All language subtitles for Eugenie.the.Story.of.Her.Journey.Into.Perversion.1970

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,640 --> 00:01:23,636 Lewd women. 2 00:01:24,350 --> 00:01:28,051 Let the voluptuous heroine of this story be your model. 3 00:01:28,688 --> 00:01:35,111 After her example, be heedless of all that contradicts pleasures' 4 00:01:35,112 --> 00:01:41,150 divine laws, by which all her life she was enchained. 5 00:01:42,619 --> 00:01:50,628 As for all you 'young' maidens, thus achieve the ultimate in pleasure. 6 00:01:52,170 --> 00:01:54,791 Observe this ceremony of sadism, 7 00:01:55,382 --> 00:01:57,209 which illustrates that truth. 8 00:01:59,637 --> 00:02:03,088 Let us turn again to the words of De Sade himself: 9 00:02:05,183 --> 00:02:12,315 "Voluptuaries of all ages, of either sex, it is to you only I offer this work. 10 00:02:12,484 --> 00:02:16,068 Nourish yourselves therefore upon its principals. 11 00:02:18,156 --> 00:02:20,278 They favour your passions, 12 00:02:20,784 --> 00:02:25,205 and these passions are nought by the means nature employs 13 00:02:25,206 --> 00:02:28,538 to bring man to the end she prescribes for him. 14 00:02:30,251 --> 00:02:34,830 Harken only to these delicious promptings, 15 00:02:35,841 --> 00:02:39,175 for no voice, save that of the passions, 16 00:02:39,596 --> 00:02:42,798 can bring you complete happiness, 17 00:02:43,766 --> 00:02:51,679 and so a smattering of roses along the thorny paths of life." 18 00:05:33,277 --> 00:05:36,692 Hello. Eugenie! 19 00:05:38,991 --> 00:05:40,271 No, of course not. 20 00:05:40,951 --> 00:05:42,529 I was just taking my bath. 21 00:05:47,416 --> 00:05:51,117 Don't worry, I'll prepare everything, I promise you. 22 00:05:55,801 --> 00:05:57,839 Oh no, I'm sure he'll agree to that. 23 00:05:59,804 --> 00:06:02,639 Yes, Yes, this weekend. 24 00:06:05,017 --> 00:06:06,429 I understand. 25 00:06:08,147 --> 00:06:09,142 Right. 26 00:06:10,732 --> 00:06:11,729 Au revoir. 27 00:06:14,152 --> 00:06:16,062 Eugenie! Haven't you finished yet? 28 00:06:22,368 --> 00:06:25,121 Who were you talking to? - Nobody. 29 00:06:25,748 --> 00:06:26,863 Oh don't be silly! 30 00:06:27,750 --> 00:06:30,620 It must have been somebody! I heard you talking! 31 00:06:31,336 --> 00:06:32,617 It was just a friend. 32 00:06:33,464 --> 00:06:35,339 A boy? - No. 33 00:06:35,341 --> 00:06:36,383 Then who? 34 00:06:36,384 --> 00:06:39,261 Can't you leave me alone? Questions, questions all the time! 35 00:06:39,262 --> 00:06:41,930 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 36 00:06:41,931 --> 00:06:43,723 without you wanting to know everything! 37 00:06:43,892 --> 00:06:46,597 I'm old enough to do what I want to, when I please! 38 00:06:47,603 --> 00:06:49,478 Oh! Eugenie, come back! 39 00:06:51,524 --> 00:06:52,687 What's the matter? 40 00:06:53,527 --> 00:06:57,528 It's Eugenie! She's so easily upset I can't understand her. 41 00:06:57,530 --> 00:06:58,990 She probably feels the same about you. 42 00:06:58,991 --> 00:06:59,986 Where are you going? 43 00:07:00,659 --> 00:07:03,233 A business appointment. - But the office is closed. 44 00:07:04,204 --> 00:07:06,113 I'm not going to the office. 45 00:08:33,755 --> 00:08:35,002 What can I do for you? 46 00:08:35,967 --> 00:08:37,258 This the right road for Madeira? 47 00:08:37,259 --> 00:08:39,217 Straight ahead. It's about three miles I think. 48 00:08:40,181 --> 00:08:41,176 Thank you. 49 00:10:15,069 --> 00:10:16,779 Do you think there's going to be any rain? 50 00:10:18,491 --> 00:10:19,485 Not here. 51 00:10:19,950 --> 00:10:21,990 I telephoned yesterday to Madame Ren๏ฟฝ. 52 00:10:22,328 --> 00:10:23,324 I'm expected. 53 00:10:25,123 --> 00:10:26,117 Come on in. 54 00:10:32,297 --> 00:10:33,957 Sorry, but we have to watch it. 55 00:10:35,967 --> 00:10:37,426 Now I recognise you. 56 00:10:37,427 --> 00:10:39,467 Madame Ren๏ฟฝ told me to expect you and a lady. 57 00:10:44,393 --> 00:10:46,884 Follow me, she's in the oriental suite. - All right. 58 00:10:48,564 --> 00:10:49,560 Good morning. 59 00:11:00,993 --> 00:11:02,492 If you want anything, ring the bell. 60 00:11:02,493 --> 00:11:03,490 All right. All right. 61 00:11:13,758 --> 00:11:15,132 Do you come here often? 62 00:11:16,593 --> 00:11:18,549 I used to, years ago. 63 00:11:33,359 --> 00:11:35,732 I've never been to a place like this before. 64 00:11:36,781 --> 00:11:38,699 I prefer to go to a quiet place, 65 00:11:38,700 --> 00:11:40,242 we've both too many friends. 66 00:11:44,705 --> 00:11:46,365 You needn't look so nervous. 67 00:11:48,126 --> 00:11:49,241 We're alone. 68 00:11:49,877 --> 00:11:51,835 I find it hard to realise. 69 00:11:52,880 --> 00:11:55,123 I've watched you for so long from a distance, 70 00:11:55,799 --> 00:11:57,593 never daring to believe that... 71 00:11:58,969 --> 00:12:00,629 I was available? 72 00:12:34,173 --> 00:12:36,842 Didn't you know that every woman has a price? 73 00:12:37,176 --> 00:12:38,173 You? 74 00:12:41,514 --> 00:12:42,510 Are you shocked? 75 00:12:56,155 --> 00:12:57,152 But you're rich. 76 00:12:58,032 --> 00:12:59,905 I said nothing about money. 77 00:13:00,241 --> 00:13:01,570 I don't understand. 78 00:13:19,888 --> 00:13:21,512 You have other possessions. 79 00:13:22,640 --> 00:13:23,636 What do you mean? 80 00:13:28,689 --> 00:13:29,684 Eugenie. 81 00:13:34,987 --> 00:13:35,983 What about her? 82 00:13:36,989 --> 00:13:38,817 Oh, nothing. 83 00:13:40,617 --> 00:13:42,742 We met some time ago at a party. 84 00:13:45,373 --> 00:13:47,117 We've become quite friendly. 85 00:13:48,250 --> 00:13:50,955 I want to invite her to spend a weekend on my island. 86 00:13:53,632 --> 00:13:55,506 Her mother would never allow it. 87 00:13:56,800 --> 00:13:58,130 Need she know? 88 00:14:01,097 --> 00:14:03,471 Or, is the price too high? 89 00:14:06,728 --> 00:14:07,759 But why? 90 00:14:09,273 --> 00:14:10,733 What do you want with her? 91 00:14:11,692 --> 00:14:14,895 Perhaps you should ask what do we want with each other? 92 00:14:15,319 --> 00:14:17,529 I spoke to her this morning 93 00:14:17,530 --> 00:14:19,488 and she pleaded with me to convince you. 94 00:14:23,497 --> 00:14:24,694 Have I succeeded? 95 00:14:34,883 --> 00:14:36,294 Is anything the matter? 96 00:14:38,137 --> 00:14:39,168 But she's... 97 00:14:43,851 --> 00:14:47,300 She's so young, so innocent. 98 00:14:51,276 --> 00:14:53,767 I know, that's what makes her so attractive. 99 00:14:57,031 --> 00:14:58,276 You won't shock her? 100 00:14:59,993 --> 00:15:02,282 No, I promise I won't. 101 00:15:03,371 --> 00:15:08,994 I... I would never forgive myself if she came to any harm. 102 00:15:13,297 --> 00:15:14,508 We made a bargain. 103 00:15:14,509 --> 00:15:17,710 Yes, and I'll keep it. 104 00:15:27,480 --> 00:15:28,759 You won't hurt her? 105 00:15:29,064 --> 00:15:30,438 Of course I won't. 106 00:16:33,548 --> 00:16:34,924 Is that the island? 107 00:16:37,135 --> 00:16:38,333 Yeah, that's it. 108 00:16:39,262 --> 00:16:41,884 Oh, it's beautiful. 109 00:16:49,815 --> 00:16:51,144 Where are the servants? 110 00:16:51,817 --> 00:16:53,146 There's only Therese. 111 00:16:55,112 --> 00:16:56,191 I don't think I know her. 112 00:16:58,407 --> 00:17:00,200 Is she one of your new discoveries? 113 00:17:00,410 --> 00:17:03,943 Yes. I met her in Arta Faugasta last summer. 114 00:17:04,998 --> 00:17:06,789 Are you sure she can be trusted? 115 00:17:08,043 --> 00:17:09,833 She's been deaf and dumb since birth. 116 00:17:11,878 --> 00:17:13,753 She only knows how to serve me. 117 00:17:16,259 --> 00:17:18,796 She'll be useful in many ways. 118 00:17:19,178 --> 00:17:21,171 You didn't answer my question. 119 00:18:08,189 --> 00:18:10,015 Was that entirely wise? 120 00:18:11,734 --> 00:18:13,525 Do you love me for my wisdom? 121 00:18:38,053 --> 00:18:39,547 And the rest of the servants? 122 00:18:40,723 --> 00:18:43,094 Augustin took them to the mainland this morning. 123 00:18:43,892 --> 00:18:45,517 He's bringing Eugenie back with him. 124 00:19:01,453 --> 00:19:02,864 Eugenie, wonderful. 125 00:19:15,509 --> 00:19:17,051 How did you manage it? 126 00:19:20,137 --> 00:19:21,253 Willpower. 127 00:19:27,063 --> 00:19:29,470 You wanted it, so I willed it. 128 00:19:32,402 --> 00:19:34,227 Isn't that how it's always been with us? 129 00:19:36,865 --> 00:19:37,861 My dear... 130 00:19:49,253 --> 00:19:50,626 What about the others? 131 00:19:51,588 --> 00:19:54,258 They'll be here. Later. 132 00:19:58,219 --> 00:19:59,679 How well you've planned it. 133 00:20:01,640 --> 00:20:03,218 I had you to inspire me. 134 00:20:27,168 --> 00:20:29,207 Eugenie! - Marianne! 135 00:20:29,545 --> 00:20:32,415 Eugenie, how nice it is to see you! 136 00:20:33,130 --> 00:20:34,245 Good morning. 137 00:20:37,302 --> 00:20:38,678 Of course, you haven't met. 138 00:20:39,472 --> 00:20:41,094 My elder brother, Mirvel. 139 00:20:41,389 --> 00:20:44,059 If Eugenie hasn't met me, I can at least claim to have met her... 140 00:20:44,601 --> 00:20:46,393 I'm afraid I... don't remember. 141 00:20:46,854 --> 00:20:48,230 At the D'Masquino's party. 142 00:20:49,231 --> 00:20:51,770 And again two weeks ago, the French embassy. 143 00:20:52,444 --> 00:20:54,733 I was that man who couldn't take his eyes off you. 144 00:20:56,948 --> 00:20:59,902 Augustin, put the suitcases in my room. 145 00:21:11,170 --> 00:21:14,871 Oh... don't be embarrassed my dear. 146 00:21:17,052 --> 00:21:18,381 I didn't know you had a brother. 147 00:21:18,596 --> 00:21:19,627 A step-brother. 148 00:21:19,806 --> 00:21:22,473 Seriously, he's been admiring you from afar all Summer. 149 00:21:22,599 --> 00:21:24,093 He insisted that I invite him. 150 00:21:24,350 --> 00:21:27,145 I told her that otherwise I'd kill myself. 151 00:21:27,146 --> 00:21:28,973 So taking pity on his youth... 152 00:21:29,106 --> 00:21:30,356 And innocence... 153 00:21:30,357 --> 00:21:31,555 I told him he could come. 154 00:21:52,297 --> 00:21:53,294 Marianne! 155 00:21:55,176 --> 00:21:56,171 Marianne! 156 00:22:48,565 --> 00:22:49,560 What are you reading? 157 00:22:50,650 --> 00:22:51,895 Nothing in particular. 158 00:23:02,412 --> 00:23:03,740 Ah, the Marquise de Sade. 159 00:23:05,290 --> 00:23:06,286 Fascinating. 160 00:23:08,919 --> 00:23:10,792 It seems my sister is quite a collector. 161 00:23:12,338 --> 00:23:13,334 Have you read it? 162 00:23:13,882 --> 00:23:17,298 No, if I'd been found with it in the convent, I'd have been expelled. 163 00:23:17,510 --> 00:23:19,967 No modern home is complete without the works of the Marquise... 164 00:23:20,973 --> 00:23:23,095 I don't think my mother would agree with that! 165 00:23:23,768 --> 00:23:24,764 So much truth. 166 00:23:26,104 --> 00:23:27,384 And so misunderstood. 167 00:23:29,064 --> 00:23:31,935 "For the young and inexperienced there's no better passport to life: 168 00:23:34,863 --> 00:23:39,609 'tis but folly on our parents when they foretell the disasters of a Libertine Career. 169 00:23:41,202 --> 00:23:42,779 There are thorns everywhere. 170 00:23:43,914 --> 00:23:47,283 But along the path of vice, roses bloom above them. 171 00:23:49,755 --> 00:23:52,589 Profit then from the fairest period of your life. 172 00:23:53,716 --> 00:23:57,298 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 173 00:23:58,971 --> 00:24:01,427 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 174 00:24:02,433 --> 00:24:05,766 Delicious memories console and amuse us in our old age. 175 00:24:07,229 --> 00:24:08,392 'tis us, my dear. 176 00:24:10,358 --> 00:24:11,982 You will remain in human memory." 177 00:24:14,488 --> 00:24:15,863 Well said, brother. 178 00:24:18,199 --> 00:24:20,523 I don't normally give my best performances in public. 179 00:24:20,910 --> 00:24:23,198 Oh, that's not what I've heard. 180 00:24:25,665 --> 00:24:29,580 Oh, but Eugenie, what are you doing reading a book? 181 00:24:30,838 --> 00:24:33,589 In lovely weather like this, we should all be outside. 182 00:24:42,976 --> 00:24:44,552 How about a swim before we eat? 183 00:24:47,188 --> 00:24:49,560 I've got a better idea... - Yes? 184 00:25:13,756 --> 00:25:14,753 Oh! 185 00:25:17,428 --> 00:25:18,422 Get out! 186 00:25:24,894 --> 00:25:27,020 Who is she? Why have I never seen her before? 187 00:25:27,021 --> 00:25:28,219 She never leaves the island. 188 00:25:28,564 --> 00:25:29,560 Poor girl. 189 00:25:30,024 --> 00:25:31,021 She's happy enough. 190 00:25:31,443 --> 00:25:34,194 As she can't speak or hear, other people disturb her. 191 00:25:34,362 --> 00:25:35,737 She prefers solitude. 192 00:25:38,032 --> 00:25:39,312 Oh, I'd better unpack. 193 00:25:39,909 --> 00:25:41,570 Oh, why bother? 194 00:25:42,370 --> 00:25:44,446 I have enough clothes for the both of us. 195 00:25:48,502 --> 00:25:49,498 Oh! 196 00:25:50,797 --> 00:25:53,121 Oh, wonderful! - Just look! 197 00:25:54,007 --> 00:25:55,253 And they're all yours? 198 00:25:55,427 --> 00:25:56,707 You can take whatever you like. 199 00:25:57,553 --> 00:25:59,344 Half of them I'll never wear again. 200 00:26:01,723 --> 00:26:04,594 Oh. What a lovely dress! 201 00:26:10,191 --> 00:26:11,519 Can I have this one? 202 00:26:12,152 --> 00:26:13,777 You can have whatever you like. 203 00:26:14,070 --> 00:26:15,067 Oh... 204 00:26:16,157 --> 00:26:18,113 Come, let's have a bath now, hmm? 205 00:26:18,366 --> 00:26:19,361 OK! 206 00:26:25,207 --> 00:26:28,872 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 207 00:26:29,252 --> 00:26:32,546 My mother thinks I'm spending the weekend with some school friends. 208 00:26:32,547 --> 00:26:35,131 My father was supposed to drive me to the station. 209 00:26:35,132 --> 00:26:36,676 Instead, he brought me to the harbour, 210 00:26:36,760 --> 00:26:39,465 where the boat was waiting, just as you promised. 211 00:26:40,974 --> 00:26:42,549 Come, let me help you. 212 00:26:45,896 --> 00:26:50,142 Don't be shy. You've nothing to be ashamed of! 213 00:27:00,868 --> 00:27:04,701 You know, one day a man will do what I'm doing. 214 00:27:05,833 --> 00:27:07,824 His hands will replace mine. 215 00:27:21,390 --> 00:27:22,386 Come on! 216 00:27:30,775 --> 00:27:32,187 Let's get some sun. 217 00:28:07,896 --> 00:28:09,773 Lie down, let me put some of this on you. 218 00:28:09,774 --> 00:28:11,233 Oh, I can do it myself. 219 00:28:11,442 --> 00:28:12,605 Not so well... 220 00:28:17,615 --> 00:28:19,692 And afterwards, you can take care of me. 221 00:28:30,963 --> 00:28:32,374 Are you glad to be here? 222 00:28:33,131 --> 00:28:34,246 Do you need to ask? 223 00:28:46,521 --> 00:28:48,395 Do you remember what I promised you? 224 00:28:49,189 --> 00:28:53,818 Yes, you promised me information and advice. 225 00:29:27,438 --> 00:29:30,523 Good. There's so much for you to learn. 226 00:29:30,900 --> 00:29:32,525 Are you sure you're ready to begin? 227 00:29:32,987 --> 00:29:37,364 Yes. If you're the teacher, of course I am. 228 00:29:38,826 --> 00:29:45,161 Alright. Well. Let's start. 229 00:30:51,860 --> 00:30:53,521 I give you a toast! - A toast! 230 00:30:53,696 --> 00:30:57,359 To Eugenie, the most adorable of all nature's adorable creatures. 231 00:30:59,952 --> 00:31:01,494 Eugenie, you're not drinking! 232 00:31:01,788 --> 00:31:03,826 To myself? - And why not? 233 00:31:04,539 --> 00:31:06,999 A degree of selfishness is a very important part 234 00:31:07,000 --> 00:31:09,710 of the armoury of a woman of experience. 235 00:31:09,711 --> 00:31:11,463 OK, I'll obey my teacher! 236 00:31:11,464 --> 00:31:12,838 Good girl! - Bravao! 237 00:31:19,097 --> 00:31:21,884 Hmm. I'm not used to that much wine you know. 238 00:31:22,766 --> 00:31:25,895 A good wine helps to strengthen one's resolution. 239 00:31:25,896 --> 00:31:27,638 But good resolutions I hope. 240 00:31:28,773 --> 00:31:31,441 Wine has got nothing to do with virtue. 241 00:31:31,525 --> 00:31:33,733 But a great deal to do with pleasure! 242 00:31:35,529 --> 00:31:38,021 Sister, you've wined and dined us to perfection. 243 00:31:38,366 --> 00:31:41,452 But I still feel... something's missing - Music! 244 00:31:41,661 --> 00:31:43,204 Romantic for preference. 245 00:31:44,249 --> 00:31:48,709 MI've got the very thing... prepared and waiting. 246 00:31:51,297 --> 00:31:52,875 Augustin! 247 00:32:00,765 --> 00:32:02,175 Were you watching us perhaps? 248 00:32:02,308 --> 00:32:03,422 On no, Sir! 249 00:32:04,268 --> 00:32:06,096 I don't believe you, but never mind. 250 00:32:06,312 --> 00:32:08,188 If you play as well as you lie, 251 00:32:08,189 --> 00:32:09,398 we'll all be quite content. 252 00:32:09,399 --> 00:32:10,727 Oh, ignore my brother! 253 00:32:11,651 --> 00:32:14,607 He's drunk too much, as have we all. 254 00:32:15,573 --> 00:32:20,032 So play for us, and lull us into gentle oblivion. 255 00:32:38,596 --> 00:32:45,725 Voice in the night 256 00:32:46,561 --> 00:32:54,654 In the hollow heart of darkness 257 00:32:56,282 --> 00:33:02,201 A voice I hear lamenting 258 00:33:03,247 --> 00:33:05,040 Through love 259 00:33:05,041 --> 00:33:08,624 Is dead 260 00:33:13,174 --> 00:33:19,342 Voice in the night 261 00:33:20,307 --> 00:33:28,053 Like the echo of my sadness 262 00:33:29,733 --> 00:33:35,569 When all the world is silent 263 00:33:37,991 --> 00:33:40,118 Through love 264 00:33:40,119 --> 00:33:43,037 Is dead 265 00:33:46,042 --> 00:33:54,049 Deep inside the heart of a man 266 00:33:55,719 --> 00:34:00,760 Love is a promise 267 00:34:03,643 --> 00:34:13,229 Made through forgotten 268 00:34:15,782 --> 00:34:21,902 So gently spoken 269 00:34:22,747 --> 00:34:28,749 So cruelly broken 270 00:34:32,215 --> 00:34:33,673 The wine was drugged. 271 00:34:35,008 --> 00:34:36,124 What of it? 272 00:34:38,763 --> 00:34:40,590 You brought her here as a plaything. 273 00:34:41,101 --> 00:34:42,557 Yes indeed... 274 00:34:45,521 --> 00:34:47,355 As I also brought you. - You! 275 00:34:47,356 --> 00:34:50,605 Please, no temper! I'm not complaining. 276 00:34:51,817 --> 00:34:55,318 You've performed your duties with admirable efficiency, 277 00:34:55,697 --> 00:34:57,025 and perfect tact. 278 00:34:57,408 --> 00:34:59,150 Ah, shut up. 279 00:35:02,204 --> 00:35:03,367 What did you say? 280 00:35:03,664 --> 00:35:05,455 I wanted to say... forgive me. 281 00:35:07,960 --> 00:35:11,164 I would remind you Augustin that when I saw you first, 282 00:35:11,922 --> 00:35:13,881 you were grateful to have enough to eat, 283 00:35:14,884 --> 00:35:17,719 you had nothing but the ragged clothes you wore. 284 00:35:18,429 --> 00:35:20,837 No future, and no hope. 285 00:35:22,017 --> 00:35:23,058 But now... 286 00:35:23,059 --> 00:35:25,300 I'm your gardener, and boatman. 287 00:35:25,561 --> 00:35:30,140 Precisely. A man of position and responsibility. 288 00:35:33,570 --> 00:35:34,649 Come here. 289 00:35:41,119 --> 00:35:43,242 Show me that you haven't forgotten. 290 00:37:29,775 --> 00:37:31,018 Tomorrow they'll arrive. 291 00:37:33,361 --> 00:37:34,738 I heard the bell. 292 00:37:34,947 --> 00:37:38,151 Good. Then we'll wait for the boat. 293 00:37:39,242 --> 00:37:41,116 It should arrive with the tide. 294 00:37:41,996 --> 00:37:43,538 They'll demand a new sacrifice. 295 00:37:43,998 --> 00:37:45,659 I don't know what to do. It's horrible. 296 00:37:48,543 --> 00:37:49,539 I love her. 297 00:37:49,795 --> 00:37:50,958 Mirvel, 298 00:37:53,675 --> 00:37:55,884 do you remember the vows you took 299 00:37:55,885 --> 00:37:57,509 when you entered the order, 300 00:37:58,430 --> 00:38:00,505 and signed with your own blood? 301 00:38:03,269 --> 00:38:05,012 I remember them sister. 302 00:38:05,980 --> 00:38:07,522 I know my duties. 303 00:38:09,483 --> 00:38:10,812 Believe me, she won't escape. 304 00:38:13,153 --> 00:38:16,273 She will be mine before the sacrifice starts. 305 00:38:18,409 --> 00:38:19,689 I must have her. 306 00:47:16,721 --> 00:47:21,132 I fell asleep... and had such a strange dream. 307 00:47:25,521 --> 00:47:26,980 Or was it a dream? 308 00:47:27,648 --> 00:47:30,138 Oh, you drank too much at lunch. 309 00:47:30,567 --> 00:47:32,226 We thought we'd let you sleep it off. 310 00:47:34,364 --> 00:47:35,692 Where is everybody? 311 00:47:36,074 --> 00:47:37,697 Resting, like yourself. 312 00:47:42,621 --> 00:47:46,241 It was terrible. So cruel. 313 00:47:52,049 --> 00:47:53,625 But wonderful too. 314 00:47:56,011 --> 00:47:57,385 Was it only a dream? 315 00:47:58,806 --> 00:48:00,715 How can I tell? It was your dream. 316 00:48:01,141 --> 00:48:02,137 Yes, it was. 317 00:48:03,853 --> 00:48:06,260 A dream I've had so many times before. 318 00:48:08,316 --> 00:48:09,975 But this time it was real. 319 00:48:11,819 --> 00:48:14,145 In this bed, and with... 320 00:48:14,406 --> 00:48:17,699 Eugenie! Sister! Where are you? 321 00:48:17,700 --> 00:48:18,695 Where are you hiding? 322 00:48:20,160 --> 00:48:21,406 Don't let him come in. 323 00:48:22,996 --> 00:48:25,915 Erm, go away! We're changing for supper! 324 00:48:27,834 --> 00:48:29,875 Shh! - Well, don't be long! 325 00:49:07,545 --> 00:49:08,586 Ooh! 326 00:49:08,587 --> 00:49:09,582 No! 327 00:49:11,005 --> 00:49:12,203 Where's Augustin? 328 00:49:12,799 --> 00:49:14,709 Oh, I sent him down to the boathouse. 329 00:49:15,261 --> 00:49:16,920 He's probably singing to himself. 330 00:49:17,763 --> 00:49:19,305 And how beautifully he sings. 331 00:49:19,765 --> 00:49:22,302 Oh, occasionally I prefer the record player. 332 00:49:22,685 --> 00:49:23,680 Click click! 333 00:49:25,855 --> 00:49:29,271 Less troublesome... and much more obedient. 334 00:49:30,402 --> 00:49:32,394 I should've thought that hardly possible. 335 00:49:47,711 --> 00:49:51,045 Your knowledge of my requirements dear brother is extensive, 336 00:49:51,548 --> 00:49:53,540 but not necessarily complete. 337 00:49:55,178 --> 00:49:58,511 My dear ladies, do you mind if I smoke? 338 00:49:58,597 --> 00:49:59,925 Oh, please do. 339 00:50:01,474 --> 00:50:03,267 I don't think smoking is a vice. 340 00:50:03,726 --> 00:50:05,472 My father does it all the time. 341 00:50:06,188 --> 00:50:08,273 One's parents habits are a dangerous guide 342 00:50:08,274 --> 00:50:10,318 to the difference between vice and virtue. 343 00:50:10,319 --> 00:50:14,779 Oh, is that another quotation from the works of the Marquise de Sade? 344 00:50:15,365 --> 00:50:16,609 No, I made it up myself. 345 00:50:17,491 --> 00:50:19,068 At least, I think I did. 346 00:50:26,709 --> 00:50:27,705 What's that? 347 00:50:28,670 --> 00:50:30,628 It's just a night bird I expect. 348 00:50:36,012 --> 00:50:37,386 It's getting cold. 349 00:50:42,434 --> 00:50:47,678 Oh, can't you think of something amusing for us to do? 350 00:50:47,857 --> 00:50:49,685 Let's play games. 351 00:50:49,943 --> 00:50:51,768 Lovely! What shall we play? 352 00:50:52,569 --> 00:50:53,565 You're the hostess. 353 00:50:55,239 --> 00:50:59,402 Well I suggest... charades. 354 00:51:00,412 --> 00:51:02,403 But we're only three people. 355 00:51:02,873 --> 00:51:06,168 It's possible... let's go into the other room. 356 00:51:06,169 --> 00:51:07,745 Oh no no no, we'd better stay here. 357 00:51:33,738 --> 00:51:36,491 Remember Eugenie, you have nothing to fear. 358 00:51:36,741 --> 00:51:38,022 Why should I be afraid? 359 00:51:38,536 --> 00:51:41,286 Oh well, 360 00:51:42,372 --> 00:51:45,242 remember the dream you had this afternoon? 361 00:51:47,210 --> 00:51:51,707 Maybe you'll dream again tonight. 362 00:51:52,090 --> 00:51:53,086 I hope not. 363 00:51:53,342 --> 00:51:54,338 Ah... 364 00:51:55,135 --> 00:51:56,132 Or do I? 365 00:51:57,763 --> 00:51:59,471 It's very difficult. 366 00:52:00,850 --> 00:52:02,594 What do you think about dreams? 367 00:52:04,187 --> 00:52:08,813 Dreams are only an extension of our own desires or fears. 368 00:52:09,149 --> 00:52:10,145 Oh... 369 00:52:11,277 --> 00:52:13,769 Smoke? - Should I? 370 00:52:13,989 --> 00:52:15,027 Oh, now really, dear! 371 00:52:15,028 --> 00:52:17,071 Don't be ridiculous, of course you should. 372 00:52:31,632 --> 00:52:33,208 This cigarette tastes funny. 373 00:52:33,758 --> 00:52:36,844 They're Turkish... Oriental. 374 00:52:38,055 --> 00:52:40,509 They're sweet, but rather nice. 375 00:52:46,147 --> 00:52:48,934 You haven't told us what, or how we play it. 376 00:52:49,234 --> 00:52:50,513 In a moment. 377 00:52:53,280 --> 00:52:57,940 Imagine yourself... free of all restraint. 378 00:52:59,285 --> 00:53:01,408 Floating on a cloud... 379 00:53:04,833 --> 00:53:09,828 Observing below you all the foolish earthbound men and women. 380 00:54:10,444 --> 00:54:12,899 We are your friends, Eugenie. 381 00:54:13,987 --> 00:54:18,697 Disciples, like your host, of the divine Marquise. 382 00:54:19,953 --> 00:54:22,871 He whose lessons we have learned so well, 383 00:54:23,332 --> 00:54:24,666 and to whom in homage, 384 00:54:24,667 --> 00:54:27,752 we wear the very costumes of his time. 385 00:54:29,796 --> 00:54:33,001 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 386 00:54:33,301 --> 00:54:37,927 into the practises to which the Marquise gave his name. 387 00:54:39,931 --> 00:54:42,602 We shall be watching you, Eugenie. 388 00:54:43,728 --> 00:54:49,897 Observing, and admiring your aptitude to learn. 389 01:00:09,359 --> 01:00:13,856 Cruelty, far from being a vice, 390 01:00:14,114 --> 01:00:18,111 is the first sentiment nature injects in us all. 391 01:00:18,577 --> 01:00:21,495 Cruelty is natural. 392 01:00:23,081 --> 01:00:25,541 Cruelty is simply the energy in man 393 01:00:25,542 --> 01:00:29,244 which civilisation has not yet altogether corrupted. 394 01:00:29,839 --> 01:00:34,500 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 395 01:00:34,802 --> 01:00:38,136 Announce a cruel spectacle a burninga battle, 396 01:00:38,890 --> 01:00:41,677 you will see droves of women come running. 397 01:00:42,518 --> 01:00:45,520 But these occasions are not numerous enough 398 01:00:45,521 --> 01:00:48,356 to feed their fury. 399 01:00:48,733 --> 01:00:52,021 They contain themselves and they suffer, 400 01:00:52,280 --> 01:00:56,941 as you Eugenie, must suffer, too. 401 01:03:04,374 --> 01:03:05,572 Good morning, Eugenie. 402 01:03:33,781 --> 01:03:35,061 Good morning, Augustin. 403 01:03:35,533 --> 01:03:36,572 Good morning, Madame. 404 01:03:36,573 --> 01:03:38,786 Will this wind drop so we can go out on the boat? 405 01:03:38,787 --> 01:03:40,695 Perhaps. - I hope so. 406 01:03:56,262 --> 01:03:57,257 Ahhhhh! 407 01:03:57,763 --> 01:03:59,010 What's the matter Eugenie? 408 01:04:00,224 --> 01:04:01,388 Have you had another dream? 409 01:04:01,976 --> 01:04:04,681 Oh. No! This time it wasn't a dream! 410 01:04:05,772 --> 01:04:07,017 They beat me and... 411 01:04:07,523 --> 01:04:08,473 They beat you? 412 01:04:12,487 --> 01:04:13,983 Then where are the marks? 413 01:04:14,157 --> 01:04:16,612 I don't understand. 414 01:04:23,874 --> 01:04:26,247 There... come along. 415 01:04:36,637 --> 01:04:39,971 But what about the man in the red coat and all his terrible friends? 416 01:04:40,560 --> 01:04:42,765 Eugenie, I think you must have had another dream. 417 01:04:44,479 --> 01:04:46,103 And all those people you speak of... 418 01:04:48,023 --> 01:04:50,183 are as unreal as the marks 419 01:04:50,902 --> 01:04:52,526 you thought where on your body. 420 01:05:06,670 --> 01:05:07,665 You see? 421 01:05:09,171 --> 01:05:11,211 Then what happened? - Nothing! 422 01:05:12,425 --> 01:05:14,335 You fell asleep and we carried you to bed. 423 01:05:15,428 --> 01:05:18,262 It was then I fear that your nightmare began. 424 01:05:20,892 --> 01:05:23,597 Thank Heavens that it really was a nightmare. 425 01:05:24,063 --> 01:05:25,936 I feel so happy now. 426 01:05:27,190 --> 01:05:29,275 Then this is no time for tears! 427 01:05:29,276 --> 01:05:30,556 The whole day lies ahead of us, 428 01:05:31,152 --> 01:05:32,731 so let's enjoy ourselves together. 429 01:06:50,944 --> 01:06:51,985 Wait! 430 01:06:51,986 --> 01:06:53,653 I'll race you up to the house! - OK! 431 01:06:53,654 --> 01:06:54,735 I'll give you a start OK? 432 01:06:55,074 --> 01:06:57,113 One... Two... Three! - See you! 433 01:07:20,057 --> 01:07:21,468 That music again. 434 01:07:22,352 --> 01:07:23,348 What about it? 435 01:07:24,645 --> 01:07:27,185 I heard it in my dreams, yesterday. 436 01:07:32,529 --> 01:07:33,525 Come along. 437 01:07:56,306 --> 01:07:58,676 Dream on, Eugenie. 438 01:08:00,350 --> 01:08:03,719 Dream of all that has happened to you. 439 01:08:03,896 --> 01:08:08,391 Taste again the pain and the pleasure, 440 01:08:08,858 --> 01:08:13,153 for soon it will be time for you to wake. 441 01:10:29,714 --> 01:10:30,710 Marianne! 442 01:10:39,182 --> 01:10:40,178 Marianne!! 443 01:10:56,242 --> 01:10:57,237 Is anybody there? 444 01:12:11,654 --> 01:12:13,446 You! - Eugenie! 445 01:12:14,116 --> 01:12:17,070 You... you murdered her! 446 01:12:17,284 --> 01:12:19,443 Shall we say she fulfilled her purpose. 447 01:12:21,748 --> 01:12:25,662 Dear Therese, she delighted in her own suffering. 448 01:12:26,086 --> 01:12:28,087 So when the time came for her to die, 449 01:12:28,088 --> 01:12:29,547 she was quite content. 450 01:12:30,173 --> 01:12:31,631 I don't understand! 451 01:12:33,177 --> 01:12:34,209 Don't you? 452 01:12:36,596 --> 01:12:37,971 Poor Eugenie. 453 01:12:39,558 --> 01:12:42,181 And after I planned it especially for you. 454 01:12:43,271 --> 01:12:44,763 For me? - Of course my dear. 455 01:12:49,610 --> 01:12:51,318 I told you the truth when first we met. 456 01:12:53,280 --> 01:12:54,905 I've been watching you for weeks. 457 01:12:55,949 --> 01:12:57,149 Hoping... 458 01:12:58,202 --> 01:13:01,572 Hoping that some day we would share the same stimulating experience... 459 01:13:02,790 --> 01:13:05,412 You've never been out of my sight since you've been here. 460 01:13:07,837 --> 01:13:08,833 No! 461 01:13:09,880 --> 01:13:10,876 Yes! 462 01:13:15,929 --> 01:13:18,086 But... might your sister... 463 01:13:19,057 --> 01:13:21,679 Madame Saint Ange is not only my step-sister... 464 01:13:23,061 --> 01:13:26,062 But for the past two years has been my mistress as well. 465 01:13:26,982 --> 01:13:28,144 I don't believe you! 466 01:13:29,027 --> 01:13:30,224 Then ask her yourself. 467 01:13:30,402 --> 01:13:31,518 But not yet! 468 01:13:33,030 --> 01:13:34,608 Relax Eugenie. 469 01:13:36,951 --> 01:13:37,946 No! 470 01:13:52,467 --> 01:13:53,962 Let go of me! 471 01:14:28,963 --> 01:14:29,960 Marianne! 472 01:14:30,632 --> 01:14:31,627 Marianne! 473 01:14:37,264 --> 01:14:38,260 Did you love him? 474 01:14:39,726 --> 01:14:40,722 Once. 475 01:14:42,478 --> 01:14:44,387 But now I am glad that he's dead. 476 01:14:47,275 --> 01:14:49,184 And I am glad that you killed him. 477 01:14:52,988 --> 01:14:54,233 But why me? 478 01:14:56,743 --> 01:14:58,817 Because since he first saw you, 479 01:15:00,205 --> 01:15:02,244 it was you he wanted and not me. 480 01:15:03,750 --> 01:15:05,744 But why did you ask me here? 481 01:15:07,086 --> 01:15:10,872 Because of him. And my own plans. 482 01:15:12,217 --> 01:15:15,918 Please! Please, I must go home! I must go home tonight. 483 01:15:17,806 --> 01:15:22,219 Poor Eugenie. I'm afraid that will not be possible. 484 01:15:22,812 --> 01:15:25,188 Why not? Why not? 485 01:15:25,189 --> 01:15:28,808 I have invited company. Especially for you. 486 01:15:34,489 --> 01:15:38,026 Eugenie! We meet again. 487 01:15:54,845 --> 01:15:56,837 Everything that has gone before 488 01:15:57,555 --> 01:16:00,011 has been a preparation for this moment. 489 01:16:00,894 --> 01:16:04,677 Last night we played a... a charade. 490 01:16:06,648 --> 01:16:08,724 The whips that beat you were made of wool. 491 01:16:09,151 --> 01:16:11,820 The blood was water, specially stained. 492 01:16:13,072 --> 01:16:15,645 The pain that you suffered was in your mind, 493 01:16:16,368 --> 01:16:18,194 together with the pleasure. 494 01:16:19,745 --> 01:16:22,533 But now, reality awaits you. 495 01:16:23,917 --> 01:16:27,167 At last, she hates you... 496 01:16:28,255 --> 01:16:31,624 but most of all she hates the man who dared to love you. 497 01:16:32,592 --> 01:16:33,755 Whom you killed. 498 01:16:34,135 --> 01:16:35,380 Please let me go. 499 01:16:39,682 --> 01:16:41,261 This is the way she planned it. 500 01:16:41,561 --> 01:16:43,600 Step by step. - Yes! 501 01:17:00,872 --> 01:17:02,414 Save for one thing. 502 01:17:04,334 --> 01:17:08,283 All this, which you so carefully prepared for her, 503 01:17:09,090 --> 01:17:11,129 is waiting now for you. 504 01:17:11,843 --> 01:17:14,677 No! No! Dolmance! 505 01:17:15,345 --> 01:17:17,469 You can't! No! 506 01:17:22,060 --> 01:17:23,896 She planned all this for you, Eugenie. 507 01:17:23,897 --> 01:17:25,519 Why do you pity her? 508 01:20:01,643 --> 01:20:03,102 The play is over. 509 01:20:05,063 --> 01:20:06,345 For the author is dead. 510 01:20:07,692 --> 01:20:10,396 Or should we say... the adaptor, 511 01:20:11,446 --> 01:20:15,444 for the author himself died 150 years ago. 512 01:20:21,079 --> 01:20:22,623 I approved her plans, and then unknown to her, 513 01:20:22,624 --> 01:20:27,119 I provided a final act, that was more to the author's taste. 514 01:20:28,380 --> 01:20:29,543 And mine. 515 01:20:30,590 --> 01:20:32,714 First, her lover lying dead, 516 01:20:33,427 --> 01:20:36,761 and then her own end, and finally, 517 01:20:37,014 --> 01:20:43,101 your own education, corruption and destruction. 518 01:20:47,149 --> 01:20:52,226 You will remain here, with the body of the man who loved you, 519 01:20:52,695 --> 01:20:54,903 and the body of the woman who hated you. 520 01:20:56,743 --> 01:21:00,159 In the morning, your mother will learn where to find you. 521 01:21:00,414 --> 01:21:02,489 She will come here with the police. 522 01:21:03,750 --> 01:21:07,286 The law is hard, and for a murderess, 523 01:21:07,838 --> 01:21:10,293 however young, however rich, 524 01:21:11,842 --> 01:21:13,252 there is no mercy. 525 01:21:15,221 --> 01:21:18,220 The last word is from the author: 526 01:21:20,017 --> 01:21:23,553 "I never dine so heartily, I never sleep so soundly, 527 01:21:24,189 --> 01:21:25,683 as when during the day, 528 01:21:26,023 --> 01:21:29,025 I have sufficiently befouled myself 529 01:21:29,862 --> 01:21:33,776 with what somefools call... crime". 530 01:21:47,129 --> 01:21:48,124 Augustin. 531 01:25:26,065 --> 01:25:29,564 Hello. Eugenie! 532 01:25:32,239 --> 01:25:33,519 No, of course not. 533 01:25:33,740 --> 01:25:35,317 I was just taking my bath. 37493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.