Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,156 --> 00:00:45,398
Μανουέλ!
2
00:00:45,898 --> 00:00:47,148
Μανουέλ!
3
00:01:02,847 --> 00:01:07,190
ΝΤΕΣΠΕΡΑΝΤΟ
Ο ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΕΚΔΙΚΗΤΗΣ
4
00:02:09,522 --> 00:02:14,990
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
5
00:02:44,305 --> 00:02:46,706
Ο αδελφός μου κατηγορείται άδικα.
6
00:02:46,731 --> 00:02:49,376
- Αναγνώρισα το άλογο του.
- Δεν έχει κάτι ξεχωριστό το άλογο του!
7
00:02:49,401 --> 00:02:51,459
- Ορκίζομαι στο φως του γιου μου!
- Λες ψέματα!
8
00:02:51,484 --> 00:02:52,950
Ησυχία στο ακροατήριο!
9
00:02:54,534 --> 00:02:55,698
Ευχαριστώ.
10
00:02:57,432 --> 00:03:01,518
Επειδή είμαστε στο σαλούν, δεν επιτρέπετε
να φέρεστε σαν μεθυσμένοι κακοποιοί.
11
00:03:01,966 --> 00:03:06,282
Εκπροσωπώ τον νόμο στην πόλη και
η ακρόαση θα είναι δίκαιη και ειλικρινή.
12
00:03:07,630 --> 00:03:10,388
Σε προειδοποιώ, δείξε λίγο σεβασμό
στο δικαστήριο, Μπλάκι.
13
00:03:10,413 --> 00:03:13,000
Φυσικά!
Σέβομαι το δικαστήριο, κύριε.
14
00:03:13,274 --> 00:03:14,891
Είμαι νομοταγής πολίτης.
15
00:03:14,916 --> 00:03:17,414
Σ' έχω σε μεγάλη
εκτίμηση δικαστή.
16
00:03:17,703 --> 00:03:20,211
Αλλά είμαι εδώ για να υπερασπιστώ
την τιμή του αδελφού μου.
17
00:03:20,375 --> 00:03:21,953
Και έχω το δικαίωμα να μιλήσω.
18
00:03:21,978 --> 00:03:24,722
Κανείς δεν θα με σταματήσει,
είναι δικαίωμά μου και το ξέρεις.
19
00:03:24,747 --> 00:03:26,826
Είναι αλήθεια, αλλά δεν
μπορούμε να εθελοτυφλούμε...
20
00:03:26,851 --> 00:03:28,219
στ' αποδεικτικά στοιχεία.
21
00:03:28,243 --> 00:03:31,024
Όλοι ακούσατε την κατάθεση
της οικογένειας Περέιρα.
22
00:03:31,049 --> 00:03:32,977
Τους εκλάπησαν δεκατρία άλογα.
23
00:03:33,164 --> 00:03:36,586
Και υπάρχει ακόμη κάτι πιο σοβαρό.
Ένας δικός τους σκοτώθηκε.
24
00:03:37,281 --> 00:03:38,877
Δεν με αγγίζει αυτό.
25
00:03:41,444 --> 00:03:44,069
- Θα σε σκοτώσω!
- Ηρέμησε φίλε!
26
00:03:46,922 --> 00:03:49,016
Κάνεις μεγάλο λάθος, εντιμότατε.
27
00:03:49,065 --> 00:03:51,112
Δεν είμαστε ούτε κλέφτες, ούτε δολοφόνοι.
28
00:03:53,339 --> 00:03:54,722
Τι εννοείς;
29
00:03:54,941 --> 00:03:57,663
Φοβάμαι πως ο καλός μας
δικαστής έχασε το νόημα.
30
00:03:59,409 --> 00:04:01,742
Εξαρτάται από σένα δικαστή...
31
00:04:01,767 --> 00:04:04,188
ν' αποδείξεις αν ο αδερφός
μου είναι ένοχος ή όχι.
32
00:04:04,220 --> 00:04:06,583
Ο καθένας είναι αθώος μέχρι
αποδείξεως του εναντίου.
33
00:04:06,984 --> 00:04:09,497
Τη νύχτα της ληστείας ο Τζίμι
δεν ήταν κοντά στους Περέιρα.
34
00:04:09,522 --> 00:04:11,063
Ήμασταν μαζί.
35
00:04:11,087 --> 00:04:12,587
Καλύτερα να χαλαρώσεις.
36
00:04:12,611 --> 00:04:15,094
Εσύ και ο αδελφός σου δεν είστε
ξένοι στο δικαστήριο μου.
37
00:04:15,186 --> 00:04:18,320
Ήρθατε πολλές φορές ενώπιων μου
με τις κατηγορίες για ζωοκλοπές,
38
00:04:18,345 --> 00:04:20,730
το φόνο του Πολ Στίβενς
και άλλες πολλές κατηγορίες.
39
00:04:20,755 --> 00:04:22,770
Ξεχνάς ένα πράγμα, εντιμότατε.
40
00:04:22,935 --> 00:04:24,709
Ποτέ δεν έχουμε αποδειχθεί ένοχοι.
41
00:04:24,857 --> 00:04:27,654
Ο αδερφός μου και εγώ
είμαστε αθώοι και έντιμοι.
42
00:04:27,701 --> 00:04:29,880
Μέχρι στιγμής έχετε
σταθεί τυχεροί.
43
00:04:29,913 --> 00:04:32,061
Αλλά μια μέρα θα
ξεμείνετε από τύχη.
44
00:04:32,295 --> 00:04:36,474
Ναι! Βάζεις τη θηλιά γύρω από το λαιμό
ανθρώπων πριν κάνουν κάτι παράνομο, ε;
45
00:04:36,763 --> 00:04:38,580
Ησυχία στο ακροατήριο!
46
00:04:40,880 --> 00:04:41,912
Εντιμότατε,
47
00:04:43,576 --> 00:04:47,146
υπάρχει κάποιος που αυτοί οι Μεξικανοί
τον αποκαλούν φίλο τους.
48
00:04:48,310 --> 00:04:49,709
Το όνομα του είναι Ελ Ντεσπεράντο.
49
00:04:49,880 --> 00:04:51,419
Κατάλαβες τι εννοώ;
50
00:04:51,654 --> 00:04:54,853
Όλοι γνωρίζουν γι' αυτόν, αλλά δεν βλέπω
γιατί πρέπει να τον αναφέρεις εδώ,
51
00:04:54,885 --> 00:04:57,046
αφού δεν έχει καμία
σχέση με την υπόθεση.
52
00:04:57,779 --> 00:04:59,795
Ναι, αλλά ήθελα να
σου το υπενθυμίσω.
53
00:05:00,381 --> 00:05:02,584
Υποτίθεται εκπροσωπείς
τον νόμο στην περιοχή.
54
00:05:02,943 --> 00:05:05,643
Ξέρεις ότι κάνει δολοφονίες
και επιτίθεται σε τραίνα.
55
00:05:07,201 --> 00:05:08,599
Κανείς δεν ξέρει ποιος είναι.
56
00:05:08,951 --> 00:05:11,849
Θα μπορούσε να είναι παρόν, στην
αίθουσα του δικαστηρίου, δικαστά,
57
00:05:11,951 --> 00:05:13,974
παριστάνοντας τον έντιμο πολίτη.
58
00:05:15,084 --> 00:05:16,138
Σερίφη.
59
00:05:16,841 --> 00:05:20,707
Πρέπει να κάνεις μια σπουδαία εξυπηρέτηση
στον θεοσεβούμενο κόσμο αυτής της πόλης.
60
00:05:21,349 --> 00:05:23,209
Θα γίνεις πραγματικός ήρωας,
61
00:05:23,967 --> 00:05:25,615
πιάνοντας αυτόν τον Μεξικανό.
62
00:05:26,200 --> 00:05:28,588
Το να κατηγορείς μόνο
εμάς δεν είναι καλό.
63
00:05:28,690 --> 00:05:31,581
Μπλάκι, όλα αυτά δεν έχουν καμία
σχέση με την υπόθεση του δικαστηρίου.
64
00:05:31,606 --> 00:05:34,282
Η δίκη γίνεται για τον Τζίμι Σταρκ.
65
00:05:35,064 --> 00:05:38,710
Υπάρχει κάποιος εδώ που μπορεί να
αποδείξει, χωρίς σκιά αμφιβολίας,
66
00:05:38,735 --> 00:05:41,397
ότι αυτός ο άνθρωπος είναι
ένοχος του εγκλήματος;
67
00:05:49,809 --> 00:05:51,305
Η ετυμηγορία.
68
00:05:51,671 --> 00:05:55,007
Αφού εξετάστηκαν τα αποδεικτικά
στοιχεία στην παρούσα υπόθεση,
69
00:05:55,032 --> 00:05:57,569
όπως υποβλήθηκαν από
τα ενδιαφερόμενα μέρη,
70
00:05:57,624 --> 00:05:59,295
το εν λόγω δικαστήριο
αποφασίζει...
71
00:05:59,320 --> 00:06:01,662
ότι λόγω ανεπαρκών
αποδεικτικών στοιχείων...
72
00:06:01,687 --> 00:06:04,297
διαπιστώνουμε ότι ο εναγόμενος
Τζίμι Σταρκ δεν είναι ένοχος.
73
00:06:11,684 --> 00:06:14,153
Θα πρέπει να εκδικηθώ
για λόγω τιμής, μόνος.
74
00:06:14,616 --> 00:06:16,006
Κάνε υπομονή.
75
00:06:16,935 --> 00:06:19,724
Νομίζω ότι ο Τζίμι θα πάρει
σύντομα αυτό που του αξίζει.
76
00:06:21,796 --> 00:06:23,710
Ησυχία στο ακροατήριο.
77
00:06:25,913 --> 00:06:29,210
Σύμφωνα με την εξουσία που
μου έχει ανατεθεί ως δικαστή,
78
00:06:29,803 --> 00:06:32,549
διατάσω την απομάκρυνση
του Τζίμι Σταρκ...
79
00:06:32,574 --> 00:06:35,678
από αυτή την επικράτεια
για μια περίοδο δύο ετών.
80
00:06:35,704 --> 00:06:37,335
Δεν μπορείς να το κάνεις
αυτό δικαστή!
81
00:06:37,360 --> 00:06:39,929
Σερίφη, να εκτελεστεί
άμεσα η απόφαση.
82
00:07:12,652 --> 00:07:16,355
Τζίμι Σταρκ, εκτελώ την
ποινή της απόφασης.
83
00:07:17,082 --> 00:07:20,863
Το δικαστήριο σε εξορίζει από αυτήν
την επικράτεια για μια περίοδο δύο ετών.
84
00:07:20,888 --> 00:07:23,387
Αν σε πιάσω σ' αυτά τα μέρη
θα σε βάλω στη φυλακή.
85
00:07:23,480 --> 00:07:26,144
Δεν θα με πείραζε να περάσω
λίγο χρόνο στη φυλακή σου,
86
00:07:26,332 --> 00:07:27,348
σερίφη.
87
00:07:28,058 --> 00:07:30,066
Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος.
88
00:07:30,432 --> 00:07:31,863
Άκουσε αυτό που θα σου πω.
89
00:07:31,932 --> 00:07:35,119
Αν γυρίσεις θα σε πυροβολήσω.
90
00:07:35,980 --> 00:07:38,246
Θέλω το πιστόλι μου, σερίφη.
91
00:07:46,273 --> 00:07:49,934
Ξεκίνα, δεν θα γυρίσω την πλάτη μου
σε ένα "φίδι" σαν κι εσένα.
92
00:07:50,430 --> 00:07:53,540
Γιατί να δράξω την ευκαιρία
και να σε πυροβολήσω πισώπλατα;
93
00:07:54,600 --> 00:07:57,381
Γιατί δεν έχεις άλλη επιλογή.
Προχώρα.
94
00:08:00,280 --> 00:08:01,686
Αντίο!
95
00:08:53,559 --> 00:08:56,911
Δεν θα με έριχνες χωρίς να μου
δώσεις την ευκαιρία, έτσι δεν είναι;
96
00:08:57,301 --> 00:08:58,903
Όχι ένας άνδρας σαν κι εσένα.
97
00:08:59,051 --> 00:09:00,489
Ξέρεις ποιος είμαι;
98
00:09:00,606 --> 00:09:02,739
Ο Ελ Ντεσπεράντο,
όλοι το ξέρουν.
99
00:09:02,817 --> 00:09:04,411
Είσαι έντιμος και δίκαιος.
100
00:09:04,590 --> 00:09:07,606
Από ό,τι άκουσα σήμερα στη δίκη
ο αδερφός σου δεν συμφωνεί μαζί σου.
101
00:09:08,028 --> 00:09:09,317
Ήσουν εκεί;
102
00:09:09,342 --> 00:09:10,973
Εγώ κάνω ερωτήσεις, όχι εσύ.
103
00:09:11,489 --> 00:09:13,575
Λήστεψες και δολοφόνησες
τον γέρο Περέιρα.
104
00:09:13,700 --> 00:09:16,145
Αν σε σκοτώσω, θα ήταν
πράξη δικαιοσύνης.
105
00:09:16,465 --> 00:09:18,606
Δεν θα σκοτώσεις άοπλο, με τίποτα.
106
00:09:19,536 --> 00:09:21,106
Μην είσαι τόσο σίγουρος γι' αυτό.
107
00:09:21,512 --> 00:09:24,239
Αυτή τη στιγμή δεν θέλω τη ζωή σου,
θέλω μια πληροφορία.
108
00:09:24,894 --> 00:09:26,707
Γιατί δολοφονήθηκε ο Λόπεζ;
109
00:09:27,137 --> 00:09:28,403
Δεν είμαι ο γιος σου.
110
00:09:29,340 --> 00:09:30,864
Ανέβα στο άλογο σου.
111
00:09:30,950 --> 00:09:32,598
Θα έρθεις μαζί μου
στο Σαν Ντιέγκο.
112
00:09:32,949 --> 00:09:35,395
Ίσως το ταξίδι φρεσκάρει τη μνήμη σου.
113
00:09:38,582 --> 00:09:40,050
Μην το αγγίξεις!
114
00:09:41,823 --> 00:09:43,589
Άντε, προχώρα.
115
00:10:50,179 --> 00:10:53,937
Ευλόγησε, Κύριε, τα δώρα
που πρόκειται να λάβουμε.
116
00:10:59,918 --> 00:11:03,542
Συγνώμη που σας διακόπτω από το δείπνο σας,
αλλά μόλις άκουσα κάποια πολύ σοβαρά νέα.
117
00:11:03,567 --> 00:11:06,340
Φαίνεται πως κάποιος σκότωσε
τον Τζίμι Σταρκ στο Ρίο Σάντο.
118
00:11:06,452 --> 00:11:08,905
Δεν με ξαφνιάζει που είχε τέτοιο τέλος.
119
00:11:09,595 --> 00:11:14,220
Θα έλεγα το ίδιο, αν κάποιος δεν άφηνε
αυτό το σημείωμα δίπλα στο πτώμα του.
120
00:11:14,415 --> 00:11:15,915
Θέλεις να το διαβάσεις;
121
00:11:23,314 --> 00:11:27,064
"Αυτός ο άνθρωπος έλαβε
την δικαιοσύνη που του άξιζε."
122
00:11:27,142 --> 00:11:29,540
"Θάνατος στους δολοφόνους.
Ελ Ντεσπεράντο."
123
00:11:29,728 --> 00:11:32,111
Αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει
πολλή δράση, ξέρεις!
124
00:11:32,189 --> 00:11:34,572
Φοβάμαι πως πρέπει να
προετοιμαστούμε γι' αυτό.
125
00:11:35,142 --> 00:11:38,572
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο.
Προτείνω να συναντηθούμε το πρωί.
126
00:11:39,376 --> 00:11:40,720
Και μετά...
127
00:11:41,477 --> 00:11:44,579
- ...θα συζητήσουμε το όλο θέμα.
- Ναι, θα είμαι εκεί δικαστά. Καληνύχτα.
128
00:11:45,103 --> 00:11:46,470
Καληνύχτα κυρίες.
129
00:11:48,267 --> 00:11:49,665
Άκουσε μπαμπά.
130
00:11:49,736 --> 00:11:53,119
Δεν νομίζεις ότι ο Ελ Ντεσπεράντο υπάρχει
επειδή οι νόμοι μας είναι τόσο άδικοι;
131
00:11:53,165 --> 00:11:57,150
Είναι αλήθεια, Έβελιν. Αλλά δεν φτιάχνω
εγώ τους νόμους, απλώς τους εκτελώ.
132
00:11:57,175 --> 00:12:00,642
Και μέχρι στιγμής, κανείς δεν καταδίκασε
ποτέ τους αδελφούς Σταρκ για οτιδήποτε.
133
00:12:00,853 --> 00:12:04,314
Δεν υπερασπίστηκε κανείς στο δικαστήριο
τους Μεξικανούς, κανείς δεν νοιάστηκε.
134
00:12:04,555 --> 00:12:09,149
Γιατί κάποιος να νοιαστεί για ένα
μάτσο αναλφάβητων αγροτών;
135
00:12:09,250 --> 00:12:11,029
Είναι ηλίθιο να έχουμε
τους ίδιους νόμους...
136
00:12:11,053 --> 00:12:13,413
γι' ανθρώπους όπως εμείς,
και για σκουπίδια όπως αυτοί.
137
00:12:14,797 --> 00:12:16,071
Εξήγησε το αυτό.
138
00:12:16,096 --> 00:12:19,487
Οι Μεξικανοί ζουν στα σκοτεινά χρόνια,
είναι αδαείς και πρωτόγονοι!
139
00:12:19,573 --> 00:12:21,401
Που τους εκμεταλλεύεται
η άρχουσα τάξη...
140
00:12:21,426 --> 00:12:24,214
και την ενδιαφέρει μόνο να
παραμείνουν πρωτόγονοι και αδαείς.
141
00:12:24,239 --> 00:12:25,244
Έβελιν!
142
00:12:25,354 --> 00:12:26,878
Μιλούσα στον ξάδερφο μου.
143
00:12:26,994 --> 00:12:28,483
Έχει μάλλον γραφικές ιδέες.
144
00:12:28,508 --> 00:12:31,269
Σε μια δημοκρατία όλοι είναι
ίσοι, σύμφωνα με το νόμο.
145
00:12:31,294 --> 00:12:33,596
Καλύτερα να μάθεις να περιορίζεις
τη γλώσσα σου, Έβελιν.
146
00:12:33,658 --> 00:12:36,846
Εσύ και ο ξάδερφος σου Γουίλιαμ
θα παντρευτείτε σύντομα.
147
00:12:36,870 --> 00:12:39,213
Να αρχίσεις να φέρεσαι
σαν σύζυγος των Γουίλκινς.
148
00:12:39,237 --> 00:12:42,542
Επειδή είμαι γυναίκα, μπαμπά, δεν
σημαίνει ότι πρέπει να παίζω με κούκλες...
149
00:12:42,566 --> 00:12:45,617
και να κρύβω το γεγονός ότι
διαθέτω και μυαλό, ξέρεις.
150
00:12:45,729 --> 00:12:47,909
Αρκετά ανέχτηκα
την αυθάδεια σου.
151
00:12:56,370 --> 00:12:57,682
Μην ανησυχείς θείε.
152
00:12:57,838 --> 00:13:01,221
Όταν παντρευτούμε,
θα την συνετίσω, θα το δεις.
153
00:13:01,557 --> 00:13:03,167
Είμαι μεγάλος θαυμαστής σου.
154
00:13:03,199 --> 00:13:05,377
Είχες δίκιο για ό,τι
έκανες στο παρελθόν.
155
00:13:07,096 --> 00:13:08,213
Τι εννοείς;
156
00:13:08,729 --> 00:13:09,838
Εννοώ...
157
00:13:10,322 --> 00:13:13,892
πως αν είμαστε πλούσιοι και ισχυροί,
οφείλεται στις προσπάθειες σου.
158
00:13:14,128 --> 00:13:17,026
Αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις
για να παραμείνεις στην κορυφή.
159
00:13:17,510 --> 00:13:21,509
Όταν βρίσκεσαι σε θέση, όπως
τη δική μου, μετράνε τα πάντα.
160
00:13:21,533 --> 00:13:23,125
Η αξιοπρέπεια πρέπει
να διατηρηθεί...
161
00:13:23,151 --> 00:13:25,680
και υπονομεύεις
την αξιοπρέπεια των Γουίλκινς...
162
00:13:25,705 --> 00:13:27,986
συνεχίζοντας να επισκέπτεσαι
εκείνη τη φθηνή γυναίκα.
163
00:13:29,073 --> 00:13:30,409
Έβελιν.
164
00:13:30,581 --> 00:13:32,065
Δεν είναι καλό να κλαις.
165
00:13:32,799 --> 00:13:34,494
Δεν μπορείς ν' αλλάξεις τον πατέρα σου.
166
00:13:34,519 --> 00:13:36,806
Δεν θα σ' αφήσει να παντρευτείς άλλον,
μόνο τον Γουίλιαμ.
167
00:13:36,830 --> 00:13:38,986
Δεν θα παντρευτώ έναν
που μισώ και απεχθάνομαι.
168
00:13:40,229 --> 00:13:43,768
Είναι παράλογο να είσαι κολλημένη σε
μια παιδική μνήμη όλα αυτά τα χρόνια.
169
00:13:46,338 --> 00:13:47,940
Ποια παιδική μνήμη;
170
00:13:48,307 --> 00:13:49,424
Έβελιν!
171
00:13:52,010 --> 00:13:54,823
Νομίζεις ότι δεν ξέρω τι
σημαίνει αυτό για σένα;
172
00:13:57,979 --> 00:14:00,229
Ήταν τόσο ευτυχισμένες μέρες!
173
00:14:01,307 --> 00:14:04,917
Ήσουν μωρό και τα μωρά
εύκολα ικανοποιούνται.
174
00:14:06,384 --> 00:14:08,970
Κανείς ποτέ δεν θα πάρει
τη θέση του Μανουέλ.
175
00:14:11,252 --> 00:14:14,037
Μαμά, σε παρακαλώ
να μου πεις την αλήθεια...
176
00:14:14,062 --> 00:14:16,456
για τη νύχτα που σκότωσαν
την οικογένεια Λόπεζ.
177
00:14:19,033 --> 00:14:20,225
Την έχεις ακούσει!
178
00:14:21,444 --> 00:14:23,264
Κανείς δεν σου έκρυψε κάτι.
179
00:14:23,967 --> 00:14:26,045
Η άγρια επίθεση από τους παρανόμους...
180
00:14:28,920 --> 00:14:31,834
Μαμά, σε παρακαλώ,
μείνε μαζί μου απόψε.
181
00:14:31,905 --> 00:14:35,045
Έχω ένα περίεργο συναίσθημα που δεν
μπορώ να το εξηγήσω, αλλά φοβάμαι!
182
00:14:35,186 --> 00:14:36,616
Εντάξει αγάπη μου!
183
00:14:51,435 --> 00:14:52,839
Λίγο μόνο!
184
00:16:11,132 --> 00:16:14,007
Γουίλιαμ, νομίζω
ότι άργησες απόψε.
185
00:16:14,702 --> 00:16:18,140
Φαίνεται ότι δεν μπορώ να
σε βλέπω από εδώ και πέρα.
186
00:16:18,406 --> 00:16:19,648
Γιατί όχι;
187
00:16:19,757 --> 00:16:23,648
Επειδή έδωσες το λόγο στη μέλλουσα
νύφη σου, ή επισκέπτεσαι άλλη γυναίκα;
188
00:16:23,812 --> 00:16:25,522
Πώς σου πέρασε κάτι τέτοιο;
189
00:16:25,820 --> 00:16:27,476
Κοίτα, δεν θα σου το έκρυβα.
190
00:16:28,007 --> 00:16:29,242
Γιατί όχι;
191
00:16:29,341 --> 00:16:32,246
Είναι μόνο μία από αυτές τις ιδέες
που ο θείος μου ονειρεύεται.
192
00:16:32,271 --> 00:16:34,763
Είναι ένας ξεροκέφαλος γέρος.
193
00:16:35,512 --> 00:16:37,926
Νομίζει ότι είναι αναξιοπρεπές.
194
00:16:38,373 --> 00:16:39,990
Τότε πάρε δρόμο.
195
00:16:40,372 --> 00:16:43,825
Πάρε δρόμο, είπα, και μη γυρίσεις
κλαίγοντας πίσω σε μένα.
196
00:16:46,403 --> 00:16:48,833
Γουίλιαμ, δεν το εννοούσα!
197
00:16:49,076 --> 00:16:51,451
Ξέρεις πόσα πολλά
σημαίνεις για μένα!
198
00:16:52,591 --> 00:16:55,677
Ω, αγάπη μου!
Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπώ!
199
00:16:55,771 --> 00:16:58,513
Κανείς δεν μπορεί να μπει ανάμεσα μας!
200
00:16:59,708 --> 00:17:01,552
Ξέρεις ότι σε χρειάζομαι, Γουίλιαμ!
201
00:17:02,911 --> 00:17:04,380
Δεν τον θέλει!
202
00:17:04,427 --> 00:17:06,106
Θα γίνει ό,τι θέλω εγώ!
203
00:17:09,005 --> 00:17:12,529
Η Έβελιν θα παντρευτεί τον Γουίλιαμ
και το θέμα λήγει εδώ και τώρα.
204
00:17:13,007 --> 00:17:14,663
Ξέρεις πόσο τον απεχθάνεται.
205
00:17:14,726 --> 00:17:16,304
Ώστε τον απεχθάνεται!
206
00:17:16,929 --> 00:17:19,476
Πρέπει να ξέρεις πόσο φοβερό
θα είναι για την Έβελιν.
207
00:17:20,038 --> 00:17:22,585
- Ξέρεις ότι είναι σκληρό.
- Σκληρό ή όχι...
208
00:17:23,116 --> 00:17:24,882
η περιουσία θα παραμείνει
στην οικογένεια.
209
00:17:25,663 --> 00:17:27,413
Ο Κύριος θα σε τιμωρήσει!
210
00:17:29,296 --> 00:17:31,667
Θα πάρω το ρίσκο μου
για την αιώνια καταδίκη,
211
00:17:31,692 --> 00:17:35,195
αλλά θα διατηρήσω την περιουσία
των Γουίλκινς στην οικογένεια Γουίλκινς.
212
00:17:35,249 --> 00:17:38,368
Μ' αυτό το τρόπο το όνομά μου
και η δόξα μου θα ζήσουν για πάντα.
213
00:17:39,298 --> 00:17:43,931
Έχω ήδη δείξει στον κόσμο ποιος είμαι.
Έφτιαξα μια περιουσία με τα δυο μου χέρια.
214
00:17:44,172 --> 00:17:47,782
Γιατί το μόνο που μετράει είναι η εξουσία,
ακούς η εξουσία!
215
00:17:48,383 --> 00:17:52,500
Ακούς Κορίν, θα το θυμούνται το
όνομα των Γουίλκινς, αφότου φύγω.
216
00:17:52,611 --> 00:17:55,002
Η φιλοδοξία σου είναι παλιά ιστορία.
217
00:17:55,241 --> 00:17:58,663
Σ' έχει επηρεάσει τόσο πολύ ώστε
κατέστρεψε την ψυχή σου.
218
00:18:01,616 --> 00:18:03,663
Λες ανοησίες, Κορίν.
219
00:18:08,202 --> 00:18:10,319
Ξέρεις πολύ καλά τι εννοώ.
220
00:18:36,849 --> 00:18:40,630
Δεν θα το έκανα αν ήμουν στη θέση σου.
Όχι, αν εκτιμάς τη ζωή σου.
221
00:18:41,005 --> 00:18:44,317
Γιατί ήρθες εδώ Σταρκ;
Σου είπα ότι ποτέ δεν θέλω να σε δω εδώ.
222
00:18:46,027 --> 00:18:48,473
Έστειλες τον αδερφό μου στον θάνατο.
223
00:18:48,498 --> 00:18:50,130
Πως τολμάς και το λες αυτό;
224
00:18:50,155 --> 00:18:51,935
Ο Τζίμι είναι έξι πόδια κάτω.
225
00:18:53,669 --> 00:18:57,239
Τον έριξες στα χέρια του Ελ Ντεσπεράντο,
όταν τον έδιωξες κλοτσηδόν από εδώ.
226
00:18:57,599 --> 00:19:01,755
Που να ήξερα ότι ήταν στη λίστα του
και θα τον δολοφονούσε.
227
00:19:01,794 --> 00:19:03,247
Ήταν δουλειά σου, ξέρεις!
228
00:19:03,966 --> 00:19:06,083
Όπως ακριβώς ήξερα, δικαστά.
229
00:19:07,083 --> 00:19:10,106
Διάβασες το σημείωμα που βρέθηκε
στο σώμα του αδερφού μου;
230
00:19:10,247 --> 00:19:11,247
Ναι.
231
00:19:13,161 --> 00:19:16,114
Τότε νομίζω ότι πρέπει να
αρχίσεις ν' ανησυχείς.
232
00:19:16,341 --> 00:19:19,317
Δεν λέρωσα τα χέρια μου με αίμα,
έχω καθαρή τη συνείδηση μου.
233
00:19:19,505 --> 00:19:22,802
Σήμερα, αλλά δεκαπέντε χρόνια πριν...
234
00:19:22,827 --> 00:19:24,895
Κανείς δεν σου είπε να σκοτώσεις
τους Μεξικανούς.
235
00:19:24,996 --> 00:19:26,869
Απλά ήθελα να δώσω ένα
μάθημα στους χωρικούς,
236
00:19:26,894 --> 00:19:29,129
ώστε να μην παρεμβαίνουν
στα σχέδιά μου.
237
00:19:29,200 --> 00:19:32,598
Έκανα τα πράγματα εύκολα για σένα
ξεφορτώνοντας τους, αυτό είναι όλο.
238
00:19:33,076 --> 00:19:36,270
Πράγματι νομίζεις ότι ο Λόπεζ ήταν
κάποιος που θα το έβαζε στα πόδια,
239
00:19:36,295 --> 00:19:39,085
τρομοκρατημένος μπροστά
σε έναν Γουίλκινς, χωρίς να τρέχει τίποτα;
240
00:19:39,320 --> 00:19:42,101
Όπως έκαναν οι άλλοι
φουκαράδες εκείνες τις μέρες;
241
00:19:42,148 --> 00:19:44,680
Σου είπα ότι δεν ήθελα
σκοτωμούς και το ξέρεις!
242
00:19:45,476 --> 00:19:47,515
Οπότε αν υπάρχει αίμα,
είναι στα χέρια σου.
243
00:19:47,726 --> 00:19:49,000
Ωραίος λόγος.
244
00:19:49,476 --> 00:19:51,345
Αλλά δεν τα είπες όλα.
245
00:19:51,642 --> 00:19:53,349
Πως έκανες την περιουσία σου...
246
00:19:53,374 --> 00:19:55,687
αγοράζοντας εντελώς
φτηνιάρικα τη γη του Λόπεζ.
247
00:19:55,846 --> 00:19:57,393
Γι' αυτό κόψε το κήρυγμα, δικαστά.
248
00:19:57,635 --> 00:20:01,549
Είμαι πεπεισμένος ότι ο Ντεσπεράντο
δεν είναι συνηθισμένος ληστής.
249
00:20:02,033 --> 00:20:05,189
Δεν ξέρουμε ποιος είναι, αλλά ξέρουμε
ότι διψά για δικαιοσύνη.
250
00:20:05,689 --> 00:20:07,197
Δεν είναι τίποτα, παρά δολοφόνος.
251
00:20:07,549 --> 00:20:09,205
Ξέρεις, έχω μια ιδέα, δικαστά.
252
00:20:10,259 --> 00:20:13,221
Κάποιοι σκοτώνουν για τα χρήματα
και κάποιοι για την εξουσία.
253
00:20:15,080 --> 00:20:16,541
Δεν είσαι καλύτερος από μένα.
254
00:20:17,008 --> 00:20:18,376
Βράζουμε στο ίδιο καζάνι.
255
00:20:18,846 --> 00:20:20,205
Μπήκες στο νόημα;
256
00:20:20,393 --> 00:20:24,096
Η συμβουλή που σου δίνω είναι να
επικηρύξεις το κεφάλι του Ντεσπεράντο.
257
00:20:25,596 --> 00:20:27,221
Όλοι θα θέλουν την αμοιβή του.
258
00:20:27,369 --> 00:20:30,549
Θα εκπλαγείς πόσους λίγους
πραγματικούς φίλους έχει.
259
00:21:11,648 --> 00:21:13,531
Πιστεύω ότι βρίσκεσαι σε λάθος δωμάτιο.
260
00:21:13,930 --> 00:21:17,102
Όχι, ξέρεις ότι δεν έκανα λάθος.
261
00:21:17,656 --> 00:21:21,570
Καλύτερα πάρε δρόμο, ηλίθιε,
προτού σε πετάξω έξω εγώ.
262
00:21:25,883 --> 00:21:28,977
Πρέπει να έχασες το μυαλό σου,
για να μπαίνεις έτσι στο δωμάτιο μου,
263
00:21:29,094 --> 00:21:33,750
όταν ξέρεις πως ο κόσμος εδώ περνάει τη
θηλιά στους Μεξικανούς για πολύ λιγότερα.
264
00:21:33,797 --> 00:21:36,703
Ξέρεις ότι δεν θα έκανα τίποτα
που δεν θα ήθελες να κάνω.
265
00:21:36,984 --> 00:21:39,281
Καλύτερα ξεκίνα να φεύγεις,
Σαντιάγκο, το εννοώ.
266
00:21:41,250 --> 00:21:44,992
Εστέλα δεν βλέπεις πως σε χρησιμοποιεί
και σε κοροϊδεύει ο Γουίλιαμ;
267
00:21:45,359 --> 00:21:47,969
Άκουσε, δεν με νοιάζει.
Τον αγαπώ.
268
00:21:48,430 --> 00:21:49,969
Δεν με νοιάζει τι κάνει.
269
00:21:50,031 --> 00:21:53,211
Θα παντρευτεί μια άλλη κοπέλα,
δεν σε προβληματίζει;
270
00:21:54,999 --> 00:21:57,593
Μερικές φορές μόνο με
τη σκέψη πάω να τρελαθώ,
271
00:21:57,929 --> 00:22:00,937
αλλά είναι ο άνθρωπος μου,
όλος ο κόσμος μου.
272
00:22:02,455 --> 00:22:04,416
Όταν φύγει δεν ξέρω τι θα κάνω!
273
00:22:06,220 --> 00:22:08,103
Τώρα άφησε με μόνη.
274
00:22:08,556 --> 00:22:10,150
Φύγε Σαντιάγκο!
275
00:22:19,158 --> 00:22:20,587
Γουίλιαμ!
276
00:22:48,123 --> 00:22:49,982
Πήγαινε το άλογο μου στην σπηλιά.
277
00:22:50,021 --> 00:22:52,084
Χαίρομαι που σε βλέπω.
278
00:22:59,872 --> 00:23:02,153
Είναι όλα εδώ μετρημένα, Χοσέ.
279
00:23:05,495 --> 00:23:06,854
Ακριβώς δεκατρία.
280
00:23:06,973 --> 00:23:08,442
Τυχερός αριθμός, φίλε μου.
281
00:23:09,450 --> 00:23:12,293
Γεια σου Κάρμεν.
Ονειρευόμουν τις τορτίγιες σου.
282
00:23:12,318 --> 00:23:14,700
Είναι ήδη έτοιμες. Μπορείς
να τις φας όλες, αν θέλεις.
283
00:23:34,590 --> 00:23:37,035
Σ' ευχαριστώ για την επιστροφή
των αλόγων μου, Μανουέλ.
284
00:23:37,980 --> 00:23:39,836
Αλλά αυτός που σκότωσε τον πατέρα μου;
285
00:23:40,114 --> 00:23:41,797
Το διευθέτησα.
286
00:23:44,959 --> 00:23:48,545
Απομένουν τρεις ακόμα για
να ολοκληρωθεί η λίστα μου.
287
00:23:48,733 --> 00:23:52,092
Όλοι όσοι έλαβαν μέρος στην επιδρομή
στου Λόπεζ θα εξοντωθούν όλοι.
288
00:23:52,404 --> 00:23:54,811
Ο δολοφόνος του πατέρα σου
ήταν ένας από αυτούς.
289
00:23:56,451 --> 00:24:00,026
Με επικήρυξαν.
$ 5.000, ζωντανό ή νεκρό.
290
00:24:00,818 --> 00:24:02,100
Πρέπει να φύγω από εδώ.
291
00:24:02,795 --> 00:24:04,014
Το ρίσκο είναι πολύ μεγάλο.
292
00:24:04,904 --> 00:24:06,865
Θα μπορούσε κάποιος να με καταδώσει.
293
00:24:08,537 --> 00:24:09,881
Θα το βάλλεις στα πόδια;
294
00:24:10,068 --> 00:24:11,068
Εγώ;
295
00:24:12,467 --> 00:24:14,115
Θυμάσαι τι σου είπα;
296
00:24:14,240 --> 00:24:17,522
Ο ιερός μου όρκος είναι
όλοι οι δολοφόνοι να πεθάνουν.
297
00:24:18,475 --> 00:24:19,928
Πρέπει ν' αυξήσω το σκορ.
298
00:24:20,264 --> 00:24:23,966
Ο άνθρωπος που πλήρωσε να με σκοτώσουν,
ο άνθρωπος που οργάνωσε την επιδρομή,
299
00:24:24,740 --> 00:24:26,263
αυτόν θέλω.
300
00:24:26,443 --> 00:24:28,162
Να προσέχεις Μανουέλ.
301
00:24:28,670 --> 00:24:31,302
Μην ανησυχείς, δεν παίρνω ρίσκα.
302
00:24:31,724 --> 00:24:32,943
Θα είμαι μια χαρά.
303
00:24:43,297 --> 00:24:46,758
Φοβάμαι πως δεν μπορώ να μείνω για
τις τορτίγιες σου Κάρμεν, πρέπει να φύγω.
304
00:24:46,906 --> 00:24:47,906
Ευχαριστώ Πεδρίτο.
305
00:24:48,251 --> 00:24:50,618
Θα ξανασυναντηθούμε
το συντομότερο δυνατόν.
306
00:25:04,382 --> 00:25:05,945
Γεια σου σερίφη.
307
00:25:07,194 --> 00:25:09,546
- Βλέπω ότι τα άλογα σου γύρισαν
μόνα τους. - Ακριβώς.
308
00:25:11,843 --> 00:25:15,249
Φαίνεται ότι μόλις τώρα ήρθαν.
Είναι ιδρωμένα.
309
00:25:15,695 --> 00:25:16,836
Έτσι είναι.
310
00:25:18,473 --> 00:25:20,753
Πέρασε.
Είσαι ευπρόσδεκτος.
311
00:25:24,691 --> 00:25:27,004
- Τρώτε μόνοι σας;
- Ναι.
312
00:25:27,449 --> 00:25:29,309
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα
μ' αυτό, σερίφη;
313
00:25:30,042 --> 00:25:31,941
Θα μάθεις το λόγο, Χοσέ.
314
00:25:33,966 --> 00:25:35,787
Αυτά είναι ένα σωρό χρήματα.
315
00:25:38,397 --> 00:25:41,185
Είναι πολλά, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε.
316
00:25:41,623 --> 00:25:43,930
Υποθέτω ότι γνωρίζεις τον
νόμο σ' αυτά τα μέρη.
317
00:25:43,955 --> 00:25:46,193
Όποιος βοηθάει κάποιον
παράνομο, κρεμιέται.
318
00:25:47,144 --> 00:25:48,207
Το ξέρω.
319
00:25:50,529 --> 00:25:53,380
Με όλα αυτά τα χρήματα
θα γίνεις πλούσιος, Χοσέ.
320
00:25:53,428 --> 00:25:54,655
Πολύ πλούσιος.
321
00:25:56,365 --> 00:25:58,178
Δεν προδίδω τους φίλους μου.
322
00:25:58,647 --> 00:26:00,521
Είναι καθήκον μου να πιάσω
αυτόν το παράνομο.
323
00:26:00,717 --> 00:26:03,686
Αλλά χωρίς το αστέρι
συμφωνώ μαζί σου 100%.
324
00:26:08,802 --> 00:26:12,107
Παρεμπιπτόντως, ο άνθρωπος
που σκότωσε τον πατέρα σου...
325
00:26:13,858 --> 00:26:15,436
βρέθηκε νεκρός.
326
00:26:16,483 --> 00:26:17,928
Ήταν θέλημα Θεού.
327
00:26:38,351 --> 00:26:39,875
Σερίφη!
328
00:26:40,016 --> 00:26:41,626
Η άμαξα είναι γεμάτη κορίτσια.
329
00:26:41,651 --> 00:26:44,001
Η άμαξα φέρνει πολλές γυναίκες.
330
00:26:47,829 --> 00:26:49,258
Για που ετοιμάστηκες;
331
00:26:49,899 --> 00:26:52,774
Νομίζω ότι θα μπορούσα
να φανώ χρήσιμος εκεί πέρα, σερίφη.
332
00:26:53,751 --> 00:26:55,212
Σίγουρα, πήγαινε.
333
00:26:56,891 --> 00:26:58,852
Έρχεται η άμαξα γεμάτη κορίτσια!
334
00:27:00,649 --> 00:27:02,907
Κορίτσια!
Ακούσατε τι είπε;
335
00:27:03,321 --> 00:27:06,485
Θα διασκεδάσουμε!
Άκουσες ότι είπε κορίτσια, ε;
336
00:27:07,039 --> 00:27:08,758
Μήπως είσαι πολύ γέρος γι' αυτό;
337
00:27:09,422 --> 00:27:10,891
Τι εννοείς γέρος;
338
00:27:28,599 --> 00:27:30,020
Λοιπόν, πως είμαι;
339
00:27:30,076 --> 00:27:32,240
- Μια χαρά.
- Ευχαριστώ.
340
00:27:56,811 --> 00:27:59,131
Ταπεινός σου υπηρέτης, όμορφη κυρία!
341
00:28:02,956 --> 00:28:05,288
Mοιάζω με καλοκαιρινή βροχή!
342
00:28:06,804 --> 00:28:09,304
Ποιος είναι ο ιδιοκτήτης αυτής
της ψωριάρικης παράγκας;
343
00:28:09,911 --> 00:28:12,740
Δεν θα μπορούσα να μείνω
εδώ ούτε λεπτό.
344
00:28:12,937 --> 00:28:14,374
Εδώ είμαι.
345
00:28:14,733 --> 00:28:17,205
Αν η ψωριάρικη παράγκα
μου δεν σ' ευχαριστεί,
346
00:28:17,230 --> 00:28:19,499
σου προτείνω να συνεχίσεις
προς το Σαν Ντιέγκο.
347
00:28:19,579 --> 00:28:20,938
Δεν θα είναι απαραίτητο.
348
00:28:21,282 --> 00:28:22,608
Είναι κουνιστρούλης!
349
00:28:22,719 --> 00:28:25,688
Ξέρω ότι το Σαντ Ντιέγκο
είναι μεγάλο, αλλά...
350
00:28:26,086 --> 00:28:28,157
η Σάντα Κλάρα μου ταιριάζει
πολύ καλύτερα.
351
00:28:28,421 --> 00:28:31,063
Σε ήσυχες πόλεις τρέχω τις δουλειές μου.
352
00:28:31,704 --> 00:28:33,673
Και τι ακριβώς κάνουν αυτές;
353
00:28:34,641 --> 00:28:38,048
Σ' εκείνη την άμαξα έχω μια σειρά
γυναικείων φορεμάτων.
354
00:28:38,571 --> 00:28:40,360
Την προσωπική μου δημιουργία.
355
00:28:40,704 --> 00:28:42,368
Ελάτε κορίτσια.
356
00:28:43,304 --> 00:28:45,352
Ακολουθείστε όμορφες!
357
00:28:53,040 --> 00:28:55,133
Τα κορίτσια μου είναι ευαίσθητα
μικρά λουλούδια...
358
00:28:55,212 --> 00:28:57,657
και θέλω τα καλύτερα
καταλύματα γι' αυτές.
359
00:29:00,149 --> 00:29:02,421
Και τι ακριβώς αυτά τα γλυκά
ντελικάτα λουλούδια κάνουν;
360
00:29:02,446 --> 00:29:04,290
Είναι η τελευταία λέξη μόδας στην Ευρώπη.
361
00:29:04,360 --> 00:29:08,672
Τα μοντέλα μου έχουν μια ενδιαφέρουσα
επίδραση στον πελάτη.
362
00:29:08,765 --> 00:29:10,633
Πως;
Αγοράζοντας περισσότερα.
363
00:29:10,835 --> 00:29:14,632
Είναι λάθος αυτό που προσπαθείς
να κάνεις, είναι ωραία κορίτσια!
364
00:29:15,655 --> 00:29:17,062
Είναι πιο πολλά.
365
00:29:17,647 --> 00:29:20,210
- Εντάξει κορίτσια, πηγαίνετε επάνω.
- Εντάξει.
366
00:29:20,773 --> 00:29:24,366
Βλέπετε εκείνες τις αποσκευές; Θέλω να
μεταφερθούν σε δύο γειτονικά δωμάτια.
367
00:29:26,648 --> 00:29:28,319
Κανόνισε το.
368
00:29:31,210 --> 00:29:32,288
Τι είναι;
369
00:29:32,313 --> 00:29:35,569
Τι λες εσύ κι εγώ να πιούμε
στα γρήγορα ένα ποτό;
370
00:29:36,187 --> 00:29:38,663
Τι θα έλεγες να δειπνήσουμε
μαζί το βράδυ;
371
00:29:39,194 --> 00:29:40,295
Βλέπω...
372
00:29:41,210 --> 00:29:44,226
δεν έχασες το χρόνο σου,
έτσι δεν είναι;
373
00:29:44,546 --> 00:29:45,944
Τι έχω κάνει;
374
00:29:46,069 --> 00:29:48,655
Δεν είναι λίγο νωρίς να μας τιμήσεις
με την παρουσία σου;
375
00:29:48,680 --> 00:29:51,288
Συνήθως έρχεσαι εδώ πολύ
αργότερα, έτσι δεν είναι;
376
00:29:51,437 --> 00:29:53,429
Δεν μπορούσα να περιμένω.
377
00:29:56,378 --> 00:29:58,753
Τι απαίσιο μέρος είναι αυτό;
378
00:29:58,830 --> 00:30:01,658
Δεν μπορώ ούτε να σκεφτώ πως
μπορεί μια γυναίκα να γεννηθεί εδώ.
379
00:30:01,683 --> 00:30:04,728
Ο ξανθός είναι χαριτωμένος.
Σε προσκάλεσε.
380
00:30:04,754 --> 00:30:05,760
Τι νομίζεις;
381
00:30:05,785 --> 00:30:07,487
Ήρθε η ώρα να τελειώνεις.
382
00:30:10,315 --> 00:30:11,408
Λοιπόν κορίτσια...
383
00:30:11,524 --> 00:30:13,618
Γιατί δεν χτυπάς όταν μπαίνεις;
384
00:30:14,047 --> 00:30:15,657
Σταμάτα το πέρα δώθε.
385
00:30:15,682 --> 00:30:18,546
Δεν μ' ενδιαφέρετε ως γυναίκες.
Πρόκειται για επιχειρηματική συμφωνία.
386
00:30:18,571 --> 00:30:20,039
Τίποτα περισσότερο.
387
00:30:20,139 --> 00:30:21,889
Είσαι πραγματικά η κολακεία μας.
388
00:30:21,914 --> 00:30:23,600
Θα πρέπει να δείξεις λίγο σεβασμό.
389
00:30:23,662 --> 00:30:25,772
Άλλη μια ανοησία.
Κατεβείτε κάτω για δουλειά.
390
00:30:25,842 --> 00:30:27,733
Επέλεξα αυτή την πόλη επειδή είναι πλούσια.
391
00:30:27,757 --> 00:30:29,006
Σίγουρα μοιάζει έτσι.
392
00:30:29,031 --> 00:30:30,381
Ελπίζω να βρούμε κάποιον τέτοιο.
393
00:30:30,406 --> 00:30:31,779
Εξαρτάται από εσάς.
394
00:30:32,389 --> 00:30:36,500
Το μυστικό αυτής της δουλειάς είναι να
κρατάει το μυαλό των πελατών στο μοντέλο.
395
00:30:37,078 --> 00:30:38,803
Οι άνδρες είναι οι
πραγματικοί πελάτες σας.
396
00:30:39,094 --> 00:30:43,008
Πρέπει να χρησιμοποιήσετε όλη
τη γοητεία σας, τα θηλυκά σας μάτια.
397
00:30:43,651 --> 00:30:46,261
Με αυτόν τον τρόπο θα ξεχάσουν την τιμή.
398
00:30:46,511 --> 00:30:47,628
Ποιος είναι;
399
00:30:47,653 --> 00:30:48,653
Πελάτης.
400
00:30:48,797 --> 00:30:51,636
Δεν βλέπουμε πελάτες παρά μόνο
μετά την ολοκλήρωση της επίδειξης.
401
00:30:51,660 --> 00:30:53,854
Είμαι εδώ για λογαριασμό
του δικαστή Γουίλκινς.
402
00:30:54,566 --> 00:30:56,520
Καλύτερα πηγαίνετε
στο δωμάτιο κορίτσια.
403
00:30:56,777 --> 00:30:59,402
Δεν θέλω ο κύριος να σχηματίσει
λανθασμένη εντύπωση.
404
00:31:00,427 --> 00:31:02,981
Ο δικαστής είναι πολύ σημαντικός άνθρωπος.
405
00:31:04,895 --> 00:31:06,255
Ποιος στο είπε αυτό;
406
00:31:06,450 --> 00:31:09,879
- Όλοι, συμπεριλαμβανομένου και σένα.
- Μα δεν σου είπα τίποτα.
407
00:31:10,145 --> 00:31:12,265
Μόλις χρησιμοποίησες το όνομα του,
γι' αυτό σε άνοιξα.
408
00:31:12,973 --> 00:31:14,520
Είμαι ο ανιψιός του δικαστή.
409
00:31:15,481 --> 00:31:17,341
Μπορείς να το ξεφορτωθείς αυτό;
410
00:31:17,575 --> 00:31:20,247
- Το πούρο;
- Δεν αντέχω τον καπνό.
411
00:31:20,333 --> 00:31:21,645
Ω, λυπάμαι πολύ.
412
00:31:22,731 --> 00:31:24,481
Γιατί έφυγαν;
413
00:31:24,630 --> 00:31:26,567
Έχεις δουλειά μαζί τους
ή μαζί μου;
414
00:31:27,052 --> 00:31:28,668
Θα ΄λεγα μαζί σου και με τα κορίτσια.
415
00:31:28,918 --> 00:31:31,004
Είμαι φίλος της ιδιοκτήτριας
αυτού του μέρους...
416
00:31:31,028 --> 00:31:34,177
και μου είπε για τη μάλλον
πρωτότυπη μέθοδο πωλήσεων σου.
417
00:31:37,466 --> 00:31:39,598
Ναι, είναι αρκετά ενδιαφέρων...
418
00:31:39,700 --> 00:31:42,169
και πρωτότυπο, μ' ένα ελάττωμα.
419
00:31:42,302 --> 00:31:43,317
Όπως;
420
00:31:44,262 --> 00:31:45,457
Από που είσαι;
421
00:31:45,606 --> 00:31:49,059
Από όλο τον κόσμο. Η μητέρα μου
είναι Γαλλίδα και ο πατέρας μου Ισπανός.
422
00:31:49,550 --> 00:31:54,301
Μία από τα ίδια, είμαι πολίτης του κόσμου,
το όνομά μου είναι ο Πέδρο Μαδέρα.
423
00:31:54,559 --> 00:31:56,247
Ο κόσμος είναι το σπίτι μου.
424
00:31:56,458 --> 00:31:59,588
Λοιπόν, μπορεί να γνωρίζεις
καλά τον υπόλοιπο κόσμο,
425
00:31:59,613 --> 00:32:02,552
ωστόσο δεν ξέρεις πώς τρέχουν
τα πράγματα εδώ στη Σάντα Κλάρα.
426
00:32:02,783 --> 00:32:07,478
Βλέπεις, κανένας με επίπεδο δεν θα μπει σ'
ένα σαλούν για να δει μια επίδειξη μόδας.
427
00:32:08,126 --> 00:32:09,681
Κρίμα, κρίμα!
428
00:32:11,283 --> 00:32:14,064
- Μπορούμε να βγούμε τώρα;
- Ναι, κορίτσια, βγείτε έξω!
429
00:32:15,055 --> 00:32:16,602
Νομίζω έχω τη λύση.
430
00:32:16,884 --> 00:32:19,845
Το σπίτι του θείου σου είναι
το ιδανικό μέρος.
431
00:32:19,870 --> 00:32:22,408
Γιατί να μην γίνει εκεί η επίδειξη
για τις καλές κυρίες.
432
00:32:22,572 --> 00:32:25,111
Είμαι σίγουρος ότι θα πιάσει.
Δεν συμφωνείς;
433
00:32:25,136 --> 00:32:27,697
Πολύ καλή ιδέα.
Και τα κορίτσια ως μοντέλα;
434
00:32:27,729 --> 00:32:30,587
Βέβαια, αν ο θείος σου δεν έχει
κάποια αντίρρηση γι' αυτό.
435
00:32:30,633 --> 00:32:32,893
Άφησε τις λεπτομέρειες σε μένα.
Θα δείξω στον θείο μου...
436
00:32:32,918 --> 00:32:35,558
πως θ' αυξήσει το κύρος του και
είμαι βέβαιος ότι θα συμφωνήσει.
437
00:32:35,667 --> 00:32:37,629
Θα σ' ενημερώσω
κάποια ώρα της μέρας.
438
00:32:38,694 --> 00:32:41,202
- Εντάξει κορίτσια;
- Είσαι τόσο ευγενικός, ευχαριστούμε.
439
00:32:41,397 --> 00:32:44,616
- Θα μας χαρίσεις το όνομα σου;
- Το όνομα μου είναι Γουίλιαμ.
440
00:32:45,412 --> 00:32:46,584
Χαριτωμένο!
441
00:32:46,663 --> 00:32:49,140
Αρχίζει να μου αρέσει, εσάς;
442
00:32:49,788 --> 00:32:51,874
Θα σας ξαναδώ υπέροχες κυρίες.
443
00:33:33,300 --> 00:33:36,191
Τζο, φώναξε τον σερίφη, άκουσες;
444
00:33:36,216 --> 00:33:39,168
Και κάν' το γρήγορα, γιατί
νομίζω ότι έχουμε πρόβλημα.
445
00:34:13,135 --> 00:34:14,354
Ουίσκι.
446
00:34:22,336 --> 00:34:24,648
Ορίστε, Μπλάκι.
447
00:34:31,321 --> 00:34:33,516
Θα μου κεράσεις ένα ποτό, γλυκέ μου;
448
00:34:34,212 --> 00:34:36,719
Με τίποτα, παράτα με!
449
00:34:38,077 --> 00:34:40,702
Που έχεις τα καινούρια κορίτσια, Εστέλα;
450
00:34:42,709 --> 00:34:45,037
Δεν είσαι εδώ;
Λοιπόν;
451
00:34:45,444 --> 00:34:47,382
Επάνω.
Ετοιμάζονται.
452
00:34:47,407 --> 00:34:49,475
Αυτά τα κορίτσια δεν είναι
για σένα, Μπλάκι.
453
00:34:51,327 --> 00:34:53,186
Τι αστείο ήταν αυτό!
454
00:34:53,452 --> 00:34:58,483
Τα κορίτσια που ήρθαν σε αυτό το αχούρι,
είναι απολύτως αληθινές κυρίες.
455
00:35:08,060 --> 00:35:10,193
Μη με περνάς για ηλίθιο.
456
00:35:10,630 --> 00:35:14,045
Είναι γυναίκες
και γι' αυτό ήρθα.
457
00:35:15,099 --> 00:35:18,123
Και από ότι άκουσα είναι όμορφες.
458
00:35:18,521 --> 00:35:21,646
Σου είπα, είναι πάνω και ετοιμάζονται.
459
00:35:21,677 --> 00:35:24,029
Αλλά δεν θέλω τσακωμούς εδώ, Μπλάκι.
460
00:35:26,482 --> 00:35:28,068
Ας πάω να ρίξω μια ματιά.
461
00:35:29,084 --> 00:35:31,904
Μόνο ένα δωμάτιο είναι
αρκετό για τρία κορίτσια.
462
00:35:32,434 --> 00:35:34,919
Το δωμάτιο αυτό είναι
στο τέλος του διαδρόμου.
463
00:35:36,786 --> 00:35:39,692
Καλύτερα κρατείστε αυτό,
για να μην τις τρομάξω.
464
00:35:41,297 --> 00:35:42,422
Πιάσε.
465
00:35:43,304 --> 00:35:44,789
Κόψε τα κουλά σου!
466
00:35:55,753 --> 00:35:57,003
Έϊ, εκεί μέσα!
467
00:35:57,597 --> 00:35:59,042
Ποιος είναι;
468
00:36:03,831 --> 00:36:05,347
Άντε, ανοίξτε.
469
00:36:05,605 --> 00:36:07,683
Καλύτερα φύγε, για το καλό σου.
470
00:36:07,853 --> 00:36:09,714
Μπαίνω, αρκετά!
471
00:36:20,596 --> 00:36:21,987
Έλα!
472
00:36:22,589 --> 00:36:24,199
Έϊ, για που το έβαλες;
473
00:36:27,378 --> 00:36:29,417
Δεν θα σας κάνω κάτι κακό, γυρίστε!
474
00:36:57,085 --> 00:36:59,257
Πάρε το δάχτυλο σου από την σκανδάλη,
είμαι άοπλος.
475
00:36:59,282 --> 00:37:01,305
Θα σου κάνω τη χάρη,
αλλά πάρε δρόμο από εδώ.
476
00:37:02,075 --> 00:37:03,106
Προχώρα.
477
00:37:03,131 --> 00:37:04,131
Βέβαια!
478
00:37:07,864 --> 00:37:09,460
Έκανες καλά που
έδειξες καλή θέληση!
479
00:37:10,254 --> 00:37:12,590
Αυτά τα κορίτσια είναι αρκετά
νόστιμα, έτσι δεν είναι;
480
00:37:12,984 --> 00:37:15,851
- Δεν το νομίζεις;
- Μην προκαλείς την τύχη σου. Πήγαινε.
481
00:37:16,193 --> 00:37:17,795
Εντάξει, μην εξάπτεσαι.
482
00:37:41,386 --> 00:37:43,370
Θέλεις να πληγωθείς ηλίθια!
483
00:38:01,188 --> 00:38:03,008
Το πιστόλι σου, Μπλάκι.
484
00:38:15,955 --> 00:38:17,963
- Κοίταξες;
- Δεν είδα τίποτα.
485
00:38:21,986 --> 00:38:24,970
Εντάξει κορίτσια.
Που πήγε;
486
00:38:24,995 --> 00:38:27,594
Που να ξέρουμε;
Πήγαινε κοίταξε κάτω μόνος σου.
487
00:38:31,993 --> 00:38:35,601
Δεν ξέρετε, ε; Αλλά έχω κάποιους
τρόπους να φρεσκάρω τη μνήμη σας.
488
00:38:36,000 --> 00:38:38,586
Εντάξει Μπλάκι.
Άφησε τα κορίτσια μόνα τους.
489
00:38:38,844 --> 00:38:41,672
Κατέβασε το όπλο και
πάρε δρόμο από εδώ.
490
00:38:42,789 --> 00:38:44,836
Το ίδιο ισχύει για όλους σας.
Πάρτε δρόμο.
491
00:38:49,826 --> 00:38:51,250
Είπα όλοι έξω.
492
00:38:52,325 --> 00:38:55,334
Ω, τι απογοήτευση χαριτωμένες κυρίες μου!
493
00:38:55,467 --> 00:38:57,046
- Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
- Φύγε.
494
00:38:57,838 --> 00:39:02,994
Για μένα ο Ντεσπεράντο τρελάθηκε,
διακινδύνευσε τη ζωή του για το τίποτα.
495
00:39:03,019 --> 00:39:05,893
Μα, υπερασπίστηκε την τιμή μας,
δεν είναι αυτό τίποτα.
496
00:39:13,393 --> 00:39:16,197
Είναι δυνατόν να κοιμηθούμε
σ' αυτό το μέρος;
497
00:39:16,307 --> 00:39:17,549
Τι τρέχει εδώ;
498
00:39:19,986 --> 00:39:21,432
Μόλις ξύπνησες;
499
00:39:22,190 --> 00:39:23,877
Ναι, γιατί;
53149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.