Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,653 --> 00:01:14,607
La calle principal de este
pequeño pueblo ganadero
2
00:01:14,627 --> 00:01:16,490
en el condado de Beldon, en Texas...
3
00:01:17,006 --> 00:01:18,647
estaba casi desierta.
4
00:01:20,216 --> 00:01:22,697
Pero es porque apenas
son las 5:30 de la mañana.
5
00:01:24,468 --> 00:01:27,739
En cerca de una hora las personas
empezarán a llegar al pueblo.
6
00:01:28,438 --> 00:01:30,179
Para las ocho, las calles...
7
00:01:30,950 --> 00:01:33,846
las aceras y los salones estarán
8
00:01:34,079 --> 00:01:36,832
abarrotadas de gente
hablando en la calle.
9
00:01:38,473 --> 00:01:39,911
Venidos desde muchas millas...
10
00:01:40,741 --> 00:01:41,885
para ver un ahorcamiento.
11
00:01:42,735 --> 00:01:45,490
Y hoy, la multitud será
incluso mayor de lo acostumbrado.
12
00:01:47,282 --> 00:01:50,036
Porque por primera vez
en la historia de Texas...
13
00:01:50,917 --> 00:01:52,467
van a colgar a una mujer.
14
00:01:53,246 --> 00:01:54,320
Una mujer inocente...
15
00:01:55,646 --> 00:01:56,456
a mi...
16
00:01:56,821 --> 00:01:57,662
Ellen Beldon.
17
00:02:08,920 --> 00:02:10,591
El predicador viene a verla.
18
00:02:11,027 --> 00:02:12,363
Va a tener un poco de tiempo.
19
00:02:19,513 --> 00:02:21,588
El reverendo Wutiell no pudo
venir. Está enfermo.
20
00:02:22,014 --> 00:02:24,262
Me pidió que le trajera la
resignación que va a necesitar.
21
00:02:25,458 --> 00:02:26,723
Voy a sacarla de aquí, Sra.
22
00:02:26,733 --> 00:02:28,839
Va a reunirse con un hombre que
espera en las afueras del pueblo.
23
00:02:30,540 --> 00:02:32,049
Ahora siéntese ahí, como
si fuera a desmayarse..
24
00:02:32,565 --> 00:02:33,791
Adelante, adelante.
25
00:02:37,822 --> 00:02:39,139
Guarda, guarda.
26
00:02:40,131 --> 00:02:41,579
¿Qué sucede?. ¿Qué pasa?
27
00:02:42,116 --> 00:02:43,473
La Sra. Beldon va a desmayarse.
28
00:02:43,878 --> 00:02:45,711
Necesita un poco de agua.
29
00:02:48,212 --> 00:02:49,742
Solo no pida ayuda, señor.
30
00:02:49,862 --> 00:02:51,483
No haga ningún ruido.
31
00:02:54,238 --> 00:02:56,455
- Abra la puerta.
- Si.
32
00:03:33,315 --> 00:03:35,300
Ese es Mace Beldon, mi suegro.
33
00:04:41,791 --> 00:04:43,617
Pero en todos mis años
como fiscal del condado
34
00:04:43,650 --> 00:04:44,703
nunca colgué a una mujer.
35
00:04:44,946 --> 00:04:46,599
Mace, ¿por qué no la dejas vivir?
36
00:04:46,923 --> 00:04:48,632
¿Para qué intentas salvarla, Bodie?
37
00:04:49,312 --> 00:04:50,527
Mató a mi hermano, ¿no es así?
38
00:04:50,730 --> 00:04:51,929
No estoy negando eso.
39
00:04:52,869 --> 00:04:55,398
Pero es parte de tu familia.
Es tu nuera.
40
00:04:55,793 --> 00:04:57,284
¿No sientes nada por ella?
41
00:04:59,212 --> 00:04:59,982
Si, los tuve.
42
00:05:01,724 --> 00:05:02,931
Pero ya no los tengo.
43
00:05:03,967 --> 00:05:05,749
Mi hijo lo era todo para mí.
44
00:05:06,106 --> 00:05:06,989
Era mi vida.
45
00:05:07,952 --> 00:05:08,754
Ella lo mató.
46
00:05:09,022 --> 00:05:10,974
Y tiene que pagar por ello.
47
00:05:12,458 --> 00:05:13,469
Sheriff...
48
00:05:14,335 --> 00:05:15,754
La Sra. Beldon ha escapado.
49
00:05:16,685 --> 00:05:17,385
¿Qué?
50
00:05:18,986 --> 00:05:20,306
Tenemos que traerla de
regreso, Sheriff.
51
00:06:21,236 --> 00:06:22,086
Aquí vienen.
52
00:06:28,811 --> 00:06:29,695
Ya saben qué hacer.
53
00:06:29,815 --> 00:06:31,890
Olvidó que hemos cabalgado
trescientas millas, Sr. Conroy.
54
00:06:31,906 --> 00:06:34,159
Está bien, los encontraremos en
la frontera de Nuevo Méjico en 4 días.
55
00:06:34,191 --> 00:06:34,896
Bien.
56
00:06:41,725 --> 00:06:43,053
- Tío Nate.
- Si.
57
00:06:49,493 --> 00:06:51,049
Trajimos ropas para ti. Tenemos
una larga cabalgada por delante.
58
00:06:51,169 --> 00:06:52,313
- Te cambiarás después.
- En marcha.
59
00:07:47,969 --> 00:07:49,864
Sepárense. Busque su rastro.
60
00:08:07,308 --> 00:08:08,199
Ahí están.
61
00:08:08,669 --> 00:08:10,629
- ¿Ya vienen?
- Como aves de rapiña.
62
00:08:15,194 --> 00:08:17,300
Dispara sobre sus cabezas.
Intenta que se detengan.
63
00:08:38,923 --> 00:08:40,908
¿Está esto supuesto a ser
alguna clase de broma, señor?
64
00:08:40,957 --> 00:08:43,647
Ninguna broma. ¿Vieron a un reverendo
y a un chica pasar por aquí?.
65
00:08:44,036 --> 00:08:47,123
No hemos visto a nadie después
de salir de Oklahoma hace seis días.
66
00:08:47,317 --> 00:08:48,089
No le creo.
67
00:08:48,613 --> 00:08:50,258
¿Qué están haciendo por estos
lugares, de cualquier manera?
68
00:08:50,378 --> 00:08:51,796
Solo estamos buscando trabajo.
69
00:08:52,274 --> 00:08:53,474
¿Nos daría un trabajo?
70
00:08:54,445 --> 00:08:55,199
No.
71
00:08:55,596 --> 00:08:56,463
Nada para Uds.
72
00:09:01,875 --> 00:09:05,099
Será mejor movernos, tenemos
cuatro días de viaje por delante.
73
00:09:13,604 --> 00:09:16,117
No estoy satisfecho, mas allá
de toda duda razonable...
74
00:09:16,488 --> 00:09:18,668
de que la culpabilidad de la
acusada haya sido probada.
75
00:09:19,316 --> 00:09:22,735
Tampoco me parece que haya
recibido un juicio justo e imparcial.
76
00:09:23,407 --> 00:09:24,509
Por el contrario...
77
00:09:24,890 --> 00:09:27,563
temo que se haya producido
un error judicial.
78
00:09:28,625 --> 00:09:31,727
Por las anteriores razones,
la petición de extradición...
79
00:09:31,752 --> 00:09:34,806
de Ellen Balden, del territorio
de Nuevo Méjico al...
80
00:09:34,831 --> 00:09:36,905
condado de Balden, en el
estado de Texas...
81
00:09:37,212 --> 00:09:38,549
es por este medio denegada.
82
00:09:42,203 --> 00:09:44,813
¿Es eso lo mejor que la ley
de Texas puede hacer por mi?
83
00:09:45,556 --> 00:09:46,447
Eso es.
84
00:09:47,419 --> 00:09:49,818
No puedes sacarla de Nuevo Méjico, Mace.
85
00:09:50,244 --> 00:09:52,188
Intenté todos los medios
legales disponibles.
86
00:09:52,492 --> 00:09:55,115
El gobernador cree que todavía hay
ciertas dudas sobre su culpabilidad.
87
00:09:57,444 --> 00:09:58,467
¿Y cómo la traemos?
88
00:09:59,286 --> 00:10:01,029
- Iré por ella yo mismo.
- No..
89
00:10:02,082 --> 00:10:04,492
Perdí a un hijo. No quiero perderte.
90
00:10:06,841 --> 00:10:09,379
Tiene que ser alguien que
ella no conozca.
91
00:10:09,850 --> 00:10:11,470
Hay un hombre que puede hacerlo.
92
00:10:12,119 --> 00:10:14,164
- Gil McCord.
- ¿El pistolero?
93
00:10:16,180 --> 00:10:18,853
- El Pistolero.
- Eso es ilegal, Mace. Es secuestro.
94
00:10:20,038 --> 00:10:22,529
No lo será. Haré que el
Sheriff le haga alguacil.
95
00:10:22,935 --> 00:10:25,000
Eso resolverá todos
los problemas legales.
96
00:10:25,496 --> 00:10:26,468
¿Sabes dónde está?
97
00:10:28,372 --> 00:10:30,539
Hay un viejo mejicano del
que es muy amigo.
98
00:10:30,873 --> 00:10:32,929
En Santa Bella.
99
00:10:33,455 --> 00:10:34,570
El nombre es Ortega.
100
00:10:34,954 --> 00:10:36,199
Empezaremos ahí.
101
00:10:55,377 --> 00:10:57,312
- ¿Ese es McCord.
- ¿Cómo lo sabe?
102
00:10:57,676 --> 00:10:58,881
¿Cómo conozco mi mano derecha?
103
00:10:59,185 --> 00:11:00,258
Ya está aquí.
104
00:11:00,491 --> 00:11:01,868
Nadie más dispara como él.
105
00:11:08,693 --> 00:11:09,706
El martillo no está bien.
106
00:11:10,425 --> 00:11:12,612
¿Qué has estado haciendo
sin mi todos estos años?
107
00:11:13,151 --> 00:11:15,467
Nadie puede reparar un revolver
para ti como yo, ¿eh?
108
00:11:15,696 --> 00:11:16,396
Nadie.
109
00:11:16,966 --> 00:11:19,234
Le doy un toque de
sonrisa de ángel.
110
00:11:19,619 --> 00:11:21,422
Durará un largo tiempo.
111
00:11:22,232 --> 00:11:23,437
Mucho más tiempo que yo.
112
00:11:33,293 --> 00:11:34,073
¿McCord?
113
00:11:39,306 --> 00:11:40,146
McCord.
114
00:11:44,207 --> 00:11:44,956
¿Sí?
115
00:11:46,425 --> 00:11:47,125
¿Qué quiere?
116
00:11:54,303 --> 00:11:56,857
Un hombre que cabalga tan lejos
necesita un trago antes de hablar.
117
00:11:56,977 --> 00:11:57,677
Sírvase Ud. mismo.
118
00:11:58,252 --> 00:11:59,174
Quiero decir whiskey.
119
00:12:00,339 --> 00:12:02,121
Nunca lo toco antes del anochecer.
120
00:12:08,700 --> 00:12:10,499
Tengo una proposición para Ud.
121
00:12:10,928 --> 00:12:11,677
¿Sobre qué?
122
00:12:12,122 --> 00:12:13,961
¿Ha estado en Nuevo Méjico?.
123
00:12:14,390 --> 00:12:15,099
Un poco.
124
00:12:16,006 --> 00:12:17,347
¿Es conocido allá?
125
00:12:19,301 --> 00:12:20,101
¿A dónde quiere llegar?
126
00:12:21,277 --> 00:12:23,262
Quiero que vaya allá y
haga un trabajo para mí.
127
00:12:23,513 --> 00:12:24,681
¿Qué clase de trabajo?
128
00:12:24,765 --> 00:12:26,796
Quiere que traiga de
regreso a mi nuera...
129
00:12:27,130 --> 00:12:27,991
Ellen Beldon.
130
00:12:28,366 --> 00:12:29,915
¿Se refiere a la chica
que trataron de colgar?
131
00:12:30,929 --> 00:12:32,265
Esa no es mi línea de trabajo.
132
00:12:33,217 --> 00:12:35,820
¿5,000 dólares lo ponen mas
'en su línea de trabajo?
133
00:12:39,233 --> 00:12:40,721
Justo se ha colocado en
la dirección correcta.
134
00:12:41,349 --> 00:12:42,954
¿Eso significa sí o no?
135
00:12:43,074 --> 00:12:45,197
Estamos hablando de negocios,
lárguese de aquí
136
00:12:45,317 --> 00:12:46,261
Ortega.
137
00:12:47,212 --> 00:12:48,296
Esta es su tienda.
138
00:12:49,328 --> 00:12:51,111
Si alguien tiene que
largarse no será él.
139
00:12:53,126 --> 00:12:53,967
¿Me marcho?
140
00:12:56,245 --> 00:12:57,797
Bueno, ¿es un trato o no?
141
00:12:58,298 --> 00:12:59,070
¿Dónde está ella?
142
00:12:59,341 --> 00:13:00,549
En el rancho Conroy.
143
00:13:00,841 --> 00:13:02,148
Podría tener problemas para entrar.
144
00:13:04,296 --> 00:13:05,116
Entraré.
145
00:13:06,432 --> 00:13:08,397
Es tiempo de marcaje,
necesitan algunas manos extras.
146
00:13:09,136 --> 00:13:11,718
Venga al condado Beldon y haré
que el Sheriff le nombre alguacil.
147
00:13:11,728 --> 00:13:13,613
Así que todo será legal
cuando regrese a Texas
148
00:13:13,632 --> 00:13:14,695
¿Y sobre el dinero?
149
00:13:15,141 --> 00:13:16,964
Lo recibirá cuando entregue a la chica.
150
00:13:17,936 --> 00:13:19,710
Quiero mil ahora.
151
00:13:19,830 --> 00:13:23,020
Dos mil cuando llegue a Pecos y
el resto cuando se la entregue.
152
00:13:26,889 --> 00:13:27,740
Bastante justo.
153
00:13:31,498 --> 00:13:33,543
Hare que Kell le espere
en Pecos con el dinero.
154
00:13:34,221 --> 00:13:35,730
No tiene que estar ahí.
155
00:13:36,722 --> 00:13:37,958
Solo el efectivo.
156
00:13:39,152 --> 00:13:40,833
Quiero que algo quede claro.
157
00:13:41,654 --> 00:13:43,547
Haré este trabajo solo.
Todo el trabajo.
158
00:13:44,934 --> 00:13:46,737
Esa es toda la idea.
159
00:14:52,110 --> 00:14:53,831
Puedo manejar este
novillo yo misma, Jeff,
160
00:14:53,862 --> 00:14:55,482
¿Quieres dejar de
preocuparte por mi?
161
00:14:55,602 --> 00:14:57,223
Temí que pudieras lastimarte.
162
00:14:58,668 --> 00:14:59,937
Disfruto haciéndolo.
163
00:15:42,012 --> 00:15:42,913
¿Qué desea, señor?
164
00:15:43,389 --> 00:15:44,402
Estoy buscando trabajo.
165
00:15:44,827 --> 00:15:47,409
Si cree que va a estar por aquí
necesitamos una mano extra.
166
00:15:47,632 --> 00:15:49,617
- ¿De dónde es?
- Montana.
167
00:15:50,174 --> 00:15:52,270
- ¿Que le trae por aquí?
- Está muy frio allá arriba.
168
00:15:52,908 --> 00:15:55,849
- Está frio aquí también.
- Si, pero no como en Montana.
169
00:15:56,128 --> 00:15:57,405
¿En qué otro estado ha trabajado?
170
00:15:58,610 --> 00:15:59,775
La marca está en el caballo.
171
00:16:04,525 --> 00:16:06,519
X en caja, marca de Montana.
172
00:16:07,654 --> 00:16:09,102
Podría ser de Texas.
173
00:16:13,244 --> 00:16:16,120
Podría ser de muchos lugares,
pero como dije soy de Montana.
174
00:16:18,581 --> 00:16:20,375
Mire, todo lo que estoy
pidiendo es un trabajo,
175
00:16:20,458 --> 00:16:21,608
cama y comida.
176
00:16:22,032 --> 00:16:24,311
- ¿Cual es su nombre?
- McCready, Gil McCready.
177
00:16:24,746 --> 00:16:26,458
Está bien, empieza mañana.
178
00:16:26,673 --> 00:16:28,534
Reunir el ganado tomará
unas dos semanas.
179
00:16:28,746 --> 00:16:30,093
Después de eso, no podemos usarlo.
180
00:16:31,010 --> 00:16:33,669
Tanto como me gustaría trabajar sin
unas vacaciones de cualquier manera.
181
00:16:33,789 --> 00:16:35,380
Estaremos fuera un par de días.
182
00:16:36,403 --> 00:16:38,297
Judd, ese, le mantendrá ocupado.
183
00:16:39,066 --> 00:16:39,917
Ven, Ellen.
184
00:17:00,456 --> 00:17:03,375
El trabajo en este rancho empieza
a las 5:30 de la mañana, señor.
185
00:17:03,795 --> 00:17:04,848
Está bien.
186
00:17:17,019 --> 00:17:19,460
Trabajar todo el día,
sudar toda la noche.
187
00:17:20,018 --> 00:17:22,023
- Bastante caliente, ¿no?
- Si.
188
00:17:27,507 --> 00:17:30,479
¿No me dirás que no están habituados
a cavar postes en Montana, hombre?.
189
00:17:32,089 --> 00:17:34,079
Y estás herramientas están
haciendo ampollar mis manos.
190
00:17:35,116 --> 00:17:36,600
Volveré por un par
de guantes nuevos.
191
00:18:42,512 --> 00:18:43,884
Me ha asustado, Sr. McCready.
192
00:18:44,004 --> 00:18:45,967
No tenía intención de hacer eso, Sra.
Déjeme ayudarla.
193
00:18:51,281 --> 00:18:53,967
- ¿Dónde lo quiere?
- En el portal, por favor.
194
00:18:57,477 --> 00:18:59,428
¿Solo está de paso, Sr. McCready?
195
00:19:00,276 --> 00:19:01,559
Podría decir eso, Sra.
196
00:19:02,597 --> 00:19:03,919
Aquí hoy y mañana fuera.
197
00:19:20,638 --> 00:19:23,449
Creí que supuesto a estar trabajando
en la cerca norte, Sr. McCready?
198
00:19:29,310 --> 00:19:30,963
Estoy en camino ahora, adiós.
199
00:19:41,610 --> 00:19:42,694
¿Qué está haciendo aquí?
200
00:19:43,432 --> 00:19:45,888
Solo vine por un par de guantes.
Estos están todo raidos.
201
00:19:47,262 --> 00:19:48,552
Si quiere trabajar aquí, señor,
202
00:19:49,032 --> 00:19:50,915
manténgase alejado de esa dama.
203
00:19:53,002 --> 00:19:55,533
No hay nada en este lugar
que le necesite, ¿entiende?
204
00:19:56,392 --> 00:19:57,117
Nada.
205
00:19:58,057 --> 00:19:58,757
Seguro.
206
00:20:36,938 --> 00:20:38,662
- Ellen.
- ¿Si?
207
00:20:39,508 --> 00:20:41,830
Seguro que estás haciendo que todo
luzca más bonito desde que regresaste.
208
00:20:42,390 --> 00:20:44,813
- Todas esas flores y todo.
- Gracias, Judd.
209
00:20:44,933 --> 00:20:46,719
Incluso los hombres parecen
estar trabajando mejor.
210
00:20:48,021 --> 00:20:49,941
Tener una mujer cerca les
hace trabajar mejor.
211
00:20:50,353 --> 00:20:52,332
Pero, es un gran mejoría
para mí también.
212
00:20:52,643 --> 00:20:53,641
No quise decir eso.
213
00:20:54,341 --> 00:20:55,605
Lo que estoy tratando de decirte es...
214
00:20:56,513 --> 00:20:57,735
Lo siento, Judd.
215
00:20:58,619 --> 00:20:59,870
Se lo que quieres decir.
216
00:21:01,089 --> 00:21:03,045
Eres la última persona en el
mundo de la deseo escucharlo.
217
00:21:03,655 --> 00:21:04,667
Pero ahora no es el momento.
218
00:21:05,814 --> 00:21:06,708
¿Por qué?
219
00:21:07,188 --> 00:21:08,565
Cada vez que estoy contigo, tu...
220
00:21:08,685 --> 00:21:09,651
tienes una excusa.
221
00:21:10,409 --> 00:21:12,567
Sabes lo muy agradecida que estoy de ti.
222
00:21:13,740 --> 00:21:15,231
Por favor, no me presiones
por sentimientos, que...
223
00:21:15,425 --> 00:21:16,190
no tengo.
224
00:21:18,186 --> 00:21:20,234
Solo hay una cosa en la
que puedo pensar ahora mismo.
225
00:21:22,814 --> 00:21:24,583
¿Por qué tienes que pensar en eso?
Estás fuera de la cárcel.
226
00:21:26,222 --> 00:21:27,480
Pero, ¿como estoy afuera?
227
00:21:28,212 --> 00:21:29,677
Soy una asesina fugada.
228
00:21:29,968 --> 00:21:31,744
No porque nadie crea que soy inocente.
229
00:21:32,775 --> 00:21:33,494
Pero Ellen...
230
00:21:34,116 --> 00:21:35,354
Judd, ¿no te das cuenta?
231
00:21:36,300 --> 00:21:37,979
Con todo el mundo pensando
que maté a Cliff...
232
00:21:38,018 --> 00:21:40,295
es casi tan malo como si
realmente lo hubiera hecho.
233
00:21:41,945 --> 00:21:42,846
Ellen...
234
00:21:47,214 --> 00:21:47,934
Hola, Judd...
235
00:21:48,882 --> 00:21:49,769
Me alegra que estés aquí.
236
00:21:51,187 --> 00:21:54,219
Será mejor que lleves unos hombres
al Cañón del Puma en la mañana
237
00:21:54,252 --> 00:21:55,434
para recoger esas novillas y...
238
00:21:55,788 --> 00:21:57,409
tenerlas aquí antes de
empecemos a recoger las demás.
239
00:21:57,642 --> 00:21:59,035
Si, seguro Nate.
240
00:21:59,592 --> 00:22:02,340
Me voy temprano al pueblo.
Tal vez esté fuera uno o dos días.
241
00:22:03,656 --> 00:22:05,704
- Cuida las cosas aquí, Judd.
- Está bien.
242
00:22:06,303 --> 00:22:09,243
Y tú jovencita, me gustaría ver
que empieces a reanimarte.
243
00:22:09,839 --> 00:22:11,213
Sal y conoce algunas personas.
244
00:22:11,835 --> 00:22:13,287
No tienes que
permanecer cerca de casa.
245
00:22:13,670 --> 00:22:15,342
- Estás segura ahora.
- Lo sé.
246
00:22:16,171 --> 00:22:17,629
Es solo que es tan
maravilloso estar en casa.
247
00:22:18,925 --> 00:22:21,145
Tal vez me llegue a la
Curva del Antílope mañana.
248
00:22:22,068 --> 00:22:23,798
No es el mejor lugar
que puedas visitar.
249
00:22:24,414 --> 00:22:26,514
Sin embargo, creo que a cualquier
lugar que vayas será un buen inicio.
250
00:22:27,930 --> 00:22:29,855
Bueno, me retiro, buenas noches.
251
00:22:30,199 --> 00:22:30,899
Buenas noches.
252
00:22:31,837 --> 00:22:32,639
Ellen, escucha...
253
00:22:32,963 --> 00:22:33,966
Judd, por favor...
254
00:22:34,086 --> 00:22:35,332
Estoy cansada.
255
00:23:07,846 --> 00:23:10,651
- ¿Qué sucede?
- No lo sé. Su pata está mal.
256
00:23:12,139 --> 00:23:13,102
Parece ser un tendón.
257
00:23:14,479 --> 00:23:16,595
Muchachos sigan adelante,
les alcanzaré mas tarde.
258
00:24:38,459 --> 00:24:40,424
Pensé que tal vez te
gustaría algo de compañía.
259
00:24:41,031 --> 00:24:43,472
Además, sabes que a tú tío
no le gusta que estés sola.
260
00:24:44,336 --> 00:24:47,047
Es muy amable de tu parte, Judd,
pero prefiero estar sola, si no te importa.
261
00:24:47,584 --> 00:24:48,971
Hay unas cuantas cosas
en las que tengo que pensar.
262
00:24:50,008 --> 00:24:51,098
Pero si me importa.
263
00:24:52,536 --> 00:24:53,671
Me importa tener que aguantarme
264
00:24:53,791 --> 00:24:55,958
y callarme cada vez
que intento hablarte.
265
00:24:56,526 --> 00:24:57,893
Sé que te saqué de la cárcel, pero...
266
00:24:58,420 --> 00:24:59,353
ahora que estás libre...
267
00:24:59,473 --> 00:25:00,971
ya no me necesitas mas, ¿eso es?
268
00:25:01,660 --> 00:25:03,503
¿Qué te hace decir
cosas como esas?
269
00:25:03,623 --> 00:25:04,900
Porque es la verdad.
270
00:25:05,670 --> 00:25:09,437
Has estado apartándome desde
que regresamos al rancho.
271
00:25:09,557 --> 00:25:11,989
No quiero hablar más sobre eso, Judd.
272
00:25:13,589 --> 00:25:14,632
No...
273
00:25:14,956 --> 00:25:16,677
nunca quieres hablar sobre ello.
274
00:25:16,971 --> 00:25:18,378
Judd, por favor.
275
00:25:19,381 --> 00:25:20,161
Judd...
276
00:25:52,606 --> 00:25:54,509
Para cuando regrese a casa
ya se habrá enfriado.
277
00:25:55,289 --> 00:25:56,311
Yo la acompañaré de regreso.
278
00:25:56,809 --> 00:25:58,827
Gracias, Sr. McCready.
279
00:26:22,166 --> 00:26:24,170
Puedo regresar sola al
rancho desde aquí.
280
00:26:25,659 --> 00:26:26,975
No vamos hacia allá.
281
00:26:27,695 --> 00:26:28,728
¿Qué quiere decir?
282
00:26:30,053 --> 00:26:33,091
- Voy a devolverla a Texas.
- No.
283
00:26:38,580 --> 00:26:43,825
Aquí, vamos, vuelva aquí.
Vuelva aquí.
284
00:26:45,628 --> 00:26:47,633
No intente eso otra vez.
Me obligará a atarla.
285
00:27:14,203 --> 00:27:16,026
¿Quién le envió detrás de mí, Mace Beldon?
286
00:27:16,530 --> 00:27:17,579
No exactamente.
287
00:27:18,323 --> 00:27:20,647
Pero 5,000 dólares de su dinero
seguro lo consiguieron.
288
00:27:20,667 --> 00:27:21,700
Pero si dinero es
todo lo que quiere...
289
00:27:21,710 --> 00:27:23,988
porque no me lleva de regreso con
mi tío. Él le pagará mucho más.
290
00:27:24,566 --> 00:27:26,541
No viviría lo bastante para gastarlo.
291
00:28:23,987 --> 00:28:25,881
Ud. monta mejor que eso.
Vuelva a su caballo.
292
00:28:27,127 --> 00:28:28,291
No puedo.
293
00:28:28,411 --> 00:28:31,542
Incluso hasta un animal se cansa,
Sr. McCready, y no soy un animal.
294
00:28:33,708 --> 00:28:35,115
No iré más lejos.
295
00:29:11,550 --> 00:29:12,978
Ahí tiene unas galletas.
296
00:29:30,060 --> 00:29:31,174
Tome, póngase esto.
297
00:29:32,318 --> 00:29:33,676
¿Por qué no se la pone Ud.?
298
00:29:35,954 --> 00:29:36,961
Es parte de mi trabajo.
299
00:29:37,818 --> 00:29:40,126
¿Es parte de su trabajo devolverme
para que me maten?.
300
00:29:41,939 --> 00:29:42,739
Si, señora.
301
00:30:00,750 --> 00:30:03,282
Judd, no hemos visto su
rastro desde el atardecer.
302
00:30:03,402 --> 00:30:05,307
- ¿Los encontraremos.
- ¿Cómo sabes que estás correcto?
303
00:30:05,764 --> 00:30:07,414
El rastro va hacia el sur
desde la Curva del Antílope
304
00:30:07,534 --> 00:30:08,234
Esa es su dirección.
305
00:30:08,251 --> 00:30:09,864
Tal vez debimos esperar por Conway.
306
00:30:09,895 --> 00:30:12,504
Conway está en el pueblo.
No tenemos tiempo. Vamos.
307
00:30:40,894 --> 00:30:41,996
Pensé que estaba cansada.
308
00:30:47,740 --> 00:30:49,789
Si yo no la regreso algún otro lo hará.
309
00:30:50,421 --> 00:30:51,734
Tarde o temprano la cogerán.
310
00:30:52,495 --> 00:30:53,208
¿Quién?
311
00:30:53,848 --> 00:30:55,930
El territorio de Nuevo Méjico
no me extraditará
312
00:30:55,946 --> 00:30:57,518
porque no cree que soy culpable.
313
00:30:59,243 --> 00:31:01,025
Texas por el otro lado, cree que lo es.
314
00:31:01,220 --> 00:31:02,945
La verdad no salió en ese juicio.
315
00:31:04,825 --> 00:31:05,879
Fue hallada culpable.
316
00:32:29,686 --> 00:32:32,693
No es muy listo, ¿Qué tan
lejos cree que puede llegar?.
317
00:32:33,278 --> 00:32:34,386
Hemos terminado de descansar.
318
00:32:53,484 --> 00:32:54,465
¿Por qué se detiene?
319
00:32:54,585 --> 00:32:56,918
- ¿Ya no teme que Judd le alcance?
- No.
320
00:32:57,788 --> 00:32:59,307
Justo estamos entrando a Texas.
321
00:32:59,813 --> 00:33:01,933
Oficialmente la pongo bajo arresto.
322
00:33:02,750 --> 00:33:04,386
Eso me hace sentir mucho mejor.
323
00:33:04,876 --> 00:33:05,683
A mí también.
324
00:33:06,363 --> 00:33:08,474
Si tengo que matar a alguno
de sus amigos será legal.
325
00:33:08,594 --> 00:33:09,339
En marcha.
326
00:34:05,260 --> 00:34:06,235
Paremos aquí.
327
00:34:06,919 --> 00:34:08,308
Descansemos los caballos por un rato.
328
00:34:46,479 --> 00:34:49,313
Tome, tal vez esto le
haga sentirse mejor.
329
00:34:50,441 --> 00:34:52,313
¿Desde cuándo le importa
como me siento?
330
00:34:56,427 --> 00:34:57,440
Sírvase Ud. misma.
331
00:34:58,187 --> 00:34:59,377
Bueno, ¿que esperaba?
332
00:35:00,415 --> 00:35:02,643
No voy a decidir si es culpable o no.
333
00:35:02,946 --> 00:35:04,984
Como la gene para la
que está trabajando.
334
00:35:05,377 --> 00:35:06,795
Me han pagado para
hacer un trabajo.
335
00:35:07,264 --> 00:35:08,302
Y eso es lo que estoy haciendo.
336
00:35:09,821 --> 00:35:11,176
¿Incluso si soy inocente?
337
00:35:11,879 --> 00:35:13,569
Soy el tipo equivocado
a quien probárselo.
338
00:35:14,006 --> 00:35:15,632
No soy ni juez ni jurado.
339
00:36:18,823 --> 00:36:21,684
Tranquilo, Sr. McCready,
todavía estoy aquí.
340
00:36:22,570 --> 00:36:23,747
Si, seguro.
341
00:36:24,620 --> 00:36:26,341
Dígame, ¿Cómo se gana la
vida cuando no está
342
00:36:26,379 --> 00:36:28,658
persiguiendo criminales
escapados como yo?
343
00:36:30,355 --> 00:36:32,519
¿Qué dijo que hace, Sr. McCready?
344
00:36:35,817 --> 00:36:38,551
Hago violentas marcas
en mi revolver.
345
00:36:56,334 --> 00:36:58,805
- Bueno, lo estamos logrando.
- No están lejos.
346
00:36:58,925 --> 00:37:01,619
¿Cómo lo sabes?, hemos estado
matándonos por dos días buscándolos.
347
00:37:01,943 --> 00:37:03,991
- Estamos perdiendo tiempo, vamos.
- Necesitamos descansar.
348
00:37:04,111 --> 00:37:05,437
Descansaremos cuando cojamos a McCready.
349
00:38:13,407 --> 00:38:14,774
Se está haciendo descuidado.
350
00:38:17,346 --> 00:38:18,055
Vamos.
351
00:39:16,396 --> 00:39:17,247
Tiren sus armas.
352
00:39:19,333 --> 00:39:20,599
Déjenlas caer suavemente.
353
00:39:23,394 --> 00:39:24,285
He dicho que las tiren.
354
00:39:32,082 --> 00:39:33,532
Esto es Texas y he
sido nombrado alguacil
355
00:39:33,548 --> 00:39:35,202
para disparar al primer hombre
que intente regresarla.
356
00:39:36,958 --> 00:39:38,238
Está bien, Judd. Tírala.
357
00:39:52,481 --> 00:39:53,451
Se lo advertí.
358
00:39:54,337 --> 00:39:56,054
Es mi prisionera y voy a
llevarla de regreso.
359
00:39:58,792 --> 00:40:00,223
Ahora, regresen por donde han venido.
360
00:40:00,542 --> 00:40:01,242
Llévenlo con Uds.
361
00:40:32,475 --> 00:40:33,574
Empacaré las cosas.
362
00:40:33,921 --> 00:40:35,050
Tenemos un largo camino que recorrer.
363
00:42:25,865 --> 00:42:26,798
No mire atrás.
364
00:43:05,828 --> 00:43:06,757
Uno escapó.
365
00:43:07,239 --> 00:43:08,618
Traerá otros. Salgamos de aquí.
366
00:43:29,378 --> 00:43:31,058
¿Por qué no se marchó
cuando tuvo la oportunidad?
367
00:43:32,598 --> 00:43:33,645
Creo que en el último momento, solo
368
00:43:33,660 --> 00:43:34,993
no pude ver que lo
mataran de esa manera.
369
00:43:36,667 --> 00:43:38,015
Eso está supuesto a hacerme pensar que
370
00:43:38,042 --> 00:43:40,111
una chica como Ud. no
puede matar, señora.
371
00:43:46,213 --> 00:43:47,586
Ya soy lo bastante lista para saber
372
00:43:47,607 --> 00:43:50,080
que no está dispuesto a creer
nada que pueda decir, Sr. McCready.
373
00:43:51,034 --> 00:43:53,023
Mi nombre no es McCready, es McCord.
374
00:43:55,742 --> 00:43:56,453
¿McCord?
375
00:44:01,331 --> 00:44:02,279
Es conocido.
376
00:44:04,441 --> 00:44:07,413
No voy a aburrirle más tratando de
contarle mi historia, Sr. McCord.
377
00:44:14,682 --> 00:44:15,693
Dígame una cosa.
378
00:44:17,617 --> 00:44:19,301
Si no mató a su esposo,
¿quién lo hizo?
379
00:44:21,380 --> 00:44:23,470
¿Por qué va a creerme?
Nadie lo hace.
380
00:44:25,460 --> 00:44:26,181
Suéltelo.
381
00:44:28,611 --> 00:44:30,981
- Kell lo hizo.
- ¿Kell?
382
00:44:32,770 --> 00:44:34,507
¿Por qué mataría a Cliff?
Su propio hermano.
383
00:44:35,637 --> 00:44:37,312
Se me dijo que se llevaban muy bien.
384
00:44:40,469 --> 00:44:42,491
Kell y Cliff eran hermanastros y
no se llevaban muy bien.
385
00:44:43,300 --> 00:44:45,130
¿Por qué?, ¿por que tenían que discutir?
386
00:44:45,441 --> 00:44:46,291
Por la herencia.
387
00:44:47,489 --> 00:44:50,159
Kell estaba seguro que el Sr. Beldon
iba a dejárselo todo a Cliff.
388
00:44:50,817 --> 00:44:53,498
Constantemente acusaba a Cliff
de deliberadamente desacreditarlo
389
00:44:53,519 --> 00:44:54,478
con el Sr. Beldon.
390
00:44:55,531 --> 00:44:56,687
En verdad, Cliff lo estaba haciendo.
391
00:44:58,336 --> 00:44:59,238
¿Qué pensaba Beldon?
392
00:45:01,966 --> 00:45:03,852
Hasta donde el Sr.
Beldon conoce eran
393
00:45:03,853 --> 00:45:05,610
más cercanos que hermanos verdaderos.
394
00:45:06,661 --> 00:45:08,569
No hay forma de hacerle
pensar de forma diferente.
395
00:45:09,570 --> 00:45:11,229
Kell no le dijo a Mace la verdad.
396
00:45:12,805 --> 00:45:14,252
Así que Kell consiguió lo que quería.
397
00:45:14,314 --> 00:45:16,522
Y yo voy a ser colgada por el
crimen que él cometió.
398
00:45:18,955 --> 00:45:20,546
Si, ¿pero como asesinaron a Cliff?.
399
00:45:25,057 --> 00:45:28,245
Sucedió cuando habíamos asistido
a un baile en Indian Springs.
400
00:45:29,386 --> 00:45:31,491
Esta tarde había decidido
que iba a dejar a Cliff.
401
00:45:32,332 --> 00:45:33,660
Debió haberlo imaginado porque ya había
402
00:45:33,670 --> 00:45:35,273
tomado unos cuantos tragos
para cuando llegamos allá.
403
00:45:36,889 --> 00:45:39,005
Había empezado a
bailar con un amigo suyo...
404
00:45:39,187 --> 00:45:40,177
cuando entró en una de sus...
405
00:45:40,545 --> 00:45:42,162
arranques de celos de borracho...
406
00:45:42,504 --> 00:45:44,065
y me abofeteó frente a todo el mundo.
407
00:45:45,211 --> 00:45:47,502
Me puse histérica y corrí afuera.
408
00:45:49,203 --> 00:45:50,525
El corrió detrás de mí.
409
00:45:52,776 --> 00:45:54,610
Según doblaba la esquina del
granero tropecé con Kell
410
00:45:54,640 --> 00:45:56,767
que acababa de llegar.
411
00:45:57,921 --> 00:45:59,693
Pensé que Kell estaba
tratando de protegerme.
412
00:46:00,869 --> 00:46:02,975
Pero esta era la oportunidad
que estaba esperando.
413
00:46:05,701 --> 00:46:07,109
Pudo haberle quitado el arma a Cliff
414
00:46:07,119 --> 00:46:08,790
pero en lugar de eso,
deliberadamente le disparó.
415
00:46:09,836 --> 00:46:11,638
Entonces Kell y el otro
hombre se marcharon.
416
00:46:15,917 --> 00:46:17,825
Me quedé para ahí, impresionada.
417
00:46:23,283 --> 00:46:25,713
Cuando me encontraron estaba
mirando el cadáver de Cliff.
418
00:46:27,171 --> 00:46:28,629
El arma estaba justo a mis pies.
419
00:46:29,399 --> 00:46:31,495
¿Y nadie más vio, excepto el otro hombre?
420
00:46:32,477 --> 00:46:33,945
Ni siquiera supieron que
habían estado ahí.
421
00:46:37,216 --> 00:46:38,847
No puede darse cuenta de que
era la única manera en que Kell
422
00:46:38,874 --> 00:46:39,628
podía librarse de...
423
00:46:39,854 --> 00:46:41,742
Cliff y yo y conseguir el rancho.
424
00:46:43,549 --> 00:46:44,861
Eras su palabra en
contra de la de ellos.
425
00:46:45,614 --> 00:46:48,263
En el juicio Kell dijo que estaba con
sus domadores de caballos salvajes
426
00:46:48,296 --> 00:46:49,892
en las montañas de San Carlos.
427
00:46:50,426 --> 00:46:51,609
Que estaba comprando caballos.
428
00:46:52,829 --> 00:46:54,015
¿Quién era el otro hombre?
429
00:46:54,789 --> 00:46:55,789
Su nombre es Kirby.
430
00:46:58,665 --> 00:46:59,394
¿Lo conoce?
431
00:47:01,864 --> 00:47:03,574
Un borracho ladrón y
comerciante de caballos.
432
00:47:03,606 --> 00:47:05,421
que vendería a su madre
por una botella de whiskey.
433
00:47:05,967 --> 00:47:07,178
¿Aceptaron su palabra?
434
00:47:09,900 --> 00:47:10,767
Si.
435
00:47:20,861 --> 00:47:22,376
Ensille, nos vamos.
436
00:47:47,288 --> 00:47:48,624
Kell, están aquí.
437
00:48:01,125 --> 00:48:02,138
¿Qué le retrasó?
438
00:48:02,657 --> 00:48:03,524
Vamos a comer.
439
00:48:03,832 --> 00:48:05,689
Imagínate, que le paguen
a uno por conducir casi
440
00:48:05,722 --> 00:48:07,407
300 millas a una mujer como esa.
441
00:48:08,798 --> 00:48:09,551
¿Dónde está el dinero?
442
00:48:12,696 --> 00:48:14,454
Eso hace tres mil dólares.
443
00:48:15,879 --> 00:48:18,156
Y aquí están los otros dos.
Yo la llevaré desde aquí.
444
00:48:27,936 --> 00:48:29,092
Guarde su dinero.
445
00:48:29,784 --> 00:48:31,931
Cobraré el resto cuando
la entregue a su padre.
446
00:48:32,895 --> 00:48:34,458
Está bien, McCord,
hágalo a su manera.
447
00:48:34,889 --> 00:48:35,690
Desmonte.
448
00:48:39,068 --> 00:48:40,770
Alguacil, Condado Beldon.
449
00:48:41,126 --> 00:48:42,705
Entregando una prisionera.
450
00:48:44,901 --> 00:48:45,983
¿Gil McCord?
451
00:48:46,473 --> 00:48:47,173
¿McCord?
452
00:48:47,599 --> 00:48:49,843
¿Cuando empezaron a utilizar
pistoleros como alguaciles?
453
00:48:50,738 --> 00:48:51,942
¿Qué diferencia hace?
454
00:48:52,898 --> 00:48:53,910
¿Dónde está su prisionero?
455
00:48:54,915 --> 00:48:55,615
Aquí mismo.
456
00:48:56,348 --> 00:48:58,478
Por dios, un peligroso criminal.
457
00:48:59,248 --> 00:49:01,330
Debió estar terriblemente
asustado todo el camino.
458
00:49:01,848 --> 00:49:03,987
Todo lo que quiero es que
la encierre para pasar la noche.
459
00:49:04,180 --> 00:49:05,079
Venga conmigo, señora.
460
00:49:18,423 --> 00:49:20,424
- Y ahora, ¿qué piensas hacer?
- Nada.
461
00:49:21,048 --> 00:49:23,584
Solo seguirlo para asegurarme
que la lleva hasta el condado Beldon.
462
00:49:45,549 --> 00:49:47,827
Vengo por mi prisionera,
Quiero que salga ahora.
463
00:49:48,141 --> 00:49:49,812
Pensé que saldrían en la mañana.
464
00:49:50,065 --> 00:49:51,037
Cambié de opinión.
465
00:49:51,787 --> 00:49:52,992
Saldremos ahora.
466
00:49:54,642 --> 00:49:55,614
Venga, señora.
467
00:50:31,595 --> 00:50:34,035
Es un largo camino delante,
120 Millas.
468
00:50:36,364 --> 00:50:38,678
¿120 Millas al condado Beldon?
469
00:50:38,679 --> 00:50:39,999
No voy a llevarla allá.
470
00:50:40,434 --> 00:50:42,196
Voy a llevarla a través de
frontera a Méjico.
471
00:50:43,057 --> 00:50:44,819
A buscar a Kirby
y hablar con él.
472
00:50:49,953 --> 00:50:50,653
Vamos.
473
00:50:56,910 --> 00:50:59,209
Sí señor, cuidaré a la señora con mi vida.
474
00:50:59,992 --> 00:51:02,439
Es seguro que este será el primer
lugar en que Beldon buscará.
475
00:51:04,110 --> 00:51:04,942
Mi hermana...
476
00:51:05,062 --> 00:51:06,500
La llevaré a la casa de mi hermana.
477
00:51:06,754 --> 00:51:08,708
Puede quedarse allá señora.
Nadie jamás lo sabrá
478
00:51:09,254 --> 00:51:10,210
Confío en ti Ortega.
479
00:51:13,548 --> 00:51:15,249
Seremos buenos amigos
hasta el día en que muramos.
480
00:51:15,502 --> 00:51:16,961
¿Has visto a Kirby últimamente?
481
00:51:17,081 --> 00:51:17,943
¿Kirby?
482
00:51:18,854 --> 00:51:20,471
Hace un mes, dos meses...
483
00:51:20,778 --> 00:51:22,662
El y una mujer india vinieron
por suministros..
484
00:51:22,782 --> 00:51:23,989
Compraron algunas trampas.
485
00:51:24,535 --> 00:51:26,611
Está en su cabaña porque
hay muchos castores.
486
00:51:27,380 --> 00:51:28,687
¿Para qué quieres a Kirby?
487
00:51:29,599 --> 00:51:30,541
Solo cuídala.
488
00:51:30,661 --> 00:51:31,422
Volveré.
489
00:53:12,461 --> 00:53:15,922
- Hola, Kirby.
- McCord, vamos entra.
490
00:53:17,763 --> 00:53:19,281
¿Qué estás haciendo aquí?
491
00:53:19,401 --> 00:53:21,200
No me digas que
vienes a buscar pieles.
492
00:53:21,848 --> 00:53:22,836
Podría decir eso.
493
00:53:23,114 --> 00:53:25,420
- ¿Cómo ha estado tu suerte últimamente?
- No mala.
494
00:53:25,688 --> 00:53:27,211
- Toma un trago.
- No, gracias.
495
00:53:29,537 --> 00:53:31,668
¿Por qué mentiste en el
juicio en Beldon, Kirby?
496
00:53:35,013 --> 00:53:36,104
Lárgate de aquí.
497
00:53:36,224 --> 00:53:38,224
Te hice una pregunta y
espero una respuesta.
498
00:53:38,344 --> 00:53:40,355
Ya la respondí, dije: lárgate.
499
00:53:41,281 --> 00:53:43,329
Ellen no mató a su esposo
y tú lo sabes.
500
00:53:43,449 --> 00:53:44,975
No sabría nada de eso.
501
00:53:45,439 --> 00:53:46,663
Ni siquiera estaba ahí.
502
00:53:48,228 --> 00:53:51,799
Viste a Kell matar a su hermano.
Estabas parado justo a su lado.
503
00:53:52,056 --> 00:53:53,805
¿Quién ha estado contando
esas curiosas bromas?
504
00:53:54,125 --> 00:53:57,255
Estaba a 30 millas comprándome
un grupo de caballos salvajes.
505
00:53:57,644 --> 00:53:59,074
En las alturas de las
montañas de San Carlos.
506
00:53:59,517 --> 00:54:02,142
No estás hablando con un abogado
ahora. Estás hablando conmigo.
507
00:54:02,635 --> 00:54:05,970
- ¿Qué piensas hacer sobre eso?
- Depende de ti.
508
00:54:07,329 --> 00:54:08,584
Solo tienes que decir la verdad.
509
00:56:18,508 --> 00:56:19,687
No tienes mucho tiempo.
510
00:56:21,001 --> 00:56:23,252
Cuando esas tiras empiecen a
encogerse bajo el sol...
511
00:56:23,372 --> 00:56:24,200
hablarás.
512
00:56:25,213 --> 00:56:26,387
Solo tengo que esperar.
513
00:56:41,793 --> 00:56:44,095
No creí que McCord sería tan tonto.
514
00:56:44,765 --> 00:56:46,524
Tal vez la ha devuelto a su gente.
515
00:56:47,328 --> 00:56:48,748
¿Y que lo maten por llevársela?
516
00:56:49,592 --> 00:56:50,497
No McCord.
517
00:56:52,689 --> 00:56:55,026
¿No sería tan tonto como
para cruzar la frontera con ella?
518
00:56:55,715 --> 00:56:57,382
Eso es exactamente lo que
quiere hacernos pensar.
519
00:56:57,413 --> 00:56:58,823
Para que nos molestemos en buscarla.
520
00:57:00,315 --> 00:57:02,394
Ve dónde Ortega, ahí es
donde la encontrarás.
521
00:57:46,582 --> 00:57:47,868
Mantén al viejo ocupado.
522
00:58:29,902 --> 00:58:31,503
- ¿Ortega?.
- Adelante, vámonos.
523
00:58:31,623 --> 00:58:32,594
Ortega.
524
00:58:38,924 --> 00:58:40,005
No pueden llevarse a la señora.
525
00:58:40,015 --> 00:58:42,043
La señora no. No puede
llevarse a la señora.
526
00:58:43,575 --> 00:58:45,829
Dígale a su amigo McCord que se
mantenga fuera del condado Beldon.
527
00:58:58,344 --> 00:59:00,393
El sol está encogiendo
rápido esas tiras.
528
00:59:01,164 --> 00:59:02,914
Será mejor que hables, mientras puedas.
529
00:59:10,499 --> 00:59:13,268
McCord, suéltame.
530
00:59:14,606 --> 00:59:17,189
Kell mató a su hermano y
le ahorcarán por eso.
531
00:59:17,309 --> 00:59:18,481
Y tú vas a probarlo.
532
00:59:19,076 --> 00:59:20,330
Kell me matará.
533
00:59:22,437 --> 00:59:23,627
Haz tu elección.
534
00:59:30,687 --> 00:59:34,096
McCord, está bien. Está bien.
535
00:59:51,895 --> 00:59:53,197
¿Estás seguro que fue Kell?
536
00:59:53,490 --> 00:59:55,806
Si, el mismo que vino ese
día con el Sr. Beldon.
537
00:59:56,125 --> 00:59:58,328
Dijo que le matará si
va al Condado Beldon.
538
00:59:58,827 --> 01:00:00,570
¿Quién fue el juez en ese juicio?
539
01:00:00,690 --> 01:00:02,444
Nunca llegará a él a tiempo.
540
01:00:02,734 --> 01:00:03,683
¿Dónde está?
541
01:00:04,888 --> 01:00:06,834
- ¿Pregunté donde está?.
- En Toll Boat.
542
01:00:07,445 --> 01:00:09,278
Beldon la colgará
antes de que llegue allá.
543
01:00:27,019 --> 01:00:28,495
Así fue como sucedió, juez.
544
01:00:28,615 --> 01:00:29,830
Y eso es todo lo que sé.
545
01:00:30,310 --> 01:00:32,147
Por lo que escuchado de
Ud. estoy convencido
546
01:00:32,206 --> 01:00:33,742
de que se ha cometido un error judicial.
547
01:00:34,254 --> 01:00:35,078
Cuando este caso se revisado
548
01:00:35,094 --> 01:00:37,770
estoy seguro que la condena
de la Sra. Beldon será anulada.
549
01:00:38,528 --> 01:00:40,315
Ordenaré la revisión de su caso.
550
01:00:41,105 --> 01:00:43,015
Al menos para evitar
que sea colgada.
551
01:00:43,402 --> 01:00:44,571
Apúrese, quiere juez.
552
01:00:44,810 --> 01:00:47,017
Esto ordena la Sheriff
del condado Beldon...
553
01:00:47,725 --> 01:00:49,643
otorgarle a Ud. la custodia
de la Sra. Beldon
554
01:00:49,676 --> 01:00:51,207
hasta que se celebre
su nuevo juicio.
555
01:00:51,413 --> 01:00:52,854
- Aquí tiene.
- Sí, señor.
556
01:00:54,425 --> 01:00:55,365
Yo me encargaré de él.
557
01:00:56,821 --> 01:00:57,521
Gracias.
558
01:00:58,239 --> 01:00:59,441
Espero que llegue a tiempo.
559
01:01:01,453 --> 01:01:03,737
Solo pido que esperen a
que McCord llegue aquí.
560
01:01:03,754 --> 01:01:05,976
Está intentando encontrar a Kirby
y obligarle a decir la verdad.
561
01:01:06,380 --> 01:01:08,002
Nada de lo que diga
Kirby puede ayudarla.
562
01:01:08,217 --> 01:01:09,855
Tú y yo sabemos otra
cosa, ¿no es así, Kell?
563
01:01:11,214 --> 01:01:12,646
Nunca se da por vencida, ¿no es así?
564
01:01:13,272 --> 01:01:14,918
Sabes que la verdad probará
que tú eres el asesino.
565
01:01:17,487 --> 01:01:18,837
Pero ni siquiera estaba ahí.
566
01:01:19,817 --> 01:01:21,225
Todo el mundo sabe
que ella mató a Cliff.
567
01:01:38,795 --> 01:01:40,136
No irás a creerle, ¿no es así, Pa?
568
01:01:40,646 --> 01:01:42,030
Todo el pueblo
sabe que ella lo hizo.
569
01:02:09,885 --> 01:02:11,303
No irá a ninguna parte, McCord.
570
01:02:12,705 --> 01:02:14,714
Monta ese caballo y regrese
por dónde has venido.
571
01:02:15,181 --> 01:02:17,044
O Ud. y yo tendremos
asuntos que resolver.
572
01:02:17,437 --> 01:02:20,138
Cualquier asunto podemos
resolverlo en la oficina del Sheriff.
573
01:02:20,402 --> 01:02:21,464
Ahora, sal de mi camino.
574
01:02:23,785 --> 01:02:25,521
Vamos a resolver esto aquí mismo.
575
01:02:37,044 --> 01:02:38,128
Hazlo como quieras.
576
01:02:39,948 --> 01:02:40,714
Kell.
577
01:03:01,381 --> 01:03:02,243
El mató a Cliff.
578
01:03:03,758 --> 01:03:05,479
Obligó a Kirby a mentir en el juicio.
579
01:03:10,386 --> 01:03:11,983
Este es un escrito del juez Larson.
580
01:03:13,103 --> 01:03:14,519
Colocando a Ellen bajo mi custodia.
581
01:03:29,173 --> 01:03:31,833
¿Que se le dice a alguien cuando quieres
agradecerle por salvar tu vida, Sr. McCord?
582
01:03:32,368 --> 01:03:33,084
Gil.
583
01:03:33,586 --> 01:03:34,286
Gil.
584
01:03:34,755 --> 01:03:35,686
Gracias, supongo.
585
01:03:36,787 --> 01:03:38,258
¿Le gustaría salir de este lugar?
586
01:03:38,516 --> 01:03:39,988
Podría apegarse a el.
587
01:03:41,283 --> 01:03:42,868
Dijo que estaba bajo su custodia.
588
01:03:43,435 --> 01:03:44,506
Entonces, salgamos de aquí.
589
01:04:01,558 --> 01:04:02,844
Dijo que estoy bajo su custodia.
590
01:04:03,179 --> 01:04:04,779
Entonces, salgamos de aquí.
591
01:04:06,014 --> 01:04:07,634
Dijo que estoy bajo su custodia.
592
01:04:08,171 --> 01:04:09,103
Entonces, salgamos de aquí.
44352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.