Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,672 --> 00:00:17,005
Allô ?
2
00:00:17,297 --> 00:00:19,380
Je suis chez Mr Alvarez ?
3
00:00:20,047 --> 00:00:21,172
Oui, exact.
4
00:00:21,589 --> 00:00:23,255
Vous êtes un membre
de la famille ?
5
00:00:23,422 --> 00:00:24,380
Oui, je suis son fils.
6
00:00:24,964 --> 00:00:28,339
Votre père a eu un accident et
il est dans un état critique.
7
00:00:30,505 --> 00:00:31,464
Mon Dieu !
8
00:00:34,172 --> 00:00:36,005
- Quand ça ?
- Il y a quelques heures.
9
00:00:36,172 --> 00:00:37,130
Comment est-ce arrivé ?
10
00:00:37,380 --> 00:00:39,547
On ne sait pas,
il est à l'hôpital.
11
00:00:40,964 --> 00:00:43,964
- Mon Dieu, c'est horrible.
- Venez dès que possible.
12
00:00:44,255 --> 00:00:45,339
Je n'y crois pas !
13
00:00:46,339 --> 00:00:47,797
Ne tardez pas !
14
00:00:48,755 --> 00:00:50,714
- J'arrive immédiatement.
- Au revoir.
15
00:00:50,880 --> 00:00:51,839
Au revoir.
16
00:01:08,089 --> 00:01:11,047
Sebastian, tu es réveillé.
17
00:01:32,964 --> 00:01:35,172
Au milieu de notre vie,
nous sommes dans la mort.
18
00:01:35,464 --> 00:01:37,797
Nous rendons ce corps
à la terre.
19
00:01:37,964 --> 00:01:40,672
De la poussière à la poussière
dans l'espoir
20
00:01:40,672 --> 00:01:42,089
de notre résurrection.
21
00:01:42,297 --> 00:01:45,255
Dans la vie éternelle par
notre Seigneur Jesus Christ.
22
00:01:46,297 --> 00:01:50,130
Chaque homme né d'une femme
a une courte vie
23
00:01:50,755 --> 00:01:52,422
et emplie de malheurs.
24
00:01:52,672 --> 00:01:55,130
Il vient et est coupé
comme une fleur.
25
00:01:55,422 --> 00:01:59,172
Et s'envole tel une ombre
et ne persiste pas.
26
00:01:59,714 --> 00:02:03,422
Puissant Seigneur,
père de toutes les miséricordes,
27
00:02:03,755 --> 00:02:07,255
nous te prions avec ceux
qui sont en deuil
28
00:02:07,255 --> 00:02:09,255
qui en rejetant sur toi
toute la douleur,
29
00:02:09,255 --> 00:02:15,255
connaissent la consolation
de ton amour. Amen.
30
00:02:15,922 --> 00:02:18,672
Que la grâce du Christ,
l'amour de Dieu,
31
00:02:18,672 --> 00:02:22,714
la camaraderie de l'esprit saint,
soient toujours avec nous, Amen.
32
00:02:24,297 --> 00:02:26,089
- Mes condoléances.
- Mes regrets.
33
00:02:26,339 --> 00:02:29,005
- Je suis navrée.
- Merci.
34
00:02:48,089 --> 00:02:49,964
Pourquoi mets-tu autant
de rouge à lèvres ?
35
00:02:50,422 --> 00:02:51,797
C'est à la mode !
36
00:02:52,839 --> 00:02:55,047
Quand je vois des marques
de rouge sur le miroir,
37
00:02:55,339 --> 00:02:57,047
ça me donne envie de vomir.
38
00:03:05,047 --> 00:03:06,172
Le noir te va bien.
39
00:03:07,005 --> 00:03:08,255
Merci pour le compliment.
40
00:03:08,547 --> 00:03:10,797
C'est toujours gratifiant
d'entendre ces choses.
41
00:03:11,089 --> 00:03:12,922
Chéri, tu peux m'aider ?
42
00:03:19,297 --> 00:03:20,714
Puis-je savoir où tu vas ?
43
00:03:21,172 --> 00:03:24,797
Je suis invitée chez des amis
pour diner.
44
00:03:29,089 --> 00:03:30,047
Qui ça ?
45
00:03:31,922 --> 00:03:33,797
Tu joues les fouineurs, non ?
46
00:03:34,255 --> 00:03:35,464
Et j'aime pas ça !
47
00:03:44,672 --> 00:03:45,630
Bonjour, Mère.
48
00:03:45,797 --> 00:03:47,005
- Bonjour.
- Tu sors ?
49
00:03:47,005 --> 00:03:48,797
- Ouais.
- Je t'emmène ?
50
00:03:48,797 --> 00:03:50,464
T'inquiète, je prendrai un taxi.
51
00:03:50,464 --> 00:03:52,255
La voiture est garée devant.
52
00:03:52,255 --> 00:03:53,422
D'accord.
53
00:03:56,422 --> 00:03:58,089
- A plus.
- Bye.
54
00:04:02,922 --> 00:04:05,297
Nous devons parler
de Sebastian, Mère.
55
00:04:05,797 --> 00:04:07,547
Oui, il est à un âge difficile.
56
00:04:08,255 --> 00:04:09,672
Ce n'est pas que ça.
57
00:04:10,005 --> 00:04:12,505
Quelqu'un de notre famille
a t-il déjà été un medium ?
58
00:04:13,297 --> 00:04:15,464
Pas à ma connaissance, pourquoi ?
59
00:04:16,339 --> 00:04:19,630
Sebastian savait que son père
était mort avant que je lui dise.
60
00:04:20,505 --> 00:04:21,797
- N'est-il pas clair...
- Hé bien...
61
00:04:22,922 --> 00:04:25,130
Sebastian est né avec
un voile vénitien.
62
00:04:25,589 --> 00:04:28,589
C'est quoi ? - Certains bébés
naissent avec une coiffe.
63
00:04:29,297 --> 00:04:31,172
Une seconde peau,
en quelque sorte.
64
00:04:31,755 --> 00:04:34,839
Un voile fin sur le visage
que l'on peut enlever.
65
00:04:35,255 --> 00:04:37,922
On les dit différents
et finalement,
66
00:04:37,922 --> 00:04:40,339
ils développent une certaine
clairvoyance.
67
00:04:40,964 --> 00:04:41,922
Je vois.
68
00:04:43,839 --> 00:04:46,172
Sebastian, tu viens ?
69
00:04:46,339 --> 00:04:48,297
- Avec qui ?
- Avec nous.
70
00:04:52,130 --> 00:04:54,172
Non merci, pas aujourd'hui.
71
00:04:54,339 --> 00:04:57,589
- A plus tard.
- Attends, viens, sois pas idiot.
72
00:04:57,839 --> 00:05:00,047
J'ai des choses à faire
cet après-midi.
73
00:05:00,047 --> 00:05:02,130
Viens, tu as tout le temps.
74
00:05:02,714 --> 00:05:04,339
Pas aujourd'hui, à demain.
75
00:05:04,547 --> 00:05:07,255
- Bye.
- Ok, comme tu veux.
76
00:05:08,672 --> 00:05:09,797
Salut, Muffin.
77
00:06:15,130 --> 00:06:18,839
Frappe avant d'entrer. A l'école,
on t'a pas appris les bonnes manières ?
78
00:06:19,339 --> 00:06:21,255
Je ne savais pas qu'il
y avait un homme ici.
79
00:06:22,047 --> 00:06:23,464
C'est juste un ami.
80
00:06:24,255 --> 00:06:25,714
Pourquoi l'avoir amené ?
81
00:06:26,214 --> 00:06:30,005
J'ai le droit d'amener
qui je veux, je crois,
82
00:06:30,255 --> 00:06:33,297
sans avoir à demander la permission
à un garçon de ton âge !
83
00:06:33,547 --> 00:06:34,839
Ne crois-tu pas ?
84
00:06:35,297 --> 00:06:39,255
Eteins cette horrible musique,
elle rend les gens fous.
85
00:06:44,130 --> 00:06:46,797
Seigneur !
Tu es à un âge difficile !
86
00:06:48,297 --> 00:06:50,130
Ni enfant, ni adulte !
87
00:06:51,505 --> 00:06:53,130
Je ne sais que faire de toi !
88
00:06:53,922 --> 00:06:55,964
Ton père est mort quand
on en avait le plus besoin.
89
00:06:56,422 --> 00:06:58,005
C'était pas mon père.
90
00:06:59,005 --> 00:07:00,172
Que veux-tu dire ?
91
00:07:00,797 --> 00:07:04,672
Qu'il était pas mon père !
Je le haïssais et...
92
00:07:04,673 --> 00:07:06,505
- je suis content qu'il soit mort.
- Sebastian !
93
00:07:06,839 --> 00:07:09,339
La nuit de sa mort, il était
avec une pute. - Tais-toi !
94
00:07:09,672 --> 00:07:12,172
Il était avec une pute,
toutes les femmes sont des putes.
95
00:07:19,297 --> 00:07:20,922
Désolé, Mère.
96
00:07:24,505 --> 00:07:26,339
Je ne voulais pas...
97
00:07:27,755 --> 00:07:31,339
... t'offenser !
Pardonne-moi !
98
00:07:33,589 --> 00:07:37,839
Bien sûr mon fils,
tout ira bien maintenant.
99
00:07:38,589 --> 00:07:40,422
Calmons-nous !
100
00:07:42,714 --> 00:07:46,422
Oh, mon cher enfant,
que se passe t-il ?
101
00:07:48,130 --> 00:07:50,672
Beaucoup de choses te sont
encore incompréhensibles.
102
00:07:59,714 --> 00:08:03,630
Bien sûr, tout ira bien !
103
00:08:04,464 --> 00:08:06,047
Calmons-nous !
104
00:08:07,339 --> 00:08:10,630
Mon cher enfant,
que t'arrive t-il ?
105
00:08:11,130 --> 00:08:14,422
Je lui ai dit que je ne pouvais
pas sortir avec lui.
106
00:08:14,839 --> 00:08:15,922
C'était mieux ainsi.
107
00:08:16,130 --> 00:08:17,964
- Oui, bien sûr.
- Elle est stupide !
108
00:08:23,255 --> 00:08:25,172
- Tu es idiote.
- Bien sûr.
109
00:08:25,380 --> 00:08:28,464
Une chose que je pourrai avoir
chaque jour. - Je ne comprends pas.
110
00:08:28,464 --> 00:08:29,589
Salope !
111
00:09:32,672 --> 00:09:35,505
- Tu en veux ?
- Ouais. - Voilà !
112
00:10:42,047 --> 00:10:43,547
- Arrête.
- Que se passe t-il ?
113
00:10:43,880 --> 00:10:47,089
Désolée, Sebastian, je pense ne
pas pouvoir monter plus haut.
114
00:10:47,255 --> 00:10:49,214
- Ah, viens.
- Non.
115
00:10:49,214 --> 00:10:51,505
- Je ne peux pas.
- Allez.
116
00:10:51,506 --> 00:10:53,505
- Non, je ne peux pas.
- Bien sûr que oui.
117
00:10:53,672 --> 00:10:57,214
- J'irai pas plus loin, laisse-moi !
- Pourquoi ?
118
00:10:57,214 --> 00:11:01,589
Je t'ai dit que je n'irai pas
plus loin. J'ai pas envie !
119
00:11:01,755 --> 00:11:03,380
N'insiste pas !
120
00:11:03,380 --> 00:11:06,964
Tu as peur de grimper
en haut et regarder en bas ?
121
00:11:07,214 --> 00:11:09,339
- Moi, peur ?
- Oui, toi.
122
00:11:10,297 --> 00:11:12,880
- T'as peur du vide ?
- Non.
123
00:11:13,214 --> 00:11:15,714
- Pourquoi tu transpires, alors ?
- Moi, je transpire ?
124
00:11:16,214 --> 00:11:17,755
J'aimerais savoir
ce qui t'inquiète ?
125
00:11:17,964 --> 00:11:20,214
Je t'ai déjà dit, rien !
126
00:11:20,214 --> 00:11:22,255
Tu as peur de moi ?
127
00:11:22,255 --> 00:11:25,130
Bon sang, Sebastian, ça suffit !
128
00:11:25,464 --> 00:11:28,547
- Tu as peur de moi ?
- Oh Sebastian, lâche-moi !
129
00:11:28,714 --> 00:11:31,214
Ne sois pas chiant,
va te faire foutre !
130
00:11:32,380 --> 00:11:33,339
Martha !
131
00:11:35,089 --> 00:11:39,255
Tu me fais mal. Non, non.
132
00:11:40,339 --> 00:11:45,005
Tu es fou, que t'arrive t-il ?
133
00:11:45,505 --> 00:11:49,464
Non, au secours !
134
00:11:51,589 --> 00:11:57,297
Non, je t'en prie, Sebastian.
135
00:11:57,547 --> 00:12:00,339
Non, je ne veux pas, non.
136
00:12:00,547 --> 00:12:03,880
Tu es complètement fou.
137
00:12:04,589 --> 00:12:05,964
Laisse-moi.
138
00:13:17,422 --> 00:13:18,505
Bonjour, Sebastian.
139
00:13:19,297 --> 00:13:21,589
Ça fait longtemps que
je ne t'ai pas vu.
140
00:13:21,755 --> 00:13:22,755
Bonjour, mon père.
141
00:13:24,130 --> 00:13:25,630
J'espère ne pas te déranger ?
142
00:13:26,297 --> 00:13:27,547
Non, vous ne me dérangez pas !
143
00:13:27,964 --> 00:13:28,922
Parfait.
144
00:13:29,964 --> 00:13:32,880
J'aimerais te parler.
Est-ce possible ?
145
00:13:33,089 --> 00:13:34,047
Bien sûr.
146
00:13:34,505 --> 00:13:35,464
Bien.
147
00:13:35,964 --> 00:13:37,214
Mais ailleurs.
148
00:13:37,464 --> 00:13:39,130
Tu veux venir chez moi ?
149
00:13:39,130 --> 00:13:40,755
Pourquoi pas ? Oui.
150
00:13:41,047 --> 00:13:42,172
Alors, viens.
151
00:13:42,964 --> 00:13:44,464
Content de t'avoir trouvé.
152
00:13:44,630 --> 00:13:46,380
- Moi également.
- Assieds-toi.
153
00:13:49,339 --> 00:13:52,255
Ça fait 2 semaines que
je ne t'ai vu à l'église !
154
00:13:53,339 --> 00:13:55,839
Je n'ai pas parlé aux
directeurs de l'école.
155
00:13:56,005 --> 00:13:58,380
Mais si tu persistes,
tu n'auras aucun diplôme.
156
00:14:01,047 --> 00:14:03,922
Tu sembles avoir des soucis
avec tes camarades ?
157
00:14:03,922 --> 00:14:04,880
Explique-moi.
158
00:14:07,214 --> 00:14:09,464
Ils m'en veulent depuis
que cette fille a eu...
159
00:14:09,714 --> 00:14:10,672
un accident.
160
00:14:12,089 --> 00:14:15,005
J'en ai entendu parler.
C'était tragique !
161
00:14:15,755 --> 00:14:16,714
Mon Père ?
162
00:14:17,880 --> 00:14:21,047
Est-il possible de heurter
quelqu'un par la pensée ?
163
00:14:24,339 --> 00:14:27,255
Une pensée malfaisante est
une activité malfaisante en soi.
164
00:14:28,630 --> 00:14:31,630
Souhaiter le mal est aussi
sérieux que de le faire !
165
00:14:32,380 --> 00:14:33,880
Mais les pensées peuvent
être contrôlées ?
166
00:14:34,547 --> 00:14:36,005
Non, c'est vrai.
167
00:14:36,880 --> 00:14:39,130
Bien sûr, tu peux essayer
de rejeter le mal.
168
00:14:39,130 --> 00:14:41,630
Résister à ces mauvaises
pensées est une grande vertu.
169
00:14:42,255 --> 00:14:45,089
Et si on veut faire du mal
à quelqu'un ?
170
00:14:45,422 --> 00:14:46,380
Et que cela arrive.
171
00:14:47,547 --> 00:14:49,880
Alors, tout dépend
du degré du repentir.
172
00:14:50,797 --> 00:14:54,172
Se repaître du malheur des autres
est un péché grave.
173
00:14:56,089 --> 00:14:57,047
Oui.
174
00:14:57,422 --> 00:14:59,755
Tout n'est pas entièrement
mauvais en ce monde !
175
00:15:01,672 --> 00:15:02,839
Je me rappelle qu'un jour..
176
00:15:03,005 --> 00:15:06,047
j'ai demandé à un vieux prêtre
sage d'une religion différente
177
00:15:06,505 --> 00:15:08,630
qu'elle était la meilleure
façon de gérer sa vie.
178
00:15:11,297 --> 00:15:13,380
Il m'a répondu par
son interprête.
179
00:15:14,589 --> 00:15:16,505
Laisse ton cour briller
comme le soleil.
180
00:15:17,380 --> 00:15:19,589
Laisse-le briller sur tous.
181
00:15:21,130 --> 00:15:22,505
Je ne sais quoi faire,
mon Père !
182
00:15:23,464 --> 00:15:24,422
Parfois,
183
00:15:25,880 --> 00:15:27,005
j'ai peur.
184
00:15:27,880 --> 00:15:29,380
Il n'y a pas de quoi avoir peur.
185
00:15:30,880 --> 00:15:33,380
A moins d'avoir peur de toi.
186
00:15:35,005 --> 00:15:35,964
Non.
187
00:15:37,922 --> 00:15:40,464
Prends des gâteaux,
ils sont délicieux !
188
00:15:59,547 --> 00:16:00,589
Olga.
189
00:16:01,172 --> 00:16:03,339
Joe amène son frère cadet ce soir.
190
00:16:04,297 --> 00:16:05,380
Sois gentille avec eux.
191
00:16:06,380 --> 00:16:08,422
Bien sûr, chérie.
192
00:16:09,797 --> 00:16:11,672
Tout ce que tu veux
me convient.
193
00:16:13,297 --> 00:16:15,297
Ces jours-ci, je me sens
une âme bienfaisante !
194
00:16:20,089 --> 00:16:21,047
Que se passe t-il ?
195
00:16:23,797 --> 00:16:25,130
Je suis stupide !
196
00:16:25,797 --> 00:16:27,297
Je me suis coupée.
197
00:16:31,964 --> 00:16:33,714
Ne devrais-tu pas soigner ça ?
198
00:16:34,422 --> 00:16:35,380
Non.
199
00:16:36,589 --> 00:16:39,255
- C'est rien !
- Je vais répondre, Olga.
200
00:16:47,047 --> 00:16:49,505
- Un timing parfait, entrez.
- Salut, chérie.
201
00:16:49,880 --> 00:16:52,422
Mon frère Sebastian dont
je t'avais parlé.
202
00:16:52,755 --> 00:16:57,464
- Bonjour, Sebastian.
- Enchanté. - Suivez-moi !
203
00:17:06,630 --> 00:17:08,464
Je ne pensais pas que tu habitais
dans un tel endroit.
204
00:17:08,464 --> 00:17:10,089
Qu'imaginais-tu ?
205
00:17:10,089 --> 00:17:12,547
- Un endroit plus petit.
- Mettez-vous à l'aise.
206
00:17:12,547 --> 00:17:13,755
Puis-je t'aider ?
207
00:17:13,922 --> 00:17:15,714
Inutile, tout est prêt !
208
00:17:16,214 --> 00:17:17,714
Olga sera là dans une minute.
209
00:17:21,589 --> 00:17:23,922
- Je vais prendre ça.
- Attention.
210
00:17:24,172 --> 00:17:25,964
J'ai trop empli les verres.
211
00:17:27,505 --> 00:17:29,630
Ne vous levez pas.
212
00:17:30,464 --> 00:17:33,964
Je te présente Joe et son frère
Sebastian, mon amie Olga.
213
00:17:36,630 --> 00:17:39,672
Tu ne m'avais pas dit que Joe
avait un frère si beau.
214
00:17:39,964 --> 00:17:42,714
- Merci.
- Une Vodka ou autre chose ?
215
00:17:42,880 --> 00:17:44,547
- Non, ça ira.
- Voilà.
216
00:17:48,547 --> 00:17:49,505
Portons un toast.
217
00:17:50,589 --> 00:17:51,797
A vous et votre avenir !
218
00:18:00,714 --> 00:18:03,922
Ces maisons ont été bâties
sur un cimetière.
219
00:18:04,130 --> 00:18:06,922
L'inscription à
l'entrée de l'immeuble
220
00:18:07,464 --> 00:18:09,714
sur laquelle est inscrit
la maison de Jano.
221
00:18:10,297 --> 00:18:12,505
Cet endroit est réellement
une dernière demeure,
222
00:18:12,797 --> 00:18:13,922
pour couronner le tout !
223
00:18:15,672 --> 00:18:17,047
Un peu macabre, non !
224
00:18:17,672 --> 00:18:20,464
Les morts ne m'inquiètent pas,
les vivants sont dangereux.
225
00:18:20,464 --> 00:18:22,839
J'ai l'impression d'avoir
déjà rencontré Sebastian !
226
00:18:23,255 --> 00:18:24,214
Non.
227
00:18:24,505 --> 00:18:25,464
Je ne crois pas.
228
00:18:27,464 --> 00:18:29,172
Dans une autre vie, peut-être.
229
00:18:29,922 --> 00:18:32,714
Vous voyez, mon amie est médium.
230
00:18:35,422 --> 00:18:36,672
Vous désapprouvez ?
231
00:18:37,172 --> 00:18:38,130
Bien sûr que non.
232
00:18:38,464 --> 00:18:41,547
Je ne crois pas en ces choses,
voilà tout !
233
00:18:41,547 --> 00:18:42,505
Pourquoi ?
234
00:18:42,797 --> 00:18:44,630
J'aime bien les faits.
235
00:18:44,630 --> 00:18:45,589
Je pense que tu as tort.
236
00:18:46,047 --> 00:18:49,005
- Peut-être !
- Nous contrôlons nos corps
237
00:18:49,006 --> 00:18:51,380
et nos esprits bien plus loin
que vous ne l'imaginez !
238
00:18:51,714 --> 00:18:55,422
Les yogis sont capables
d'accentuer le métabolisme
239
00:18:55,755 --> 00:18:57,547
ou altérer leurs battements
de coeur à volonté.
240
00:18:58,214 --> 00:18:59,214
C'est de la superstition.
241
00:18:59,464 --> 00:19:01,547
Pas toujours,
des faits sont avérés.
242
00:19:01,714 --> 00:19:04,797
Des personnes très croyantes
en la divinité du Christ
243
00:19:04,964 --> 00:19:08,005
exhibent des mains et des pieds
ensanglantés pendant la Pâques.
244
00:19:08,005 --> 00:19:09,714
Est-ce pour vous de la superstition ?
245
00:19:09,714 --> 00:19:10,839
C'est différent !
246
00:19:10,839 --> 00:19:13,797
- En quoi ?
- Car c'est un stigmate !
247
00:19:14,922 --> 00:19:16,797
Exact et dû à quoi ?
248
00:19:16,797 --> 00:19:18,172
La foi, bien sûr.
249
00:19:19,047 --> 00:19:22,297
- Sebastian est très calme,
- Il ne parle jamais beaucoup.
250
00:19:23,630 --> 00:19:24,922
Il aime apparemment écouter.
251
00:19:25,839 --> 00:19:26,922
Au contraire.
252
00:19:26,922 --> 00:19:28,922
Je pense qu'il s'ennuie,
n'est-ce pas, Sebastian ?
253
00:19:29,089 --> 00:19:31,130
Non, pas du tout,
tout cela est très intéressant.
254
00:21:04,922 --> 00:21:06,005
Angie.
255
00:21:08,714 --> 00:21:09,797
Angie.
256
00:21:12,005 --> 00:21:13,297
Angie.
257
00:21:15,214 --> 00:21:18,755
C'est moi, chérie.
Désolée de te réveiller
258
00:21:18,756 --> 00:21:21,089
- mais je dois te parler.
- Qu'y a t-il ?
259
00:21:22,339 --> 00:21:23,422
Angie.
260
00:21:24,089 --> 00:21:26,672
- Je crois...
- Dis-moi ce qui ne va pas !
261
00:21:27,964 --> 00:21:29,672
C'est ce garçon.
Fais attention à lui.
262
00:21:30,922 --> 00:21:33,672
Je te dis que c'est horrible,
nous courons un grand risque.
263
00:21:33,839 --> 00:21:36,797
- Que veux-tu dire ?
- Sebastian.
264
00:21:38,672 --> 00:21:40,297
Dans mon esprit,
il s'est passé
265
00:21:40,797 --> 00:21:44,505
- une chose inattendue,
- Du calme, raconte.
266
00:21:45,214 --> 00:21:48,005
- Etait-ce un rêve ?
- Non.
267
00:21:48,714 --> 00:21:52,214
Pas un rêve, j'aurais aimé
que ça en soit un.
268
00:21:55,255 --> 00:21:58,464
Ce garçon approchait dans
l'ombre silencieusement.
269
00:21:59,255 --> 00:22:01,755
J'ai commencé à ressentir
d'étranges vibrations.
270
00:22:02,464 --> 00:22:05,714
Je ne peux mettre
des mots là-dessus.
271
00:22:06,755 --> 00:22:08,672
C'était une prémonition ?
272
00:22:08,672 --> 00:22:12,005
C'est quelqu'un de mauvais
qui sème la mort partout.
273
00:22:12,422 --> 00:22:15,714
- Tu en es sûre ?
- Malheureusement, oui.
274
00:22:15,714 --> 00:22:16,672
Sans aucun doute.
275
00:22:17,547 --> 00:22:19,255
Tu semblais intéressée par lui ?
276
00:22:19,422 --> 00:22:20,422
Oui, exact.
277
00:22:21,089 --> 00:22:23,922
J'ai immédiatement été
intriguée par lui.
278
00:22:25,964 --> 00:22:27,797
J'ai vu son visage
quelque part, Angie.
279
00:22:29,172 --> 00:22:33,130
Je ne sais si c'est parmi
les vivants ou les morts.
280
00:22:33,839 --> 00:22:36,630
Sebastian est une zone horrible,
il nous faut l'éviter.
281
00:22:38,505 --> 00:22:40,214
Pour moi, c'est juste
un garçon innocent.
282
00:22:41,880 --> 00:22:44,130
Je suis sûre qu'il a du sang
sur les mains.
283
00:22:46,255 --> 00:22:47,922
Tu m'inquiètes, Angie.
284
00:22:48,589 --> 00:22:49,880
Moi, pourquoi ?
285
00:22:51,755 --> 00:22:54,755
Son apparition dans nos vies
n'est pas un fait anodin.
286
00:22:57,630 --> 00:22:59,964
Je sais que quelque chose
va bientôt se passer.
287
00:23:02,672 --> 00:23:03,630
Sois prudente !
288
00:23:38,755 --> 00:23:40,880
Que faites-vous ici ?
289
00:23:41,214 --> 00:23:44,089
Rien, je ne faisais que passer.
290
00:23:44,089 --> 00:23:47,089
- Pourquoi n'être pas entré ?
- Je ne voulais pas vous déranger.
291
00:23:47,339 --> 00:23:49,755
C'est idiot, allez, entrez.
292
00:23:50,797 --> 00:23:52,630
Vous avez apprécié de
diner avec nous ?
293
00:23:52,880 --> 00:23:54,422
Vous aviez l'air de vous ennyuer !
294
00:23:55,047 --> 00:23:56,922
Non, ça m'a bien plu.
295
00:23:57,505 --> 00:23:59,172
Vous avez impressionné Olga.
296
00:24:00,672 --> 00:24:02,672
- Que se passe t-il ?
- Rien !
297
00:24:04,172 --> 00:24:06,089
Vous l'avez trouvé
eccentrique, non ?
298
00:24:07,505 --> 00:24:08,547
Ouais, je suppose.
299
00:24:09,214 --> 00:24:11,672
Elle est fascinante
quand on la connait.
300
00:24:13,047 --> 00:24:17,047
Joe vient me charcher. Venez
avec nous si vous voulez !
301
00:24:19,005 --> 00:24:21,964
Merci mais je n'ai pas envie
de sortir avec mon frère.
302
00:24:22,505 --> 00:24:24,214
A vous de voir !
303
00:24:25,089 --> 00:24:26,047
Un autre jour !
304
00:24:26,880 --> 00:24:28,339
Vous savez où me trouver !
305
00:24:29,755 --> 00:24:30,880
Oui, merci.
306
00:24:31,797 --> 00:24:32,839
Au revoir.
307
00:24:44,172 --> 00:24:45,714
Sebastian est venu à
la boutique aujourd'hui.
308
00:24:46,797 --> 00:24:47,755
Oh, oui.
309
00:24:48,589 --> 00:24:49,547
Que voulait-il ?
310
00:24:49,839 --> 00:24:51,880
Rien, juste dire bonjour.
311
00:24:53,714 --> 00:24:55,797
Il semble très timide.
312
00:24:58,714 --> 00:24:59,880
Que se passe t-il ?
313
00:25:01,714 --> 00:25:04,297
Tu le crois timide,
tu as tort !
314
00:25:05,255 --> 00:25:07,255
Il est taciturne,
ce qui est différent.
315
00:25:07,464 --> 00:25:08,839
Plutôt plus complexe !
316
00:25:09,880 --> 00:25:11,422
Que veux-tu dire par là ?
317
00:25:12,714 --> 00:25:15,172
Rien, laissons ce sujet.
318
00:25:16,547 --> 00:25:17,630
Ce n'est pas important.
319
00:25:18,005 --> 00:25:20,464
C'est important, c'est ton frère.
320
00:25:21,630 --> 00:25:24,255
- Et tu devrais l'aider.
- L'aider ? - Oui.
321
00:25:26,005 --> 00:25:28,464
Pourquoi penses-tu qu'il ait
besoin d'aide ?
322
00:25:28,839 --> 00:25:30,714
Mon intuition féminine !
323
00:25:31,964 --> 00:25:36,297
Réponse stockée d'une femme
quand elle ne veut pas répondre.
324
00:25:36,297 --> 00:25:38,505
Pourquoi vous êtes tous
contre lui ? - Tous !
325
00:25:39,339 --> 00:25:40,839
Qui ça, tous, Angie ?
326
00:25:41,297 --> 00:25:43,880
Seigneur, tu le sais bien.
327
00:25:47,005 --> 00:25:48,380
C'est de la mauvaise graine !
328
00:25:49,089 --> 00:25:50,505
Personne ne peut l'aider.
329
00:25:51,089 --> 00:25:53,380
- Tu n'es pas sérieux !
- Oh que oui !
330
00:25:54,172 --> 00:25:57,255
Il haïssait notre père et
fut heureux de sa mort.
331
00:25:58,880 --> 00:26:00,464
Je n'y crois pas.
332
00:26:00,464 --> 00:26:01,422
Ah bon !
333
00:26:02,964 --> 00:26:04,255
Il me hait aussi !
334
00:26:04,547 --> 00:26:07,130
Et il hait notre mère
car il est jaloux !
335
00:26:07,589 --> 00:26:08,547
Je sais.
336
00:26:09,505 --> 00:26:11,464
Comment tu le sais ?
337
00:26:12,089 --> 00:26:15,255
As-tu essayé de lui parler,
as-tu essayé de comprendre ?
338
00:26:15,505 --> 00:26:16,755
Bien sûr que oui.
339
00:26:16,922 --> 00:26:20,464
Il est difficile de parler de
certains soucis avec un frère.
340
00:26:20,464 --> 00:26:24,505
Je comprends mais tu devrais
faire face à ce problème.
341
00:26:25,255 --> 00:26:28,005
Compris. Ecoute, j'ai faim.
342
00:26:28,755 --> 00:26:31,380
On sort manger, ok ?
343
00:26:57,630 --> 00:27:03,380
J'ai besoin de toi,
tu me rends si heureuse.
344
00:27:04,464 --> 00:27:09,214
Y a pas un autre homme dans
ta vie ? - Non, chéri.
345
00:27:09,964 --> 00:27:15,005
Et y aura aucun homme tel
que toi, jamais.
346
00:27:40,422 --> 00:27:42,422
Ce fils de pute !
347
00:28:37,172 --> 00:28:38,964
Ouvrez la porte.
348
00:28:40,964 --> 00:28:42,047
Ouvrez !
349
00:28:42,047 --> 00:28:43,172
Ouvrez la porte !
350
00:29:02,589 --> 00:29:04,297
Quand reviens-tu ?
351
00:29:04,755 --> 00:29:07,130
A la fin de la semaine
quand j'aurai terminé.
352
00:29:08,255 --> 00:29:11,422
Tu ne t'ennuies pas toutes
ces heures au volant ?
353
00:29:11,422 --> 00:29:12,880
Je suppose que j'ai l'habitude.
354
00:29:12,880 --> 00:29:16,630
Et quand je suis crevé,
la radio me tient compagnie.
355
00:29:17,505 --> 00:29:18,464
A bientôt.
356
00:29:21,880 --> 00:29:22,839
Ok.
357
00:29:23,714 --> 00:29:27,589
Je promets de ne pas rouler à
300/H si c'est ce que tu penses.
358
00:29:27,755 --> 00:29:29,714
- J'ai dit, je promets.
- Oh, tu es fou !
359
00:29:48,464 --> 00:29:50,714
Tu parlais à Joe de son frère ?
360
00:29:51,755 --> 00:29:53,672
Je préfère ne pas parler
de ce sujet.
361
00:29:54,172 --> 00:29:55,130
Pourquoi ?
362
00:29:56,214 --> 00:30:00,255
Joe a sa façon de penser
à l'éducation de son frère
363
00:30:00,255 --> 00:30:02,297
et je ne veux pas en
duscuter avec lui.
364
00:30:03,672 --> 00:30:05,505
As-tu vu Sebastian ?
365
00:30:07,130 --> 00:30:09,380
Il est venu à la boutique
l'autre jour.
366
00:30:15,839 --> 00:30:16,839
Je sais une chose.
367
00:30:17,172 --> 00:30:19,964
Il est de toute évidence
attiré par toi.
368
00:30:20,255 --> 00:30:23,089
C'est absurde, il ne faisait
que passer.
369
00:30:23,422 --> 00:30:25,089
Ce que j'ai dit est vrai.
370
00:30:26,214 --> 00:30:28,964
Je sens sa présence
depuis l'autre soir.
371
00:30:29,547 --> 00:30:31,297
J'ai peur de lui, Angie.
372
00:30:33,422 --> 00:30:37,005
C'est une entité négative
à l'esprit tordu !
373
00:30:37,005 --> 00:30:39,130
Et j'espère que tu réalises
combien il est dangereux.
374
00:30:40,005 --> 00:30:41,547
Ces monstres sont réels !
375
00:30:43,380 --> 00:30:47,005
Ils répandent le mal
quand ils le peuvent !
376
00:30:47,297 --> 00:30:49,255
C'est possible que
ce soit vrai...
377
00:30:49,255 --> 00:30:51,172
et que suis-je censée faire ?
378
00:30:52,005 --> 00:30:55,880
Angie, je n'essaie pas de te
dire quoi faire ou pas,
379
00:30:59,714 --> 00:31:02,922
je veux juste te signifier
que tu es en danger.
380
00:31:04,714 --> 00:31:06,297
T'inquiète pas, on verra.
381
00:31:15,214 --> 00:31:16,922
Il est encore là, Angie.
382
00:33:35,297 --> 00:33:37,797
Chéri, je te laisse.
383
00:33:37,797 --> 00:33:41,547
Tu es obligé de passer
cette horrible musique ?
384
00:33:42,172 --> 00:33:45,547
- Y a des restes dans le frigo.
- Mais je voulais te parler.
385
00:33:45,714 --> 00:33:49,339
Je n'ai pas le temps.
Où sont mes lunettes ?
386
00:33:49,339 --> 00:33:50,505
Ah, les voilà !
387
00:33:50,755 --> 00:33:52,714
Je promets de t'appeler, ok ?
388
00:33:53,380 --> 00:33:55,380
Seigneur, on va être en retard.
389
00:33:55,547 --> 00:33:58,464
Sebastian, j'espère que
tu te conduiras bien.
390
00:34:42,422 --> 00:34:44,297
Que se passe t-il ?
391
00:34:45,797 --> 00:34:46,755
Olga.
392
00:34:51,172 --> 00:34:54,380
J'ai expérimenté la plus
bizarre des sensations.
393
00:34:55,130 --> 00:34:56,797
La musique s'est arrêtée.
394
00:34:57,505 --> 00:35:00,422
- Elle continue, tu entends ?
- Oui.
395
00:35:01,130 --> 00:35:03,214
Je crois encore l'entendre.
396
00:35:04,047 --> 00:35:05,714
C'était juste une petite pause.
397
00:35:06,755 --> 00:35:09,839
- Quand j'ai senti sa présence.
- La présence de qui ?
398
00:35:10,047 --> 00:35:13,297
Je préfère ne pas en parler,
une autre fois.
399
00:35:13,297 --> 00:35:14,714
Laissons ce sujet.
400
00:35:14,880 --> 00:35:17,714
Tu as besoin de vacances,
un bon repos !
401
00:35:17,714 --> 00:35:21,464
Ce n'est pas nécessaire,
chérie, pardonne-moi.
402
00:35:21,672 --> 00:35:24,172
Je ne me sens pas bien,
ces temps-ci.
403
00:35:24,380 --> 00:35:27,589
Et j'ai peur de trop t'impliquer
dans mes soucis.
404
00:35:27,589 --> 00:35:29,839
Tu t'inquiètes trop, Olga.
405
00:35:29,839 --> 00:35:32,964
Ces dernière semaines,
je suis plus sensible.
406
00:35:36,505 --> 00:35:40,505
Qu'importe, fais pas attention,
pardonne-moi !
407
00:35:40,505 --> 00:35:42,214
Y a rien à pardonner.
408
00:35:42,214 --> 00:35:44,672
Tu as toujours été
une bonne amie, Olga.
409
00:35:45,005 --> 00:35:47,589
Je devrais remercier ta générosité
et tout le reste.
410
00:35:47,797 --> 00:35:50,172
N'en parle pas, ma chérie.
411
00:35:51,422 --> 00:35:56,005
Olga, tes pensées sont étranges
et je dois savoir quoi.
412
00:35:56,797 --> 00:35:59,297
Cela concerne Sebastian ?
413
00:36:00,172 --> 00:36:02,339
- J'en ai bien peur.
- Quoi exactement ?
414
00:36:04,047 --> 00:36:07,005
Il était dans cette maison
y a un instant, je l'ai vu.
415
00:36:07,297 --> 00:36:11,505
Il me regardait et je l'ai vu
comme je te vois maintenant.
416
00:36:13,130 --> 00:36:15,797
C'est étrange mais il semblait
très différent.
417
00:36:17,005 --> 00:36:19,297
Il est vrai que c'était
une vision fugace mais...
418
00:36:19,547 --> 00:36:22,714
assez pour voir son changement
de personnalité,
419
00:36:23,672 --> 00:36:27,422
bien plus précoce.
Le Sebastian que j'ai vu
420
00:36:27,423 --> 00:36:31,214
semblait appartenir à une
époque lointaine, différente.
421
00:36:32,464 --> 00:36:35,755
Il avait les yeux du mal,
je dirais pervers.
422
00:36:35,755 --> 00:36:38,297
Pas le Sebastian que
nous connaissons.
423
00:36:40,755 --> 00:36:45,464
Cette différence m'a choqué.
Son regard tout à fait pervers.
424
00:36:48,172 --> 00:36:49,922
- Angie.
- Oui ?
425
00:36:50,589 --> 00:36:52,505
Si tu sors à nouveau
avec Sebastian,
426
00:36:52,505 --> 00:36:55,089
évite de te trouver
dans certains endroits.
427
00:36:55,672 --> 00:36:56,839
Que veux-tu dire ?
428
00:36:57,172 --> 00:36:58,630
Evite les endroits en hauteur.
429
00:36:59,464 --> 00:37:03,880
Ne va nulle part, nulle part
où tu puisses chuter.
430
00:37:05,380 --> 00:37:06,755
Tu me le promets ?
431
00:37:07,797 --> 00:37:10,339
Ne dis pas de bêtises,
je sais me débrouiller.
432
00:38:14,797 --> 00:38:17,755
Je me demande pourquoi
je suis ici, avec toi.
433
00:38:19,464 --> 00:38:21,130
Tu t'ennuies ?
434
00:38:21,297 --> 00:38:22,255
Non.
435
00:38:25,755 --> 00:38:29,089
Tu te rappelles quand
on a diné chez toi ?
436
00:38:29,589 --> 00:38:33,422
De ces personnes qui ont les
paumes ensanglantées à Pâques ?
437
00:38:33,839 --> 00:38:36,339
- Les stigmates.
- Oui, c'est ça.
438
00:38:37,130 --> 00:38:40,714
Hé bien...
439
00:38:41,297 --> 00:38:44,755
une chose similaire m'est arrivée.
440
00:38:45,630 --> 00:38:47,047
Crois-moi !
441
00:38:47,672 --> 00:38:48,755
Quand ça ?
442
00:38:48,755 --> 00:38:50,755
Quand je désire que
quelqu'un meure !
443
00:38:50,755 --> 00:38:51,839
Quoi ?
444
00:38:51,839 --> 00:38:54,380
Ma lèvre supérieure commence
à perdre du sang.
445
00:38:54,380 --> 00:38:56,880
- Tu n'es pas sérieux ?
- Je te le jure !
446
00:38:57,047 --> 00:38:59,964
Quand je déteste quelqu'un,
cette personne meurt.
447
00:39:00,130 --> 00:39:02,172
Et ensuite, ma lèvre saigne.
448
00:39:02,755 --> 00:39:05,922
Tu ne peux souhaiter
la mort de quelqu'un.
449
00:39:06,089 --> 00:39:08,672
Je ne contrôle pas mes pensées.
450
00:39:08,839 --> 00:39:11,047
Ça doit être des hallucinations.
451
00:39:11,047 --> 00:39:14,797
Parfois, on voit des choses qui
ne sont qu'imagination ou rêve.
452
00:39:14,797 --> 00:39:16,839
Non, ça n'avait rien à voir.
453
00:39:17,214 --> 00:39:20,464
Quand j'ai ces visions,
je suis totalement conscient.
454
00:39:20,464 --> 00:39:23,839
Sûrement une perte soudaine
de contact avec la réalité.
455
00:39:28,339 --> 00:39:30,464
Et tu sais quoi ?
456
00:39:30,464 --> 00:39:34,547
Parfois, j'ai l'impression
de quitter mon corps.
457
00:39:34,547 --> 00:39:36,880
Quand je me vois de l'extérieur.
458
00:39:37,922 --> 00:39:41,630
- T'en as déjà parlé à quelqu'un ?
- Non, toi seulement !
459
00:39:41,922 --> 00:39:43,755
C'est mon secret !
460
00:39:46,839 --> 00:39:50,339
- J'ai expérimenté ça 2 fois.
- Deux fois ?
461
00:39:50,505 --> 00:39:54,339
Oui, à la mort de mon père
et l'accident de Martha.
462
00:39:54,672 --> 00:39:55,797
Qui était-ce ?
463
00:39:57,589 --> 00:39:59,755
Une sorte d'amie !
464
00:40:01,547 --> 00:40:04,297
Pourquoi voulais-tu
qu'elle meure ?
465
00:40:05,714 --> 00:40:08,755
Sebastian, c'est mal
et tu le sais !
466
00:40:09,172 --> 00:40:11,714
Seigneur, c'est impossible !
467
00:40:11,922 --> 00:40:15,047
C'est pas vrai, Sebastian,
dis-moi que c'est pas vrai ?
468
00:40:50,464 --> 00:40:51,922
Que fais-tu ici ?
469
00:40:52,630 --> 00:40:56,005
- Où étais-tu ?
- Ici et là, tu vois.
470
00:40:56,547 --> 00:40:58,797
- Ici et là.
- Oui.
471
00:40:59,005 --> 00:41:01,464
- Je me promenais.
- Avec Angie ?
472
00:41:02,089 --> 00:41:03,630
Oui, qui te l'a dit ?
473
00:41:04,297 --> 00:41:09,130
J'ai parlé à Olga et
elle m'a tout raconté.
474
00:41:11,214 --> 00:41:15,922
Je me fiche que tu sortes avec des
filles mais ne rate pas les cours.
475
00:41:16,297 --> 00:41:18,464
Je ne rate pas les cours.
476
00:41:19,047 --> 00:41:20,630
Ne me mens pas !
477
00:41:21,922 --> 00:41:24,380
C'est difficile cette année.
478
00:41:24,380 --> 00:41:27,130
Tu auras ton diplôme
si tu arrêtes de fricoter !
479
00:41:27,464 --> 00:41:29,422
J'ai aussi parlé au directeur.
480
00:41:30,547 --> 00:41:32,047
Et je sais tout !
481
00:41:33,089 --> 00:41:37,297
Tu es peut-être en avance sexuellement
mais en ce qui concerne tes études,
482
00:41:37,298 --> 00:41:41,089
tu es à peine au niveau de
ce que tu es, un enfant !
483
00:41:41,089 --> 00:41:45,464
Et tu devrais savoir que
les profs se sont plaints
484
00:41:45,465 --> 00:41:49,464
de ta conduite et de ton incapacité
à t'entendre avec les autres étudiants.
485
00:41:50,714 --> 00:41:53,172
C'est pas ma faute
s'ils ne m'aiment pas !
486
00:41:53,172 --> 00:41:55,922
Ils ne t'aiment pas,
explique-moi pourquoi ?
487
00:41:56,380 --> 00:41:58,464
Ils m'en veulent !
488
00:41:58,964 --> 00:42:01,922
Parce que j'aime pas me
conduire comme un voyou.
489
00:42:02,339 --> 00:42:04,297
Je te préviens, Sebastian.
490
00:42:04,714 --> 00:42:07,672
Tiens-toi tranquille car
j'en ai marre de toi.
491
00:42:07,672 --> 00:42:11,922
Je réfléchirai pas à deux fois
à te mettre dans une pension.
492
00:42:12,214 --> 00:42:16,422
Je me fiche de ce que mère
peut penser de cette histoire.
493
00:44:57,047 --> 00:45:00,005
A jamais... Amen.
494
00:45:15,422 --> 00:45:18,255
Joe était bien plus
intelligent que Sebastian.
495
00:45:19,089 --> 00:45:24,630
Sebastian est un enfant,
il est différent en quelque sorte.
496
00:45:26,297 --> 00:45:32,755
Il est plus à moi mais Joe...
Il était si gentil.
497
00:45:33,464 --> 00:45:39,130
- Pourquoi ? Pourquoi ?
- Il faut te reposer, ma chérie.
498
00:45:39,464 --> 00:45:44,430
Dans un endroit calme
et surtout, partir d'ici.
499
00:45:44,464 --> 00:45:47,430
- Il y a trop de souvenirs.
- Merci mais c'est impossible.
500
00:45:47,431 --> 00:45:49,796
- Pourquoi ?
- Je ne peux pas !
501
00:45:49,797 --> 00:45:54,339
- Qui s'occupera de Sebastian ?
- On trouvera quelqu'un.
502
00:45:54,505 --> 00:45:57,964
Non, je ne le laisserai pas
seul dans cette maison.
503
00:45:57,964 --> 00:46:02,672
- C'est comme une malédiction !
- Quoi ? - Je ne sais pas !
504
00:46:03,964 --> 00:46:09,422
Dieu me pardonne si je me trompe
mais y a trop de coïncidences.
505
00:47:25,055 --> 00:47:27,589
Je dois savoir la vérité
concernant ton frère !
506
00:47:27,755 --> 00:47:30,130
Et fais attention à
ce que tu vas me dire !
507
00:47:30,297 --> 00:47:34,047
Si tu mens, on ne se reverra
plus, c'est clair ?
508
00:47:34,630 --> 00:47:36,047
Oui.
509
00:47:36,047 --> 00:47:39,214
Pourquoi as-tu fait
une si horrible chose ?
510
00:47:40,589 --> 00:47:43,922
- Je ne voulais pas.
- Tu mens !
511
00:47:44,130 --> 00:47:47,672
Mon Dieu, je jure que
je ne voulais pas !
512
00:47:47,672 --> 00:47:49,964
La mort de ton frère
est ta faute !
513
00:47:49,964 --> 00:47:54,755
Un meurtre, tu l'as tué oui,
Sebastian, tu es le mal !
514
00:47:54,755 --> 00:47:57,172
- Le mal incarné et tu le sais !
- C'est faux !
515
00:47:57,422 --> 00:48:01,880
- Un tueur sanguinaire !
- Non, non.
516
00:48:01,880 --> 00:48:06,380
Mon Dieu, Sebastian, c'est terrible
ce qui est arrivé.
517
00:48:06,380 --> 00:48:10,047
Je ne peux rien faire,
je n'y peux rien !
518
00:48:10,214 --> 00:48:12,922
Je n'y peux rien, rien, rien !
519
00:48:13,089 --> 00:48:15,214
Tu me dis donc
que tu dois tuer ?
520
00:48:15,214 --> 00:48:19,422
Je ne contrôle pas mes pensées,
elles me disent ce qui va se passer.
521
00:48:19,422 --> 00:48:21,922
- Je n'ai pas le choix.
- Parce que tu es faible.
522
00:48:21,922 --> 00:48:25,172
On a tous le choix entre
le bien et le mal, tous !
523
00:48:25,339 --> 00:48:31,047
C'est faux. Facile de choisir
quand on est né pour le bien.
524
00:48:31,214 --> 00:48:34,172
Ce n'est pas si difficile
mais je n'ai pas le choix.
525
00:48:34,172 --> 00:48:38,714
Je ne sais pas quand ça va
arriver mais dans ce cas-là,
526
00:48:38,714 --> 00:48:42,172
ma lèvre supérieure
se met à saigner.
527
00:48:42,172 --> 00:48:46,422
Et je sais qu'une chose
atroce va se passer.
528
00:48:46,422 --> 00:48:49,547
Quand je réalise que quelqu'un
va mourir, il est trop tard.
529
00:48:49,714 --> 00:48:55,214
Je ne sais pourquoi mais quand
je le désire, ça arrive !
530
00:48:55,214 --> 00:48:58,922
- Je ne sais pas pourquoi.
- Sebastian.
531
00:48:58,922 --> 00:49:02,297
Je ne veux plus te voir,
ni toi ni personne.
532
00:49:02,297 --> 00:49:05,297
Sebastian, attends, Sebastian !
533
00:52:24,630 --> 00:52:26,714
- Allô ?
- Sebastian ?
534
00:52:26,714 --> 00:52:30,172
- Oui.
- C'est moi, Angie.
535
00:52:30,339 --> 00:52:32,005
Tu as une voix bizarre.
536
00:52:32,547 --> 00:52:36,297
- Un souci ?
- Non, je me sens...
537
00:52:37,380 --> 00:52:39,047
je me sens un peu fatigué.
538
00:52:39,339 --> 00:52:43,172
Si tu es inquiet, je suis
partiellement responsable.
539
00:52:43,172 --> 00:52:46,172
T'inquiète, ça va aller.
540
00:52:46,755 --> 00:52:48,505
J'ai été grossière,
je suis navrée.
541
00:52:50,380 --> 00:52:54,464
J'aimerais te revoir.
Olga le voudrait aussi.
542
00:52:54,465 --> 00:52:58,422
- Pourquoi ?
- Elle te l'expliquera elle-même.
543
00:52:59,047 --> 00:53:00,964
Sebastian, je pense
qu'elle peut t'aider.
544
00:53:02,839 --> 00:53:08,922
Il est crucial que tu lui
parles, fais-le pour moi !
545
00:53:09,297 --> 00:53:11,047
D'accord, quand ?
546
00:53:11,589 --> 00:53:15,172
Je passe demain à la fermeture
et on ira à la maison.
547
00:53:15,714 --> 00:53:20,047
- Bien, au revoir.
- Au revoir.
548
00:53:22,964 --> 00:53:24,880
Je l'amènerai ici demain.
549
00:53:25,505 --> 00:53:30,089
Il est crucial de savoir ce que
Sébastian cache dans son subsonscient.
550
00:53:30,922 --> 00:53:34,047
Je sens ses vibrations mais
je ne peux les interpréter.
551
00:53:35,380 --> 00:53:38,464
Tu penses que plonger dans
son esprit lui sera bénéfique ?
552
00:53:39,214 --> 00:53:42,172
Ce sera bénéfique pour nous tous !
553
00:53:51,380 --> 00:53:53,047
Sebastian.
554
00:53:56,089 --> 00:53:57,922
Qu'y a t-il, mon fils ?
555
00:53:59,130 --> 00:54:01,297
Je suis content que
tu sois revenue, Mère.
556
00:54:04,422 --> 00:54:05,964
Tu me laisses toujours seul.
557
00:54:06,130 --> 00:54:07,505
Je suis ici maintenant !
558
00:54:12,922 --> 00:54:17,464
Tu transpires. Ça ne va pas ?
559
00:54:21,755 --> 00:54:26,047
Si je savais ce qui se trâme
dans ton esprit ?
560
00:54:29,172 --> 00:54:35,172
Vaut mieux que tu dormes.
Dieu te bénisse !
561
00:54:57,130 --> 00:55:00,089
Sebastian, je vais te mettre
sous hypnose.
562
00:55:00,255 --> 00:55:02,964
Tu me diras librement ce qui
se passe dans ton esprit !
563
00:55:03,672 --> 00:55:07,422
- Tu es d'accord ?
- Olga t'aidera mais coopère !
564
00:55:08,547 --> 00:55:10,380
- Bien sûr.
- Tu es d'accord ?
565
00:55:12,672 --> 00:55:15,130
Détends-toi !
566
00:55:21,047 --> 00:55:25,922
Concentre-toi sur les pensées
de ton esprit, relaxe-toi !
567
00:55:28,380 --> 00:55:33,130
N'aie pas peur. C'est ça !
568
00:55:34,005 --> 00:55:40,130
Exactement. Détends-toi.
569
00:55:41,297 --> 00:55:48,214
Parfait.. parfait... c'est ça.
570
00:55:49,089 --> 00:55:54,672
Concentre-toi sur tes pensées
et dis-moi ce que tu vois.
571
00:55:56,297 --> 00:56:00,464
Je vois une grande maison
entourée de bois.
572
00:56:01,630 --> 00:56:05,089
Pine Grove House,
près de Stonegate.
573
00:56:05,755 --> 00:56:11,380
Je vois aussi une église
avec une flêche.
574
00:56:12,005 --> 00:56:18,922
J'ai peur de grimper mais
les hauteurs me fascinent.
575
00:56:19,422 --> 00:56:24,714
Tu as peur de cette tour mais tu
as envie de grimper, pourquoi ?
576
00:56:26,297 --> 00:56:35,047
En hauteur, tout semble
petit, lointain...
577
00:56:36,464 --> 00:56:41,339
- et personne ne m'atteint !
- Mais tu es effrayé ?
578
00:56:42,630 --> 00:56:46,755
- Oui.
- Tu as peur de tomber ?
579
00:56:46,756 --> 00:56:52,797
- Non. Mais les autres, oui.
- Qui pourrait tomber de la tour ?
580
00:56:54,505 --> 00:56:59,964
Je suis de retour chez moi,
y a une fille dans le jardin.
581
00:57:01,172 --> 00:57:03,380
C'est Angie !
582
00:57:04,547 --> 00:57:08,505
- Non, c'est plus Angie.
- Non.
583
00:57:08,714 --> 00:57:17,472
- Qu est la fille ?
- Une autre. Ma soeur !
584
00:57:19,422 --> 00:57:22,047
J'aime pas sa façon
de me regarder.
585
00:57:22,047 --> 00:57:25,214
Pourquoi n'aimes-tu pas
sa façon de te regarder ?
586
00:57:25,714 --> 00:57:29,380
Dis-moi précisément si tu
vois Angie ou ta soeur ?
587
00:57:30,797 --> 00:57:33,130
Concentre-toi,
c'est important.
588
00:57:35,172 --> 00:57:39,672
Elle se moque de moi, tous dans
la maison se moquent de moi.
589
00:57:40,297 --> 00:57:44,047
Angie est ma soeur et l'homme
avec elle est Joe, j'ai peur.
590
00:57:44,380 --> 00:57:46,839
Tes parents sont aussi
dans la maison ?
591
00:57:47,130 --> 00:57:49,505
Mon père est un homme mauvais,
592
00:57:50,005 --> 00:57:53,172
très cruel et je le hais.
593
00:57:53,339 --> 00:57:57,089
Relax, Sebastian,
inutile d'avoir peur.
594
00:57:57,797 --> 00:58:00,880
Pas d'inquiétude,
tu es en sécurité !
595
00:58:01,964 --> 00:58:07,797
Elle se cache de moi, je ne la trouve
pas, elle vient dans ma chambre.
596
00:58:09,464 --> 00:58:13,339
- Elle m'attend.
- Qui ça ?
597
00:58:15,755 --> 00:58:21,422
Angie ? - Je suis terrifié
que mon père soit au courant.
598
00:58:22,214 --> 00:58:27,547
Mon père me tuera s'il sait
qu'elle est avec moi, ça suffit !
599
00:58:27,880 --> 00:58:32,047
Peur que ton père découvre
que tu es amoureux de ta soeur ?
600
00:58:33,130 --> 00:58:37,047
Non. Je me cacherai dans la cave,
comme ça, ils ne me trouvent pas !
601
00:58:37,714 --> 00:58:40,922
Là-haut, ils ont dû perdre
le sens de la souffrance,
602
00:58:41,255 --> 00:58:45,047
ici, je suis en sécurité,
c'est si calme, apaisant !
603
00:58:46,047 --> 00:58:51,214
Cette bougie illumine mon monde,
je pensais mourir il y a peu.
604
00:58:51,422 --> 00:58:54,297
Et là, je me sens vivant,
oui, vivant !
605
00:58:54,672 --> 00:58:58,880
Ma seule façon de fuir tout
ce monde, c'est magnifique !
606
00:58:59,755 --> 00:59:03,505
Pourquoi fuis-tu ?
Qu'as-tu à te reprocher ?
607
00:59:04,464 --> 00:59:06,422
Je ne voulais pas le faire.
608
00:59:06,422 --> 00:59:09,630
Qu'as-tu fait pour fuir et
te cacher dans la cave ?
609
00:59:09,630 --> 00:59:12,755
Tu savais que tu avais fait
quelque chose de mal ? - Non.
610
00:59:13,172 --> 00:59:15,339
Pourquoi as-tu peur de ton père ?
611
00:59:15,505 --> 00:59:20,505
Je ne me sens pas bien,
sortez-moi d'ici.
612
00:59:22,672 --> 00:59:25,172
Ça suffit, du calme !
613
00:59:31,380 --> 00:59:34,005
Je ne veux pas rester ici.
614
00:59:34,464 --> 00:59:40,464
Ça va aller, je te ramène,
du calme, c'est fini.
615
00:59:53,839 --> 00:59:55,089
Tu vas mieux ?
616
00:59:56,089 --> 00:59:57,547
Oui.
617
00:59:58,255 --> 01:00:00,922
Je ne veux plus voir Olga.
618
01:00:01,214 --> 01:00:05,547
Oublie Olga, repose-toi
et tout sera différent.
619
01:00:06,047 --> 01:00:08,214
On en reparlera demain.
620
01:00:08,464 --> 01:00:12,714
D'accord... bien.
621
01:00:14,047 --> 01:00:18,089
Si tu le veux, on continuera
à être amis.
622
01:00:19,047 --> 01:00:21,089
Mais à une condition.
623
01:00:21,714 --> 01:00:23,839
Tu devras être absolument
sincère avec moi.
624
01:00:24,047 --> 01:00:26,880
Et n'essaie pas de
déguiser tes sentiments.
625
01:00:27,547 --> 01:00:29,255
D'accord Angie, je promets.
626
01:00:30,547 --> 01:00:34,964
- Je t'appelle demain, ok ?
- Bonne nuit, Angie.
627
01:03:05,172 --> 01:03:06,880
Concentre-toi sur tes pensées.
628
01:03:07,380 --> 01:03:10,672
Dis-moi ce qui se passe
dans ton esprit.
629
01:03:10,672 --> 01:03:13,214
Dis-moi ce que tu vois.
630
01:03:14,005 --> 01:03:17,839
Une large maison
entourée de bois,
631
01:03:18,964 --> 01:03:22,547
Pine Grove House
près de Stonegate.
632
01:03:23,089 --> 01:03:29,214
Et je vois aussi une église
avec une flêche.
633
01:03:29,922 --> 01:03:35,880
J'ai peur de grimper mais
les hauteurs me fascinent.
634
01:03:36,464 --> 01:03:38,922
Tu dis avoir peur de cette tour,
635
01:03:39,089 --> 01:03:41,922
mais tu ressens le désir
de grimper.
636
01:03:42,714 --> 01:03:44,255
Pourquoi ?
637
01:03:44,839 --> 01:03:51,005
Car là-haut, tout est
plus petit et lointain.
638
01:03:51,005 --> 01:03:54,089
et personne ne m'atteint !
639
01:04:01,964 --> 01:04:03,297
Pour dire la vérité,
640
01:04:03,464 --> 01:04:07,589
ça fait longtemps que j'ai
amené quelqu'un dans cette maison.
641
01:04:08,005 --> 01:04:12,214
C'est un bel endroit, dommage
qu'elle soit entrain de pourrir.
642
01:04:13,964 --> 01:04:18,839
Vous êtes un parent
des propriétaires ?
643
01:04:19,589 --> 01:04:20,839
Non.
644
01:04:21,297 --> 01:04:25,505
Si vous voulez l'acheter,
645
01:04:25,714 --> 01:04:29,172
vous pourriez l'obtenir
à un bon prix.
646
01:04:30,089 --> 01:04:33,797
L'endroit a mauvaise
réputation par ici.
647
01:04:34,047 --> 01:04:36,130
- Vous savez pourquoi ?
- Hé bien...
648
01:04:36,297 --> 01:04:40,047
plusieurs personnes sont mortes
à Pine Grove House.
649
01:04:40,214 --> 01:04:42,255
Des choses mystérieuses
se sont déroulées ici.
650
01:04:42,422 --> 01:04:46,047
Et les gens ont peur
de l'approcher.
651
01:04:47,130 --> 01:04:51,380
Le plus curieux est que
les gens décédés
652
01:04:51,380 --> 01:04:54,797
dans cette maison
étaient des jeunes femmes.
653
01:04:54,797 --> 01:04:57,214
Je me rappelle la dernière,
654
01:04:57,589 --> 01:05:01,589
c'était une gosse, trouvée
noyée dans le puits.
655
01:05:03,505 --> 01:05:06,505
- On est encore loin ?
- Non.
656
01:05:06,505 --> 01:05:09,047
On y est presque.
657
01:05:09,880 --> 01:05:12,797
Vous venez ici pour
la première fois ?
658
01:05:13,172 --> 01:05:16,297
Je ne sais pas.
659
01:05:16,714 --> 01:05:21,047
Pas vraiment, je ne suis
jamais venu ici.
660
01:05:48,547 --> 01:05:53,297
- Pas terrible, hein ?
- Pas de souci. - Bonne chance.
661
01:11:21,339 --> 01:11:27,047
Angie !
En voilà une surprise !
662
01:11:27,755 --> 01:11:31,714
Tu es trempée, comment
es-tu arrivée ici ?
663
01:11:32,089 --> 01:11:35,380
Le même taxi que toi,
j'ai demandé à la gare.
664
01:11:35,589 --> 01:11:38,255
Malin. Comment connaissais-tu
cette maison
665
01:11:38,255 --> 01:11:39,880
et le nom du village ?
666
01:11:40,047 --> 01:11:43,964
Sous hypnose, tu as parlé
de différents endroits,
667
01:11:44,422 --> 01:11:47,755
ainsi que des personnes,
dans ton suconscient.
668
01:11:48,297 --> 01:11:53,755
Ta mère s'inquiète après
tout ce qu'elle a subi.
669
01:11:54,005 --> 01:11:57,255
Elle m'a appelé pour savoir
si je savais où tu te trouvais !
670
01:11:57,464 --> 01:12:00,130
Elle m'a dit ne pas t'avoir
vu depuis 24H.
671
01:12:00,130 --> 01:12:04,297
Ma mère fait toujours
des drames pour rien !
672
01:12:04,755 --> 01:12:07,172
C'est une emmerdeuse !
673
01:12:09,297 --> 01:12:13,005
Tu crois pouvoir ici
résoudre tes problèmes ?
674
01:12:14,422 --> 01:12:19,089
- Tu n'aurais pas dû venir.
- Pourquoi ? Je suis ton amie, Sebastian.
675
01:12:19,339 --> 01:12:21,255
Je n'ai pas peur de toi !
676
01:12:21,755 --> 01:12:24,130
Tu as besoin de moi
et de mon aide !
677
01:12:24,297 --> 01:12:26,380
Je n'ai jamais peur d'un ami.
678
01:12:40,880 --> 01:12:46,922
J'ai su que c'était là à
la minute où je suis entré.
679
01:12:47,797 --> 01:12:50,755
Tu crois que je suis le même
gars que sur la photo ?
680
01:12:51,005 --> 01:12:54,964
C'est l'exacte ressemblance si
c'est le cas et ça doit être sa soeur.
681
01:12:59,755 --> 01:13:03,505
C'est la fille que j'ai vu
chez Olga, la même.
682
01:13:05,047 --> 01:13:08,922
- Où l'as-tu déjà vu ?
- Plusieurs fois à la maison.
683
01:13:10,214 --> 01:13:14,630
Je t'explique, elle m'a
toujours fait peur.
684
01:13:14,880 --> 01:13:16,005
Pourquoi ?
685
01:13:17,839 --> 01:13:19,714
Parce qu'elle est malfaisante !
686
01:13:20,297 --> 01:13:23,505
Je suis certain de déjà
être venu. - Quand ça ?
687
01:13:24,714 --> 01:13:26,005
Je ne sais pas.
688
01:13:27,089 --> 01:13:29,505
Viens voir ça.
689
01:13:33,630 --> 01:13:35,714
M.J.
690
01:13:36,380 --> 01:13:39,755
Michael et Julia,
leurs initiales.
691
01:13:40,339 --> 01:13:42,880
- Ou celles de leurs parents.
- Non.
692
01:13:43,922 --> 01:13:47,089
Un frère et une soeur n'auraient
pas gravé une telle inscription.
693
01:13:48,464 --> 01:13:51,422
Tout dépend du frère
et de la soeur.
694
01:13:55,339 --> 01:13:57,255
Que se passe t-il ?
695
01:14:01,964 --> 01:14:06,380
- Tu as entendu ?
- Je n'ai rien entendu.
696
01:14:07,172 --> 01:14:09,505
Y a quelque chose là-haut !
697
01:14:10,339 --> 01:14:12,214
J'aime pas cet endroit.
698
01:14:12,755 --> 01:14:15,422
Vaut mieux monter.
699
01:14:15,839 --> 01:14:19,089
Sebastian, bon sang,
n'y va pas.
700
01:14:19,255 --> 01:14:20,922
Reviens !
701
01:15:19,922 --> 01:15:22,297
Quelqu'un a essayé de
tuer quelqu'un ici !
702
01:15:25,130 --> 01:15:28,672
Quelqu'un A tué quelqu'un ici !
703
01:15:30,672 --> 01:15:31,839
Tu ne sens rien ?
704
01:15:33,047 --> 01:15:35,089
Tu ne sens pas le sang ?
705
01:15:35,755 --> 01:15:38,464
- Rentrons !
- Non, quand je suis venu ici,
706
01:15:39,005 --> 01:15:41,714
j'ai su que ma lèvre
commençait à trembler.
707
01:15:43,339 --> 01:15:44,339
C'était douloureux,
708
01:15:46,464 --> 01:15:50,672
mais étrangement, cette fois,
elle n'a pas saigné.
709
01:15:53,380 --> 01:15:55,464
N'entre pas là-dedans.
710
01:15:55,672 --> 01:15:59,880
N'ouvre pas cette porte,
ce bain est plein de sang.
711
01:16:12,297 --> 01:16:14,714
Je vois pas mal de sang.
712
01:16:15,172 --> 01:16:17,547
Je suis sûr qu'il y a
du sang partout !
713
01:16:18,047 --> 01:16:20,380
Quelqu'un a eu
une mort atroce !
714
01:16:21,505 --> 01:16:25,380
Assassiné ! Avec une hache
ou un truc similaire !
715
01:16:26,505 --> 01:16:29,547
Comment sais-tu ces choses
dans cette maison ?
716
01:16:33,172 --> 01:16:35,422
Je suis si fatigué !
717
01:16:37,630 --> 01:16:39,839
Je veux partir d'ici,
718
01:16:40,964 --> 01:16:46,047
je suis gelé et l'odeur
du sang me rend malade !
719
01:17:34,714 --> 01:17:38,964
Je vois tout, je les ai tué !
720
01:17:41,880 --> 01:17:46,297
Mes parents étaient dans cette
chambre et je les ai massacré !
721
01:17:46,505 --> 01:17:47,964
Sebastian !
722
01:17:52,672 --> 01:17:55,797
J'entends les coups de
la hache dans ma tête.
723
01:17:56,922 --> 01:17:58,880
Oh, Seigneur !
724
01:17:59,130 --> 01:18:01,464
Comment ai-je pu faire ça ?
725
01:18:02,380 --> 01:18:05,297
Sebastian, ça suffit,
tu me fous la frousse !
726
01:18:05,714 --> 01:18:08,880
- C'est juste ton imagination.
- Non !
727
01:18:09,047 --> 01:18:12,797
Angie, y a du sang, du sang
partout sur leurs visages.
728
01:18:14,672 --> 01:18:16,589
Je vois le sang.
729
01:18:18,464 --> 01:18:20,130
Je vois la tête rasée.
730
01:18:20,297 --> 01:18:25,089
Tu as probablement rêvé,
calme-toi !
731
01:19:33,964 --> 01:19:37,255
- Du calme, chéri.
- S'ils découvrent qu'on est ici,
732
01:19:38,339 --> 01:19:40,505
- ensemble !
- Chut !
733
01:19:41,047 --> 01:19:44,297
Ne dis rien, là !
734
01:19:58,589 --> 01:20:01,422
Dis-moi, de quoi as-tu peur ?
735
01:20:14,630 --> 01:20:16,797
Ta peau est si douce.
736
01:20:19,005 --> 01:20:23,130
C'est ça chéri, doucement.
737
01:21:01,964 --> 01:21:03,047
Michael.
738
01:21:03,505 --> 01:21:04,755
Que regardes-tu ?
739
01:21:04,922 --> 01:21:09,214
Retourne à tes études,
tu es un fainéant !
740
01:21:09,547 --> 01:21:12,797
Fainéant ! Je ne sais
que faire de toi !
741
01:21:14,464 --> 01:21:15,880
Voyons.
742
01:21:16,130 --> 01:21:18,589
Quelle géographie politique
as-tu appris ?
743
01:21:19,714 --> 01:21:21,755
Quelle est la capitale
de l'Estonie ?
744
01:21:24,880 --> 01:21:26,214
Rävala ?
745
01:21:26,422 --> 01:21:28,839
Je sais mais je veux savoir
si tu le sais ?
746
01:21:29,172 --> 01:21:31,422
La capitale de l'Estonie ?
747
01:21:32,047 --> 01:21:33,172
Rävala !
748
01:21:34,214 --> 01:21:35,797
Et Latvia ?
749
01:21:37,922 --> 01:21:39,172
Riga !
750
01:21:41,464 --> 01:21:47,839
La capitale de la Lithuanie ?
751
01:21:48,547 --> 01:21:50,630
Je t'ai posé une question.
752
01:21:52,422 --> 01:21:55,464
Connais-tu la capitale
de la Lithuanie ?
753
01:21:57,339 --> 01:21:59,464
Regarde, la Lithuanie est ici.
754
01:21:59,630 --> 01:22:02,339
La capitale est .. Vilna !
755
01:22:02,505 --> 01:22:04,005
Vilna, Vilna !
756
01:22:04,339 --> 01:22:06,339
Tu n'es qu'un idiot ignorant !
757
01:22:06,589 --> 01:22:08,797
Tu ne penses qu'à jouer.
758
01:22:09,755 --> 01:22:12,380
Un de ces jours,
ma patience va s'user !
759
01:22:13,130 --> 01:22:15,297
Et je t'enverrai en pension !
760
01:22:15,922 --> 01:22:18,797
Michael, oh excusez-moi !
761
01:22:18,964 --> 01:22:21,964
- Oh, viens Julia, viens.
- Qu'y a t-il, père ?
762
01:22:22,464 --> 01:22:24,880
Vois si tu peux aider
ton frère à travailler ?
763
01:22:25,089 --> 01:22:26,922
Il devrait étudier
dix fois plus.
764
01:22:27,339 --> 01:22:29,547
Oui père, je vais le faire,
ne t'inquiète pas !
765
01:22:29,922 --> 01:22:32,130
- Tu me promets ?
- Oui.
766
01:22:37,797 --> 01:22:40,380
Il est gratifiant de
savoir que l'homme
767
01:22:40,380 --> 01:22:44,172
avec lequel ma fille a décidé
de passer sa vie
768
01:22:44,172 --> 01:22:46,714
a une brillante carrière
devant lui
769
01:22:46,714 --> 01:22:50,589
et de plus, il est le fils
de mon meilleur ami.
770
01:22:51,505 --> 01:22:54,630
- Au couple heureux !
- A leur bonheur !
771
01:23:02,797 --> 01:23:07,380
Ma fille aura une autre mère
magnifique. - Merci, Albert.
772
01:23:09,839 --> 01:23:12,589
Michael, ne tergiversons pas !
773
01:23:12,797 --> 01:23:14,047
Le dernier de la classe !
774
01:23:14,255 --> 01:23:17,380
Et ton professeur qui
se plaint de ta conduite.
775
01:23:19,047 --> 01:23:20,464
Qu'as-tu fait ?
776
01:23:21,172 --> 01:23:24,964
- C'était juste une journée...
- Cesse de bégayer !
777
01:23:25,714 --> 01:23:26,797
Oui, père.
778
01:23:27,172 --> 01:23:28,755
Je ne sais pas
de qui tu tiens ?
779
01:23:28,964 --> 01:23:31,922
Michael, comment peux-tu mettre
ton père en colère chaque jour ?
780
01:23:32,297 --> 01:23:35,380
Je ne comprends pas
ta conduite !
781
01:23:35,755 --> 01:23:38,589
Et j'ai ces horribles maux
de tête qui me tuent.
782
01:23:38,589 --> 01:23:41,464
Tu as réussi quatre de
tes sujets de justesse
783
01:23:42,172 --> 01:23:44,380
et tu n'as obtenu
qu'une seule distinction.
784
01:23:44,922 --> 01:23:47,880
Que penses-tu de notre fils ?
785
01:23:47,880 --> 01:23:51,089
C'est terrible, je ne sais que
faire de ce garçon.
786
01:23:51,297 --> 01:23:53,964
Un de plus parmi
les bons-à-rien,
787
01:23:54,130 --> 01:23:56,839
des voyous, des affamés
et des ruffians !
788
01:23:56,839 --> 01:24:01,005
Les responsables de ce
qu'est devenu ce pays.
789
01:24:02,505 --> 01:24:05,589
Ma patience a des limites,
tu entends ?
790
01:24:06,880 --> 01:24:08,839
Demain, je parlerai
à ton professeur.
791
01:24:09,214 --> 01:24:11,672
Et tout faire pour
t'envoyer en pension.
792
01:24:12,130 --> 01:24:16,755
Et là, tu verras la
différence, mon garçon.
793
01:24:16,922 --> 01:24:18,964
Je pense que ton père a raison.
794
01:24:18,964 --> 01:24:23,255
Quelques années en pension seront
bénéfiques pour ton avenir.
795
01:24:24,464 --> 01:24:27,172
Michael, Michael.
796
01:24:31,922 --> 01:24:33,922
J'aimerais vous voir tous morts !
797
01:24:34,130 --> 01:24:36,297
Tuer une personne,
c'est lui faire une faveur !
798
01:24:36,464 --> 01:24:40,422
Michael, mon Dieu, ne dis
pas ces choses ridicules !
799
01:24:42,255 --> 01:24:45,089
Quand je pense à ton fiancé,
j'en suis malade !
800
01:24:45,589 --> 01:24:47,714
Michael, tu es fou !
801
01:24:47,880 --> 01:24:50,130
Tu ne dis que des choses stupides.
802
01:24:50,380 --> 01:24:52,297
Tu n'es pas sérieux !
803
01:24:52,714 --> 01:24:55,422
Je sais que tes pensées
sont meilleures que tes paroles !
804
01:24:56,380 --> 01:24:59,297
Nous avons passé de bons
moments ensemble !
805
01:24:59,547 --> 01:25:01,797
Du rire, de l'amusement.
806
01:25:02,255 --> 01:25:04,672
Tu crois que c'était du rire
et de l'amusement !
807
01:25:06,755 --> 01:25:09,714
On a fait des choses secrètes
qui étaient interdites.
808
01:25:10,380 --> 01:25:12,839
Mais tu sais que l'on s'est
bien amusés !
809
01:25:13,255 --> 01:25:16,339
Tu rencontreras d'autres filles,
rien ne pourra changer ça.
810
01:25:17,297 --> 01:25:18,714
Ainsi va la vie !
811
01:25:19,505 --> 01:25:22,047
Les autres filles
ne m'intéressent pas.
812
01:25:22,214 --> 01:25:24,089
L'acte sexuel n'est pas
un compromis !
813
01:25:24,089 --> 01:25:27,047
A moins d'être accompagné par
certaines émotions spirituelles.
814
01:25:27,047 --> 01:25:30,380
Ça n'a rien à voir avec l'amour !
815
01:25:30,755 --> 01:25:34,172
J'ai fait ce que j'ai fait avec
toi pour connaître mon moi intérieur !
816
01:25:34,172 --> 01:25:36,089
Et mes sentiments, alors ?
817
01:25:36,089 --> 01:25:39,255
Je suis sûre que ce fut une
bonne expérience pour nous deux !
818
01:26:21,005 --> 01:26:24,630
- Autre chose, Madame ?
- Non, Elisa, merci.
819
01:26:24,797 --> 01:26:26,630
Vous pouvez nous laisser.
820
01:26:27,255 --> 01:26:29,380
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
821
01:26:58,339 --> 01:27:00,839
Que fais-tu ici ?
822
01:27:21,964 --> 01:27:22,922
Michael !
823
01:27:25,589 --> 01:27:27,005
Michael !
824
01:28:42,505 --> 01:28:43,922
C'est trop chaud ?
825
01:28:44,922 --> 01:28:46,255
Non.
826
01:29:55,630 --> 01:29:56,839
Julia !
827
01:30:03,172 --> 01:30:04,547
Julia !
828
01:30:08,547 --> 01:30:09,797
Chérie.
829
01:30:11,464 --> 01:30:12,672
Pardonne-moi !
830
01:32:48,380 --> 01:32:52,547
Bien sûr que je te pardonne,
ça va aller.
831
01:32:52,755 --> 01:32:56,630
Tout ira bien, calme-toi !
832
01:32:57,755 --> 01:33:02,047
Mon cher enfant,
que t'est-il arrivé ?
833
01:33:02,797 --> 01:33:06,714
Y a tant de choses que
tu ne comprends pas encore !
834
01:35:08,097 --> 01:35:18,714
Trad: Uncle Jack 2021 !
59737
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.