All language subtitles for DominaS01E011080pWEBH264-GGEZ_Subtitles01.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,950 --> 00:00:18,413 'De eerste regel van macht is overleven. 2 00:00:19,904 --> 00:00:21,740 'Maar toch komt het voor mij. 3 00:00:22,118 --> 00:00:25,438 'Zelfs nu ... als ik alleen in het donker ben. 4 00:00:26,170 --> 00:00:28,482 'De geur van winterbossen. 5 00:00:28,974 --> 00:00:31,338 'Het gevoel van ijskoude steen. 6 00:00:31,560 --> 00:00:33,708 'Het plotselinge uitbarsten van bloed. 7 00:00:33,740 --> 00:00:36,066 'Omdat hoeveel mannen je ook doodt, 8 00:00:36,404 --> 00:00:38,619 'en ik heb er velen moeten doden 9 00:00:38,719 --> 00:00:40,719 'Je vergeet nooit de eerste.' 10 00:00:46,231 --> 00:00:52,036 In 44 BC werd de dictator Julius Caesar doodgestoken voor de Senaat. 11 00:00:52,941 --> 00:00:55,856 Een jaar later staat Rome op de rand van een burgeroorlog... 12 00:00:56,698 --> 00:00:59,800 tussen degenen die de macht aan het volk willen teruggeven... 13 00:01:00,667 --> 00:01:02,667 en degenen die hem voor zichzelf willen. 14 00:01:04,409 --> 00:01:05,775 Alles staat te veranderen. 15 00:01:05,800 --> 00:01:07,386 Echt niet! 16 00:01:07,598 --> 00:01:09,598 Echt niet! 17 00:01:11,519 --> 00:01:13,316 Wat doet hij hier? - Ik zei het je. 18 00:01:13,341 --> 00:01:15,925 Er zal geen tijd meer zijn voor de bruiloft. 19 00:01:22,561 --> 00:01:23,878 Domina. 20 00:01:26,066 --> 00:01:29,198 Er is niets om bang voor te zijn. - Ik weet het. 21 00:01:30,605 --> 00:01:33,589 Ik ben niet bang, ik ben enkel moe. 22 00:01:37,065 --> 00:01:38,433 Nee, wacht. Stop. 23 00:01:38,466 --> 00:01:40,822 We beginnen met een blik op de penis. 24 00:01:40,847 --> 00:01:41,761 Wat? 25 00:01:41,786 --> 00:01:43,738 Je zult me ​​hiervoor bedanken tijdens je huwelijksnacht. 26 00:01:43,763 --> 00:01:46,776 Nee, dat zal ik niet. Je mag gaan, Archias. 27 00:01:50,243 --> 00:01:52,463 We zijn nog niet klaar, Domina. 28 00:01:52,488 --> 00:01:53,862 Ja, tochwel. 29 00:01:56,441 --> 00:01:58,042 Dat is de voordeur. 30 00:02:00,019 --> 00:02:01,424 Ik heb het net gehoord, 31 00:02:01,449 --> 00:02:03,808 er is vanavond een geheime bijeenkomst in het noorden. 32 00:02:03,841 --> 00:02:06,337 Antonius, Lepidus en Gaius Julius. 33 00:02:06,362 --> 00:02:08,944 Ja, de dieven hebben geen geld meer. 34 00:02:08,969 --> 00:02:11,534 Ja. Ze moeten nodig een deal sluiten. 35 00:02:13,550 --> 00:02:15,651 We zijn net van één dictator af, 36 00:02:15,676 --> 00:02:17,700 nu kunnen we er met drie opgescheept zitten. 37 00:02:17,725 --> 00:02:21,276 We zouden Gaius Julius moeten vermoorden op de bruiloft. 38 00:02:22,172 --> 00:02:23,783 Op de bruiloft van mijn dochter? 39 00:02:23,808 --> 00:02:25,933 En dan? Het is praktisch een traditie geworden. 40 00:02:25,958 --> 00:02:28,112 En we zullen nooit een betere kans krijgen. 41 00:02:29,261 --> 00:02:30,183 Nee. 42 00:02:30,208 --> 00:02:36,164 Om een ​​van ons zo af te slachten, het is ... het is niet-Romeins. 43 00:02:38,873 --> 00:02:41,125 Het is te midden van nergens. 44 00:02:41,562 --> 00:02:44,641 Het is een geheime bijeenkomst. Daar gaat het om. 45 00:02:57,164 --> 00:03:00,211 Ze zouden binnen kunnen wachten en we zouden geen schijn van kans maken. 46 00:03:00,266 --> 00:03:01,617 Zo zou ik het ook doen. 47 00:03:01,742 --> 00:03:04,407 Ons één per één buitenlokken en afmaken. 48 00:03:05,927 --> 00:03:07,187 Ja. 49 00:03:08,062 --> 00:03:09,930 Dat is de manier waarop jij het zou doen. 50 00:03:10,859 --> 00:03:14,228 Ik denk dat ze ons zouden gebruiken om te krijgen wat ze willen, 51 00:03:14,508 --> 00:03:16,608 en zich naderhand van ons ontdoen. 52 00:03:17,726 --> 00:03:19,928 Dat is de manier waarop ik het zou doen. 53 00:03:22,048 --> 00:03:23,195 Goed dan. 54 00:03:29,938 --> 00:03:31,663 Gaius Julius Caesar. 55 00:03:33,838 --> 00:03:35,965 Marcus Vipsanius Agrippa. 56 00:03:52,367 --> 00:03:53,311 Papa? 57 00:04:07,959 --> 00:04:10,120 Maak je je zenuwachtig over het trouwen? 58 00:04:14,532 --> 00:04:16,929 Elk Romeins meisje moet ooit trouwen. 59 00:04:21,452 --> 00:04:23,846 Je bent al vijftien, Klein Beertje. 60 00:04:26,526 --> 00:04:28,648 Je hebt het nu al twee jaar uitgesteld. 61 00:04:28,978 --> 00:04:30,535 Hij is een goede man, Nero. 62 00:04:31,853 --> 00:04:33,611 Een senator, een neef. 63 00:04:34,567 --> 00:04:37,813 We hebben de lijst samen meer dan eens doorgenomen. 64 00:04:42,773 --> 00:04:44,267 Livia Drusilla. 65 00:04:46,538 --> 00:04:48,010 Het is nog niet te laat. 66 00:04:49,854 --> 00:04:51,382 Een beetje toch. 67 00:04:59,014 --> 00:05:00,554 Marcus Antonius. 68 00:05:00,587 --> 00:05:01,749 Je bent twee dagen te laat. 69 00:05:01,774 --> 00:05:03,091 Oh, tenminste. 70 00:05:11,175 --> 00:05:13,175 Lepidus. - Gaius. 71 00:05:13,958 --> 00:05:15,835 Wat leuk je te zien. 72 00:05:19,215 --> 00:05:20,870 Ik ga akkoord met al uw voorwaarden. 73 00:05:21,193 --> 00:05:23,933 Je mag Egypte en het Oosten hebben. 74 00:05:23,958 --> 00:05:25,956 Je mag al de rest hebben en ik neem dat verdomd Afrika, 75 00:05:25,981 --> 00:05:27,021 heel erg bedankt. 76 00:05:28,263 --> 00:05:29,513 Volgende... 77 00:05:29,837 --> 00:05:31,638 Ik ben blut. 78 00:05:33,010 --> 00:05:36,068 We hebben achthonderd miljoen nodig, 79 00:05:36,093 --> 00:05:38,712 tenminste, om een ​​oorlog te beginnen en er doorheen te raken. 80 00:05:38,737 --> 00:05:40,638 Waarom moeten we een oorlog beginnen? 81 00:05:41,553 --> 00:05:43,761 Brutus en Cassius zijn gevlucht. 82 00:05:43,786 --> 00:05:45,632 We kunnen ze niet zomaar in Griekenland laten zitten 83 00:05:45,657 --> 00:05:46,717 met een verdomd groot leger. 84 00:05:46,742 --> 00:05:48,654 Het was jouw vader die ze hebben vermoord. 85 00:05:48,977 --> 00:05:50,977 Jij kan hem wreken. 86 00:05:54,577 --> 00:05:57,300 Julius Caesar was mijn vader en ik zal hem wreken. 87 00:05:57,325 --> 00:05:58,755 Wat stel jij voor? 88 00:06:00,338 --> 00:06:02,153 Ik stel voor dat we denken aan 89 00:06:02,178 --> 00:06:04,177 de rijkste senatoren en burgers van Rome. 90 00:06:05,698 --> 00:06:07,993 Al dezen achter de moord op Caesar. 91 00:06:08,018 --> 00:06:11,099 Allen die nog steeds achter Brutus en Cassius staan. 92 00:06:11,418 --> 00:06:13,583 Iedereen die de Republiek steunt. 93 00:06:14,499 --> 00:06:17,739 We slachten ze af en nemen al hun bezittingen in beslag. 94 00:06:22,982 --> 00:06:24,677 Onder een of ander juridisch voorwendsel. 95 00:06:25,029 --> 00:06:27,325 Dat zouden minstens honderd senatoren zijn. 96 00:06:27,350 --> 00:06:30,247 En wat, duizend burgers? - Mm, eerder tweeduizend. 97 00:06:42,020 --> 00:06:44,020 Jullie kunnen dit niet serieus menen? 98 00:06:44,940 --> 00:06:46,443 Dit is krankzinnig. 99 00:06:50,825 --> 00:06:52,591 Ik ben een lijst begonnen. 100 00:07:46,064 --> 00:07:47,388 Ga weg! 101 00:07:48,568 --> 00:07:51,404 Durf... durf het niet. 102 00:07:51,429 --> 00:07:52,419 Nee! 103 00:07:52,864 --> 00:07:54,865 Nee, ik zei ga weg! 104 00:07:56,065 --> 00:07:57,240 Domina. 105 00:07:57,880 --> 00:08:00,205 U bent een Romeinse dame. 106 00:08:00,230 --> 00:08:01,982 Het moet er allemaal af. 107 00:08:03,747 --> 00:08:05,105 Elk haartje? 108 00:08:08,665 --> 00:08:10,349 Gaat dit pijn doen? 109 00:08:11,146 --> 00:08:13,075 We kunnen beginnen met uw oksels. 110 00:08:29,387 --> 00:08:32,060 Verdomme, Livius, wat offer je? 111 00:08:32,707 --> 00:08:35,779 Klinkt als je bruid, vrees ik. 112 00:08:36,547 --> 00:08:38,021 Vraag maar niets. 113 00:08:38,896 --> 00:08:39,896 Je bent vroeg. 114 00:08:39,921 --> 00:08:42,521 Ik heb het gewijzigde huwelijkscontract voor je meegebracht om te tekenen. 115 00:08:44,388 --> 00:08:46,372 Ik zie dat je het nog niet hebt gehoord. 116 00:08:48,685 --> 00:08:54,216 Gaius Julius is tot een akkoord gekomen met Marcus Antonius en Lepidus. 117 00:08:54,468 --> 00:08:57,232 Ze hebben de provincies onder elkaar verdeeld . 118 00:08:58,788 --> 00:09:00,177 En waar zijn ze nu? 119 00:09:00,294 --> 00:09:01,889 Gaius Julius is gisteravond teruggekomen. 120 00:09:01,914 --> 00:09:03,529 Hij zal over een paar uur hier zijn 121 00:09:03,554 --> 00:09:05,224 Oh, je hebt hem uitgenodigd op mijn bruiloft. 122 00:09:05,599 --> 00:09:06,802 Ik heb hem graag. 123 00:09:07,229 --> 00:09:09,029 En ik zou hem graag te vriend willen houden. 124 00:09:09,389 --> 00:09:10,879 Nog een verdomde bruiloft. 125 00:09:11,418 --> 00:09:14,420 Voor onszelf heb je niet genoeg over, doe je dat met die anderen ook? 126 00:09:14,445 --> 00:09:17,558 Een geluk dat je bent uitgenodigd. - Niet zoveel als jij. 127 00:09:19,976 --> 00:09:21,090 Kom hier. 128 00:09:25,310 --> 00:09:27,290 Wanneer komt je man naar huis? 129 00:09:27,390 --> 00:09:29,661 Scribonia? Scribonia? 130 00:09:32,470 --> 00:09:34,708 Octavia... Schat. 131 00:09:35,110 --> 00:09:36,778 Ik had je niet zo snel verwacht. 132 00:09:36,803 --> 00:09:38,669 Mijn broer ook niet, zie ik. 133 00:09:41,020 --> 00:09:42,611 Ik hoop dat je vandaag een toga draagt. 134 00:09:42,711 --> 00:09:44,446 Livius is erg traditioneel. 135 00:09:44,471 --> 00:09:46,817 Doe niet zo belachelijk. - Je hebt geluk dat je bent uitgenodigd. 136 00:09:46,842 --> 00:09:48,842 Iedereen zal er zijn. 137 00:09:52,992 --> 00:09:55,410 Prima. Ik ga naar huis om me om te kleden. 138 00:10:08,072 --> 00:10:09,878 Hoe lang is dit al bezig? 139 00:10:10,238 --> 00:10:13,608 Octavia, je weet dat we elkaar al altijd leuk vonden. 140 00:10:13,633 --> 00:10:16,902 Wat ik weet is, dat mijn broer verloofd is met Clodia Pulchra, 141 00:10:17,273 --> 00:10:19,173 en jij getrouwd bent met Publius Scipio. 142 00:10:19,198 --> 00:10:22,566 Ik ... ik wil met hem trouwen. Jouw broer. 143 00:10:22,902 --> 00:10:24,871 Ik wacht op je in het atrium. 144 00:10:28,925 --> 00:10:32,027 Maar nog even een woord over mijn dochter voordat je vertrekt. 145 00:10:32,561 --> 00:10:34,821 Blijkbaar ken je haar nauwelijks. 146 00:10:34,914 --> 00:10:38,214 Ze is gehecht aan een bepaalde slaaf, een lieftallig meisje. 147 00:10:38,239 --> 00:10:39,433 Antigone. 148 00:10:40,114 --> 00:10:41,414 Ze is in dit huis geboren. 149 00:10:41,439 --> 00:10:43,441 Ze heeft een gave voor kruiden en medicijnen. 150 00:10:43,466 --> 00:10:44,738 Het spijt me, Livius. 151 00:10:44,763 --> 00:10:47,235 Ik kan niemand meer erbij nemen. 152 00:10:47,707 --> 00:10:49,303 En, om eerlijk te zijn... 153 00:10:49,558 --> 00:10:51,613 Het verbaast me dat je een vriendschap wilt aanmoedigen 154 00:10:51,638 --> 00:10:54,275 tussen mijn vrouw en een slaaf. 155 00:10:55,302 --> 00:10:57,441 Ik ben bang dat je me verkeerd begrijpt. 156 00:10:58,667 --> 00:11:01,542 Hé, dat is ijskoud! - Het is ijs. 157 00:11:01,716 --> 00:11:04,576 Het is verondersteld dat te zijn. - Je gebruikt dat nergens anders. 158 00:11:04,601 --> 00:11:07,836 Dominus wil zijn dochter en Antigone zien. 159 00:11:12,987 --> 00:11:14,386 Livia. 160 00:11:16,964 --> 00:11:20,519 Ah, dit is dus een van die "serieuze gesprekken". 161 00:11:23,117 --> 00:11:24,457 Klein Beertje... 162 00:11:24,482 --> 00:11:27,519 Een huwelijk en kinderen is wat Rome van je verwacht. 163 00:11:27,886 --> 00:11:30,363 Maar nu zal ik iets anders vragen. 164 00:11:30,683 --> 00:11:33,852 Vijfhonderd jaar geleden maakten we een einde aan de tirannie van koningen, 165 00:11:33,877 --> 00:11:36,636 en sindsdien wordt Rome altijd geregeerd door twee consuls ... 166 00:11:36,661 --> 00:11:38,858 Elk jaar verkozen door zijn burgers. 167 00:11:38,883 --> 00:11:40,958 Het delen van de macht heeft ons groot gemaakt. 168 00:11:41,718 --> 00:11:44,168 Onsze familie heeft gevochten om de Republiek te vestigen. 169 00:11:45,800 --> 00:11:48,488 Maar nu denk ik dat we weer moeten vechten om het te behouden. 170 00:11:48,678 --> 00:11:50,408 Je zei dat de andere partijen gesplitst waren. 171 00:11:50,433 --> 00:11:52,359 Dat waren ze, tot nu. 172 00:11:53,871 --> 00:11:56,871 Uiteindelijk komt er oorlog van. 173 00:11:59,279 --> 00:12:02,719 En ik zal vechten aan de zijde van Brutus en Cassius. 174 00:12:05,937 --> 00:12:08,738 Het is een eer om je leven te geven voor iets waarin je gelooft. 175 00:12:26,886 --> 00:12:28,332 Ze waren van je moeder. 176 00:12:28,801 --> 00:12:30,441 Ze zou willen dat je ze draagt. 177 00:12:39,652 --> 00:12:40,981 Ik ben haar niet vergeten. 178 00:12:41,006 --> 00:12:43,089 Ik zal haar nu spreken. Nero! 179 00:12:52,107 --> 00:12:53,511 Dominus. 180 00:12:55,722 --> 00:12:59,527 Als huwelijkscadeau voor Livia heb ik gezorgd dat je vrij bent. 181 00:12:59,839 --> 00:13:03,472 Getuigd door Tiberius Claudius Nero. 182 00:13:06,643 --> 00:13:09,113 Je bent nu een Romeins staatsburger, Antigone. 183 00:13:09,824 --> 00:13:11,464 Gefeliciteerd. 184 00:13:12,035 --> 00:13:15,323 Maar ... waar moet ik heen? 185 00:13:16,204 --> 00:13:17,339 Wat zal er van mij worden? 186 00:13:17,364 --> 00:13:19,941 Wel, je kunt trouwen als je wilt. 187 00:13:19,966 --> 00:13:21,543 Ik zal voor een bruidsschat zorgen. 188 00:13:21,568 --> 00:13:25,072 Ondertussen heeft Nero genereus aangedrongen 189 00:13:25,097 --> 00:13:27,859 dat je in zijn huis gaat wonen met Livia als gezelschap. 190 00:13:27,884 --> 00:13:29,558 Als een vrije vrouw. 191 00:13:29,583 --> 00:13:32,524 Tenminste, als je dat wilt. 192 00:13:46,285 --> 00:13:47,488 Dank u. 193 00:14:07,644 --> 00:14:08,894 Ben je hier zeker van? 194 00:14:08,941 --> 00:14:10,773 Waarom? We zijn toch uitgenodigd. 195 00:14:10,987 --> 00:14:12,956 Livius is van de andere kant. 196 00:14:13,518 --> 00:14:14,925 Nu nog niet. 197 00:14:16,894 --> 00:14:19,087 Vroeg of laat wel. Komaan. 198 00:14:29,660 --> 00:14:31,214 Niet te strak. 199 00:14:32,292 --> 00:14:35,808 Het brengt ongeluk als hij het vanavond niet openkrijgt. 200 00:14:51,444 --> 00:14:52,699 Perfect. 201 00:14:57,449 --> 00:14:58,750 Uit de weg. 202 00:14:58,775 --> 00:15:00,691 Opzij. Opzij. 203 00:15:03,636 --> 00:15:06,183 Het is altijd een vergissing om een varken te schenken. 204 00:15:06,972 --> 00:15:08,566 Ver van intelligent. 205 00:15:30,333 --> 00:15:31,997 Dank u, Cicero. 206 00:15:32,022 --> 00:15:33,661 Welkom, vrienden, 207 00:15:33,755 --> 00:15:39,021 op het huwelijk van Tiberius Claudius Nero 208 00:15:39,046 --> 00:15:40,935 en Livia Drusilla. 209 00:15:42,067 --> 00:15:45,988 Geachte Juno, godin van het huwelijk en de vruchtbaarheid, 210 00:15:46,021 --> 00:15:49,200 accepteer dit geschenk van leven ... 211 00:15:49,225 --> 00:15:51,353 Ze kunnen al raden wat er nu komt. 212 00:15:51,378 --> 00:15:52,677 ...en bloed... 213 00:15:54,278 --> 00:15:55,285 Varkens. - ... gekomen uit 214 00:15:55,310 --> 00:16:00,136 het geachte huis van Marcus Livius Drusus Claudianus. 215 00:16:03,246 --> 00:16:06,871 Livia Drusilla, ben je klaar? - Ja. 216 00:16:06,896 --> 00:16:10,794 Tiberius Claudius Nero, ben je het daarmee eens? 217 00:16:10,819 --> 00:16:12,206 Jawel. 218 00:16:12,464 --> 00:16:14,121 Dan is ze van jou. 219 00:16:23,011 --> 00:16:25,735 Laten we getuige zijn van de overeenkomst! 220 00:16:35,769 --> 00:16:38,042 Komaan Piso, er komt geen oorlog. 221 00:16:38,074 --> 00:16:40,855 Iedereen heeft teveel te verliezen. - Dat is waar 222 00:16:40,880 --> 00:16:42,706 Wat heeft Gaius Julius te verliezen? 223 00:16:42,731 --> 00:16:46,003 Ha! Zie je wel, Livius heeft de fout gemaakt 224 00:16:46,028 --> 00:16:48,581 om zijn dochter te leren nadenken. 225 00:16:48,948 --> 00:16:50,198 Ze heeft gelijk. 226 00:16:50,581 --> 00:16:53,536 Hij is de enige in het spel die niets te verliezen heeft. 227 00:16:54,936 --> 00:16:56,534 Bekijk ze eens, Agrippa. 228 00:16:56,995 --> 00:17:00,815 Oud, dik, lui, zelfgenoegzaam. 229 00:17:00,979 --> 00:17:02,820 Ik maak me zorgen hoe ik het moet doen. 230 00:17:02,956 --> 00:17:05,659 Als je meer dan 2.000 man wil vermoorden heb je een half legioen nodig 231 00:17:05,684 --> 00:17:07,230 die de stad terzelfdertijd binnenvalt. 232 00:17:07,901 --> 00:17:09,441 Onmogelijk 's nachts te doen. 233 00:17:10,072 --> 00:17:11,947 De straten worden versperd door wagens. 234 00:17:12,207 --> 00:17:14,793 Bij daglicht is het ook onmogelijk, de straten zijn vol met mensen. 235 00:17:14,818 --> 00:17:16,878 We zullen een prijs op hun hoofd zetten. Een grote. 236 00:17:16,903 --> 00:17:18,251 Hun eigen slaven zullen hen verraden. 237 00:17:18,276 --> 00:17:20,096 Hun vrouwen, hun buren. 238 00:17:20,669 --> 00:17:22,408 Ze zullen uit elkaar gescheurd worden. 239 00:17:23,738 --> 00:17:26,424 Het enige wat we hoeven te doen is de stadspoorten blokkeren. 240 00:17:39,979 --> 00:17:41,651 Als Livia naar je blijft staren, 241 00:17:41,676 --> 00:17:43,682 merkt zelfs haar man het op. 242 00:17:45,551 --> 00:17:46,892 Ik wil een huis als dit. 243 00:17:46,917 --> 00:17:49,457 Wel, je kunt dit binnenkort hebben. 244 00:17:49,663 --> 00:17:53,229 Ik vind Livius aardig. - Je was erbij. 245 00:17:54,010 --> 00:17:56,041 Ze willen hem op de lijst. - Ik geef ze Cicero in zijn plaats. 246 00:17:56,066 --> 00:17:57,229 Cicero? 247 00:17:57,743 --> 00:17:58,996 Hij heeft ons vanaf het begin gesteund. 248 00:17:59,021 --> 00:18:01,137 Ik zal Livius in ruil van de lijst halen. 249 00:18:01,411 --> 00:18:04,551 Nee, niet Livius. Je zal hem nooit kunnen redden. 250 00:18:05,261 --> 00:18:06,385 Ik kan het proberen. 251 00:18:18,461 --> 00:18:19,564 Rot op. 252 00:18:21,022 --> 00:18:23,822 Gaius. - Livius. 253 00:18:25,262 --> 00:18:27,314 Is dat stromend water? - Ja. 254 00:18:28,984 --> 00:18:31,604 We zijn vorig jaar aangesloten geweest op het aquaduct. 255 00:18:31,629 --> 00:18:33,267 Het heeft een fortuin gekost. 256 00:18:33,744 --> 00:18:37,462 Maar de oude put was niet te doen in de zomer. 257 00:18:38,463 --> 00:18:41,385 Verdomme. Ik haat togas. - Sta me toe. 258 00:18:47,577 --> 00:18:48,885 Marcus Livius, 259 00:18:49,883 --> 00:18:51,744 Ik vraag om je vriendschap ... 260 00:18:52,353 --> 00:18:53,767 en jouw steun. 261 00:18:53,800 --> 00:18:57,095 Mijn vriendschap heb je. wat betreft mijn steun, 262 00:18:57,775 --> 00:18:59,361 de Republiek is misschien niet perfect, 263 00:18:59,386 --> 00:19:01,760 maar het is beter dan het alternatief. 264 00:19:02,783 --> 00:19:06,017 Koningen, dictators en burgeroorlog. 265 00:19:09,144 --> 00:19:11,304 En daarom vraag ik jouw steun. 266 00:19:12,189 --> 00:19:13,603 Het is nog niet te laat. 267 00:19:20,775 --> 00:19:24,585 Waarom steunde je het complot niet om Caesar te vermoorden? 268 00:19:27,970 --> 00:19:29,416 Het was... 269 00:19:30,106 --> 00:19:31,228 on-Romeins. 270 00:19:54,681 --> 00:19:57,369 Elke man in Rome wilde de bruidsschat van Livia. 271 00:19:57,394 --> 00:19:59,567 Meer dan een miljoen in landbouwgrond, hoorde ik. 272 00:19:59,592 --> 00:20:02,674 Ja, Livius heeft ze voor jaren zonder zorgen gesteld. 273 00:20:03,494 --> 00:20:07,072 Iemand vertelde me dat hij de pokken opliep bij een actrice. 274 00:20:07,150 --> 00:20:08,033 Wie? 275 00:20:08,689 --> 00:20:09,838 Livius? 276 00:20:10,517 --> 00:20:12,868 Nee stommerik, Nero. 277 00:20:18,195 --> 00:20:19,899 Oh, lieve, arme Livia. 278 00:20:20,229 --> 00:20:23,314 Welkom in het huwelijk. - Ik kan haar wat zalf geven. 279 00:20:23,339 --> 00:20:25,360 Maar met een vader als Livius moest het natuurlijk wel 280 00:20:25,385 --> 00:20:27,666 een fervent Republikein uit een van de oude families zijn. 281 00:20:27,691 --> 00:20:30,174 Er moet toch iemand geweest zijn zonder een geslachtsziekte. 282 00:20:35,086 --> 00:20:38,347 Ik ben jonger, mooier en rijker dan jullie. 283 00:20:38,386 --> 00:20:40,510 Waarom lach je me dan uit? 284 00:20:41,723 --> 00:20:43,723 Je mag van geluk spreken dat je hier bent. 285 00:20:44,922 --> 00:20:46,167 Jullie beiden. 286 00:22:14,496 --> 00:22:17,543 Ze is Cicero's vrouw. - Ja. 287 00:22:18,886 --> 00:22:20,965 Ik dacht dat Cicero je vriend was. 288 00:22:22,006 --> 00:22:23,191 Dat is hij. 289 00:22:25,238 --> 00:22:27,488 Hij trouwde met haar omdat haar familie rijk is. 290 00:22:27,716 --> 00:22:31,056 Daarvoor trouwt iedereen. Geld, macht, familie. 291 00:22:31,081 --> 00:22:32,918 Het zijn de enige dingen die ertoe doen. 292 00:22:34,824 --> 00:22:36,972 Voor de zoon van een geldschieter is dit zeker waar. 293 00:22:38,863 --> 00:22:40,246 Kleinzoon. 294 00:22:57,769 --> 00:22:59,308 Dat was mijn weddenschap. 295 00:23:21,185 --> 00:23:22,805 Wat is er met jou gebeurd? 296 00:23:22,899 --> 00:23:26,121 Uw affaire met Cicero's vrouw is indiscreet en ongepast. 297 00:23:26,146 --> 00:23:27,882 Het zal je beschadigen. 298 00:23:27,907 --> 00:23:29,965 Dat is voor we over Scribonia praten. 299 00:23:31,123 --> 00:23:33,543 Wil je ernstig genomen worden of niet? 300 00:23:33,920 --> 00:23:35,215 Wordt volwassen. 301 00:23:39,956 --> 00:23:42,457 Je had gelijk. Ik kan Livius niet redden. 302 00:23:53,282 --> 00:23:55,754 Gaius Julius stak zijn tong in mijn mond. 303 00:23:56,083 --> 00:23:57,895 Alleen zijn tong? 304 00:27:26,699 --> 00:27:28,223 Op weg naar het zuiden ... 305 00:27:28,699 --> 00:27:29,957 voor de winter. 306 00:27:30,301 --> 00:27:31,082 Wat? 307 00:27:32,254 --> 00:27:33,543 De vogels. 308 00:27:38,174 --> 00:27:40,145 Ze gaan hier weg terwijl ze nog kunnen. 309 00:27:43,249 --> 00:27:44,902 Is dat een goed voorteken? 310 00:27:47,687 --> 00:27:48,996 Natuurlijk. 311 00:27:55,043 --> 00:27:56,480 Laten we het doen. 312 00:27:59,357 --> 00:28:00,480 Gaan! 313 00:28:07,136 --> 00:28:08,457 Sluit de poort. 314 00:28:23,460 --> 00:28:24,543 Livius! 315 00:28:26,424 --> 00:28:28,424 Marcus Livius! 316 00:28:35,110 --> 00:28:37,270 We zijn gestuurd om je leven te redden. 317 00:28:45,901 --> 00:28:47,088 Livia! 318 00:28:48,229 --> 00:28:49,276 Livia! 319 00:28:49,370 --> 00:28:50,737 Het is de Dominus. 320 00:28:51,355 --> 00:28:52,502 Livia! 321 00:28:55,943 --> 00:28:57,479 Livia? - Paps? 322 00:28:58,699 --> 00:28:59,893 Wie is dat? 323 00:29:03,791 --> 00:29:06,135 De oorlog is begonnen, Klein Beertje. 324 00:29:06,698 --> 00:29:08,002 Livius, wat doe jij hier? 325 00:29:08,027 --> 00:29:10,995 Voor de laatste keer wordt er een lijst met namen opgehangen in het forum. 326 00:29:11,237 --> 00:29:13,018 Senatoren en burgers. 327 00:29:13,043 --> 00:29:15,395 En 100.000 sestertiën op elk hoofd. 328 00:29:15,443 --> 00:29:17,518 Wat? Sta ik erop? 329 00:29:17,745 --> 00:29:19,268 Nee, maar ik wel. 330 00:29:19,651 --> 00:29:22,721 Kleed je nu aan en waarschuw iedereen die je maar kunt bedenken. 331 00:29:22,746 --> 00:29:24,346 Begin met Piso. 332 00:29:25,672 --> 00:29:26,830 Komaan. 333 00:29:28,909 --> 00:29:30,026 Neem me mee. 334 00:29:30,664 --> 00:29:31,877 Ik ga naar Griekenland. 335 00:29:32,941 --> 00:29:34,823 Om me bij Brutus en Cassius aan te sluiten. 336 00:29:35,621 --> 00:29:38,479 En nadien, zal ik je wel vinden. 337 00:29:40,905 --> 00:29:44,510 Denk aan uw gezin en uw plicht. 338 00:29:46,142 --> 00:29:47,385 Altijd. 339 00:29:50,235 --> 00:29:51,362 Vader? 340 00:29:54,382 --> 00:29:56,745 Antigone denkt dat ik wellicht zwanger ben. 341 00:30:00,875 --> 00:30:02,541 Een kleinzoon. 342 00:30:04,471 --> 00:30:07,721 Ik zou je tijd niet willen verspillen met een meisje. 343 00:30:12,229 --> 00:30:17,264 Als ze is zoals jij, Kleine Beer, zal ik gelukkig zijn. 344 00:31:14,431 --> 00:31:15,845 Hallo, Salassus. 345 00:31:27,040 --> 00:31:29,119 Marcus Tullius Cicero. 346 00:31:44,095 --> 00:31:45,806 Het is niets persoonlijks. 347 00:31:47,629 --> 00:31:49,649 Is dit echt nodig, Gaius? 348 00:31:50,002 --> 00:31:53,189 Hangt ervan af wat u bedoelt met "nodig". 349 00:32:10,286 --> 00:32:11,877 Kom veilig terug. 350 00:33:01,215 --> 00:33:02,799 Mijn Klein Beertje, 351 00:33:05,621 --> 00:33:08,141 bedankt voor je brief. 352 00:33:09,335 --> 00:33:12,564 Ik wens je een veilige en mooie geboorte. 353 00:33:14,422 --> 00:33:18,223 Het leger van de dictators heeft ons gevonden in Griekenland. 354 00:33:20,152 --> 00:33:24,213 Ik zag Gaius Julius, heel even, aan de kant van de vijand. 355 00:33:25,975 --> 00:33:28,783 Die jonge rotzak op je bruiloft. 356 00:33:29,431 --> 00:33:32,400 Het is maar een jaar geleden sinds die dag in Rome, 357 00:33:32,783 --> 00:33:35,184 maar het lijkt wel een heel leven. 358 00:33:36,580 --> 00:33:38,892 Morgen vechten we weer. 359 00:33:38,917 --> 00:33:41,744 De dag zal op de één of andere manier beslissend zijn, 360 00:33:41,769 --> 00:33:43,236 voor de Republiek. 361 00:33:43,916 --> 00:33:45,416 Als ik zou sneuvelen, 362 00:33:45,549 --> 00:33:48,296 kom me dan vinden aan de overkant van de rivier in de Onderwereld, 363 00:33:48,321 --> 00:33:50,080 als jouw tijd gekomen is. 364 00:33:51,113 --> 00:33:54,330 Ik zal op je wachten samen met je moeder. 365 00:33:55,322 --> 00:33:58,025 En helaas ook de hare. 366 00:34:00,619 --> 00:34:02,447 Jouw trotse vader, 367 00:34:05,753 --> 00:34:07,166 Marcus Livius. 368 00:34:13,510 --> 00:34:17,361 Gedateerd in Philippi, elf dagen voor de kalender van november. 369 00:34:50,852 --> 00:34:52,297 De legers raakten slaags in Griekenland. 370 00:34:52,322 --> 00:34:54,436 Brutus en Cassius zijn dood. Hun legers zijn verspreid. 371 00:34:54,469 --> 00:34:56,495 Mijn vader, wat is er met hem gebeurd? 372 00:34:56,520 --> 00:34:58,524 Waar is hij? - Hoe kan ik dat weten? 373 00:34:58,625 --> 00:35:00,524 We moeten vertrekken! 374 00:35:00,618 --> 00:35:02,079 Er hangt een nieuwe lijst en ik sta erop. 375 00:35:02,104 --> 00:35:03,579 Vertrekken naar waar? 376 00:35:03,604 --> 00:35:06,844 Deze oorlog zal iedereen op zijn knieën brengen! 377 00:35:06,869 --> 00:35:08,836 Op het einde zullen er grote zaken te doen zijn 378 00:35:08,861 --> 00:35:10,493 voor iedereen die nog in leven is. 379 00:35:10,518 --> 00:35:11,936 Wilde je daarom niet meevechten? 380 00:35:11,961 --> 00:35:14,727 Livia, de Republiek is dood. 381 00:35:15,980 --> 00:35:18,243 Het is tijd om een andere zijde te kiezen. 382 00:35:22,116 --> 00:35:24,016 Je hoeft niet met hem mee te gaan. 383 00:35:24,041 --> 00:35:25,922 Andere echtgenotes zijn al achtergebleven. 384 00:35:25,947 --> 00:35:27,219 Eervol. 385 00:35:28,577 --> 00:35:30,391 Dat zou on-Romeins zijn. 386 00:35:41,145 --> 00:35:42,571 Komaan! 387 00:35:51,182 --> 00:35:53,551 Vlug! Zet er de pas in. 388 00:35:59,234 --> 00:36:00,355 Hier. 389 00:36:02,126 --> 00:36:03,223 Schiet op! 390 00:36:24,910 --> 00:36:27,027 Ze steken het in brand. 391 00:36:29,340 --> 00:36:31,270 Welke zijde kiezen we nu? 392 00:36:31,730 --> 00:36:32,949 Sicily. 393 00:36:33,114 --> 00:36:35,707 We gaan naar Sicilië. - Sicilië? 394 00:36:37,324 --> 00:36:39,551 Sextus Pompeius zit daar verscholen. 395 00:36:39,576 --> 00:36:41,747 Zijn vloot beheerst de zeeën en ze kunnen hem niet bereiken. 396 00:36:41,779 --> 00:36:42,834 Daar zijn we veilig. 397 00:36:42,859 --> 00:36:44,871 Dat zei je over Perugia ook. - Wat? 398 00:36:46,041 --> 00:36:48,230 We zijn het vluchten beu, Nero. 399 00:36:48,380 --> 00:36:51,175 We kunnen naar Gaius Julius gaan. Het is maar anderhalve kilometer. 400 00:36:51,200 --> 00:36:53,262 Ik zal nooit voor dat verdomde joch kruipen ! 401 00:36:53,287 --> 00:36:56,527 Hij zal ons vergeven. - Ik wil zijn verdomde gratie niet! 402 00:36:57,290 --> 00:36:59,419 Laat mij dan gaan. Ik zal met hem praten. 403 00:36:59,444 --> 00:37:02,528 Ik zou nog liever éérst jou en de jongen vermoorden! 404 00:37:03,260 --> 00:37:06,739 Sextus zal mijn steun verwelkomen. 405 00:37:07,755 --> 00:37:09,955 Hij haat Gaius net zoveel als ik. 406 00:37:16,716 --> 00:37:17,864 Lord. 407 00:37:18,409 --> 00:37:21,583 Maecenas is hier met Sextus Pompeius. 408 00:37:26,251 --> 00:37:28,856 Ik zei je toch dat Maecenas Sextus kon laten komen. 409 00:37:32,199 --> 00:37:33,013 Nee. 410 00:37:34,693 --> 00:37:36,893 Nee, we gaan hem niet vermoorden. 411 00:37:38,513 --> 00:37:40,011 Je krijgt misschien nooit meer een kans. 412 00:37:40,036 --> 00:37:42,591 Zijn vloot doet Rome verhongeren tot de dood. 413 00:37:42,616 --> 00:37:44,052 We hebben een deal nodig. 414 00:37:50,036 --> 00:37:52,036 Maecenas. - Gaius. 415 00:37:54,944 --> 00:37:56,308 Waar is Sextus? 416 00:37:56,531 --> 00:37:57,968 Er is wat argwaan. 417 00:37:57,993 --> 00:38:00,056 Hij denkt dat je hem gaat vermoorden. 418 00:38:04,768 --> 00:38:05,767 Wat? 419 00:38:23,610 --> 00:38:25,313 Sextus! 420 00:38:26,569 --> 00:38:27,704 Gaius. 421 00:38:28,439 --> 00:38:30,559 Je bent ver van Sicilië! 422 00:38:31,505 --> 00:38:32,735 Jij ook! 423 00:38:40,872 --> 00:38:42,079 Jij ook... 424 00:38:58,089 --> 00:38:59,510 Ah! Octavia! 425 00:38:59,535 --> 00:39:01,851 Alle Goden! Geef er ééntje aan mij. 426 00:39:01,876 --> 00:39:04,235 Neem Marcellus. Hij is een kloeke brok. 427 00:39:04,855 --> 00:39:06,855 Marcella alleen gaat wel. 428 00:39:08,502 --> 00:39:11,080 Wow. Hoeveel heeft dit gekost. 429 00:39:11,321 --> 00:39:14,019 Mijn broer is aan wat geld geraakt, zoals je wel weet. 430 00:39:14,540 --> 00:39:15,566 Excuseer voor de puinhoop. 431 00:39:15,591 --> 00:39:17,909 Gaius is nog maar net terug naar Rome. 432 00:39:18,018 --> 00:39:21,260 Hij heeft het te druk om de bouwers te pesten , dus bood ik aan om te helpen. 433 00:39:21,309 --> 00:39:23,519 Het helpt me mijn gedachten wat af te leiden. 434 00:39:24,042 --> 00:39:26,876 Vind je het mooi? - Jawel. 435 00:39:26,901 --> 00:39:29,815 Dat is goed ... want je zult hier binnenkort wonen. 436 00:39:31,417 --> 00:39:33,159 Mijn broer stelt je een huwelijk voor 437 00:39:33,184 --> 00:39:35,077 als onderdeel van het verdrag met Sextus. 438 00:39:44,276 --> 00:39:46,651 Ik zei toch dat je mijn familie nuttig zou vinden. 439 00:39:48,034 --> 00:39:51,612 De onderhandelingen zullen natuurlijk maanden aanslepen. 440 00:39:53,974 --> 00:39:56,002 Dat zegt Gaius toch. 441 00:39:58,201 --> 00:39:59,307 Wat? 442 00:39:59,332 --> 00:40:01,956 Ben je niet blij voor mij? - Jawel. 443 00:40:03,239 --> 00:40:04,424 Jawel. 444 00:40:05,459 --> 00:40:07,073 Maar ik moet met Marcus Antonius trouwen 445 00:40:07,098 --> 00:40:09,784 om de wapenstilstand tussen hem en mijn broer te bezegelen. 446 00:40:11,454 --> 00:40:13,127 In ieder geval mijn laatste. 447 00:40:13,663 --> 00:40:16,401 Je bent nog niet eens halverwege je rouwperiode. 448 00:40:17,379 --> 00:40:19,439 Ik kon moeilijk nee zeggen tegen Gaius. 449 00:40:23,943 --> 00:40:28,572 Ik moet zeggen, na twee kinderen in twee jaar 450 00:40:29,039 --> 00:40:31,198 en het verliezen van een echtgenoot, 451 00:40:31,753 --> 00:40:33,653 had ik gehoopt met rust gelaten te worden. 452 00:40:33,980 --> 00:40:35,549 Toch voor een tijdje. 453 00:40:37,985 --> 00:40:41,463 En je maakt je altijd zorgen dat elke geboorte je laatste zal zijn. 454 00:40:50,184 --> 00:40:52,784 Dat is nu allemaal verleden tijd, is het niet, Gaius? 455 00:40:58,568 --> 00:41:02,073 Hebben jullie ooit gehoord wat er van Tiberius Nero is geworden? 456 00:41:02,988 --> 00:41:05,888 Nero? - Waarom geef je om hem? 457 00:41:06,105 --> 00:41:08,206 We hebben zijn lijk nooit gevonden in Perugia. 458 00:41:08,588 --> 00:41:09,346 Waarom? 459 00:41:09,379 --> 00:41:12,276 Op Sicilië zijn veel achterblijvers aan het opdagen. 460 00:41:12,564 --> 00:41:14,564 Sextus vangt ze op. 461 00:41:15,065 --> 00:41:17,995 Hij moet nu toch dood zijn. Zeker weten. 462 00:41:18,063 --> 00:41:21,284 Zijn vrouw was prachtig. - Livia? 463 00:41:21,815 --> 00:41:25,278 Ik ben haar helemaal vergeten. Het gouden meisje van de Claudii. 464 00:41:25,303 --> 00:41:26,354 Oh jee. 465 00:41:26,379 --> 00:41:28,893 De arrogantie op haar bruiloft. Weet je nog? 466 00:41:30,464 --> 00:41:32,439 Wat een schitterende paar bleek dat te zijn. 467 00:41:32,464 --> 00:41:33,484 Dat is waar, 468 00:41:33,509 --> 00:41:35,206 haar man toonde zich een zeldzaam genie 469 00:41:35,231 --> 00:41:37,124 in het kiezen van de verkeerde kant. 470 00:41:37,149 --> 00:41:38,096 Wel... 471 00:41:38,121 --> 00:41:40,198 zijn Republikeinse principes hielden ook niet lang stand. 472 00:41:40,223 --> 00:41:43,237 Ja, wat zou haar vader hebben gezegd? 473 00:41:45,565 --> 00:41:47,401 Livius was een man van eer. 474 00:41:47,985 --> 00:41:49,963 Hij vocht tot het einde bij Filippi. 475 00:41:50,404 --> 00:41:52,026 Jullie pikten alles in wat hij had. 476 00:41:52,051 --> 00:41:53,362 Ja, dat deden we. 477 00:41:56,190 --> 00:41:57,362 Hoedanook... 478 00:41:57,890 --> 00:41:59,198 arme Livia. 479 00:42:18,102 --> 00:42:19,237 Archias! 480 00:42:19,262 --> 00:42:21,206 Je kan de rook zien. 481 00:42:23,326 --> 00:42:25,495 We hebben al meer dan een week niemand gezien . 482 00:42:31,368 --> 00:42:32,510 Ze zijn gaar. 483 00:42:33,777 --> 00:42:35,057 Ze zijn gaar! 484 00:42:41,651 --> 00:42:43,811 Zijn koorts is niet beter. 485 00:42:47,604 --> 00:42:49,708 Het zou menselijker zijn om hem te laten sterven. 486 00:42:50,420 --> 00:42:52,065 We weten het allebei. 487 00:42:52,746 --> 00:42:55,338 Wees duidelijk waar je de Goden om vraagt. 488 00:42:59,734 --> 00:43:00,924 Kom eten. 489 00:43:10,290 --> 00:43:11,351 Ruikt lekker. 490 00:43:11,537 --> 00:43:13,479 Ik ben bang dat er niet veel van is. 491 00:43:15,567 --> 00:43:17,721 Maar jullie zijn welkom. 492 00:43:25,330 --> 00:43:27,542 Je bent hier ver van de hoofdwegen verwijderd. 493 00:43:28,839 --> 00:43:31,190 Je hebt geluk dat wij je hebben gevonden. 494 00:43:31,804 --> 00:43:34,044 Loyale veteranen. Kennen wij elkaar? 495 00:43:35,141 --> 00:43:38,643 Je gezicht ... komt me bekend voor. Wat is je naam? 496 00:43:40,277 --> 00:43:41,792 Gaius Vipsanius Varus. 497 00:43:42,198 --> 00:43:45,635 Familie van de grote Marcus Vipsanius Agrippa, neem ik aan? 498 00:43:45,956 --> 00:43:48,846 Heel verre familie. - Een harde man. 499 00:43:49,411 --> 00:43:51,698 We vochten tegen hem in Filippi. 500 00:43:52,002 --> 00:43:54,484 We maakten deel uit van de 27e, onder Brutus. 501 00:43:54,517 --> 00:43:56,332 Was u bij Philippi, Heer? 502 00:43:56,432 --> 00:43:58,651 Is het vandaar dat ik je ken? 503 00:43:58,990 --> 00:44:00,990 Marcus Livius Claudianus. 504 00:44:02,081 --> 00:44:03,870 Hij was in Philippi. 505 00:44:04,204 --> 00:44:06,584 Bij het leger van Brutus. - Ja. 506 00:44:06,776 --> 00:44:08,565 Ja, dat was hij. 507 00:44:09,610 --> 00:44:11,800 We hebben nooit gehoord wat er van hem is geworden. 508 00:44:11,825 --> 00:44:13,573 Kende je hem, mevrouw? 509 00:44:14,113 --> 00:44:16,315 Mijn man was zijn wijnleverancier. 510 00:44:17,785 --> 00:44:19,409 Je bent een wijnhandelaar. 511 00:44:19,434 --> 00:44:21,127 Hij is ons nog geld schuldig. 512 00:44:27,870 --> 00:44:29,581 Marcus Livius. 513 00:44:30,062 --> 00:44:31,690 Na de slag... 514 00:44:32,581 --> 00:44:34,987 dreef hij een zwaard door zijn ingewanden. 515 00:44:35,607 --> 00:44:37,909 Doodgebloed. Langzaam. 516 00:44:39,065 --> 00:44:40,995 Ik zag zijn lijk. 517 00:44:46,136 --> 00:44:48,010 Dan krijgen we ons geld niet meer. 518 00:44:49,951 --> 00:44:51,167 Maar... 519 00:44:53,283 --> 00:44:54,784 hij had nog geluk. 520 00:44:58,182 --> 00:45:00,799 Als je bedenkt wat er met de rest is gebeurd. 521 00:45:03,818 --> 00:45:06,323 Al die aristocraten in Rome. 522 00:45:07,063 --> 00:45:09,885 Afgeslacht in hun eigen huis. 523 00:45:10,477 --> 00:45:13,713 Rennend voor hun leven door de riolen, zeggen ze. 524 00:45:14,376 --> 00:45:18,216 En met niet meer dan de kleren die ze droegen. 525 00:45:20,764 --> 00:45:22,510 Voortvluchtigen. 526 00:45:29,358 --> 00:45:32,409 Honderdduizend sestertiën ... 527 00:45:33,827 --> 00:45:35,432 op ieder hoofd. 528 00:45:40,798 --> 00:45:41,924 Vlucht! 529 00:46:05,163 --> 00:46:06,292 Nee! 530 00:46:07,167 --> 00:46:08,206 Nee! 531 00:46:15,237 --> 00:46:18,612 Maak het me makkelijk, en ik laat je leven. 532 00:46:19,109 --> 00:46:20,627 Spreidt je benen. 533 00:46:22,182 --> 00:46:24,760 Lekker breed. 534 00:46:25,351 --> 00:46:29,635 Als dit gedaan is, gaan we je vrienden zoeken. 535 00:47:08,754 --> 00:47:10,049 Tiberius. 536 00:47:59,003 --> 00:48:00,643 Maakt je geen zorgen. 537 00:48:01,409 --> 00:48:04,112 Ze zijn dood. - Net als Archias! 538 00:48:04,137 --> 00:48:06,315 Maar jij bent wel ongedeerd! 539 00:48:38,206 --> 00:48:39,651 Wat doe je? 540 00:48:41,617 --> 00:48:43,884 De grond is te hard om hem in te begraven. 541 00:48:44,766 --> 00:48:46,466 Hebben ze je aangeraakt?? 542 00:48:46,491 --> 00:48:48,462 Hebben ze je aangeraakt! 543 00:48:49,856 --> 00:48:52,276 Laat maar. Vergeet het maar! 544 00:48:52,368 --> 00:48:54,745 Ik zei toch dat ze dat vuur kilometers ver konden zien! 545 00:48:54,770 --> 00:48:58,031 Wel, komaan! Er kunnen er meer zijn. 546 00:48:59,877 --> 00:49:01,741 Wacht! - Komaan! 547 00:49:01,866 --> 00:49:04,343 Stop, Nero, wacht! 548 00:49:04,368 --> 00:49:05,445 Nero! 549 00:49:06,202 --> 00:49:07,390 Nero! 550 00:49:09,048 --> 00:49:10,523 Antigone! 551 00:49:12,266 --> 00:49:14,382 Wacht! Nero! 552 00:49:15,464 --> 00:49:16,749 Nero! 553 00:49:18,466 --> 00:49:20,484 Antigone! 554 00:49:20,913 --> 00:49:23,594 Antigone! 40158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.