Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,755 --> 00:02:51,486
Λοιπόν ...
2
00:02:57,019 --> 00:03:01,128
Χρησιμοποίησε το αφού έχουν όλα
αποτύχει, σαν τελευταία λύση.
3
00:03:04,661 --> 00:03:08,692
-Με είχε εξυπηρετήσει όπως βλέπεις.
-Ναι, πατέρα.
4
00:03:08,692 --> 00:03:14,279
-Θα καθίσεις πατέρα;
-Όχι, όχι, πρέπει να φύγεις.
5
00:03:15,616 --> 00:03:22,262
Σου δίνω το τελευταίο "κτύπημα",
αυτά τα λεφτά ....κι αυτό.
6
00:03:22,722 --> 00:03:26,526
Ο παππούς σου χρησιμοποίησε
αυτό το σπαθί εναντίον των Μούρς.
7
00:03:28,532 --> 00:03:33,088
Το χρησιμοποίησα την εποχή του
βασιλιά Ερρίκου...τώρα είναι δικό σου.
8
00:03:32,963 --> 00:03:37,477
Θα σε συστήσει στον Τρεβίλ που διοικεί
τους σωματοφύλακες του βασιλιά.
9
00:03:38,313 --> 00:03:42,451
Θα το θυμηθεί πολύ καλά.
Κι εμένα επίσης.
10
00:03:47,133 --> 00:03:50,309
Γιε μου, θα γίνεις Σωματοφύλακας.
11
00:03:50,644 --> 00:03:54,907
Είσαι νέος, θα πρέπει να γίνεις
γενναίος, γιατί είσαι ένας Γκάσκον.
12
00:03:55,200 --> 00:03:58,711
Πολέμησε όποτε μπορείς, ποτέ μην
υποχωρήσεις όταν σε προσβάλουν.
13
00:03:58,711 --> 00:04:03,351
Εκτός από τον βασιλιά και
τον Καρδινάλιο Ρισελιέ.
14
00:04:03,434 --> 00:04:05,589
Πρόσεχε τον Καρδινάλιο που διοικεί
την Γαλλία διαμέσου του βασιλιά,
15
00:04:05,589 --> 00:04:09,691
αλλά εσύ θα είσαι ο άνθρωπος
του βασιλιά και της βασίλισσας.
16
00:04:09,691 --> 00:04:18,147
Λοιπόν, πήγαινε ν' αποχαιρετήσεις
τη μητέρα σου.
17
00:04:20,823 --> 00:04:23,539
Η αλοιφή είναι μέσα στη βαλίτσα.
Χρησιμοποίησε την σε κάθε πληγή.
18
00:04:23,539 --> 00:04:25,964
Καθάριζε την κάπα και
τα παπούτσια σου καλά.
19
00:04:25,964 --> 00:04:28,848
-Ναι μητέρα, αντίο, αντίο πατέρα.
20
00:04:28,848 --> 00:04:30,060
-Αντίο.
21
00:04:30,854 --> 00:04:35,452
Μη πουλήσεις το άλογο, άσε το
να πεθάνει αφού γεράσει, με τιμή!
22
00:04:35,536 --> 00:04:39,632
Θυμήσου. Να πολεμάς και
να προσέχεις.
23
00:04:53,258 --> 00:04:59,236
Έλα τώρα!
24
00:05:00,030 --> 00:05:03,290
Σίγουρα κάποιος ιππεύει ένα "λαπά".
25
00:05:03,750 --> 00:05:08,055
Εκτός κι αν είναι τυρί με πόδια.
26
00:05:09,936 --> 00:05:14,827
Πέσ' μου γιατί γελάς για να
γελάσουμε μαζί αν μιλάς σε μένα.
27
00:05:14,910 --> 00:05:18,923
Αν ήσουν αριστοκράτης θα σου μιλούσα.
Ναι, σ' εσένα μιλούσα, κύριε.
28
00:05:18,923 --> 00:05:21,389
-Κι εγώ μιλάω σε σας κύριε.
29
00:05:24,357 --> 00:05:27,742
Έλα αν είσαι άντρας
να δούμε τώρα ποίος θα γελάσει.
30
00:05:34,012 --> 00:05:35,517
Αυτοί οι Γκάσκον...
31
00:05:35,224 --> 00:05:37,649
Να του κόψω το λαιμό;
-Όχι.
32
00:05:37,816 --> 00:05:40,825
Βάλτ' τον στο ηλίθιο άλογο του
κι άσ' τον να φύγει.
33
00:05:57,419 --> 00:05:58,882
Δεν υπάρχει λόγος για συζήτηση Μυλαίδη.
34
00:05:58,882 --> 00:06:00,304
Ο Καρδινάλιος σας διατάσει
να πάτε στην Αγγλία.
35
00:06:00,304 --> 00:06:02,812
Θέλει να ξέρει πότε φεύγει από το
Λονδίνο ο Δούκας του Μπάκιγχαμ.
36
00:06:03,313 --> 00:06:06,030
-Και ύστερα τι...
-Να περιμένετε διαταγές του...
37
00:06:06,908 --> 00:06:13,261
Και εσένα πότε θα σε ξαναδώ;
-Ε, εσύ, δολοφόνε!
38
00:06:13,261 --> 00:06:16,104
-Θα σε τιμωρήσω κύριε.
39
00:06:18,277 --> 00:06:21,161
-Συγνώμη κυρία αλλά πρέπει
να σκοτώσω το φίλο σας.
40
00:06:21,537 --> 00:06:25,299
-Δεν φοβάσαι;
-Χάσου αλητάκο.
41
00:06:25,299 --> 00:06:27,138
Θα έχεις γρήγορα νέα μου.
42
00:06:27,431 --> 00:06:32,739
Είναι πολύ όμορφος ακόμα
και με σπασμένο ξίφος!
43
00:06:39,260 --> 00:06:41,392
Κλώντ, πλήρωσε το λογαριασμό.
44
00:07:35,061 --> 00:07:36,733
Ο κύριος Τρεβίλ;
45
00:07:36,733 --> 00:07:39,617
-Είναι απάνω, ακολουθήστε με.
-Ευχαριστώ.
46
00:07:43,756 --> 00:07:46,431
Τη θαυμάζω αυτή τη ζώνη Πόρθε...
47
00:07:46,431 --> 00:07:48,103
Σε μένα βλέπεις έναν άντρα
που πρέπει να ξοδεύει...
48
00:07:48,103 --> 00:07:49,482
τα λεφτά του σε ωραία πουκάμισα.
49
00:07:49,524 --> 00:07:50,485
Τί;
50
00:07:50,485 --> 00:07:51,781
-Ή στις κοπελίτσες...
51
00:07:51,781 --> 00:07:53,704
-Όχι, όχι ’ραμης στο λόγο της τιμής μου.
52
00:07:53,704 --> 00:07:56,003
Τα λεφτά μου τα ξοδεύω όλα
για δωδεκάσφερα πιστόλια.
53
00:07:56,003 --> 00:08:00,266
-Διαδόσεις, όλη η ζώνη είναι ολόχρυση.
-Εκπληκτικό!
54
00:08:00,266 --> 00:08:02,983
Υπάρχει αρκετό χρυσαφί στη
Γαλλία για να το σκορπίσουμε.
55
00:08:02,983 --> 00:08:05,992
Να σηκώσω την ακριβή κάπα;
για να θαυμάσουμε τη ζώνη;
56
00:08:05,992 --> 00:08:09,211
-Όχι. Συγνώμη κύριε, έχω κρυώσει.
57
00:08:09,211 --> 00:08:11,886
Η διακριτικότητα είναι το
πιο καλό μέρος της ματαιοδοξίας.
58
00:08:11,886 --> 00:08:16,275
Δεν καταλαβαίνω ...
Ξέρω αλλά δε συμφωνώ...
59
00:08:16,275 --> 00:08:19,368
Είμαι πολύ γενναίος
για να είμαι και διακριτικός.
60
00:08:26,098 --> 00:08:30,988
Είναι ένα πολύ καλό σπαθί. Είναι ενθύμιο από
τους φρουρούς του Καρδινάλιου κύριε ’θε.
61
00:08:30,988 --> 00:08:32,576
-Είσαι ψεύτης.
62
00:08:32,576 --> 00:08:34,666
-Κάποιος βλέπει ένα ίδιο τώρα.
63
00:08:34,666 --> 00:08:38,387
Μην παριστάνεις ότι ξέρεις κάποιον και
ότι θα έχεις διαφορετική μεταχείριση.
64
00:08:39,891 --> 00:08:46,746
-Ο κύριος Τρεβίλ θα σας δει τώρα.
-Ευχαριστώ.
65
00:09:25,912 --> 00:09:29,632
-Ο πατέρας σου λέει ότι κρατάς
το σπαθί του, κύριε Νταρτανιάν.
66
00:09:32,223 --> 00:09:33,644
-Μάλιστα κύριε.
67
00:09:43,425 --> 00:09:48,776
-Κάντε μου την τιμή να το πάρω
μέχρι να έχετε το δικό σας.
68
00:09:48,985 --> 00:09:50,824
-Κύριε δεν ζήτησα φιλανθρωπία από κανένα.
69
00:09:50,824 --> 00:09:54,042
-Τότε πιθανόν να το πάρετε,
έτσι δεν είναι νεαρέ μου;
70
00:09:54,042 --> 00:10:00,730
Όχι από φιλανθρωπία αλλά από
αγάπη προς το γιο ενός φίλου...
71
00:10:00,730 --> 00:10:05,244
για να κρατά τους εχθρούς του μακριά.
72
00:10:05,830 --> 00:10:08,337
-Σ' αυτή την περίπτωση κύριε...
73
00:10:08,337 --> 00:10:09,926
στ' αλήθεια σας ευχαριστώ.
74
00:10:09,842 --> 00:10:14,691
Αυτό μπορώ μόνο να σας προσφέρω.
75
00:10:14,691 --> 00:10:18,578
Βλέπετε δεν υπάρχει χώρος στους
Σωματοφύλακες για κανένα.
76
00:10:18,578 --> 00:10:24,012
Εκτός αν έχει υπηρετήσει σε στρατόπεδο
ή έχει διακριθεί σε κάποιο φόνο.
77
00:10:24,012 --> 00:10:28,986
Αλλά, για να βοηθήσω
μπορώ να γράψω...
78
00:10:28,986 --> 00:10:34,754
στον κύριο Ντέσαρτς, που διοικεί τους
Φρουρούς και που θα σε βάλει κάπου...
79
00:10:34,754 --> 00:10:37,513
-Σε φτύνω δειλέ!
80
00:10:37,513 --> 00:10:40,021
-Τι;
81
00:10:40,021 --> 00:10:41,400
-Όχι εσάς κύριε.
82
00:10:41,400 --> 00:10:43,532
Αυτόν τον μονόφθαλμο πανούργο...
83
00:10:44,368 --> 00:10:46,876
Ε, εσείς κύριε, είπα, "σταμάτα"...
84
00:11:07,984 --> 00:11:11,161
-Συγνώμη, βιάζομαι.
-Σίγουρα βιάζεσαι νεαρέ!
85
00:11:11,161 --> 00:11:17,640
Έπεσες επάνω μου και ένα
"συγνώμη" είναι αρκετό!
86
00:11:17,640 --> 00:11:20,315
Χρειάζεσαι ένα καλό μάθημα
για καλή συμπεριφορά!
87
00:11:20,315 --> 00:11:24,620
-Είπα συγνώμη.
Δεν χρειάζεται να μάθω τρόπους.
88
00:11:26,292 --> 00:11:28,507
-Θα πρέπει να μάθεις.
89
00:11:28,507 --> 00:11:30,890
-Που;
90
00:11:31,517 --> 00:11:35,739
-Στις 12 στο μοναστήρι Καφμελίτ.
91
00:11:46,063 --> 00:11:48,278
-Υπάρχει χρυσάφι εδώ τριγύρω;
92
00:11:48,278 --> 00:11:50,368
-Συγνώμη κύριε, έτρεχα.
-Τρέχεις με κλειστά τα μάτια;
93
00:11:50,368 --> 00:11:53,879
-Κύριε σας ζητώ συγνώμη.
-Θα λυπηθείς νεαρέ!
94
00:11:53,879 --> 00:11:56,596
-Που;
-Στις 8 η ώρα στο Λουξεμβούργο.
95
00:12:04,998 --> 00:12:07,506
-Κοίτα...την κρεμάλα.
96
00:12:09,219 --> 00:12:13,776
-Κύριοι με συγχωρείτε ... συγνώμη.
-Σας έπεσε αυτό...
97
00:12:13,776 --> 00:12:16,618
-Χρυσάφι από ένα αστείο.
Περαστικό, διακριτικότατο, ’ραμης.
98
00:12:16,534 --> 00:12:18,248
-Δεν είναι δικό μου το πορτοφόλι,
ούτε και μου έπεσε!
99
00:12:18,248 --> 00:12:19,878
-Συγνώμη κύριε, το είδα που έπεφτε.
100
00:12:19,878 --> 00:12:21,926
-Βλέπεις πάρα πολλά κύριε.
101
00:12:21,926 --> 00:12:23,891
Θα φταίει η λανθασμένη
ανατροφή των χωριατών.
102
00:12:23,891 --> 00:12:25,437
-Είμαι ένας Γκασκόν κύριε.
103
00:12:25,437 --> 00:12:27,193
-Και πρέπει να μάθεις τρόπους!
104
00:12:27,193 --> 00:12:31,107
Δεν είμαι ψευτοπαλλικαράς.
Πολεμώ μόνο όταν πρέπει.
105
00:12:31,107 --> 00:12:37,360
Τι λέτε για τις 2 η ώρα στο
ξενοδοχείο Τρεβίλ;
106
00:12:37,421 --> 00:12:39,623
Κύριε! Κύριε το πορτοφόλι σας.
107
00:12:42,629 --> 00:12:47,409
Κι αν σκοτωθώ, τουλάχιστο θα
σκοτωθώ από ένα σωματοφύλακα!
108
00:13:03,448 --> 00:13:08,058
Είστε ακριβής κύριε,
ακόμα κι αν δεν τρέχετε...
109
00:13:11,942 --> 00:13:13,601
τραυματίσατε τον ώμο μου.
110
00:13:13,601 --> 00:13:15,731
-Δεν θα σας δυσκολέψει κύριε.
111
00:13:15,731 --> 00:13:17,151
-Αν θέλετε να τ' αναβάλουμε...
112
00:13:17,151 --> 00:13:21,440
-Δεν έχει σημασία. Πολεμώ το ίδιο καλά
και με το αριστερό μου χέρι.
113
00:13:21,440 --> 00:13:24,918
Αν νομίζεις ότι το μέρος
είναι άβολο ζητώ συγνώμη.
114
00:13:24,918 --> 00:13:26,918
-Είστε πολύ ευγενικός κύριε...
115
00:13:26,918 --> 00:13:29,538
και θέλω να προσθέσω ότι για την
πληγή σας έχω πολύ καλή αλοιφή
116
00:13:29,538 --> 00:13:32,753
της μητέρας μου.
Ίσως θα θέλατε να τη δείτε.
117
00:13:35,316 --> 00:13:37,340
Με εκπλήσσεις νεαρέ μου.
118
00:13:38,467 --> 00:13:41,061
Να, και οι άλλοι!
119
00:13:41,061 --> 00:13:44,427
-Πολεμάς μ' αυτόν τον τύπο;
Θα τον συναντούσα κι εγώ!
120
00:13:44,427 --> 00:13:45,958
-Όχι μέχρι τις 1 η ώρα κύριε.
121
00:13:45,958 --> 00:13:47,730
-Όχι, όχι.
Εγώ θα μονομαχήσω μαζί του σήμερα.
122
00:13:47,730 --> 00:13:50,581
-Στις 2 η ώρα κύριε.
-Από πότε είσαι στο Παρίσι;
123
00:13:50,581 --> 00:13:52,180
-Από τις 8 η ώρα σήμερα το πρωί.
124
00:13:52,282 --> 00:13:54,543
-Έχασες λίγο χρόνο κύριε.
125
00:13:54,543 --> 00:13:57,588
-Ο πατέρας μου, μου συνέστησε
να πολεμώ σε μονομαχίες.
126
00:14:01,084 --> 00:14:05,297
-Λοιπόν, ας ελπίσουμε ότι θα
του χρωστάς κάτι.
127
00:14:18,016 --> 00:14:21,811
-Οι φρουροί του Καρδιναλίου!
-Κύριοι, γρήγορα...
128
00:14:23,864 --> 00:14:27,525
-Α! Οι σωματοφύλακες θα
μονομαχήσουν για την πρόσκληση.
129
00:14:28,894 --> 00:14:31,778
-Είναι ένα προσωπικό ζήτημα κύριε,
παρακαλώ μείνετε στη θέση σας.
130
00:14:31,778 --> 00:14:34,084
-Είναι καθήκον μου να
καταστείλω την ανυπακοή
131
00:14:34,084 --> 00:14:36,847
και να συλλαμβάνω τους καβγατζήδες.
132
00:14:35,846 --> 00:14:38,337
Βγάλτε τα σπαθιά σας και ελάτε μαζί μας.
133
00:14:38,337 --> 00:14:40,579
-Αδύνατο!
-Αδιανόητο!
134
00:14:40,579 --> 00:14:42,522
Απίθανο!
135
00:14:42,522 --> 00:14:45,413
-Τότε θα σας υποχρεώσω!
136
00:14:53,013 --> 00:14:57,566
-Είναι έξι και είμαστε μόνο τρεις.
-Όχι! Τέσσερις!
137
00:14:57,566 --> 00:15:00,128
-Δεν είσαι ένας από μας...
138
00:15:00,693 --> 00:15:02,799
-Δεν είναι δική σου υπόθεση αγοράκι.
139
00:15:02,799 --> 00:15:05,928
-Μπορεί να μην έχω τον μανδύα, αλλά
έχω την καρδιά ενός σωματοφύλακα.
140
00:15:08,187 --> 00:15:11,078
-Νεαρέ μπορείς να αποσυρθείς,
φύλαξε το τομάρι σου.
141
00:15:11,078 --> 00:15:12,443
Και γρήγορα!
142
00:15:20,063 --> 00:15:22,604
-Πώς σε λένε νεαρέ;
-Νταρτανιάν.
143
00:15:22,604 --> 00:15:25,954
-Λοιπόν εγώ είμαι ο ’θως,
να ο Πόρθος και ο ’ραμης.
144
00:15:25,954 --> 00:15:29,197
Νταρτανιάν... εμπρός λοιπόν!
145
00:15:38,196 --> 00:15:41,795
-Πρώτα ας προσευχηθούμε...
146
00:15:43,328 --> 00:15:46,156
Χριστέ μου, πράος και ήρεμος.
147
00:15:50,536 --> 00:15:51,828
Επιτρέπεται;
148
00:16:03,100 --> 00:16:04,307
Συγνώμη!
149
00:16:09,108 --> 00:16:10,221
-Ένα σπαθί!
150
00:16:11,638 --> 00:16:13,943
-Για τ' όνομα του θεού, κύριε...
151
00:16:18,397 --> 00:16:20,273
-Ευχαριστώ.
152
00:18:10,841 --> 00:18:13,070
Νταρτανιάν!
153
00:18:14,709 --> 00:18:16,222
-Όχι...
154
00:18:29,010 --> 00:18:31,653
Αφήστε τον σε μένα...
155
00:18:45,543 --> 00:18:46,835
-Αφήστε το σπαθί σας κύριε.
156
00:18:46,836 --> 00:18:47,836
-Όχι.
-Τι;
157
00:18:47,857 --> 00:18:51,118
-Περικυκλώστε το Μπισκαρέτ.
Σας διατάζω.
158
00:18:51,118 --> 00:18:53,066
Τότε αλλάζει.
159
00:18:55,470 --> 00:18:57,979
-Εμπρός χτύπα το κουδούνι και οι
καλόγριες θα δουν τους πληγωμένους σου.
160
00:18:59,583 --> 00:19:01,533
-Εμπρός κύριοι, όσο πιο γρήγορα
φύγουμε τόσο το καλύτερο.
161
00:19:01,533 --> 00:19:04,253
-Ναι, τέλειωσε πολύ γρήγορα.
162
00:19:08,669 --> 00:19:15,198
-Θεέ μου, το καπέλο μου καταστράφηκε
από σένα και τους ρουφιάνους σου.
163
00:19:15,198 --> 00:19:18,095
Ω! Θεέ μου θα μου το πληρώσεις!
164
00:19:18,095 --> 00:19:19,913
Μου στοίχισε 10 νομίσματα.
165
00:19:21,892 --> 00:19:24,216
-Όχι, 20. 20 νομίσματα σε μια μάχη
166
00:19:24,216 --> 00:19:28,071
που θα σου μάθουν τρόπους.
167
00:19:28,295 --> 00:19:29,952
-Κλέφτη!
-Τί;
168
00:19:29,952 --> 00:19:33,139
-Η ελεημοσύνη είναι μια από τις
αρετές του Καρδιναλίου, θυμάσαι;
169
00:19:35,021 --> 00:19:37,933
- Θα καθόμαστε εδώ και θα συζητάμε μέχρι
να έρθει να μας συλλάβει ο Μάρσαλ;
170
00:19:37,933 --> 00:19:40,902
Ας φύγουμε κύριοι σας λεω.
-Ας πάμε.
171
00:19:43,637 --> 00:19:45,629
Κύριε...σχετικά με τα
τραύματα των συντρόφων σας...
172
00:19:45,629 --> 00:19:50,288
έχω μια αλοιφή της μητέρας μου,
που θα βρείτε πολύ αποτελεσματική.
173
00:19:59,954 --> 00:20:03,038
Πέταξα το καπέλο μου και
καθώς το κοίταγε τον χτύπησα.
174
00:20:03,038 --> 00:20:08,513
Πόρθε, Πόρθε το
πορτοφόλι σε παρακαλώ.
175
00:20:08,513 --> 00:20:11,473
Η αρχή των σωματοφυλάκων είναι
ο ένας για όλους και όλοι για έναν.
176
00:20:11,473 --> 00:20:13,198
Αυτό μεταφράζεται 10 για αυτόν
177
00:20:13,198 --> 00:20:16,551
και 10 για αυτόν
10 για σένα και 10 για μένα.
178
00:20:16,551 --> 00:20:21,440
Ο αγαπητός ’ραμης χρειάζεται 10
για να εντυπωσιάσει την ερωμένη του.
179
00:20:21,583 --> 00:20:25,627
Ο Πόρθος χρειάζεται 10
για να ντυθεί πιο αξιοπρεπώς.
180
00:20:25,627 --> 00:20:30,889
Και εσύ χρειάζεσαι 10 για να μείνεις
κάπου και για να έχεις έναν υπηρέτη.
181
00:20:31,160 --> 00:20:33,385
Κι εγώ...
-Κι εσύ;
182
00:20:34,549 --> 00:20:35,971
-Χρειάζομαι ένα ποτό.
183
00:20:35,971 --> 00:20:37,719
Θα καταλάβεις νεαρέ ότι ο κόσμος φαίνεται...
184
00:20:37,719 --> 00:20:39,428
ρόδινος μέσα από τον πάτο ενός ποτηριού.
185
00:21:48,061 --> 00:21:50,561
-Να ένα άλογο.
186
00:21:59,728 --> 00:22:05,867
-Να η σκάλα. Νομίζω ότι
θα σας αρέσει εδώ, κύριε.
187
00:22:05,867 --> 00:22:08,064
Μόνο για 2 φράγκα την ημέρα.
188
00:22:08,064 --> 00:22:11,389
Είναι έναν πεντακάθαρο δωμάτιο.
189
00:22:12,751 --> 00:22:17,808
Το αδειάζουμε κάθε δεύτερη ημέρα.
190
00:22:17,808 --> 00:22:21,258
Και το καθαρίζουμε με
πολύ λίγα χρήματα.
191
00:22:21,258 --> 00:22:25,637
Ο υπηρέτης σας μπορεί
να κοιμάται εδώ έξω.
192
00:22:25,637 --> 00:22:28,139
Και όταν ο κύριος θα τον χτυπάει για αυθάδεια...
193
00:22:28,139 --> 00:22:31,186
οι φωνές του θα ακούγονται.
194
00:22:31,221 --> 00:22:36,792
Ω! Κύριε, δεν υπάρχουν δωμάτια
σαν κι αυτά στο Παρίσι.
195
00:22:36,792 --> 00:22:42,080
Και που αλλού θα έχετε μια τόσο
υπέροχη θέα της πόλης!
196
00:22:43,292 --> 00:22:47,701
Επιτρέψετε μου να παρατηρήσω κύριε
Μπονανσιέ ότι αυτό το αχούρι
197
00:22:47,701 --> 00:22:50,915
που εσείς ονομάζετε δωμάτιο
δεν ταιριάζει για..
198
00:22:53,172 --> 00:22:55,617
ένα βασιλιά ή Καρδινάλιο, αλλά...
199
00:22:55,617 --> 00:22:57,836
...εμένα μου ταιριάζει πολύ καλά!
200
00:22:58,656 --> 00:23:00,872
Δυο φράγκα είπατε;
201
00:23:02,555 --> 00:23:07,366
-Θα το νοικιάσετε;
-Όποτε είναι διαθέσιμο.
202
00:23:09,140 --> 00:23:11,713
-Η κυρία Μπονανσιέ,
η σύζυγος μου.
203
00:23:11,713 --> 00:23:15,399
-Δεν είναι όμορφη;
-Γοητευτικότατη.
204
00:23:15,400 --> 00:23:17,551
-Ευχαριστώ.
205
00:23:17,586 --> 00:23:22,270
Είναι τόσο λεπτεπίλεπτη σαν τα πέταλα
που πέφτουν...
206
00:23:23,713 --> 00:23:25,929
... από ένα λουλούδι!
207
00:23:25,929 --> 00:23:30,661
Φυσικά ξέρετε η γυναίκα μου
είναι η μοδίστρα της Βασίλισσας.
208
00:23:30,661 --> 00:23:33,010
Είναι πολύ καλός άνθρωπος
η βασίλισσα.
209
00:23:33,010 --> 00:23:34,646
Η γυναίκα μου έχει την
απόλυτη εμπιστοσύνη της.
210
00:23:34,646 --> 00:23:38,447
Είμαι πολύ περήφανος
που είμαι άντρας της!
211
00:23:41,071 --> 00:23:46,098
-Μένει εδώ;
-Όχι εγώ μένω εδώ.
212
00:23:46,098 --> 00:23:49,599
-Η όμορφη μου Κώστανς μένει στο παλάτι.
Πού αλλού θα έμενε;
213
00:23:49,599 --> 00:23:52,087
Με επισκέπτεται μια
φορά την εβδομάδα.
214
00:23:53,433 --> 00:23:59,083
-Απόψε κατ' ακρίβειαν...
-Θα το περιμένεις με ανυπομονησία.
215
00:23:59,909 --> 00:24:01,066
-Ναι.
216
00:25:37,497 --> 00:25:41,319
-Πιο γρήγορα!
217
00:25:44,301 --> 00:25:47,862
Ας τους κάνει κάποιος να κάνουν
πιο γρήγορα, μαστιγώστε τους.
218
00:25:48,882 --> 00:25:53,982
Είναι υπέροχα... είναι θαυμάσια!
Νιώθω τέλεια, τόσο όμορφα!
219
00:25:56,531 --> 00:26:00,898
-Βασίλισσα προς ιππότη βασιλιά.
-Βασίλισσα προς ιππότη βασιλιά.
220
00:26:14,970 --> 00:26:18,995
Οι ρουφιάνοι σου Τρεβίλ έχουν
καρφώσει 5 φρουρούς του Καρδινάλιου.
221
00:26:19,311 --> 00:26:22,085
-Οι σωματοφύλακές σας.
-Οι δικοί σου.
222
00:26:22,611 --> 00:26:27,488
-’λογο εναντίον αξιωματικού.
-’λογο εναντίον αξιωματικού.
223
00:26:33,407 --> 00:26:36,469
-Μου είναι δύσκολο να εξηγήσω ποιος
κυβερνά τη Γαλλία ενώ κοιμάμαι,
224
00:26:36,469 --> 00:26:39,875
ποιος δουλεύει ακατάπαυστα
ενώ διασκεδάζω.
225
00:26:39,875 --> 00:26:41,821
-Η εξοχότητά σας αναφέρεται
στους φρουρούς;
226
00:26:41,821 --> 00:26:45,235
-Αναφέρομαι στον Καρδινάλιο Ρισελιέ
και δεν είναι το ίδιο πράγμα.
227
00:26:48,049 --> 00:26:50,992
Α! Ο Καρδινάλιος....
228
00:26:54,587 --> 00:26:58,019
-Αυτό το θέμα με τους
σωματοφύλακες του Τρεβίλ...
229
00:26:58,019 --> 00:27:00,602
-Σπασμένα κεφάλια και
σπασμένα σπαθιά.
230
00:27:00,602 --> 00:27:06,717
Διαδόσεις. Ο Δούκας του
Μπάκιγχαμ είναι στο Παρίσι.
231
00:27:06,717 --> 00:27:09,831
-Του Μπάκιγχαμ; Εδώ;
Για το όνομα του Θεού για ποιο λόγο;
232
00:27:09,831 --> 00:27:11,468
Να χύσει αίμα ενάντια στην τιμή μου;
233
00:27:11,468 --> 00:27:15,148
-Η βασίλισσα.
-Συλλάβετε τους συνωμότες.
234
00:27:16,276 --> 00:27:21,442
-Κύριε κάνεις λάθος. Η βασίλισσα είναι
πιστή σε σένα και στη Γαλλία.
235
00:27:21,442 --> 00:27:23,733
Εκτιμά την εξοχότητά
σας πάρα πολύ θερμά.
236
00:27:23,733 --> 00:27:27,377
-Δεν συγκινούμαι από τη θέρμη της.
Να τον συλλάβετε.
237
00:27:28,088 --> 00:27:30,448
-Τι σκάνδαλο!
Σίγουρα πρέπει να το κάνουμε;
238
00:27:30,448 --> 00:27:32,078
Θα πρέπει να συλλάβουμε και
τον πρωθυπουργό της Αγγλίας;
239
00:27:32,551 --> 00:27:37,938
Όχι κύριε. Πρέπει να κρατάμε
τον ευγενή Δούκα στο χέρι.
240
00:27:37,938 --> 00:27:42,476
Η καταδίωξη των προτεσταντών
είναι ένα πολιτικό κάλυμμα.
241
00:27:43,333 --> 00:27:46,490
-Και η βασίλισσα;
Καλύπτεται με τη δική της κάπα;
242
00:27:47,422 --> 00:27:50,391
-Η ομορφιά της Εξοχότητας της
λατρεύεται ποικιλοτρόπως.
243
00:27:51,544 --> 00:27:56,881
Η αρετή της είναι αναμφισβήτητη.
244
00:27:56,997 --> 00:28:00,519
Όσο για το Δούκα του Μπάκιγχαμ
θα παρακολουθείται!
245
00:28:11,521 --> 00:28:15,028
-Αξιωματικός προς βασίλισσα.
-Αξιωματικός προς βασίλισσα.
246
00:28:21,521 --> 00:28:23,887
-Ρουά.
247
00:28:48,484 --> 00:28:50,754
-Από εδώ.
248
00:29:00,973 --> 00:29:05,367
-Ανοίξτε την πόρτα,
θα την σπάσουμε!
249
00:29:15,754 --> 00:29:19,565
-Κάποιος έρχεται!
-Αγάπη μου!
250
00:29:19,565 --> 00:29:21,250
-Το όπλο είναι έτοιμο!
251
00:29:32,608 --> 00:29:36,219
-Θα έλθεις μαζί μου.
-Όχι, δεν θα έρθω.
252
00:29:36,219 --> 00:29:40,489
Δεν θα έρθω.
Θα το δούμε.
253
00:29:45,622 --> 00:29:48,592
Θα το δούμε.
254
00:29:54,131 --> 00:30:01,414
-Θα έρθεις μαζί μου.
-Ναι, έρχομαι μαζί σου.
255
00:30:05,569 --> 00:30:07,502
Δεν φοράω τις παντόφλες μου.
256
00:30:09,020 --> 00:30:13,654
Πες' τον Καρδινάλιο ότι δεν μπορώ,
πες του ότι λυπάμαι.
257
00:30:28,065 --> 00:30:30,439
-Σταματήστε την!
-Σταματήστε την!
258
00:30:30,439 --> 00:30:32,383
-Τί τρέχει;
259
00:30:36,599 --> 00:30:41,681
-Τι κάνατε στη γυναίκα μου;
Κώστανς!
260
00:31:06,916 --> 00:31:12,287
-Κύριε Νταρτανιάν θα ήθελα...
-Είμαι δικός σου μόλις μπορέσω.
261
00:31:16,640 --> 00:31:18,429
-Σε χτύπησαν;
-Σε χτύπησαν;
262
00:31:18,429 --> 00:31:22,183
-Πρέπει να πάω στη βασίλισσα απόψε.
-Δεν μπορώ να σας αφήσω.
263
00:31:22,183 --> 00:31:25,176
-Έφυγα από το κρεβάτι μου.
-Το καλύτερο μέρος για σας.
264
00:31:25,176 --> 00:31:29,083
Το κρεβάτι είναι το καλύτερο
μέρος για σας.
265
00:31:30,870 --> 00:31:36,156
-Μείνετε για λίγο ακόμα....
-Ευχαριστώ...Ο άντρας μου.
266
00:31:36,156 --> 00:31:39,129
-Που είναι;
-Στη Βαστίλη.
267
00:31:42,591 --> 00:31:47,856
-Λυπάμαι που τ' ακούω.
Το καλύτερο είναι να κοιμηθείς.
268
00:31:47,856 --> 00:31:51,555
Προσπάθησε να το ξεχάσεις.
-Ναι.
269
00:31:51,555 --> 00:31:54,589
Δεν μπορώ να κοιμηθώ να κοιμηθώ και
ο άντρας μου να είναι στη Βαστίλη.
270
00:31:55,331 --> 00:31:58,598
-Φοβάμαι...
-Εγώ δεν είμαι.
271
00:31:58,598 --> 00:32:00,565
-Πρέπει να κοιμηθείς μαζί μου.
272
00:32:00,565 --> 00:32:03,264
-Χρειάζεσαι μια αγκαλιά για
να διώξεις τους φόβους σου.
273
00:32:03,631 --> 00:32:07,194
-Κύριε, πρέπει να πάω στη Μεγαλειοτάτη,
με χρειάζεται επειγόντως!
274
00:32:07,194 --> 00:32:11,097
-Δεν μπορώ να σ' αφήσω να πας.
Οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι.
275
00:32:11,097 --> 00:32:13,559
Και τα πόδια σου είναι βρώμικα.
276
00:32:17,005 --> 00:32:18,898
-Ναι.
277
00:32:19,948 --> 00:32:23,121
Κύριε πρέπει να με βοηθήσετε.
Είστε κύριος και ευγενής.
278
00:32:23,121 --> 00:32:26,345
Και ο άντρας μου είναι τόσο αδύναμος.
279
00:32:26,581 --> 00:32:28,670
Μπορώ να σας πω...
280
00:32:29,911 --> 00:32:35,621
Μπορώ να σας εμπιστευθώ;
-Μα και βέβαια.
281
00:32:35,621 --> 00:32:39,502
Ακούω την ανάσα σας σαν
φτερούγισμα πουλιού...
282
00:32:39,502 --> 00:32:41,336
-Θέλουν να βλάψουν τη
βασίλισσα χρησιμοποιώντας εμένα.
283
00:32:41,336 --> 00:32:44,612
-Ακούω το φτερούγισμα.
-Ο Καρδινάλιος θέλει να την καταστρέψει.
284
00:32:44,612 --> 00:32:48,325
Και επειδή αυτή με εμπιστεύεται ελπίζει να
το κάνει χρησιμοποιώντας εμένα.
285
00:32:48,325 --> 00:32:51,107
-Δεν μπορείς να πας στη
βασίλισσα με βρώμικα πόδια.
286
00:32:52,249 --> 00:32:56,702
-Όχι...
-Είσαι αρκετά δυνατή να τα πλύνεις;
287
00:32:57,770 --> 00:33:00,907
-Όχι.
Φτωχέ μου άντρα!
288
00:33:00,907 --> 00:33:04,348
Χωρίς αυτόν νοιώθω
τόσο αβοήθητη.
289
00:33:04,348 --> 00:33:06,778
-Δεν έχω πλύνει ποτέ πόδια γυναίκας.
290
00:33:06,778 --> 00:33:11,616
Έχω πλύνει τα πόδια του αλόγου
αρχίζοντας από το επάνω μέρος.
291
00:33:12,429 --> 00:33:15,208
-Δεν μπορώ να πάω με βρώμικα
πόδια στη βασίλισσα.
292
00:33:16,638 --> 00:33:20,510
-Νομίζεις ότι θα είμαι ασφαλής εδώ;
293
00:33:21,630 --> 00:33:24,197
-Ναι, ναι Κώστανς.
294
00:33:27,851 --> 00:33:31,176
-Συγνώμη!
295
00:33:31,475 --> 00:33:35,084
-Δεν θα κρυώνουμε;
296
00:33:47,297 --> 00:33:49,364
-Τουλάχιστον άσε με να
σε συνοδέψω για λίγο.
297
00:33:49,364 --> 00:33:50,999
-Όχι πρέπει να πάω μόνη μου.
298
00:33:50,999 --> 00:33:52,890
-Θα συναντήσω κάποιον πριν
πάω στη βασίλισσα.
299
00:33:52,890 --> 00:33:54,327
-Ποιον;
300
00:33:54,327 --> 00:33:58,971
-Ζηλεύεις από τώρα;
-Οτιδήποτε σε αφορά.
301
00:34:02,793 --> 00:34:06,468
-Πρέπει να πηγαίνω τώρα.Υποσχέσου
μου ότι δεν θα με ακολουθήσεις.
302
00:34:39,376 --> 00:34:40,956
Χρήματα για τον τυφλό....
303
00:34:41,472 --> 00:34:44,208
Πρόσεχε που πας αγάπη μου...
304
00:34:47,659 --> 00:34:52,383
Βοηθήστε έναν ανάπηρο.
Βοηθήστε έναν ανάπηρο.
305
00:34:53,150 --> 00:34:54,889
Φύγε...χάσου!
306
00:34:57,282 --> 00:34:59,911
Βοηθήστε έναν ανάπηρο.
Βοηθήστε έναν ανάπηρο.
307
00:34:59,911 --> 00:35:01,296
-Εγώ;
Δεν είναι η μέρα σου, ε;
308
00:35:01,296 --> 00:35:03,233
Βοηθήστε έναν ορφανό...
309
00:35:07,092 --> 00:35:08,511
Βοηθήστε έναν απόμαχο πολέμου.
310
00:35:44,045 --> 00:35:46,635
Βοηθήστε... βοηθήστε...
311
00:35:46,635 --> 00:35:48,337
Πριν με προσπεράσετε κύριε...
312
00:35:53,604 --> 00:35:55,697
-Μια στιγμή κύριε...
πριν με προσπεράσετε...
313
00:35:58,222 --> 00:36:03,028
-Κύριε! Δεν έχετε ούτε ένα κέρμα;
314
00:36:04,106 --> 00:36:06,505
-Μια στιγμή κύριε σας παρακαλώ.
315
00:36:06,791 --> 00:36:08,473
-Μα μου υποσχέθηκες!
316
00:36:08,473 --> 00:36:11,170
-Ναι! Και τώρα καταλαβαίνω γιατί
με έβαλες να σου υποσχεθώ....
317
00:36:11,170 --> 00:36:12,967
-Δεν σας γνωρίζω καθόλου κύριε.
318
00:36:12,967 --> 00:36:15,424
-Όχι, αλλά υπάρχει κάτι μεταξύ μου
και της κυρίας!
319
00:36:15,699 --> 00:36:18,501
-Κρατηθείτε στο μπράτσο μου κυρία,
καληνύχτα σας κύριε.
320
00:36:20,897 --> 00:36:25,756
-Για το όνομα του Θεού Κύριε...
-Κύριε; Μήπως είσαι...;
321
00:36:25,862 --> 00:36:30,204
-Είναι ο Δούκας του Μπάκιγχαμ ...Βλέπεις;
Θα τα κατάστρεφες όλα.
322
00:36:30,139 --> 00:36:35,406
Αγάπη μου με συγχωρείς...
Ω κύριε τι να πω!
323
00:36:36,376 --> 00:36:39,603
Την αγαπώ.. και ζηλεύω.
324
00:36:40,124 --> 00:36:43,037
Πολύ καλή δικαιολογία για να επιτεθείς
σ' έναν ξένο μες στο σκοτάδι!
325
00:36:43,037 --> 00:36:47,194
-Θα μου κάνετε μια χάρη;
-Ότι θέλετε κύριε....
326
00:36:47,456 --> 00:36:49,991
Η κυρία κι εγώ πρέπει να πάμε στο παλάτι
και δεν πρέπει να μας δουν.
327
00:36:49,991 --> 00:36:51,889
Αν κάποιος προσπαθήσει να μας ακολουθήσει...
328
00:36:51,889 --> 00:36:55,599
θα είχατε την καλοσύνη να τον σκοτώσετε;
329
00:36:54,598 --> 00:36:57,849
Ναι... ναι...
330
00:37:29,727 --> 00:37:34,146
Η Μεγαλειότητα σας δεν ξέρει
κανένα πιο απόμερο μέρος;
331
00:37:35,522 --> 00:37:37,257
-Περιμένετε εδώ.
-Τι;
332
00:37:51,943 --> 00:37:54,595
-’ννυ....
-Γιατί ήλθες;
333
00:37:54,595 --> 00:37:56,517
-Για να σε δω.
334
00:37:57,668 --> 00:37:59,145
Είναι τρέλα.
335
00:37:59,707 --> 00:38:03,750
Ο βασιλιάς υποψιάζεται κι ο Καρδινάλιος ξέρει
και θα με καταστρέψει αν μπορέσει.
336
00:38:04,009 --> 00:38:07,370
Οι κατάσκοποί του...
Τί θα γίνει αν μας πιάσουν εδώ;
337
00:38:07,398 --> 00:38:12,166
Δεν θα μας βρουν.
Όχι πάντως εδώ μέσα, στα πλυντήρια.
338
00:38:12,822 --> 00:38:15,309
Είναι μάταιο.
Είμαι η γυναίκα του βασιλιά.
339
00:38:15,613 --> 00:38:20,104
-Ο ηλίθιος Παριζιάνος που σε αγνοεί
και σε ζηλεύει ταυτόχρονα.
340
00:38:20,104 --> 00:38:21,970
Τι του χρωστάς;
341
00:38:21,970 --> 00:38:26,071
Να μην τον ατιμάσω.
342
00:38:27,566 --> 00:38:32,865
Γι αυτό σου λέω να φύγεις
και να μην ξαναέλθεις.
343
00:38:33,715 --> 00:38:35,931
Αγάπη μου δεν είμαστε απλοί πολίτες.
344
00:38:35,931 --> 00:38:43,428
Πράγματι ... δεν είμαι μικρός,
ούτε ένα χωριατόπαιδο.
345
00:38:44,271 --> 00:38:46,326
Είμαι ο άρχοντας μιας μεγάλης χώρας, Ανν!
346
00:38:47,412 --> 00:38:51,234
Με στόλο και στρατό.
Αν χρειαστεί...
347
00:38:52,081 --> 00:38:54,031
είχαμε πολεμήσει εμείς οι ’γγλοι
με τη Γαλλία και λίγο πιο πριν...
348
00:38:54,031 --> 00:38:57,194
...χωρίς καλύτερη αιτία από
αυτή που έχω τώρα...
349
00:38:57,194 --> 00:39:01,852
Νομίζεις θα δείλιαζα να κάνω πόλεμο
για να σε κερδίσω;
350
00:39:01,852 --> 00:39:02,804
Αν αμφιβάλλεις...
351
00:39:02,804 --> 00:39:05,789
περίμενε να επαναστατήσουν
οι Γάλλοι προτεστάντες...
352
00:39:05,789 --> 00:39:07,186
και να ζητήσουν βοήθεια από τους ’γγλους.
353
00:39:08,983 --> 00:39:10,499
Γλυκιά μου, Ανν.
354
00:39:10,499 --> 00:39:17,009
Είσαι η πιο αξιολάτρευτη
από οτιδήποτε έχω δει σε πλυντήριο!
355
00:39:18,891 --> 00:39:22,947
Έλα, πες μου ξανά ότι μ' αγαπάς.
356
00:39:27,000 --> 00:39:29,101
Πρέπει να φύγεις.
357
00:39:31,412 --> 00:39:33,815
Δεν είναι ασφαλές το μέρος εδώ.
358
00:39:33,815 --> 00:39:35,403
Θα υπάρξει κάποια μέρα.
359
00:39:36,617 --> 00:39:38,423
Αλλά μέχρι τότε....
360
00:39:38,469 --> 00:39:41,243
Δωσ' μου κάτι για να σε θυμάμαι.
361
00:39:41,440 --> 00:39:44,453
Ένα ενθύμιο, οτιδήποτε.
362
00:39:45,026 --> 00:39:48,763
Έλα, ένα χωριατόπαιδο σε εκλιπαρεί
να του χαρίσεις ένα.
363
00:39:57,022 --> 00:39:59,620
-Αυτά είναι τα καλύτερα που έχω.
364
00:40:00,723 --> 00:40:02,792
-Θα στα επιστρέψω σ' ένα χρόνο.
365
00:40:18,914 --> 00:40:20,702
Κάπως έτσι θα τα καταφέρνουν,
366
00:40:22,121 --> 00:40:23,956
και δεν το ήξερα.
367
00:40:24,052 --> 00:40:27,550
Θα ντύνομαι καλύτερα στο μέλλον.
368
00:40:30,429 --> 00:40:34,816
-Ω! Θεέ μου!
-Φύγε γρήγορα!
369
00:40:35,101 --> 00:40:36,802
-Μείνε ακίνητος!
370
00:40:57,723 --> 00:40:59,307
-Εκεί.
371
00:41:03,440 --> 00:41:04,987
-Συγνώμη.
372
00:41:18,381 --> 00:41:20,551
Θα μου πει κανένας που πάμε;
373
00:41:33,919 --> 00:41:37,029
Ακίνητος! Δεν τέλειωσα ακόμα
μαζί σου. Έλα εδώ!
374
00:42:08,840 --> 00:42:10,781
-Κύριε μου.
Επιτρέπεται;
375
00:42:13,320 --> 00:42:14,553
-Ευχαριστώ.
376
00:42:22,256 --> 00:42:25,851
-Έλα.
Εμπρός.
377
00:43:32,767 --> 00:43:34,416
Θα μπορούσα να το τακτοποιήσω και μόνος...
378
00:43:34,416 --> 00:43:37,124
αλλά ευχαριστώ κύριοι εν πάσει περιπτώσει.
379
00:43:38,512 --> 00:43:42,563
-Ποιος ήταν αυτός;
-Δεν ξέρω.
380
00:43:42,617 --> 00:43:49,076
Μου φάνηκε ξένος, εσένα;
-Ναι.
381
00:43:53,756 --> 00:43:56,644
Κοίτα σε τι κατάσταση βρίσκεται.
382
00:43:58,520 --> 00:43:59,853
Προχώρησε μέσα.
383
00:43:59,853 --> 00:44:03,223
Γιατί δεν μου λέτε; Δεν έκανα απολύτως τίποτα.
Ήμουν στο κρεβάτι μου...
384
00:44:03,329 --> 00:44:06,049
Ήμουν μόνος στο κρεβάτι, στο σπίτι μου
και εισέβαλαν στο δωμάτιό μου.
385
00:44:06,049 --> 00:44:09,485
Ορκίζομαι ότι δεν έκανα τίποτα!
Τι θα μου κάνουν;
386
00:44:09,485 --> 00:44:12,417
Για να είσαι στη Βαστίλη,
κάτι θα πρέπει να έκανες.
387
00:44:13,178 --> 00:44:16,053
Αυτό που διέπραξες είναι εσχάτη προδοσία.
388
00:44:20,565 --> 00:44:25,034
Κατηγορείσαι για συνομωσία με τη γυναίκα
σου και το Δούκα του Μπάγκιχγαμ.
389
00:44:25,152 --> 00:44:27,178
Όχι, όχι !
390
00:44:27,269 --> 00:44:29,893
Ξέρεις ποιος σε κατηγορεί;
391
00:44:31,202 --> 00:44:32,847
Ποιος σ' έφερε εδώ;
392
00:44:35,773 --> 00:44:40,259
-Αυτός, αυτός είναι!
-Βάλ' τον μέσα.
393
00:44:40,259 --> 00:44:42,428
Δεν ήταν αυτός ο άνθρωπος,
κάποιος άλλος ήταν.
394
00:44:42,428 --> 00:44:44,310
Αυτός είναι καθώς πρέπει κύριος.
395
00:44:44,310 --> 00:44:46,862
Σου λέω ότι είναι ένας τίμιος άνθρωπος.
396
00:44:46,862 --> 00:44:50,078
Ένας αξιαγάπητος ευγενής,
κάποιος άλλος ήταν.
397
00:44:52,104 --> 00:44:53,582
Συναντήθηκαν η βασίλισσα
και ο Μπάκιγχαμ.
398
00:44:53,582 --> 00:44:55,183
-Που;
-Στο παλάτι.
399
00:44:55,183 --> 00:44:56,543
Το έμαθα όταν ήταν πλέον πολύ αργά.
400
00:44:56,543 --> 00:44:58,111
Εννοείς ότι σου ξέφυγε;
401
00:44:58,111 --> 00:45:00,612
Ναι εξοχότατε, δεν είχα οδηγίες.
402
00:45:00,612 --> 00:45:01,554
Τι έγινε;
403
00:45:01,554 --> 00:45:03,993
Η γυναίκα του Μπονανσιέ πήγε
τον Μπάκιγχαμ στο παλάτι.
404
00:45:03,993 --> 00:45:07,142
Η γυναίκα του Μπονανσιέ;
Νομίζω σου είπα να την συλλάβεις.
405
00:45:07,959 --> 00:45:11,183
Απέτυχα.
Το παθαίνει κανείς που και που.
406
00:45:11,183 --> 00:45:15,849
Αν έκανα ένα τέτοιο λάθος σαν
το δικό σου θα αποκεφαλιζόμουν.
407
00:45:15,849 --> 00:45:18,889
Θα το 'λεγα για κάποιον
ανώτερο από μένα, εξοχότατε.
408
00:45:19,948 --> 00:45:22,713
-Αλήθεια;
-Λόγω υπερβολικής φιλοδοξίας.
409
00:45:22,713 --> 00:45:24,187
-Εσύ δεν έχεις;
-Όχι.
410
00:45:26,245 --> 00:45:32,668
-Με φοβάσαι Ρόσφορτ;
-Ναι, σας φοβάμαι εξοχότατε.
411
00:45:34,357 --> 00:45:36,819
Επιπλέον σε μισώ.
412
00:45:38,952 --> 00:45:42,770
Σ' αγαπώ γιε μου ακόμα
και όταν αποτυγχάνεις.
413
00:45:59,144 --> 00:46:01,303
Ξέρω ότι η βασίλισσα έδωσε στον Μπάκιγχαμ...
414
00:46:01,303 --> 00:46:03,517
τα 12 διαμαντένια κουμπιά...
415
00:46:02,516 --> 00:46:04,679
που της δώρισε στα τελευταία
γενέθλιά της ο βασιλιάς.
416
00:46:04,679 --> 00:46:07,613
Δεν ξέρω που πήγε μετά
ο Μπάγκιγχαμ, εξοχότατε.
417
00:46:07,613 --> 00:46:09,993
Πες μου για όλα τα γεγονότα
που δεν ξέρεις...
418
00:46:09,993 --> 00:46:12,230
διαφορετικά ο Μπάκιγχαμ θα βρίσκεται
στο Καλαί πριν κάνεις οτιδήποτε....
419
00:46:12,230 --> 00:46:13,194
Καλημέρα σας εξοχότατε.
420
00:46:13,194 --> 00:46:15,725
Προς το παρόν ας τον αφήσουμε να φύγει.
421
00:46:30,825 --> 00:46:35,052
-Με πονάει!
-Υποτίθεται πως έτσι πρέπει.
422
00:46:35,797 --> 00:46:39,831
Με εξαπάτησες.
423
00:46:42,128 --> 00:46:49,647
Νόμιζα ότι είσαι προδότης.
Σήκω φίλε μου.
424
00:46:50,827 --> 00:46:58,001
Kύριε Μπονασιέ λέω ότι οι υποψίες
μου ήταν τελείως άδικες.
425
00:46:58,001 --> 00:47:03,117
Ο Καρδινάλιος μου έσφιξε το
χέρι και με αποκάλεσε "φίλο".
426
00:47:03,117 --> 00:47:05,329
Πρέπει να σας φερθούμε καλύτερα.
427
00:47:05,992 --> 00:47:09,599
Πάρε αυτά και συγχώρεσε με.
428
00:47:10,121 --> 00:47:11,927
Ποιος είμαι εγώ που
θα συγχωρήσω την εξοχότητα σας;
429
00:47:11,927 --> 00:47:13,323
Δεν μπορεί να το εννοείται αυτό.
430
00:47:13,323 --> 00:47:15,568
Τί είμαι εγώ;
Εγώ είμαι ένα τίποτα...
431
00:47:15,568 --> 00:47:18,588
Μάλλον, είμαι λιγότερο
απ' το τίποτα.
432
00:47:21,275 --> 00:47:28,471
Φίλε μου είσαι μεγαλόψυχος.
Λοιπόν αντίο, η καλύτερα στο επανιδείν.
433
00:47:28,471 --> 00:47:32,826
Ελπίζω να έλθεις να με ξαναδεις
για να μιλήσουμε.
434
00:47:32,826 --> 00:47:34,539
Μέχρι την επόμενη μας συνάντηση ...
435
00:47:34,539 --> 00:47:37,346
Τ' ακούσατε αυτό;
Να συζητήσουμε.
436
00:47:37,346 --> 00:47:39,094
Δεν είναι υπέροχο;
Τ' ακούσατε;
437
00:47:39,094 --> 00:47:42,320
Νομίζω ότι έκανα ότι
μπορούσα μ' αυτόν.
438
00:47:42,320 --> 00:47:44,338
Τον έβαλα να παρακολουθεί
τη γυναίκα του.
439
00:47:44,338 --> 00:47:46,599
Πίστεψε ότι τον φοβόμουν...
440
00:47:47,797 --> 00:47:54,833
Ο κομψός Μπάκιγχαμ σίγουρα
θα φοράει τα διαμαντένια κουμπιά.
441
00:48:04,667 --> 00:48:06,971
Στείλε την κοντέσσα Γουίντερ στην Αγγλία.
442
00:48:06,971 --> 00:48:12,819
Αυτή θα τον προσεγγίσει και θα του τα πάρει.
443
00:48:11,818 --> 00:48:16,159
Πήγαινε και πες της να
μου τα φέρει αμέσως.
444
00:48:16,159 --> 00:48:20,821
Το πως θα τα πάρει
είναι δική της υπόθεση.
445
00:48:26,888 --> 00:48:30,033
Δυο... Τρία... και φεύγουμε.
446
00:49:14,621 --> 00:49:16,998
Θα σου αρέσει εδώ.
Είναι πολύ φτηνά.
447
00:49:31,186 --> 00:49:33,850
Περίμενε μια στιγμή.
Μπορεί να κερδίσω λίγα χρήματα.
448
00:49:34,361 --> 00:49:38,602
Αυτός εδώ...αυτός.
Αυτός μετά κόκκινα θα κερδίσει.
449
00:49:38,602 --> 00:49:40,313
Αυτός θα φτάσει στην κορυφή.
450
00:49:40,313 --> 00:49:42,755
Έλα...Έλα...αγόρι μου...έλα...
451
00:49:42,755 --> 00:49:45,567
Δεν θα μας φτάσουν για να
πληρώσουμε το φαγητό.
452
00:49:45,567 --> 00:49:47,363
Μείνετε για να μαζέψετε τα κέρδη.
Πάω να παραγγείλω.
453
00:49:49,279 --> 00:49:50,582
Αυτός είναι...
454
00:50:09,690 --> 00:50:14,646
Πεινάω...ο ’θως πρέπει
να πληρώσει τα χρέη του.
455
00:50:24,839 --> 00:50:27,204
Τί λέτε για λίγο κοτόπουλο;
Είναι πολύ δημοφιλές κάθε Τετάρτη.
456
00:50:27,853 --> 00:50:29,211
Είναι Τρίτη.
457
00:50:29,571 --> 00:50:31,008
Παγιδάκια κύριε;
458
00:50:31,008 --> 00:50:34,664
Όχι, όχι. Θα ήθελα και λίγο μοσχάρι
που πράγματι κάτι αξίζει.
459
00:50:34,664 --> 00:50:36,212
Θα του πεις να μαγειρέψει
σε παρακαλώ;
460
00:50:52,166 --> 00:50:56,361
Mεγάλο, υπεραναπτυγμενο παιδί!
461
00:51:00,080 --> 00:51:02,206
Ω! όχι...Λόρδε, μη!
462
00:52:37,303 --> 00:52:38,542
Εντάξει.
463
00:52:41,777 --> 00:52:46,166
Αυτό πρέπει να καλύπτει τις ζημιές.
-Ευχαριστώ.
464
00:54:11,755 --> 00:54:13,171
Το μάθατε κύρια;
465
00:54:13,171 --> 00:54:15,254
Ο καρδινάλιος θέλει να σας
δει να χορεύετε.
466
00:54:15,254 --> 00:54:18,830
Προτείνει να κάνω ένα χώρο
προς τιμή σας. Θέλετε ;
467
00:54:19,060 --> 00:54:21,828
Ότι σας ευχαριστεί είναι και
δική μου χαρά Μεγαλειότατε.
468
00:54:21,828 --> 00:54:24,847
Λοιπόν στο ξενοδοχείο " Ντε Βιλ "
σε δυο εβδομάδες.
469
00:54:24,847 --> 00:54:29,836
Θα 'ναι υπέροχα. Ένας χορός,
μπαλέτο, κουστούμια....
470
00:54:32,354 --> 00:54:35,434
Και θα ήθελα να φοράτε τα
διαμαντένια κουμπιά που σας χάρισα.
471
00:54:37,538 --> 00:54:40,294
Θα διακοσμούν τη βραδιά
της μεγαλειότατης.
472
00:54:41,154 --> 00:54:46,844
-Τα διαμαντένια κουμπιά;
-Ναι, τα κουμπιά που σας δώρισα.
473
00:54:46,844 --> 00:54:49,351
Γιατί όχι;
Δεν νομίζετε ότι είναι υπέροχα;
474
00:54:49,768 --> 00:54:53,548
Ναι...ναι είναι θαυμάσια.
475
00:54:53,548 --> 00:54:56,461
Λοιπόν, επιθυμώ να τα φορέσετε,
να τα δω πάνω σας.
476
00:54:56,843 --> 00:54:58,984
Βασίζομαι σ' αυτό Κυρία.
477
00:55:08,572 --> 00:55:12,858
Αυτό το πουλί με γράπωσε τόσο
δυνατά που με έκανε να κλάψω.
478
00:55:12,858 --> 00:55:15,481
Πήγε κατευθείαν στον καρπό μου.
Βλέπεις τα δάκρυα μου;
479
00:55:17,337 --> 00:55:20,430
Θα κάνουμε ένα χορό
με τα διαμαντένια κουμπιά.
480
00:55:20,430 --> 00:55:22,089
Αφού θέλεις να δεις
τη βασίλισσα να χορεύει...
481
00:55:22,812 --> 00:55:27,659
Γίνεσαι ρομαντικός κάτω από το
ιερατικό ρούχο σου.
482
00:55:27,806 --> 00:55:30,763
Ακόμα και ο Καρδινάλιος
έχει αδυναμίες εξοχότατε.
483
00:55:31,497 --> 00:55:34,630
Ενώ ο βασιλιάς δεν έχει ε;
Κοίτα τα δάκρυα.
484
00:55:35,344 --> 00:55:38,723
Η ακόλουθη συζήτηση
έγινε στο δωμάτιο
485
00:55:38,723 --> 00:55:41,393
της Κύριας Μπονανσιέ στο παλάτι.
486
00:55:41,428 --> 00:55:43,709
Η βασίλισσα έλεγε:
" είμαι χαμένη, είμαι χαμένη".
487
00:55:43,709 --> 00:55:46,155
Η Κυρία Μπονανσιέ είπε:
" Μεγαλειότατη.. "
488
00:55:46,155 --> 00:55:47,930
" Κωστανς είμαι χαμένη "....
489
00:55:47,930 --> 00:55:50,808
Μεγαλειότατη:
" Τί μπορώ να κάνω Κώστανς;"
490
00:55:50,808 --> 00:55:51,915
" Μπορούμε να πάρουμε τα...
491
00:55:51,915 --> 00:55:53,503
κουμπιά από το λόρδο Μπάκιγχαμ....
492
00:55:53,503 --> 00:55:56,188
μέσα σε 14 μέρες από το Λονδίνο. "
493
00:55:56,188 --> 00:55:57,845
"Αλοίμονο μου, χάθηκα!"
494
00:55:59,567 --> 00:56:01,446
" Μεγαλειότατη, σε 14 μέρες...
495
00:56:01,446 --> 00:56:02,656
ένας αγγελιοφόρος
μπορεί να φτάσει...
496
00:56:02,656 --> 00:56:03,718
στο Λονδίνο και να επιστρέψει...
497
00:56:03,718 --> 00:56:04,839
στο Παρίσι μαζί με τα κουμπιά."
498
00:56:04,839 --> 00:56:08,033
"Έναν αγγελιοφόρο; Ποιόν;
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν!
499
00:56:08,702 --> 00:56:10,165
Αυτός ο διάβολος έχει
πληροφοριοδότες παντού.
500
00:56:10,725 --> 00:56:13,761
Αυτός ο διαβολικός, ο πρόστυχος,
ο σατανικός άνδρας...
501
00:56:13,761 --> 00:56:16,541
ο αηδιαστικός, ο τιποτένιος,
ο κακούργος...
502
00:56:16,541 --> 00:56:18,463
αυτοαποκαλείται άνθρωπος
της εκκλησίας!"
503
00:56:22,058 --> 00:56:23,631
Σύμφ..., σύμφωνα μ' αυτό.
504
00:56:24,354 --> 00:56:26,416
Θα βρω έναν έμπιστο
αγγελιοφόρο Μεγαλειότατη.
505
00:56:27,372 --> 00:56:29,996
Ένα αξιόπιστο, το ορκίζομαι.
506
00:56:29,996 --> 00:56:33,392
Θα πάρει ένα γράμμα από εσάς
στο Λόρδο Μπάκιγχαμ.
507
00:56:34,340 --> 00:56:39,674
Ναι... ναι ένα γράμμα.
Θα του γράψω.
508
00:56:42,576 --> 00:56:46,384
Αφορά τη τύχη και την ζωή μου.
509
00:56:46,384 --> 00:56:50,206
- Έχεις κάποιον που εμπιστεύεσαι;
- Μεγαλειότατη δεν θ' αποτύχει.
510
00:56:53,413 --> 00:56:56,420
Πρόκειται για τη βασίλισσα.
Κινδυνεύει...
511
00:56:56,420 --> 00:56:58,898
εκτός εάν αυτό το γράμμα
φτάσει αμέσως στο Λονδίνο.
512
00:56:59,506 --> 00:57:03,714
Αυτή μου το εμπιστεύτηκε εμένα...
513
00:57:03,714 --> 00:57:05,828
και εγώ δεν εμπιστεύομαι κάνενα
άλλο εκτός από εσένα.
514
00:57:07,650 --> 00:57:09,582
Γράμματα, κίνδυνοι!
515
00:57:09,582 --> 00:57:13,149
Έλα στο κρεβάτι Κωστανς,
μικρό μου κοτοπουλάκι...
516
00:57:16,744 --> 00:57:19,230
Θα κάνω ότι μου πεις αν μου
υποσχεθείς ότι θα το πας το γράμμα.
517
00:57:19,230 --> 00:57:21,797
Τι ξέρω εγώ για τα γράμματα
ωραία μου Κωστανς.
518
00:57:21,797 --> 00:57:24,368
Ήμουν μακριά σου τόσες πολλές
μέρες και τόσες πολλές νύχτες.
519
00:57:24,368 --> 00:57:26,495
-Μιλάω σοβαρά!
-Νομίζεις ότι εγώ δεν σοβαρολογώ;
520
00:57:26,495 --> 00:57:28,294
Όχι, το γράμμα πρέπει να
πάει στο Λονδίνο τώρα.
521
00:57:28,294 --> 00:57:30,006
Πρέπει, επειδή το λες εσύ!
522
00:57:30,006 --> 00:57:33,337
Δεν θέλω να μου έχεις εμπιστοσύνη
και να σου πω γιατί.
523
00:57:33,337 --> 00:57:37,832
Αυτό το πολύ ύποπτο
γράμμα μυρίζει ραδιουργίες!
524
00:57:42,757 --> 00:57:44,064
Ναι, ραδιουργίες.
525
00:57:44,236 --> 00:57:46,691
Ραδιουργίες που έχει
κάνει η βασίλισσα σου.
526
00:57:47,263 --> 00:57:49,817
Κι εμένα θα με τραβάνε στη Βαστίλη.
527
00:57:50,134 --> 00:57:51,138
Ναι, στη Βαστίλη.
528
00:57:51,138 --> 00:57:53,653
Και σου λέω ότι δεν θέλω
να με στείλουν στη Βαστίλη.
529
00:57:53,806 --> 00:57:55,418
Γιατί έχουν πολύ βαθειά
μπουντρούμια...
530
00:57:55,418 --> 00:57:57,825
και φρικτά όργανα βασανιστηρίων...
531
00:57:57,825 --> 00:57:59,370
που τα κάνουν αδίστακτοι άνθρωποι.
532
00:57:59,370 --> 00:58:02,698
Και αφαιρούν σημαντικά όργανα
των ανθρώπων.
533
00:58:02,698 --> 00:58:06,049
Φαντάσου αν δεν ήταν ο Καρδινάλιος.
534
00:58:06,049 --> 00:58:08,904
-Ο Καρδινάλιος;
-Ναι ο Καρδινάλιος.
535
00:58:09,168 --> 00:58:12,837
Νομίζεις ότι μόνο εσύ έχεις
φίλους σε υψηλές θέσεις.
536
00:58:12,837 --> 00:58:15,424
’κου τότε:
Ο Καρδινάλιος μου έσφιξε το χέρι...
537
00:58:15,424 --> 00:58:17,120
Και με απεκάλεσε "Φίλο".
538
00:58:18,106 --> 00:58:21,832
Και μου έδωσε και
αυτό το πορτοφόλι.
539
00:58:21,916 --> 00:58:23,418
Είδες τον Καρδινάλιο;
540
00:58:23,418 --> 00:58:24,926
Ναι και θέλει να ξαναμιλήσουμε.
541
00:58:24,926 --> 00:58:26,389
Θα σου πω και κάτι άλλο.
542
00:58:26,389 --> 00:58:29,731
Δεν του αρέσουν αυτές οι μηχανορραφίες.
543
00:58:31,094 --> 00:58:34,127
Για ποιον είναι αυτό το γράμμα;
544
00:58:34,127 --> 00:58:37,173
Δεν σε αφορά αφού δεν το πάς.
545
00:58:37,173 --> 00:58:39,616
Πολύ καλά κυρία μου,
θαυμάσια!
546
00:58:39,616 --> 00:58:44,425
Αν δεν θέλεις να κοιμηθείς μαζι μου,
θα σε αφήσω.
547
00:58:44,425 --> 00:58:46,254
Γιατί έχω ένα πολύ σημαντικό ραντεβού!
548
00:58:56,625 --> 00:58:59,332
Ένα πολύ σημαντικό ραντεβού!
549
00:59:13,053 --> 00:59:14,792
-Εσύ!
-Εγώ!
550
00:59:14,792 --> 00:59:17,015
-Τότε άκουσες;
-Τα πάντα!
551
00:59:17,015 --> 00:59:18,333
Τότε ξέρεις...
552
00:59:18,333 --> 00:59:19,683
Μόνο ότι εσύ και η βασίλισσα...
553
00:59:19,683 --> 00:59:20,792
χρειάζεστε τις υπηρεσίες ενός κυρίου...
554
00:59:20,792 --> 00:59:23,750
που είναι θαραλλέος, διακριτικός...
555
00:59:23,750 --> 00:59:25,796
δραστήριος, εξαίσιος, πιστός.
556
00:59:27,724 --> 00:59:29,074
Επίσης ξέρω και το
δρόμο για το Λονδίνο.
557
00:59:29,074 --> 00:59:31,908
Και ο καλός σας σύζυγος πιθανόν...
558
00:59:31,908 --> 00:59:34,304
αυτή τη στιγμή να πηγαίνει στον Καρδινάλιο.
559
00:59:38,173 --> 00:59:39,759
Μπορώ να σ 'εμπιστευθώ ;
560
00:59:39,814 --> 00:59:41,691
-Να μ' εμπιστευθείς;
561
00:59:43,511 --> 00:59:49,796
Να μ' εμπιστευθείς...
γιατί σ' αγαπώ.
562
00:59:50,394 --> 00:59:53,708
Κι εσύ μ' αγαπάς. Εκτός κι αν δεν...
οπότε κάτι συμβαίνει.
563
00:59:54,982 --> 00:59:57,496
Ορκίζεσαι ότι δεν
θ' αποκαλύψεις ποτέ...
564
00:59:57,496 --> 00:59:58,521
τ' ονομα του ανθρώπου,
στον οποίο θα πάει...
565
00:59:58,521 --> 00:59:59,782
Στο λόγο της τιμής μου.
566
01:00:00,993 --> 01:00:04,606
Είναι ο Δούκας του Μπάκιγχαμ.
Απ' εδώ κύριε ....
567
01:00:05,496 --> 01:00:07,959
Πολύ γρήγορα κινείται
ο σύζυγος σας....
568
01:00:26,054 --> 01:00:28,073
Είναι ανοιχτά πάντα ....
Κώστανς!
569
01:00:28,073 --> 01:00:33,075
Κώστανς!
-Έφυγε ....
570
01:00:34,064 --> 01:00:35,913
Που να σου έχει πάει;
571
01:00:35,913 --> 01:00:38,195
Γιατί δεν δέκτηκες το γράμμα;
572
01:00:38,195 --> 01:00:41,683
Αναμφίβολα πήγε στο παλάτι
στην κυρά της....
573
01:00:41,683 --> 01:00:43,664
Δεν υπάρχει κανείς εδώ κύριε,
αλλά το κερί είναι ακόμα ζεστό.
574
01:00:43,664 --> 01:00:46,084
Ψάξε τους δρόμους που οδηγούν
στο παλάτι ... γρήγορα.
575
01:00:46,084 --> 01:00:47,489
Δεν θα έχει πάει μακριά.
576
01:00:47,489 --> 01:00:52,006
Σχετικα μ' αυτό το γράμμα,
μήπως ανέφερε η γυναίκα σου...
577
01:00:52,006 --> 01:00:53,284
τ' όνομα του Δούκα του Μπάκγχαμ;
578
01:00:53,284 --> 01:00:54,638
Όχι κύριε , δεν είπε ονόματα.
579
01:00:57,467 --> 01:00:58,973
Αυτός ο τύπος, ο Νταρτανίαν...
580
01:00:58,973 --> 01:01:01,075
μένει μαζί σου, έτσι δεν είναι;
581
01:01:03,043 --> 01:01:06,226
Θα πρέπει να βρούμε ένα ψυχρό
κατάλυμα για τον Νταρτανιάν...
582
01:01:06,226 --> 01:01:07,800
....και για τους φίλους του.
583
01:01:10,524 --> 01:01:12,228
Στη Βαστίλη!
584
01:01:12,228 --> 01:01:13,818
Και μετά;
585
01:01:13,818 --> 01:01:16,493
Στη Βαστίλη δεν υπάρχει μετά.
586
01:01:33,150 --> 01:01:34,699
Τι;
587
01:01:41,130 --> 01:01:44,545
Αυτός ο άνθρωπος με πρόσβαλε.
588
01:01:45,122 --> 01:01:46,360
Έσπασε το ξίφος του πατέρα μου ...
589
01:01:46,674 --> 01:01:48,011
μ' έριξε στο έδαφος...
590
01:01:48,011 --> 01:01:50,799
... άπλωσε τα χέρια του
στη γυναίκα που αγαπώ.
591
01:01:54,005 --> 01:01:56,944
Είναι φρικτός...
592
01:01:56,934 --> 01:02:01,563
Θα σου πω κάτι γι' αυτόν τον
φρικτό κύριο.
593
01:02:01,563 --> 01:02:07,268
Το λένε Ροσφορτ και είναι το
πρώτο σπαθί του Καρδινάλιου.
594
01:02:07,268 --> 01:02:15,193
Και πολύ θα ήθελα να σε δω
να τρέχεις χοντροτεμπέλη!
595
01:02:17,094 --> 01:02:19,717
15 περισσότερα...
596
01:02:30,706 --> 01:02:33,192
54.
597
01:02:48,023 --> 01:02:49,243
Όσον αναφορά τον Ροσφορτ...
598
01:02:49,243 --> 01:02:52,718
Αν τον δεις στον δρόμο φρόντισε
να μην συναντηθείτε.
599
01:03:00,745 --> 01:03:02,245
Είναι η μοναδική σου ευκαιρία.
600
01:03:05,941 --> 01:03:07,304
Με το Ρόσφορτ ή όχι...
601
01:03:07,304 --> 01:03:09,673
...πρέπει να πάω στο Λονδίνο
με αυτό το γράμμα...
602
01:03:10,440 --> 01:03:12,017
Αφορά τη βασίλισσα και πρέπει...
603
01:03:12,017 --> 01:03:15,773
να επιστρέψω με μια απάντηση σε 14 μέρες.
604
01:03:14,772 --> 01:03:18,282
Οι άνθρωποι του Καρδινάλιου θα σε κυνηγούν
και δεν θα προχωρήσεις ούτε 5 μίλια.
605
01:03:22,159 --> 01:03:24,570
Είναι ένα παιγνίδι με τελική φάση.
606
01:03:28,381 --> 01:03:30,099
Είπες ότι θέλεις να παραδώσεις
αυτό το γράμμα.
607
01:03:33,644 --> 01:03:36,668
Αν πάμε και οι 4 θα φτάσει,
έτσι δεν είναι ;
608
01:03:39,544 --> 01:03:42,200
-Ευχαριστώ!
-Εκεί θα φάμε αύριο το βράδυ.
609
01:03:42,200 --> 01:03:45,815
Παρά να στοιχηματίζει
κανείς σε σας...
610
01:03:45,815 --> 01:03:46,939
Μαζέψτε τα πράγματα σας,
ξεκινάμε για το Λονδίνο...
611
01:03:47,388 --> 01:03:52,207
-Για το Λονδίνο;
-Ναι, τεμπέλη....
612
01:03:53,270 --> 01:03:55,362
Η ψυχή σου είναι διεφθαρμένη.
613
01:03:55,362 --> 01:03:58,146
Δεν θα κληρονομήσεις
τη Βασιλεία των Ουρανών.
614
01:04:00,637 --> 01:04:02,429
-Ποτέ φεύγουμε;
-Αμέσως.
615
01:04:02,998 --> 01:04:05,226
Φάντσετ, πάρε τ' άλογα μας.
Δεν θα πάρουμε κανένα υπηρέτη.
616
01:04:05,226 --> 01:04:07,200
Ένας κύριος μπορεί να φανερώσει
το μυστικό του τυχαία...
617
01:04:07,200 --> 01:04:08,679
...ενώ ένας υπηρέτης
μπορεί και να το πουλήσει.
618
01:04:08,679 --> 01:04:11,539
Καθώς θα προχωράμε,
αν κάποιος πέσει κάτω...
619
01:04:11,539 --> 01:04:12,483
οι άλλοι τρεις θα συνεχίσουν
με το γράμμα....
620
01:04:12,483 --> 01:04:14,147
Αυτός που θα πέσει θα αφεθεί
στην τύχη του. Σύμφωνοι;
621
01:04:16,193 --> 01:04:20,023
Μπορώ να μάθω την αιτία για την
οποία μπορεί να πεθάνουμε ;
622
01:04:20,023 --> 01:04:22,204
Όταν πάμε σε μια εκστρατεία
ο βασιλιάς μας δίνει εξηγήσεις;
623
01:04:22,204 --> 01:04:23,667
Λέει : " Πόρθε Πολεμά "
και πόλεμας!
624
01:04:23,667 --> 01:04:24,719
Ναι.ναι....
625
01:04:24,719 --> 01:04:26,297
Τότε ας πάμε και ας σκοτωθούμε
όπου μας διέταξαν!
626
01:04:26,297 --> 01:04:29,060
-Αξίζει τον κόπο τόσες ερωτήσεις;
-Όχι.
627
01:05:05,973 --> 01:05:08,864
Πρόσεχε το χαλινάρι. Η Δούκισσα
του Σεβρ πλήρωσε περισσότερα...
628
01:05:08,864 --> 01:05:10,908
κι από το ετήσιο εισόδημα σου
μόνο για το υποχαλινάρι.
629
01:05:10,908 --> 01:05:13,120
Είναι ατόφιο ασήμι.
-Θα πάω εγώ κύριε.
630
01:05:13,120 --> 01:05:17,540
-Ο Θεός μαζί σου.
-Επίσης .
631
01:05:17,540 --> 01:05:20,440
-Να κάνουμε μια πρόποση.
-Ευχαρίστως κύριε.
632
01:05:20,440 --> 01:05:22,660
Θα πιείτε στην υγειά
του Καρδιναλίου;
633
01:05:25,188 --> 01:05:27,781
Μετά χαράς. Και μετά ας κάνουμε
μια πρόποση για το βασιλιά.
634
01:05:28,978 --> 01:05:31,543
Δεν ξέρω το βασιλιά,
μόνο τον Καρδινάλιο.
635
01:05:32,449 --> 01:05:34,490
Είσαι μεθυσμένος.
636
01:05:35,421 --> 01:05:37,337
Μια απάντηση υπάρχει σ' αυτό.
637
01:05:39,103 --> 01:05:41,297
Θα μου το πληρώσεις
αυτό τώρα.
638
01:05:43,339 --> 01:05:46,759
Είναι σκέτη τρέλα. Σκότωσέ τον
κι ακολούθησέ μας όταν μπορέσεις.
639
01:06:23,628 --> 01:06:25,168
Έλα ... έλα... έλα...
640
01:06:26,960 --> 01:06:28,863
Μείναμε ήδη τρεις.
641
01:06:28,863 --> 01:06:31,411
Πόρθε, είναι ασφαλής, αφού
είναι μεθυσμένος ο άλλος.
642
01:06:31,411 --> 01:06:36,062
Θα μοιάζει πιο μεθυσμένος,
όταν θα μας παρακολουθεί.
643
01:07:15,763 --> 01:07:18,893
Κατάρα, κοίτα καταστράφηκα.
644
01:07:48,237 --> 01:07:50,713
Ευθεία εμπρός...
645
01:09:01,930 --> 01:09:03,893
Φύγε. Φύγε μόνος.
646
01:09:05,197 --> 01:09:07,667
-Έλα.
-Πάμε.
647
01:09:40,692 --> 01:09:42,569
Έλα λοιπόν!
648
01:09:48,569 --> 01:09:50,238
’φησε το κάτω.
649
01:10:16,102 --> 01:10:18,535
Η ίδια τύχη ίσως μας περιμένει
σε απόσταση 10 μιλίων.
650
01:10:19,391 --> 01:10:21,770
Τουλάχιστον μέχρι τότε ας
είμαστε ασφαλείς.
651
01:10:21,770 --> 01:10:23,221
Εμπρός λοιπόν.
652
01:10:34,314 --> 01:10:38,151
Μπορεί να υπάρξει προδοσία
αλλά θα κρατήσω...
653
01:10:38,151 --> 01:10:40,088
...την ωραιότητα των γυναικών
της Γαλλίας πάνω απ' όλα.
654
01:10:40,088 --> 01:10:44,188
Κανένας δεν μπορεί να
πιστέψει ’γγλο, ε;
655
01:10:45,661 --> 01:10:47,392
Πήγαινε να κοιμηθείς Φελτον.
656
01:10:49,184 --> 01:10:51,132
Πουριτανοί γκρινιάρηδες!
657
01:10:53,056 --> 01:10:54,824
Μπορείτε να δημιουργήσετε
εφιάλτες σ 'ένα άνθρωπο.
658
01:11:30,630 --> 01:11:34,808
Μπορώ να σας πάω στην Αγγλία μόνο
αν έχετε άδεια από τον Καρδινάλιο.
659
01:11:34,808 --> 01:11:36,971
Έχω άδεια.
660
01:11:37,200 --> 01:11:39,116
Το πρωί ήλθε διαταγή να μην
φύγει κανένας...
661
01:11:39,116 --> 01:11:42,796
χωρίς την υπογραφή του
καρδινάλιου.
662
01:11:42,796 --> 01:11:45,949
Καλά, θα επιστρέψω σε μια ώρα,
αλλά να είσαι έτοιμος να πλεύσεις.
663
01:11:45,949 --> 01:11:48,065
Και πρόσεχε, υπάρχουν εχθροί ...
664
01:11:48,065 --> 01:11:49,208
του κράτους που θα προσπαθήσουν
να δραπετεύσουν.
665
01:12:03,613 --> 01:12:05,705
Μου κάνετε μια χάρη κύριε...
666
01:12:05,705 --> 01:12:09,728
Αν μου δώσετε την άδεια που
έχετε θα με βοηθήσετε ...
667
01:12:09,728 --> 01:12:11,227
να μην είμαι ασυνεπής.
668
01:12:11,227 --> 01:12:14,254
Είσαι ο κατεργάρης Γκασκόν
με τo κίτρινο άλογο...
669
01:12:14,254 --> 01:12:16,729
... που καυγαδίζει στους δρόμους
με τους σωματοφύλακες.
670
01:12:16,729 --> 01:12:21,173
Τότε να προσέχεις από τις γωνίες
των δρόμων κύριε Κύκλωπα.
671
01:12:21,866 --> 01:12:23,924
Που είναι οι άλλοι τρεις συνένοχοι;
672
01:12:23,924 --> 01:12:26,684
Θα ήταν καλύτερα...
673
01:12:37,133 --> 01:12:38,608
Εγώ είμαι...
εγώ είμαι...
674
01:14:06,571 --> 01:14:12,158
Μην ανησυχείς, έρχομαι...
675
01:14:28,841 --> 01:14:30,761
Έρχομαι...
676
01:14:37,538 --> 01:14:42,529
Σας το είπα.
Σκοτωθήκατε;
677
01:14:43,355 --> 01:14:49,010
Όχι ακριβώς, μια γρατσουνιά
στα πλευρά.
678
01:14:49,010 --> 01:14:52,244
Ω, πατέρα τι έκανες στο γιο σου.
679
01:14:52,244 --> 01:14:54,678
Είναι πεθαμένος;
680
01:14:56,814 --> 01:14:59,632
Όχι μόνο λαβωμένος.
681
01:14:59,632 --> 01:15:01,856
-Να το σκοτώσω;
-Φυσικά όχι.
682
01:15:01,856 --> 01:15:04,779
Δες τον και φίμωσε τον.
683
01:15:04,779 --> 01:15:07,216
Θα τον αφήσουμε
να πεθάνει από αιμορραγία...
684
01:15:07,216 --> 01:15:08,757
..αλλά δεν θα τον
δολοφονήσουμε.
685
01:15:14,163 --> 01:15:15,791
Αυτή η άδεια είναι μόνο
για ένα άτομο.
686
01:15:15,791 --> 01:15:19,521
Εγώ είμαι το άτομο.
Αυτός είναι υπηρέτης.
687
01:15:19,521 --> 01:15:23,022
Καταλαβαίνω ... εντάξει.
688
01:15:39,342 --> 01:15:40,456
Νιώθεις καλά;
689
01:15:45,902 --> 01:15:49,366
Κοιτά Πλανσέτ!
Το Ντόβερ.
690
01:16:18,728 --> 01:16:20,511
Ας το σε μένα.
691
01:16:35,776 --> 01:16:37,734
Καταραμένε.
692
01:16:39,529 --> 01:16:41,298
Κύριε!
693
01:16:50,135 --> 01:16:52,362
Είναι ο ζηλιάρης εραστής.
694
01:16:53,096 --> 01:16:54,518
Πιστεύω πως δεν ήρθες στην Αγγλία...
695
01:16:54,518 --> 01:16:56,697
... για να μου προκαλέσεις
κι άλλες φασαρίες.
696
01:17:26,561 --> 01:17:28,387
Λυπάμαι, αλλά δεν ξέρω να διαβάζω.
697
01:17:28,387 --> 01:17:30,197
Πόσες μέρες ταξιδεύεις;
698
01:17:30,197 --> 01:17:32,178
Έξι μέρες κύριε.
699
01:17:32,178 --> 01:17:34,722
Τότε πρέπει να βιαστούμε.
700
01:17:34,722 --> 01:17:38,465
Έλα Πλανσέτ, πρέπει να βιαστούμε.
701
01:17:39,364 --> 01:17:42,164
Ωραία, μου αρέσει η γρηγοράδα.
702
01:17:42,833 --> 01:17:45,328
Ελάτε κύριε, ας ξεκινήσουμε.
703
01:17:58,310 --> 01:18:03,796
38... 39... 40...41...42...
704
01:18:08,436 --> 01:18:11,819
1,2,3,4,5,6,....
705
01:19:08,955 --> 01:19:12,863
Μάλιστα κύριε, είναι η θεά μου.
706
01:19:15,384 --> 01:19:20,163
Να τα. Ήλπιζα ότι θα τα
κρατούσα για πάντα.
707
01:19:22,154 --> 01:19:24,187
Κύριε των δυνάμεων,
λείπουν δυο.
708
01:19:24,187 --> 01:19:26,119
Τι;
-’φησε με να σκεφτώ.
709
01:19:26,119 --> 01:19:29,022
Τα είχα και τα δώδεκα πριν από
δυο εβδομάδες στο χορό...
710
01:19:30,955 --> 01:19:32,702
Η Κοντέσα Γουίντερ...
711
01:19:32,702 --> 01:19:37,512
Ω Θεέ μου....Θα μου το
πληρώσει για αυτή την απιστία.
712
01:19:38,630 --> 01:19:40,366
Θα είναι στη Γαλλία μέχρι τώρα!
713
01:19:41,621 --> 01:19:42,872
Φέλτον!
714
01:19:55,772 --> 01:20:00,380
Τα έκλεψε μια κατάσκοπος του
Καρδινάλιου. Μια πόρνη Γαλλίδα.
715
01:20:00,380 --> 01:20:03,544
Φελτον, το γραμματέα μου.
Θέλω ένα ένταλμα.
716
01:20:03,544 --> 01:20:07,253
Γράψε μια διαταγή και στείλε τη στο λιμάνι.
717
01:20:07,253 --> 01:20:09,003
Κανένα πλεούμενο να μη φύγει χωρίς την εντολή μου.
718
01:20:09,003 --> 01:20:10,489
Αν σε ρωτήσει ο βασιλιάς πες του ...
719
01:20:10,489 --> 01:20:12,100
ότι σκέπτομαι για πόλεμο με τη Γαλλία.
720
01:20:12,100 --> 01:20:13,852
Κρατήσε ανοιχτό το δρόμο προς το Ντόβερ.
721
01:20:13,852 --> 01:20:15,814
Έξι μέρες είπες...
722
01:20:15,814 --> 01:20:18,627
Θα πεθάνεις για να επιστρέψεις αυτά...
723
01:20:18,627 --> 01:20:19,899
... τα κουμπιά στη βασίλισσα εγκαίρως.
724
01:20:19,899 --> 01:20:21,906
Και τί γίνεται μ' αυτές που λείπουν κύριε;
725
01:20:21,906 --> 01:20:24,664
Ο'Ράιλλυ, εκτίμησε την αξία τους.
726
01:20:24,664 --> 01:20:26,002
Πόσο αξίζει το καθένα;
727
01:20:31,350 --> 01:20:35,047
Δεν είναι αγγλικής κατασκευής.
Σίγουρα, δεν είναι.
728
01:20:35,047 --> 01:20:39,879
Θα έλεγα ότι αξίζουν £150...
729
01:20:39,879 --> 01:20:41,408
Πότε μπορείς να έχεις δυο όμοιες;
730
01:20:46,363 --> 01:20:47,647
Σε μια εβδομάδα.
731
01:20:47,647 --> 01:20:50,613
Θα σου δώσω £5.000 για κάθε
μια αν τις ετοιμάσεις μεθαύριο.
732
01:20:50,613 --> 01:20:51,899
Έγινε!
733
01:20:51,899 --> 01:20:53,852
Μπορώ να έχω και μια δικαιολογία
για τη γυναίκα μου...
734
01:20:53,852 --> 01:20:54,853
... ότι δεν θα μπορώ να
πηγαίνω στο σπίτι νωρίς;
735
01:20:55,148 --> 01:20:56,464
Θα κάνω κάτι καλύτερο.
736
01:20:56,464 --> 01:21:00,214
Τζακσον! Μια άμαξα και συνοδό
για την κύρια Ο Ράιλλυ.
737
01:21:00,214 --> 01:21:03,169
Να σας ετοιμάσω και δωμάτια;
-Ναι, βέβαια.
738
01:21:14,559 --> 01:21:18,237
-Πληγωθήκατε;
- Δεν είναι τίποτα.
739
01:21:40,235 --> 01:21:43,656
Υπέροχα... υπέροχα...
740
01:21:44,700 --> 01:21:48,452
Θα ήταν κομπλιμέντο αν έλεγα
ότι ταιριάζουν με τα μάτια σας;
741
01:21:48,452 --> 01:21:53,941
Ασυνήθιστη ευγένεια.
Εγώ θα τα σύγκρινα με την καρδιά μου.
742
01:21:54,535 --> 01:21:57,676
Επάνω ο Καρδινάλιος.
743
01:21:57,676 --> 01:22:00,135
Κάτω η βασίλισσα.
744
01:22:28,211 --> 01:22:30,804
Πάρτε τα δυο καινούργια από
τον Ο' Ραιλλυ αν μπορείτε.
745
01:22:34,552 --> 01:22:37,129
Προς τιμή της μεγάλης κυρίας
που υπηρετούμε και οι δυο μας.
746
01:22:37,129 --> 01:22:40,289
Καταλαβαίνεται ότι θα πρέπει
να τα πάρει εγκαίρως.
747
01:22:40,289 --> 01:22:41,958
Κύριε, πείτε ότι έγινε κιόλας!
748
01:22:41,958 --> 01:22:45,387
Κι εσάς; Πως μπορώ να
σας το ανταποδώσω;
749
01:22:47,320 --> 01:22:49,568
Κύριε ας δείξουμε κατανόηση.
750
01:22:49,568 --> 01:22:52,053
Είστε ’γγλος, ένας εχθρός της Γαλλίας.
751
01:22:52,088 --> 01:22:54,391
Δεν μου χρωστάτε τίποτα.
752
01:22:54,391 --> 01:22:56,420
Ότι έκανα το έκανα για τη βασίλισσα.
753
01:22:56,546 --> 01:22:59,484
Και για τη γυναίκα που αγαπώ.
754
01:23:00,627 --> 01:23:02,988
Φεύγω εξοχότατε.
755
01:23:12,595 --> 01:23:14,834
Με συγχωρείτε, ξέχασα!
756
01:23:14,834 --> 01:23:17,539
Η Αγγλία είναι νησί.
Πως θα φύγω;
757
01:23:17,770 --> 01:23:19,453
Θα βρεις ξεκούραστα άλογα
και ανοιχτό δρόμο ...
758
01:23:19,453 --> 01:23:21,113
μέχρι το Ντόβερ όπου
σας περιμένει καράβι.
759
01:23:23,802 --> 01:23:25,138
Κύριε.
760
01:23:25,138 --> 01:23:27,256
Αφού δεν δέχεστε καμία αμοιβή...
761
01:23:27,256 --> 01:23:31,358
... από φίλο,
δεχθείτε τουλάχιστον αυτό.
762
01:23:33,555 --> 01:23:36,316
Και αυτό από έναν εχθρό.
763
01:23:37,605 --> 01:23:40,337
-Αυτό διαφέρει.
764
01:23:45,629 --> 01:23:48,609
-Κουράστηκα!
-Κι εγώ... σχεδόν φτάσαμε.
765
01:23:48,609 --> 01:23:51,535
-Πονάω...
- ’ντε, κουνήσου!
766
01:24:02,400 --> 01:24:04,300
Πρέπει να πάρουμε ξεκούραστο άλογο.
767
01:24:04,300 --> 01:24:06,824
-Το γνωρίζεις αυτό το μέρος;
-Όχι.
768
01:24:06,824 --> 01:24:09,511
Ήταν το σημείο που ήμασταν
όλοι μαζί ζωντανοί.
769
01:24:10,685 --> 01:24:13,372
Στο επανιδείν φίλοι μου!
770
01:24:55,817 --> 01:24:58,349
Πόρθε!
771
01:25:06,563 --> 01:25:09,065
Το σκοινί, το σχοινί, γρήγορα.
772
01:25:18,963 --> 01:25:19,907
Το άλογο!
773
01:25:22,344 --> 01:25:24,304
Για το όνομα του Θεού, που είσαι;
774
01:25:24,304 --> 01:25:27,762
Μέσα από την πύλη.
Μέσα από την πύλη! Γρήγορα!
775
01:25:41,322 --> 01:25:43,365
Ήταν καιρός!
776
01:25:48,713 --> 01:25:50,914
-’ντε!
-Επιδειξία!
777
01:25:50,914 --> 01:25:52,952
Γιατί ακολουθείς πάντα ξωπίσω;
778
01:25:52,952 --> 01:25:54,961
’κουσες αυτή τη φωνή;
779
01:25:54,961 --> 01:25:56,933
Αυτή η προφορά....
780
01:25:56,933 --> 01:26:00,293
Όλοι για τον ένα
και ο ένας για όλους.
781
01:26:06,800 --> 01:26:09,834
Η γυναίκα μου είναι εκεί και χορεύει.
782
01:26:09,834 --> 01:26:12,301
Κάπου - κάπου με χαιρετάει.
783
01:26:12,301 --> 01:26:17,232
Την αφήνω να βγαίνει έξω τα βράδια
γιατί είναι νέα, κατάλαβες;
784
01:26:17,232 --> 01:26:19,487
Της αρέσει να διασκεδάζει τη νύχτα.
785
01:26:19,695 --> 01:26:22,956
Εγώ είμαι γέρος δεν με νοιάζει.
786
01:26:22,956 --> 01:26:25,477
Έρχομαι εδώ για να τη βλέπω
που διασκεδάζει.
787
01:27:06,612 --> 01:27:09,869
Κυρία γιατί δε φοράτε
τα διαμαντένια κουμπιά;
788
01:27:09,869 --> 01:27:12,843
Αφού ξέρατε ότι επιθυμώ να τα δω.
789
01:27:12,843 --> 01:27:19,582
Μεγαλειότατε...μέσα σε τόσο κόσμο...
φοβάμαι ότι τις έχασα.
790
01:27:19,582 --> 01:27:22,697
Έχετε λάθος!
Σας έκανα αυτό το δώρο για...
791
01:27:22,697 --> 01:27:24,533
... να θαυμάζετε τον εαυτό σας.
792
01:27:25,684 --> 01:27:27,747
Είμαι πολύ δυσαρεστημένος.
793
01:27:28,004 --> 01:27:30,114
Αν το επιθυμείτε...
794
01:27:33,189 --> 01:27:35,018
...θα πήγαινα στο παλάτι γι αυτές.
795
01:27:36,127 --> 01:27:39,382
Πηγαίνετε και αμέσως μάλιστα.
796
01:27:52,407 --> 01:27:56,740
-Ρέτζυ, γεμίζει.
-Βάζω τα δυνατά μου.
797
01:27:57,138 --> 01:28:02,028
-Έρχεται σε μένα τώρα.
-Παίρνει από το δικό μου.
798
01:28:02,028 --> 01:28:05,455
-Πήρε;
-Ναι, και το τρώει.
799
01:28:05,455 --> 01:28:10,037
-Λοιπόν, έχει...
-Μ' αγγίζει.
800
01:28:11,378 --> 01:28:13,414
Η Μεγαλειοτάτη ήταν φοβερά χλωμή.
801
01:28:15,894 --> 01:28:18,474
Μπορώ να τραβήξω την προσοχή
της Μεγαλειότητας σας...
802
01:28:18,474 --> 01:28:20,109
... στα "γλυκά" αυτού του κουτιού;
803
01:28:20,109 --> 01:28:24,265
Είμαι σίγουρος ότι θα συμφωνήσετε
ότι είναι "Βασιλική λιχουδιά".
804
01:28:27,656 --> 01:28:29,934
-Τι εννοείς;
-Τίποτα.
805
01:28:29,934 --> 01:28:32,328
Μόνο... αν η βασίλισσα
έχει τα κουμπια της...
806
01:28:32,328 --> 01:28:33,717
...που πολύ αμφιβάλλω...
807
01:28:33,717 --> 01:28:37,606
Μετρήστε τα κι αν
είναι 10 ρωτήστε την...
808
01:28:37,606 --> 01:28:39,914
τι έγιναν τα άλλα δυο.
809
01:28:51,907 --> 01:28:56,003
Σας είπα! Κανείς δεν μπορεί
να μπει χωρίς πρόσκληση.
810
01:28:56,003 --> 01:28:57,544
Είναι διαταγή του Καρδινάλιου.
811
01:28:59,369 --> 01:29:00,461
Συγνώμη κύριε;
812
01:29:02,508 --> 01:29:03,729
Είπα ότι...
813
01:29:07,267 --> 01:29:09,108
...δεν πειράζει!
814
01:29:24,572 --> 01:29:28,246
Έλα... αυτό είναι...
έλα... Πάλι!
815
01:29:28,469 --> 01:29:32,800
Έλα... αυτό είναι...
αυτό είναι! Πάλι!
816
01:29:44,747 --> 01:29:49,584
Κυρία θα έλθει,
είμαι σίγουρη!
817
01:29:51,286 --> 01:29:57,185
Πως Κώνστας; Είναι ανώφελο...
Τέλειωσε!
818
01:30:01,875 --> 01:30:05,091
Θ' αρρωστήσω... πρέπει....
δεν μπορώ να σταματήσω.
819
01:30:31,396 --> 01:30:33,913
Αυτός είναι.
820
01:30:36,489 --> 01:30:38,588
Αυτή πρέπει να είναι η Κώνστανς!
821
01:30:41,738 --> 01:30:43,208
Θυμήσου ν' ανάψεις τα πυροτεχνήματα...
822
01:30:43,208 --> 01:30:44,431
όταν ακούσεις το σύνθημα.
Μάλιστα κύριε.
823
01:30:44,431 --> 01:30:46,253
Ν' ανάψεις τα πυροτεχνήματα
όταν ακούσεις το σύνθημα.
824
01:30:46,253 --> 01:30:46,945
Μάλιστα κύριε.
825
01:31:48,261 --> 01:31:51,261
Ο Ντ' Αρντανιάν!
-Τι;
826
01:32:04,565 --> 01:32:07,025
Αγαπητή μου Κώστανς σχεδόν έφτασα.
827
01:32:07,026 --> 01:32:09,108
Έλα... κατέβα κάτω!
828
01:32:09,108 --> 01:32:11,544
Κατέβα κάτω.... κάτω...
829
01:32:14,751 --> 01:32:15,822
Συγνώμη!
830
01:32:51,639 --> 01:32:53,348
Γιατί σταματήσαμε κύριε;
831
01:33:06,481 --> 01:33:09,116
Της είπα κάνε το ακόμα μια
φορά και θα σου κόψω το λαιμό.
832
01:33:09,116 --> 01:33:11,011
Δεν άκουσε, ε;
833
01:33:27,451 --> 01:33:29,648
-Βιάσου!
-Βιάζομαι.
834
01:33:33,823 --> 01:33:35,558
Ε! ετοιμάσου νεαρέ!
835
01:34:54,208 --> 01:34:56,099
Πάμε!
836
01:35:37,048 --> 01:35:38,391
Παρακαλώ.
837
01:35:49,388 --> 01:35:52,271
Φρουροί κυνηγήστε τον!
Ακολουθήστε εκείνη την αρκούδα.
838
01:35:57,909 --> 01:36:01,060
Θαυμάσια. Εσύ παλιόφιλε;
839
01:36:04,635 --> 01:36:07,065
Ήρθαμε να σε σώσουμε.
840
01:36:30,436 --> 01:36:32,688
Δόξα τω Θεώ!
Είστε όλοι ζωντανοί!
841
01:36:33,109 --> 01:36:34,958
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω!
842
01:36:34,958 --> 01:36:37,360
Μπορείτε να με ανεβάσετε
εκεί επάνω σας παρακαλώ;
843
01:36:46,510 --> 01:36:48,056
Γιατί θέλει να πάει εκεί επάνω;
844
01:36:48,056 --> 01:36:49,993
Υποθέτω ότι θα σκαρφαλώσει επάνω μου.
845
01:37:04,696 --> 01:37:07,061
Γειά σας!
Περιμένετε μια στιγμή.
846
01:37:07,061 --> 01:37:08,934
Μόνο μια στιγμή...
847
01:37:10,502 --> 01:37:12,225
Έσκισε το χαλί μου.
848
01:38:04,865 --> 01:38:07,930
Γρήγορα κύριοι, στις θέσεις σας.
849
01:38:43,356 --> 01:38:47,006
3...4...5...6.
Τί ανόητος που είμαι.
850
01:38:50,372 --> 01:38:52,994
1...2...3...4...
851
01:38:54,693 --> 01:38:56,682
1,2,3,4,5,6.
852
01:38:59,165 --> 01:39:01,272
1,2,3,4, και ακίνητος.
853
01:39:06,303 --> 01:39:09,848
Κατέβα!
Έλα... έλα...έλα.
854
01:39:16,551 --> 01:39:17,713
Με συγχωρείτε παρακαλώ.
855
01:39:27,065 --> 01:39:29,646
Ευχαριστώ κυρία που εκτελέσατε
την επιθυμία μου.
856
01:39:29,646 --> 01:39:32,178
Αλλά νομίζω ότι έχετε χάσει δύο κουμπιά...
857
01:39:32,178 --> 01:39:34,024
... και θα σας τα φέρω.
858
01:39:36,837 --> 01:39:39,376
Θα μου φέρετε ακόμα δύο!
859
01:39:40,775 --> 01:39:43,279
Τι ευγενικός που είστε!
Τώρα θα έχω 14.
860
01:39:43,279 --> 01:39:49,172
Δεκατέσσερα;
Τι εννοεί, Καρδινάλιε;
861
01:39:49,360 --> 01:39:51,334
Σημαίνει Μεγαλειότατε...
862
01:39:51,334 --> 01:39:56,097
...ότι επιθυμώ να τα κάνω δώρο
στη Μεγαλειότητα της...
863
01:39:57,042 --> 01:39:59,454
...αλλά δεν τολμώ να της
τα προσφέρω εγώ προσωπικά.
864
01:39:59,454 --> 01:40:01,623
Θα της τα προσφέρω διαμέσου εσάς.
865
01:40:01,623 --> 01:40:04,458
Σας είμαι ευγνώμων Εξοχότατε.
866
01:40:04,458 --> 01:40:06,677
Είμαι βέβαιος ότι αυτά τα δύο...
867
01:40:06,677 --> 01:40:07,674
θα σας κόστισαν πολύ περισσότερο...
868
01:40:07,674 --> 01:40:10,149
απ' ότι κόστισαν οι άλλες
δώδεκα στον Μεγαλειότατο.
869
01:40:19,327 --> 01:40:21,549
Εξοχότατε ο Νταρτανιάν
μπήκε στο ξενοδοχείο.
870
01:40:21,549 --> 01:40:22,792
Πολύ καλά.
871
01:40:22,792 --> 01:40:27,972
Απέτυχα, έχασα ένα πόντο αλλά
το παιχνίδι συνεχίζεται.
872
01:40:28,841 --> 01:40:32,082
Αυτό το αγόρι σε ξεπέρασε στην εξυπνάδα.
873
01:40:32,100 --> 01:40:38,451
Τελικά, είναι μια ακριβή πολυτέλεια που
δεν μπορεί να βαστάξει το κράτος.
874
01:40:38,451 --> 01:40:41,041
Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω
έναν τέτοιον άνδρα.
875
01:40:41,042 --> 01:40:42,904
Και να σταματήσω να τον τρέχω ξοπίσω.
876
01:40:43,847 --> 01:40:46,107
Εξοχότατε είναι ένας μεγάλος παίχτης.
877
01:40:46,107 --> 01:40:47,813
Αρκετά μεγάλος για να χάσει.
878
01:40:47,813 --> 01:40:50,650
Δεν μου αρέσει να χάνω.
879
01:40:50,650 --> 01:40:57,169
Όπως νομίζετε κυρία κάνετε,
με την απαραίτητη διακριτικότητα.
880
01:41:05,398 --> 01:41:07,623
Αγάπη μου, αγάπη μου....
881
01:41:07,623 --> 01:41:12,070
Δεν θα σε βάλω ποτέ ξανά σε τέτοιο κίνδυνο.
882
01:41:13,457 --> 01:41:17,114
Μια μικροεπίθεση, ένα χτύπημα...
883
01:41:17,114 --> 01:41:18,264
Είναι μια καθημερινή ρουτίνα...
884
01:41:19,534 --> 01:41:22,828
...αλλά στο τέλος βρίσκω
την ωραία μου Κώνστανς.
885
01:41:23,582 --> 01:41:25,569
Σου έλειψα;
886
01:41:27,124 --> 01:41:30,126
Ηλίθια ερώτηση.
887
01:42:44,368 --> 01:42:46,672
Δουλεύω γι' αυτόν.
888
01:42:48,122 --> 01:42:51,185
Νεαρέ Γκασκόν,
τώρα είσαι ένας σωματοφύλακας.
889
01:43:06,519 --> 01:43:08,403
Να κρατάς αυτό το ξίφος με τιμή...
890
01:43:08,403 --> 01:43:12,279
τώρα που είσαι
ο τέταρτος σωματοφύλακας.
891
01:43:33,792 --> 01:43:35,353
Τώρα είμαστε τέσσερις.
892
01:43:37,547 --> 01:43:40,822
Το αφεντικό μου σε χαιρετάει.
893
01:43:42,106 --> 01:43:45,039
Έλα πάρε, μην σου πέσει.
Ωραία.
894
01:43:45,039 --> 01:43:48,019
Ο Βασιλιάς.
91627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.