All language subtitles for The Hired Gun (Ray Nazarro, 1957).spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,653 --> 00:01:14,607 La calle principal de este pequeño pueblo ganadero 2 00:01:14,627 --> 00:01:16,490 en el condado de Beldon, en Texas... 3 00:01:17,006 --> 00:01:18,647 estaba casi desierta. 4 00:01:20,216 --> 00:01:22,697 Pero es porque apenas son las 5:30 de la mañana. 5 00:01:24,468 --> 00:01:27,739 En cerca de una hora las personas empezarán a llegar al pueblo. 6 00:01:28,438 --> 00:01:30,179 Para las ocho, las calles... 7 00:01:30,950 --> 00:01:33,846 las aceras y los salones estarán 8 00:01:34,079 --> 00:01:36,832 abarrotadas de gente hablando en la calle. 9 00:01:38,473 --> 00:01:39,911 Venidos desde muchas millas... 10 00:01:40,741 --> 00:01:41,885 para ver un ahorcamiento. 11 00:01:42,735 --> 00:01:45,490 Y hoy, la multitud será incluso mayor de lo acostumbrado. 12 00:01:47,282 --> 00:01:50,036 Porque por primera vez en la historia de Texas... 13 00:01:50,917 --> 00:01:52,467 van a colgar a una mujer. 14 00:01:53,246 --> 00:01:54,320 Una mujer inocente... 15 00:01:55,646 --> 00:01:56,456 a mi... 16 00:01:56,821 --> 00:01:57,662 Ellen Beldon. 17 00:02:08,920 --> 00:02:10,591 El predicador viene a verla. 18 00:02:11,027 --> 00:02:12,363 Va a tener un poco de tiempo. 19 00:02:19,513 --> 00:02:21,588 El reverendo Wutiell no pudo venir. Está enfermo. 20 00:02:22,014 --> 00:02:24,262 Me pidió que le trajera la resignación que va a necesitar. 21 00:02:25,458 --> 00:02:26,723 Voy a sacarla de aquí, Sra. 22 00:02:26,733 --> 00:02:28,839 Va a reunirse con un hombre que espera en las afueras del pueblo. 23 00:02:30,540 --> 00:02:32,049 Ahora siéntese ahí, como si fuera a desmayarse.. 24 00:02:32,565 --> 00:02:33,791 Adelante, adelante. 25 00:02:37,822 --> 00:02:39,139 Guarda, guarda. 26 00:02:40,131 --> 00:02:41,579 ¿Qué sucede?. ¿Qué pasa? 27 00:02:42,116 --> 00:02:43,473 La Sra. Beldon va a desmayarse. 28 00:02:43,878 --> 00:02:45,711 Necesita un poco de agua. 29 00:02:48,212 --> 00:02:49,742 Solo no pida ayuda, señor. 30 00:02:49,862 --> 00:02:51,483 No haga ningún ruido. 31 00:02:54,238 --> 00:02:56,455 - Abra la puerta. - Si. 32 00:03:33,315 --> 00:03:35,300 Ese es Mace Beldon, mi suegro. 33 00:04:41,791 --> 00:04:43,617 Pero en todos mis años como fiscal del condado 34 00:04:43,650 --> 00:04:44,703 nunca colgué a una mujer. 35 00:04:44,946 --> 00:04:46,599 Mace, ¿por qué no la dejas vivir? 36 00:04:46,923 --> 00:04:48,632 ¿Para qué intentas salvarla, Bodie? 37 00:04:49,312 --> 00:04:50,527 Mató a mi hermano, ¿no es así? 38 00:04:50,730 --> 00:04:51,929 No estoy negando eso. 39 00:04:52,869 --> 00:04:55,398 Pero es parte de tu familia. Es tu nuera. 40 00:04:55,793 --> 00:04:57,284 ¿No sientes nada por ella? 41 00:04:59,212 --> 00:04:59,982 Si, los tuve. 42 00:05:01,724 --> 00:05:02,931 Pero ya no los tengo. 43 00:05:03,967 --> 00:05:05,749 Mi hijo lo era todo para mí. 44 00:05:06,106 --> 00:05:06,989 Era mi vida. 45 00:05:07,952 --> 00:05:08,754 Ella lo mató. 46 00:05:09,022 --> 00:05:10,974 Y tiene que pagar por ello. 47 00:05:12,458 --> 00:05:13,469 Sheriff... 48 00:05:14,335 --> 00:05:15,754 La Sra. Beldon ha escapado. 49 00:05:16,685 --> 00:05:17,385 ¿Qué? 50 00:05:18,986 --> 00:05:20,306 Tenemos que traerla de regreso, Sheriff. 51 00:06:21,236 --> 00:06:22,086 Aquí vienen. 52 00:06:28,811 --> 00:06:29,695 Ya saben qué hacer. 53 00:06:29,815 --> 00:06:31,890 Olvidó que hemos cabalgado trescientas millas, Sr. Conroy. 54 00:06:31,906 --> 00:06:34,159 Está bien, los encontraremos en la frontera de Nuevo Méjico en 4 días. 55 00:06:34,191 --> 00:06:34,896 Bien. 56 00:06:41,725 --> 00:06:43,053 - Tío Nate. - Si. 57 00:06:49,493 --> 00:06:51,049 Trajimos ropas para ti. Tenemos una larga cabalgada por delante. 58 00:06:51,169 --> 00:06:52,313 - Te cambiarás después. - En marcha. 59 00:07:47,969 --> 00:07:49,864 Sepárense. Busque su rastro. 60 00:08:07,308 --> 00:08:08,199 Ahí están. 61 00:08:08,669 --> 00:08:10,629 - ¿Ya vienen? - Como aves de rapiña. 62 00:08:15,194 --> 00:08:17,300 Dispara sobre sus cabezas. Intenta que se detengan. 63 00:08:38,923 --> 00:08:40,908 ¿Está esto supuesto a ser alguna clase de broma, señor? 64 00:08:40,957 --> 00:08:43,647 Ninguna broma. ¿Vieron a un reverendo y a un chica pasar por aquí?. 65 00:08:44,036 --> 00:08:47,123 No hemos visto a nadie después de salir de Oklahoma hace seis días. 66 00:08:47,317 --> 00:08:48,089 No le creo. 67 00:08:48,613 --> 00:08:50,258 ¿Qué están haciendo por estos lugares, de cualquier manera? 68 00:08:50,378 --> 00:08:51,796 Solo estamos buscando trabajo. 69 00:08:52,274 --> 00:08:53,474 ¿Nos daría un trabajo? 70 00:08:54,445 --> 00:08:55,199 No. 71 00:08:55,596 --> 00:08:56,463 Nada para Uds. 72 00:09:01,875 --> 00:09:05,099 Será mejor movernos, tenemos cuatro días de viaje por delante. 73 00:09:13,604 --> 00:09:16,117 No estoy satisfecho, mas allá de toda duda razonable... 74 00:09:16,488 --> 00:09:18,668 de que la culpabilidad de la acusada haya sido probada. 75 00:09:19,316 --> 00:09:22,735 Tampoco me parece que haya recibido un juicio justo e imparcial. 76 00:09:23,407 --> 00:09:24,509 Por el contrario... 77 00:09:24,890 --> 00:09:27,563 temo que se haya producido un error judicial. 78 00:09:28,625 --> 00:09:31,727 Por las anteriores razones, la petición de extradición... 79 00:09:31,752 --> 00:09:34,806 de Ellen Balden, del territorio de Nuevo Méjico al... 80 00:09:34,831 --> 00:09:36,905 condado de Balden, en el estado de Texas... 81 00:09:37,212 --> 00:09:38,549 es por este medio denegada. 82 00:09:42,203 --> 00:09:44,813 ¿Es eso lo mejor que la ley de Texas puede hacer por mi? 83 00:09:45,556 --> 00:09:46,447 Eso es. 84 00:09:47,419 --> 00:09:49,818 No puedes sacarla de Nuevo Méjico, Mace. 85 00:09:50,244 --> 00:09:52,188 Intenté todos los medios legales disponibles. 86 00:09:52,492 --> 00:09:55,115 El gobernador cree que todavía hay ciertas dudas sobre su culpabilidad. 87 00:09:57,444 --> 00:09:58,467 ¿Y cómo la traemos? 88 00:09:59,286 --> 00:10:01,029 - Iré por ella yo mismo. - No.. 89 00:10:02,082 --> 00:10:04,492 Perdí a un hijo. No quiero perderte. 90 00:10:06,841 --> 00:10:09,379 Tiene que ser alguien que ella no conozca. 91 00:10:09,850 --> 00:10:11,470 Hay un hombre que puede hacerlo. 92 00:10:12,119 --> 00:10:14,164 - Gil McCord. - ¿El pistolero? 93 00:10:16,180 --> 00:10:18,853 - El Pistolero. - Eso es ilegal, Mace. Es secuestro. 94 00:10:20,038 --> 00:10:22,529 No lo será. Haré que el Sheriff le haga alguacil. 95 00:10:22,935 --> 00:10:25,000 Eso resolverá todos los problemas legales. 96 00:10:25,496 --> 00:10:26,468 ¿Sabes dónde está? 97 00:10:28,372 --> 00:10:30,539 Hay un viejo mejicano del que es muy amigo. 98 00:10:30,873 --> 00:10:32,929 En Santa Bella. 99 00:10:33,455 --> 00:10:34,570 El nombre es Ortega. 100 00:10:34,954 --> 00:10:36,199 Empezaremos ahí. 101 00:10:55,377 --> 00:10:57,312 - ¿Ese es McCord. - ¿Cómo lo sabe? 102 00:10:57,676 --> 00:10:58,881 ¿Cómo conozco mi mano derecha? 103 00:10:59,185 --> 00:11:00,258 Ya está aquí. 104 00:11:00,491 --> 00:11:01,868 Nadie más dispara como él. 105 00:11:08,693 --> 00:11:09,706 El martillo no está bien. 106 00:11:10,425 --> 00:11:12,612 ¿Qué has estado haciendo sin mi todos estos años? 107 00:11:13,151 --> 00:11:15,467 Nadie puede reparar un revolver para ti como yo, ¿eh? 108 00:11:15,696 --> 00:11:16,396 Nadie. 109 00:11:16,966 --> 00:11:19,234 Le doy un toque de sonrisa de ángel. 110 00:11:19,619 --> 00:11:21,422 Durará un largo tiempo. 111 00:11:22,232 --> 00:11:23,437 Mucho más tiempo que yo. 112 00:11:33,293 --> 00:11:34,073 ¿McCord? 113 00:11:39,306 --> 00:11:40,146 McCord. 114 00:11:44,207 --> 00:11:44,956 ¿Sí? 115 00:11:46,425 --> 00:11:47,125 ¿Qué quiere? 116 00:11:54,303 --> 00:11:56,857 Un hombre que cabalga tan lejos necesita un trago antes de hablar. 117 00:11:56,977 --> 00:11:57,677 Sírvase Ud. mismo. 118 00:11:58,252 --> 00:11:59,174 Quiero decir whiskey. 119 00:12:00,339 --> 00:12:02,121 Nunca lo toco antes del anochecer. 120 00:12:08,700 --> 00:12:10,499 Tengo una proposición para Ud. 121 00:12:10,928 --> 00:12:11,677 ¿Sobre qué? 122 00:12:12,122 --> 00:12:13,961 ¿Ha estado en Nuevo Méjico?. 123 00:12:14,390 --> 00:12:15,099 Un poco. 124 00:12:16,006 --> 00:12:17,347 ¿Es conocido allá? 125 00:12:19,301 --> 00:12:20,101 ¿A dónde quiere llegar? 126 00:12:21,277 --> 00:12:23,262 Quiero que vaya allá y haga un trabajo para mí. 127 00:12:23,513 --> 00:12:24,681 ¿Qué clase de trabajo? 128 00:12:24,765 --> 00:12:26,796 Quiere que traiga de regreso a mi nuera... 129 00:12:27,130 --> 00:12:27,991 Ellen Beldon. 130 00:12:28,366 --> 00:12:29,915 ¿Se refiere a la chica que trataron de colgar? 131 00:12:30,929 --> 00:12:32,265 Esa no es mi línea de trabajo. 132 00:12:33,217 --> 00:12:35,820 ¿5,000 dólares lo ponen mas 'en su línea de trabajo? 133 00:12:39,233 --> 00:12:40,721 Justo se ha colocado en la dirección correcta. 134 00:12:41,349 --> 00:12:42,954 ¿Eso significa sí o no? 135 00:12:43,074 --> 00:12:45,197 Estamos hablando de negocios, lárguese de aquí 136 00:12:45,317 --> 00:12:46,261 Ortega. 137 00:12:47,212 --> 00:12:48,296 Esta es su tienda. 138 00:12:49,328 --> 00:12:51,111 Si alguien tiene que largarse no será él. 139 00:12:53,126 --> 00:12:53,967 ¿Me marcho? 140 00:12:56,245 --> 00:12:57,797 Bueno, ¿es un trato o no? 141 00:12:58,298 --> 00:12:59,070 ¿Dónde está ella? 142 00:12:59,341 --> 00:13:00,549 En el rancho Conroy. 143 00:13:00,841 --> 00:13:02,148 Podría tener problemas para entrar. 144 00:13:04,296 --> 00:13:05,116 Entraré. 145 00:13:06,432 --> 00:13:08,397 Es tiempo de marcaje, necesitan algunas manos extras. 146 00:13:09,136 --> 00:13:11,718 Venga al condado Beldon y haré que el Sheriff le nombre alguacil. 147 00:13:11,728 --> 00:13:13,613 Así que todo será legal cuando regrese a Texas 148 00:13:13,632 --> 00:13:14,695 ¿Y sobre el dinero? 149 00:13:15,141 --> 00:13:16,964 Lo recibirá cuando entregue a la chica. 150 00:13:17,936 --> 00:13:19,710 Quiero mil ahora. 151 00:13:19,830 --> 00:13:23,020 Dos mil cuando llegue a Pecos y el resto cuando se la entregue. 152 00:13:26,889 --> 00:13:27,740 Bastante justo. 153 00:13:31,498 --> 00:13:33,543 Hare que Kell le espere en Pecos con el dinero. 154 00:13:34,221 --> 00:13:35,730 No tiene que estar ahí. 155 00:13:36,722 --> 00:13:37,958 Solo el efectivo. 156 00:13:39,152 --> 00:13:40,833 Quiero que algo quede claro. 157 00:13:41,654 --> 00:13:43,547 Haré este trabajo solo. Todo el trabajo. 158 00:13:44,934 --> 00:13:46,737 Esa es toda la idea. 159 00:14:52,110 --> 00:14:53,831 Puedo manejar este novillo yo misma, Jeff, 160 00:14:53,862 --> 00:14:55,482 ¿Quieres dejar de preocuparte por mi? 161 00:14:55,602 --> 00:14:57,223 Temí que pudieras lastimarte. 162 00:14:58,668 --> 00:14:59,937 Disfruto haciéndolo. 163 00:15:42,012 --> 00:15:42,913 ¿Qué desea, señor? 164 00:15:43,389 --> 00:15:44,402 Estoy buscando trabajo. 165 00:15:44,827 --> 00:15:47,409 Si cree que va a estar por aquí necesitamos una mano extra. 166 00:15:47,632 --> 00:15:49,617 - ¿De dónde es? - Montana. 167 00:15:50,174 --> 00:15:52,270 - ¿Que le trae por aquí? - Está muy frio allá arriba. 168 00:15:52,908 --> 00:15:55,849 - Está frio aquí también. - Si, pero no como en Montana. 169 00:15:56,128 --> 00:15:57,405 ¿En qué otro estado ha trabajado? 170 00:15:58,610 --> 00:15:59,775 La marca está en el caballo. 171 00:16:04,525 --> 00:16:06,519 X en caja, marca de Montana. 172 00:16:07,654 --> 00:16:09,102 Podría ser de Texas. 173 00:16:13,244 --> 00:16:16,120 Podría ser de muchos lugares, pero como dije soy de Montana. 174 00:16:18,581 --> 00:16:20,375 Mire, todo lo que estoy pidiendo es un trabajo, 175 00:16:20,458 --> 00:16:21,608 cama y comida. 176 00:16:22,032 --> 00:16:24,311 - ¿Cual es su nombre? - McCready, Gil McCready. 177 00:16:24,746 --> 00:16:26,458 Está bien, empieza mañana. 178 00:16:26,673 --> 00:16:28,534 Reunir el ganado tomará unas dos semanas. 179 00:16:28,746 --> 00:16:30,093 Después de eso, no podemos usarlo. 180 00:16:31,010 --> 00:16:33,669 Tanto como me gustaría trabajar sin unas vacaciones de cualquier manera. 181 00:16:33,789 --> 00:16:35,380 Estaremos fuera un par de días. 182 00:16:36,403 --> 00:16:38,297 Judd, ese, le mantendrá ocupado. 183 00:16:39,066 --> 00:16:39,917 Ven, Ellen. 184 00:17:00,456 --> 00:17:03,375 El trabajo en este rancho empieza a las 5:30 de la mañana, señor. 185 00:17:03,795 --> 00:17:04,848 Está bien. 186 00:17:17,019 --> 00:17:19,460 Trabajar todo el día, sudar toda la noche. 187 00:17:20,018 --> 00:17:22,023 - Bastante caliente, ¿no? - Si. 188 00:17:27,507 --> 00:17:30,479 ¿No me dirás que no están habituados a cavar postes en Montana, hombre?. 189 00:17:32,089 --> 00:17:34,079 Y estás herramientas están haciendo ampollar mis manos. 190 00:17:35,116 --> 00:17:36,600 Volveré por un par de guantes nuevos. 191 00:18:42,512 --> 00:18:43,884 Me ha asustado, Sr. McCready. 192 00:18:44,004 --> 00:18:45,967 No tenía intención de hacer eso, Sra. Déjeme ayudarla. 193 00:18:51,281 --> 00:18:53,967 - ¿Dónde lo quiere? - En el portal, por favor. 194 00:18:57,477 --> 00:18:59,428 ¿Solo está de paso, Sr. McCready? 195 00:19:00,276 --> 00:19:01,559 Podría decir eso, Sra. 196 00:19:02,597 --> 00:19:03,919 Aquí hoy y mañana fuera. 197 00:19:20,638 --> 00:19:23,449 Creí que supuesto a estar trabajando en la cerca norte, Sr. McCready? 198 00:19:29,310 --> 00:19:30,963 Estoy en camino ahora, adiós. 199 00:19:41,610 --> 00:19:42,694 ¿Qué está haciendo aquí? 200 00:19:43,432 --> 00:19:45,888 Solo vine por un par de guantes. Estos están todo raidos. 201 00:19:47,262 --> 00:19:48,552 Si quiere trabajar aquí, señor, 202 00:19:49,032 --> 00:19:50,915 manténgase alejado de esa dama. 203 00:19:53,002 --> 00:19:55,533 No hay nada en este lugar que le necesite, ¿entiende? 204 00:19:56,392 --> 00:19:57,117 Nada. 205 00:19:58,057 --> 00:19:58,757 Seguro. 206 00:20:36,938 --> 00:20:38,662 - Ellen. - ¿Si? 207 00:20:39,508 --> 00:20:41,830 Seguro que estás haciendo que todo luzca más bonito desde que regresaste. 208 00:20:42,390 --> 00:20:44,813 - Todas esas flores y todo. - Gracias, Judd. 209 00:20:44,933 --> 00:20:46,719 Incluso los hombres parecen estar trabajando mejor. 210 00:20:48,021 --> 00:20:49,941 Tener una mujer cerca les hace trabajar mejor. 211 00:20:50,353 --> 00:20:52,332 Pero, es un gran mejoría para mí también. 212 00:20:52,643 --> 00:20:53,641 No quise decir eso. 213 00:20:54,341 --> 00:20:55,605 Lo que estoy tratando de decirte es... 214 00:20:56,513 --> 00:20:57,735 Lo siento, Judd. 215 00:20:58,619 --> 00:20:59,870 Se lo que quieres decir. 216 00:21:01,089 --> 00:21:03,045 Eres la última persona en el mundo de la deseo escucharlo. 217 00:21:03,655 --> 00:21:04,667 Pero ahora no es el momento. 218 00:21:05,814 --> 00:21:06,708 ¿Por qué? 219 00:21:07,188 --> 00:21:08,565 Cada vez que estoy contigo, tu... 220 00:21:08,685 --> 00:21:09,651 tienes una excusa. 221 00:21:10,409 --> 00:21:12,567 Sabes lo muy agradecida que estoy de ti. 222 00:21:13,740 --> 00:21:15,231 Por favor, no me presiones por sentimientos, que... 223 00:21:15,425 --> 00:21:16,190 no tengo. 224 00:21:18,186 --> 00:21:20,234 Solo hay una cosa en la que puedo pensar ahora mismo. 225 00:21:22,814 --> 00:21:24,583 ¿Por qué tienes que pensar en eso? Estás fuera de la cárcel. 226 00:21:26,222 --> 00:21:27,480 Pero, ¿como estoy afuera? 227 00:21:28,212 --> 00:21:29,677 Soy una asesina fugada. 228 00:21:29,968 --> 00:21:31,744 No porque nadie crea que soy inocente. 229 00:21:32,775 --> 00:21:33,494 Pero Ellen... 230 00:21:34,116 --> 00:21:35,354 Judd, ¿no te das cuenta? 231 00:21:36,300 --> 00:21:37,979 Con todo el mundo pensando que maté a Cliff... 232 00:21:38,018 --> 00:21:40,295 es casi tan malo como si realmente lo hubiera hecho. 233 00:21:41,945 --> 00:21:42,846 Ellen... 234 00:21:47,214 --> 00:21:47,934 Hola, Judd... 235 00:21:48,882 --> 00:21:49,769 Me alegra que estés aquí. 236 00:21:51,187 --> 00:21:54,219 Será mejor que lleves unos hombres al Cañón del Puma en la mañana 237 00:21:54,252 --> 00:21:55,434 para recoger esas novillas y... 238 00:21:55,788 --> 00:21:57,409 tenerlas aquí antes de empecemos a recoger las demás. 239 00:21:57,642 --> 00:21:59,035 Si, seguro Nate. 240 00:21:59,592 --> 00:22:02,340 Me voy temprano al pueblo. Tal vez esté fuera uno o dos días. 241 00:22:03,656 --> 00:22:05,704 - Cuida las cosas aquí, Judd. - Está bien. 242 00:22:06,303 --> 00:22:09,243 Y tú jovencita, me gustaría ver que empieces a reanimarte. 243 00:22:09,839 --> 00:22:11,213 Sal y conoce algunas personas. 244 00:22:11,835 --> 00:22:13,287 No tienes que permanecer cerca de casa. 245 00:22:13,670 --> 00:22:15,342 - Estás segura ahora. - Lo sé. 246 00:22:16,171 --> 00:22:17,629 Es solo que es tan maravilloso estar en casa. 247 00:22:18,925 --> 00:22:21,145 Tal vez me llegue a la Curva del Antílope mañana. 248 00:22:22,068 --> 00:22:23,798 No es el mejor lugar que puedas visitar. 249 00:22:24,414 --> 00:22:26,514 Sin embargo, creo que a cualquier lugar que vayas será un buen inicio. 250 00:22:27,930 --> 00:22:29,855 Bueno, me retiro, buenas noches. 251 00:22:30,199 --> 00:22:30,899 Buenas noches. 252 00:22:31,837 --> 00:22:32,639 Ellen, escucha... 253 00:22:32,963 --> 00:22:33,966 Judd, por favor... 254 00:22:34,086 --> 00:22:35,332 Estoy cansada. 255 00:23:07,846 --> 00:23:10,651 - ¿Qué sucede? - No lo sé. Su pata está mal. 256 00:23:12,139 --> 00:23:13,102 Parece ser un tendón. 257 00:23:14,479 --> 00:23:16,595 Muchachos sigan adelante, les alcanzaré mas tarde. 258 00:24:38,459 --> 00:24:40,424 Pensé que tal vez te gustaría algo de compañía. 259 00:24:41,031 --> 00:24:43,472 Además, sabes que a tú tío no le gusta que estés sola. 260 00:24:44,336 --> 00:24:47,047 Es muy amable de tu parte, Judd, pero prefiero estar sola, si no te importa. 261 00:24:47,584 --> 00:24:48,971 Hay unas cuantas cosas en las que tengo que pensar. 262 00:24:50,008 --> 00:24:51,098 Pero si me importa. 263 00:24:52,536 --> 00:24:53,671 Me importa tener que aguantarme 264 00:24:53,791 --> 00:24:55,958 y callarme cada vez que intento hablarte. 265 00:24:56,526 --> 00:24:57,893 Sé que te saqué de la cárcel, pero... 266 00:24:58,420 --> 00:24:59,353 ahora que estás libre... 267 00:24:59,473 --> 00:25:00,971 ya no me necesitas mas, ¿eso es? 268 00:25:01,660 --> 00:25:03,503 ¿Qué te hace decir cosas como esas? 269 00:25:03,623 --> 00:25:04,900 Porque es la verdad. 270 00:25:05,670 --> 00:25:09,437 Has estado apartándome desde que regresamos al rancho. 271 00:25:09,557 --> 00:25:11,989 No quiero hablar más sobre eso, Judd. 272 00:25:13,589 --> 00:25:14,632 No... 273 00:25:14,956 --> 00:25:16,677 nunca quieres hablar sobre ello. 274 00:25:16,971 --> 00:25:18,378 Judd, por favor. 275 00:25:19,381 --> 00:25:20,161 Judd... 276 00:25:52,606 --> 00:25:54,509 Para cuando regrese a casa ya se habrá enfriado. 277 00:25:55,289 --> 00:25:56,311 Yo la acompañaré de regreso. 278 00:25:56,809 --> 00:25:58,827 Gracias, Sr. McCready. 279 00:26:22,166 --> 00:26:24,170 Puedo regresar sola al rancho desde aquí. 280 00:26:25,659 --> 00:26:26,975 No vamos hacia allá. 281 00:26:27,695 --> 00:26:28,728 ¿Qué quiere decir? 282 00:26:30,053 --> 00:26:33,091 - Voy a devolverla a Texas. - No. 283 00:26:38,580 --> 00:26:43,825 Aquí, vamos, vuelva aquí. Vuelva aquí. 284 00:26:45,628 --> 00:26:47,633 No intente eso otra vez. Me obligará a atarla. 285 00:27:14,203 --> 00:27:16,026 ¿Quién le envió detrás de mí, Mace Beldon? 286 00:27:16,530 --> 00:27:17,579 No exactamente. 287 00:27:18,323 --> 00:27:20,647 Pero 5,000 dólares de su dinero seguro lo consiguieron. 288 00:27:20,667 --> 00:27:21,700 Pero si dinero es todo lo que quiere... 289 00:27:21,710 --> 00:27:23,988 porque no me lleva de regreso con mi tío. Él le pagará mucho más. 290 00:27:24,566 --> 00:27:26,541 No viviría lo bastante para gastarlo. 291 00:28:23,987 --> 00:28:25,881 Ud. monta mejor que eso. Vuelva a su caballo. 292 00:28:27,127 --> 00:28:28,291 No puedo. 293 00:28:28,411 --> 00:28:31,542 Incluso hasta un animal se cansa, Sr. McCready, y no soy un animal. 294 00:28:33,708 --> 00:28:35,115 No iré más lejos. 295 00:29:11,550 --> 00:29:12,978 Ahí tiene unas galletas. 296 00:29:30,060 --> 00:29:31,174 Tome, póngase esto. 297 00:29:32,318 --> 00:29:33,676 ¿Por qué no se la pone Ud.? 298 00:29:35,954 --> 00:29:36,961 Es parte de mi trabajo. 299 00:29:37,818 --> 00:29:40,126 ¿Es parte de su trabajo devolverme para que me maten?. 300 00:29:41,939 --> 00:29:42,739 Si, señora. 301 00:30:00,750 --> 00:30:03,282 Judd, no hemos visto su rastro desde el atardecer. 302 00:30:03,402 --> 00:30:05,307 - ¿Los encontraremos. - ¿Cómo sabes que estás correcto? 303 00:30:05,764 --> 00:30:07,414 El rastro va hacia el sur desde la Curva del Antílope 304 00:30:07,534 --> 00:30:08,234 Esa es su dirección. 305 00:30:08,251 --> 00:30:09,864 Tal vez debimos esperar por Conway. 306 00:30:09,895 --> 00:30:12,504 Conway está en el pueblo. No tenemos tiempo. Vamos. 307 00:30:40,894 --> 00:30:41,996 Pensé que estaba cansada. 308 00:30:47,740 --> 00:30:49,789 Si yo no la regreso algún otro lo hará. 309 00:30:50,421 --> 00:30:51,734 Tarde o temprano la cogerán. 310 00:30:52,495 --> 00:30:53,208 ¿Quién? 311 00:30:53,848 --> 00:30:55,930 El territorio de Nuevo Méjico no me extraditará 312 00:30:55,946 --> 00:30:57,518 porque no cree que soy culpable. 313 00:30:59,243 --> 00:31:01,025 Texas por el otro lado, cree que lo es. 314 00:31:01,220 --> 00:31:02,945 La verdad no salió en ese juicio. 315 00:31:04,825 --> 00:31:05,879 Fue hallada culpable. 316 00:32:29,686 --> 00:32:32,693 No es muy listo, ¿Qué tan lejos cree que puede llegar?. 317 00:32:33,278 --> 00:32:34,386 Hemos terminado de descansar. 318 00:32:53,484 --> 00:32:54,465 ¿Por qué se detiene? 319 00:32:54,585 --> 00:32:56,918 - ¿Ya no teme que Judd le alcance? - No. 320 00:32:57,788 --> 00:32:59,307 Justo estamos entrando a Texas. 321 00:32:59,813 --> 00:33:01,933 Oficialmente la pongo bajo arresto. 322 00:33:02,750 --> 00:33:04,386 Eso me hace sentir mucho mejor. 323 00:33:04,876 --> 00:33:05,683 A mí también. 324 00:33:06,363 --> 00:33:08,474 Si tengo que matar a alguno de sus amigos será legal. 325 00:33:08,594 --> 00:33:09,339 En marcha. 326 00:34:05,260 --> 00:34:06,235 Paremos aquí. 327 00:34:06,919 --> 00:34:08,308 Descansemos los caballos por un rato. 328 00:34:46,479 --> 00:34:49,313 Tome, tal vez esto le haga sentirse mejor. 329 00:34:50,441 --> 00:34:52,313 ¿Desde cuándo le importa como me siento? 330 00:34:56,427 --> 00:34:57,440 Sírvase Ud. misma. 331 00:34:58,187 --> 00:34:59,377 Bueno, ¿que esperaba? 332 00:35:00,415 --> 00:35:02,643 No voy a decidir si es culpable o no. 333 00:35:02,946 --> 00:35:04,984 Como la gene para la que está trabajando. 334 00:35:05,377 --> 00:35:06,795 Me han pagado para hacer un trabajo. 335 00:35:07,264 --> 00:35:08,302 Y eso es lo que estoy haciendo. 336 00:35:09,821 --> 00:35:11,176 ¿Incluso si soy inocente? 337 00:35:11,879 --> 00:35:13,569 Soy el tipo equivocado a quien probárselo. 338 00:35:14,006 --> 00:35:15,632 No soy ni juez ni jurado. 339 00:36:18,823 --> 00:36:21,684 Tranquilo, Sr. McCready, todavía estoy aquí. 340 00:36:22,570 --> 00:36:23,747 Si, seguro. 341 00:36:24,620 --> 00:36:26,341 Dígame, ¿Cómo se gana la vida cuando no está 342 00:36:26,379 --> 00:36:28,658 persiguiendo criminales escapados como yo? 343 00:36:30,355 --> 00:36:32,519 ¿Qué dijo que hace, Sr. McCready? 344 00:36:35,817 --> 00:36:38,551 Hago violentas marcas en mi revolver. 345 00:36:56,334 --> 00:36:58,805 - Bueno, lo estamos logrando. - No están lejos. 346 00:36:58,925 --> 00:37:01,619 ¿Cómo lo sabes?, hemos estado matándonos por dos días buscándolos. 347 00:37:01,943 --> 00:37:03,991 - Estamos perdiendo tiempo, vamos. - Necesitamos descansar. 348 00:37:04,111 --> 00:37:05,437 Descansaremos cuando cojamos a McCready. 349 00:38:13,407 --> 00:38:14,774 Se está haciendo descuidado. 350 00:38:17,346 --> 00:38:18,055 Vamos. 351 00:39:16,396 --> 00:39:17,247 Tiren sus armas. 352 00:39:19,333 --> 00:39:20,599 Déjenlas caer suavemente. 353 00:39:23,394 --> 00:39:24,285 He dicho que las tiren. 354 00:39:32,082 --> 00:39:33,532 Esto es Texas y he sido nombrado alguacil 355 00:39:33,548 --> 00:39:35,202 para disparar al primer hombre que intente regresarla. 356 00:39:36,958 --> 00:39:38,238 Está bien, Judd. Tírala. 357 00:39:52,481 --> 00:39:53,451 Se lo advertí. 358 00:39:54,337 --> 00:39:56,054 Es mi prisionera y voy a llevarla de regreso. 359 00:39:58,792 --> 00:40:00,223 Ahora, regresen por donde han venido. 360 00:40:00,542 --> 00:40:01,242 Llévenlo con Uds. 361 00:40:32,475 --> 00:40:33,574 Empacaré las cosas. 362 00:40:33,921 --> 00:40:35,050 Tenemos un largo camino que recorrer. 363 00:42:25,865 --> 00:42:26,798 No mire atrás. 364 00:43:05,828 --> 00:43:06,757 Uno escapó. 365 00:43:07,239 --> 00:43:08,618 Traerá otros. Salgamos de aquí. 366 00:43:29,378 --> 00:43:31,058 ¿Por qué no se marchó cuando tuvo la oportunidad? 367 00:43:32,598 --> 00:43:33,645 Creo que en el último momento, solo 368 00:43:33,660 --> 00:43:34,993 no pude ver que lo mataran de esa manera. 369 00:43:36,667 --> 00:43:38,015 Eso está supuesto a hacerme pensar que 370 00:43:38,042 --> 00:43:40,111 una chica como Ud. no puede matar, señora. 371 00:43:46,213 --> 00:43:47,586 Ya soy lo bastante lista para saber 372 00:43:47,607 --> 00:43:50,080 que no está dispuesto a creer nada que pueda decir, Sr. McCready. 373 00:43:51,034 --> 00:43:53,023 Mi nombre no es McCready, es McCord. 374 00:43:55,742 --> 00:43:56,453 ¿McCord? 375 00:44:01,331 --> 00:44:02,279 Es conocido. 376 00:44:04,441 --> 00:44:07,413 No voy a aburrirle más tratando de contarle mi historia, Sr. McCord. 377 00:44:14,682 --> 00:44:15,693 Dígame una cosa. 378 00:44:17,617 --> 00:44:19,301 Si no mató a su esposo, ¿quién lo hizo? 379 00:44:21,380 --> 00:44:23,470 ¿Por qué va a creerme? Nadie lo hace. 380 00:44:25,460 --> 00:44:26,181 Suéltelo. 381 00:44:28,611 --> 00:44:30,981 - Kell lo hizo. - ¿Kell? 382 00:44:32,770 --> 00:44:34,507 ¿Por qué mataría a Cliff? Su propio hermano. 383 00:44:35,637 --> 00:44:37,312 Se me dijo que se llevaban muy bien. 384 00:44:40,469 --> 00:44:42,491 Kell y Cliff eran hermanastros y no se llevaban muy bien. 385 00:44:43,300 --> 00:44:45,130 ¿Por qué?, ¿por que tenían que discutir? 386 00:44:45,441 --> 00:44:46,291 Por la herencia. 387 00:44:47,489 --> 00:44:50,159 Kell estaba seguro que el Sr. Beldon iba a dejárselo todo a Cliff. 388 00:44:50,817 --> 00:44:53,498 Constantemente acusaba a Cliff de deliberadamente desacreditarlo 389 00:44:53,519 --> 00:44:54,478 con el Sr. Beldon. 390 00:44:55,531 --> 00:44:56,687 En verdad, Cliff lo estaba haciendo. 391 00:44:58,336 --> 00:44:59,238 ¿Qué pensaba Beldon? 392 00:45:01,966 --> 00:45:03,852 Hasta donde el Sr. Beldon conoce eran 393 00:45:03,853 --> 00:45:05,610 más cercanos que hermanos verdaderos. 394 00:45:06,661 --> 00:45:08,569 No hay forma de hacerle pensar de forma diferente. 395 00:45:09,570 --> 00:45:11,229 Kell no le dijo a Mace la verdad. 396 00:45:12,805 --> 00:45:14,252 Así que Kell consiguió lo que quería. 397 00:45:14,314 --> 00:45:16,522 Y yo voy a ser colgada por el crimen que él cometió. 398 00:45:18,955 --> 00:45:20,546 Si, ¿pero como asesinaron a Cliff?. 399 00:45:25,057 --> 00:45:28,245 Sucedió cuando habíamos asistido a un baile en Indian Springs. 400 00:45:29,386 --> 00:45:31,491 Esta tarde había decidido que iba a dejar a Cliff. 401 00:45:32,332 --> 00:45:33,660 Debió haberlo imaginado porque ya había 402 00:45:33,670 --> 00:45:35,273 tomado unos cuantos tragos para cuando llegamos allá. 403 00:45:36,889 --> 00:45:39,005 Había empezado a bailar con un amigo suyo... 404 00:45:39,187 --> 00:45:40,177 cuando entró en una de sus... 405 00:45:40,545 --> 00:45:42,162 arranques de celos de borracho... 406 00:45:42,504 --> 00:45:44,065 y me abofeteó frente a todo el mundo. 407 00:45:45,211 --> 00:45:47,502 Me puse histérica y corrí afuera. 408 00:45:49,203 --> 00:45:50,525 El corrió detrás de mí. 409 00:45:52,776 --> 00:45:54,610 Según doblaba la esquina del granero tropecé con Kell 410 00:45:54,640 --> 00:45:56,767 que acababa de llegar. 411 00:45:57,921 --> 00:45:59,693 Pensé que Kell estaba tratando de protegerme. 412 00:46:00,869 --> 00:46:02,975 Pero esta era la oportunidad que estaba esperando. 413 00:46:05,701 --> 00:46:07,109 Pudo haberle quitado el arma a Cliff 414 00:46:07,119 --> 00:46:08,790 pero en lugar de eso, deliberadamente le disparó. 415 00:46:09,836 --> 00:46:11,638 Entonces Kell y el otro hombre se marcharon. 416 00:46:15,917 --> 00:46:17,825 Me quedé para ahí, impresionada. 417 00:46:23,283 --> 00:46:25,713 Cuando me encontraron estaba mirando el cadáver de Cliff. 418 00:46:27,171 --> 00:46:28,629 El arma estaba justo a mis pies. 419 00:46:29,399 --> 00:46:31,495 ¿Y nadie más vio, excepto el otro hombre? 420 00:46:32,477 --> 00:46:33,945 Ni siquiera supieron que habían estado ahí. 421 00:46:37,216 --> 00:46:38,847 No puede darse cuenta de que era la única manera en que Kell 422 00:46:38,874 --> 00:46:39,628 podía librarse de... 423 00:46:39,854 --> 00:46:41,742 Cliff y yo y conseguir el rancho. 424 00:46:43,549 --> 00:46:44,861 Eras su palabra en contra de la de ellos. 425 00:46:45,614 --> 00:46:48,263 En el juicio Kell dijo que estaba con sus domadores de caballos salvajes 426 00:46:48,296 --> 00:46:49,892 en las montañas de San Carlos. 427 00:46:50,426 --> 00:46:51,609 Que estaba comprando caballos. 428 00:46:52,829 --> 00:46:54,015 ¿Quién era el otro hombre? 429 00:46:54,789 --> 00:46:55,789 Su nombre es Kirby. 430 00:46:58,665 --> 00:46:59,394 ¿Lo conoce? 431 00:47:01,864 --> 00:47:03,574 Un borracho ladrón y comerciante de caballos. 432 00:47:03,606 --> 00:47:05,421 que vendería a su madre por una botella de whiskey. 433 00:47:05,967 --> 00:47:07,178 ¿Aceptaron su palabra? 434 00:47:09,900 --> 00:47:10,767 Si. 435 00:47:20,861 --> 00:47:22,376 Ensille, nos vamos. 436 00:47:47,288 --> 00:47:48,624 Kell, están aquí. 437 00:48:01,125 --> 00:48:02,138 ¿Qué le retrasó? 438 00:48:02,657 --> 00:48:03,524 Vamos a comer. 439 00:48:03,832 --> 00:48:05,689 Imagínate, que le paguen a uno por conducir casi 440 00:48:05,722 --> 00:48:07,407 300 millas a una mujer como esa. 441 00:48:08,798 --> 00:48:09,551 ¿Dónde está el dinero? 442 00:48:12,696 --> 00:48:14,454 Eso hace tres mil dólares. 443 00:48:15,879 --> 00:48:18,156 Y aquí están los otros dos. Yo la llevaré desde aquí. 444 00:48:27,936 --> 00:48:29,092 Guarde su dinero. 445 00:48:29,784 --> 00:48:31,931 Cobraré el resto cuando la entregue a su padre. 446 00:48:32,895 --> 00:48:34,458 Está bien, McCord, hágalo a su manera. 447 00:48:34,889 --> 00:48:35,690 Desmonte. 448 00:48:39,068 --> 00:48:40,770 Alguacil, Condado Beldon. 449 00:48:41,126 --> 00:48:42,705 Entregando una prisionera. 450 00:48:44,901 --> 00:48:45,983 ¿Gil McCord? 451 00:48:46,473 --> 00:48:47,173 ¿McCord? 452 00:48:47,599 --> 00:48:49,843 ¿Cuando empezaron a utilizar pistoleros como alguaciles? 453 00:48:50,738 --> 00:48:51,942 ¿Qué diferencia hace? 454 00:48:52,898 --> 00:48:53,910 ¿Dónde está su prisionero? 455 00:48:54,915 --> 00:48:55,615 Aquí mismo. 456 00:48:56,348 --> 00:48:58,478 Por dios, un peligroso criminal. 457 00:48:59,248 --> 00:49:01,330 Debió estar terriblemente asustado todo el camino. 458 00:49:01,848 --> 00:49:03,987 Todo lo que quiero es que la encierre para pasar la noche. 459 00:49:04,180 --> 00:49:05,079 Venga conmigo, señora. 460 00:49:18,423 --> 00:49:20,424 - Y ahora, ¿qué piensas hacer? - Nada. 461 00:49:21,048 --> 00:49:23,584 Solo seguirlo para asegurarme que la lleva hasta el condado Beldon. 462 00:49:45,549 --> 00:49:47,827 Vengo por mi prisionera, Quiero que salga ahora. 463 00:49:48,141 --> 00:49:49,812 Pensé que saldrían en la mañana. 464 00:49:50,065 --> 00:49:51,037 Cambié de opinión. 465 00:49:51,787 --> 00:49:52,992 Saldremos ahora. 466 00:49:54,642 --> 00:49:55,614 Venga, señora. 467 00:50:31,595 --> 00:50:34,035 Es un largo camino delante, 120 Millas. 468 00:50:36,364 --> 00:50:38,678 ¿120 Millas al condado Beldon? 469 00:50:38,679 --> 00:50:39,999 No voy a llevarla allá. 470 00:50:40,434 --> 00:50:42,196 Voy a llevarla a través de frontera a Méjico. 471 00:50:43,057 --> 00:50:44,819 A buscar a Kirby y hablar con él. 472 00:50:49,953 --> 00:50:50,653 Vamos. 473 00:50:56,910 --> 00:50:59,209 Sí señor, cuidaré a la señora con mi vida. 474 00:50:59,992 --> 00:51:02,439 Es seguro que este será el primer lugar en que Beldon buscará. 475 00:51:04,110 --> 00:51:04,942 Mi hermana... 476 00:51:05,062 --> 00:51:06,500 La llevaré a la casa de mi hermana. 477 00:51:06,754 --> 00:51:08,708 Puede quedarse allá señora. Nadie jamás lo sabrá 478 00:51:09,254 --> 00:51:10,210 Confío en ti Ortega. 479 00:51:13,548 --> 00:51:15,249 Seremos buenos amigos hasta el día en que muramos. 480 00:51:15,502 --> 00:51:16,961 ¿Has visto a Kirby últimamente? 481 00:51:17,081 --> 00:51:17,943 ¿Kirby? 482 00:51:18,854 --> 00:51:20,471 Hace un mes, dos meses... 483 00:51:20,778 --> 00:51:22,662 El y una mujer india vinieron por suministros.. 484 00:51:22,782 --> 00:51:23,989 Compraron algunas trampas. 485 00:51:24,535 --> 00:51:26,611 Está en su cabaña porque hay muchos castores. 486 00:51:27,380 --> 00:51:28,687 ¿Para qué quieres a Kirby? 487 00:51:29,599 --> 00:51:30,541 Solo cuídala. 488 00:51:30,661 --> 00:51:31,422 Volveré. 489 00:53:12,461 --> 00:53:15,922 - Hola, Kirby. - McCord, vamos entra. 490 00:53:17,763 --> 00:53:19,281 ¿Qué estás haciendo aquí? 491 00:53:19,401 --> 00:53:21,200 No me digas que vienes a buscar pieles. 492 00:53:21,848 --> 00:53:22,836 Podría decir eso. 493 00:53:23,114 --> 00:53:25,420 - ¿Cómo ha estado tu suerte últimamente? - No mala. 494 00:53:25,688 --> 00:53:27,211 - Toma un trago. - No, gracias. 495 00:53:29,537 --> 00:53:31,668 ¿Por qué mentiste en el juicio en Beldon, Kirby? 496 00:53:35,013 --> 00:53:36,104 Lárgate de aquí. 497 00:53:36,224 --> 00:53:38,224 Te hice una pregunta y espero una respuesta. 498 00:53:38,344 --> 00:53:40,355 Ya la respondí, dije: lárgate. 499 00:53:41,281 --> 00:53:43,329 Ellen no mató a su esposo y tú lo sabes. 500 00:53:43,449 --> 00:53:44,975 No sabría nada de eso. 501 00:53:45,439 --> 00:53:46,663 Ni siquiera estaba ahí. 502 00:53:48,228 --> 00:53:51,799 Viste a Kell matar a su hermano. Estabas parado justo a su lado. 503 00:53:52,056 --> 00:53:53,805 ¿Quién ha estado contando esas curiosas bromas? 504 00:53:54,125 --> 00:53:57,255 Estaba a 30 millas comprándome un grupo de caballos salvajes. 505 00:53:57,644 --> 00:53:59,074 En las alturas de las montañas de San Carlos. 506 00:53:59,517 --> 00:54:02,142 No estás hablando con un abogado ahora. Estás hablando conmigo. 507 00:54:02,635 --> 00:54:05,970 - ¿Qué piensas hacer sobre eso? - Depende de ti. 508 00:54:07,329 --> 00:54:08,584 Solo tienes que decir la verdad. 509 00:56:18,508 --> 00:56:19,687 No tienes mucho tiempo. 510 00:56:21,001 --> 00:56:23,252 Cuando esas tiras empiecen a encogerse bajo el sol... 511 00:56:23,372 --> 00:56:24,200 hablarás. 512 00:56:25,213 --> 00:56:26,387 Solo tengo que esperar. 513 00:56:41,793 --> 00:56:44,095 No creí que McCord sería tan tonto. 514 00:56:44,765 --> 00:56:46,524 Tal vez la ha devuelto a su gente. 515 00:56:47,328 --> 00:56:48,748 ¿Y que lo maten por llevársela? 516 00:56:49,592 --> 00:56:50,497 No McCord. 517 00:56:52,689 --> 00:56:55,026 ¿No sería tan tonto como para cruzar la frontera con ella? 518 00:56:55,715 --> 00:56:57,382 Eso es exactamente lo que quiere hacernos pensar. 519 00:56:57,413 --> 00:56:58,823 Para que nos molestemos en buscarla. 520 00:57:00,315 --> 00:57:02,394 Ve dónde Ortega, ahí es donde la encontrarás. 521 00:57:46,582 --> 00:57:47,868 Mantén al viejo ocupado. 522 00:58:29,902 --> 00:58:31,503 - ¿Ortega?. - Adelante, vámonos. 523 00:58:31,623 --> 00:58:32,594 Ortega. 524 00:58:38,924 --> 00:58:40,005 No pueden llevarse a la señora. 525 00:58:40,015 --> 00:58:42,043 La señora no. No puede llevarse a la señora. 526 00:58:43,575 --> 00:58:45,829 Dígale a su amigo McCord que se mantenga fuera del condado Beldon. 527 00:58:58,344 --> 00:59:00,393 El sol está encogiendo rápido esas tiras. 528 00:59:01,164 --> 00:59:02,914 Será mejor que hables, mientras puedas. 529 00:59:10,499 --> 00:59:13,268 McCord, suéltame. 530 00:59:14,606 --> 00:59:17,189 Kell mató a su hermano y le ahorcarán por eso. 531 00:59:17,309 --> 00:59:18,481 Y tú vas a probarlo. 532 00:59:19,076 --> 00:59:20,330 Kell me matará. 533 00:59:22,437 --> 00:59:23,627 Haz tu elección. 534 00:59:30,687 --> 00:59:34,096 McCord, está bien. Está bien. 535 00:59:51,895 --> 00:59:53,197 ¿Estás seguro que fue Kell? 536 00:59:53,490 --> 00:59:55,806 Si, el mismo que vino ese día con el Sr. Beldon. 537 00:59:56,125 --> 00:59:58,328 Dijo que le matará si va al Condado Beldon. 538 00:59:58,827 --> 01:00:00,570 ¿Quién fue el juez en ese juicio? 539 01:00:00,690 --> 01:00:02,444 Nunca llegará a él a tiempo. 540 01:00:02,734 --> 01:00:03,683 ¿Dónde está? 541 01:00:04,888 --> 01:00:06,834 - ¿Pregunté donde está?. - En Toll Boat. 542 01:00:07,445 --> 01:00:09,278 Beldon la colgará antes de que llegue allá. 543 01:00:27,019 --> 01:00:28,495 Así fue como sucedió, juez. 544 01:00:28,615 --> 01:00:29,830 Y eso es todo lo que sé. 545 01:00:30,310 --> 01:00:32,147 Por lo que escuchado de Ud. estoy convencido 546 01:00:32,206 --> 01:00:33,742 de que se ha cometido un error judicial. 547 01:00:34,254 --> 01:00:35,078 Cuando este caso se revisado 548 01:00:35,094 --> 01:00:37,770 estoy seguro que la condena de la Sra. Beldon será anulada. 549 01:00:38,528 --> 01:00:40,315 Ordenaré la revisión de su caso. 550 01:00:41,105 --> 01:00:43,015 Al menos para evitar que sea colgada. 551 01:00:43,402 --> 01:00:44,571 Apúrese, quiere juez. 552 01:00:44,810 --> 01:00:47,017 Esto ordena la Sheriff del condado Beldon... 553 01:00:47,725 --> 01:00:49,643 otorgarle a Ud. la custodia de la Sra. Beldon 554 01:00:49,676 --> 01:00:51,207 hasta que se celebre su nuevo juicio. 555 01:00:51,413 --> 01:00:52,854 - Aquí tiene. - Sí, señor. 556 01:00:54,425 --> 01:00:55,365 Yo me encargaré de él. 557 01:00:56,821 --> 01:00:57,521 Gracias. 558 01:00:58,239 --> 01:00:59,441 Espero que llegue a tiempo. 559 01:01:01,453 --> 01:01:03,737 Solo pido que esperen a que McCord llegue aquí. 560 01:01:03,754 --> 01:01:05,976 Está intentando encontrar a Kirby y obligarle a decir la verdad. 561 01:01:06,380 --> 01:01:08,002 Nada de lo que diga Kirby puede ayudarla. 562 01:01:08,217 --> 01:01:09,855 Tú y yo sabemos otra cosa, ¿no es así, Kell? 563 01:01:11,214 --> 01:01:12,646 Nunca se da por vencida, ¿no es así? 564 01:01:13,272 --> 01:01:14,918 Sabes que la verdad probará que tú eres el asesino. 565 01:01:17,487 --> 01:01:18,837 Pero ni siquiera estaba ahí. 566 01:01:19,817 --> 01:01:21,225 Todo el mundo sabe que ella mató a Cliff. 567 01:01:38,795 --> 01:01:40,136 No irás a creerle, ¿no es así, Pa? 568 01:01:40,646 --> 01:01:42,030 Todo el pueblo sabe que ella lo hizo. 569 01:02:09,885 --> 01:02:11,303 No irá a ninguna parte, McCord. 570 01:02:12,705 --> 01:02:14,714 Monta ese caballo y regrese por dónde has venido. 571 01:02:15,181 --> 01:02:17,044 O Ud. y yo tendremos asuntos que resolver. 572 01:02:17,437 --> 01:02:20,138 Cualquier asunto podemos resolverlo en la oficina del Sheriff. 573 01:02:20,402 --> 01:02:21,464 Ahora, sal de mi camino. 574 01:02:23,785 --> 01:02:25,521 Vamos a resolver esto aquí mismo. 575 01:02:37,044 --> 01:02:38,128 Hazlo como quieras. 576 01:02:39,948 --> 01:02:40,714 Kell. 577 01:03:01,381 --> 01:03:02,243 El mató a Cliff. 578 01:03:03,758 --> 01:03:05,479 Obligó a Kirby a mentir en el juicio. 579 01:03:10,386 --> 01:03:11,983 Este es un escrito del juez Larson. 580 01:03:13,103 --> 01:03:14,519 Colocando a Ellen bajo mi custodia. 581 01:03:29,173 --> 01:03:31,833 ¿Que se le dice a alguien cuando quieres agradecerle por salvar tu vida, Sr. McCord? 582 01:03:32,368 --> 01:03:33,084 Gil. 583 01:03:33,586 --> 01:03:34,286 Gil. 584 01:03:34,755 --> 01:03:35,686 Gracias, supongo. 585 01:03:36,787 --> 01:03:38,258 ¿Le gustaría salir de este lugar? 586 01:03:38,516 --> 01:03:39,988 Podría apegarse a el. 587 01:03:41,283 --> 01:03:42,868 Dijo que estaba bajo su custodia. 588 01:03:43,435 --> 01:03:44,506 Entonces, salgamos de aquí. 589 01:04:01,558 --> 01:04:02,844 Dijo que estoy bajo su custodia. 590 01:04:03,179 --> 01:04:04,779 Entonces, salgamos de aquí. 591 01:04:06,014 --> 01:04:07,634 Dijo que estoy bajo su custodia. 592 01:04:08,171 --> 01:04:09,103 Entonces, salgamos de aquí. 44352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.