All language subtitles for 3musketeersNtsc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,755 --> 00:02:51,486 Λοιπόν ... 2 00:02:57,019 --> 00:03:01,128 Χρησιμοποίησε το αφού έχουν όλα αποτύχει, σαν τελευταία λύση. 3 00:03:04,661 --> 00:03:08,692 -Με είχε εξυπηρετήσει όπως βλέπεις. -Ναι, πατέρα. 4 00:03:08,692 --> 00:03:14,279 -Θα καθίσεις πατέρα; -Όχι, όχι, πρέπει να φύγεις. 5 00:03:15,616 --> 00:03:22,262 Σου δίνω το τελευταίο "κτύπημα", αυτά τα λεφτά ....κι αυτό. 6 00:03:22,722 --> 00:03:26,526 Ο παππούς σου χρησιμοποίησε αυτό το σπαθί εναντίον των Μούρς. 7 00:03:28,532 --> 00:03:33,088 Το χρησιμοποίησα την εποχή του βασιλιά Ερρίκου...τώρα είναι δικό σου. 8 00:03:32,963 --> 00:03:37,477 Θα σε συστήσει στον Τρεβίλ που διοικεί τους σωματοφύλακες του βασιλιά. 9 00:03:38,313 --> 00:03:42,451 Θα το θυμηθεί πολύ καλά. Κι εμένα επίσης. 10 00:03:47,133 --> 00:03:50,309 Γιε μου, θα γίνεις Σωματοφύλακας. 11 00:03:50,644 --> 00:03:54,907 Είσαι νέος, θα πρέπει να γίνεις γενναίος, γιατί είσαι ένας Γκάσκον. 12 00:03:55,200 --> 00:03:58,711 Πολέμησε όποτε μπορείς, ποτέ μην υποχωρήσεις όταν σε προσβάλουν. 13 00:03:58,711 --> 00:04:03,351 Εκτός από τον βασιλιά και τον Καρδινάλιο Ρισελιέ. 14 00:04:03,434 --> 00:04:05,589 Πρόσεχε τον Καρδινάλιο που διοικεί την Γαλλία διαμέσου του βασιλιά, 15 00:04:05,589 --> 00:04:09,691 αλλά εσύ θα είσαι ο άνθρωπος του βασιλιά και της βασίλισσας. 16 00:04:09,691 --> 00:04:18,147 Λοιπόν, πήγαινε ν' αποχαιρετήσεις τη μητέρα σου. 17 00:04:20,823 --> 00:04:23,539 Η αλοιφή είναι μέσα στη βαλίτσα. Χρησιμοποίησε την σε κάθε πληγή. 18 00:04:23,539 --> 00:04:25,964 Καθάριζε την κάπα και τα παπούτσια σου καλά. 19 00:04:25,964 --> 00:04:28,848 -Ναι μητέρα, αντίο, αντίο πατέρα. 20 00:04:28,848 --> 00:04:30,060 -Αντίο. 21 00:04:30,854 --> 00:04:35,452 Μη πουλήσεις το άλογο, άσε το να πεθάνει αφού γεράσει, με τιμή! 22 00:04:35,536 --> 00:04:39,632 Θυμήσου. Να πολεμάς και να προσέχεις. 23 00:04:53,258 --> 00:04:59,236 Έλα τώρα! 24 00:05:00,030 --> 00:05:03,290 Σίγουρα κάποιος ιππεύει ένα "λαπά". 25 00:05:03,750 --> 00:05:08,055 Εκτός κι αν είναι τυρί με πόδια. 26 00:05:09,936 --> 00:05:14,827 Πέσ' μου γιατί γελάς για να γελάσουμε μαζί αν μιλάς σε μένα. 27 00:05:14,910 --> 00:05:18,923 Αν ήσουν αριστοκράτης θα σου μιλούσα. Ναι, σ' εσένα μιλούσα, κύριε. 28 00:05:18,923 --> 00:05:21,389 -Κι εγώ μιλάω σε σας κύριε. 29 00:05:24,357 --> 00:05:27,742 Έλα αν είσαι άντρας να δούμε τώρα ποίος θα γελάσει. 30 00:05:34,012 --> 00:05:35,517 Αυτοί οι Γκάσκον... 31 00:05:35,224 --> 00:05:37,649 Να του κόψω το λαιμό; -Όχι. 32 00:05:37,816 --> 00:05:40,825 Βάλτ' τον στο ηλίθιο άλογο του κι άσ' τον να φύγει. 33 00:05:57,419 --> 00:05:58,882 Δεν υπάρχει λόγος για συζήτηση Μυλαίδη. 34 00:05:58,882 --> 00:06:00,304 Ο Καρδινάλιος σας διατάσει να πάτε στην Αγγλία. 35 00:06:00,304 --> 00:06:02,812 Θέλει να ξέρει πότε φεύγει από το Λονδίνο ο Δούκας του Μπάκιγχαμ. 36 00:06:03,313 --> 00:06:06,030 -Και ύστερα τι... -Να περιμένετε διαταγές του... 37 00:06:06,908 --> 00:06:13,261 Και εσένα πότε θα σε ξαναδώ; -Ε, εσύ, δολοφόνε! 38 00:06:13,261 --> 00:06:16,104 -Θα σε τιμωρήσω κύριε. 39 00:06:18,277 --> 00:06:21,161 -Συγνώμη κυρία αλλά πρέπει να σκοτώσω το φίλο σας. 40 00:06:21,537 --> 00:06:25,299 -Δεν φοβάσαι; -Χάσου αλητάκο. 41 00:06:25,299 --> 00:06:27,138 Θα έχεις γρήγορα νέα μου. 42 00:06:27,431 --> 00:06:32,739 Είναι πολύ όμορφος ακόμα και με σπασμένο ξίφος! 43 00:06:39,260 --> 00:06:41,392 Κλώντ, πλήρωσε το λογαριασμό. 44 00:07:35,061 --> 00:07:36,733 Ο κύριος Τρεβίλ; 45 00:07:36,733 --> 00:07:39,617 -Είναι απάνω, ακολουθήστε με. -Ευχαριστώ. 46 00:07:43,756 --> 00:07:46,431 Τη θαυμάζω αυτή τη ζώνη Πόρθε... 47 00:07:46,431 --> 00:07:48,103 Σε μένα βλέπεις έναν άντρα που πρέπει να ξοδεύει... 48 00:07:48,103 --> 00:07:49,482 τα λεφτά του σε ωραία πουκάμισα. 49 00:07:49,524 --> 00:07:50,485 Τί; 50 00:07:50,485 --> 00:07:51,781 -Ή στις κοπελίτσες... 51 00:07:51,781 --> 00:07:53,704 -Όχι, όχι ’ραμης στο λόγο της τιμής μου. 52 00:07:53,704 --> 00:07:56,003 Τα λεφτά μου τα ξοδεύω όλα για δωδεκάσφερα πιστόλια. 53 00:07:56,003 --> 00:08:00,266 -Διαδόσεις, όλη η ζώνη είναι ολόχρυση. -Εκπληκτικό! 54 00:08:00,266 --> 00:08:02,983 Υπάρχει αρκετό χρυσαφί στη Γαλλία για να το σκορπίσουμε. 55 00:08:02,983 --> 00:08:05,992 Να σηκώσω την ακριβή κάπα; για να θαυμάσουμε τη ζώνη; 56 00:08:05,992 --> 00:08:09,211 -Όχι. Συγνώμη κύριε, έχω κρυώσει. 57 00:08:09,211 --> 00:08:11,886 Η διακριτικότητα είναι το πιο καλό μέρος της ματαιοδοξίας. 58 00:08:11,886 --> 00:08:16,275 Δεν καταλαβαίνω ... Ξέρω αλλά δε συμφωνώ... 59 00:08:16,275 --> 00:08:19,368 Είμαι πολύ γενναίος για να είμαι και διακριτικός. 60 00:08:26,098 --> 00:08:30,988 Είναι ένα πολύ καλό σπαθί. Είναι ενθύμιο από τους φρουρούς του Καρδινάλιου κύριε ’θε. 61 00:08:30,988 --> 00:08:32,576 -Είσαι ψεύτης. 62 00:08:32,576 --> 00:08:34,666 -Κάποιος βλέπει ένα ίδιο τώρα. 63 00:08:34,666 --> 00:08:38,387 Μην παριστάνεις ότι ξέρεις κάποιον και ότι θα έχεις διαφορετική μεταχείριση. 64 00:08:39,891 --> 00:08:46,746 -Ο κύριος Τρεβίλ θα σας δει τώρα. -Ευχαριστώ. 65 00:09:25,912 --> 00:09:29,632 -Ο πατέρας σου λέει ότι κρατάς το σπαθί του, κύριε Νταρτανιάν. 66 00:09:32,223 --> 00:09:33,644 -Μάλιστα κύριε. 67 00:09:43,425 --> 00:09:48,776 -Κάντε μου την τιμή να το πάρω μέχρι να έχετε το δικό σας. 68 00:09:48,985 --> 00:09:50,824 -Κύριε δεν ζήτησα φιλανθρωπία από κανένα. 69 00:09:50,824 --> 00:09:54,042 -Τότε πιθανόν να το πάρετε, έτσι δεν είναι νεαρέ μου; 70 00:09:54,042 --> 00:10:00,730 Όχι από φιλανθρωπία αλλά από αγάπη προς το γιο ενός φίλου... 71 00:10:00,730 --> 00:10:05,244 για να κρατά τους εχθρούς του μακριά. 72 00:10:05,830 --> 00:10:08,337 -Σ' αυτή την περίπτωση κύριε... 73 00:10:08,337 --> 00:10:09,926 στ' αλήθεια σας ευχαριστώ. 74 00:10:09,842 --> 00:10:14,691 Αυτό μπορώ μόνο να σας προσφέρω. 75 00:10:14,691 --> 00:10:18,578 Βλέπετε δεν υπάρχει χώρος στους Σωματοφύλακες για κανένα. 76 00:10:18,578 --> 00:10:24,012 Εκτός αν έχει υπηρετήσει σε στρατόπεδο ή έχει διακριθεί σε κάποιο φόνο. 77 00:10:24,012 --> 00:10:28,986 Αλλά, για να βοηθήσω μπορώ να γράψω... 78 00:10:28,986 --> 00:10:34,754 στον κύριο Ντέσαρτς, που διοικεί τους Φρουρούς και που θα σε βάλει κάπου... 79 00:10:34,754 --> 00:10:37,513 -Σε φτύνω δειλέ! 80 00:10:37,513 --> 00:10:40,021 -Τι; 81 00:10:40,021 --> 00:10:41,400 -Όχι εσάς κύριε. 82 00:10:41,400 --> 00:10:43,532 Αυτόν τον μονόφθαλμο πανούργο... 83 00:10:44,368 --> 00:10:46,876 Ε, εσείς κύριε, είπα, "σταμάτα"... 84 00:11:07,984 --> 00:11:11,161 -Συγνώμη, βιάζομαι. -Σίγουρα βιάζεσαι νεαρέ! 85 00:11:11,161 --> 00:11:17,640 Έπεσες επάνω μου και ένα "συγνώμη" είναι αρκετό! 86 00:11:17,640 --> 00:11:20,315 Χρειάζεσαι ένα καλό μάθημα για καλή συμπεριφορά! 87 00:11:20,315 --> 00:11:24,620 -Είπα συγνώμη. Δεν χρειάζεται να μάθω τρόπους. 88 00:11:26,292 --> 00:11:28,507 -Θα πρέπει να μάθεις. 89 00:11:28,507 --> 00:11:30,890 -Που; 90 00:11:31,517 --> 00:11:35,739 -Στις 12 στο μοναστήρι Καφμελίτ. 91 00:11:46,063 --> 00:11:48,278 -Υπάρχει χρυσάφι εδώ τριγύρω; 92 00:11:48,278 --> 00:11:50,368 -Συγνώμη κύριε, έτρεχα. -Τρέχεις με κλειστά τα μάτια; 93 00:11:50,368 --> 00:11:53,879 -Κύριε σας ζητώ συγνώμη. -Θα λυπηθείς νεαρέ! 94 00:11:53,879 --> 00:11:56,596 -Που; -Στις 8 η ώρα στο Λουξεμβούργο. 95 00:12:04,998 --> 00:12:07,506 -Κοίτα...την κρεμάλα. 96 00:12:09,219 --> 00:12:13,776 -Κύριοι με συγχωρείτε ... συγνώμη. -Σας έπεσε αυτό... 97 00:12:13,776 --> 00:12:16,618 -Χρυσάφι από ένα αστείο. Περαστικό, διακριτικότατο, ’ραμης. 98 00:12:16,534 --> 00:12:18,248 -Δεν είναι δικό μου το πορτοφόλι, ούτε και μου έπεσε! 99 00:12:18,248 --> 00:12:19,878 -Συγνώμη κύριε, το είδα που έπεφτε. 100 00:12:19,878 --> 00:12:21,926 -Βλέπεις πάρα πολλά κύριε. 101 00:12:21,926 --> 00:12:23,891 Θα φταίει η λανθασμένη ανατροφή των χωριατών. 102 00:12:23,891 --> 00:12:25,437 -Είμαι ένας Γκασκόν κύριε. 103 00:12:25,437 --> 00:12:27,193 -Και πρέπει να μάθεις τρόπους! 104 00:12:27,193 --> 00:12:31,107 Δεν είμαι ψευτοπαλλικαράς. Πολεμώ μόνο όταν πρέπει. 105 00:12:31,107 --> 00:12:37,360 Τι λέτε για τις 2 η ώρα στο ξενοδοχείο Τρεβίλ; 106 00:12:37,421 --> 00:12:39,623 Κύριε! Κύριε το πορτοφόλι σας. 107 00:12:42,629 --> 00:12:47,409 Κι αν σκοτωθώ, τουλάχιστο θα σκοτωθώ από ένα σωματοφύλακα! 108 00:13:03,448 --> 00:13:08,058 Είστε ακριβής κύριε, ακόμα κι αν δεν τρέχετε... 109 00:13:11,942 --> 00:13:13,601 τραυματίσατε τον ώμο μου. 110 00:13:13,601 --> 00:13:15,731 -Δεν θα σας δυσκολέψει κύριε. 111 00:13:15,731 --> 00:13:17,151 -Αν θέλετε να τ' αναβάλουμε... 112 00:13:17,151 --> 00:13:21,440 -Δεν έχει σημασία. Πολεμώ το ίδιο καλά και με το αριστερό μου χέρι. 113 00:13:21,440 --> 00:13:24,918 Αν νομίζεις ότι το μέρος είναι άβολο ζητώ συγνώμη. 114 00:13:24,918 --> 00:13:26,918 -Είστε πολύ ευγενικός κύριε... 115 00:13:26,918 --> 00:13:29,538 και θέλω να προσθέσω ότι για την πληγή σας έχω πολύ καλή αλοιφή 116 00:13:29,538 --> 00:13:32,753 της μητέρας μου. Ίσως θα θέλατε να τη δείτε. 117 00:13:35,316 --> 00:13:37,340 Με εκπλήσσεις νεαρέ μου. 118 00:13:38,467 --> 00:13:41,061 Να, και οι άλλοι! 119 00:13:41,061 --> 00:13:44,427 -Πολεμάς μ' αυτόν τον τύπο; Θα τον συναντούσα κι εγώ! 120 00:13:44,427 --> 00:13:45,958 -Όχι μέχρι τις 1 η ώρα κύριε. 121 00:13:45,958 --> 00:13:47,730 -Όχι, όχι. Εγώ θα μονομαχήσω μαζί του σήμερα. 122 00:13:47,730 --> 00:13:50,581 -Στις 2 η ώρα κύριε. -Από πότε είσαι στο Παρίσι; 123 00:13:50,581 --> 00:13:52,180 -Από τις 8 η ώρα σήμερα το πρωί. 124 00:13:52,282 --> 00:13:54,543 -Έχασες λίγο χρόνο κύριε. 125 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 -Ο πατέρας μου, μου συνέστησε να πολεμώ σε μονομαχίες. 126 00:14:01,084 --> 00:14:05,297 -Λοιπόν, ας ελπίσουμε ότι θα του χρωστάς κάτι. 127 00:14:18,016 --> 00:14:21,811 -Οι φρουροί του Καρδιναλίου! -Κύριοι, γρήγορα... 128 00:14:23,864 --> 00:14:27,525 -Α! Οι σωματοφύλακες θα μονομαχήσουν για την πρόσκληση. 129 00:14:28,894 --> 00:14:31,778 -Είναι ένα προσωπικό ζήτημα κύριε, παρακαλώ μείνετε στη θέση σας. 130 00:14:31,778 --> 00:14:34,084 -Είναι καθήκον μου να καταστείλω την ανυπακοή 131 00:14:34,084 --> 00:14:36,847 και να συλλαμβάνω τους καβγατζήδες. 132 00:14:35,846 --> 00:14:38,337 Βγάλτε τα σπαθιά σας και ελάτε μαζί μας. 133 00:14:38,337 --> 00:14:40,579 -Αδύνατο! -Αδιανόητο! 134 00:14:40,579 --> 00:14:42,522 Απίθανο! 135 00:14:42,522 --> 00:14:45,413 -Τότε θα σας υποχρεώσω! 136 00:14:53,013 --> 00:14:57,566 -Είναι έξι και είμαστε μόνο τρεις. -Όχι! Τέσσερις! 137 00:14:57,566 --> 00:15:00,128 -Δεν είσαι ένας από μας... 138 00:15:00,693 --> 00:15:02,799 -Δεν είναι δική σου υπόθεση αγοράκι. 139 00:15:02,799 --> 00:15:05,928 -Μπορεί να μην έχω τον μανδύα, αλλά έχω την καρδιά ενός σωματοφύλακα. 140 00:15:08,187 --> 00:15:11,078 -Νεαρέ μπορείς να αποσυρθείς, φύλαξε το τομάρι σου. 141 00:15:11,078 --> 00:15:12,443 Και γρήγορα! 142 00:15:20,063 --> 00:15:22,604 -Πώς σε λένε νεαρέ; -Νταρτανιάν. 143 00:15:22,604 --> 00:15:25,954 -Λοιπόν εγώ είμαι ο ’θως, να ο Πόρθος και ο ’ραμης. 144 00:15:25,954 --> 00:15:29,197 Νταρτανιάν... εμπρός λοιπόν! 145 00:15:38,196 --> 00:15:41,795 -Πρώτα ας προσευχηθούμε... 146 00:15:43,328 --> 00:15:46,156 Χριστέ μου, πράος και ήρεμος. 147 00:15:50,536 --> 00:15:51,828 Επιτρέπεται; 148 00:16:03,100 --> 00:16:04,307 Συγνώμη! 149 00:16:09,108 --> 00:16:10,221 -Ένα σπαθί! 150 00:16:11,638 --> 00:16:13,943 -Για τ' όνομα του θεού, κύριε... 151 00:16:18,397 --> 00:16:20,273 -Ευχαριστώ. 152 00:18:10,841 --> 00:18:13,070 Νταρτανιάν! 153 00:18:14,709 --> 00:18:16,222 -Όχι... 154 00:18:29,010 --> 00:18:31,653 Αφήστε τον σε μένα... 155 00:18:45,543 --> 00:18:46,835 -Αφήστε το σπαθί σας κύριε. 156 00:18:46,836 --> 00:18:47,836 -Όχι. -Τι; 157 00:18:47,857 --> 00:18:51,118 -Περικυκλώστε το Μπισκαρέτ. Σας διατάζω. 158 00:18:51,118 --> 00:18:53,066 Τότε αλλάζει. 159 00:18:55,470 --> 00:18:57,979 -Εμπρός χτύπα το κουδούνι και οι καλόγριες θα δουν τους πληγωμένους σου. 160 00:18:59,583 --> 00:19:01,533 -Εμπρός κύριοι, όσο πιο γρήγορα φύγουμε τόσο το καλύτερο. 161 00:19:01,533 --> 00:19:04,253 -Ναι, τέλειωσε πολύ γρήγορα. 162 00:19:08,669 --> 00:19:15,198 -Θεέ μου, το καπέλο μου καταστράφηκε από σένα και τους ρουφιάνους σου. 163 00:19:15,198 --> 00:19:18,095 Ω! Θεέ μου θα μου το πληρώσεις! 164 00:19:18,095 --> 00:19:19,913 Μου στοίχισε 10 νομίσματα. 165 00:19:21,892 --> 00:19:24,216 -Όχι, 20. 20 νομίσματα σε μια μάχη 166 00:19:24,216 --> 00:19:28,071 που θα σου μάθουν τρόπους. 167 00:19:28,295 --> 00:19:29,952 -Κλέφτη! -Τί; 168 00:19:29,952 --> 00:19:33,139 -Η ελεημοσύνη είναι μια από τις αρετές του Καρδιναλίου, θυμάσαι; 169 00:19:35,021 --> 00:19:37,933 - Θα καθόμαστε εδώ και θα συζητάμε μέχρι να έρθει να μας συλλάβει ο Μάρσαλ; 170 00:19:37,933 --> 00:19:40,902 Ας φύγουμε κύριοι σας λεω. -Ας πάμε. 171 00:19:43,637 --> 00:19:45,629 Κύριε...σχετικά με τα τραύματα των συντρόφων σας... 172 00:19:45,629 --> 00:19:50,288 έχω μια αλοιφή της μητέρας μου, που θα βρείτε πολύ αποτελεσματική. 173 00:19:59,954 --> 00:20:03,038 Πέταξα το καπέλο μου και καθώς το κοίταγε τον χτύπησα. 174 00:20:03,038 --> 00:20:08,513 Πόρθε, Πόρθε το πορτοφόλι σε παρακαλώ. 175 00:20:08,513 --> 00:20:11,473 Η αρχή των σωματοφυλάκων είναι ο ένας για όλους και όλοι για έναν. 176 00:20:11,473 --> 00:20:13,198 Αυτό μεταφράζεται 10 για αυτόν 177 00:20:13,198 --> 00:20:16,551 και 10 για αυτόν 10 για σένα και 10 για μένα. 178 00:20:16,551 --> 00:20:21,440 Ο αγαπητός ’ραμης χρειάζεται 10 για να εντυπωσιάσει την ερωμένη του. 179 00:20:21,583 --> 00:20:25,627 Ο Πόρθος χρειάζεται 10 για να ντυθεί πιο αξιοπρεπώς. 180 00:20:25,627 --> 00:20:30,889 Και εσύ χρειάζεσαι 10 για να μείνεις κάπου και για να έχεις έναν υπηρέτη. 181 00:20:31,160 --> 00:20:33,385 Κι εγώ... -Κι εσύ; 182 00:20:34,549 --> 00:20:35,971 -Χρειάζομαι ένα ποτό. 183 00:20:35,971 --> 00:20:37,719 Θα καταλάβεις νεαρέ ότι ο κόσμος φαίνεται... 184 00:20:37,719 --> 00:20:39,428 ρόδινος μέσα από τον πάτο ενός ποτηριού. 185 00:21:48,061 --> 00:21:50,561 -Να ένα άλογο. 186 00:21:59,728 --> 00:22:05,867 -Να η σκάλα. Νομίζω ότι θα σας αρέσει εδώ, κύριε. 187 00:22:05,867 --> 00:22:08,064 Μόνο για 2 φράγκα την ημέρα. 188 00:22:08,064 --> 00:22:11,389 Είναι έναν πεντακάθαρο δωμάτιο. 189 00:22:12,751 --> 00:22:17,808 Το αδειάζουμε κάθε δεύτερη ημέρα. 190 00:22:17,808 --> 00:22:21,258 Και το καθαρίζουμε με πολύ λίγα χρήματα. 191 00:22:21,258 --> 00:22:25,637 Ο υπηρέτης σας μπορεί να κοιμάται εδώ έξω. 192 00:22:25,637 --> 00:22:28,139 Και όταν ο κύριος θα τον χτυπάει για αυθάδεια... 193 00:22:28,139 --> 00:22:31,186 οι φωνές του θα ακούγονται. 194 00:22:31,221 --> 00:22:36,792 Ω! Κύριε, δεν υπάρχουν δωμάτια σαν κι αυτά στο Παρίσι. 195 00:22:36,792 --> 00:22:42,080 Και που αλλού θα έχετε μια τόσο υπέροχη θέα της πόλης! 196 00:22:43,292 --> 00:22:47,701 Επιτρέψετε μου να παρατηρήσω κύριε Μπονανσιέ ότι αυτό το αχούρι 197 00:22:47,701 --> 00:22:50,915 που εσείς ονομάζετε δωμάτιο δεν ταιριάζει για.. 198 00:22:53,172 --> 00:22:55,617 ένα βασιλιά ή Καρδινάλιο, αλλά... 199 00:22:55,617 --> 00:22:57,836 ...εμένα μου ταιριάζει πολύ καλά! 200 00:22:58,656 --> 00:23:00,872 Δυο φράγκα είπατε; 201 00:23:02,555 --> 00:23:07,366 -Θα το νοικιάσετε; -Όποτε είναι διαθέσιμο. 202 00:23:09,140 --> 00:23:11,713 -Η κυρία Μπονανσιέ, η σύζυγος μου. 203 00:23:11,713 --> 00:23:15,399 -Δεν είναι όμορφη; -Γοητευτικότατη. 204 00:23:15,400 --> 00:23:17,551 -Ευχαριστώ. 205 00:23:17,586 --> 00:23:22,270 Είναι τόσο λεπτεπίλεπτη σαν τα πέταλα που πέφτουν... 206 00:23:23,713 --> 00:23:25,929 ... από ένα λουλούδι! 207 00:23:25,929 --> 00:23:30,661 Φυσικά ξέρετε η γυναίκα μου είναι η μοδίστρα της Βασίλισσας. 208 00:23:30,661 --> 00:23:33,010 Είναι πολύ καλός άνθρωπος η βασίλισσα. 209 00:23:33,010 --> 00:23:34,646 Η γυναίκα μου έχει την απόλυτη εμπιστοσύνη της. 210 00:23:34,646 --> 00:23:38,447 Είμαι πολύ περήφανος που είμαι άντρας της! 211 00:23:41,071 --> 00:23:46,098 -Μένει εδώ; -Όχι εγώ μένω εδώ. 212 00:23:46,098 --> 00:23:49,599 -Η όμορφη μου Κώστανς μένει στο παλάτι. Πού αλλού θα έμενε; 213 00:23:49,599 --> 00:23:52,087 Με επισκέπτεται μια φορά την εβδομάδα. 214 00:23:53,433 --> 00:23:59,083 -Απόψε κατ' ακρίβειαν... -Θα το περιμένεις με ανυπομονησία. 215 00:23:59,909 --> 00:24:01,066 -Ναι. 216 00:25:37,497 --> 00:25:41,319 -Πιο γρήγορα! 217 00:25:44,301 --> 00:25:47,862 Ας τους κάνει κάποιος να κάνουν πιο γρήγορα, μαστιγώστε τους. 218 00:25:48,882 --> 00:25:53,982 Είναι υπέροχα... είναι θαυμάσια! Νιώθω τέλεια, τόσο όμορφα! 219 00:25:56,531 --> 00:26:00,898 -Βασίλισσα προς ιππότη βασιλιά. -Βασίλισσα προς ιππότη βασιλιά. 220 00:26:14,970 --> 00:26:18,995 Οι ρουφιάνοι σου Τρεβίλ έχουν καρφώσει 5 φρουρούς του Καρδινάλιου. 221 00:26:19,311 --> 00:26:22,085 -Οι σωματοφύλακές σας. -Οι δικοί σου. 222 00:26:22,611 --> 00:26:27,488 -’λογο εναντίον αξιωματικού. -’λογο εναντίον αξιωματικού. 223 00:26:33,407 --> 00:26:36,469 -Μου είναι δύσκολο να εξηγήσω ποιος κυβερνά τη Γαλλία ενώ κοιμάμαι, 224 00:26:36,469 --> 00:26:39,875 ποιος δουλεύει ακατάπαυστα ενώ διασκεδάζω. 225 00:26:39,875 --> 00:26:41,821 -Η εξοχότητά σας αναφέρεται στους φρουρούς; 226 00:26:41,821 --> 00:26:45,235 -Αναφέρομαι στον Καρδινάλιο Ρισελιέ και δεν είναι το ίδιο πράγμα. 227 00:26:48,049 --> 00:26:50,992 Α! Ο Καρδινάλιος.... 228 00:26:54,587 --> 00:26:58,019 -Αυτό το θέμα με τους σωματοφύλακες του Τρεβίλ... 229 00:26:58,019 --> 00:27:00,602 -Σπασμένα κεφάλια και σπασμένα σπαθιά. 230 00:27:00,602 --> 00:27:06,717 Διαδόσεις. Ο Δούκας του Μπάκιγχαμ είναι στο Παρίσι. 231 00:27:06,717 --> 00:27:09,831 -Του Μπάκιγχαμ; Εδώ; Για το όνομα του Θεού για ποιο λόγο; 232 00:27:09,831 --> 00:27:11,468 Να χύσει αίμα ενάντια στην τιμή μου; 233 00:27:11,468 --> 00:27:15,148 -Η βασίλισσα. -Συλλάβετε τους συνωμότες. 234 00:27:16,276 --> 00:27:21,442 -Κύριε κάνεις λάθος. Η βασίλισσα είναι πιστή σε σένα και στη Γαλλία. 235 00:27:21,442 --> 00:27:23,733 Εκτιμά την εξοχότητά σας πάρα πολύ θερμά. 236 00:27:23,733 --> 00:27:27,377 -Δεν συγκινούμαι από τη θέρμη της. Να τον συλλάβετε. 237 00:27:28,088 --> 00:27:30,448 -Τι σκάνδαλο! Σίγουρα πρέπει να το κάνουμε; 238 00:27:30,448 --> 00:27:32,078 Θα πρέπει να συλλάβουμε και τον πρωθυπουργό της Αγγλίας; 239 00:27:32,551 --> 00:27:37,938 Όχι κύριε. Πρέπει να κρατάμε τον ευγενή Δούκα στο χέρι. 240 00:27:37,938 --> 00:27:42,476 Η καταδίωξη των προτεσταντών είναι ένα πολιτικό κάλυμμα. 241 00:27:43,333 --> 00:27:46,490 -Και η βασίλισσα; Καλύπτεται με τη δική της κάπα; 242 00:27:47,422 --> 00:27:50,391 -Η ομορφιά της Εξοχότητας της λατρεύεται ποικιλοτρόπως. 243 00:27:51,544 --> 00:27:56,881 Η αρετή της είναι αναμφισβήτητη. 244 00:27:56,997 --> 00:28:00,519 Όσο για το Δούκα του Μπάκιγχαμ θα παρακολουθείται! 245 00:28:11,521 --> 00:28:15,028 -Αξιωματικός προς βασίλισσα. -Αξιωματικός προς βασίλισσα. 246 00:28:21,521 --> 00:28:23,887 -Ρουά. 247 00:28:48,484 --> 00:28:50,754 -Από εδώ. 248 00:29:00,973 --> 00:29:05,367 -Ανοίξτε την πόρτα, θα την σπάσουμε! 249 00:29:15,754 --> 00:29:19,565 -Κάποιος έρχεται! -Αγάπη μου! 250 00:29:19,565 --> 00:29:21,250 -Το όπλο είναι έτοιμο! 251 00:29:32,608 --> 00:29:36,219 -Θα έλθεις μαζί μου. -Όχι, δεν θα έρθω. 252 00:29:36,219 --> 00:29:40,489 Δεν θα έρθω. Θα το δούμε. 253 00:29:45,622 --> 00:29:48,592 Θα το δούμε. 254 00:29:54,131 --> 00:30:01,414 -Θα έρθεις μαζί μου. -Ναι, έρχομαι μαζί σου. 255 00:30:05,569 --> 00:30:07,502 Δεν φοράω τις παντόφλες μου. 256 00:30:09,020 --> 00:30:13,654 Πες' τον Καρδινάλιο ότι δεν μπορώ, πες του ότι λυπάμαι. 257 00:30:28,065 --> 00:30:30,439 -Σταματήστε την! -Σταματήστε την! 258 00:30:30,439 --> 00:30:32,383 -Τί τρέχει; 259 00:30:36,599 --> 00:30:41,681 -Τι κάνατε στη γυναίκα μου; Κώστανς! 260 00:31:06,916 --> 00:31:12,287 -Κύριε Νταρτανιάν θα ήθελα... -Είμαι δικός σου μόλις μπορέσω. 261 00:31:16,640 --> 00:31:18,429 -Σε χτύπησαν; -Σε χτύπησαν; 262 00:31:18,429 --> 00:31:22,183 -Πρέπει να πάω στη βασίλισσα απόψε. -Δεν μπορώ να σας αφήσω. 263 00:31:22,183 --> 00:31:25,176 -Έφυγα από το κρεβάτι μου. -Το καλύτερο μέρος για σας. 264 00:31:25,176 --> 00:31:29,083 Το κρεβάτι είναι το καλύτερο μέρος για σας. 265 00:31:30,870 --> 00:31:36,156 -Μείνετε για λίγο ακόμα.... -Ευχαριστώ...Ο άντρας μου. 266 00:31:36,156 --> 00:31:39,129 -Που είναι; -Στη Βαστίλη. 267 00:31:42,591 --> 00:31:47,856 -Λυπάμαι που τ' ακούω. Το καλύτερο είναι να κοιμηθείς. 268 00:31:47,856 --> 00:31:51,555 Προσπάθησε να το ξεχάσεις. -Ναι. 269 00:31:51,555 --> 00:31:54,589 Δεν μπορώ να κοιμηθώ να κοιμηθώ και ο άντρας μου να είναι στη Βαστίλη. 270 00:31:55,331 --> 00:31:58,598 -Φοβάμαι... -Εγώ δεν είμαι. 271 00:31:58,598 --> 00:32:00,565 -Πρέπει να κοιμηθείς μαζί μου. 272 00:32:00,565 --> 00:32:03,264 -Χρειάζεσαι μια αγκαλιά για να διώξεις τους φόβους σου. 273 00:32:03,631 --> 00:32:07,194 -Κύριε, πρέπει να πάω στη Μεγαλειοτάτη, με χρειάζεται επειγόντως! 274 00:32:07,194 --> 00:32:11,097 -Δεν μπορώ να σ' αφήσω να πας. Οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι. 275 00:32:11,097 --> 00:32:13,559 Και τα πόδια σου είναι βρώμικα. 276 00:32:17,005 --> 00:32:18,898 -Ναι. 277 00:32:19,948 --> 00:32:23,121 Κύριε πρέπει να με βοηθήσετε. Είστε κύριος και ευγενής. 278 00:32:23,121 --> 00:32:26,345 Και ο άντρας μου είναι τόσο αδύναμος. 279 00:32:26,581 --> 00:32:28,670 Μπορώ να σας πω... 280 00:32:29,911 --> 00:32:35,621 Μπορώ να σας εμπιστευθώ; -Μα και βέβαια. 281 00:32:35,621 --> 00:32:39,502 Ακούω την ανάσα σας σαν φτερούγισμα πουλιού... 282 00:32:39,502 --> 00:32:41,336 -Θέλουν να βλάψουν τη βασίλισσα χρησιμοποιώντας εμένα. 283 00:32:41,336 --> 00:32:44,612 -Ακούω το φτερούγισμα. -Ο Καρδινάλιος θέλει να την καταστρέψει. 284 00:32:44,612 --> 00:32:48,325 Και επειδή αυτή με εμπιστεύεται ελπίζει να το κάνει χρησιμοποιώντας εμένα. 285 00:32:48,325 --> 00:32:51,107 -Δεν μπορείς να πας στη βασίλισσα με βρώμικα πόδια. 286 00:32:52,249 --> 00:32:56,702 -Όχι... -Είσαι αρκετά δυνατή να τα πλύνεις; 287 00:32:57,770 --> 00:33:00,907 -Όχι. Φτωχέ μου άντρα! 288 00:33:00,907 --> 00:33:04,348 Χωρίς αυτόν νοιώθω τόσο αβοήθητη. 289 00:33:04,348 --> 00:33:06,778 -Δεν έχω πλύνει ποτέ πόδια γυναίκας. 290 00:33:06,778 --> 00:33:11,616 Έχω πλύνει τα πόδια του αλόγου αρχίζοντας από το επάνω μέρος. 291 00:33:12,429 --> 00:33:15,208 -Δεν μπορώ να πάω με βρώμικα πόδια στη βασίλισσα. 292 00:33:16,638 --> 00:33:20,510 -Νομίζεις ότι θα είμαι ασφαλής εδώ; 293 00:33:21,630 --> 00:33:24,197 -Ναι, ναι Κώστανς. 294 00:33:27,851 --> 00:33:31,176 -Συγνώμη! 295 00:33:31,475 --> 00:33:35,084 -Δεν θα κρυώνουμε; 296 00:33:47,297 --> 00:33:49,364 -Τουλάχιστον άσε με να σε συνοδέψω για λίγο. 297 00:33:49,364 --> 00:33:50,999 -Όχι πρέπει να πάω μόνη μου. 298 00:33:50,999 --> 00:33:52,890 -Θα συναντήσω κάποιον πριν πάω στη βασίλισσα. 299 00:33:52,890 --> 00:33:54,327 -Ποιον; 300 00:33:54,327 --> 00:33:58,971 -Ζηλεύεις από τώρα; -Οτιδήποτε σε αφορά. 301 00:34:02,793 --> 00:34:06,468 -Πρέπει να πηγαίνω τώρα.Υποσχέσου μου ότι δεν θα με ακολουθήσεις. 302 00:34:39,376 --> 00:34:40,956 Χρήματα για τον τυφλό.... 303 00:34:41,472 --> 00:34:44,208 Πρόσεχε που πας αγάπη μου... 304 00:34:47,659 --> 00:34:52,383 Βοηθήστε έναν ανάπηρο. Βοηθήστε έναν ανάπηρο. 305 00:34:53,150 --> 00:34:54,889 Φύγε...χάσου! 306 00:34:57,282 --> 00:34:59,911 Βοηθήστε έναν ανάπηρο. Βοηθήστε έναν ανάπηρο. 307 00:34:59,911 --> 00:35:01,296 -Εγώ; Δεν είναι η μέρα σου, ε; 308 00:35:01,296 --> 00:35:03,233 Βοηθήστε έναν ορφανό... 309 00:35:07,092 --> 00:35:08,511 Βοηθήστε έναν απόμαχο πολέμου. 310 00:35:44,045 --> 00:35:46,635 Βοηθήστε... βοηθήστε... 311 00:35:46,635 --> 00:35:48,337 Πριν με προσπεράσετε κύριε... 312 00:35:53,604 --> 00:35:55,697 -Μια στιγμή κύριε... πριν με προσπεράσετε... 313 00:35:58,222 --> 00:36:03,028 -Κύριε! Δεν έχετε ούτε ένα κέρμα; 314 00:36:04,106 --> 00:36:06,505 -Μια στιγμή κύριε σας παρακαλώ. 315 00:36:06,791 --> 00:36:08,473 -Μα μου υποσχέθηκες! 316 00:36:08,473 --> 00:36:11,170 -Ναι! Και τώρα καταλαβαίνω γιατί με έβαλες να σου υποσχεθώ.... 317 00:36:11,170 --> 00:36:12,967 -Δεν σας γνωρίζω καθόλου κύριε. 318 00:36:12,967 --> 00:36:15,424 -Όχι, αλλά υπάρχει κάτι μεταξύ μου και της κυρίας! 319 00:36:15,699 --> 00:36:18,501 -Κρατηθείτε στο μπράτσο μου κυρία, καληνύχτα σας κύριε. 320 00:36:20,897 --> 00:36:25,756 -Για το όνομα του Θεού Κύριε... -Κύριε; Μήπως είσαι...; 321 00:36:25,862 --> 00:36:30,204 -Είναι ο Δούκας του Μπάκιγχαμ ...Βλέπεις; Θα τα κατάστρεφες όλα. 322 00:36:30,139 --> 00:36:35,406 Αγάπη μου με συγχωρείς... Ω κύριε τι να πω! 323 00:36:36,376 --> 00:36:39,603 Την αγαπώ.. και ζηλεύω. 324 00:36:40,124 --> 00:36:43,037 Πολύ καλή δικαιολογία για να επιτεθείς σ' έναν ξένο μες στο σκοτάδι! 325 00:36:43,037 --> 00:36:47,194 -Θα μου κάνετε μια χάρη; -Ότι θέλετε κύριε.... 326 00:36:47,456 --> 00:36:49,991 Η κυρία κι εγώ πρέπει να πάμε στο παλάτι και δεν πρέπει να μας δουν. 327 00:36:49,991 --> 00:36:51,889 Αν κάποιος προσπαθήσει να μας ακολουθήσει... 328 00:36:51,889 --> 00:36:55,599 θα είχατε την καλοσύνη να τον σκοτώσετε; 329 00:36:54,598 --> 00:36:57,849 Ναι... ναι... 330 00:37:29,727 --> 00:37:34,146 Η Μεγαλειότητα σας δεν ξέρει κανένα πιο απόμερο μέρος; 331 00:37:35,522 --> 00:37:37,257 -Περιμένετε εδώ. -Τι; 332 00:37:51,943 --> 00:37:54,595 -’ννυ.... -Γιατί ήλθες; 333 00:37:54,595 --> 00:37:56,517 -Για να σε δω. 334 00:37:57,668 --> 00:37:59,145 Είναι τρέλα. 335 00:37:59,707 --> 00:38:03,750 Ο βασιλιάς υποψιάζεται κι ο Καρδινάλιος ξέρει και θα με καταστρέψει αν μπορέσει. 336 00:38:04,009 --> 00:38:07,370 Οι κατάσκοποί του... Τί θα γίνει αν μας πιάσουν εδώ; 337 00:38:07,398 --> 00:38:12,166 Δεν θα μας βρουν. Όχι πάντως εδώ μέσα, στα πλυντήρια. 338 00:38:12,822 --> 00:38:15,309 Είναι μάταιο. Είμαι η γυναίκα του βασιλιά. 339 00:38:15,613 --> 00:38:20,104 -Ο ηλίθιος Παριζιάνος που σε αγνοεί και σε ζηλεύει ταυτόχρονα. 340 00:38:20,104 --> 00:38:21,970 Τι του χρωστάς; 341 00:38:21,970 --> 00:38:26,071 Να μην τον ατιμάσω. 342 00:38:27,566 --> 00:38:32,865 Γι αυτό σου λέω να φύγεις και να μην ξαναέλθεις. 343 00:38:33,715 --> 00:38:35,931 Αγάπη μου δεν είμαστε απλοί πολίτες. 344 00:38:35,931 --> 00:38:43,428 Πράγματι ... δεν είμαι μικρός, ούτε ένα χωριατόπαιδο. 345 00:38:44,271 --> 00:38:46,326 Είμαι ο άρχοντας μιας μεγάλης χώρας, Ανν! 346 00:38:47,412 --> 00:38:51,234 Με στόλο και στρατό. Αν χρειαστεί... 347 00:38:52,081 --> 00:38:54,031 είχαμε πολεμήσει εμείς οι ’γγλοι με τη Γαλλία και λίγο πιο πριν... 348 00:38:54,031 --> 00:38:57,194 ...χωρίς καλύτερη αιτία από αυτή που έχω τώρα... 349 00:38:57,194 --> 00:39:01,852 Νομίζεις θα δείλιαζα να κάνω πόλεμο για να σε κερδίσω; 350 00:39:01,852 --> 00:39:02,804 Αν αμφιβάλλεις... 351 00:39:02,804 --> 00:39:05,789 περίμενε να επαναστατήσουν οι Γάλλοι προτεστάντες... 352 00:39:05,789 --> 00:39:07,186 και να ζητήσουν βοήθεια από τους ’γγλους. 353 00:39:08,983 --> 00:39:10,499 Γλυκιά μου, Ανν. 354 00:39:10,499 --> 00:39:17,009 Είσαι η πιο αξιολάτρευτη από οτιδήποτε έχω δει σε πλυντήριο! 355 00:39:18,891 --> 00:39:22,947 Έλα, πες μου ξανά ότι μ' αγαπάς. 356 00:39:27,000 --> 00:39:29,101 Πρέπει να φύγεις. 357 00:39:31,412 --> 00:39:33,815 Δεν είναι ασφαλές το μέρος εδώ. 358 00:39:33,815 --> 00:39:35,403 Θα υπάρξει κάποια μέρα. 359 00:39:36,617 --> 00:39:38,423 Αλλά μέχρι τότε.... 360 00:39:38,469 --> 00:39:41,243 Δωσ' μου κάτι για να σε θυμάμαι. 361 00:39:41,440 --> 00:39:44,453 Ένα ενθύμιο, οτιδήποτε. 362 00:39:45,026 --> 00:39:48,763 Έλα, ένα χωριατόπαιδο σε εκλιπαρεί να του χαρίσεις ένα. 363 00:39:57,022 --> 00:39:59,620 -Αυτά είναι τα καλύτερα που έχω. 364 00:40:00,723 --> 00:40:02,792 -Θα στα επιστρέψω σ' ένα χρόνο. 365 00:40:18,914 --> 00:40:20,702 Κάπως έτσι θα τα καταφέρνουν, 366 00:40:22,121 --> 00:40:23,956 και δεν το ήξερα. 367 00:40:24,052 --> 00:40:27,550 Θα ντύνομαι καλύτερα στο μέλλον. 368 00:40:30,429 --> 00:40:34,816 -Ω! Θεέ μου! -Φύγε γρήγορα! 369 00:40:35,101 --> 00:40:36,802 -Μείνε ακίνητος! 370 00:40:57,723 --> 00:40:59,307 -Εκεί. 371 00:41:03,440 --> 00:41:04,987 -Συγνώμη. 372 00:41:18,381 --> 00:41:20,551 Θα μου πει κανένας που πάμε; 373 00:41:33,919 --> 00:41:37,029 Ακίνητος! Δεν τέλειωσα ακόμα μαζί σου. Έλα εδώ! 374 00:42:08,840 --> 00:42:10,781 -Κύριε μου. Επιτρέπεται; 375 00:42:13,320 --> 00:42:14,553 -Ευχαριστώ. 376 00:42:22,256 --> 00:42:25,851 -Έλα. Εμπρός. 377 00:43:32,767 --> 00:43:34,416 Θα μπορούσα να το τακτοποιήσω και μόνος... 378 00:43:34,416 --> 00:43:37,124 αλλά ευχαριστώ κύριοι εν πάσει περιπτώσει. 379 00:43:38,512 --> 00:43:42,563 -Ποιος ήταν αυτός; -Δεν ξέρω. 380 00:43:42,617 --> 00:43:49,076 Μου φάνηκε ξένος, εσένα; -Ναι. 381 00:43:53,756 --> 00:43:56,644 Κοίτα σε τι κατάσταση βρίσκεται. 382 00:43:58,520 --> 00:43:59,853 Προχώρησε μέσα. 383 00:43:59,853 --> 00:44:03,223 Γιατί δεν μου λέτε; Δεν έκανα απολύτως τίποτα. Ήμουν στο κρεβάτι μου... 384 00:44:03,329 --> 00:44:06,049 Ήμουν μόνος στο κρεβάτι, στο σπίτι μου και εισέβαλαν στο δωμάτιό μου. 385 00:44:06,049 --> 00:44:09,485 Ορκίζομαι ότι δεν έκανα τίποτα! Τι θα μου κάνουν; 386 00:44:09,485 --> 00:44:12,417 Για να είσαι στη Βαστίλη, κάτι θα πρέπει να έκανες. 387 00:44:13,178 --> 00:44:16,053 Αυτό που διέπραξες είναι εσχάτη προδοσία. 388 00:44:20,565 --> 00:44:25,034 Κατηγορείσαι για συνομωσία με τη γυναίκα σου και το Δούκα του Μπάγκιχγαμ. 389 00:44:25,152 --> 00:44:27,178 Όχι, όχι ! 390 00:44:27,269 --> 00:44:29,893 Ξέρεις ποιος σε κατηγορεί; 391 00:44:31,202 --> 00:44:32,847 Ποιος σ' έφερε εδώ; 392 00:44:35,773 --> 00:44:40,259 -Αυτός, αυτός είναι! -Βάλ' τον μέσα. 393 00:44:40,259 --> 00:44:42,428 Δεν ήταν αυτός ο άνθρωπος, κάποιος άλλος ήταν. 394 00:44:42,428 --> 00:44:44,310 Αυτός είναι καθώς πρέπει κύριος. 395 00:44:44,310 --> 00:44:46,862 Σου λέω ότι είναι ένας τίμιος άνθρωπος. 396 00:44:46,862 --> 00:44:50,078 Ένας αξιαγάπητος ευγενής, κάποιος άλλος ήταν. 397 00:44:52,104 --> 00:44:53,582 Συναντήθηκαν η βασίλισσα και ο Μπάκιγχαμ. 398 00:44:53,582 --> 00:44:55,183 -Που; -Στο παλάτι. 399 00:44:55,183 --> 00:44:56,543 Το έμαθα όταν ήταν πλέον πολύ αργά. 400 00:44:56,543 --> 00:44:58,111 Εννοείς ότι σου ξέφυγε; 401 00:44:58,111 --> 00:45:00,612 Ναι εξοχότατε, δεν είχα οδηγίες. 402 00:45:00,612 --> 00:45:01,554 Τι έγινε; 403 00:45:01,554 --> 00:45:03,993 Η γυναίκα του Μπονανσιέ πήγε τον Μπάκιγχαμ στο παλάτι. 404 00:45:03,993 --> 00:45:07,142 Η γυναίκα του Μπονανσιέ; Νομίζω σου είπα να την συλλάβεις. 405 00:45:07,959 --> 00:45:11,183 Απέτυχα. Το παθαίνει κανείς που και που. 406 00:45:11,183 --> 00:45:15,849 Αν έκανα ένα τέτοιο λάθος σαν το δικό σου θα αποκεφαλιζόμουν. 407 00:45:15,849 --> 00:45:18,889 Θα το 'λεγα για κάποιον ανώτερο από μένα, εξοχότατε. 408 00:45:19,948 --> 00:45:22,713 -Αλήθεια; -Λόγω υπερβολικής φιλοδοξίας. 409 00:45:22,713 --> 00:45:24,187 -Εσύ δεν έχεις; -Όχι. 410 00:45:26,245 --> 00:45:32,668 -Με φοβάσαι Ρόσφορτ; -Ναι, σας φοβάμαι εξοχότατε. 411 00:45:34,357 --> 00:45:36,819 Επιπλέον σε μισώ. 412 00:45:38,952 --> 00:45:42,770 Σ' αγαπώ γιε μου ακόμα και όταν αποτυγχάνεις. 413 00:45:59,144 --> 00:46:01,303 Ξέρω ότι η βασίλισσα έδωσε στον Μπάκιγχαμ... 414 00:46:01,303 --> 00:46:03,517 τα 12 διαμαντένια κουμπιά... 415 00:46:02,516 --> 00:46:04,679 που της δώρισε στα τελευταία γενέθλιά της ο βασιλιάς. 416 00:46:04,679 --> 00:46:07,613 Δεν ξέρω που πήγε μετά ο Μπάγκιγχαμ, εξοχότατε. 417 00:46:07,613 --> 00:46:09,993 Πες μου για όλα τα γεγονότα που δεν ξέρεις... 418 00:46:09,993 --> 00:46:12,230 διαφορετικά ο Μπάκιγχαμ θα βρίσκεται στο Καλαί πριν κάνεις οτιδήποτε.... 419 00:46:12,230 --> 00:46:13,194 Καλημέρα σας εξοχότατε. 420 00:46:13,194 --> 00:46:15,725 Προς το παρόν ας τον αφήσουμε να φύγει. 421 00:46:30,825 --> 00:46:35,052 -Με πονάει! -Υποτίθεται πως έτσι πρέπει. 422 00:46:35,797 --> 00:46:39,831 Με εξαπάτησες. 423 00:46:42,128 --> 00:46:49,647 Νόμιζα ότι είσαι προδότης. Σήκω φίλε μου. 424 00:46:50,827 --> 00:46:58,001 Kύριε Μπονασιέ λέω ότι οι υποψίες μου ήταν τελείως άδικες. 425 00:46:58,001 --> 00:47:03,117 Ο Καρδινάλιος μου έσφιξε το χέρι και με αποκάλεσε "φίλο". 426 00:47:03,117 --> 00:47:05,329 Πρέπει να σας φερθούμε καλύτερα. 427 00:47:05,992 --> 00:47:09,599 Πάρε αυτά και συγχώρεσε με. 428 00:47:10,121 --> 00:47:11,927 Ποιος είμαι εγώ που θα συγχωρήσω την εξοχότητα σας; 429 00:47:11,927 --> 00:47:13,323 Δεν μπορεί να το εννοείται αυτό. 430 00:47:13,323 --> 00:47:15,568 Τί είμαι εγώ; Εγώ είμαι ένα τίποτα... 431 00:47:15,568 --> 00:47:18,588 Μάλλον, είμαι λιγότερο απ' το τίποτα. 432 00:47:21,275 --> 00:47:28,471 Φίλε μου είσαι μεγαλόψυχος. Λοιπόν αντίο, η καλύτερα στο επανιδείν. 433 00:47:28,471 --> 00:47:32,826 Ελπίζω να έλθεις να με ξαναδεις για να μιλήσουμε. 434 00:47:32,826 --> 00:47:34,539 Μέχρι την επόμενη μας συνάντηση ... 435 00:47:34,539 --> 00:47:37,346 Τ' ακούσατε αυτό; Να συζητήσουμε. 436 00:47:37,346 --> 00:47:39,094 Δεν είναι υπέροχο; Τ' ακούσατε; 437 00:47:39,094 --> 00:47:42,320 Νομίζω ότι έκανα ότι μπορούσα μ' αυτόν. 438 00:47:42,320 --> 00:47:44,338 Τον έβαλα να παρακολουθεί τη γυναίκα του. 439 00:47:44,338 --> 00:47:46,599 Πίστεψε ότι τον φοβόμουν... 440 00:47:47,797 --> 00:47:54,833 Ο κομψός Μπάκιγχαμ σίγουρα θα φοράει τα διαμαντένια κουμπιά. 441 00:48:04,667 --> 00:48:06,971 Στείλε την κοντέσσα Γουίντερ στην Αγγλία. 442 00:48:06,971 --> 00:48:12,819 Αυτή θα τον προσεγγίσει και θα του τα πάρει. 443 00:48:11,818 --> 00:48:16,159 Πήγαινε και πες της να μου τα φέρει αμέσως. 444 00:48:16,159 --> 00:48:20,821 Το πως θα τα πάρει είναι δική της υπόθεση. 445 00:48:26,888 --> 00:48:30,033 Δυο... Τρία... και φεύγουμε. 446 00:49:14,621 --> 00:49:16,998 Θα σου αρέσει εδώ. Είναι πολύ φτηνά. 447 00:49:31,186 --> 00:49:33,850 Περίμενε μια στιγμή. Μπορεί να κερδίσω λίγα χρήματα. 448 00:49:34,361 --> 00:49:38,602 Αυτός εδώ...αυτός. Αυτός μετά κόκκινα θα κερδίσει. 449 00:49:38,602 --> 00:49:40,313 Αυτός θα φτάσει στην κορυφή. 450 00:49:40,313 --> 00:49:42,755 Έλα...Έλα...αγόρι μου...έλα... 451 00:49:42,755 --> 00:49:45,567 Δεν θα μας φτάσουν για να πληρώσουμε το φαγητό. 452 00:49:45,567 --> 00:49:47,363 Μείνετε για να μαζέψετε τα κέρδη. Πάω να παραγγείλω. 453 00:49:49,279 --> 00:49:50,582 Αυτός είναι... 454 00:50:09,690 --> 00:50:14,646 Πεινάω...ο ’θως πρέπει να πληρώσει τα χρέη του. 455 00:50:24,839 --> 00:50:27,204 Τί λέτε για λίγο κοτόπουλο; Είναι πολύ δημοφιλές κάθε Τετάρτη. 456 00:50:27,853 --> 00:50:29,211 Είναι Τρίτη. 457 00:50:29,571 --> 00:50:31,008 Παγιδάκια κύριε; 458 00:50:31,008 --> 00:50:34,664 Όχι, όχι. Θα ήθελα και λίγο μοσχάρι που πράγματι κάτι αξίζει. 459 00:50:34,664 --> 00:50:36,212 Θα του πεις να μαγειρέψει σε παρακαλώ; 460 00:50:52,166 --> 00:50:56,361 Mεγάλο, υπεραναπτυγμενο παιδί! 461 00:51:00,080 --> 00:51:02,206 Ω! όχι...Λόρδε, μη! 462 00:52:37,303 --> 00:52:38,542 Εντάξει. 463 00:52:41,777 --> 00:52:46,166 Αυτό πρέπει να καλύπτει τις ζημιές. -Ευχαριστώ. 464 00:54:11,755 --> 00:54:13,171 Το μάθατε κύρια; 465 00:54:13,171 --> 00:54:15,254 Ο καρδινάλιος θέλει να σας δει να χορεύετε. 466 00:54:15,254 --> 00:54:18,830 Προτείνει να κάνω ένα χώρο προς τιμή σας. Θέλετε ; 467 00:54:19,060 --> 00:54:21,828 Ότι σας ευχαριστεί είναι και δική μου χαρά Μεγαλειότατε. 468 00:54:21,828 --> 00:54:24,847 Λοιπόν στο ξενοδοχείο " Ντε Βιλ " σε δυο εβδομάδες. 469 00:54:24,847 --> 00:54:29,836 Θα 'ναι υπέροχα. Ένας χορός, μπαλέτο, κουστούμια.... 470 00:54:32,354 --> 00:54:35,434 Και θα ήθελα να φοράτε τα διαμαντένια κουμπιά που σας χάρισα. 471 00:54:37,538 --> 00:54:40,294 Θα διακοσμούν τη βραδιά της μεγαλειότατης. 472 00:54:41,154 --> 00:54:46,844 -Τα διαμαντένια κουμπιά; -Ναι, τα κουμπιά που σας δώρισα. 473 00:54:46,844 --> 00:54:49,351 Γιατί όχι; Δεν νομίζετε ότι είναι υπέροχα; 474 00:54:49,768 --> 00:54:53,548 Ναι...ναι είναι θαυμάσια. 475 00:54:53,548 --> 00:54:56,461 Λοιπόν, επιθυμώ να τα φορέσετε, να τα δω πάνω σας. 476 00:54:56,843 --> 00:54:58,984 Βασίζομαι σ' αυτό Κυρία. 477 00:55:08,572 --> 00:55:12,858 Αυτό το πουλί με γράπωσε τόσο δυνατά που με έκανε να κλάψω. 478 00:55:12,858 --> 00:55:15,481 Πήγε κατευθείαν στον καρπό μου. Βλέπεις τα δάκρυα μου; 479 00:55:17,337 --> 00:55:20,430 Θα κάνουμε ένα χορό με τα διαμαντένια κουμπιά. 480 00:55:20,430 --> 00:55:22,089 Αφού θέλεις να δεις τη βασίλισσα να χορεύει... 481 00:55:22,812 --> 00:55:27,659 Γίνεσαι ρομαντικός κάτω από το ιερατικό ρούχο σου. 482 00:55:27,806 --> 00:55:30,763 Ακόμα και ο Καρδινάλιος έχει αδυναμίες εξοχότατε. 483 00:55:31,497 --> 00:55:34,630 Ενώ ο βασιλιάς δεν έχει ε; Κοίτα τα δάκρυα. 484 00:55:35,344 --> 00:55:38,723 Η ακόλουθη συζήτηση έγινε στο δωμάτιο 485 00:55:38,723 --> 00:55:41,393 της Κύριας Μπονανσιέ στο παλάτι. 486 00:55:41,428 --> 00:55:43,709 Η βασίλισσα έλεγε: " είμαι χαμένη, είμαι χαμένη". 487 00:55:43,709 --> 00:55:46,155 Η Κυρία Μπονανσιέ είπε: " Μεγαλειότατη.. " 488 00:55:46,155 --> 00:55:47,930 " Κωστανς είμαι χαμένη ".... 489 00:55:47,930 --> 00:55:50,808 Μεγαλειότατη: " Τί μπορώ να κάνω Κώστανς;" 490 00:55:50,808 --> 00:55:51,915 " Μπορούμε να πάρουμε τα... 491 00:55:51,915 --> 00:55:53,503 κουμπιά από το λόρδο Μπάκιγχαμ.... 492 00:55:53,503 --> 00:55:56,188 μέσα σε 14 μέρες από το Λονδίνο. " 493 00:55:56,188 --> 00:55:57,845 "Αλοίμονο μου, χάθηκα!" 494 00:55:59,567 --> 00:56:01,446 " Μεγαλειότατη, σε 14 μέρες... 495 00:56:01,446 --> 00:56:02,656 ένας αγγελιοφόρος μπορεί να φτάσει... 496 00:56:02,656 --> 00:56:03,718 στο Λονδίνο και να επιστρέψει... 497 00:56:03,718 --> 00:56:04,839 στο Παρίσι μαζί με τα κουμπιά." 498 00:56:04,839 --> 00:56:08,033 "Έναν αγγελιοφόρο; Ποιόν; Δεν εμπιστεύομαι κανέναν! 499 00:56:08,702 --> 00:56:10,165 Αυτός ο διάβολος έχει πληροφοριοδότες παντού. 500 00:56:10,725 --> 00:56:13,761 Αυτός ο διαβολικός, ο πρόστυχος, ο σατανικός άνδρας... 501 00:56:13,761 --> 00:56:16,541 ο αηδιαστικός, ο τιποτένιος, ο κακούργος... 502 00:56:16,541 --> 00:56:18,463 αυτοαποκαλείται άνθρωπος της εκκλησίας!" 503 00:56:22,058 --> 00:56:23,631 Σύμφ..., σύμφωνα μ' αυτό. 504 00:56:24,354 --> 00:56:26,416 Θα βρω έναν έμπιστο αγγελιοφόρο Μεγαλειότατη. 505 00:56:27,372 --> 00:56:29,996 Ένα αξιόπιστο, το ορκίζομαι. 506 00:56:29,996 --> 00:56:33,392 Θα πάρει ένα γράμμα από εσάς στο Λόρδο Μπάκιγχαμ. 507 00:56:34,340 --> 00:56:39,674 Ναι... ναι ένα γράμμα. Θα του γράψω. 508 00:56:42,576 --> 00:56:46,384 Αφορά τη τύχη και την ζωή μου. 509 00:56:46,384 --> 00:56:50,206 - Έχεις κάποιον που εμπιστεύεσαι; - Μεγαλειότατη δεν θ' αποτύχει. 510 00:56:53,413 --> 00:56:56,420 Πρόκειται για τη βασίλισσα. Κινδυνεύει... 511 00:56:56,420 --> 00:56:58,898 εκτός εάν αυτό το γράμμα φτάσει αμέσως στο Λονδίνο. 512 00:56:59,506 --> 00:57:03,714 Αυτή μου το εμπιστεύτηκε εμένα... 513 00:57:03,714 --> 00:57:05,828 και εγώ δεν εμπιστεύομαι κάνενα άλλο εκτός από εσένα. 514 00:57:07,650 --> 00:57:09,582 Γράμματα, κίνδυνοι! 515 00:57:09,582 --> 00:57:13,149 Έλα στο κρεβάτι Κωστανς, μικρό μου κοτοπουλάκι... 516 00:57:16,744 --> 00:57:19,230 Θα κάνω ότι μου πεις αν μου υποσχεθείς ότι θα το πας το γράμμα. 517 00:57:19,230 --> 00:57:21,797 Τι ξέρω εγώ για τα γράμματα ωραία μου Κωστανς. 518 00:57:21,797 --> 00:57:24,368 Ήμουν μακριά σου τόσες πολλές μέρες και τόσες πολλές νύχτες. 519 00:57:24,368 --> 00:57:26,495 -Μιλάω σοβαρά! -Νομίζεις ότι εγώ δεν σοβαρολογώ; 520 00:57:26,495 --> 00:57:28,294 Όχι, το γράμμα πρέπει να πάει στο Λονδίνο τώρα. 521 00:57:28,294 --> 00:57:30,006 Πρέπει, επειδή το λες εσύ! 522 00:57:30,006 --> 00:57:33,337 Δεν θέλω να μου έχεις εμπιστοσύνη και να σου πω γιατί. 523 00:57:33,337 --> 00:57:37,832 Αυτό το πολύ ύποπτο γράμμα μυρίζει ραδιουργίες! 524 00:57:42,757 --> 00:57:44,064 Ναι, ραδιουργίες. 525 00:57:44,236 --> 00:57:46,691 Ραδιουργίες που έχει κάνει η βασίλισσα σου. 526 00:57:47,263 --> 00:57:49,817 Κι εμένα θα με τραβάνε στη Βαστίλη. 527 00:57:50,134 --> 00:57:51,138 Ναι, στη Βαστίλη. 528 00:57:51,138 --> 00:57:53,653 Και σου λέω ότι δεν θέλω να με στείλουν στη Βαστίλη. 529 00:57:53,806 --> 00:57:55,418 Γιατί έχουν πολύ βαθειά μπουντρούμια... 530 00:57:55,418 --> 00:57:57,825 και φρικτά όργανα βασανιστηρίων... 531 00:57:57,825 --> 00:57:59,370 που τα κάνουν αδίστακτοι άνθρωποι. 532 00:57:59,370 --> 00:58:02,698 Και αφαιρούν σημαντικά όργανα των ανθρώπων. 533 00:58:02,698 --> 00:58:06,049 Φαντάσου αν δεν ήταν ο Καρδινάλιος. 534 00:58:06,049 --> 00:58:08,904 -Ο Καρδινάλιος; -Ναι ο Καρδινάλιος. 535 00:58:09,168 --> 00:58:12,837 Νομίζεις ότι μόνο εσύ έχεις φίλους σε υψηλές θέσεις. 536 00:58:12,837 --> 00:58:15,424 ’κου τότε: Ο Καρδινάλιος μου έσφιξε το χέρι... 537 00:58:15,424 --> 00:58:17,120 Και με απεκάλεσε "Φίλο". 538 00:58:18,106 --> 00:58:21,832 Και μου έδωσε και αυτό το πορτοφόλι. 539 00:58:21,916 --> 00:58:23,418 Είδες τον Καρδινάλιο; 540 00:58:23,418 --> 00:58:24,926 Ναι και θέλει να ξαναμιλήσουμε. 541 00:58:24,926 --> 00:58:26,389 Θα σου πω και κάτι άλλο. 542 00:58:26,389 --> 00:58:29,731 Δεν του αρέσουν αυτές οι μηχανορραφίες. 543 00:58:31,094 --> 00:58:34,127 Για ποιον είναι αυτό το γράμμα; 544 00:58:34,127 --> 00:58:37,173 Δεν σε αφορά αφού δεν το πάς. 545 00:58:37,173 --> 00:58:39,616 Πολύ καλά κυρία μου, θαυμάσια! 546 00:58:39,616 --> 00:58:44,425 Αν δεν θέλεις να κοιμηθείς μαζι μου, θα σε αφήσω. 547 00:58:44,425 --> 00:58:46,254 Γιατί έχω ένα πολύ σημαντικό ραντεβού! 548 00:58:56,625 --> 00:58:59,332 Ένα πολύ σημαντικό ραντεβού! 549 00:59:13,053 --> 00:59:14,792 -Εσύ! -Εγώ! 550 00:59:14,792 --> 00:59:17,015 -Τότε άκουσες; -Τα πάντα! 551 00:59:17,015 --> 00:59:18,333 Τότε ξέρεις... 552 00:59:18,333 --> 00:59:19,683 Μόνο ότι εσύ και η βασίλισσα... 553 00:59:19,683 --> 00:59:20,792 χρειάζεστε τις υπηρεσίες ενός κυρίου... 554 00:59:20,792 --> 00:59:23,750 που είναι θαραλλέος, διακριτικός... 555 00:59:23,750 --> 00:59:25,796 δραστήριος, εξαίσιος, πιστός. 556 00:59:27,724 --> 00:59:29,074 Επίσης ξέρω και το δρόμο για το Λονδίνο. 557 00:59:29,074 --> 00:59:31,908 Και ο καλός σας σύζυγος πιθανόν... 558 00:59:31,908 --> 00:59:34,304 αυτή τη στιγμή να πηγαίνει στον Καρδινάλιο. 559 00:59:38,173 --> 00:59:39,759 Μπορώ να σ 'εμπιστευθώ ; 560 00:59:39,814 --> 00:59:41,691 -Να μ' εμπιστευθείς; 561 00:59:43,511 --> 00:59:49,796 Να μ' εμπιστευθείς... γιατί σ' αγαπώ. 562 00:59:50,394 --> 00:59:53,708 Κι εσύ μ' αγαπάς. Εκτός κι αν δεν... οπότε κάτι συμβαίνει. 563 00:59:54,982 --> 00:59:57,496 Ορκίζεσαι ότι δεν θ' αποκαλύψεις ποτέ... 564 00:59:57,496 --> 00:59:58,521 τ' ονομα του ανθρώπου, στον οποίο θα πάει... 565 00:59:58,521 --> 00:59:59,782 Στο λόγο της τιμής μου. 566 01:00:00,993 --> 01:00:04,606 Είναι ο Δούκας του Μπάκιγχαμ. Απ' εδώ κύριε .... 567 01:00:05,496 --> 01:00:07,959 Πολύ γρήγορα κινείται ο σύζυγος σας.... 568 01:00:26,054 --> 01:00:28,073 Είναι ανοιχτά πάντα .... Κώστανς! 569 01:00:28,073 --> 01:00:33,075 Κώστανς! -Έφυγε .... 570 01:00:34,064 --> 01:00:35,913 Που να σου έχει πάει; 571 01:00:35,913 --> 01:00:38,195 Γιατί δεν δέκτηκες το γράμμα; 572 01:00:38,195 --> 01:00:41,683 Αναμφίβολα πήγε στο παλάτι στην κυρά της.... 573 01:00:41,683 --> 01:00:43,664 Δεν υπάρχει κανείς εδώ κύριε, αλλά το κερί είναι ακόμα ζεστό. 574 01:00:43,664 --> 01:00:46,084 Ψάξε τους δρόμους που οδηγούν στο παλάτι ... γρήγορα. 575 01:00:46,084 --> 01:00:47,489 Δεν θα έχει πάει μακριά. 576 01:00:47,489 --> 01:00:52,006 Σχετικα μ' αυτό το γράμμα, μήπως ανέφερε η γυναίκα σου... 577 01:00:52,006 --> 01:00:53,284 τ' όνομα του Δούκα του Μπάκγχαμ; 578 01:00:53,284 --> 01:00:54,638 Όχι κύριε , δεν είπε ονόματα. 579 01:00:57,467 --> 01:00:58,973 Αυτός ο τύπος, ο Νταρτανίαν... 580 01:00:58,973 --> 01:01:01,075 μένει μαζί σου, έτσι δεν είναι; 581 01:01:03,043 --> 01:01:06,226 Θα πρέπει να βρούμε ένα ψυχρό κατάλυμα για τον Νταρτανιάν... 582 01:01:06,226 --> 01:01:07,800 ....και για τους φίλους του. 583 01:01:10,524 --> 01:01:12,228 Στη Βαστίλη! 584 01:01:12,228 --> 01:01:13,818 Και μετά; 585 01:01:13,818 --> 01:01:16,493 Στη Βαστίλη δεν υπάρχει μετά. 586 01:01:33,150 --> 01:01:34,699 Τι; 587 01:01:41,130 --> 01:01:44,545 Αυτός ο άνθρωπος με πρόσβαλε. 588 01:01:45,122 --> 01:01:46,360 Έσπασε το ξίφος του πατέρα μου ... 589 01:01:46,674 --> 01:01:48,011 μ' έριξε στο έδαφος... 590 01:01:48,011 --> 01:01:50,799 ... άπλωσε τα χέρια του στη γυναίκα που αγαπώ. 591 01:01:54,005 --> 01:01:56,944 Είναι φρικτός... 592 01:01:56,934 --> 01:02:01,563 Θα σου πω κάτι γι' αυτόν τον φρικτό κύριο. 593 01:02:01,563 --> 01:02:07,268 Το λένε Ροσφορτ και είναι το πρώτο σπαθί του Καρδινάλιου. 594 01:02:07,268 --> 01:02:15,193 Και πολύ θα ήθελα να σε δω να τρέχεις χοντροτεμπέλη! 595 01:02:17,094 --> 01:02:19,717 15 περισσότερα... 596 01:02:30,706 --> 01:02:33,192 54. 597 01:02:48,023 --> 01:02:49,243 Όσον αναφορά τον Ροσφορτ... 598 01:02:49,243 --> 01:02:52,718 Αν τον δεις στον δρόμο φρόντισε να μην συναντηθείτε. 599 01:03:00,745 --> 01:03:02,245 Είναι η μοναδική σου ευκαιρία. 600 01:03:05,941 --> 01:03:07,304 Με το Ρόσφορτ ή όχι... 601 01:03:07,304 --> 01:03:09,673 ...πρέπει να πάω στο Λονδίνο με αυτό το γράμμα... 602 01:03:10,440 --> 01:03:12,017 Αφορά τη βασίλισσα και πρέπει... 603 01:03:12,017 --> 01:03:15,773 να επιστρέψω με μια απάντηση σε 14 μέρες. 604 01:03:14,772 --> 01:03:18,282 Οι άνθρωποι του Καρδινάλιου θα σε κυνηγούν και δεν θα προχωρήσεις ούτε 5 μίλια. 605 01:03:22,159 --> 01:03:24,570 Είναι ένα παιγνίδι με τελική φάση. 606 01:03:28,381 --> 01:03:30,099 Είπες ότι θέλεις να παραδώσεις αυτό το γράμμα. 607 01:03:33,644 --> 01:03:36,668 Αν πάμε και οι 4 θα φτάσει, έτσι δεν είναι ; 608 01:03:39,544 --> 01:03:42,200 -Ευχαριστώ! -Εκεί θα φάμε αύριο το βράδυ. 609 01:03:42,200 --> 01:03:45,815 Παρά να στοιχηματίζει κανείς σε σας... 610 01:03:45,815 --> 01:03:46,939 Μαζέψτε τα πράγματα σας, ξεκινάμε για το Λονδίνο... 611 01:03:47,388 --> 01:03:52,207 -Για το Λονδίνο; -Ναι, τεμπέλη.... 612 01:03:53,270 --> 01:03:55,362 Η ψυχή σου είναι διεφθαρμένη. 613 01:03:55,362 --> 01:03:58,146 Δεν θα κληρονομήσεις τη Βασιλεία των Ουρανών. 614 01:04:00,637 --> 01:04:02,429 -Ποτέ φεύγουμε; -Αμέσως. 615 01:04:02,998 --> 01:04:05,226 Φάντσετ, πάρε τ' άλογα μας. Δεν θα πάρουμε κανένα υπηρέτη. 616 01:04:05,226 --> 01:04:07,200 Ένας κύριος μπορεί να φανερώσει το μυστικό του τυχαία... 617 01:04:07,200 --> 01:04:08,679 ...ενώ ένας υπηρέτης μπορεί και να το πουλήσει. 618 01:04:08,679 --> 01:04:11,539 Καθώς θα προχωράμε, αν κάποιος πέσει κάτω... 619 01:04:11,539 --> 01:04:12,483 οι άλλοι τρεις θα συνεχίσουν με το γράμμα.... 620 01:04:12,483 --> 01:04:14,147 Αυτός που θα πέσει θα αφεθεί στην τύχη του. Σύμφωνοι; 621 01:04:16,193 --> 01:04:20,023 Μπορώ να μάθω την αιτία για την οποία μπορεί να πεθάνουμε ; 622 01:04:20,023 --> 01:04:22,204 Όταν πάμε σε μια εκστρατεία ο βασιλιάς μας δίνει εξηγήσεις; 623 01:04:22,204 --> 01:04:23,667 Λέει : " Πόρθε Πολεμά " και πόλεμας! 624 01:04:23,667 --> 01:04:24,719 Ναι.ναι.... 625 01:04:24,719 --> 01:04:26,297 Τότε ας πάμε και ας σκοτωθούμε όπου μας διέταξαν! 626 01:04:26,297 --> 01:04:29,060 -Αξίζει τον κόπο τόσες ερωτήσεις; -Όχι. 627 01:05:05,973 --> 01:05:08,864 Πρόσεχε το χαλινάρι. Η Δούκισσα του Σεβρ πλήρωσε περισσότερα... 628 01:05:08,864 --> 01:05:10,908 κι από το ετήσιο εισόδημα σου μόνο για το υποχαλινάρι. 629 01:05:10,908 --> 01:05:13,120 Είναι ατόφιο ασήμι. -Θα πάω εγώ κύριε. 630 01:05:13,120 --> 01:05:17,540 -Ο Θεός μαζί σου. -Επίσης . 631 01:05:17,540 --> 01:05:20,440 -Να κάνουμε μια πρόποση. -Ευχαρίστως κύριε. 632 01:05:20,440 --> 01:05:22,660 Θα πιείτε στην υγειά του Καρδιναλίου; 633 01:05:25,188 --> 01:05:27,781 Μετά χαράς. Και μετά ας κάνουμε μια πρόποση για το βασιλιά. 634 01:05:28,978 --> 01:05:31,543 Δεν ξέρω το βασιλιά, μόνο τον Καρδινάλιο. 635 01:05:32,449 --> 01:05:34,490 Είσαι μεθυσμένος. 636 01:05:35,421 --> 01:05:37,337 Μια απάντηση υπάρχει σ' αυτό. 637 01:05:39,103 --> 01:05:41,297 Θα μου το πληρώσεις αυτό τώρα. 638 01:05:43,339 --> 01:05:46,759 Είναι σκέτη τρέλα. Σκότωσέ τον κι ακολούθησέ μας όταν μπορέσεις. 639 01:06:23,628 --> 01:06:25,168 Έλα ... έλα... έλα... 640 01:06:26,960 --> 01:06:28,863 Μείναμε ήδη τρεις. 641 01:06:28,863 --> 01:06:31,411 Πόρθε, είναι ασφαλής, αφού είναι μεθυσμένος ο άλλος. 642 01:06:31,411 --> 01:06:36,062 Θα μοιάζει πιο μεθυσμένος, όταν θα μας παρακολουθεί. 643 01:07:15,763 --> 01:07:18,893 Κατάρα, κοίτα καταστράφηκα. 644 01:07:48,237 --> 01:07:50,713 Ευθεία εμπρός... 645 01:09:01,930 --> 01:09:03,893 Φύγε. Φύγε μόνος. 646 01:09:05,197 --> 01:09:07,667 -Έλα. -Πάμε. 647 01:09:40,692 --> 01:09:42,569 Έλα λοιπόν! 648 01:09:48,569 --> 01:09:50,238 ’φησε το κάτω. 649 01:10:16,102 --> 01:10:18,535 Η ίδια τύχη ίσως μας περιμένει σε απόσταση 10 μιλίων. 650 01:10:19,391 --> 01:10:21,770 Τουλάχιστον μέχρι τότε ας είμαστε ασφαλείς. 651 01:10:21,770 --> 01:10:23,221 Εμπρός λοιπόν. 652 01:10:34,314 --> 01:10:38,151 Μπορεί να υπάρξει προδοσία αλλά θα κρατήσω... 653 01:10:38,151 --> 01:10:40,088 ...την ωραιότητα των γυναικών της Γαλλίας πάνω απ' όλα. 654 01:10:40,088 --> 01:10:44,188 Κανένας δεν μπορεί να πιστέψει ’γγλο, ε; 655 01:10:45,661 --> 01:10:47,392 Πήγαινε να κοιμηθείς Φελτον. 656 01:10:49,184 --> 01:10:51,132 Πουριτανοί γκρινιάρηδες! 657 01:10:53,056 --> 01:10:54,824 Μπορείτε να δημιουργήσετε εφιάλτες σ 'ένα άνθρωπο. 658 01:11:30,630 --> 01:11:34,808 Μπορώ να σας πάω στην Αγγλία μόνο αν έχετε άδεια από τον Καρδινάλιο. 659 01:11:34,808 --> 01:11:36,971 Έχω άδεια. 660 01:11:37,200 --> 01:11:39,116 Το πρωί ήλθε διαταγή να μην φύγει κανένας... 661 01:11:39,116 --> 01:11:42,796 χωρίς την υπογραφή του καρδινάλιου. 662 01:11:42,796 --> 01:11:45,949 Καλά, θα επιστρέψω σε μια ώρα, αλλά να είσαι έτοιμος να πλεύσεις. 663 01:11:45,949 --> 01:11:48,065 Και πρόσεχε, υπάρχουν εχθροί ... 664 01:11:48,065 --> 01:11:49,208 του κράτους που θα προσπαθήσουν να δραπετεύσουν. 665 01:12:03,613 --> 01:12:05,705 Μου κάνετε μια χάρη κύριε... 666 01:12:05,705 --> 01:12:09,728 Αν μου δώσετε την άδεια που έχετε θα με βοηθήσετε ... 667 01:12:09,728 --> 01:12:11,227 να μην είμαι ασυνεπής. 668 01:12:11,227 --> 01:12:14,254 Είσαι ο κατεργάρης Γκασκόν με τo κίτρινο άλογο... 669 01:12:14,254 --> 01:12:16,729 ... που καυγαδίζει στους δρόμους με τους σωματοφύλακες. 670 01:12:16,729 --> 01:12:21,173 Τότε να προσέχεις από τις γωνίες των δρόμων κύριε Κύκλωπα. 671 01:12:21,866 --> 01:12:23,924 Που είναι οι άλλοι τρεις συνένοχοι; 672 01:12:23,924 --> 01:12:26,684 Θα ήταν καλύτερα... 673 01:12:37,133 --> 01:12:38,608 Εγώ είμαι... εγώ είμαι... 674 01:14:06,571 --> 01:14:12,158 Μην ανησυχείς, έρχομαι... 675 01:14:28,841 --> 01:14:30,761 Έρχομαι... 676 01:14:37,538 --> 01:14:42,529 Σας το είπα. Σκοτωθήκατε; 677 01:14:43,355 --> 01:14:49,010 Όχι ακριβώς, μια γρατσουνιά στα πλευρά. 678 01:14:49,010 --> 01:14:52,244 Ω, πατέρα τι έκανες στο γιο σου. 679 01:14:52,244 --> 01:14:54,678 Είναι πεθαμένος; 680 01:14:56,814 --> 01:14:59,632 Όχι μόνο λαβωμένος. 681 01:14:59,632 --> 01:15:01,856 -Να το σκοτώσω; -Φυσικά όχι. 682 01:15:01,856 --> 01:15:04,779 Δες τον και φίμωσε τον. 683 01:15:04,779 --> 01:15:07,216 Θα τον αφήσουμε να πεθάνει από αιμορραγία... 684 01:15:07,216 --> 01:15:08,757 ..αλλά δεν θα τον δολοφονήσουμε. 685 01:15:14,163 --> 01:15:15,791 Αυτή η άδεια είναι μόνο για ένα άτομο. 686 01:15:15,791 --> 01:15:19,521 Εγώ είμαι το άτομο. Αυτός είναι υπηρέτης. 687 01:15:19,521 --> 01:15:23,022 Καταλαβαίνω ... εντάξει. 688 01:15:39,342 --> 01:15:40,456 Νιώθεις καλά; 689 01:15:45,902 --> 01:15:49,366 Κοιτά Πλανσέτ! Το Ντόβερ. 690 01:16:18,728 --> 01:16:20,511 Ας το σε μένα. 691 01:16:35,776 --> 01:16:37,734 Καταραμένε. 692 01:16:39,529 --> 01:16:41,298 Κύριε! 693 01:16:50,135 --> 01:16:52,362 Είναι ο ζηλιάρης εραστής. 694 01:16:53,096 --> 01:16:54,518 Πιστεύω πως δεν ήρθες στην Αγγλία... 695 01:16:54,518 --> 01:16:56,697 ... για να μου προκαλέσεις κι άλλες φασαρίες. 696 01:17:26,561 --> 01:17:28,387 Λυπάμαι, αλλά δεν ξέρω να διαβάζω. 697 01:17:28,387 --> 01:17:30,197 Πόσες μέρες ταξιδεύεις; 698 01:17:30,197 --> 01:17:32,178 Έξι μέρες κύριε. 699 01:17:32,178 --> 01:17:34,722 Τότε πρέπει να βιαστούμε. 700 01:17:34,722 --> 01:17:38,465 Έλα Πλανσέτ, πρέπει να βιαστούμε. 701 01:17:39,364 --> 01:17:42,164 Ωραία, μου αρέσει η γρηγοράδα. 702 01:17:42,833 --> 01:17:45,328 Ελάτε κύριε, ας ξεκινήσουμε. 703 01:17:58,310 --> 01:18:03,796 38... 39... 40...41...42... 704 01:18:08,436 --> 01:18:11,819 1,2,3,4,5,6,.... 705 01:19:08,955 --> 01:19:12,863 Μάλιστα κύριε, είναι η θεά μου. 706 01:19:15,384 --> 01:19:20,163 Να τα. Ήλπιζα ότι θα τα κρατούσα για πάντα. 707 01:19:22,154 --> 01:19:24,187 Κύριε των δυνάμεων, λείπουν δυο. 708 01:19:24,187 --> 01:19:26,119 Τι; -’φησε με να σκεφτώ. 709 01:19:26,119 --> 01:19:29,022 Τα είχα και τα δώδεκα πριν από δυο εβδομάδες στο χορό... 710 01:19:30,955 --> 01:19:32,702 Η Κοντέσα Γουίντερ... 711 01:19:32,702 --> 01:19:37,512 Ω Θεέ μου....Θα μου το πληρώσει για αυτή την απιστία. 712 01:19:38,630 --> 01:19:40,366 Θα είναι στη Γαλλία μέχρι τώρα! 713 01:19:41,621 --> 01:19:42,872 Φέλτον! 714 01:19:55,772 --> 01:20:00,380 Τα έκλεψε μια κατάσκοπος του Καρδινάλιου. Μια πόρνη Γαλλίδα. 715 01:20:00,380 --> 01:20:03,544 Φελτον, το γραμματέα μου. Θέλω ένα ένταλμα. 716 01:20:03,544 --> 01:20:07,253 Γράψε μια διαταγή και στείλε τη στο λιμάνι. 717 01:20:07,253 --> 01:20:09,003 Κανένα πλεούμενο να μη φύγει χωρίς την εντολή μου. 718 01:20:09,003 --> 01:20:10,489 Αν σε ρωτήσει ο βασιλιάς πες του ... 719 01:20:10,489 --> 01:20:12,100 ότι σκέπτομαι για πόλεμο με τη Γαλλία. 720 01:20:12,100 --> 01:20:13,852 Κρατήσε ανοιχτό το δρόμο προς το Ντόβερ. 721 01:20:13,852 --> 01:20:15,814 Έξι μέρες είπες... 722 01:20:15,814 --> 01:20:18,627 Θα πεθάνεις για να επιστρέψεις αυτά... 723 01:20:18,627 --> 01:20:19,899 ... τα κουμπιά στη βασίλισσα εγκαίρως. 724 01:20:19,899 --> 01:20:21,906 Και τί γίνεται μ' αυτές που λείπουν κύριε; 725 01:20:21,906 --> 01:20:24,664 Ο'Ράιλλυ, εκτίμησε την αξία τους. 726 01:20:24,664 --> 01:20:26,002 Πόσο αξίζει το καθένα; 727 01:20:31,350 --> 01:20:35,047 Δεν είναι αγγλικής κατασκευής. Σίγουρα, δεν είναι. 728 01:20:35,047 --> 01:20:39,879 Θα έλεγα ότι αξίζουν £150... 729 01:20:39,879 --> 01:20:41,408 Πότε μπορείς να έχεις δυο όμοιες; 730 01:20:46,363 --> 01:20:47,647 Σε μια εβδομάδα. 731 01:20:47,647 --> 01:20:50,613 Θα σου δώσω £5.000 για κάθε μια αν τις ετοιμάσεις μεθαύριο. 732 01:20:50,613 --> 01:20:51,899 Έγινε! 733 01:20:51,899 --> 01:20:53,852 Μπορώ να έχω και μια δικαιολογία για τη γυναίκα μου... 734 01:20:53,852 --> 01:20:54,853 ... ότι δεν θα μπορώ να πηγαίνω στο σπίτι νωρίς; 735 01:20:55,148 --> 01:20:56,464 Θα κάνω κάτι καλύτερο. 736 01:20:56,464 --> 01:21:00,214 Τζακσον! Μια άμαξα και συνοδό για την κύρια Ο Ράιλλυ. 737 01:21:00,214 --> 01:21:03,169 Να σας ετοιμάσω και δωμάτια; -Ναι, βέβαια. 738 01:21:14,559 --> 01:21:18,237 -Πληγωθήκατε; - Δεν είναι τίποτα. 739 01:21:40,235 --> 01:21:43,656 Υπέροχα... υπέροχα... 740 01:21:44,700 --> 01:21:48,452 Θα ήταν κομπλιμέντο αν έλεγα ότι ταιριάζουν με τα μάτια σας; 741 01:21:48,452 --> 01:21:53,941 Ασυνήθιστη ευγένεια. Εγώ θα τα σύγκρινα με την καρδιά μου. 742 01:21:54,535 --> 01:21:57,676 Επάνω ο Καρδινάλιος. 743 01:21:57,676 --> 01:22:00,135 Κάτω η βασίλισσα. 744 01:22:28,211 --> 01:22:30,804 Πάρτε τα δυο καινούργια από τον Ο' Ραιλλυ αν μπορείτε. 745 01:22:34,552 --> 01:22:37,129 Προς τιμή της μεγάλης κυρίας που υπηρετούμε και οι δυο μας. 746 01:22:37,129 --> 01:22:40,289 Καταλαβαίνεται ότι θα πρέπει να τα πάρει εγκαίρως. 747 01:22:40,289 --> 01:22:41,958 Κύριε, πείτε ότι έγινε κιόλας! 748 01:22:41,958 --> 01:22:45,387 Κι εσάς; Πως μπορώ να σας το ανταποδώσω; 749 01:22:47,320 --> 01:22:49,568 Κύριε ας δείξουμε κατανόηση. 750 01:22:49,568 --> 01:22:52,053 Είστε ’γγλος, ένας εχθρός της Γαλλίας. 751 01:22:52,088 --> 01:22:54,391 Δεν μου χρωστάτε τίποτα. 752 01:22:54,391 --> 01:22:56,420 Ότι έκανα το έκανα για τη βασίλισσα. 753 01:22:56,546 --> 01:22:59,484 Και για τη γυναίκα που αγαπώ. 754 01:23:00,627 --> 01:23:02,988 Φεύγω εξοχότατε. 755 01:23:12,595 --> 01:23:14,834 Με συγχωρείτε, ξέχασα! 756 01:23:14,834 --> 01:23:17,539 Η Αγγλία είναι νησί. Πως θα φύγω; 757 01:23:17,770 --> 01:23:19,453 Θα βρεις ξεκούραστα άλογα και ανοιχτό δρόμο ... 758 01:23:19,453 --> 01:23:21,113 μέχρι το Ντόβερ όπου σας περιμένει καράβι. 759 01:23:23,802 --> 01:23:25,138 Κύριε. 760 01:23:25,138 --> 01:23:27,256 Αφού δεν δέχεστε καμία αμοιβή... 761 01:23:27,256 --> 01:23:31,358 ... από φίλο, δεχθείτε τουλάχιστον αυτό. 762 01:23:33,555 --> 01:23:36,316 Και αυτό από έναν εχθρό. 763 01:23:37,605 --> 01:23:40,337 -Αυτό διαφέρει. 764 01:23:45,629 --> 01:23:48,609 -Κουράστηκα! -Κι εγώ... σχεδόν φτάσαμε. 765 01:23:48,609 --> 01:23:51,535 -Πονάω... - ’ντε, κουνήσου! 766 01:24:02,400 --> 01:24:04,300 Πρέπει να πάρουμε ξεκούραστο άλογο. 767 01:24:04,300 --> 01:24:06,824 -Το γνωρίζεις αυτό το μέρος; -Όχι. 768 01:24:06,824 --> 01:24:09,511 Ήταν το σημείο που ήμασταν όλοι μαζί ζωντανοί. 769 01:24:10,685 --> 01:24:13,372 Στο επανιδείν φίλοι μου! 770 01:24:55,817 --> 01:24:58,349 Πόρθε! 771 01:25:06,563 --> 01:25:09,065 Το σκοινί, το σχοινί, γρήγορα. 772 01:25:18,963 --> 01:25:19,907 Το άλογο! 773 01:25:22,344 --> 01:25:24,304 Για το όνομα του Θεού, που είσαι; 774 01:25:24,304 --> 01:25:27,762 Μέσα από την πύλη. Μέσα από την πύλη! Γρήγορα! 775 01:25:41,322 --> 01:25:43,365 Ήταν καιρός! 776 01:25:48,713 --> 01:25:50,914 -’ντε! -Επιδειξία! 777 01:25:50,914 --> 01:25:52,952 Γιατί ακολουθείς πάντα ξωπίσω; 778 01:25:52,952 --> 01:25:54,961 ’κουσες αυτή τη φωνή; 779 01:25:54,961 --> 01:25:56,933 Αυτή η προφορά.... 780 01:25:56,933 --> 01:26:00,293 Όλοι για τον ένα και ο ένας για όλους. 781 01:26:06,800 --> 01:26:09,834 Η γυναίκα μου είναι εκεί και χορεύει. 782 01:26:09,834 --> 01:26:12,301 Κάπου - κάπου με χαιρετάει. 783 01:26:12,301 --> 01:26:17,232 Την αφήνω να βγαίνει έξω τα βράδια γιατί είναι νέα, κατάλαβες; 784 01:26:17,232 --> 01:26:19,487 Της αρέσει να διασκεδάζει τη νύχτα. 785 01:26:19,695 --> 01:26:22,956 Εγώ είμαι γέρος δεν με νοιάζει. 786 01:26:22,956 --> 01:26:25,477 Έρχομαι εδώ για να τη βλέπω που διασκεδάζει. 787 01:27:06,612 --> 01:27:09,869 Κυρία γιατί δε φοράτε τα διαμαντένια κουμπιά; 788 01:27:09,869 --> 01:27:12,843 Αφού ξέρατε ότι επιθυμώ να τα δω. 789 01:27:12,843 --> 01:27:19,582 Μεγαλειότατε...μέσα σε τόσο κόσμο... φοβάμαι ότι τις έχασα. 790 01:27:19,582 --> 01:27:22,697 Έχετε λάθος! Σας έκανα αυτό το δώρο για... 791 01:27:22,697 --> 01:27:24,533 ... να θαυμάζετε τον εαυτό σας. 792 01:27:25,684 --> 01:27:27,747 Είμαι πολύ δυσαρεστημένος. 793 01:27:28,004 --> 01:27:30,114 Αν το επιθυμείτε... 794 01:27:33,189 --> 01:27:35,018 ...θα πήγαινα στο παλάτι γι αυτές. 795 01:27:36,127 --> 01:27:39,382 Πηγαίνετε και αμέσως μάλιστα. 796 01:27:52,407 --> 01:27:56,740 -Ρέτζυ, γεμίζει. -Βάζω τα δυνατά μου. 797 01:27:57,138 --> 01:28:02,028 -Έρχεται σε μένα τώρα. -Παίρνει από το δικό μου. 798 01:28:02,028 --> 01:28:05,455 -Πήρε; -Ναι, και το τρώει. 799 01:28:05,455 --> 01:28:10,037 -Λοιπόν, έχει... -Μ' αγγίζει. 800 01:28:11,378 --> 01:28:13,414 Η Μεγαλειοτάτη ήταν φοβερά χλωμή. 801 01:28:15,894 --> 01:28:18,474 Μπορώ να τραβήξω την προσοχή της Μεγαλειότητας σας... 802 01:28:18,474 --> 01:28:20,109 ... στα "γλυκά" αυτού του κουτιού; 803 01:28:20,109 --> 01:28:24,265 Είμαι σίγουρος ότι θα συμφωνήσετε ότι είναι "Βασιλική λιχουδιά". 804 01:28:27,656 --> 01:28:29,934 -Τι εννοείς; -Τίποτα. 805 01:28:29,934 --> 01:28:32,328 Μόνο... αν η βασίλισσα έχει τα κουμπια της... 806 01:28:32,328 --> 01:28:33,717 ...που πολύ αμφιβάλλω... 807 01:28:33,717 --> 01:28:37,606 Μετρήστε τα κι αν είναι 10 ρωτήστε την... 808 01:28:37,606 --> 01:28:39,914 τι έγιναν τα άλλα δυο. 809 01:28:51,907 --> 01:28:56,003 Σας είπα! Κανείς δεν μπορεί να μπει χωρίς πρόσκληση. 810 01:28:56,003 --> 01:28:57,544 Είναι διαταγή του Καρδινάλιου. 811 01:28:59,369 --> 01:29:00,461 Συγνώμη κύριε; 812 01:29:02,508 --> 01:29:03,729 Είπα ότι... 813 01:29:07,267 --> 01:29:09,108 ...δεν πειράζει! 814 01:29:24,572 --> 01:29:28,246 Έλα... αυτό είναι... έλα... Πάλι! 815 01:29:28,469 --> 01:29:32,800 Έλα... αυτό είναι... αυτό είναι! Πάλι! 816 01:29:44,747 --> 01:29:49,584 Κυρία θα έλθει, είμαι σίγουρη! 817 01:29:51,286 --> 01:29:57,185 Πως Κώνστας; Είναι ανώφελο... Τέλειωσε! 818 01:30:01,875 --> 01:30:05,091 Θ' αρρωστήσω... πρέπει.... δεν μπορώ να σταματήσω. 819 01:30:31,396 --> 01:30:33,913 Αυτός είναι. 820 01:30:36,489 --> 01:30:38,588 Αυτή πρέπει να είναι η Κώνστανς! 821 01:30:41,738 --> 01:30:43,208 Θυμήσου ν' ανάψεις τα πυροτεχνήματα... 822 01:30:43,208 --> 01:30:44,431 όταν ακούσεις το σύνθημα. Μάλιστα κύριε. 823 01:30:44,431 --> 01:30:46,253 Ν' ανάψεις τα πυροτεχνήματα όταν ακούσεις το σύνθημα. 824 01:30:46,253 --> 01:30:46,945 Μάλιστα κύριε. 825 01:31:48,261 --> 01:31:51,261 Ο Ντ' Αρντανιάν! -Τι; 826 01:32:04,565 --> 01:32:07,025 Αγαπητή μου Κώστανς σχεδόν έφτασα. 827 01:32:07,026 --> 01:32:09,108 Έλα... κατέβα κάτω! 828 01:32:09,108 --> 01:32:11,544 Κατέβα κάτω.... κάτω... 829 01:32:14,751 --> 01:32:15,822 Συγνώμη! 830 01:32:51,639 --> 01:32:53,348 Γιατί σταματήσαμε κύριε; 831 01:33:06,481 --> 01:33:09,116 Της είπα κάνε το ακόμα μια φορά και θα σου κόψω το λαιμό. 832 01:33:09,116 --> 01:33:11,011 Δεν άκουσε, ε; 833 01:33:27,451 --> 01:33:29,648 -Βιάσου! -Βιάζομαι. 834 01:33:33,823 --> 01:33:35,558 Ε! ετοιμάσου νεαρέ! 835 01:34:54,208 --> 01:34:56,099 Πάμε! 836 01:35:37,048 --> 01:35:38,391 Παρακαλώ. 837 01:35:49,388 --> 01:35:52,271 Φρουροί κυνηγήστε τον! Ακολουθήστε εκείνη την αρκούδα. 838 01:35:57,909 --> 01:36:01,060 Θαυμάσια. Εσύ παλιόφιλε; 839 01:36:04,635 --> 01:36:07,065 Ήρθαμε να σε σώσουμε. 840 01:36:30,436 --> 01:36:32,688 Δόξα τω Θεώ! Είστε όλοι ζωντανοί! 841 01:36:33,109 --> 01:36:34,958 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω! 842 01:36:34,958 --> 01:36:37,360 Μπορείτε να με ανεβάσετε εκεί επάνω σας παρακαλώ; 843 01:36:46,510 --> 01:36:48,056 Γιατί θέλει να πάει εκεί επάνω; 844 01:36:48,056 --> 01:36:49,993 Υποθέτω ότι θα σκαρφαλώσει επάνω μου. 845 01:37:04,696 --> 01:37:07,061 Γειά σας! Περιμένετε μια στιγμή. 846 01:37:07,061 --> 01:37:08,934 Μόνο μια στιγμή... 847 01:37:10,502 --> 01:37:12,225 Έσκισε το χαλί μου. 848 01:38:04,865 --> 01:38:07,930 Γρήγορα κύριοι, στις θέσεις σας. 849 01:38:43,356 --> 01:38:47,006 3...4...5...6. Τί ανόητος που είμαι. 850 01:38:50,372 --> 01:38:52,994 1...2...3...4... 851 01:38:54,693 --> 01:38:56,682 1,2,3,4,5,6. 852 01:38:59,165 --> 01:39:01,272 1,2,3,4, και ακίνητος. 853 01:39:06,303 --> 01:39:09,848 Κατέβα! Έλα... έλα...έλα. 854 01:39:16,551 --> 01:39:17,713 Με συγχωρείτε παρακαλώ. 855 01:39:27,065 --> 01:39:29,646 Ευχαριστώ κυρία που εκτελέσατε την επιθυμία μου. 856 01:39:29,646 --> 01:39:32,178 Αλλά νομίζω ότι έχετε χάσει δύο κουμπιά... 857 01:39:32,178 --> 01:39:34,024 ... και θα σας τα φέρω. 858 01:39:36,837 --> 01:39:39,376 Θα μου φέρετε ακόμα δύο! 859 01:39:40,775 --> 01:39:43,279 Τι ευγενικός που είστε! Τώρα θα έχω 14. 860 01:39:43,279 --> 01:39:49,172 Δεκατέσσερα; Τι εννοεί, Καρδινάλιε; 861 01:39:49,360 --> 01:39:51,334 Σημαίνει Μεγαλειότατε... 862 01:39:51,334 --> 01:39:56,097 ...ότι επιθυμώ να τα κάνω δώρο στη Μεγαλειότητα της... 863 01:39:57,042 --> 01:39:59,454 ...αλλά δεν τολμώ να της τα προσφέρω εγώ προσωπικά. 864 01:39:59,454 --> 01:40:01,623 Θα της τα προσφέρω διαμέσου εσάς. 865 01:40:01,623 --> 01:40:04,458 Σας είμαι ευγνώμων Εξοχότατε. 866 01:40:04,458 --> 01:40:06,677 Είμαι βέβαιος ότι αυτά τα δύο... 867 01:40:06,677 --> 01:40:07,674 θα σας κόστισαν πολύ περισσότερο... 868 01:40:07,674 --> 01:40:10,149 απ' ότι κόστισαν οι άλλες δώδεκα στον Μεγαλειότατο. 869 01:40:19,327 --> 01:40:21,549 Εξοχότατε ο Νταρτανιάν μπήκε στο ξενοδοχείο. 870 01:40:21,549 --> 01:40:22,792 Πολύ καλά. 871 01:40:22,792 --> 01:40:27,972 Απέτυχα, έχασα ένα πόντο αλλά το παιχνίδι συνεχίζεται. 872 01:40:28,841 --> 01:40:32,082 Αυτό το αγόρι σε ξεπέρασε στην εξυπνάδα. 873 01:40:32,100 --> 01:40:38,451 Τελικά, είναι μια ακριβή πολυτέλεια που δεν μπορεί να βαστάξει το κράτος. 874 01:40:38,451 --> 01:40:41,041 Θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω έναν τέτοιον άνδρα. 875 01:40:41,042 --> 01:40:42,904 Και να σταματήσω να τον τρέχω ξοπίσω. 876 01:40:43,847 --> 01:40:46,107 Εξοχότατε είναι ένας μεγάλος παίχτης. 877 01:40:46,107 --> 01:40:47,813 Αρκετά μεγάλος για να χάσει. 878 01:40:47,813 --> 01:40:50,650 Δεν μου αρέσει να χάνω. 879 01:40:50,650 --> 01:40:57,169 Όπως νομίζετε κυρία κάνετε, με την απαραίτητη διακριτικότητα. 880 01:41:05,398 --> 01:41:07,623 Αγάπη μου, αγάπη μου.... 881 01:41:07,623 --> 01:41:12,070 Δεν θα σε βάλω ποτέ ξανά σε τέτοιο κίνδυνο. 882 01:41:13,457 --> 01:41:17,114 Μια μικροεπίθεση, ένα χτύπημα... 883 01:41:17,114 --> 01:41:18,264 Είναι μια καθημερινή ρουτίνα... 884 01:41:19,534 --> 01:41:22,828 ...αλλά στο τέλος βρίσκω την ωραία μου Κώνστανς. 885 01:41:23,582 --> 01:41:25,569 Σου έλειψα; 886 01:41:27,124 --> 01:41:30,126 Ηλίθια ερώτηση. 887 01:42:44,368 --> 01:42:46,672 Δουλεύω γι' αυτόν. 888 01:42:48,122 --> 01:42:51,185 Νεαρέ Γκασκόν, τώρα είσαι ένας σωματοφύλακας. 889 01:43:06,519 --> 01:43:08,403 Να κρατάς αυτό το ξίφος με τιμή... 890 01:43:08,403 --> 01:43:12,279 τώρα που είσαι ο τέταρτος σωματοφύλακας. 891 01:43:33,792 --> 01:43:35,353 Τώρα είμαστε τέσσερις. 892 01:43:37,547 --> 01:43:40,822 Το αφεντικό μου σε χαιρετάει. 893 01:43:42,106 --> 01:43:45,039 Έλα πάρε, μην σου πέσει. Ωραία. 894 01:43:45,039 --> 01:43:48,019 Ο Βασιλιάς. 91627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.