Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,950 --> 00:00:18,413
'De eerste regel van macht is overleven.
2
00:00:19,904 --> 00:00:21,740
'Maar toch komt het voor mij.
3
00:00:22,118 --> 00:00:25,438
'Zelfs nu ...
als ik alleen in het donker ben.
4
00:00:26,170 --> 00:00:28,482
'De geur van winterbossen.
5
00:00:28,974 --> 00:00:31,338
'Het gevoel van ijskoude steen.
6
00:00:31,560 --> 00:00:33,708
'Het plotselinge uitbarsten van bloed.
7
00:00:33,740 --> 00:00:36,066
'Omdat hoeveel mannen
je ook doodt,
8
00:00:36,404 --> 00:00:38,619
'en ik heb er velen moeten doden
9
00:00:38,719 --> 00:00:40,719
'Je vergeet nooit de eerste.'
10
00:00:46,231 --> 00:00:52,036
In 44 BC werd de dictator Julius Caesar
doodgestoken voor de Senaat.
11
00:00:52,941 --> 00:00:55,856
Een jaar later staat Rome op de rand
van een burgeroorlog...
12
00:00:56,698 --> 00:00:59,800
tussen degenen die de macht aan het volk
willen teruggeven...
13
00:01:00,667 --> 00:01:02,667
en degenen die hem voor zichzelf willen.
14
00:01:04,409 --> 00:01:05,775
Alles staat te veranderen.
15
00:01:05,800 --> 00:01:07,386
Echt niet!
16
00:01:07,598 --> 00:01:09,598
Echt niet!
17
00:01:11,519 --> 00:01:13,316
Wat doet hij hier?
- Ik zei het je.
18
00:01:13,341 --> 00:01:15,925
Er zal geen tijd meer zijn
voor de bruiloft.
19
00:01:22,561 --> 00:01:23,878
Domina.
20
00:01:26,066 --> 00:01:29,198
Er is niets om bang voor te zijn.
- Ik weet het.
21
00:01:30,605 --> 00:01:33,589
Ik ben niet bang,
ik ben enkel moe.
22
00:01:37,065 --> 00:01:38,433
Nee, wacht. Stop.
23
00:01:38,466 --> 00:01:40,822
We beginnen met een blik
op de penis.
24
00:01:40,847 --> 00:01:41,761
Wat?
25
00:01:41,786 --> 00:01:43,738
Je zult me hiervoor bedanken
tijdens je huwelijksnacht.
26
00:01:43,763 --> 00:01:46,776
Nee, dat zal ik niet.
Je mag gaan, Archias.
27
00:01:50,243 --> 00:01:52,463
We zijn nog niet klaar,
Domina.
28
00:01:52,488 --> 00:01:53,862
Ja, tochwel.
29
00:01:56,441 --> 00:01:58,042
Dat is de voordeur.
30
00:02:00,019 --> 00:02:01,424
Ik heb het net gehoord,
31
00:02:01,449 --> 00:02:03,808
er is vanavond een geheime bijeenkomst
in het noorden.
32
00:02:03,841 --> 00:02:06,337
Antonius, Lepidus
en Gaius Julius.
33
00:02:06,362 --> 00:02:08,944
Ja, de dieven
hebben geen geld meer.
34
00:02:08,969 --> 00:02:11,534
Ja.
Ze moeten nodig een deal sluiten.
35
00:02:13,550 --> 00:02:15,651
We zijn net van één dictator af,
36
00:02:15,676 --> 00:02:17,700
nu kunnen we er met drie
opgescheept zitten.
37
00:02:17,725 --> 00:02:21,276
We zouden Gaius Julius moeten
vermoorden op de bruiloft.
38
00:02:22,172 --> 00:02:23,783
Op de bruiloft van mijn dochter?
39
00:02:23,808 --> 00:02:25,933
En dan?
Het is praktisch een traditie geworden.
40
00:02:25,958 --> 00:02:28,112
En we zullen nooit
een betere kans krijgen.
41
00:02:29,261 --> 00:02:30,183
Nee.
42
00:02:30,208 --> 00:02:36,164
Om een van ons zo af te slachten,
het is ... het is niet-Romeins.
43
00:02:38,873 --> 00:02:41,125
Het is te midden van nergens.
44
00:02:41,562 --> 00:02:44,641
Het is een geheime bijeenkomst.
Daar gaat het om.
45
00:02:57,164 --> 00:03:00,211
Ze zouden binnen kunnen wachten
en we zouden geen schijn van kans maken.
46
00:03:00,266 --> 00:03:01,617
Zo zou ik het ook doen.
47
00:03:01,742 --> 00:03:04,407
Ons één per één buitenlokken
en afmaken.
48
00:03:05,927 --> 00:03:07,187
Ja.
49
00:03:08,062 --> 00:03:09,930
Dat is de manier waarop
jij het zou doen.
50
00:03:10,859 --> 00:03:14,228
Ik denk dat ze ons zouden gebruiken om
te krijgen wat ze willen,
51
00:03:14,508 --> 00:03:16,608
en zich naderhand van ons ontdoen.
52
00:03:17,726 --> 00:03:19,928
Dat is de manier waarop
ik het zou doen.
53
00:03:22,048 --> 00:03:23,195
Goed dan.
54
00:03:29,938 --> 00:03:31,663
Gaius Julius Caesar.
55
00:03:33,838 --> 00:03:35,965
Marcus Vipsanius Agrippa.
56
00:03:52,367 --> 00:03:53,311
Papa?
57
00:04:07,959 --> 00:04:10,120
Maak je je zenuwachtig
over het trouwen?
58
00:04:14,532 --> 00:04:16,929
Elk Romeins meisje
moet ooit trouwen.
59
00:04:21,452 --> 00:04:23,846
Je bent al vijftien,
Klein Beertje.
60
00:04:26,526 --> 00:04:28,648
Je hebt het nu al
twee jaar uitgesteld.
61
00:04:28,978 --> 00:04:30,535
Hij is een goede man, Nero.
62
00:04:31,853 --> 00:04:33,611
Een senator, een neef.
63
00:04:34,567 --> 00:04:37,813
We hebben de lijst samen
meer dan eens doorgenomen.
64
00:04:42,773 --> 00:04:44,267
Livia Drusilla.
65
00:04:46,538 --> 00:04:48,010
Het is nog niet te laat.
66
00:04:49,854 --> 00:04:51,382
Een beetje toch.
67
00:04:59,014 --> 00:05:00,554
Marcus Antonius.
68
00:05:00,587 --> 00:05:01,749
Je bent twee dagen te laat.
69
00:05:01,774 --> 00:05:03,091
Oh, tenminste.
70
00:05:11,175 --> 00:05:13,175
Lepidus.
- Gaius.
71
00:05:13,958 --> 00:05:15,835
Wat leuk je te zien.
72
00:05:19,215 --> 00:05:20,870
Ik ga akkoord met al uw voorwaarden.
73
00:05:21,193 --> 00:05:23,933
Je mag Egypte en het Oosten hebben.
74
00:05:23,958 --> 00:05:25,956
Je mag al de rest hebben
en ik neem dat verdomd Afrika,
75
00:05:25,981 --> 00:05:27,021
heel erg bedankt.
76
00:05:28,263 --> 00:05:29,513
Volgende...
77
00:05:29,837 --> 00:05:31,638
Ik ben blut.
78
00:05:33,010 --> 00:05:36,068
We hebben achthonderd miljoen
nodig,
79
00:05:36,093 --> 00:05:38,712
tenminste, om een oorlog te beginnen
en er doorheen te raken.
80
00:05:38,737 --> 00:05:40,638
Waarom moeten we een
oorlog beginnen?
81
00:05:41,553 --> 00:05:43,761
Brutus en Cassius zijn gevlucht.
82
00:05:43,786 --> 00:05:45,632
We kunnen ze niet zomaar
in Griekenland laten zitten
83
00:05:45,657 --> 00:05:46,717
met een verdomd groot leger.
84
00:05:46,742 --> 00:05:48,654
Het was jouw vader die
ze hebben vermoord.
85
00:05:48,977 --> 00:05:50,977
Jij kan hem wreken.
86
00:05:54,577 --> 00:05:57,300
Julius Caesar was mijn vader
en ik zal hem wreken.
87
00:05:57,325 --> 00:05:58,755
Wat stel jij voor?
88
00:06:00,338 --> 00:06:02,153
Ik stel voor dat we
denken aan
89
00:06:02,178 --> 00:06:04,177
de rijkste senatoren
en burgers van Rome.
90
00:06:05,698 --> 00:06:07,993
Al dezen achter de moord op Caesar.
91
00:06:08,018 --> 00:06:11,099
Allen die nog steeds achter
Brutus en Cassius staan.
92
00:06:11,418 --> 00:06:13,583
Iedereen die de Republiek steunt.
93
00:06:14,499 --> 00:06:17,739
We slachten ze af en nemen al
hun bezittingen in beslag.
94
00:06:22,982 --> 00:06:24,677
Onder een of ander juridisch voorwendsel.
95
00:06:25,029 --> 00:06:27,325
Dat zouden minstens
honderd senatoren zijn.
96
00:06:27,350 --> 00:06:30,247
En wat, duizend burgers?
- Mm, eerder tweeduizend.
97
00:06:42,020 --> 00:06:44,020
Jullie kunnen dit niet
serieus menen?
98
00:06:44,940 --> 00:06:46,443
Dit is krankzinnig.
99
00:06:50,825 --> 00:06:52,591
Ik ben een lijst begonnen.
100
00:07:46,064 --> 00:07:47,388
Ga weg!
101
00:07:48,568 --> 00:07:51,404
Durf...
durf het niet.
102
00:07:51,429 --> 00:07:52,419
Nee!
103
00:07:52,864 --> 00:07:54,865
Nee, ik zei ga weg!
104
00:07:56,065 --> 00:07:57,240
Domina.
105
00:07:57,880 --> 00:08:00,205
U bent een Romeinse dame.
106
00:08:00,230 --> 00:08:01,982
Het moet er allemaal af.
107
00:08:03,747 --> 00:08:05,105
Elk haartje?
108
00:08:08,665 --> 00:08:10,349
Gaat dit pijn doen?
109
00:08:11,146 --> 00:08:13,075
We kunnen beginnen met
uw oksels.
110
00:08:29,387 --> 00:08:32,060
Verdomme, Livius, wat offer je?
111
00:08:32,707 --> 00:08:35,779
Klinkt als je bruid,
vrees ik.
112
00:08:36,547 --> 00:08:38,021
Vraag maar niets.
113
00:08:38,896 --> 00:08:39,896
Je bent vroeg.
114
00:08:39,921 --> 00:08:42,521
Ik heb het gewijzigde huwelijkscontract
voor je meegebracht om te tekenen.
115
00:08:44,388 --> 00:08:46,372
Ik zie dat je het
nog niet hebt gehoord.
116
00:08:48,685 --> 00:08:54,216
Gaius Julius is tot een akkoord gekomen
met Marcus Antonius en Lepidus.
117
00:08:54,468 --> 00:08:57,232
Ze hebben de provincies onder
elkaar verdeeld .
118
00:08:58,788 --> 00:09:00,177
En waar zijn ze nu?
119
00:09:00,294 --> 00:09:01,889
Gaius Julius is gisteravond
teruggekomen.
120
00:09:01,914 --> 00:09:03,529
Hij zal over een paar
uur hier zijn
121
00:09:03,554 --> 00:09:05,224
Oh, je hebt hem uitgenodigd
op mijn bruiloft.
122
00:09:05,599 --> 00:09:06,802
Ik heb hem graag.
123
00:09:07,229 --> 00:09:09,029
En ik zou hem graag te vriend
willen houden.
124
00:09:09,389 --> 00:09:10,879
Nog een verdomde bruiloft.
125
00:09:11,418 --> 00:09:14,420
Voor onszelf heb je niet genoeg over,
doe je dat met die anderen ook?
126
00:09:14,445 --> 00:09:17,558
Een geluk dat je bent uitgenodigd.
- Niet zoveel als jij.
127
00:09:19,976 --> 00:09:21,090
Kom hier.
128
00:09:25,310 --> 00:09:27,290
Wanneer komt je man
naar huis?
129
00:09:27,390 --> 00:09:29,661
Scribonia? Scribonia?
130
00:09:32,470 --> 00:09:34,708
Octavia... Schat.
131
00:09:35,110 --> 00:09:36,778
Ik had je niet zo snel verwacht.
132
00:09:36,803 --> 00:09:38,669
Mijn broer ook niet,
zie ik.
133
00:09:41,020 --> 00:09:42,611
Ik hoop dat je vandaag
een toga draagt.
134
00:09:42,711 --> 00:09:44,446
Livius is erg traditioneel.
135
00:09:44,471 --> 00:09:46,817
Doe niet zo belachelijk.
- Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd.
136
00:09:46,842 --> 00:09:48,842
Iedereen zal er zijn.
137
00:09:52,992 --> 00:09:55,410
Prima.
Ik ga naar huis om me om te kleden.
138
00:10:08,072 --> 00:10:09,878
Hoe lang is dit al bezig?
139
00:10:10,238 --> 00:10:13,608
Octavia, je weet dat we elkaar
al altijd leuk vonden.
140
00:10:13,633 --> 00:10:16,902
Wat ik weet is, dat mijn broer
verloofd is met Clodia Pulchra,
141
00:10:17,273 --> 00:10:19,173
en jij getrouwd bent
met Publius Scipio.
142
00:10:19,198 --> 00:10:22,566
Ik ... ik wil met hem trouwen.
Jouw broer.
143
00:10:22,902 --> 00:10:24,871
Ik wacht op je in het atrium.
144
00:10:28,925 --> 00:10:32,027
Maar nog even een woord over
mijn dochter voordat je vertrekt.
145
00:10:32,561 --> 00:10:34,821
Blijkbaar ken je haar nauwelijks.
146
00:10:34,914 --> 00:10:38,214
Ze is gehecht aan een bepaalde
slaaf, een lieftallig meisje.
147
00:10:38,239 --> 00:10:39,433
Antigone.
148
00:10:40,114 --> 00:10:41,414
Ze is in dit huis geboren.
149
00:10:41,439 --> 00:10:43,441
Ze heeft een gave
voor kruiden en medicijnen.
150
00:10:43,466 --> 00:10:44,738
Het spijt me, Livius.
151
00:10:44,763 --> 00:10:47,235
Ik kan niemand meer erbij nemen.
152
00:10:47,707 --> 00:10:49,303
En, om eerlijk te zijn...
153
00:10:49,558 --> 00:10:51,613
Het verbaast me dat je
een vriendschap wilt aanmoedigen
154
00:10:51,638 --> 00:10:54,275
tussen mijn vrouw en een slaaf.
155
00:10:55,302 --> 00:10:57,441
Ik ben bang dat je me verkeerd begrijpt.
156
00:10:58,667 --> 00:11:01,542
Hé, dat is ijskoud!
- Het is ijs.
157
00:11:01,716 --> 00:11:04,576
Het is verondersteld dat te zijn.
- Je gebruikt dat nergens anders.
158
00:11:04,601 --> 00:11:07,836
Dominus wil zijn dochter
en Antigone zien.
159
00:11:12,987 --> 00:11:14,386
Livia.
160
00:11:16,964 --> 00:11:20,519
Ah, dit is dus een van
die "serieuze gesprekken".
161
00:11:23,117 --> 00:11:24,457
Klein Beertje...
162
00:11:24,482 --> 00:11:27,519
Een huwelijk en kinderen
is wat Rome van je verwacht.
163
00:11:27,886 --> 00:11:30,363
Maar nu zal ik iets
anders vragen.
164
00:11:30,683 --> 00:11:33,852
Vijfhonderd jaar geleden maakten we
een einde aan de tirannie van koningen,
165
00:11:33,877 --> 00:11:36,636
en sindsdien wordt Rome altijd
geregeerd door twee consuls ...
166
00:11:36,661 --> 00:11:38,858
Elk jaar verkozen door zijn burgers.
167
00:11:38,883 --> 00:11:40,958
Het delen van de macht
heeft ons groot gemaakt.
168
00:11:41,718 --> 00:11:44,168
Onsze familie heeft gevochten
om de Republiek te vestigen.
169
00:11:45,800 --> 00:11:48,488
Maar nu denk ik dat we weer moeten
vechten om het te behouden.
170
00:11:48,678 --> 00:11:50,408
Je zei dat de andere partijen
gesplitst waren.
171
00:11:50,433 --> 00:11:52,359
Dat waren ze, tot nu.
172
00:11:53,871 --> 00:11:56,871
Uiteindelijk komt er oorlog van.
173
00:11:59,279 --> 00:12:02,719
En ik zal vechten aan de zijde
van Brutus en Cassius.
174
00:12:05,937 --> 00:12:08,738
Het is een eer om je leven te geven
voor iets waarin je gelooft.
175
00:12:26,886 --> 00:12:28,332
Ze waren van je moeder.
176
00:12:28,801 --> 00:12:30,441
Ze zou willen dat je ze draagt.
177
00:12:39,652 --> 00:12:40,981
Ik ben haar niet vergeten.
178
00:12:41,006 --> 00:12:43,089
Ik zal haar nu spreken.
Nero!
179
00:12:52,107 --> 00:12:53,511
Dominus.
180
00:12:55,722 --> 00:12:59,527
Als huwelijkscadeau voor Livia
heb ik gezorgd dat je vrij bent.
181
00:12:59,839 --> 00:13:03,472
Getuigd door Tiberius Claudius Nero.
182
00:13:06,643 --> 00:13:09,113
Je bent nu een Romeins staatsburger,
Antigone.
183
00:13:09,824 --> 00:13:11,464
Gefeliciteerd.
184
00:13:12,035 --> 00:13:15,323
Maar ... waar moet ik heen?
185
00:13:16,204 --> 00:13:17,339
Wat zal er van mij worden?
186
00:13:17,364 --> 00:13:19,941
Wel, je kunt trouwen
als je wilt.
187
00:13:19,966 --> 00:13:21,543
Ik zal voor een bruidsschat zorgen.
188
00:13:21,568 --> 00:13:25,072
Ondertussen heeft Nero
genereus aangedrongen
189
00:13:25,097 --> 00:13:27,859
dat je in zijn huis gaat wonen
met Livia als gezelschap.
190
00:13:27,884 --> 00:13:29,558
Als een vrije vrouw.
191
00:13:29,583 --> 00:13:32,524
Tenminste, als je dat wilt.
192
00:13:46,285 --> 00:13:47,488
Dank u.
193
00:14:07,644 --> 00:14:08,894
Ben je hier zeker van?
194
00:14:08,941 --> 00:14:10,773
Waarom?
We zijn toch uitgenodigd.
195
00:14:10,987 --> 00:14:12,956
Livius is van de andere kant.
196
00:14:13,518 --> 00:14:14,925
Nu nog niet.
197
00:14:16,894 --> 00:14:19,087
Vroeg of laat wel.
Komaan.
198
00:14:29,660 --> 00:14:31,214
Niet te strak.
199
00:14:32,292 --> 00:14:35,808
Het brengt ongeluk als hij
het vanavond niet openkrijgt.
200
00:14:51,444 --> 00:14:52,699
Perfect.
201
00:14:57,449 --> 00:14:58,750
Uit de weg.
202
00:14:58,775 --> 00:15:00,691
Opzij. Opzij.
203
00:15:03,636 --> 00:15:06,183
Het is altijd een vergissing
om een varken te schenken.
204
00:15:06,972 --> 00:15:08,566
Ver van intelligent.
205
00:15:30,333 --> 00:15:31,997
Dank u, Cicero.
206
00:15:32,022 --> 00:15:33,661
Welkom, vrienden,
207
00:15:33,755 --> 00:15:39,021
op het huwelijk van
Tiberius Claudius Nero
208
00:15:39,046 --> 00:15:40,935
en Livia Drusilla.
209
00:15:42,067 --> 00:15:45,988
Geachte Juno, godin van
het huwelijk en de vruchtbaarheid,
210
00:15:46,021 --> 00:15:49,200
accepteer dit geschenk van leven ...
211
00:15:49,225 --> 00:15:51,353
Ze kunnen al raden
wat er nu komt.
212
00:15:51,378 --> 00:15:52,677
...en bloed...
213
00:15:54,278 --> 00:15:55,285
Varkens.
- ... gekomen uit
214
00:15:55,310 --> 00:16:00,136
het geachte huis van
Marcus Livius Drusus Claudianus.
215
00:16:03,246 --> 00:16:06,871
Livia Drusilla, ben je klaar?
- Ja.
216
00:16:06,896 --> 00:16:10,794
Tiberius Claudius Nero,
ben je het daarmee eens?
217
00:16:10,819 --> 00:16:12,206
Jawel.
218
00:16:12,464 --> 00:16:14,121
Dan is ze van jou.
219
00:16:23,011 --> 00:16:25,735
Laten we getuige zijn van
de overeenkomst!
220
00:16:35,769 --> 00:16:38,042
Komaan Piso,
er komt geen oorlog.
221
00:16:38,074 --> 00:16:40,855
Iedereen heeft teveel te verliezen.
- Dat is waar
222
00:16:40,880 --> 00:16:42,706
Wat heeft Gaius Julius
te verliezen?
223
00:16:42,731 --> 00:16:46,003
Ha! Zie je wel,
Livius heeft de fout gemaakt
224
00:16:46,028 --> 00:16:48,581
om zijn dochter te
leren nadenken.
225
00:16:48,948 --> 00:16:50,198
Ze heeft gelijk.
226
00:16:50,581 --> 00:16:53,536
Hij is de enige in het spel
die niets te verliezen heeft.
227
00:16:54,936 --> 00:16:56,534
Bekijk ze eens, Agrippa.
228
00:16:56,995 --> 00:17:00,815
Oud, dik, lui, zelfgenoegzaam.
229
00:17:00,979 --> 00:17:02,820
Ik maak me zorgen
hoe ik het moet doen.
230
00:17:02,956 --> 00:17:05,659
Als je meer dan 2.000 man wil vermoorden
heb je een half legioen nodig
231
00:17:05,684 --> 00:17:07,230
die de stad terzelfdertijd
binnenvalt.
232
00:17:07,901 --> 00:17:09,441
Onmogelijk 's nachts te doen.
233
00:17:10,072 --> 00:17:11,947
De straten worden versperd door wagens.
234
00:17:12,207 --> 00:17:14,793
Bij daglicht is het ook onmogelijk, de
straten zijn vol met mensen.
235
00:17:14,818 --> 00:17:16,878
We zullen een prijs
op hun hoofd zetten. Een grote.
236
00:17:16,903 --> 00:17:18,251
Hun eigen slaven zullen hen verraden.
237
00:17:18,276 --> 00:17:20,096
Hun vrouwen, hun buren.
238
00:17:20,669 --> 00:17:22,408
Ze zullen uit elkaar gescheurd
worden.
239
00:17:23,738 --> 00:17:26,424
Het enige wat we hoeven te doen
is de stadspoorten blokkeren.
240
00:17:39,979 --> 00:17:41,651
Als Livia naar je blijft
staren,
241
00:17:41,676 --> 00:17:43,682
merkt zelfs haar man het op.
242
00:17:45,551 --> 00:17:46,892
Ik wil een huis als dit.
243
00:17:46,917 --> 00:17:49,457
Wel, je kunt dit
binnenkort hebben.
244
00:17:49,663 --> 00:17:53,229
Ik vind Livius aardig.
- Je was erbij.
245
00:17:54,010 --> 00:17:56,041
Ze willen hem op de lijst.
- Ik geef ze Cicero in zijn plaats.
246
00:17:56,066 --> 00:17:57,229
Cicero?
247
00:17:57,743 --> 00:17:58,996
Hij heeft ons vanaf het
begin gesteund.
248
00:17:59,021 --> 00:18:01,137
Ik zal Livius in ruil
van de lijst halen.
249
00:18:01,411 --> 00:18:04,551
Nee, niet Livius.
Je zal hem nooit kunnen redden.
250
00:18:05,261 --> 00:18:06,385
Ik kan het proberen.
251
00:18:18,461 --> 00:18:19,564
Rot op.
252
00:18:21,022 --> 00:18:23,822
Gaius.
- Livius.
253
00:18:25,262 --> 00:18:27,314
Is dat stromend water?
- Ja.
254
00:18:28,984 --> 00:18:31,604
We zijn vorig jaar aangesloten
geweest op het aquaduct.
255
00:18:31,629 --> 00:18:33,267
Het heeft een fortuin gekost.
256
00:18:33,744 --> 00:18:37,462
Maar de oude put was
niet te doen in de zomer.
257
00:18:38,463 --> 00:18:41,385
Verdomme. Ik haat togas.
- Sta me toe.
258
00:18:47,577 --> 00:18:48,885
Marcus Livius,
259
00:18:49,883 --> 00:18:51,744
Ik vraag om je vriendschap ...
260
00:18:52,353 --> 00:18:53,767
en jouw steun.
261
00:18:53,800 --> 00:18:57,095
Mijn vriendschap heb je.
wat betreft mijn steun,
262
00:18:57,775 --> 00:18:59,361
de Republiek is
misschien niet perfect,
263
00:18:59,386 --> 00:19:01,760
maar het is beter
dan het alternatief.
264
00:19:02,783 --> 00:19:06,017
Koningen, dictators en burgeroorlog.
265
00:19:09,144 --> 00:19:11,304
En daarom vraag ik
jouw steun.
266
00:19:12,189 --> 00:19:13,603
Het is nog niet te laat.
267
00:19:20,775 --> 00:19:24,585
Waarom steunde je het complot niet
om Caesar te vermoorden?
268
00:19:27,970 --> 00:19:29,416
Het was...
269
00:19:30,106 --> 00:19:31,228
on-Romeins.
270
00:19:54,681 --> 00:19:57,369
Elke man in Rome
wilde de bruidsschat van Livia.
271
00:19:57,394 --> 00:19:59,567
Meer dan een miljoen in landbouwgrond,
hoorde ik.
272
00:19:59,592 --> 00:20:02,674
Ja, Livius heeft ze voor
jaren zonder zorgen gesteld.
273
00:20:03,494 --> 00:20:07,072
Iemand vertelde me dat hij
de pokken opliep bij een actrice.
274
00:20:07,150 --> 00:20:08,033
Wie?
275
00:20:08,689 --> 00:20:09,838
Livius?
276
00:20:10,517 --> 00:20:12,868
Nee stommerik, Nero.
277
00:20:18,195 --> 00:20:19,899
Oh, lieve, arme Livia.
278
00:20:20,229 --> 00:20:23,314
Welkom in het huwelijk.
- Ik kan haar wat zalf geven.
279
00:20:23,339 --> 00:20:25,360
Maar met een vader als Livius
moest het natuurlijk wel
280
00:20:25,385 --> 00:20:27,666
een fervent Republikein uit een
van de oude families zijn.
281
00:20:27,691 --> 00:20:30,174
Er moet toch iemand geweest zijn
zonder een geslachtsziekte.
282
00:20:35,086 --> 00:20:38,347
Ik ben jonger,
mooier en rijker dan jullie.
283
00:20:38,386 --> 00:20:40,510
Waarom lach je me dan uit?
284
00:20:41,723 --> 00:20:43,723
Je mag van geluk spreken
dat je hier bent.
285
00:20:44,922 --> 00:20:46,167
Jullie beiden.
286
00:22:14,496 --> 00:22:17,543
Ze is Cicero's vrouw.
- Ja.
287
00:22:18,886 --> 00:22:20,965
Ik dacht dat Cicero
je vriend was.
288
00:22:22,006 --> 00:22:23,191
Dat is hij.
289
00:22:25,238 --> 00:22:27,488
Hij trouwde met haar
omdat haar familie rijk is.
290
00:22:27,716 --> 00:22:31,056
Daarvoor trouwt iedereen.
Geld, macht, familie.
291
00:22:31,081 --> 00:22:32,918
Het zijn de enige dingen
die ertoe doen.
292
00:22:34,824 --> 00:22:36,972
Voor de zoon van een geldschieter
is dit zeker waar.
293
00:22:38,863 --> 00:22:40,246
Kleinzoon.
294
00:22:57,769 --> 00:22:59,308
Dat was mijn weddenschap.
295
00:23:21,185 --> 00:23:22,805
Wat is er met jou gebeurd?
296
00:23:22,899 --> 00:23:26,121
Uw affaire met Cicero's vrouw
is indiscreet en ongepast.
297
00:23:26,146 --> 00:23:27,882
Het zal je beschadigen.
298
00:23:27,907 --> 00:23:29,965
Dat is voor we over
Scribonia praten.
299
00:23:31,123 --> 00:23:33,543
Wil je ernstig genomen
worden of niet?
300
00:23:33,920 --> 00:23:35,215
Wordt volwassen.
301
00:23:39,956 --> 00:23:42,457
Je had gelijk.
Ik kan Livius niet redden.
302
00:23:53,282 --> 00:23:55,754
Gaius Julius stak zijn tong
in mijn mond.
303
00:23:56,083 --> 00:23:57,895
Alleen zijn tong?
304
00:27:26,699 --> 00:27:28,223
Op weg naar het zuiden ...
305
00:27:28,699 --> 00:27:29,957
voor de winter.
306
00:27:30,301 --> 00:27:31,082
Wat?
307
00:27:32,254 --> 00:27:33,543
De vogels.
308
00:27:38,174 --> 00:27:40,145
Ze gaan hier weg terwijl
ze nog kunnen.
309
00:27:43,249 --> 00:27:44,902
Is dat een goed voorteken?
310
00:27:47,687 --> 00:27:48,996
Natuurlijk.
311
00:27:55,043 --> 00:27:56,480
Laten we het doen.
312
00:27:59,357 --> 00:28:00,480
Gaan!
313
00:28:07,136 --> 00:28:08,457
Sluit de poort.
314
00:28:23,460 --> 00:28:24,543
Livius!
315
00:28:26,424 --> 00:28:28,424
Marcus Livius!
316
00:28:35,110 --> 00:28:37,270
We zijn gestuurd om
je leven te redden.
317
00:28:45,901 --> 00:28:47,088
Livia!
318
00:28:48,229 --> 00:28:49,276
Livia!
319
00:28:49,370 --> 00:28:50,737
Het is de Dominus.
320
00:28:51,355 --> 00:28:52,502
Livia!
321
00:28:55,943 --> 00:28:57,479
Livia?
- Paps?
322
00:28:58,699 --> 00:28:59,893
Wie is dat?
323
00:29:03,791 --> 00:29:06,135
De oorlog is begonnen,
Klein Beertje.
324
00:29:06,698 --> 00:29:08,002
Livius, wat doe jij hier?
325
00:29:08,027 --> 00:29:10,995
Voor de laatste keer wordt er een lijst met
namen opgehangen in het forum.
326
00:29:11,237 --> 00:29:13,018
Senatoren en burgers.
327
00:29:13,043 --> 00:29:15,395
En 100.000 sestertiën
op elk hoofd.
328
00:29:15,443 --> 00:29:17,518
Wat?
Sta ik erop?
329
00:29:17,745 --> 00:29:19,268
Nee, maar ik wel.
330
00:29:19,651 --> 00:29:22,721
Kleed je nu aan en waarschuw
iedereen die je maar kunt bedenken.
331
00:29:22,746 --> 00:29:24,346
Begin met Piso.
332
00:29:25,672 --> 00:29:26,830
Komaan.
333
00:29:28,909 --> 00:29:30,026
Neem me mee.
334
00:29:30,664 --> 00:29:31,877
Ik ga naar Griekenland.
335
00:29:32,941 --> 00:29:34,823
Om me bij Brutus en Cassius
aan te sluiten.
336
00:29:35,621 --> 00:29:38,479
En nadien, zal ik je wel vinden.
337
00:29:40,905 --> 00:29:44,510
Denk aan uw gezin
en uw plicht.
338
00:29:46,142 --> 00:29:47,385
Altijd.
339
00:29:50,235 --> 00:29:51,362
Vader?
340
00:29:54,382 --> 00:29:56,745
Antigone denkt dat
ik wellicht zwanger ben.
341
00:30:00,875 --> 00:30:02,541
Een kleinzoon.
342
00:30:04,471 --> 00:30:07,721
Ik zou je tijd niet willen verspillen
met een meisje.
343
00:30:12,229 --> 00:30:17,264
Als ze is zoals jij,
Kleine Beer, zal ik gelukkig zijn.
344
00:31:14,431 --> 00:31:15,845
Hallo, Salassus.
345
00:31:27,040 --> 00:31:29,119
Marcus Tullius Cicero.
346
00:31:44,095 --> 00:31:45,806
Het is niets persoonlijks.
347
00:31:47,629 --> 00:31:49,649
Is dit echt nodig, Gaius?
348
00:31:50,002 --> 00:31:53,189
Hangt ervan af wat u bedoelt
met "nodig".
349
00:32:10,286 --> 00:32:11,877
Kom veilig terug.
350
00:33:01,215 --> 00:33:02,799
Mijn Klein Beertje,
351
00:33:05,621 --> 00:33:08,141
bedankt voor je brief.
352
00:33:09,335 --> 00:33:12,564
Ik wens je een veilige
en mooie geboorte.
353
00:33:14,422 --> 00:33:18,223
Het leger van de dictators
heeft ons gevonden in Griekenland.
354
00:33:20,152 --> 00:33:24,213
Ik zag Gaius Julius, heel
even, aan de kant van de vijand.
355
00:33:25,975 --> 00:33:28,783
Die jonge rotzak op je bruiloft.
356
00:33:29,431 --> 00:33:32,400
Het is maar een jaar geleden
sinds die dag in Rome,
357
00:33:32,783 --> 00:33:35,184
maar het lijkt wel een heel leven.
358
00:33:36,580 --> 00:33:38,892
Morgen vechten we weer.
359
00:33:38,917 --> 00:33:41,744
De dag zal op de één of andere
manier beslissend zijn,
360
00:33:41,769 --> 00:33:43,236
voor de Republiek.
361
00:33:43,916 --> 00:33:45,416
Als ik zou sneuvelen,
362
00:33:45,549 --> 00:33:48,296
kom me dan vinden aan de
overkant van de rivier in de Onderwereld,
363
00:33:48,321 --> 00:33:50,080
als jouw tijd gekomen is.
364
00:33:51,113 --> 00:33:54,330
Ik zal op je wachten
samen met je moeder.
365
00:33:55,322 --> 00:33:58,025
En helaas ook de hare.
366
00:34:00,619 --> 00:34:02,447
Jouw trotse vader,
367
00:34:05,753 --> 00:34:07,166
Marcus Livius.
368
00:34:13,510 --> 00:34:17,361
Gedateerd in Philippi, elf dagen
voor de kalender van november.
369
00:34:50,852 --> 00:34:52,297
De legers raakten slaags
in Griekenland.
370
00:34:52,322 --> 00:34:54,436
Brutus en Cassius zijn dood.
Hun legers zijn verspreid.
371
00:34:54,469 --> 00:34:56,495
Mijn vader,
wat is er met hem gebeurd?
372
00:34:56,520 --> 00:34:58,524
Waar is hij?
- Hoe kan ik dat weten?
373
00:34:58,625 --> 00:35:00,524
We moeten vertrekken!
374
00:35:00,618 --> 00:35:02,079
Er hangt een nieuwe lijst
en ik sta erop.
375
00:35:02,104 --> 00:35:03,579
Vertrekken naar waar?
376
00:35:03,604 --> 00:35:06,844
Deze oorlog zal iedereen
op zijn knieën brengen!
377
00:35:06,869 --> 00:35:08,836
Op het einde zullen er
grote zaken te doen zijn
378
00:35:08,861 --> 00:35:10,493
voor iedereen die nog in leven is.
379
00:35:10,518 --> 00:35:11,936
Wilde je daarom niet meevechten?
380
00:35:11,961 --> 00:35:14,727
Livia, de Republiek is dood.
381
00:35:15,980 --> 00:35:18,243
Het is tijd om een andere
zijde te kiezen.
382
00:35:22,116 --> 00:35:24,016
Je hoeft niet met hem mee te gaan.
383
00:35:24,041 --> 00:35:25,922
Andere echtgenotes zijn
al achtergebleven.
384
00:35:25,947 --> 00:35:27,219
Eervol.
385
00:35:28,577 --> 00:35:30,391
Dat zou on-Romeins zijn.
386
00:35:41,145 --> 00:35:42,571
Komaan!
387
00:35:51,182 --> 00:35:53,551
Vlug!
Zet er de pas in.
388
00:35:59,234 --> 00:36:00,355
Hier.
389
00:36:02,126 --> 00:36:03,223
Schiet op!
390
00:36:24,910 --> 00:36:27,027
Ze steken het in brand.
391
00:36:29,340 --> 00:36:31,270
Welke zijde kiezen we nu?
392
00:36:31,730 --> 00:36:32,949
Sicily.
393
00:36:33,114 --> 00:36:35,707
We gaan naar Sicilië.
- Sicilië?
394
00:36:37,324 --> 00:36:39,551
Sextus Pompeius zit daar verscholen.
395
00:36:39,576 --> 00:36:41,747
Zijn vloot beheerst de zeeën
en ze kunnen hem niet bereiken.
396
00:36:41,779 --> 00:36:42,834
Daar zijn we veilig.
397
00:36:42,859 --> 00:36:44,871
Dat zei je over Perugia ook.
- Wat?
398
00:36:46,041 --> 00:36:48,230
We zijn het vluchten beu, Nero.
399
00:36:48,380 --> 00:36:51,175
We kunnen naar Gaius Julius gaan.
Het is maar anderhalve kilometer.
400
00:36:51,200 --> 00:36:53,262
Ik zal nooit voor dat
verdomde joch kruipen !
401
00:36:53,287 --> 00:36:56,527
Hij zal ons vergeven.
- Ik wil zijn verdomde gratie niet!
402
00:36:57,290 --> 00:36:59,419
Laat mij dan gaan.
Ik zal met hem praten.
403
00:36:59,444 --> 00:37:02,528
Ik zou nog liever éérst jou en
de jongen vermoorden!
404
00:37:03,260 --> 00:37:06,739
Sextus zal mijn steun verwelkomen.
405
00:37:07,755 --> 00:37:09,955
Hij haat Gaius net zoveel als ik.
406
00:37:16,716 --> 00:37:17,864
Lord.
407
00:37:18,409 --> 00:37:21,583
Maecenas is hier met Sextus Pompeius.
408
00:37:26,251 --> 00:37:28,856
Ik zei je toch dat Maecenas
Sextus kon laten komen.
409
00:37:32,199 --> 00:37:33,013
Nee.
410
00:37:34,693 --> 00:37:36,893
Nee, we gaan hem
niet vermoorden.
411
00:37:38,513 --> 00:37:40,011
Je krijgt misschien nooit meer
een kans.
412
00:37:40,036 --> 00:37:42,591
Zijn vloot doet Rome
verhongeren tot de dood.
413
00:37:42,616 --> 00:37:44,052
We hebben een deal nodig.
414
00:37:50,036 --> 00:37:52,036
Maecenas.
- Gaius.
415
00:37:54,944 --> 00:37:56,308
Waar is Sextus?
416
00:37:56,531 --> 00:37:57,968
Er is wat argwaan.
417
00:37:57,993 --> 00:38:00,056
Hij denkt dat je hem gaat
vermoorden.
418
00:38:04,768 --> 00:38:05,767
Wat?
419
00:38:23,610 --> 00:38:25,313
Sextus!
420
00:38:26,569 --> 00:38:27,704
Gaius.
421
00:38:28,439 --> 00:38:30,559
Je bent ver van Sicilië!
422
00:38:31,505 --> 00:38:32,735
Jij ook!
423
00:38:40,872 --> 00:38:42,079
Jij ook...
424
00:38:58,089 --> 00:38:59,510
Ah! Octavia!
425
00:38:59,535 --> 00:39:01,851
Alle Goden!
Geef er ééntje aan mij.
426
00:39:01,876 --> 00:39:04,235
Neem Marcellus.
Hij is een kloeke brok.
427
00:39:04,855 --> 00:39:06,855
Marcella alleen gaat wel.
428
00:39:08,502 --> 00:39:11,080
Wow.
Hoeveel heeft dit gekost.
429
00:39:11,321 --> 00:39:14,019
Mijn broer is aan wat geld geraakt,
zoals je wel weet.
430
00:39:14,540 --> 00:39:15,566
Excuseer voor de puinhoop.
431
00:39:15,591 --> 00:39:17,909
Gaius is nog maar net
terug naar Rome.
432
00:39:18,018 --> 00:39:21,260
Hij heeft het te druk om de bouwers
te pesten , dus bood ik aan om te helpen.
433
00:39:21,309 --> 00:39:23,519
Het helpt me mijn gedachten
wat af te leiden.
434
00:39:24,042 --> 00:39:26,876
Vind je het mooi?
- Jawel.
435
00:39:26,901 --> 00:39:29,815
Dat is goed ... want
je zult hier binnenkort wonen.
436
00:39:31,417 --> 00:39:33,159
Mijn broer stelt je een
huwelijk voor
437
00:39:33,184 --> 00:39:35,077
als onderdeel van het verdrag
met Sextus.
438
00:39:44,276 --> 00:39:46,651
Ik zei toch dat je mijn familie
nuttig zou vinden.
439
00:39:48,034 --> 00:39:51,612
De onderhandelingen
zullen natuurlijk maanden aanslepen.
440
00:39:53,974 --> 00:39:56,002
Dat zegt Gaius toch.
441
00:39:58,201 --> 00:39:59,307
Wat?
442
00:39:59,332 --> 00:40:01,956
Ben je niet blij voor mij?
- Jawel.
443
00:40:03,239 --> 00:40:04,424
Jawel.
444
00:40:05,459 --> 00:40:07,073
Maar ik moet met
Marcus Antonius trouwen
445
00:40:07,098 --> 00:40:09,784
om de wapenstilstand tussen hem
en mijn broer te bezegelen.
446
00:40:11,454 --> 00:40:13,127
In ieder geval mijn laatste.
447
00:40:13,663 --> 00:40:16,401
Je bent nog niet eens halverwege
je rouwperiode.
448
00:40:17,379 --> 00:40:19,439
Ik kon moeilijk nee zeggen
tegen Gaius.
449
00:40:23,943 --> 00:40:28,572
Ik moet zeggen,
na twee kinderen in twee jaar
450
00:40:29,039 --> 00:40:31,198
en het verliezen van een echtgenoot,
451
00:40:31,753 --> 00:40:33,653
had ik gehoopt met rust
gelaten te worden.
452
00:40:33,980 --> 00:40:35,549
Toch voor een tijdje.
453
00:40:37,985 --> 00:40:41,463
En je maakt je altijd zorgen dat
elke geboorte je laatste zal zijn.
454
00:40:50,184 --> 00:40:52,784
Dat is nu allemaal verleden tijd,
is het niet, Gaius?
455
00:40:58,568 --> 00:41:02,073
Hebben jullie ooit gehoord
wat er van Tiberius Nero is geworden?
456
00:41:02,988 --> 00:41:05,888
Nero?
- Waarom geef je om hem?
457
00:41:06,105 --> 00:41:08,206
We hebben zijn lijk nooit gevonden
in Perugia.
458
00:41:08,588 --> 00:41:09,346
Waarom?
459
00:41:09,379 --> 00:41:12,276
Op Sicilië zijn veel achterblijvers
aan het opdagen.
460
00:41:12,564 --> 00:41:14,564
Sextus vangt ze op.
461
00:41:15,065 --> 00:41:17,995
Hij moet nu toch dood zijn.
Zeker weten.
462
00:41:18,063 --> 00:41:21,284
Zijn vrouw was prachtig.
- Livia?
463
00:41:21,815 --> 00:41:25,278
Ik ben haar helemaal vergeten.
Het gouden meisje van de Claudii.
464
00:41:25,303 --> 00:41:26,354
Oh jee.
465
00:41:26,379 --> 00:41:28,893
De arrogantie op haar bruiloft.
Weet je nog?
466
00:41:30,464 --> 00:41:32,439
Wat een schitterende paar
bleek dat te zijn.
467
00:41:32,464 --> 00:41:33,484
Dat is waar,
468
00:41:33,509 --> 00:41:35,206
haar man toonde zich
een zeldzaam genie
469
00:41:35,231 --> 00:41:37,124
in het kiezen van de verkeerde kant.
470
00:41:37,149 --> 00:41:38,096
Wel...
471
00:41:38,121 --> 00:41:40,198
zijn Republikeinse principes
hielden ook niet lang stand.
472
00:41:40,223 --> 00:41:43,237
Ja, wat zou haar vader
hebben gezegd?
473
00:41:45,565 --> 00:41:47,401
Livius was een man van eer.
474
00:41:47,985 --> 00:41:49,963
Hij vocht tot het einde
bij Filippi.
475
00:41:50,404 --> 00:41:52,026
Jullie pikten alles in
wat hij had.
476
00:41:52,051 --> 00:41:53,362
Ja, dat deden we.
477
00:41:56,190 --> 00:41:57,362
Hoedanook...
478
00:41:57,890 --> 00:41:59,198
arme Livia.
479
00:42:18,102 --> 00:42:19,237
Archias!
480
00:42:19,262 --> 00:42:21,206
Je kan de rook zien.
481
00:42:23,326 --> 00:42:25,495
We hebben al meer dan
een week niemand gezien .
482
00:42:31,368 --> 00:42:32,510
Ze zijn gaar.
483
00:42:33,777 --> 00:42:35,057
Ze zijn gaar!
484
00:42:41,651 --> 00:42:43,811
Zijn koorts is niet beter.
485
00:42:47,604 --> 00:42:49,708
Het zou menselijker
zijn om hem te laten sterven.
486
00:42:50,420 --> 00:42:52,065
We weten het allebei.
487
00:42:52,746 --> 00:42:55,338
Wees duidelijk waar je
de Goden om vraagt.
488
00:42:59,734 --> 00:43:00,924
Kom eten.
489
00:43:10,290 --> 00:43:11,351
Ruikt lekker.
490
00:43:11,537 --> 00:43:13,479
Ik ben bang dat
er niet veel van is.
491
00:43:15,567 --> 00:43:17,721
Maar jullie zijn welkom.
492
00:43:25,330 --> 00:43:27,542
Je bent hier ver van
de hoofdwegen verwijderd.
493
00:43:28,839 --> 00:43:31,190
Je hebt geluk dat wij je
hebben gevonden.
494
00:43:31,804 --> 00:43:34,044
Loyale veteranen.
Kennen wij elkaar?
495
00:43:35,141 --> 00:43:38,643
Je gezicht ... komt me bekend voor.
Wat is je naam?
496
00:43:40,277 --> 00:43:41,792
Gaius Vipsanius Varus.
497
00:43:42,198 --> 00:43:45,635
Familie van de grote Marcus
Vipsanius Agrippa, neem ik aan?
498
00:43:45,956 --> 00:43:48,846
Heel verre familie.
- Een harde man.
499
00:43:49,411 --> 00:43:51,698
We vochten tegen hem
in Filippi.
500
00:43:52,002 --> 00:43:54,484
We maakten deel uit van de 27e,
onder Brutus.
501
00:43:54,517 --> 00:43:56,332
Was u bij Philippi, Heer?
502
00:43:56,432 --> 00:43:58,651
Is het vandaar dat ik je ken?
503
00:43:58,990 --> 00:44:00,990
Marcus Livius Claudianus.
504
00:44:02,081 --> 00:44:03,870
Hij was in Philippi.
505
00:44:04,204 --> 00:44:06,584
Bij het leger van Brutus.
- Ja.
506
00:44:06,776 --> 00:44:08,565
Ja, dat was hij.
507
00:44:09,610 --> 00:44:11,800
We hebben nooit gehoord
wat er van hem is geworden.
508
00:44:11,825 --> 00:44:13,573
Kende je hem, mevrouw?
509
00:44:14,113 --> 00:44:16,315
Mijn man was zijn wijnleverancier.
510
00:44:17,785 --> 00:44:19,409
Je bent een wijnhandelaar.
511
00:44:19,434 --> 00:44:21,127
Hij is ons nog geld schuldig.
512
00:44:27,870 --> 00:44:29,581
Marcus Livius.
513
00:44:30,062 --> 00:44:31,690
Na de slag...
514
00:44:32,581 --> 00:44:34,987
dreef hij een zwaard
door zijn ingewanden.
515
00:44:35,607 --> 00:44:37,909
Doodgebloed.
Langzaam.
516
00:44:39,065 --> 00:44:40,995
Ik zag zijn lijk.
517
00:44:46,136 --> 00:44:48,010
Dan krijgen we ons
geld niet meer.
518
00:44:49,951 --> 00:44:51,167
Maar...
519
00:44:53,283 --> 00:44:54,784
hij had nog geluk.
520
00:44:58,182 --> 00:45:00,799
Als je bedenkt wat er
met de rest is gebeurd.
521
00:45:03,818 --> 00:45:06,323
Al die aristocraten in Rome.
522
00:45:07,063 --> 00:45:09,885
Afgeslacht in hun eigen huis.
523
00:45:10,477 --> 00:45:13,713
Rennend voor hun leven
door de riolen, zeggen ze.
524
00:45:14,376 --> 00:45:18,216
En met niet meer dan de
kleren die ze droegen.
525
00:45:20,764 --> 00:45:22,510
Voortvluchtigen.
526
00:45:29,358 --> 00:45:32,409
Honderdduizend sestertiën ...
527
00:45:33,827 --> 00:45:35,432
op ieder hoofd.
528
00:45:40,798 --> 00:45:41,924
Vlucht!
529
00:46:05,163 --> 00:46:06,292
Nee!
530
00:46:07,167 --> 00:46:08,206
Nee!
531
00:46:15,237 --> 00:46:18,612
Maak het me makkelijk,
en ik laat je leven.
532
00:46:19,109 --> 00:46:20,627
Spreidt je benen.
533
00:46:22,182 --> 00:46:24,760
Lekker breed.
534
00:46:25,351 --> 00:46:29,635
Als dit gedaan is, gaan we
je vrienden zoeken.
535
00:47:08,754 --> 00:47:10,049
Tiberius.
536
00:47:59,003 --> 00:48:00,643
Maakt je geen zorgen.
537
00:48:01,409 --> 00:48:04,112
Ze zijn dood.
- Net als Archias!
538
00:48:04,137 --> 00:48:06,315
Maar jij bent wel ongedeerd!
539
00:48:38,206 --> 00:48:39,651
Wat doe je?
540
00:48:41,617 --> 00:48:43,884
De grond is te hard
om hem in te begraven.
541
00:48:44,766 --> 00:48:46,466
Hebben ze je aangeraakt??
542
00:48:46,491 --> 00:48:48,462
Hebben ze je aangeraakt!
543
00:48:49,856 --> 00:48:52,276
Laat maar.
Vergeet het maar!
544
00:48:52,368 --> 00:48:54,745
Ik zei toch dat ze dat vuur
kilometers ver konden zien!
545
00:48:54,770 --> 00:48:58,031
Wel, komaan!
Er kunnen er meer zijn.
546
00:48:59,877 --> 00:49:01,741
Wacht!
- Komaan!
547
00:49:01,866 --> 00:49:04,343
Stop, Nero, wacht!
548
00:49:04,368 --> 00:49:05,445
Nero!
549
00:49:06,202 --> 00:49:07,390
Nero!
550
00:49:09,048 --> 00:49:10,523
Antigone!
551
00:49:12,266 --> 00:49:14,382
Wacht!
Nero!
552
00:49:15,464 --> 00:49:16,749
Nero!
553
00:49:18,466 --> 00:49:20,484
Antigone!
554
00:49:20,913 --> 00:49:23,594
Antigone!
40158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.