Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,640 --> 00:01:23,636
Lewd women.
2
00:01:24,350 --> 00:01:28,051
Let the voluptuous heroine
of this story be your model.
3
00:01:28,688 --> 00:01:35,111
After her example, be heedless
of all that contradicts pleasures'
4
00:01:35,112 --> 00:01:41,150
divine laws, by which all
her life she was enchained.
5
00:01:42,619 --> 00:01:50,628
As for all you 'young' maidens,
thus achieve the ultimate in pleasure.
6
00:01:52,170 --> 00:01:54,791
Observe this ceremony of sadism,
7
00:01:55,382 --> 00:01:57,209
which illustrates that truth.
8
00:01:59,637 --> 00:02:03,088
Let us turn again to
the words of De Sade himself:
9
00:02:05,183 --> 00:02:12,315
"Voluptuaries of all ages, of either sex,
it is to you only I offer this work.
10
00:02:12,484 --> 00:02:16,068
Nourish yourselves
therefore upon its principals.
11
00:02:18,156 --> 00:02:20,278
They favour your passions,
12
00:02:20,784 --> 00:02:25,205
and these passions are nought
by the means nature employs
13
00:02:25,206 --> 00:02:28,538
to bring man to the end
she prescribes for him.
14
00:02:30,251 --> 00:02:34,830
Harken only to these delicious promptings,
15
00:02:35,841 --> 00:02:39,175
for no voice, save that of the passions,
16
00:02:39,596 --> 00:02:42,798
can bring you complete happiness,
17
00:02:43,766 --> 00:02:51,679
and so a smattering of roses
along the thorny paths of life."
18
00:05:33,277 --> 00:05:36,692
Hello. Eugenie!
19
00:05:38,991 --> 00:05:40,271
No, of course not.
20
00:05:40,951 --> 00:05:42,529
I was just taking my bath.
21
00:05:47,416 --> 00:05:51,117
Don't worry, I'll prepare everything,
I promise you.
22
00:05:55,801 --> 00:05:57,839
Oh no, I'm sure he'll agree to that.
23
00:05:59,804 --> 00:06:02,639
Yes, Yes, this weekend.
24
00:06:05,017 --> 00:06:06,429
I understand.
25
00:06:08,147 --> 00:06:09,142
Right.
26
00:06:10,732 --> 00:06:11,729
Au revoir.
27
00:06:14,152 --> 00:06:16,062
Eugenie! Haven't you finished yet?
28
00:06:22,368 --> 00:06:25,121
Who were you talking to?
- Nobody.
29
00:06:25,748 --> 00:06:26,863
Oh don't be silly!
30
00:06:27,750 --> 00:06:30,620
It must have been somebody!
I heard you talking!
31
00:06:31,336 --> 00:06:32,617
It was just a friend.
32
00:06:33,464 --> 00:06:35,339
A boy?
- No.
33
00:06:35,341 --> 00:06:36,383
Then who?
34
00:06:36,384 --> 00:06:39,261
Can't you leave me alone?
Questions, questions all the time!
35
00:06:39,262 --> 00:06:41,930
I can't meet anybody,
go anywhere, do anything,
36
00:06:41,931 --> 00:06:43,723
without you wanting to know everything!
37
00:06:43,892 --> 00:06:46,597
I'm old enough to do
what I want to, when I please!
38
00:06:47,603 --> 00:06:49,478
Oh! Eugenie, come back!
39
00:06:51,524 --> 00:06:52,687
What's the matter?
40
00:06:53,527 --> 00:06:57,528
It's Eugenie! She's so easily
upset I can't understand her.
41
00:06:57,530 --> 00:06:58,990
She probably feels the same about you.
42
00:06:58,991 --> 00:06:59,986
Where are you going?
43
00:07:00,659 --> 00:07:03,233
A business appointment.
- But the office is closed.
44
00:07:04,204 --> 00:07:06,113
I'm not going to the office.
45
00:08:33,755 --> 00:08:35,002
What can I do for you?
46
00:08:35,967 --> 00:08:37,258
This the right road for Madeira?
47
00:08:37,259 --> 00:08:39,217
Straight ahead.
It's about three miles I think.
48
00:08:40,181 --> 00:08:41,176
Thank you.
49
00:10:15,069 --> 00:10:16,779
Do you think there's going to be any rain?
50
00:10:18,491 --> 00:10:19,485
Not here.
51
00:10:19,950 --> 00:10:21,990
I telephoned yesterday to Madame Ren๏ฟฝ.
52
00:10:22,328 --> 00:10:23,324
I'm expected.
53
00:10:25,123 --> 00:10:26,117
Come on in.
54
00:10:32,297 --> 00:10:33,957
Sorry, but we have to watch it.
55
00:10:35,967 --> 00:10:37,426
Now I recognise you.
56
00:10:37,427 --> 00:10:39,467
Madame Ren๏ฟฝ told me
to expect you and a lady.
57
00:10:44,393 --> 00:10:46,884
Follow me, she's in the oriental suite.
- All right.
58
00:10:48,564 --> 00:10:49,560
Good morning.
59
00:11:00,993 --> 00:11:02,492
If you want anything, ring the bell.
60
00:11:02,493 --> 00:11:03,490
All right. All right.
61
00:11:13,758 --> 00:11:15,132
Do you come here often?
62
00:11:16,593 --> 00:11:18,549
I used to, years ago.
63
00:11:33,359 --> 00:11:35,732
I've never been to a place like this before.
64
00:11:36,781 --> 00:11:38,699
I prefer to go to a quiet place,
65
00:11:38,700 --> 00:11:40,242
we've both too many friends.
66
00:11:44,705 --> 00:11:46,365
You needn't look so nervous.
67
00:11:48,126 --> 00:11:49,241
We're alone.
68
00:11:49,877 --> 00:11:51,835
I find it hard to realise.
69
00:11:52,880 --> 00:11:55,123
I've watched you for so long from a distance,
70
00:11:55,799 --> 00:11:57,593
never daring to believe that...
71
00:11:58,969 --> 00:12:00,629
I was available?
72
00:12:34,173 --> 00:12:36,842
Didn't you know that every woman has a price?
73
00:12:37,176 --> 00:12:38,173
You?
74
00:12:41,514 --> 00:12:42,510
Are you shocked?
75
00:12:56,155 --> 00:12:57,152
But you're rich.
76
00:12:58,032 --> 00:12:59,905
I said nothing about money.
77
00:13:00,241 --> 00:13:01,570
I don't understand.
78
00:13:19,888 --> 00:13:21,512
You have other possessions.
79
00:13:22,640 --> 00:13:23,636
What do you mean?
80
00:13:28,689 --> 00:13:29,684
Eugenie.
81
00:13:34,987 --> 00:13:35,983
What about her?
82
00:13:36,989 --> 00:13:38,817
Oh, nothing.
83
00:13:40,617 --> 00:13:42,742
We met some time ago at a party.
84
00:13:45,373 --> 00:13:47,117
We've become quite friendly.
85
00:13:48,250 --> 00:13:50,955
I want to invite her
to spend a weekend on my island.
86
00:13:53,632 --> 00:13:55,506
Her mother would never allow it.
87
00:13:56,800 --> 00:13:58,130
Need she know?
88
00:14:01,097 --> 00:14:03,471
Or, is the price too high?
89
00:14:06,728 --> 00:14:07,759
But why?
90
00:14:09,273 --> 00:14:10,733
What do you want with her?
91
00:14:11,692 --> 00:14:14,895
Perhaps you should ask
what do we want with each other?
92
00:14:15,319 --> 00:14:17,529
I spoke to her this morning
93
00:14:17,530 --> 00:14:19,488
and she pleaded with me to convince you.
94
00:14:23,497 --> 00:14:24,694
Have I succeeded?
95
00:14:34,883 --> 00:14:36,294
Is anything the matter?
96
00:14:38,137 --> 00:14:39,168
But she's...
97
00:14:43,851 --> 00:14:47,300
She's so young, so innocent.
98
00:14:51,276 --> 00:14:53,767
I know, that's what makes her so attractive.
99
00:14:57,031 --> 00:14:58,276
You won't shock her?
100
00:14:59,993 --> 00:15:02,282
No, I promise I won't.
101
00:15:03,371 --> 00:15:08,994
I... I would never forgive
myself if she came to any harm.
102
00:15:13,297 --> 00:15:14,508
We made a bargain.
103
00:15:14,509 --> 00:15:17,710
Yes, and I'll keep it.
104
00:15:27,480 --> 00:15:28,759
You won't hurt her?
105
00:15:29,064 --> 00:15:30,438
Of course I won't.
106
00:16:33,548 --> 00:16:34,924
Is that the island?
107
00:16:37,135 --> 00:16:38,333
Yeah, that's it.
108
00:16:39,262 --> 00:16:41,884
Oh, it's beautiful.
109
00:16:49,815 --> 00:16:51,144
Where are the servants?
110
00:16:51,817 --> 00:16:53,146
There's only Therese.
111
00:16:55,112 --> 00:16:56,191
I don't think I know her.
112
00:16:58,407 --> 00:17:00,200
Is she one of your new discoveries?
113
00:17:00,410 --> 00:17:03,943
Yes. I met her in Arta Faugasta last summer.
114
00:17:04,998 --> 00:17:06,789
Are you sure she can be trusted?
115
00:17:08,043 --> 00:17:09,833
She's been deaf and dumb since birth.
116
00:17:11,878 --> 00:17:13,753
She only knows how to serve me.
117
00:17:16,259 --> 00:17:18,796
She'll be useful in many ways.
118
00:17:19,178 --> 00:17:21,171
You didn't answer my question.
119
00:18:08,189 --> 00:18:10,015
Was that entirely wise?
120
00:18:11,734 --> 00:18:13,525
Do you love me for my wisdom?
121
00:18:38,053 --> 00:18:39,547
And the rest of the servants?
122
00:18:40,723 --> 00:18:43,094
Augustin took them
to the mainland this morning.
123
00:18:43,892 --> 00:18:45,517
He's bringing Eugenie back with him.
124
00:19:01,453 --> 00:19:02,864
Eugenie, wonderful.
125
00:19:15,509 --> 00:19:17,051
How did you manage it?
126
00:19:20,137 --> 00:19:21,253
Willpower.
127
00:19:27,063 --> 00:19:29,470
You wanted it, so I willed it.
128
00:19:32,402 --> 00:19:34,227
Isn't that how it's always been with us?
129
00:19:36,865 --> 00:19:37,861
My dear...
130
00:19:49,253 --> 00:19:50,626
What about the others?
131
00:19:51,588 --> 00:19:54,258
They'll be here. Later.
132
00:19:58,219 --> 00:19:59,679
How well you've planned it.
133
00:20:01,640 --> 00:20:03,218
I had you to inspire me.
134
00:20:27,168 --> 00:20:29,207
Eugenie!
- Marianne!
135
00:20:29,545 --> 00:20:32,415
Eugenie, how nice it is to see you!
136
00:20:33,130 --> 00:20:34,245
Good morning.
137
00:20:37,302 --> 00:20:38,678
Of course, you haven't met.
138
00:20:39,472 --> 00:20:41,094
My elder brother, Mirvel.
139
00:20:41,389 --> 00:20:44,059
If Eugenie hasn't met me,
I can at least claim to have met her...
140
00:20:44,601 --> 00:20:46,393
I'm afraid I... don't remember.
141
00:20:46,854 --> 00:20:48,230
At the D'Masquino's party.
142
00:20:49,231 --> 00:20:51,770
And again two weeks ago,
the French embassy.
143
00:20:52,444 --> 00:20:54,733
I was that man who
couldn't take his eyes off you.
144
00:20:56,948 --> 00:20:59,902
Augustin, put the suitcases in my room.
145
00:21:11,170 --> 00:21:14,871
Oh... don't be embarrassed my dear.
146
00:21:17,052 --> 00:21:18,381
I didn't know you had a brother.
147
00:21:18,596 --> 00:21:19,627
A step-brother.
148
00:21:19,806 --> 00:21:22,473
Seriously, he's been admiring
you from afar all Summer.
149
00:21:22,599 --> 00:21:24,093
He insisted that I invite him.
150
00:21:24,350 --> 00:21:27,145
I told her that otherwise I'd kill myself.
151
00:21:27,146 --> 00:21:28,973
So taking pity on his youth...
152
00:21:29,106 --> 00:21:30,356
And innocence...
153
00:21:30,357 --> 00:21:31,555
I told him he could come.
154
00:21:52,297 --> 00:21:53,294
Marianne!
155
00:21:55,176 --> 00:21:56,171
Marianne!
156
00:22:48,565 --> 00:22:49,560
What are you reading?
157
00:22:50,650 --> 00:22:51,895
Nothing in particular.
158
00:23:02,412 --> 00:23:03,740
Ah, the Marquise de Sade.
159
00:23:05,290 --> 00:23:06,286
Fascinating.
160
00:23:08,919 --> 00:23:10,792
It seems my sister is quite a collector.
161
00:23:12,338 --> 00:23:13,334
Have you read it?
162
00:23:13,882 --> 00:23:17,298
No, if I'd been found with it in
the convent, I'd have been expelled.
163
00:23:17,510 --> 00:23:19,967
No modern home is complete
without the works of the Marquise...
164
00:23:20,973 --> 00:23:23,095
I don't think my mother
would agree with that!
165
00:23:23,768 --> 00:23:24,764
So much truth.
166
00:23:26,104 --> 00:23:27,384
And so misunderstood.
167
00:23:29,064 --> 00:23:31,935
"For the young and inexperienced
there's no better passport to life:
168
00:23:34,863 --> 00:23:39,609
'tis but folly on our parents when they
foretell the disasters of a Libertine Career.
169
00:23:41,202 --> 00:23:42,779
There are thorns everywhere.
170
00:23:43,914 --> 00:23:47,283
But along the path of vice,
roses bloom above them.
171
00:23:49,755 --> 00:23:52,589
Profit then from the fairest
period of your life.
172
00:23:53,716 --> 00:23:57,298
These golden years of pleasure
are only too few and too brief.
173
00:23:58,971 --> 00:24:01,427
For we are so fortunate
as to have enjoyed them.
174
00:24:02,433 --> 00:24:05,766
Delicious memories console
and amuse us in our old age.
175
00:24:07,229 --> 00:24:08,392
'tis us, my dear.
176
00:24:10,358 --> 00:24:11,982
You will remain in human memory."
177
00:24:14,488 --> 00:24:15,863
Well said, brother.
178
00:24:18,199 --> 00:24:20,523
I don't normally give
my best performances in public.
179
00:24:20,910 --> 00:24:23,198
Oh, that's not what I've heard.
180
00:24:25,665 --> 00:24:29,580
Oh, but Eugenie,
what are you doing reading a book?
181
00:24:30,838 --> 00:24:33,589
In lovely weather like this,
we should all be outside.
182
00:24:42,976 --> 00:24:44,552
How about a swim before we eat?
183
00:24:47,188 --> 00:24:49,560
I've got a better idea...
- Yes?
184
00:25:13,756 --> 00:25:14,753
Oh!
185
00:25:17,428 --> 00:25:18,422
Get out!
186
00:25:24,894 --> 00:25:27,020
Who is she?
Why have I never seen her before?
187
00:25:27,021 --> 00:25:28,219
She never leaves the island.
188
00:25:28,564 --> 00:25:29,560
Poor girl.
189
00:25:30,024 --> 00:25:31,021
She's happy enough.
190
00:25:31,443 --> 00:25:34,194
As she can't speak or hear,
other people disturb her.
191
00:25:34,362 --> 00:25:35,737
She prefers solitude.
192
00:25:38,032 --> 00:25:39,312
Oh, I'd better unpack.
193
00:25:39,909 --> 00:25:41,570
Oh, why bother?
194
00:25:42,370 --> 00:25:44,446
I have enough clothes for the both of us.
195
00:25:48,502 --> 00:25:49,498
Oh!
196
00:25:50,797 --> 00:25:53,121
Oh, wonderful!
- Just look!
197
00:25:54,007 --> 00:25:55,253
And they're all yours?
198
00:25:55,427 --> 00:25:56,707
You can take whatever you like.
199
00:25:57,553 --> 00:25:59,344
Half of them I'll never wear again.
200
00:26:01,723 --> 00:26:04,594
Oh. What a lovely dress!
201
00:26:10,191 --> 00:26:11,519
Can I have this one?
202
00:26:12,152 --> 00:26:13,777
You can have whatever you like.
203
00:26:14,070 --> 00:26:15,067
Oh...
204
00:26:16,157 --> 00:26:18,113
Come, let's have a bath now, hmm?
205
00:26:18,366 --> 00:26:19,361
OK!
206
00:26:25,207 --> 00:26:28,872
You know, you're so good to me,
I can hardly believe I'm here.
207
00:26:29,252 --> 00:26:32,546
My mother thinks I'm spending the
weekend with some school friends.
208
00:26:32,547 --> 00:26:35,131
My father was supposed
to drive me to the station.
209
00:26:35,132 --> 00:26:36,676
Instead, he brought me to the harbour,
210
00:26:36,760 --> 00:26:39,465
where the boat was waiting,
just as you promised.
211
00:26:40,974 --> 00:26:42,549
Come, let me help you.
212
00:26:45,896 --> 00:26:50,142
Don't be shy.
You've nothing to be ashamed of!
213
00:27:00,868 --> 00:27:04,701
You know, one day
a man will do what I'm doing.
214
00:27:05,833 --> 00:27:07,824
His hands will replace mine.
215
00:27:21,390 --> 00:27:22,386
Come on!
216
00:27:30,775 --> 00:27:32,187
Let's get some sun.
217
00:28:07,896 --> 00:28:09,773
Lie down,
let me put some of this on you.
218
00:28:09,774 --> 00:28:11,233
Oh, I can do it myself.
219
00:28:11,442 --> 00:28:12,605
Not so well...
220
00:28:17,615 --> 00:28:19,692
And afterwards,
you can take care of me.
221
00:28:30,963 --> 00:28:32,374
Are you glad to be here?
222
00:28:33,131 --> 00:28:34,246
Do you need to ask?
223
00:28:46,521 --> 00:28:48,395
Do you remember what I promised you?
224
00:28:49,189 --> 00:28:53,818
Yes, you promised me
information and advice.
225
00:29:27,438 --> 00:29:30,523
Good. There's so much for you to learn.
226
00:29:30,900 --> 00:29:32,525
Are you sure you're ready to begin?
227
00:29:32,987 --> 00:29:37,364
Yes. If you're the teacher, of course I am.
228
00:29:38,826 --> 00:29:45,161
Alright. Well. Let's start.
229
00:30:51,860 --> 00:30:53,521
I give you a toast!
- A toast!
230
00:30:53,696 --> 00:30:57,359
To Eugenie, the most adorable
of all nature's adorable creatures.
231
00:30:59,952 --> 00:31:01,494
Eugenie, you're not drinking!
232
00:31:01,788 --> 00:31:03,826
To myself?
- And why not?
233
00:31:04,539 --> 00:31:06,999
A degree of selfishness
is a very important part
234
00:31:07,000 --> 00:31:09,710
of the armoury of
a woman of experience.
235
00:31:09,711 --> 00:31:11,463
OK, I'll obey my teacher!
236
00:31:11,464 --> 00:31:12,838
Good girl!
- Bravao!
237
00:31:19,097 --> 00:31:21,884
Hmm. I'm not used
to that much wine you know.
238
00:31:22,766 --> 00:31:25,895
A good wine helps
to strengthen one's resolution.
239
00:31:25,896 --> 00:31:27,638
But good resolutions I hope.
240
00:31:28,773 --> 00:31:31,441
Wine has got nothing to do with virtue.
241
00:31:31,525 --> 00:31:33,733
But a great deal to do with pleasure!
242
00:31:35,529 --> 00:31:38,021
Sister, you've wined
and dined us to perfection.
243
00:31:38,366 --> 00:31:41,452
But I still feel...
something's missing - Music!
244
00:31:41,661 --> 00:31:43,204
Romantic for preference.
245
00:31:44,249 --> 00:31:48,709
MI've got the very thing...
prepared and waiting.
246
00:31:51,297 --> 00:31:52,875
Augustin!
247
00:32:00,765 --> 00:32:02,175
Were you watching us perhaps?
248
00:32:02,308 --> 00:32:03,422
On no, Sir!
249
00:32:04,268 --> 00:32:06,096
I don't believe you, but never mind.
250
00:32:06,312 --> 00:32:08,188
If you play as well as you lie,
251
00:32:08,189 --> 00:32:09,398
we'll all be quite content.
252
00:32:09,399 --> 00:32:10,727
Oh, ignore my brother!
253
00:32:11,651 --> 00:32:14,607
He's drunk too much, as have we all.
254
00:32:15,573 --> 00:32:20,032
So play for us, and lull us into gentle oblivion.
255
00:32:38,596 --> 00:32:45,725
Voice in the night
256
00:32:46,561 --> 00:32:54,654
In the hollow heart of darkness
257
00:32:56,282 --> 00:33:02,201
A voice I hear lamenting
258
00:33:03,247 --> 00:33:05,040
Through love
259
00:33:05,041 --> 00:33:08,624
Is dead
260
00:33:13,174 --> 00:33:19,342
Voice in the night
261
00:33:20,307 --> 00:33:28,053
Like the echo of my sadness
262
00:33:29,733 --> 00:33:35,569
When all the world is silent
263
00:33:37,991 --> 00:33:40,118
Through love
264
00:33:40,119 --> 00:33:43,037
Is dead
265
00:33:46,042 --> 00:33:54,049
Deep inside the heart of a man
266
00:33:55,719 --> 00:34:00,760
Love is a promise
267
00:34:03,643 --> 00:34:13,229
Made through forgotten
268
00:34:15,782 --> 00:34:21,902
So gently spoken
269
00:34:22,747 --> 00:34:28,749
So cruelly broken
270
00:34:32,215 --> 00:34:33,673
The wine was drugged.
271
00:34:35,008 --> 00:34:36,124
What of it?
272
00:34:38,763 --> 00:34:40,590
You brought her here as a plaything.
273
00:34:41,101 --> 00:34:42,557
Yes indeed...
274
00:34:45,521 --> 00:34:47,355
As I also brought you.
- You!
275
00:34:47,356 --> 00:34:50,605
Please, no temper! I'm not complaining.
276
00:34:51,817 --> 00:34:55,318
You've performed your duties
with admirable efficiency,
277
00:34:55,697 --> 00:34:57,025
and perfect tact.
278
00:34:57,408 --> 00:34:59,150
Ah, shut up.
279
00:35:02,204 --> 00:35:03,367
What did you say?
280
00:35:03,664 --> 00:35:05,455
I wanted to say... forgive me.
281
00:35:07,960 --> 00:35:11,164
I would remind you Augustin
that when I saw you first,
282
00:35:11,922 --> 00:35:13,881
you were grateful
to have enough to eat,
283
00:35:14,884 --> 00:35:17,719
you had nothing but
the ragged clothes you wore.
284
00:35:18,429 --> 00:35:20,837
No future, and no hope.
285
00:35:22,017 --> 00:35:23,058
But now...
286
00:35:23,059 --> 00:35:25,300
I'm your gardener, and boatman.
287
00:35:25,561 --> 00:35:30,140
Precisely. A man of position
and responsibility.
288
00:35:33,570 --> 00:35:34,649
Come here.
289
00:35:41,119 --> 00:35:43,242
Show me that you haven't forgotten.
290
00:37:29,775 --> 00:37:31,018
Tomorrow they'll arrive.
291
00:37:33,361 --> 00:37:34,738
I heard the bell.
292
00:37:34,947 --> 00:37:38,151
Good. Then we'll wait for the boat.
293
00:37:39,242 --> 00:37:41,116
It should arrive with the tide.
294
00:37:41,996 --> 00:37:43,538
They'll demand a new sacrifice.
295
00:37:43,998 --> 00:37:45,659
I don't know what to do.
It's horrible.
296
00:37:48,543 --> 00:37:49,539
I love her.
297
00:37:49,795 --> 00:37:50,958
Mirvel,
298
00:37:53,675 --> 00:37:55,884
do you remember the vows you took
299
00:37:55,885 --> 00:37:57,509
when you entered the order,
300
00:37:58,430 --> 00:38:00,505
and signed with your own blood?
301
00:38:03,269 --> 00:38:05,012
I remember them sister.
302
00:38:05,980 --> 00:38:07,522
I know my duties.
303
00:38:09,483 --> 00:38:10,812
Believe me, she won't escape.
304
00:38:13,153 --> 00:38:16,273
She will be mine
before the sacrifice starts.
305
00:38:18,409 --> 00:38:19,689
I must have her.
306
00:47:16,721 --> 00:47:21,132
I fell asleep...
and had such a strange dream.
307
00:47:25,521 --> 00:47:26,980
Or was it a dream?
308
00:47:27,648 --> 00:47:30,138
Oh, you drank too much at lunch.
309
00:47:30,567 --> 00:47:32,226
We thought we'd let you sleep it off.
310
00:47:34,364 --> 00:47:35,692
Where is everybody?
311
00:47:36,074 --> 00:47:37,697
Resting, like yourself.
312
00:47:42,621 --> 00:47:46,241
It was terrible. So cruel.
313
00:47:52,049 --> 00:47:53,625
But wonderful too.
314
00:47:56,011 --> 00:47:57,385
Was it only a dream?
315
00:47:58,806 --> 00:48:00,715
How can I tell? It was your dream.
316
00:48:01,141 --> 00:48:02,137
Yes, it was.
317
00:48:03,853 --> 00:48:06,260
A dream I've had so many times before.
318
00:48:08,316 --> 00:48:09,975
But this time it was real.
319
00:48:11,819 --> 00:48:14,145
In this bed, and with...
320
00:48:14,406 --> 00:48:17,699
Eugenie! Sister! Where are you?
321
00:48:17,700 --> 00:48:18,695
Where are you hiding?
322
00:48:20,160 --> 00:48:21,406
Don't let him come in.
323
00:48:22,996 --> 00:48:25,915
Erm, go away!
We're changing for supper!
324
00:48:27,834 --> 00:48:29,875
Shh!
- Well, don't be long!
325
00:49:07,545 --> 00:49:08,586
Ooh!
326
00:49:08,587 --> 00:49:09,582
No!
327
00:49:11,005 --> 00:49:12,203
Where's Augustin?
328
00:49:12,799 --> 00:49:14,709
Oh, I sent him down to the boathouse.
329
00:49:15,261 --> 00:49:16,920
He's probably singing to himself.
330
00:49:17,763 --> 00:49:19,305
And how beautifully he sings.
331
00:49:19,765 --> 00:49:22,302
Oh, occasionally
I prefer the record player.
332
00:49:22,685 --> 00:49:23,680
Click click!
333
00:49:25,855 --> 00:49:29,271
Less troublesome...
and much more obedient.
334
00:49:30,402 --> 00:49:32,394
I should've thought
that hardly possible.
335
00:49:47,711 --> 00:49:51,045
Your knowledge of my
requirements dear brother is extensive,
336
00:49:51,548 --> 00:49:53,540
but not necessarily complete.
337
00:49:55,178 --> 00:49:58,511
My dear ladies, do you mind if I smoke?
338
00:49:58,597 --> 00:49:59,925
Oh, please do.
339
00:50:01,474 --> 00:50:03,267
I don't think smoking is a vice.
340
00:50:03,726 --> 00:50:05,472
My father does it all the time.
341
00:50:06,188 --> 00:50:08,273
One's parents habits
are a dangerous guide
342
00:50:08,274 --> 00:50:10,318
to the difference between vice and virtue.
343
00:50:10,319 --> 00:50:14,779
Oh, is that another quotation from
the works of the Marquise de Sade?
344
00:50:15,365 --> 00:50:16,609
No, I made it up myself.
345
00:50:17,491 --> 00:50:19,068
At least, I think I did.
346
00:50:26,709 --> 00:50:27,705
What's that?
347
00:50:28,670 --> 00:50:30,628
It's just a night bird I expect.
348
00:50:36,012 --> 00:50:37,386
It's getting cold.
349
00:50:42,434 --> 00:50:47,678
Oh, can't you think of
something amusing for us to do?
350
00:50:47,857 --> 00:50:49,685
Let's play games.
351
00:50:49,943 --> 00:50:51,768
Lovely! What shall we play?
352
00:50:52,569 --> 00:50:53,565
You're the hostess.
353
00:50:55,239 --> 00:50:59,402
Well I suggest... charades.
354
00:51:00,412 --> 00:51:02,403
But we're only three people.
355
00:51:02,873 --> 00:51:06,168
It's possible...
let's go into the other room.
356
00:51:06,169 --> 00:51:07,745
Oh no no no,
we'd better stay here.
357
00:51:33,738 --> 00:51:36,491
Remember Eugenie,
you have nothing to fear.
358
00:51:36,741 --> 00:51:38,022
Why should I be afraid?
359
00:51:38,536 --> 00:51:41,286
Oh well,
360
00:51:42,372 --> 00:51:45,242
remember the dream
you had this afternoon?
361
00:51:47,210 --> 00:51:51,707
Maybe you'll dream again tonight.
362
00:51:52,090 --> 00:51:53,086
I hope not.
363
00:51:53,342 --> 00:51:54,338
Ah...
364
00:51:55,135 --> 00:51:56,132
Or do I?
365
00:51:57,763 --> 00:51:59,471
It's very difficult.
366
00:52:00,850 --> 00:52:02,594
What do you think about dreams?
367
00:52:04,187 --> 00:52:08,813
Dreams are only an extension
of our own desires or fears.
368
00:52:09,149 --> 00:52:10,145
Oh...
369
00:52:11,277 --> 00:52:13,769
Smoke?
- Should I?
370
00:52:13,989 --> 00:52:15,027
Oh, now really, dear!
371
00:52:15,028 --> 00:52:17,071
Don't be ridiculous,
of course you should.
372
00:52:31,632 --> 00:52:33,208
This cigarette tastes funny.
373
00:52:33,758 --> 00:52:36,844
They're Turkish... Oriental.
374
00:52:38,055 --> 00:52:40,509
They're sweet, but rather nice.
375
00:52:46,147 --> 00:52:48,934
You haven't told us what,
or how we play it.
376
00:52:49,234 --> 00:52:50,513
In a moment.
377
00:52:53,280 --> 00:52:57,940
Imagine yourself... free of all restraint.
378
00:52:59,285 --> 00:53:01,408
Floating on a cloud...
379
00:53:04,833 --> 00:53:09,828
Observing below you all the foolish
earthbound men and women.
380
00:54:10,444 --> 00:54:12,899
We are your friends, Eugenie.
381
00:54:13,987 --> 00:54:18,697
Disciples, like your host,
of the divine Marquise.
382
00:54:19,953 --> 00:54:22,871
He whose lessons
we have learned so well,
383
00:54:23,332 --> 00:54:24,666
and to whom in homage,
384
00:54:24,667 --> 00:54:27,752
we wear the very costumes of his time.
385
00:54:29,796 --> 00:54:33,001
We are coming to celebrate
your initiation, Eugenie,
386
00:54:33,301 --> 00:54:37,927
into the practises to which
the Marquise gave his name.
387
00:54:39,931 --> 00:54:42,602
We shall be watching you, Eugenie.
388
00:54:43,728 --> 00:54:49,897
Observing, and admiring
your aptitude to learn.
389
01:00:09,359 --> 01:00:13,856
Cruelty, far from being a vice,
390
01:00:14,114 --> 01:00:18,111
is the first sentiment
nature injects in us all.
391
01:00:18,577 --> 01:00:21,495
Cruelty is natural.
392
01:00:23,081 --> 01:00:25,541
Cruelty is simply the energy in man
393
01:00:25,542 --> 01:00:29,244
which civilisation has
not yet altogether corrupted.
394
01:00:29,839 --> 01:00:34,500
Female cruelty is, if anything,
more active than the male.
395
01:00:34,802 --> 01:00:38,136
Announce a cruel
spectacle a burninga battle,
396
01:00:38,890 --> 01:00:41,677
you will see droves of women come running.
397
01:00:42,518 --> 01:00:45,520
But these occasions
are not numerous enough
398
01:00:45,521 --> 01:00:48,356
to feed their fury.
399
01:00:48,733 --> 01:00:52,021
They contain themselves and they suffer,
400
01:00:52,280 --> 01:00:56,941
as you Eugenie, must suffer, too.
401
01:03:04,374 --> 01:03:05,572
Good morning, Eugenie.
402
01:03:33,781 --> 01:03:35,061
Good morning, Augustin.
403
01:03:35,533 --> 01:03:36,572
Good morning, Madame.
404
01:03:36,573 --> 01:03:38,786
Will this wind drop so we
can go out on the boat?
405
01:03:38,787 --> 01:03:40,695
Perhaps.
- I hope so.
406
01:03:56,262 --> 01:03:57,257
Ahhhhh!
407
01:03:57,763 --> 01:03:59,010
What's the matter Eugenie?
408
01:04:00,224 --> 01:04:01,388
Have you had another dream?
409
01:04:01,976 --> 01:04:04,681
Oh. No! This time it wasn't a dream!
410
01:04:05,772 --> 01:04:07,017
They beat me and...
411
01:04:07,523 --> 01:04:08,473
They beat you?
412
01:04:12,487 --> 01:04:13,983
Then where are the marks?
413
01:04:14,157 --> 01:04:16,612
I don't understand.
414
01:04:23,874 --> 01:04:26,247
There... come along.
415
01:04:36,637 --> 01:04:39,971
But what about the man in the
red coat and all his terrible friends?
416
01:04:40,560 --> 01:04:42,765
Eugenie, I think you must
have had another dream.
417
01:04:44,479 --> 01:04:46,103
And all those people you speak of...
418
01:04:48,023 --> 01:04:50,183
are as unreal as the marks
419
01:04:50,902 --> 01:04:52,526
you thought where on your body.
420
01:05:06,670 --> 01:05:07,665
You see?
421
01:05:09,171 --> 01:05:11,211
Then what happened?
- Nothing!
422
01:05:12,425 --> 01:05:14,335
You fell asleep and we carried you to bed.
423
01:05:15,428 --> 01:05:18,262
It was then I fear
that your nightmare began.
424
01:05:20,892 --> 01:05:23,597
Thank Heavens that
it really was a nightmare.
425
01:05:24,063 --> 01:05:25,936
I feel so happy now.
426
01:05:27,190 --> 01:05:29,275
Then this is no time for tears!
427
01:05:29,276 --> 01:05:30,556
The whole day lies ahead of us,
428
01:05:31,152 --> 01:05:32,731
so let's enjoy ourselves together.
429
01:06:50,944 --> 01:06:51,985
Wait!
430
01:06:51,986 --> 01:06:53,653
I'll race you up to the house!
- OK!
431
01:06:53,654 --> 01:06:54,735
I'll give you a start OK?
432
01:06:55,074 --> 01:06:57,113
One... Two... Three!
- See you!
433
01:07:20,057 --> 01:07:21,468
That music again.
434
01:07:22,352 --> 01:07:23,348
What about it?
435
01:07:24,645 --> 01:07:27,185
I heard it in my dreams, yesterday.
436
01:07:32,529 --> 01:07:33,525
Come along.
437
01:07:56,306 --> 01:07:58,676
Dream on, Eugenie.
438
01:08:00,350 --> 01:08:03,719
Dream of all that has happened to you.
439
01:08:03,896 --> 01:08:08,391
Taste again the pain and the pleasure,
440
01:08:08,858 --> 01:08:13,153
for soon it will be time for you to wake.
441
01:10:29,714 --> 01:10:30,710
Marianne!
442
01:10:39,182 --> 01:10:40,178
Marianne!!
443
01:10:56,242 --> 01:10:57,237
Is anybody there?
444
01:12:11,654 --> 01:12:13,446
You!
- Eugenie!
445
01:12:14,116 --> 01:12:17,070
You... you murdered her!
446
01:12:17,284 --> 01:12:19,443
Shall we say she
fulfilled her purpose.
447
01:12:21,748 --> 01:12:25,662
Dear Therese,
she delighted in her own suffering.
448
01:12:26,086 --> 01:12:28,087
So when the time came for her to die,
449
01:12:28,088 --> 01:12:29,547
she was quite content.
450
01:12:30,173 --> 01:12:31,631
I don't understand!
451
01:12:33,177 --> 01:12:34,209
Don't you?
452
01:12:36,596 --> 01:12:37,971
Poor Eugenie.
453
01:12:39,558 --> 01:12:42,181
And after I planned it especially for you.
454
01:12:43,271 --> 01:12:44,763
For me?
- Of course my dear.
455
01:12:49,610 --> 01:12:51,318
I told you the truth when first we met.
456
01:12:53,280 --> 01:12:54,905
I've been watching you for weeks.
457
01:12:55,949 --> 01:12:57,149
Hoping...
458
01:12:58,202 --> 01:13:01,572
Hoping that some day we would share
the same stimulating experience...
459
01:13:02,790 --> 01:13:05,412
You've never been out of
my sight since you've been here.
460
01:13:07,837 --> 01:13:08,833
No!
461
01:13:09,880 --> 01:13:10,876
Yes!
462
01:13:15,929 --> 01:13:18,086
But... might your sister...
463
01:13:19,057 --> 01:13:21,679
Madame Saint Ange
is not only my step-sister...
464
01:13:23,061 --> 01:13:26,062
But for the past two years
has been my mistress as well.
465
01:13:26,982 --> 01:13:28,144
I don't believe you!
466
01:13:29,027 --> 01:13:30,224
Then ask her yourself.
467
01:13:30,402 --> 01:13:31,518
But not yet!
468
01:13:33,030 --> 01:13:34,608
Relax Eugenie.
469
01:13:36,951 --> 01:13:37,946
No!
470
01:13:52,467 --> 01:13:53,962
Let go of me!
471
01:14:28,963 --> 01:14:29,960
Marianne!
472
01:14:30,632 --> 01:14:31,627
Marianne!
473
01:14:37,264 --> 01:14:38,260
Did you love him?
474
01:14:39,726 --> 01:14:40,722
Once.
475
01:14:42,478 --> 01:14:44,387
But now I am glad that he's dead.
476
01:14:47,275 --> 01:14:49,184
And I am glad that you killed him.
477
01:14:52,988 --> 01:14:54,233
But why me?
478
01:14:56,743 --> 01:14:58,817
Because since he first saw you,
479
01:15:00,205 --> 01:15:02,244
it was you he wanted and not me.
480
01:15:03,750 --> 01:15:05,744
But why did you ask me here?
481
01:15:07,086 --> 01:15:10,872
Because of him. And my own plans.
482
01:15:12,217 --> 01:15:15,918
Please! Please, I must go
home! I must go home tonight.
483
01:15:17,806 --> 01:15:22,219
Poor Eugenie.
I'm afraid that will not be possible.
484
01:15:22,812 --> 01:15:25,188
Why not? Why not?
485
01:15:25,189 --> 01:15:28,808
I have invited company.
Especially for you.
486
01:15:34,489 --> 01:15:38,026
Eugenie! We meet again.
487
01:15:54,845 --> 01:15:56,837
Everything that has gone before
488
01:15:57,555 --> 01:16:00,011
has been a preparation for this moment.
489
01:16:00,894 --> 01:16:04,677
Last night we played a...
a charade.
490
01:16:06,648 --> 01:16:08,724
The whips that beat
you were made of wool.
491
01:16:09,151 --> 01:16:11,820
The blood was water,
specially stained.
492
01:16:13,072 --> 01:16:15,645
The pain that you
suffered was in your mind,
493
01:16:16,368 --> 01:16:18,194
together with the pleasure.
494
01:16:19,745 --> 01:16:22,533
But now, reality awaits you.
495
01:16:23,917 --> 01:16:27,167
At last, she hates you...
496
01:16:28,255 --> 01:16:31,624
but most of all she hates
the man who dared to love you.
497
01:16:32,592 --> 01:16:33,755
Whom you killed.
498
01:16:34,135 --> 01:16:35,380
Please let me go.
499
01:16:39,682 --> 01:16:41,261
This is the way she planned it.
500
01:16:41,561 --> 01:16:43,600
Step by step.
- Yes!
501
01:17:00,872 --> 01:17:02,414
Save for one thing.
502
01:17:04,334 --> 01:17:08,283
All this, which you so
carefully prepared for her,
503
01:17:09,090 --> 01:17:11,129
is waiting now for you.
504
01:17:11,843 --> 01:17:14,677
No! No! Dolmance!
505
01:17:15,345 --> 01:17:17,469
You can't! No!
506
01:17:22,060 --> 01:17:23,896
She planned all this for you, Eugenie.
507
01:17:23,897 --> 01:17:25,519
Why do you pity her?
508
01:20:01,643 --> 01:20:03,102
The play is over.
509
01:20:05,063 --> 01:20:06,345
For the author is dead.
510
01:20:07,692 --> 01:20:10,396
Or should we say... the adaptor,
511
01:20:11,446 --> 01:20:15,444
for the author himself
died 150 years ago.
512
01:20:21,079 --> 01:20:22,623
I approved her plans, and then unknown to her,
513
01:20:22,624 --> 01:20:27,119
I provided a final act,
that was more to the author's taste.
514
01:20:28,380 --> 01:20:29,543
And mine.
515
01:20:30,590 --> 01:20:32,714
First, her lover lying dead,
516
01:20:33,427 --> 01:20:36,761
and then her own end, and finally,
517
01:20:37,014 --> 01:20:43,101
your own education,
corruption and destruction.
518
01:20:47,149 --> 01:20:52,226
You will remain here,
with the body of the man who loved you,
519
01:20:52,695 --> 01:20:54,903
and the body of the
woman who hated you.
520
01:20:56,743 --> 01:21:00,159
In the morning, your mother
will learn where to find you.
521
01:21:00,414 --> 01:21:02,489
She will come here with the police.
522
01:21:03,750 --> 01:21:07,286
The law is hard, and for a murderess,
523
01:21:07,838 --> 01:21:10,293
however young, however rich,
524
01:21:11,842 --> 01:21:13,252
there is no mercy.
525
01:21:15,221 --> 01:21:18,220
The last word is from the author:
526
01:21:20,017 --> 01:21:23,553
"I never dine so heartily,
I never sleep so soundly,
527
01:21:24,189 --> 01:21:25,683
as when during the day,
528
01:21:26,023 --> 01:21:29,025
I have sufficiently befouled myself
529
01:21:29,862 --> 01:21:33,776
with what somefools call... crime".
530
01:21:47,129 --> 01:21:48,124
Augustin.
531
01:25:26,065 --> 01:25:29,564
Hello. Eugenie!
532
01:25:32,239 --> 01:25:33,519
No, of course not.
533
01:25:33,740 --> 01:25:35,317
I was just taking my bath.
37493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.