Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,900 --> 00:01:41,000
You think you know a story,
but you only know how it ends.
2
00:01:41,300 --> 00:01:45,400
To get to the heart of the story,
you have to go back to the beginning.
3
00:03:13,300 --> 00:03:14,700
Sir William.
4
00:03:15,000 --> 00:03:18,200
- Sir William. What is it?
- Go and fetch the physician.
5
00:03:18,500 --> 00:03:20,900
Go and get him now.
6
00:03:28,400 --> 00:03:29,800
Sir.
7
00:03:48,800 --> 00:03:51,700
Good God, man.
Why did no one wake him?
8
00:03:52,000 --> 00:03:54,100
Sleep in these cases is fatal.
9
00:03:54,400 --> 00:03:56,500
Keep away. Keep away, you fools.
10
00:03:56,800 --> 00:03:58,500
Your master
has the sweating sickness.
11
00:03:59,600 --> 00:04:01,800
You two. You, stay.
12
00:04:02,100 --> 00:04:04,800
We must try and treat him.
Poor fellow.
13
00:04:05,400 --> 00:04:06,700
Turn him over.
14
00:04:09,600 --> 00:04:13,000
For the love of God, get on with it.
We may yet save him.
15
00:04:23,400 --> 00:04:25,300
I'm going to cut into his back.
16
00:04:25,600 --> 00:04:28,100
For I heard that it sometimes works.
17
00:04:28,400 --> 00:04:31,000
It draws out some of the toxin.
18
00:04:32,100 --> 00:04:33,500
Hold him now.
19
00:05:06,100 --> 00:05:08,500
- What are you doing?
- May I not meet him?
20
00:05:09,900 --> 00:05:11,800
God, woman, out. Out.
21
00:05:12,100 --> 00:05:15,600
His Majesty the king
and Lady Anne Boleyn.
22
00:05:16,200 --> 00:05:18,600
- Wolsey.
- Your Majesty.
23
00:05:20,400 --> 00:05:23,900
Mistress Anne.
You are most welcome.
24
00:05:35,500 --> 00:05:36,900
I must thank Your Eminence...
25
00:05:37,200 --> 00:05:39,400
...for the magnificent brooch
you sent me.
26
00:05:39,700 --> 00:05:42,000
I am so glad you liked it.
27
00:05:42,300 --> 00:05:46,400
It is Italianate.
I thought the craftsmanship superb.
28
00:05:47,700 --> 00:05:49,600
I'm sure Your Majesty
will be pleased...
29
00:05:49,900 --> 00:05:53,000
...with the presents sent by the king
of France. A golden chalice...
30
00:05:53,400 --> 00:05:55,100
...gold silk altar cloths...
31
00:05:55,300 --> 00:05:59,700
...and tapestries worth,
I'm sure, at least 30,000 ducats.
32
00:06:00,100 --> 00:06:02,200
So we are once more allies
with the French.
33
00:06:02,500 --> 00:06:05,800
Indeed. And we are both officially
at war with the emperor.
34
00:06:06,200 --> 00:06:09,000
Good. It pleases me.
35
00:06:09,300 --> 00:06:12,100
As it pleased the emperor to announce
he has just had a son.
36
00:06:12,400 --> 00:06:15,400
By the princess
he jilted my daughter for.
37
00:06:28,200 --> 00:06:31,300
- How is the shrimp, Lady Anne?
- Perfect, Your Eminence.
38
00:06:31,600 --> 00:06:35,200
Thank you. You are too generous,
in everything.
39
00:06:37,600 --> 00:06:39,700
So, what of our personal matter?
40
00:06:40,000 --> 00:06:43,400
Your Majesty, I have arranged
to send two of my colleagues...
41
00:06:43,700 --> 00:06:46,500
...two young lawyers,
Stephen Gardiner, my secretary...
42
00:06:46,800 --> 00:06:50,100
...and Edward Foxe, to meet the pope
at Orvieto, near Rome...
43
00:06:50,500 --> 00:06:54,400
...where he still resides,
in wretched discomfort apparently.
44
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
What will you have these lawyers do?
45
00:06:57,100 --> 00:06:59,000
They will press upon
His Holiness...
46
00:06:59,300 --> 00:07:01,000
...the necessity for his cooperation.
47
00:07:01,200 --> 00:07:04,600
He must recognise,
in both civil and canon law...
48
00:07:05,000 --> 00:07:07,400
...the invalidity
of Your Majesty's marriage.
49
00:07:08,300 --> 00:07:10,500
I have read countless texts
on the matter.
50
00:07:10,800 --> 00:07:15,800
Sometimes reading well into the night
and giving myself terrible headaches.
51
00:07:17,800 --> 00:07:20,400
But I am more assured now
than ever...
52
00:07:20,700 --> 00:07:24,700
...of the spiritual and legal justice
of my case.
53
00:07:25,200 --> 00:07:28,200
- My conscience is clear.
- As it should be.
54
00:07:28,600 --> 00:07:30,200
And Your Majesty
must rest assured...
55
00:07:30,400 --> 00:07:33,800
...that these two gentlemen,
these two restless lawyers...
56
00:07:34,200 --> 00:07:38,000
...will not leave Orvieto
until they have attained satisfaction.
57
00:07:39,800 --> 00:07:41,200
Good.
58
00:07:41,500 --> 00:07:43,100
Very good.
59
00:07:46,700 --> 00:07:49,100
Have you spoken recently
with the king?
60
00:07:49,900 --> 00:07:51,500
No, Your Majesty.
61
00:07:52,600 --> 00:07:57,700
Cardinal Wolsey refuses my requests,
and in a most high-handed manner.
62
00:07:58,900 --> 00:08:01,300
It is something I have learned
about the English.
63
00:08:02,200 --> 00:08:05,500
A small advantage makes them
overbearing...
64
00:08:06,300 --> 00:08:09,300
...while the slightest adversity
makes them despondent.
65
00:08:12,800 --> 00:08:15,800
I have received a coded letter from
your nephew, the emperor.
66
00:08:17,300 --> 00:08:20,600
He declares his undying support
for you in this ugly matter.
67
00:08:21,900 --> 00:08:23,800
You may wait for me here.
68
00:08:24,500 --> 00:08:25,600
Yes, Your Majesty.
69
00:08:25,900 --> 00:08:26,900
Pray continue.
70
00:08:27,900 --> 00:08:31,100
He has already written a letter
to His Holiness Pope Clement...
71
00:08:31,900 --> 00:08:34,300
...warning him of the king's
brutal intentions.
72
00:08:35,200 --> 00:08:37,600
He has asked Clement to dismiss
Wolsey as official legate...
73
00:08:38,200 --> 00:08:40,600
...and declare you and the king
legally married.
74
00:08:43,100 --> 00:08:45,200
He tells you to be strong.
75
00:08:46,500 --> 00:08:48,400
I try to be.
76
00:08:49,600 --> 00:08:52,000
But so much now is hidden
from me.
77
00:08:53,400 --> 00:08:56,500
Tell him that I trust in him more
than anyone else.
78
00:08:58,400 --> 00:09:00,400
Except in God.
79
00:09:07,800 --> 00:09:10,800
- Mistress Hastings.
- Dr. Linacre?
80
00:09:11,700 --> 00:09:14,500
As soon as he heard the news,
the king sent me here.
81
00:09:14,800 --> 00:09:16,200
Alas to no avail.
82
00:09:16,600 --> 00:09:19,600
Mistress Hastings,
I know you were his common-law wife.
83
00:09:19,900 --> 00:09:22,900
He was in every way
a most lovely and loving man.
84
00:09:23,200 --> 00:09:25,800
His Majesty will miss
his companionship a great deal.
85
00:09:28,300 --> 00:09:30,900
- Let me see him.
- There is a grave risk.
86
00:09:31,200 --> 00:09:35,400
- About which we know so little.
- Please.
87
00:09:58,700 --> 00:10:02,400
Oh, my poor, sweet darling.
88
00:10:02,900 --> 00:10:04,300
Protect us from evil.
89
00:10:06,300 --> 00:10:07,600
Forgive me.
90
00:10:07,900 --> 00:10:11,100
You must burn all his bedding
and clothing.
91
00:10:11,400 --> 00:10:13,800
He must be in the ground first thing.
92
00:10:25,200 --> 00:10:28,600
Gentlemen, here is a personal letter
from the king to the pope...
93
00:10:28,900 --> 00:10:31,600
...thanking him in advance
for attending to his suit...
94
00:10:32,000 --> 00:10:33,500
...sympathetically.
95
00:10:33,800 --> 00:10:35,800
How is His Holiness
likely to respond?
96
00:10:37,200 --> 00:10:40,100
To be honest with you, Mr. Gardiner,
I am not absolutely sure.
97
00:10:40,400 --> 00:10:44,400
The pope was an abused prisoner
of the emperor's mercenaries.
98
00:10:44,800 --> 00:10:48,600
And even though the emperor reputedly
allowed him to escape to Orvieto...
99
00:10:49,000 --> 00:10:51,500
...his condition continues to be
little better there.
100
00:10:51,800 --> 00:10:55,900
He leads a most sad life,
locked up in a ruined castle.
101
00:10:56,700 --> 00:11:00,900
In which case, why should the pope
favour the emperor...
102
00:11:01,300 --> 00:11:04,500
...who has caused him nothing
but misery over the king of England...
103
00:11:04,800 --> 00:11:06,800
...who has never caused him
any harm at all?
104
00:11:07,100 --> 00:11:09,400
The trouble is, Your Eminence...
105
00:11:09,700 --> 00:11:12,400
...the swords of the king of England
are much further away...
106
00:11:12,700 --> 00:11:14,300
...than the swords of the emperor.
107
00:11:14,600 --> 00:11:18,200
Diplomacy is nearly always settled
by such proximity.
108
00:11:18,600 --> 00:11:20,300
Spoken like a true lawyer.
109
00:11:22,100 --> 00:11:25,500
If all else fails, use threats.
110
00:11:26,500 --> 00:11:28,100
Tell His Holiness...
111
00:11:28,400 --> 00:11:31,400
...that if the king can't get satisfaction
from the papal court...
112
00:11:31,700 --> 00:11:35,500
...he will find other means
to satisfy his conscience...
113
00:11:35,900 --> 00:11:38,300
...and rid himself of his present wife.
114
00:11:38,600 --> 00:11:40,200
Do I make myself clear?
115
00:11:40,600 --> 00:11:44,100
Yes, Eminence. We understand.
116
00:11:44,800 --> 00:11:46,900
Godspeed, gentlemen.
117
00:12:12,200 --> 00:12:17,300
The evening after William died,
his servants began stealing his effects.
118
00:12:19,700 --> 00:12:23,900
In his will, he bequeathed
this to the king.
119
00:12:24,300 --> 00:12:26,200
I managed to save it.
120
00:12:33,900 --> 00:12:35,900
William is buried in the churchyard.
121
00:12:37,600 --> 00:12:38,900
So too are the servants...
122
00:12:39,200 --> 00:12:42,500
...who also caught and died
of the sweat in the last 24 hours.
123
00:13:38,300 --> 00:13:40,500
I don't know what to say to you.
124
00:14:18,300 --> 00:14:21,300
- My lord Norfolk.
- Your Eminence.
125
00:14:21,700 --> 00:14:24,100
- What do you want?
- A word with you if I might.
126
00:14:25,900 --> 00:14:28,900
- In private.
- Very well.
127
00:14:34,400 --> 00:14:38,200
You are commanded
to return at once...
128
00:14:38,600 --> 00:14:42,400
...to your estates in East Anglia.
129
00:14:43,100 --> 00:14:44,600
Commanded?
130
00:14:45,500 --> 00:14:49,100
- By whom?
- By His Majesty.
131
00:14:49,500 --> 00:14:51,900
In his own hand.
132
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
What for?
133
00:14:55,400 --> 00:14:57,300
His Majesty would like you
to supervise...
134
00:14:57,600 --> 00:15:00,500
...grain production
and North Sea trade.
135
00:15:01,000 --> 00:15:02,600
Trade?
136
00:15:04,800 --> 00:15:06,300
Trade?
137
00:15:08,100 --> 00:15:09,900
What do you take me for?
138
00:15:10,200 --> 00:15:11,900
A butcher's son?
139
00:15:14,300 --> 00:15:17,500
As you see, my lord,
these are not my orders.
140
00:15:36,500 --> 00:15:41,500
Poor William. Is this all
that remains of an entire life?
141
00:15:51,400 --> 00:15:54,300
We must see that these jewels
get back to his unfortunate lady.
142
00:15:56,600 --> 00:15:59,300
William died at Warwickshire
which is a long way from here...
143
00:15:59,600 --> 00:16:01,700
...and God willing,
the disease won't spread.
144
00:16:02,000 --> 00:16:04,600
But you should fortify yourselves
against it in any case.
145
00:16:04,900 --> 00:16:09,800
Now, these are plasters
to heal ulcers.
146
00:16:10,200 --> 00:16:12,700
An unguent which
cools inflammation and stops itching.
147
00:16:13,000 --> 00:16:16,700
This helps digestion,
this soothes dry skin.
148
00:16:17,400 --> 00:16:20,500
And this ointment will comfort
your cock if it's sore.
149
00:16:20,800 --> 00:16:22,100
Thank you.
150
00:16:23,200 --> 00:16:25,200
These are called pills of Rasis.
151
00:16:25,500 --> 00:16:27,700
They're named after the Turk
who invented them.
152
00:16:28,000 --> 00:16:30,600
They are said to be good
against the sweating sickness.
153
00:16:31,600 --> 00:16:35,200
But this infusion is even better.
154
00:16:37,700 --> 00:16:39,000
What is it?
155
00:16:39,300 --> 00:16:40,700
It's a mixture of marigold...
156
00:16:41,000 --> 00:16:43,300
...Manus christi,
a very efficacious herb...
157
00:16:43,600 --> 00:16:46,700
...sorrel, meadow plant,
linseed vinegar...
158
00:16:47,600 --> 00:16:50,800
...ivory scrapings,
all mixed with sugar.
159
00:16:51,200 --> 00:16:53,400
- Take some.
- Are you sure?
160
00:16:53,700 --> 00:16:56,000
Someone told me taking infusions
was the worst thing.
161
00:16:56,300 --> 00:16:57,800
Trust me.
162
00:16:58,900 --> 00:17:00,100
It'll make you feel sick.
163
00:17:05,000 --> 00:17:07,300
But it's better
than the sickness it prevents.
164
00:17:08,700 --> 00:17:11,900
Mistress Hastings.
165
00:17:14,000 --> 00:17:16,700
Bury her beside Sir William.
166
00:17:41,200 --> 00:17:42,600
That's so beautiful.
167
00:17:48,000 --> 00:17:50,200
It's just something for a friend.
168
00:17:54,200 --> 00:17:56,600
Forgive me, I can't work unless I'm...
169
00:17:57,000 --> 00:17:58,200
Of course.
170
00:17:58,400 --> 00:18:00,200
Good night, Thomas Tallis.
171
00:18:09,300 --> 00:18:10,300
Wait.
172
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
What's your name?
173
00:18:16,700 --> 00:18:18,900
- Joan.
- Stay a moment.
174
00:18:26,200 --> 00:18:28,000
Why me?
175
00:18:28,300 --> 00:18:30,400
Do you think the world judges you
both the same?
176
00:18:31,600 --> 00:18:33,500
Yes. It seems to.
177
00:18:33,800 --> 00:18:35,000
I don't.
178
00:18:35,900 --> 00:18:37,700
I see the differences between you.
179
00:18:40,300 --> 00:18:44,300
When I looked at you,
I saw a light around your head.
180
00:18:45,300 --> 00:18:46,700
A light?
181
00:18:47,900 --> 00:18:49,600
You mean like a halo?
182
00:18:49,900 --> 00:18:52,800
Yes. Like a circle of light.
183
00:18:53,600 --> 00:18:55,400
You're weird.
184
00:18:58,600 --> 00:19:00,600
May I kiss you, Joan?
185
00:19:30,700 --> 00:19:33,400
- Good morning, chamberlain.
- Your Majesty.
186
00:19:33,700 --> 00:19:36,700
May I present
His Highness Jean de Bellay...
187
00:19:37,100 --> 00:19:40,600
...bishop of Bayonne,
the new French ambassador.
188
00:19:42,800 --> 00:19:45,200
Your Majesty, I am happy
to present my credentials.
189
00:19:46,200 --> 00:19:50,100
And I am happy to be once more
friend and ally to your master.
190
00:19:50,400 --> 00:19:52,200
Thank him for his precious gifts.
191
00:19:52,500 --> 00:19:53,900
It is a pleasure, Your Highness.
192
00:19:54,900 --> 00:19:58,300
So, Your Excellence, how is the war
against the emperor going?
193
00:19:58,700 --> 00:20:01,000
Your Majesty has no cause
for anxiety.
194
00:20:01,300 --> 00:20:04,100
A French army and
a fleet of our allies, the Genoese...
195
00:20:04,400 --> 00:20:07,300
...have hopelessly besieged
the emperor's soldiers at Napoli.
196
00:20:07,600 --> 00:20:09,400
Sooner or later,
Charles must surrender...
197
00:20:09,700 --> 00:20:12,200
...and leave Italy altogether.
198
00:20:13,800 --> 00:20:16,400
That is truly excellent news.
199
00:20:20,400 --> 00:20:22,500
Your Excellence,
allow me to introduce...
200
00:20:22,700 --> 00:20:24,600
Is this not Mademoiselle Anne?
201
00:20:29,100 --> 00:20:31,700
His Eminence, Cardinal Wolsey,
has told me all about you.
202
00:20:32,000 --> 00:20:35,400
He did not tell how beautiful you are.
For a Frenchman, that is a crime.
203
00:20:36,000 --> 00:20:39,400
But Frenchmen tell every woman
she is beautiful.
204
00:20:40,200 --> 00:20:41,600
Is that not a crime too?
205
00:20:43,500 --> 00:20:45,700
- I have a gift for you.
- For me?
206
00:20:46,900 --> 00:20:47,800
For you, sir.
207
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
This dog is very fast...
208
00:20:52,200 --> 00:20:54,300
...really formidable.
209
00:20:56,100 --> 00:20:59,000
- What's his name?
- Wolsey.
210
00:21:02,100 --> 00:21:03,900
You ought to be glad, sweetheart.
211
00:21:04,100 --> 00:21:05,600
His Excellence has informed me...
212
00:21:05,900 --> 00:21:08,600
...that the emperor is soon
to be driven out of Italy.
213
00:21:09,300 --> 00:21:12,500
He will no longer be able to stand
in the way of our happiness.
214
00:21:12,800 --> 00:21:15,400
Go back to your wife.
215
00:21:18,600 --> 00:21:21,100
Halt! In the name of the king!
216
00:21:22,300 --> 00:21:24,500
Did someone say something?
217
00:21:36,100 --> 00:21:37,800
- Hold.
- What is that stink?
218
00:21:40,000 --> 00:21:42,900
It's vinegar. Vinegar, Excellence.
219
00:21:45,500 --> 00:21:47,200
- Your Majesty.
- What's happened?
220
00:21:47,500 --> 00:21:49,800
There has been an outbreak
of sweating sickness.
221
00:21:50,100 --> 00:21:53,400
- Three hundred deaths this day alone.
- Fetch Dr. Linacre quickly.
222
00:21:53,800 --> 00:21:57,200
What about my wife, the queen?
What about the queen?
223
00:21:57,500 --> 00:21:59,400
Anne, don't be afraid.
I'll see you soon.
224
00:21:59,800 --> 00:22:02,200
George, take your sister
to her chambers.
225
00:22:42,700 --> 00:22:46,500
I find from experience, Your Majesty,
that in a great many cases...
226
00:22:46,800 --> 00:22:49,700
...before any actual
physical symptoms appear...
227
00:22:50,100 --> 00:22:53,900
...the sufferers undergo
a curious mental disorientation.
228
00:22:54,300 --> 00:22:57,000
A quick sense
of fear and apprehension.
229
00:22:57,300 --> 00:22:59,900
A foreboding of pain and death.
230
00:23:00,700 --> 00:23:05,000
Every rumour sends them
into agitated alarm.
231
00:23:05,400 --> 00:23:11,700
Indeed, one rumour can itself
cause a thousand cases of sweat.
232
00:23:12,200 --> 00:23:15,000
So thousands catch the disease...
233
00:23:15,400 --> 00:23:19,400
...from fear
who need not otherwise sweat.
234
00:23:19,800 --> 00:23:23,200
Especially if they observe
a good, wholesome diet.
235
00:23:27,000 --> 00:23:29,100
A good, wholesome diet?
236
00:23:30,200 --> 00:23:33,800
That is your best remedy, Dr. Linacre?
Not infusions?
237
00:23:34,300 --> 00:23:36,600
I hope Your Majesty will trust me
when I tell you...
238
00:23:36,900 --> 00:23:39,700
...that there are countless remedies
for the sweat.
239
00:23:40,000 --> 00:23:43,100
Nearly all of them, in my opinion,
medically useless.
240
00:23:44,100 --> 00:23:45,700
Even to ward it off?
241
00:23:46,000 --> 00:23:48,400
Well, I heard of an interesting theory.
242
00:23:48,700 --> 00:23:51,400
A young gentleman
of my acquaintance swears...
243
00:23:51,700 --> 00:23:55,300
...that he can combat
the disease directly...
244
00:23:55,700 --> 00:23:58,200
...by working himself
into a natural sweat...
245
00:23:58,500 --> 00:24:00,700
...by exercise each night.
246
00:24:03,800 --> 00:24:05,800
Thank you, doctor.
247
00:24:22,300 --> 00:24:24,000
Bring out your dead.
248
00:25:20,300 --> 00:25:22,600
My dearest wife and family.
249
00:25:23,900 --> 00:25:25,700
This plague that has come upon us...
250
00:25:26,100 --> 00:25:28,500
...is a punishment from God.
251
00:25:28,800 --> 00:25:32,900
We are all sinners,
and God is displeased with us.
252
00:25:33,500 --> 00:25:37,300
Whether we live or die
is entirely in his hands.
253
00:25:38,900 --> 00:25:40,900
All we can do is pray...
254
00:25:41,200 --> 00:25:44,300
...and appeal to his great
and infinite mercy...
255
00:25:44,600 --> 00:25:47,200
...and acknowledge
our sinful natures...
256
00:25:48,100 --> 00:25:50,300
...and our need for his grace.
257
00:26:36,800 --> 00:26:38,600
So, what do you think?
258
00:26:38,800 --> 00:26:41,200
Isn't that the best way
of working up a sweat?
259
00:26:41,600 --> 00:26:43,900
Yes, Your Grace.
260
00:26:48,100 --> 00:26:50,200
Get your husband to lick it off.
261
00:27:17,100 --> 00:27:18,300
Child, what is it?
262
00:27:19,900 --> 00:27:23,900
Nothing, madam,
I just felt a little dizzy.
263
00:27:25,700 --> 00:27:28,800
- Well, come here.
- No, I...
264
00:27:29,100 --> 00:27:31,500
I still feel dizzy, I...
265
00:27:32,700 --> 00:27:35,700
That's it. I've caught the sweat.
266
00:27:37,000 --> 00:27:39,400
No, gentle child.
It's just a headache.
267
00:27:39,700 --> 00:27:41,800
- No more than that.
- It's not.
268
00:27:42,100 --> 00:27:46,400
I have pains in my stomach.
269
00:27:46,800 --> 00:27:49,600
Yes. Isn't that a sign?
270
00:27:50,000 --> 00:27:52,300
How can you deny it?
271
00:27:52,700 --> 00:27:54,800
- I'm going to die.
- No, you're not going to die.
272
00:27:55,100 --> 00:27:58,200
Listen to me.
You are not going to die.
273
00:27:59,600 --> 00:28:02,000
Come here. There.
274
00:28:21,600 --> 00:28:25,000
"My poor maid has this day
caught the sweat and died.
275
00:28:25,600 --> 00:28:28,400
I beg Your Majesty, what shall I do?"
276
00:28:30,600 --> 00:28:32,300
I want to see her.
277
00:28:32,600 --> 00:28:35,800
I would counsel against any contact
with infected persons...
278
00:28:36,200 --> 00:28:38,700
...or those who have had contact
with infected persons.
279
00:28:39,000 --> 00:28:41,200
You are the king of England.
280
00:28:41,500 --> 00:28:43,300
Yes, but what if she?
281
00:28:48,800 --> 00:28:50,700
What if she dies?
282
00:29:05,700 --> 00:29:07,300
All right.
283
00:29:08,300 --> 00:29:10,400
Tell her she must quit the palace.
284
00:29:10,700 --> 00:29:12,700
She must go with her father
back to Hever...
285
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
...and by all means,
shut herself up there.
286
00:29:15,300 --> 00:29:18,400
I will send her infusions
to fortify herself...
287
00:29:18,700 --> 00:29:20,600
...and I will write to her.
288
00:29:22,900 --> 00:29:24,800
And what of Her Majesty?
289
00:29:25,800 --> 00:29:28,500
The queen will join our daughter
at Ludlow.
290
00:29:28,800 --> 00:29:31,800
I pray to God
they will be safe enough in Wales.
291
00:29:32,100 --> 00:29:33,700
And you, Your Majesty?
292
00:29:36,100 --> 00:29:38,600
I will shut myself up here...
293
00:29:38,900 --> 00:29:41,200
...and keep the sweat at bay
with every means.
294
00:29:44,000 --> 00:29:46,300
Then if I may advise Your Majesty.
295
00:29:46,600 --> 00:29:48,500
Keep as few people around you
as possible.
296
00:29:48,800 --> 00:29:51,500
In that way, you can reduce
the risk of contamination.
297
00:29:53,600 --> 00:29:55,000
God bless us both.
298
00:29:56,100 --> 00:29:57,500
Indeed.
299
00:30:11,600 --> 00:30:13,500
I've come to say goodbye.
300
00:30:17,600 --> 00:30:19,100
Are you pleased to send me away?
301
00:30:19,400 --> 00:30:22,100
- You do not want to see our daughter?
- You send me away...
302
00:30:22,400 --> 00:30:25,000
...so that you can be with her.
- No, she's not...
303
00:30:26,100 --> 00:30:28,900
- Do you mean Lady Anne Boleyn?
- Yes, I mean Lady Anne Boleyn.
304
00:30:29,200 --> 00:30:31,700
You make no secret of her.
305
00:30:33,100 --> 00:30:35,500
No, she's going back to Hever.
306
00:30:36,300 --> 00:30:38,900
One of her maids died of the sweat.
307
00:30:39,200 --> 00:30:42,600
Your fear of the sweat is greater than
your infatuation with your mistress?
308
00:30:42,900 --> 00:30:45,400
Catherine, she is not my mistress.
309
00:30:46,200 --> 00:30:50,400
I do not sleep with her.
Not whilst you and I are still married.
310
00:30:54,400 --> 00:30:56,700
But do you tell her
that you love her?
311
00:30:57,000 --> 00:31:00,400
Do you make promises to her?
Does she make promises to you?
312
00:31:01,400 --> 00:31:04,700
Will you not tell me since,
as you say, I am still your wife?
313
00:31:06,700 --> 00:31:09,800
Catherine, I wish with all my heart...
314
00:31:10,200 --> 00:31:12,800
...you could accept our marriage
was based upon a lie.
315
00:31:14,700 --> 00:31:16,500
And in the meantime...
316
00:31:16,800 --> 00:31:20,200
...I still love you enough
to want to save your life.
317
00:31:21,300 --> 00:31:23,300
Now do as I command.
318
00:31:24,500 --> 00:31:26,100
Go to Wales.
319
00:31:28,000 --> 00:31:30,300
When you speak like that, my love...
320
00:31:31,300 --> 00:31:34,800
You act as though I had the plague.
As though love itself were a plague.
321
00:31:36,400 --> 00:31:38,000
I shall write to you.
322
00:31:38,300 --> 00:31:42,900
Tell Mary, the king, her father,
sends his love and devotion.
323
00:32:02,600 --> 00:32:04,200
How do you feel?
324
00:32:05,700 --> 00:32:08,400
- I feel fine, Papa.
- You're sure?
325
00:32:10,900 --> 00:32:12,400
What are you saying?
326
00:32:14,800 --> 00:32:16,000
Because of my maid...
327
00:32:16,300 --> 00:32:19,400
...l'm certain to be contaminated?
- No, of course not.
328
00:32:29,100 --> 00:32:30,800
What is it?
329
00:32:34,000 --> 00:32:35,600
I can't breathe.
330
00:32:35,900 --> 00:32:37,500
What?
331
00:32:39,000 --> 00:32:41,200
- What's wrong?
- I can't breathe. Stop the coach.
332
00:32:41,500 --> 00:32:43,500
- I can't breathe. Stop the coach!
- Halt.
333
00:32:43,900 --> 00:32:45,600
Stop the coach.
334
00:32:48,000 --> 00:32:49,500
Anne.
335
00:32:51,300 --> 00:32:53,000
Drive on.
336
00:32:56,700 --> 00:32:58,100
Anne.
337
00:33:15,500 --> 00:33:17,400
Joan, my dear sister.
338
00:35:00,400 --> 00:35:04,900
Father, it is well said and known...
339
00:35:05,300 --> 00:35:09,300
...that sickness is a visitation from
God and a punishment for sins.
340
00:35:11,600 --> 00:35:17,800
But why, Father, why is my land
so marked out for disfavour?
341
00:35:20,000 --> 00:35:23,900
What have we done that has
displeased Almighty God so much...
342
00:35:24,300 --> 00:35:27,300
...that he brings
this pestilence upon us?
343
00:35:31,800 --> 00:35:34,000
Is it my fault?
344
00:35:39,400 --> 00:35:45,200
Father, I ask forgiveness
for sins unknown.
345
00:35:46,200 --> 00:35:48,300
And I beg you for your blessing.
346
00:35:48,600 --> 00:35:50,500
Not as a king...
347
00:35:52,200 --> 00:35:54,300
...but as a man.
348
00:35:58,800 --> 00:36:00,500
Please, Father.
349
00:36:04,100 --> 00:36:05,700
Father?
350
00:36:08,200 --> 00:36:10,000
Father?
351
00:36:17,500 --> 00:36:19,000
Father?
352
00:36:44,000 --> 00:36:45,400
Are you the English envoys?
353
00:36:47,200 --> 00:36:48,600
Come.
354
00:37:06,300 --> 00:37:07,900
My sons.
355
00:37:11,500 --> 00:37:12,900
Holy Father.
356
00:37:16,400 --> 00:37:18,800
You see how I am forced to live?
357
00:37:19,100 --> 00:37:21,700
Can you imagine
Your Father's misery?
358
00:37:22,000 --> 00:37:25,200
The Spaniards are practically
at my doorstep.
359
00:37:30,400 --> 00:37:32,500
Your Holiness knows
why we are here.
360
00:37:33,200 --> 00:37:35,400
We bring a letter from His Majesty,
King Henry...
361
00:37:35,700 --> 00:37:39,900
...the most dutiful and Catholic king
of England, Ireland and France.
362
00:37:40,300 --> 00:37:42,400
His Majesty thanks
Your Holiness in advance...
363
00:37:42,700 --> 00:37:44,600
...for your support of his nullity suit.
364
00:37:44,900 --> 00:37:49,200
He knows that you, Holy Father,
will not object to our supplications.
365
00:37:59,900 --> 00:38:02,500
I wish with all my heart...
366
00:38:03,300 --> 00:38:06,200
...to please and satisfy your master.
367
00:38:06,500 --> 00:38:08,800
But I must say to you,
in all honesty...
368
00:38:09,100 --> 00:38:12,800
...as God is my witness,
as I am an honest man...
369
00:38:13,200 --> 00:38:16,100
...that I have been advised that
this suit is prompted solely...
370
00:38:16,400 --> 00:38:18,000
...by the king's vain affection...
371
00:38:18,300 --> 00:38:21,600
...and undue love for this woman,
Anne Boleyn.
372
00:38:22,900 --> 00:38:24,700
It has been said to me...
373
00:38:25,000 --> 00:38:29,600
...that the king of England desires
his divorce for private reasons only.
374
00:38:30,000 --> 00:38:32,900
And that the woman he loves
is far below him.
375
00:38:33,200 --> 00:38:37,500
Not only in rank, but also in virtue.
376
00:38:37,900 --> 00:38:41,300
Holiness, who has told you
these things?
377
00:38:42,600 --> 00:38:46,900
They say
that Anne is already pregnant...
378
00:38:48,300 --> 00:38:50,900
...and that the king urgently wishes
to make her child...
379
00:38:51,200 --> 00:38:52,400
...his heir to the throne.
380
00:38:52,700 --> 00:38:54,500
Lady Anne is a model of chastity.
381
00:38:54,800 --> 00:38:57,700
Though very apt to procreate
children when the time comes.
382
00:38:58,000 --> 00:39:00,900
Holy Father, she impresses everyone
who sees her or knows her...
383
00:39:01,200 --> 00:39:04,400
...with the purity of her life,
her constant virginity...
384
00:39:04,800 --> 00:39:06,100
...her soberness, meekness.
385
00:39:06,400 --> 00:39:08,700
Indeed, of all the women in England...
386
00:39:09,000 --> 00:39:11,900
...she is, by far,
the fittest to become queen.
387
00:39:13,800 --> 00:39:15,300
But what of Queen Catherine?
388
00:39:15,500 --> 00:39:18,900
His Majesty hopes
that when Your Highness has taken...
389
00:39:19,300 --> 00:39:21,900
...cognisance of the arguments
we have brought with us...
390
00:39:22,300 --> 00:39:25,900
...you will write to the queen
to urge her compliance.
391
00:39:27,300 --> 00:39:29,000
Of course.
392
00:39:29,300 --> 00:39:34,800
But first, I must read
these arguments, must I not?
393
00:39:35,300 --> 00:39:37,400
Before coming to judgement.
394
00:39:39,700 --> 00:39:42,200
His Majesty also
made it plain to us...
395
00:39:42,500 --> 00:39:45,700
...that if you could not
give him satisfaction...
396
00:39:46,100 --> 00:39:48,300
...then he must look
for a judgement elsewhere.
397
00:39:49,100 --> 00:39:52,800
He might be forced to live outside
the laws of the Holy Church...
398
00:39:53,200 --> 00:39:56,100
...and beyond
Your Holiness's authority.
399
00:39:59,700 --> 00:40:01,400
My sons.
400
00:40:27,600 --> 00:40:29,000
Boy?
401
00:40:50,000 --> 00:40:51,900
Keep a look out.
402
00:41:33,600 --> 00:41:34,900
My sons.
403
00:41:39,000 --> 00:41:41,400
- Holy Father.
- Holy Father.
404
00:41:43,500 --> 00:41:46,100
I fear you will be disappointed
in my answer.
405
00:41:46,900 --> 00:41:50,100
I am unable to make a judgement,
here and today...
406
00:41:50,500 --> 00:41:52,300
...concerning the king's case.
407
00:41:52,600 --> 00:41:56,500
Wait, I have not said
it is the end of the matter.
408
00:41:57,300 --> 00:42:02,300
I am resolved it should be settled
as soon as may be, but not here.
409
00:42:02,700 --> 00:42:05,100
For you see how I am here.
410
00:42:05,400 --> 00:42:10,800
So I am appointing Cardinal Campeggio
as my official legate.
411
00:42:12,500 --> 00:42:14,500
Once the sickness
in your country abates...
412
00:42:14,800 --> 00:42:18,000
...he will travel to England,
and together with Cardinal Wolsey...
413
00:42:18,300 --> 00:42:23,500
...constitute a court to hear and decide
upon the merits of the case.
414
00:42:24,000 --> 00:42:27,300
If your king is as certain
of his rightness as you say he is...
415
00:42:27,700 --> 00:42:30,400
...then no doubt he will welcome
the proceedings...
416
00:42:31,000 --> 00:42:34,800
...which can only hasten
the fulfilment of his desires.
417
00:42:58,600 --> 00:43:00,000
Come.
418
00:43:03,400 --> 00:43:04,700
Put them there.
419
00:43:11,900 --> 00:43:13,200
Your Majesty should know...
420
00:43:13,500 --> 00:43:17,000
...that, His Grace, the Duk e of Norfolk,
having caught the sweat...
421
00:43:17,300 --> 00:43:21,200
...ask ed to be allowed back to London,
ostensibly to see a doctor.
422
00:43:22,100 --> 00:43:25,500
This permission I refused
on Your Majesty's behalf.
423
00:43:26,700 --> 00:43:30,700
Three of Your Majesty's apothecaries
have also fallen sick...
424
00:43:31,100 --> 00:43:34,700
...while three of your chamber
servants have died.
425
00:43:35,100 --> 00:43:38,800
Your mason Redman is also dead.
426
00:43:49,700 --> 00:43:52,700
The disease shows
no sign of abating.
427
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
There are now 40, 000 cases
in London alone.
428
00:43:58,000 --> 00:44:02,800
Lady Anne Boleyn is also sick,
yet still survives.
429
00:44:03,200 --> 00:44:05,800
- Dr. Linacre.
- Yes, Your Majesty.
430
00:44:07,900 --> 00:44:10,800
Lady Anne is ill. Lady Anne Boleyn.
431
00:44:11,100 --> 00:44:15,500
Go at once to Hever castle.
And for the love of God, save her life.
432
00:45:00,000 --> 00:45:02,700
In my opinion, there is no hope.
433
00:45:03,100 --> 00:45:06,400
The vital signs of life
are weak and worsening.
434
00:45:06,700 --> 00:45:10,400
The priest should attend her now,
in extremis.
435
00:45:11,000 --> 00:45:13,100
I'm very sorry.
436
00:45:37,300 --> 00:45:41,500
- Are you not frightened, Papa?
- Of what? Of death?
437
00:45:43,200 --> 00:45:45,000
No, no, no.
438
00:45:45,700 --> 00:45:48,800
I have given myself entirely
into the hands of God...
439
00:45:49,100 --> 00:45:51,200
...and I know with certainty
that when I die...
440
00:45:51,500 --> 00:45:54,300
...I shall pass into
a far better place than this.
441
00:45:54,700 --> 00:45:57,400
What you see around you
is not the fear of death...
442
00:45:57,700 --> 00:46:01,000
...but the fear of what, for the
unrepentant, must surely follow it.
443
00:46:03,800 --> 00:46:08,300
There is a spectre haunting Europe
which I fear far more than the sweat.
444
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
A sickness spreading everywhere.
445
00:46:13,300 --> 00:46:14,700
Infecting thousands.
446
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Of what do you speak, Papa?
447
00:46:17,300 --> 00:46:18,900
The disease of Lutheranism.
448
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
It spreads among the poor.
449
00:46:22,400 --> 00:46:26,900
Those who see the church
as rich and corrupt and decadent.
450
00:46:28,200 --> 00:46:32,200
It has already ignited a peasants' war
in Germany and killed 100,000 people.
451
00:46:33,400 --> 00:46:34,700
The contagion has spread...
452
00:46:34,900 --> 00:46:38,100
...to Burgundy, Salzburg,
Montpellier and Nantes.
453
00:46:38,500 --> 00:46:41,400
Every day brings more news
of the virulence of this heresy.
454
00:46:42,100 --> 00:46:43,500
Surely it won't come here?
455
00:46:46,300 --> 00:46:47,900
It is already here.
456
00:46:50,500 --> 00:46:53,300
We know of secret meetings
here in the city of London...
457
00:46:53,600 --> 00:46:57,200
...where the Church is attacked,
infamous books distributed.
458
00:46:57,700 --> 00:47:00,000
Let me ask you, my child.
459
00:47:01,500 --> 00:47:04,100
Let me ask you, what do you do...
460
00:47:04,400 --> 00:47:07,400
...with a house which is plagued
with sickness?
461
00:47:08,900 --> 00:47:10,100
You purge it with fire.
462
00:47:10,600 --> 00:47:11,900
Exactly so.
463
00:47:13,100 --> 00:47:16,000
In the same way, the sickness
which is in our house of faith...
464
00:47:16,300 --> 00:47:18,100
...must be purged with fire.
465
00:47:18,400 --> 00:47:21,700
Now, I am against violence,
as you know.
466
00:47:23,200 --> 00:47:26,800
But I believe
that Luther and his followers...
467
00:47:27,200 --> 00:47:29,800
...should be seized right now.
468
00:47:30,900 --> 00:47:32,200
And burned.
469
00:48:56,800 --> 00:49:01,600
Your Majesty, multitudes
are dying around us.
470
00:49:02,000 --> 00:49:06,300
Almost everyone in Oxford, Cambridge,
and London has been ill recently.
471
00:49:07,700 --> 00:49:12,600
Since the cardinal has also been ill,
and Your Majesty is gone from court...
472
00:49:13,000 --> 00:49:15,700
...there is really no government
to the kingdom.
473
00:49:18,100 --> 00:49:20,300
There have been
some riots in the city...
474
00:49:20,600 --> 00:49:23,200
...but Your Majesty
should not be alarmed.
475
00:50:21,100 --> 00:50:22,700
Sir.
476
00:50:26,900 --> 00:50:28,600
- Come and see her.
- Get the master.
477
00:50:28,900 --> 00:50:32,300
- My lord, my lord!
- Papa, come quickly.
478
00:50:37,600 --> 00:50:39,500
George.
479
00:50:41,200 --> 00:50:43,100
Praise be to God.
480
00:50:47,300 --> 00:50:49,300
You know what you have done, child?
481
00:50:49,500 --> 00:50:51,500
You have risen from the dead.
482
00:50:52,700 --> 00:50:54,900
Now you can see the king again.
483
00:50:57,000 --> 00:50:59,200
It can be just as before.
484
00:50:59,700 --> 00:51:03,300
Thanks be to God,
my own darling, you are saved...
485
00:51:03,600 --> 00:51:05,100
...and the plague is abated.
486
00:51:05,400 --> 00:51:07,700
The legate which we most desire
arrived at Paris...
487
00:51:08,000 --> 00:51:09,300
...on Sunday or Monday last.
488
00:51:09,600 --> 00:51:12,300
I trust by next Monday
to hear of his arrival in Calais...
489
00:51:12,600 --> 00:51:14,600
...and then I trust
within a while to enjoy...
490
00:51:14,900 --> 00:51:18,100
...that which I have so longed for.
To God's pleasure and our own.
491
00:51:18,400 --> 00:51:21,200
No more to you now, my darling,
for lack of time...
492
00:51:21,600 --> 00:51:24,200
...but that I would you were
in my arms or I in yours...
493
00:51:24,500 --> 00:51:27,200
...for I think it long
since I kissed you.
494
00:51:33,200 --> 00:51:36,400
You have a letter
from Lady Anne Boleyn.
495
00:51:41,400 --> 00:51:43,700
"My dear lord,
I am delighted to hear...
496
00:51:44,000 --> 00:51:46,100
...that you have escaped the sweat.
497
00:51:46,700 --> 00:51:48,800
All the days of my life,
I am most bound...
498
00:51:49,100 --> 00:51:51,300
...of all creatures,
next to the king's grace...
499
00:51:51,600 --> 00:51:53,300
...to love and serve Your Grace.
500
00:51:53,700 --> 00:51:57,500
I beseech you never to doubt that
my opinion of you will ever change...
501
00:51:57,800 --> 00:52:00,200
...as long as I have
any breath in my body.
502
00:52:01,200 --> 00:52:03,800
Your humble servant, Anne Boleyn."
503
00:52:05,100 --> 00:52:08,100
Well, at least she has
a sense of humour.
504
00:52:10,700 --> 00:52:12,200
Joan.
505
00:52:13,300 --> 00:52:17,800
Arrange for my pilgrimage
to Walsingham.
506
00:52:18,200 --> 00:52:20,100
I must give thanks to our Lady.
507
00:54:53,900 --> 00:54:56,900
Thank you. Thank you, God.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
39929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.