All language subtitles for Il magnifico Texano (1967) part 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,156 --> 00:00:45,398 Μανουέλ! 2 00:00:45,898 --> 00:00:47,148 Μανουέλ! 3 00:01:02,847 --> 00:01:07,190 ΝΤΕΣΠΕΡΑΝΤΟ Ο ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ 4 00:02:09,522 --> 00:02:14,990 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 5 00:02:44,305 --> 00:02:46,706 Ο αδελφός μου κατηγορείται άδικα. 6 00:02:46,731 --> 00:02:49,376 - Αναγνώρισα το άλογο του. - Δεν έχει κάτι ξεχωριστό το άλογο του! 7 00:02:49,401 --> 00:02:51,459 - Ορκίζομαι στο φως του γιου μου! - Λες ψέματα! 8 00:02:51,484 --> 00:02:52,950 Ησυχία στο ακροατήριο! 9 00:02:54,534 --> 00:02:55,698 Ευχαριστώ. 10 00:02:57,432 --> 00:03:01,518 Επειδή είμαστε στο σαλούν, δεν επιτρέπετε να φέρεστε σαν μεθυσμένοι κακοποιοί. 11 00:03:01,966 --> 00:03:06,282 Εκπροσωπώ τον νόμο στην πόλη και η ακρόαση θα είναι δίκαιη και ειλικρινή. 12 00:03:07,630 --> 00:03:10,388 Σε προειδοποιώ, δείξε λίγο σεβασμό στο δικαστήριο, Μπλάκι. 13 00:03:10,413 --> 00:03:13,000 Φυσικά! Σέβομαι το δικαστήριο, κύριε. 14 00:03:13,274 --> 00:03:14,891 Είμαι νομοταγής πολίτης. 15 00:03:14,916 --> 00:03:17,414 Σ' έχω σε μεγάλη εκτίμηση δικαστή. 16 00:03:17,703 --> 00:03:20,211 Αλλά είμαι εδώ για να υπερασπιστώ την τιμή του αδελφού μου. 17 00:03:20,375 --> 00:03:21,953 Και έχω το δικαίωμα να μιλήσω. 18 00:03:21,978 --> 00:03:24,722 Κανείς δεν θα με σταματήσει, είναι δικαίωμά μου και το ξέρεις. 19 00:03:24,747 --> 00:03:26,826 Είναι αλήθεια, αλλά δεν μπορούμε να εθελοτυφλούμε... 20 00:03:26,851 --> 00:03:28,219 στ' αποδεικτικά στοιχεία. 21 00:03:28,243 --> 00:03:31,024 Όλοι ακούσατε την κατάθεση της οικογένειας Περέιρα. 22 00:03:31,049 --> 00:03:32,977 Τους εκλάπησαν δεκατρία άλογα. 23 00:03:33,164 --> 00:03:36,586 Και υπάρχει ακόμη κάτι πιο σοβαρό. Ένας δικός τους σκοτώθηκε. 24 00:03:37,281 --> 00:03:38,877 Δεν με αγγίζει αυτό. 25 00:03:41,444 --> 00:03:44,069 - Θα σε σκοτώσω! - Ηρέμησε φίλε! 26 00:03:46,922 --> 00:03:49,016 Κάνεις μεγάλο λάθος, εντιμότατε. 27 00:03:49,065 --> 00:03:51,112 Δεν είμαστε ούτε κλέφτες, ούτε δολοφόνοι. 28 00:03:53,339 --> 00:03:54,722 Τι εννοείς; 29 00:03:54,941 --> 00:03:57,663 Φοβάμαι πως ο καλός μας δικαστής έχασε το νόημα. 30 00:03:59,409 --> 00:04:01,742 Εξαρτάται από σένα δικαστή... 31 00:04:01,767 --> 00:04:04,188 ν' αποδείξεις αν ο αδερφός μου είναι ένοχος ή όχι. 32 00:04:04,220 --> 00:04:06,583 Ο καθένας είναι αθώος μέχρι αποδείξεως του εναντίου. 33 00:04:06,984 --> 00:04:09,497 Τη νύχτα της ληστείας ο Τζίμι δεν ήταν κοντά στους Περέιρα. 34 00:04:09,522 --> 00:04:11,063 Ήμασταν μαζί. 35 00:04:11,087 --> 00:04:12,587 Καλύτερα να χαλαρώσεις. 36 00:04:12,611 --> 00:04:15,094 Εσύ και ο αδελφός σου δεν είστε ξένοι στο δικαστήριο μου. 37 00:04:15,186 --> 00:04:18,320 Ήρθατε πολλές φορές ενώπιων μου με τις κατηγορίες για ζωοκλοπές, 38 00:04:18,345 --> 00:04:20,730 το φόνο του Πολ Στίβενς και άλλες πολλές κατηγορίες. 39 00:04:20,755 --> 00:04:22,770 Ξεχνάς ένα πράγμα, εντιμότατε. 40 00:04:22,935 --> 00:04:24,709 Ποτέ δεν έχουμε αποδειχθεί ένοχοι. 41 00:04:24,857 --> 00:04:27,654 Ο αδερφός μου και εγώ είμαστε αθώοι και έντιμοι. 42 00:04:27,701 --> 00:04:29,880 Μέχρι στιγμής έχετε σταθεί τυχεροί. 43 00:04:29,913 --> 00:04:32,061 Αλλά μια μέρα θα ξεμείνετε από τύχη. 44 00:04:32,295 --> 00:04:36,474 Ναι! Βάζεις τη θηλιά γύρω από το λαιμό ανθρώπων πριν κάνουν κάτι παράνομο, ε; 45 00:04:36,763 --> 00:04:38,580 Ησυχία στο ακροατήριο! 46 00:04:40,880 --> 00:04:41,912 Εντιμότατε, 47 00:04:43,576 --> 00:04:47,146 υπάρχει κάποιος που αυτοί οι Μεξικανοί τον αποκαλούν φίλο τους. 48 00:04:48,310 --> 00:04:49,709 Το όνομα του είναι Ελ Ντεσπεράντο. 49 00:04:49,880 --> 00:04:51,419 Κατάλαβες τι εννοώ; 50 00:04:51,654 --> 00:04:54,853 Όλοι γνωρίζουν γι' αυτόν, αλλά δεν βλέπω γιατί πρέπει να τον αναφέρεις εδώ, 51 00:04:54,885 --> 00:04:57,046 αφού δεν έχει καμία σχέση με την υπόθεση. 52 00:04:57,779 --> 00:04:59,795 Ναι, αλλά ήθελα να σου το υπενθυμίσω. 53 00:05:00,381 --> 00:05:02,584 Υποτίθεται εκπροσωπείς τον νόμο στην περιοχή. 54 00:05:02,943 --> 00:05:05,643 Ξέρεις ότι κάνει δολοφονίες και επιτίθεται σε τραίνα. 55 00:05:07,201 --> 00:05:08,599 Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι. 56 00:05:08,951 --> 00:05:11,849 Θα μπορούσε να είναι παρόν, στην αίθουσα του δικαστηρίου, δικαστά, 57 00:05:11,951 --> 00:05:13,974 παριστάνοντας τον έντιμο πολίτη. 58 00:05:15,084 --> 00:05:16,138 Σερίφη. 59 00:05:16,841 --> 00:05:20,707 Πρέπει να κάνεις μια σπουδαία εξυπηρέτηση στον θεοσεβούμενο κόσμο αυτής της πόλης. 60 00:05:21,349 --> 00:05:23,209 Θα γίνεις πραγματικός ήρωας, 61 00:05:23,967 --> 00:05:25,615 πιάνοντας αυτόν τον Μεξικανό. 62 00:05:26,200 --> 00:05:28,588 Το να κατηγορείς μόνο εμάς δεν είναι καλό. 63 00:05:28,690 --> 00:05:31,581 Μπλάκι, όλα αυτά δεν έχουν καμία σχέση με την υπόθεση του δικαστηρίου. 64 00:05:31,606 --> 00:05:34,282 Η δίκη γίνεται για τον Τζίμι Σταρκ. 65 00:05:35,064 --> 00:05:38,710 Υπάρχει κάποιος εδώ που μπορεί να αποδείξει, χωρίς σκιά αμφιβολίας, 66 00:05:38,735 --> 00:05:41,397 ότι αυτός ο άνθρωπος είναι ένοχος του εγκλήματος; 67 00:05:49,809 --> 00:05:51,305 Η ετυμηγορία. 68 00:05:51,671 --> 00:05:55,007 Αφού εξετάστηκαν τα αποδεικτικά στοιχεία στην παρούσα υπόθεση, 69 00:05:55,032 --> 00:05:57,569 όπως υποβλήθηκαν από τα ενδιαφερόμενα μέρη, 70 00:05:57,624 --> 00:05:59,295 το εν λόγω δικαστήριο αποφασίζει... 71 00:05:59,320 --> 00:06:01,662 ότι λόγω ανεπαρκών αποδεικτικών στοιχείων... 72 00:06:01,687 --> 00:06:04,297 διαπιστώνουμε ότι ο εναγόμενος Τζίμι Σταρκ δεν είναι ένοχος. 73 00:06:11,684 --> 00:06:14,153 Θα πρέπει να εκδικηθώ για λόγω τιμής, μόνος. 74 00:06:14,616 --> 00:06:16,006 Κάνε υπομονή. 75 00:06:16,935 --> 00:06:19,724 Νομίζω ότι ο Τζίμι θα πάρει σύντομα αυτό που του αξίζει. 76 00:06:21,796 --> 00:06:23,710 Ησυχία στο ακροατήριο. 77 00:06:25,913 --> 00:06:29,210 Σύμφωνα με την εξουσία που μου έχει ανατεθεί ως δικαστή, 78 00:06:29,803 --> 00:06:32,549 διατάσω την απομάκρυνση του Τζίμι Σταρκ... 79 00:06:32,574 --> 00:06:35,678 από αυτή την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών. 80 00:06:35,704 --> 00:06:37,335 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό δικαστή! 81 00:06:37,360 --> 00:06:39,929 Σερίφη, να εκτελεστεί άμεσα η απόφαση. 82 00:07:12,652 --> 00:07:16,355 Τζίμι Σταρκ, εκτελώ την ποινή της απόφασης. 83 00:07:17,082 --> 00:07:20,863 Το δικαστήριο σε εξορίζει από αυτήν την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών. 84 00:07:20,888 --> 00:07:23,387 Αν σε πιάσω σ' αυτά τα μέρη θα σε βάλω στη φυλακή. 85 00:07:23,480 --> 00:07:26,144 Δεν θα με πείραζε να περάσω λίγο χρόνο στη φυλακή σου, 86 00:07:26,332 --> 00:07:27,348 σερίφη. 87 00:07:28,058 --> 00:07:30,066 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος. 88 00:07:30,432 --> 00:07:31,863 Άκουσε αυτό που θα σου πω. 89 00:07:31,932 --> 00:07:35,119 Αν γυρίσεις θα σε πυροβολήσω. 90 00:07:35,980 --> 00:07:38,246 Θέλω το πιστόλι μου, σερίφη. 91 00:07:46,273 --> 00:07:49,934 Ξεκίνα, δεν θα γυρίσω την πλάτη μου σε ένα "φίδι" σαν κι εσένα. 92 00:07:50,430 --> 00:07:53,540 Γιατί να δράξω την ευκαιρία και να σε πυροβολήσω πισώπλατα; 93 00:07:54,600 --> 00:07:57,381 Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή. Προχώρα. 94 00:08:00,280 --> 00:08:01,686 Αντίο! 95 00:08:53,559 --> 00:08:56,911 Δεν θα με έριχνες χωρίς να μου δώσεις την ευκαιρία, έτσι δεν είναι; 96 00:08:57,301 --> 00:08:58,903 Όχι ένας άνδρας σαν κι εσένα. 97 00:08:59,051 --> 00:09:00,489 Ξέρεις ποιος είμαι; 98 00:09:00,606 --> 00:09:02,739 Ο Ελ Ντεσπεράντο, όλοι το ξέρουν. 99 00:09:02,817 --> 00:09:04,411 Είσαι έντιμος και δίκαιος. 100 00:09:04,590 --> 00:09:07,606 Από ό,τι άκουσα σήμερα στη δίκη ο αδερφός σου δεν συμφωνεί μαζί σου. 101 00:09:08,028 --> 00:09:09,317 Ήσουν εκεί; 102 00:09:09,342 --> 00:09:10,973 Εγώ κάνω ερωτήσεις, όχι εσύ. 103 00:09:11,489 --> 00:09:13,575 Λήστεψες και δολοφόνησες τον γέρο Περέιρα. 104 00:09:13,700 --> 00:09:16,145 Αν σε σκοτώσω, θα ήταν πράξη δικαιοσύνης. 105 00:09:16,465 --> 00:09:18,606 Δεν θα σκοτώσεις άοπλο, με τίποτα. 106 00:09:19,536 --> 00:09:21,106 Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό. 107 00:09:21,512 --> 00:09:24,239 Αυτή τη στιγμή δεν θέλω τη ζωή σου, θέλω μια πληροφορία. 108 00:09:24,894 --> 00:09:26,707 Γιατί δολοφονήθηκε ο Λόπεζ; 109 00:09:27,137 --> 00:09:28,403 Δεν είμαι ο γιος σου. 110 00:09:29,340 --> 00:09:30,864 Ανέβα στο άλογο σου. 111 00:09:30,950 --> 00:09:32,598 Θα έρθεις μαζί μου στο Σαν Ντιέγκο. 112 00:09:32,949 --> 00:09:35,395 Ίσως το ταξίδι φρεσκάρει τη μνήμη σου. 113 00:09:38,582 --> 00:09:40,050 Μην το αγγίξεις! 114 00:09:41,823 --> 00:09:43,589 Άντε, προχώρα. 115 00:10:50,179 --> 00:10:53,937 Ευλόγησε, Κύριε, τα δώρα που πρόκειται να λάβουμε. 116 00:10:59,918 --> 00:11:03,542 Συγνώμη που σας διακόπτω από το δείπνο σας, αλλά μόλις άκουσα κάποια πολύ σοβαρά νέα. 117 00:11:03,567 --> 00:11:06,340 Φαίνεται πως κάποιος σκότωσε τον Τζίμι Σταρκ στο Ρίο Σάντο. 118 00:11:06,452 --> 00:11:08,905 Δεν με ξαφνιάζει που είχε τέτοιο τέλος. 119 00:11:09,595 --> 00:11:14,220 Θα έλεγα το ίδιο, αν κάποιος δεν άφηνε αυτό το σημείωμα δίπλα στο πτώμα του. 120 00:11:14,415 --> 00:11:15,915 Θέλεις να το διαβάσεις; 121 00:11:23,314 --> 00:11:27,064 "Αυτός ο άνθρωπος έλαβε την δικαιοσύνη που του άξιζε." 122 00:11:27,142 --> 00:11:29,540 "Θάνατος στους δολοφόνους. Ελ Ντεσπεράντο." 123 00:11:29,728 --> 00:11:32,111 Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει πολλή δράση, ξέρεις! 124 00:11:32,189 --> 00:11:34,572 Φοβάμαι πως πρέπει να προετοιμαστούμε γι' αυτό. 125 00:11:35,142 --> 00:11:38,572 Φοβάμαι πως έχεις δίκιο. Προτείνω να συναντηθούμε το πρωί. 126 00:11:39,376 --> 00:11:40,720 Και μετά... 127 00:11:41,477 --> 00:11:44,579 - ...θα συζητήσουμε το όλο θέμα. - Ναι, θα είμαι εκεί δικαστά. Καληνύχτα. 128 00:11:45,103 --> 00:11:46,470 Καληνύχτα κυρίες. 129 00:11:48,267 --> 00:11:49,665 Άκουσε μπαμπά. 130 00:11:49,736 --> 00:11:53,119 Δεν νομίζεις ότι ο Ελ Ντεσπεράντο υπάρχει επειδή οι νόμοι μας είναι τόσο άδικοι; 131 00:11:53,165 --> 00:11:57,150 Είναι αλήθεια, Έβελιν. Αλλά δεν φτιάχνω εγώ τους νόμους, απλώς τους εκτελώ. 132 00:11:57,175 --> 00:12:00,642 Και μέχρι στιγμής, κανείς δεν καταδίκασε ποτέ τους αδελφούς Σταρκ για οτιδήποτε. 133 00:12:00,853 --> 00:12:04,314 Δεν υπερασπίστηκε κανείς στο δικαστήριο τους Μεξικανούς, κανείς δεν νοιάστηκε. 134 00:12:04,555 --> 00:12:09,149 Γιατί κάποιος να νοιαστεί για ένα μάτσο αναλφάβητων αγροτών; 135 00:12:09,250 --> 00:12:11,029 Είναι ηλίθιο να έχουμε τους ίδιους νόμους... 136 00:12:11,053 --> 00:12:13,413 γι' ανθρώπους όπως εμείς, και για σκουπίδια όπως αυτοί. 137 00:12:14,797 --> 00:12:16,071 Εξήγησε το αυτό. 138 00:12:16,096 --> 00:12:19,487 Οι Μεξικανοί ζουν στα σκοτεινά χρόνια, είναι αδαείς και πρωτόγονοι! 139 00:12:19,573 --> 00:12:21,401 Που τους εκμεταλλεύεται η άρχουσα τάξη... 140 00:12:21,426 --> 00:12:24,214 και την ενδιαφέρει μόνο να παραμείνουν πρωτόγονοι και αδαείς. 141 00:12:24,239 --> 00:12:25,244 Έβελιν! 142 00:12:25,354 --> 00:12:26,878 Μιλούσα στον ξάδερφο μου. 143 00:12:26,994 --> 00:12:28,483 Έχει μάλλον γραφικές ιδέες. 144 00:12:28,508 --> 00:12:31,269 Σε μια δημοκρατία όλοι είναι ίσοι, σύμφωνα με το νόμο. 145 00:12:31,294 --> 00:12:33,596 Καλύτερα να μάθεις να περιορίζεις τη γλώσσα σου, Έβελιν. 146 00:12:33,658 --> 00:12:36,846 Εσύ και ο ξάδερφος σου Γουίλιαμ θα παντρευτείτε σύντομα. 147 00:12:36,870 --> 00:12:39,213 Να αρχίσεις να φέρεσαι σαν σύζυγος των Γουίλκινς. 148 00:12:39,237 --> 00:12:42,542 Επειδή είμαι γυναίκα, μπαμπά, δεν σημαίνει ότι πρέπει να παίζω με κούκλες... 149 00:12:42,566 --> 00:12:45,617 και να κρύβω το γεγονός ότι διαθέτω και μυαλό, ξέρεις. 150 00:12:45,729 --> 00:12:47,909 Αρκετά ανέχτηκα την αυθάδεια σου. 151 00:12:56,370 --> 00:12:57,682 Μην ανησυχείς θείε. 152 00:12:57,838 --> 00:13:01,221 Όταν παντρευτούμε, θα την συνετίσω, θα το δεις. 153 00:13:01,557 --> 00:13:03,167 Είμαι μεγάλος θαυμαστής σου. 154 00:13:03,199 --> 00:13:05,377 Είχες δίκιο για ό,τι έκανες στο παρελθόν. 155 00:13:07,096 --> 00:13:08,213 Τι εννοείς; 156 00:13:08,729 --> 00:13:09,838 Εννοώ... 157 00:13:10,322 --> 00:13:13,892 πως αν είμαστε πλούσιοι και ισχυροί, οφείλεται στις προσπάθειες σου. 158 00:13:14,128 --> 00:13:17,026 Αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις για να παραμείνεις στην κορυφή. 159 00:13:17,510 --> 00:13:21,509 Όταν βρίσκεσαι σε θέση, όπως τη δική μου, μετράνε τα πάντα. 160 00:13:21,533 --> 00:13:23,125 Η αξιοπρέπεια πρέπει να διατηρηθεί... 161 00:13:23,151 --> 00:13:25,680 και υπονομεύεις την αξιοπρέπεια των Γουίλκινς... 162 00:13:25,705 --> 00:13:27,986 συνεχίζοντας να επισκέπτεσαι εκείνη τη φθηνή γυναίκα. 163 00:13:29,073 --> 00:13:30,409 Έβελιν. 164 00:13:30,581 --> 00:13:32,065 Δεν είναι καλό να κλαις. 165 00:13:32,799 --> 00:13:34,494 Δεν μπορείς ν' αλλάξεις τον πατέρα σου. 166 00:13:34,519 --> 00:13:36,806 Δεν θα σ' αφήσει να παντρευτείς άλλον, μόνο τον Γουίλιαμ. 167 00:13:36,830 --> 00:13:38,986 Δεν θα παντρευτώ έναν που μισώ και απεχθάνομαι. 168 00:13:40,229 --> 00:13:43,768 Είναι παράλογο να είσαι κολλημένη σε μια παιδική μνήμη όλα αυτά τα χρόνια. 169 00:13:46,338 --> 00:13:47,940 Ποια παιδική μνήμη; 170 00:13:48,307 --> 00:13:49,424 Έβελιν! 171 00:13:52,010 --> 00:13:54,823 Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό για σένα; 172 00:13:57,979 --> 00:14:00,229 Ήταν τόσο ευτυχισμένες μέρες! 173 00:14:01,307 --> 00:14:04,917 Ήσουν μωρό και τα μωρά εύκολα ικανοποιούνται. 174 00:14:06,384 --> 00:14:08,970 Κανείς ποτέ δεν θα πάρει τη θέση του Μανουέλ. 175 00:14:11,252 --> 00:14:14,037 Μαμά, σε παρακαλώ να μου πεις την αλήθεια... 176 00:14:14,062 --> 00:14:16,456 για τη νύχτα που σκότωσαν την οικογένεια Λόπεζ. 177 00:14:19,033 --> 00:14:20,225 Την έχεις ακούσει! 178 00:14:21,444 --> 00:14:23,264 Κανείς δεν σου έκρυψε κάτι. 179 00:14:23,967 --> 00:14:26,045 Η άγρια επίθεση από τους παρανόμους... 180 00:14:28,920 --> 00:14:31,834 Μαμά, σε παρακαλώ, μείνε μαζί μου απόψε. 181 00:14:31,905 --> 00:14:35,045 Έχω ένα περίεργο συναίσθημα που δεν μπορώ να το εξηγήσω, αλλά φοβάμαι! 182 00:14:35,186 --> 00:14:36,616 Εντάξει αγάπη μου! 183 00:14:51,435 --> 00:14:52,839 Λίγο μόνο! 184 00:16:11,132 --> 00:16:14,007 Γουίλιαμ, νομίζω ότι άργησες απόψε. 185 00:16:14,702 --> 00:16:18,140 Φαίνεται ότι δεν μπορώ να σε βλέπω από εδώ και πέρα. 186 00:16:18,406 --> 00:16:19,648 Γιατί όχι; 187 00:16:19,757 --> 00:16:23,648 Επειδή έδωσες το λόγο στη μέλλουσα νύφη σου, ή επισκέπτεσαι άλλη γυναίκα; 188 00:16:23,812 --> 00:16:25,522 Πώς σου πέρασε κάτι τέτοιο; 189 00:16:25,820 --> 00:16:27,476 Κοίτα, δεν θα σου το έκρυβα. 190 00:16:28,007 --> 00:16:29,242 Γιατί όχι; 191 00:16:29,341 --> 00:16:32,246 Είναι μόνο μία από αυτές τις ιδέες που ο θείος μου ονειρεύεται. 192 00:16:32,271 --> 00:16:34,763 Είναι ένας ξεροκέφαλος γέρος. 193 00:16:35,512 --> 00:16:37,926 Νομίζει ότι είναι αναξιοπρεπές. 194 00:16:38,373 --> 00:16:39,990 Τότε πάρε δρόμο. 195 00:16:40,372 --> 00:16:43,825 Πάρε δρόμο, είπα, και μη γυρίσεις κλαίγοντας πίσω σε μένα. 196 00:16:46,403 --> 00:16:48,833 Γουίλιαμ, δεν το εννοούσα! 197 00:16:49,076 --> 00:16:51,451 Ξέρεις πόσα πολλά σημαίνεις για μένα! 198 00:16:52,591 --> 00:16:55,677 Ω, αγάπη μου! Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπώ! 199 00:16:55,771 --> 00:16:58,513 Κανείς δεν μπορεί να μπει ανάμεσα μας! 200 00:16:59,708 --> 00:17:01,552 Ξέρεις ότι σε χρειάζομαι, Γουίλιαμ! 201 00:17:02,911 --> 00:17:04,380 Δεν τον θέλει! 202 00:17:04,427 --> 00:17:06,106 Θα γίνει ό,τι θέλω εγώ! 203 00:17:09,005 --> 00:17:12,529 Η Έβελιν θα παντρευτεί τον Γουίλιαμ και το θέμα λήγει εδώ και τώρα. 204 00:17:13,007 --> 00:17:14,663 Ξέρεις πόσο τον απεχθάνεται. 205 00:17:14,726 --> 00:17:16,304 Ώστε τον απεχθάνεται! 206 00:17:16,929 --> 00:17:19,476 Πρέπει να ξέρεις πόσο φοβερό θα είναι για την Έβελιν. 207 00:17:20,038 --> 00:17:22,585 - Ξέρεις ότι είναι σκληρό. - Σκληρό ή όχι... 208 00:17:23,116 --> 00:17:24,882 η περιουσία θα παραμείνει στην οικογένεια. 209 00:17:25,663 --> 00:17:27,413 Ο Κύριος θα σε τιμωρήσει! 210 00:17:29,296 --> 00:17:31,667 Θα πάρω το ρίσκο μου για την αιώνια καταδίκη, 211 00:17:31,692 --> 00:17:35,195 αλλά θα διατηρήσω την περιουσία των Γουίλκινς στην οικογένεια Γουίλκινς. 212 00:17:35,249 --> 00:17:38,368 Μ' αυτό το τρόπο το όνομά μου και η δόξα μου θα ζήσουν για πάντα. 213 00:17:39,298 --> 00:17:43,931 Έχω ήδη δείξει στον κόσμο ποιος είμαι. Έφτιαξα μια περιουσία με τα δυο μου χέρια. 214 00:17:44,172 --> 00:17:47,782 Γιατί το μόνο που μετράει είναι η εξουσία, ακούς η εξουσία! 215 00:17:48,383 --> 00:17:52,500 Ακούς Κορίν, θα το θυμούνται το όνομα των Γουίλκινς, αφότου φύγω. 216 00:17:52,611 --> 00:17:55,002 Η φιλοδοξία σου είναι παλιά ιστορία. 217 00:17:55,241 --> 00:17:58,663 Σ' έχει επηρεάσει τόσο πολύ ώστε κατέστρεψε την ψυχή σου. 218 00:18:01,616 --> 00:18:03,663 Λες ανοησίες, Κορίν. 219 00:18:08,202 --> 00:18:10,319 Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ. 220 00:18:36,849 --> 00:18:40,630 Δεν θα το έκανα αν ήμουν στη θέση σου. Όχι, αν εκτιμάς τη ζωή σου. 221 00:18:41,005 --> 00:18:44,317 Γιατί ήρθες εδώ Σταρκ; Σου είπα ότι ποτέ δεν θέλω να σε δω εδώ. 222 00:18:46,027 --> 00:18:48,473 Έστειλες τον αδερφό μου στον θάνατο. 223 00:18:48,498 --> 00:18:50,130 Πως τολμάς και το λες αυτό; 224 00:18:50,155 --> 00:18:51,935 Ο Τζίμι είναι έξι πόδια κάτω. 225 00:18:53,669 --> 00:18:57,239 Τον έριξες στα χέρια του Ελ Ντεσπεράντο, όταν τον έδιωξες κλοτσηδόν από εδώ. 226 00:18:57,599 --> 00:19:01,755 Που να ήξερα ότι ήταν στη λίστα του και θα τον δολοφονούσε. 227 00:19:01,794 --> 00:19:03,247 Ήταν δουλειά σου, ξέρεις! 228 00:19:03,966 --> 00:19:06,083 Όπως ακριβώς ήξερα, δικαστά. 229 00:19:07,083 --> 00:19:10,106 Διάβασες το σημείωμα που βρέθηκε στο σώμα του αδερφού μου; 230 00:19:10,247 --> 00:19:11,247 Ναι. 231 00:19:13,161 --> 00:19:16,114 Τότε νομίζω ότι πρέπει να αρχίσεις ν' ανησυχείς. 232 00:19:16,341 --> 00:19:19,317 Δεν λέρωσα τα χέρια μου με αίμα, έχω καθαρή τη συνείδηση μου. 233 00:19:19,505 --> 00:19:22,802 Σήμερα, αλλά δεκαπέντε χρόνια πριν... 234 00:19:22,827 --> 00:19:24,895 Κανείς δεν σου είπε να σκοτώσεις τους Μεξικανούς. 235 00:19:24,996 --> 00:19:26,869 Απλά ήθελα να δώσω ένα μάθημα στους χωρικούς, 236 00:19:26,894 --> 00:19:29,129 ώστε να μην παρεμβαίνουν στα σχέδιά μου. 237 00:19:29,200 --> 00:19:32,598 Έκανα τα πράγματα εύκολα για σένα ξεφορτώνοντας τους, αυτό είναι όλο. 238 00:19:33,076 --> 00:19:36,270 Πράγματι νομίζεις ότι ο Λόπεζ ήταν κάποιος που θα το έβαζε στα πόδια, 239 00:19:36,295 --> 00:19:39,085 τρομοκρατημένος μπροστά σε έναν Γουίλκινς, χωρίς να τρέχει τίποτα; 240 00:19:39,320 --> 00:19:42,101 Όπως έκαναν οι άλλοι φουκαράδες εκείνες τις μέρες; 241 00:19:42,148 --> 00:19:44,680 Σου είπα ότι δεν ήθελα σκοτωμούς και το ξέρεις! 242 00:19:45,476 --> 00:19:47,515 Οπότε αν υπάρχει αίμα, είναι στα χέρια σου. 243 00:19:47,726 --> 00:19:49,000 Ωραίος λόγος. 244 00:19:49,476 --> 00:19:51,345 Αλλά δεν τα είπες όλα. 245 00:19:51,642 --> 00:19:53,349 Πως έκανες την περιουσία σου... 246 00:19:53,374 --> 00:19:55,687 αγοράζοντας εντελώς φτηνιάρικα τη γη του Λόπεζ. 247 00:19:55,846 --> 00:19:57,393 Γι' αυτό κόψε το κήρυγμα, δικαστά. 248 00:19:57,635 --> 00:20:01,549 Είμαι πεπεισμένος ότι ο Ντεσπεράντο δεν είναι συνηθισμένος ληστής. 249 00:20:02,033 --> 00:20:05,189 Δεν ξέρουμε ποιος είναι, αλλά ξέρουμε ότι διψά για δικαιοσύνη. 250 00:20:05,689 --> 00:20:07,197 Δεν είναι τίποτα, παρά δολοφόνος. 251 00:20:07,549 --> 00:20:09,205 Ξέρεις, έχω μια ιδέα, δικαστά. 252 00:20:10,259 --> 00:20:13,221 Κάποιοι σκοτώνουν για τα χρήματα και κάποιοι για την εξουσία. 253 00:20:15,080 --> 00:20:16,541 Δεν είσαι καλύτερος από μένα. 254 00:20:17,008 --> 00:20:18,376 Βράζουμε στο ίδιο καζάνι. 255 00:20:18,846 --> 00:20:20,205 Μπήκες στο νόημα; 256 00:20:20,393 --> 00:20:24,096 Η συμβουλή που σου δίνω είναι να επικηρύξεις το κεφάλι του Ντεσπεράντο. 257 00:20:25,596 --> 00:20:27,221 Όλοι θα θέλουν την αμοιβή του. 258 00:20:27,369 --> 00:20:30,549 Θα εκπλαγείς πόσους λίγους πραγματικούς φίλους έχει. 259 00:21:11,648 --> 00:21:13,531 Πιστεύω ότι βρίσκεσαι σε λάθος δωμάτιο. 260 00:21:13,930 --> 00:21:17,102 Όχι, ξέρεις ότι δεν έκανα λάθος. 261 00:21:17,656 --> 00:21:21,570 Καλύτερα πάρε δρόμο, ηλίθιε, προτού σε πετάξω έξω εγώ. 262 00:21:25,883 --> 00:21:28,977 Πρέπει να έχασες το μυαλό σου, για να μπαίνεις έτσι στο δωμάτιο μου, 263 00:21:29,094 --> 00:21:33,750 όταν ξέρεις πως ο κόσμος εδώ περνάει τη θηλιά στους Μεξικανούς για πολύ λιγότερα. 264 00:21:33,797 --> 00:21:36,703 Ξέρεις ότι δεν θα έκανα τίποτα που δεν θα ήθελες να κάνω. 265 00:21:36,984 --> 00:21:39,281 Καλύτερα ξεκίνα να φεύγεις, Σαντιάγκο, το εννοώ. 266 00:21:41,250 --> 00:21:44,992 Εστέλα δεν βλέπεις πως σε χρησιμοποιεί και σε κοροϊδεύει ο Γουίλιαμ; 267 00:21:45,359 --> 00:21:47,969 Άκουσε, δεν με νοιάζει. Τον αγαπώ. 268 00:21:48,430 --> 00:21:49,969 Δεν με νοιάζει τι κάνει. 269 00:21:50,031 --> 00:21:53,211 Θα παντρευτεί μια άλλη κοπέλα, δεν σε προβληματίζει; 270 00:21:54,999 --> 00:21:57,593 Μερικές φορές μόνο με τη σκέψη πάω να τρελαθώ, 271 00:21:57,929 --> 00:22:00,937 αλλά είναι ο άνθρωπος μου, όλος ο κόσμος μου. 272 00:22:02,455 --> 00:22:04,416 Όταν φύγει δεν ξέρω τι θα κάνω! 273 00:22:06,220 --> 00:22:08,103 Τώρα άφησε με μόνη. 274 00:22:08,556 --> 00:22:10,150 Φύγε Σαντιάγκο! 275 00:22:19,158 --> 00:22:20,587 Γουίλιαμ! 276 00:22:48,123 --> 00:22:49,982 Πήγαινε το άλογο μου στην σπηλιά. 277 00:22:50,021 --> 00:22:52,084 Χαίρομαι που σε βλέπω. 278 00:22:59,872 --> 00:23:02,153 Είναι όλα εδώ μετρημένα, Χοσέ. 279 00:23:05,495 --> 00:23:06,854 Ακριβώς δεκατρία. 280 00:23:06,973 --> 00:23:08,442 Τυχερός αριθμός, φίλε μου. 281 00:23:09,450 --> 00:23:12,293 Γεια σου Κάρμεν. Ονειρευόμουν τις τορτίγιες σου. 282 00:23:12,318 --> 00:23:14,700 Είναι ήδη έτοιμες. Μπορείς να τις φας όλες, αν θέλεις. 283 00:23:34,590 --> 00:23:37,035 Σ' ευχαριστώ για την επιστροφή των αλόγων μου, Μανουέλ. 284 00:23:37,980 --> 00:23:39,836 Αλλά αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου; 285 00:23:40,114 --> 00:23:41,797 Το διευθέτησα. 286 00:23:44,959 --> 00:23:48,545 Απομένουν τρεις ακόμα για να ολοκληρωθεί η λίστα μου. 287 00:23:48,733 --> 00:23:52,092 Όλοι όσοι έλαβαν μέρος στην επιδρομή στου Λόπεζ θα εξοντωθούν όλοι. 288 00:23:52,404 --> 00:23:54,811 Ο δολοφόνος του πατέρα σου ήταν ένας από αυτούς. 289 00:23:56,451 --> 00:24:00,026 Με επικήρυξαν. $ 5.000, ζωντανό ή νεκρό. 290 00:24:00,818 --> 00:24:02,100 Πρέπει να φύγω από εδώ. 291 00:24:02,795 --> 00:24:04,014 Το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο. 292 00:24:04,904 --> 00:24:06,865 Θα μπορούσε κάποιος να με καταδώσει. 293 00:24:08,537 --> 00:24:09,881 Θα το βάλλεις στα πόδια; 294 00:24:10,068 --> 00:24:11,068 Εγώ; 295 00:24:12,467 --> 00:24:14,115 Θυμάσαι τι σου είπα; 296 00:24:14,240 --> 00:24:17,522 Ο ιερός μου όρκος είναι όλοι οι δολοφόνοι να πεθάνουν. 297 00:24:18,475 --> 00:24:19,928 Πρέπει ν' αυξήσω το σκορ. 298 00:24:20,264 --> 00:24:23,966 Ο άνθρωπος που πλήρωσε να με σκοτώσουν, ο άνθρωπος που οργάνωσε την επιδρομή, 299 00:24:24,740 --> 00:24:26,263 αυτόν θέλω. 300 00:24:26,443 --> 00:24:28,162 Να προσέχεις Μανουέλ. 301 00:24:28,670 --> 00:24:31,302 Μην ανησυχείς, δεν παίρνω ρίσκα. 302 00:24:31,724 --> 00:24:32,943 Θα είμαι μια χαρά. 303 00:24:43,297 --> 00:24:46,758 Φοβάμαι πως δεν μπορώ να μείνω για τις τορτίγιες σου Κάρμεν, πρέπει να φύγω. 304 00:24:46,906 --> 00:24:47,906 Ευχαριστώ Πεδρίτο. 305 00:24:48,251 --> 00:24:50,618 Θα ξανασυναντηθούμε το συντομότερο δυνατόν. 306 00:25:04,382 --> 00:25:05,945 Γεια σου σερίφη. 307 00:25:07,194 --> 00:25:09,546 - Βλέπω ότι τα άλογα σου γύρισαν μόνα τους. - Ακριβώς. 308 00:25:11,843 --> 00:25:15,249 Φαίνεται ότι μόλις τώρα ήρθαν. Είναι ιδρωμένα. 309 00:25:15,695 --> 00:25:16,836 Έτσι είναι. 310 00:25:18,473 --> 00:25:20,753 Πέρασε. Είσαι ευπρόσδεκτος. 311 00:25:24,691 --> 00:25:27,004 - Τρώτε μόνοι σας; - Ναι. 312 00:25:27,449 --> 00:25:29,309 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα μ' αυτό, σερίφη; 313 00:25:30,042 --> 00:25:31,941 Θα μάθεις το λόγο, Χοσέ. 314 00:25:33,966 --> 00:25:35,787 Αυτά είναι ένα σωρό χρήματα. 315 00:25:38,397 --> 00:25:41,185 Είναι πολλά, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε. 316 00:25:41,623 --> 00:25:43,930 Υποθέτω ότι γνωρίζεις τον νόμο σ' αυτά τα μέρη. 317 00:25:43,955 --> 00:25:46,193 Όποιος βοηθάει κάποιον παράνομο, κρεμιέται. 318 00:25:47,144 --> 00:25:48,207 Το ξέρω. 319 00:25:50,529 --> 00:25:53,380 Με όλα αυτά τα χρήματα θα γίνεις πλούσιος, Χοσέ. 320 00:25:53,428 --> 00:25:54,655 Πολύ πλούσιος. 321 00:25:56,365 --> 00:25:58,178 Δεν προδίδω τους φίλους μου. 322 00:25:58,647 --> 00:26:00,521 Είναι καθήκον μου να πιάσω αυτόν το παράνομο. 323 00:26:00,717 --> 00:26:03,686 Αλλά χωρίς το αστέρι συμφωνώ μαζί σου 100%. 324 00:26:08,802 --> 00:26:12,107 Παρεμπιπτόντως, ο άνθρωπος που σκότωσε τον πατέρα σου... 325 00:26:13,858 --> 00:26:15,436 βρέθηκε νεκρός. 326 00:26:16,483 --> 00:26:17,928 Ήταν θέλημα Θεού. 327 00:26:38,351 --> 00:26:39,875 Σερίφη! 328 00:26:40,016 --> 00:26:41,626 Η άμαξα είναι γεμάτη κορίτσια. 329 00:26:41,651 --> 00:26:44,001 Η άμαξα φέρνει πολλές γυναίκες. 330 00:26:47,829 --> 00:26:49,258 Για που ετοιμάστηκες; 331 00:26:49,899 --> 00:26:52,774 Νομίζω ότι θα μπορούσα να φανώ χρήσιμος εκεί πέρα, σερίφη. 332 00:26:53,751 --> 00:26:55,212 Σίγουρα, πήγαινε. 333 00:26:56,891 --> 00:26:58,852 Έρχεται η άμαξα γεμάτη κορίτσια! 334 00:27:00,649 --> 00:27:02,907 Κορίτσια! Ακούσατε τι είπε; 335 00:27:03,321 --> 00:27:06,485 Θα διασκεδάσουμε! Άκουσες ότι είπε κορίτσια, ε; 336 00:27:07,039 --> 00:27:08,758 Μήπως είσαι πολύ γέρος γι' αυτό; 337 00:27:09,422 --> 00:27:10,891 Τι εννοείς γέρος; 338 00:27:28,599 --> 00:27:30,020 Λοιπόν, πως είμαι; 339 00:27:30,076 --> 00:27:32,240 - Μια χαρά. - Ευχαριστώ. 340 00:27:56,811 --> 00:27:59,131 Ταπεινός σου υπηρέτης, όμορφη κυρία! 341 00:28:02,956 --> 00:28:05,288 Mοιάζω με καλοκαιρινή βροχή! 342 00:28:06,804 --> 00:28:09,304 Ποιος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής της ψωριάρικης παράγκας; 343 00:28:09,911 --> 00:28:12,740 Δεν θα μπορούσα να μείνω εδώ ούτε λεπτό. 344 00:28:12,937 --> 00:28:14,374 Εδώ είμαι. 345 00:28:14,733 --> 00:28:17,205 Αν η ψωριάρικη παράγκα μου δεν σ' ευχαριστεί, 346 00:28:17,230 --> 00:28:19,499 σου προτείνω να συνεχίσεις προς το Σαν Ντιέγκο. 347 00:28:19,579 --> 00:28:20,938 Δεν θα είναι απαραίτητο. 348 00:28:21,282 --> 00:28:22,608 Είναι κουνιστρούλης! 349 00:28:22,719 --> 00:28:25,688 Ξέρω ότι το Σαντ Ντιέγκο είναι μεγάλο, αλλά... 350 00:28:26,086 --> 00:28:28,157 η Σάντα Κλάρα μου ταιριάζει πολύ καλύτερα. 351 00:28:28,421 --> 00:28:31,063 Σε ήσυχες πόλεις τρέχω τις δουλειές μου. 352 00:28:31,704 --> 00:28:33,673 Και τι ακριβώς κάνουν αυτές; 353 00:28:34,641 --> 00:28:38,048 Σ' εκείνη την άμαξα έχω μια σειρά γυναικείων φορεμάτων. 354 00:28:38,571 --> 00:28:40,360 Την προσωπική μου δημιουργία. 355 00:28:40,704 --> 00:28:42,368 Ελάτε κορίτσια. 356 00:28:43,304 --> 00:28:45,352 Ακολουθείστε όμορφες! 357 00:28:53,040 --> 00:28:55,133 Τα κορίτσια μου είναι ευαίσθητα μικρά λουλούδια... 358 00:28:55,212 --> 00:28:57,657 και θέλω τα καλύτερα καταλύματα γι' αυτές. 359 00:29:00,149 --> 00:29:02,421 Και τι ακριβώς αυτά τα γλυκά ντελικάτα λουλούδια κάνουν; 360 00:29:02,446 --> 00:29:04,290 Είναι η τελευταία λέξη μόδας στην Ευρώπη. 361 00:29:04,360 --> 00:29:08,672 Τα μοντέλα μου έχουν μια ενδιαφέρουσα επίδραση στον πελάτη. 362 00:29:08,765 --> 00:29:10,633 Πως; Αγοράζοντας περισσότερα. 363 00:29:10,835 --> 00:29:14,632 Είναι λάθος αυτό που προσπαθείς να κάνεις, είναι ωραία κορίτσια! 364 00:29:15,655 --> 00:29:17,062 Είναι πιο πολλά. 365 00:29:17,647 --> 00:29:20,210 - Εντάξει κορίτσια, πηγαίνετε επάνω. - Εντάξει. 366 00:29:20,773 --> 00:29:24,366 Βλέπετε εκείνες τις αποσκευές; Θέλω να μεταφερθούν σε δύο γειτονικά δωμάτια. 367 00:29:26,648 --> 00:29:28,319 Κανόνισε το. 368 00:29:31,210 --> 00:29:32,288 Τι είναι; 369 00:29:32,313 --> 00:29:35,569 Τι λες εσύ κι εγώ να πιούμε στα γρήγορα ένα ποτό; 370 00:29:36,187 --> 00:29:38,663 Τι θα έλεγες να δειπνήσουμε μαζί το βράδυ; 371 00:29:39,194 --> 00:29:40,295 Βλέπω... 372 00:29:41,210 --> 00:29:44,226 δεν έχασες το χρόνο σου, έτσι δεν είναι; 373 00:29:44,546 --> 00:29:45,944 Τι έχω κάνει; 374 00:29:46,069 --> 00:29:48,655 Δεν είναι λίγο νωρίς να μας τιμήσεις με την παρουσία σου; 375 00:29:48,680 --> 00:29:51,288 Συνήθως έρχεσαι εδώ πολύ αργότερα, έτσι δεν είναι; 376 00:29:51,437 --> 00:29:53,429 Δεν μπορούσα να περιμένω. 377 00:29:56,378 --> 00:29:58,753 Τι απαίσιο μέρος είναι αυτό; 378 00:29:58,830 --> 00:30:01,658 Δεν μπορώ ούτε να σκεφτώ πως μπορεί μια γυναίκα να γεννηθεί εδώ. 379 00:30:01,683 --> 00:30:04,728 Ο ξανθός είναι χαριτωμένος. Σε προσκάλεσε. 380 00:30:04,754 --> 00:30:05,760 Τι νομίζεις; 381 00:30:05,785 --> 00:30:07,487 Ήρθε η ώρα να τελειώνεις. 382 00:30:10,315 --> 00:30:11,408 Λοιπόν κορίτσια... 383 00:30:11,524 --> 00:30:13,618 Γιατί δεν χτυπάς όταν μπαίνεις; 384 00:30:14,047 --> 00:30:15,657 Σταμάτα το πέρα δώθε. 385 00:30:15,682 --> 00:30:18,546 Δεν μ' ενδιαφέρετε ως γυναίκες. Πρόκειται για επιχειρηματική συμφωνία. 386 00:30:18,571 --> 00:30:20,039 Τίποτα περισσότερο. 387 00:30:20,139 --> 00:30:21,889 Είσαι πραγματικά η κολακεία μας. 388 00:30:21,914 --> 00:30:23,600 Θα πρέπει να δείξεις λίγο σεβασμό. 389 00:30:23,662 --> 00:30:25,772 Άλλη μια ανοησία. Κατεβείτε κάτω για δουλειά. 390 00:30:25,842 --> 00:30:27,733 Επέλεξα αυτή την πόλη επειδή είναι πλούσια. 391 00:30:27,757 --> 00:30:29,006 Σίγουρα μοιάζει έτσι. 392 00:30:29,031 --> 00:30:30,381 Ελπίζω να βρούμε κάποιον τέτοιο. 393 00:30:30,406 --> 00:30:31,779 Εξαρτάται από εσάς. 394 00:30:32,389 --> 00:30:36,500 Το μυστικό αυτής της δουλειάς είναι να κρατάει το μυαλό των πελατών στο μοντέλο. 395 00:30:37,078 --> 00:30:38,803 Οι άνδρες είναι οι πραγματικοί πελάτες σας. 396 00:30:39,094 --> 00:30:43,008 Πρέπει να χρησιμοποιήσετε όλη τη γοητεία σας, τα θηλυκά σας μάτια. 397 00:30:43,651 --> 00:30:46,261 Με αυτόν τον τρόπο θα ξεχάσουν την τιμή. 398 00:30:46,511 --> 00:30:47,628 Ποιος είναι; 399 00:30:47,653 --> 00:30:48,653 Πελάτης. 400 00:30:48,797 --> 00:30:51,636 Δεν βλέπουμε πελάτες παρά μόνο μετά την ολοκλήρωση της επίδειξης. 401 00:30:51,660 --> 00:30:53,854 Είμαι εδώ για λογαριασμό του δικαστή Γουίλκινς. 402 00:30:54,566 --> 00:30:56,520 Καλύτερα πηγαίνετε στο δωμάτιο κορίτσια. 403 00:30:56,777 --> 00:30:59,402 Δεν θέλω ο κύριος να σχηματίσει λανθασμένη εντύπωση. 404 00:31:00,427 --> 00:31:02,981 Ο δικαστής είναι πολύ σημαντικός άνθρωπος. 405 00:31:04,895 --> 00:31:06,255 Ποιος στο είπε αυτό; 406 00:31:06,450 --> 00:31:09,879 - Όλοι, συμπεριλαμβανομένου και σένα. - Μα δεν σου είπα τίποτα. 407 00:31:10,145 --> 00:31:12,265 Μόλις χρησιμοποίησες το όνομα του, γι' αυτό σε άνοιξα. 408 00:31:12,973 --> 00:31:14,520 Είμαι ο ανιψιός του δικαστή. 409 00:31:15,481 --> 00:31:17,341 Μπορείς να το ξεφορτωθείς αυτό; 410 00:31:17,575 --> 00:31:20,247 - Το πούρο; - Δεν αντέχω τον καπνό. 411 00:31:20,333 --> 00:31:21,645 Ω, λυπάμαι πολύ. 412 00:31:22,731 --> 00:31:24,481 Γιατί έφυγαν; 413 00:31:24,630 --> 00:31:26,567 Έχεις δουλειά μαζί τους ή μαζί μου; 414 00:31:27,052 --> 00:31:28,668 Θα ΄λεγα μαζί σου και με τα κορίτσια. 415 00:31:28,918 --> 00:31:31,004 Είμαι φίλος της ιδιοκτήτριας αυτού του μέρους... 416 00:31:31,028 --> 00:31:34,177 και μου είπε για τη μάλλον πρωτότυπη μέθοδο πωλήσεων σου. 417 00:31:37,466 --> 00:31:39,598 Ναι, είναι αρκετά ενδιαφέρων... 418 00:31:39,700 --> 00:31:42,169 και πρωτότυπο, μ' ένα ελάττωμα. 419 00:31:42,302 --> 00:31:43,317 Όπως; 420 00:31:44,262 --> 00:31:45,457 Από που είσαι; 421 00:31:45,606 --> 00:31:49,059 Από όλο τον κόσμο. Η μητέρα μου είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου Ισπανός. 422 00:31:49,550 --> 00:31:54,301 Μία από τα ίδια, είμαι πολίτης του κόσμου, το όνομά μου είναι ο Πέδρο Μαδέρα. 423 00:31:54,559 --> 00:31:56,247 Ο κόσμος είναι το σπίτι μου. 424 00:31:56,458 --> 00:31:59,588 Λοιπόν, μπορεί να γνωρίζεις καλά τον υπόλοιπο κόσμο, 425 00:31:59,613 --> 00:32:02,552 ωστόσο δεν ξέρεις πώς τρέχουν τα πράγματα εδώ στη Σάντα Κλάρα. 426 00:32:02,783 --> 00:32:07,478 Βλέπεις, κανένας με επίπεδο δεν θα μπει σ' ένα σαλούν για να δει μια επίδειξη μόδας. 427 00:32:08,126 --> 00:32:09,681 Κρίμα, κρίμα! 428 00:32:11,283 --> 00:32:14,064 - Μπορούμε να βγούμε τώρα; - Ναι, κορίτσια, βγείτε έξω! 429 00:32:15,055 --> 00:32:16,602 Νομίζω έχω τη λύση. 430 00:32:16,884 --> 00:32:19,845 Το σπίτι του θείου σου είναι το ιδανικό μέρος. 431 00:32:19,870 --> 00:32:22,408 Γιατί να μην γίνει εκεί η επίδειξη για τις καλές κυρίες. 432 00:32:22,572 --> 00:32:25,111 Είμαι σίγουρος ότι θα πιάσει. Δεν συμφωνείς; 433 00:32:25,136 --> 00:32:27,697 Πολύ καλή ιδέα. Και τα κορίτσια ως μοντέλα; 434 00:32:27,729 --> 00:32:30,587 Βέβαια, αν ο θείος σου δεν έχει κάποια αντίρρηση γι' αυτό. 435 00:32:30,633 --> 00:32:32,893 Άφησε τις λεπτομέρειες σε μένα. Θα δείξω στον θείο μου... 436 00:32:32,918 --> 00:32:35,558 πως θ' αυξήσει το κύρος του και είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσει. 437 00:32:35,667 --> 00:32:37,629 Θα σ' ενημερώσω κάποια ώρα της μέρας. 438 00:32:38,694 --> 00:32:41,202 - Εντάξει κορίτσια; - Είσαι τόσο ευγενικός, ευχαριστούμε. 439 00:32:41,397 --> 00:32:44,616 - Θα μας χαρίσεις το όνομα σου; - Το όνομα μου είναι Γουίλιαμ. 440 00:32:45,412 --> 00:32:46,584 Χαριτωμένο! 441 00:32:46,663 --> 00:32:49,140 Αρχίζει να μου αρέσει, εσάς; 442 00:32:49,788 --> 00:32:51,874 Θα σας ξαναδώ υπέροχες κυρίες. 443 00:33:33,300 --> 00:33:36,191 Τζο, φώναξε τον σερίφη, άκουσες; 444 00:33:36,216 --> 00:33:39,168 Και κάν' το γρήγορα, γιατί νομίζω ότι έχουμε πρόβλημα. 445 00:34:13,135 --> 00:34:14,354 Ουίσκι. 446 00:34:22,336 --> 00:34:24,648 Ορίστε, Μπλάκι. 447 00:34:31,321 --> 00:34:33,516 Θα μου κεράσεις ένα ποτό, γλυκέ μου; 448 00:34:34,212 --> 00:34:36,719 Με τίποτα, παράτα με! 449 00:34:38,077 --> 00:34:40,702 Που έχεις τα καινούρια κορίτσια, Εστέλα; 450 00:34:42,709 --> 00:34:45,037 Δεν είσαι εδώ; Λοιπόν; 451 00:34:45,444 --> 00:34:47,382 Επάνω. Ετοιμάζονται. 452 00:34:47,407 --> 00:34:49,475 Αυτά τα κορίτσια δεν είναι για σένα, Μπλάκι. 453 00:34:51,327 --> 00:34:53,186 Τι αστείο ήταν αυτό! 454 00:34:53,452 --> 00:34:58,483 Τα κορίτσια που ήρθαν σε αυτό το αχούρι, είναι απολύτως αληθινές κυρίες. 455 00:35:08,060 --> 00:35:10,193 Μη με περνάς για ηλίθιο. 456 00:35:10,630 --> 00:35:14,045 Είναι γυναίκες και γι' αυτό ήρθα. 457 00:35:15,099 --> 00:35:18,123 Και από ότι άκουσα είναι όμορφες. 458 00:35:18,521 --> 00:35:21,646 Σου είπα, είναι πάνω και ετοιμάζονται. 459 00:35:21,677 --> 00:35:24,029 Αλλά δεν θέλω τσακωμούς εδώ, Μπλάκι. 460 00:35:26,482 --> 00:35:28,068 Ας πάω να ρίξω μια ματιά. 461 00:35:29,084 --> 00:35:31,904 Μόνο ένα δωμάτιο είναι αρκετό για τρία κορίτσια. 462 00:35:32,434 --> 00:35:34,919 Το δωμάτιο αυτό είναι στο τέλος του διαδρόμου. 463 00:35:36,786 --> 00:35:39,692 Καλύτερα κρατείστε αυτό, για να μην τις τρομάξω. 464 00:35:41,297 --> 00:35:42,422 Πιάσε. 465 00:35:43,304 --> 00:35:44,789 Κόψε τα κουλά σου! 466 00:35:55,753 --> 00:35:57,003 Έϊ, εκεί μέσα! 467 00:35:57,597 --> 00:35:59,042 Ποιος είναι; 468 00:36:03,831 --> 00:36:05,347 Άντε, ανοίξτε. 469 00:36:05,605 --> 00:36:07,683 Καλύτερα φύγε, για το καλό σου. 470 00:36:07,853 --> 00:36:09,714 Μπαίνω, αρκετά! 471 00:36:20,596 --> 00:36:21,987 Έλα! 472 00:36:22,589 --> 00:36:24,199 Έϊ, για που το έβαλες; 473 00:36:27,378 --> 00:36:29,417 Δεν θα σας κάνω κάτι κακό, γυρίστε! 474 00:36:57,085 --> 00:36:59,257 Πάρε το δάχτυλο σου από την σκανδάλη, είμαι άοπλος. 475 00:36:59,282 --> 00:37:01,305 Θα σου κάνω τη χάρη, αλλά πάρε δρόμο από εδώ. 476 00:37:02,075 --> 00:37:03,106 Προχώρα. 477 00:37:03,131 --> 00:37:04,131 Βέβαια! 478 00:37:07,864 --> 00:37:09,460 Έκανες καλά που έδειξες καλή θέληση! 479 00:37:10,254 --> 00:37:12,590 Αυτά τα κορίτσια είναι αρκετά νόστιμα, έτσι δεν είναι; 480 00:37:12,984 --> 00:37:15,851 - Δεν το νομίζεις; - Μην προκαλείς την τύχη σου. Πήγαινε. 481 00:37:16,193 --> 00:37:17,795 Εντάξει, μην εξάπτεσαι. 482 00:37:41,386 --> 00:37:43,370 Θέλεις να πληγωθείς ηλίθια! 483 00:38:01,188 --> 00:38:03,008 Το πιστόλι σου, Μπλάκι. 484 00:38:15,955 --> 00:38:17,963 - Κοίταξες; - Δεν είδα τίποτα. 485 00:38:21,986 --> 00:38:24,970 Εντάξει κορίτσια. Που πήγε; 486 00:38:24,995 --> 00:38:27,594 Που να ξέρουμε; Πήγαινε κοίταξε κάτω μόνος σου. 487 00:38:31,993 --> 00:38:35,601 Δεν ξέρετε, ε; Αλλά έχω κάποιους τρόπους να φρεσκάρω τη μνήμη σας. 488 00:38:36,000 --> 00:38:38,586 Εντάξει Μπλάκι. Άφησε τα κορίτσια μόνα τους. 489 00:38:38,844 --> 00:38:41,672 Κατέβασε το όπλο και πάρε δρόμο από εδώ. 490 00:38:42,789 --> 00:38:44,836 Το ίδιο ισχύει για όλους σας. Πάρτε δρόμο. 491 00:38:49,826 --> 00:38:51,250 Είπα όλοι έξω. 492 00:38:52,325 --> 00:38:55,334 Ω, τι απογοήτευση χαριτωμένες κυρίες μου! 493 00:38:55,467 --> 00:38:57,046 - Ποιος νομίζεις ότι είσαι; - Φύγε. 494 00:38:57,838 --> 00:39:02,994 Για μένα ο Ντεσπεράντο τρελάθηκε, διακινδύνευσε τη ζωή του για το τίποτα. 495 00:39:03,019 --> 00:39:05,893 Μα, υπερασπίστηκε την τιμή μας, δεν είναι αυτό τίποτα. 496 00:39:13,393 --> 00:39:16,197 Είναι δυνατόν να κοιμηθούμε σ' αυτό το μέρος; 497 00:39:16,307 --> 00:39:17,549 Τι τρέχει εδώ; 498 00:39:19,986 --> 00:39:21,432 Μόλις ξύπνησες; 499 00:39:22,190 --> 00:39:23,877 Ναι, γιατί; 53149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.