All language subtitles for R0B3RT.www.Mega-Mkv.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,225 --> 00:01:05,996 LA VENGANZA DE ROBERT 2 00:02:37,165 --> 00:02:38,265 Esta mañana, 3 00:02:38,499 --> 00:02:40,968 el embajador británico en Berlín 4 00:02:41,501 --> 00:02:45,651 entregó al gobierno alemán una nota final 5 00:02:46,005 --> 00:02:51,130 indicando que a menos que sepamos de ellos a las 11 en punto, 6 00:02:52,045 --> 00:02:56,738 estén listos de una vez para retirar sus tropas de Polonia. 7 00:02:57,350 --> 00:03:01,087 Un estado de guerra podría existir entre nosotros. 8 00:03:02,623 --> 00:03:04,615 Debo decirles ahora 9 00:03:04,825 --> 00:03:08,035 que tal garantía no ha sido recibida, 10 00:03:08,896 --> 00:03:10,466 y que consecuentemente, 11 00:03:10,598 --> 00:03:15,015 este país está en guerra con Alemania. 12 00:03:19,731 --> 00:03:22,463 ALEMANIA NAZI 13 00:03:44,164 --> 00:03:45,963 ¿Joseph Von Hammersmark? 14 00:03:45,965 --> 00:03:48,073 - Sí. - Soy el oficial Dietrich. 15 00:03:48,075 --> 00:03:51,634 Fui enviado por el comisionado del Reich, Heinrich Himmler. 16 00:03:52,206 --> 00:03:54,684 Sí, por supuesto. Por favor, entre. 17 00:04:04,417 --> 00:04:06,201 Ella es mi esposa, 18 00:04:06,487 --> 00:04:08,770 - Eva. - Bueno... 19 00:04:09,255 --> 00:04:10,665 Un placer. 20 00:04:10,791 --> 00:04:13,246 Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a nuestro hogar. 21 00:04:14,394 --> 00:04:16,587 Parece que ha tenido, 22 00:04:16,662 --> 00:04:18,743 un pequeño accidente. ¿No? 23 00:04:21,569 --> 00:04:22,945 S... Sí. 24 00:04:23,569 --> 00:04:25,576 Caí por las escaleras. 25 00:04:28,574 --> 00:04:30,395 ¿Le gustaría un trago? 26 00:04:30,397 --> 00:04:32,483 - Eva puede traérnoslos. - Bueno... 27 00:04:33,013 --> 00:04:34,222 No. 28 00:04:34,780 --> 00:04:38,097 Gracias. Tengo hoy otras reuniones. 29 00:04:38,099 --> 00:04:41,653 - Déjenos proceder. - Por supuesto. Por favor, sígame. 30 00:04:50,064 --> 00:04:52,923 Ah, el motivo por el que estamos aquí. 31 00:05:02,175 --> 00:05:06,868 Entonces, señor Von Hammersmark, ¿Cómo llegó a escribir 32 00:05:07,215 --> 00:05:08,883 semejante libro? 33 00:05:10,550 --> 00:05:12,561 En este libro recopilé 34 00:05:12,619 --> 00:05:15,317 recitados místicos y hechizos, 35 00:05:15,319 --> 00:05:19,615 usando las diversas prácticas que observé en el Tíbet y Egipto. 36 00:05:19,660 --> 00:05:22,392 ¿Qué precio quiere... 37 00:05:22,728 --> 00:05:26,800 por su única y maravillosa 38 00:05:27,533 --> 00:05:29,336 creación? 39 00:05:33,907 --> 00:05:36,277 Lo firmaré para usted. 40 00:05:36,910 --> 00:05:38,430 Como desee. 41 00:05:54,660 --> 00:05:58,701 Entonces... conoce el verdadero valor de él. 42 00:06:00,133 --> 00:06:02,036 Puede que sea así. 43 00:06:02,169 --> 00:06:05,087 Pero en Baviera, tenemos un viejo dicho. 44 00:06:06,006 --> 00:06:09,124 Cuando el granjero quiere una vaca, 45 00:06:09,275 --> 00:06:12,543 primero debe probar la leche. 46 00:06:48,350 --> 00:06:50,539 Cuerpo, de pie. 47 00:06:51,118 --> 00:06:52,889 El diablo te domina. 48 00:06:53,750 --> 00:06:55,580 Muerto... 49 00:06:56,002 --> 00:06:57,663 ¡Levántate! 50 00:07:24,251 --> 00:07:26,062 ¡Maravilloso! 51 00:07:26,453 --> 00:07:28,932 Muy bueno, señor Hammersmark. 52 00:07:29,189 --> 00:07:31,423 Debo informar al comisionado del Reich 53 00:07:31,425 --> 00:07:34,073 de la autenticidad del libro. 54 00:07:34,694 --> 00:07:36,529 Y liberaremos, 55 00:07:36,730 --> 00:07:40,795 la mitad de los fondos de inmediato a su cuenta. 56 00:07:40,797 --> 00:07:42,535 En 48 horas se habrá completado. 57 00:07:42,937 --> 00:07:45,693 Entonces volveré aquí, recogeré el libro, 58 00:07:45,840 --> 00:07:48,516 y después se pagará el resto del dinero. 59 00:07:49,809 --> 00:07:52,745 ¿Nos hemos entendido? 60 00:07:54,548 --> 00:07:55,600 Sí. 61 00:07:56,650 --> 00:07:57,803 Bien. 62 00:08:13,199 --> 00:08:14,608 Buenas tardes, 63 00:08:14,634 --> 00:08:16,848 señora Von Hammersmark. 64 00:08:17,103 --> 00:08:18,483 Buenas tardes. 65 00:08:27,079 --> 00:08:30,567 Así que te gusta escuchar las conversaciones de otras personas. 66 00:08:30,751 --> 00:08:32,754 - No escuché. - No me mientas. 67 00:08:33,953 --> 00:08:36,645 Quizás este profesor necesite enseñarte una lección. 68 00:08:36,689 --> 00:08:38,990 No. Ya no más, Joseph. Por favor, no... 69 00:08:38,992 --> 00:08:42,182 Ya que esperaste el momento para aprender la lección... 70 00:08:45,933 --> 00:08:47,803 Tráeme un emparedado. 71 00:12:31,824 --> 00:12:33,380 Gracias por detenerse. 72 00:12:34,160 --> 00:12:36,171 ¿Su coche se averió? 73 00:12:36,663 --> 00:12:38,781 Desafortunadamente, sí. 74 00:12:39,532 --> 00:12:41,414 Soy Frederick. 75 00:12:41,416 --> 00:12:42,953 Frederick Voller. 76 00:12:43,170 --> 00:12:44,439 Soy Eva. 77 00:12:44,771 --> 00:12:46,469 ¿Necesita que lo lleve? 78 00:12:47,339 --> 00:12:49,691 ¿Pasará acaso por Kulmbach? 79 00:12:51,911 --> 00:12:53,936 Esa es una gran distancia. 80 00:12:53,981 --> 00:12:55,495 Está bien. 81 00:12:55,781 --> 00:12:57,997 Comprendo si es muy lejos. 82 00:12:59,285 --> 00:13:02,153 No. En realidad, me queda bien. 83 00:13:02,454 --> 00:13:05,133 Trato de llegar lo más lejos que pueda. 84 00:13:07,394 --> 00:13:08,417 Gracias. 85 00:13:25,045 --> 00:13:27,696 Normalmente no me detengo por un extraño, 86 00:13:28,548 --> 00:13:30,434 pero estoy tan cansada... 87 00:13:30,883 --> 00:13:33,539 Quizás la compañía me mantenga despierta. 88 00:13:33,819 --> 00:13:37,332 - ¿Llevas conduciendo un buen tiempo? - Un par de horas. 89 00:13:38,091 --> 00:13:40,565 Vengo del distrito de Volcet-Teigen. 90 00:13:53,207 --> 00:13:56,429 Dijiste que intentabas llegar tan lejos como pudieras. 91 00:13:56,508 --> 00:13:59,066 ¿Tienes en mente algún lugar en particular? 92 00:13:59,612 --> 00:14:02,562 Para ser honesta, no pensaba con mucha claridad cuando me fui. 93 00:14:03,315 --> 00:14:06,031 ¿Algo que ver con los moretones en tu rostro? 94 00:14:13,327 --> 00:14:17,118 Lo siento. Me pasé de la raya, no es de mi incumbencia. 95 00:14:18,765 --> 00:14:20,633 Siempre fue mi problema. 96 00:14:21,067 --> 00:14:24,118 En ocasiones, hablo antes de pensar. Lo siento. 97 00:14:26,006 --> 00:14:27,450 Está bien. 98 00:14:28,007 --> 00:14:32,077 Mi esposo no es un buen hombre. Dejémoslo así. 99 00:14:32,545 --> 00:14:34,272 Entonces dejémoslo. 100 00:14:36,115 --> 00:14:38,557 Todos cometemos errores en la vida. 101 00:14:38,919 --> 00:14:40,927 Sé a qué te refieres. 102 00:14:42,588 --> 00:14:44,713 Yo mismo cometí algunos. 103 00:16:01,601 --> 00:16:03,900 - ¿Qué carajo crees que estás haciendo? - Yo... 104 00:16:04,304 --> 00:16:06,173 Pon tus manos en el volante, 105 00:16:06,405 --> 00:16:09,691 o pondré una bala en ese bonito rostro tuyo. 106 00:16:14,514 --> 00:16:16,723 ¿Qué estabas buscando? 107 00:16:17,717 --> 00:16:19,028 ¿El efectivo? 108 00:16:19,752 --> 00:16:20,752 No. 109 00:16:22,256 --> 00:16:24,035 El arma, entonces. 110 00:16:24,190 --> 00:16:26,919 Yo solo quería protegerme a mi misma. 111 00:16:28,261 --> 00:16:30,242 No tienes nada que temer, 112 00:16:30,697 --> 00:16:33,206 mientras hagas exactamente lo que te diga. 113 00:16:35,202 --> 00:16:37,134 ¿Qué quiere que haga? 114 00:16:38,371 --> 00:16:40,349 Necesito llegar a Kulmbach. 115 00:16:40,439 --> 00:16:42,589 Tú me llevarás ahí. 116 00:16:42,843 --> 00:16:44,439 Mantente en calma, 117 00:16:44,544 --> 00:16:46,669 y no te daré ningún problema. 118 00:16:48,481 --> 00:16:50,931 Si intentas joderme, 119 00:16:51,517 --> 00:16:54,797 tengo seis amiguitas que te joderán. 120 00:16:54,799 --> 00:16:58,312 - ¿Comprendes? - ¿Por... Por qué me necesita? 121 00:16:58,391 --> 00:17:00,688 ¿Por qué no se lleva el coche? Llévese el coche. 122 00:17:02,127 --> 00:17:03,624 Podría. 123 00:17:03,697 --> 00:17:07,051 Si me encontrara en una situación apremiante, ya sabes... 124 00:17:07,768 --> 00:17:09,865 Un rehén podría ser útil. 125 00:17:11,904 --> 00:17:13,682 ¿Tienes un problema con eso? 126 00:17:14,974 --> 00:17:16,242 No. 127 00:17:16,842 --> 00:17:18,047 Bien. 128 00:17:20,012 --> 00:17:21,714 Entonces, vamos. 129 00:17:38,598 --> 00:17:41,142 Esa maldita perra tiene el libro. 130 00:17:41,401 --> 00:17:43,970 Está bien. Cálmese, señor Von Hammersmark. 131 00:17:44,236 --> 00:17:46,248 El trato sigue en pie. 132 00:17:46,473 --> 00:17:48,361 ¡Tengo que encontrarla! 133 00:17:48,741 --> 00:17:51,530 Solo quédese en la casa, y mantenga la calma. 134 00:17:51,532 --> 00:17:53,515 Nos encargaremos de eso. 135 00:18:08,994 --> 00:18:10,640 ¿Qué quiere que haga? 136 00:18:10,642 --> 00:18:13,189 Mantén la boca cerrada, y haz lo que te digo. 137 00:18:13,666 --> 00:18:15,691 Para ellos, somos una pareja casada 138 00:18:15,693 --> 00:18:18,385 en camino para visitar a mi hermana Edith en Kulmbach. 139 00:18:18,871 --> 00:18:21,907 ¿Cuánto tiempo llevamos casados, en caso que pregunten? 140 00:18:22,742 --> 00:18:24,183 Diez años. 141 00:18:24,344 --> 00:18:27,182 Cuida que tu rostro no luzca miserable. 142 00:18:28,348 --> 00:18:31,568 Solo porque guardo esto, no creas poder intentar algo. 143 00:18:31,885 --> 00:18:36,839 Solo toma un segundo sacarlo, y repintar el coche con tus sesos. 144 00:18:39,960 --> 00:18:41,591 Declare sus actividades. 145 00:18:41,661 --> 00:18:45,532 Vamos a visitar a la hermana de mi esposo, en Kulmbach. 146 00:18:45,964 --> 00:18:47,729 - ¿Nombre? - Frederick Voller. 147 00:18:47,734 --> 00:18:49,861 Ella es mi esposa, Eva. 148 00:18:49,863 --> 00:18:53,646 - ¿Cuánto esperan quedarse en Kulmbach? - Tres días. 149 00:18:59,311 --> 00:19:00,425 Está bien. 150 00:19:03,415 --> 00:19:05,438 Voy a hablar con mi colega, 151 00:19:06,052 --> 00:19:07,393 por ahí, 152 00:19:08,287 --> 00:19:09,663 y después... 153 00:19:10,290 --> 00:19:12,153 los dejaremos pasar. 154 00:19:13,193 --> 00:19:14,848 Gracias, oficial. 155 00:19:19,165 --> 00:19:20,823 ¿Cuál es el problema? 156 00:19:21,800 --> 00:19:24,171 Ella me parece algo sospechosa. 157 00:19:24,337 --> 00:19:27,352 Unos ojos raros. Dicen que van hacia Kulmbach, pero... 158 00:19:31,377 --> 00:19:34,069 Te crees muy inteligente. ¿Cierto? 159 00:19:38,483 --> 00:19:41,913 Simplemente diles qué hacer, y que vayan ahí. 160 00:20:08,748 --> 00:20:09,842 Así que... 161 00:20:10,082 --> 00:20:13,015 miren al policía de tránsito. 162 00:20:13,153 --> 00:20:15,247 ¿Cómo te está yendo, eh? 163 00:21:54,886 --> 00:21:57,482 Tienes mucho de luchadora en ti. 164 00:21:58,390 --> 00:22:00,248 ¿Ahora va a matarme? 165 00:22:02,462 --> 00:22:03,487 No. 166 00:22:05,298 --> 00:22:06,743 Aún no. 167 00:22:06,999 --> 00:22:08,419 ¿Por qué no? 168 00:22:08,501 --> 00:22:11,278 Me recuerdas a una perra que solía tener. 169 00:22:12,538 --> 00:22:15,090 Ella solía mear por toda la alfombra, 170 00:22:15,774 --> 00:22:17,779 pero la seguía teniendo. 171 00:22:19,011 --> 00:22:20,928 No necesito su piedad. 172 00:22:22,181 --> 00:22:24,118 ¿Preferirías que te matara ahora? 173 00:22:24,120 --> 00:22:26,971 ¿Eso es lo que quieres? ¿Morir aquí, en este bosque? 174 00:22:27,119 --> 00:22:29,941 ¿Con los malditos pájaros picoteando tus ojos? 175 00:22:30,123 --> 00:22:32,806 ¿Entonces un paseador de perros pasa en un par de semanas, 176 00:22:32,808 --> 00:22:35,194 y descubre tus restos agusanados? 177 00:22:35,426 --> 00:22:37,636 ¿Qué otra opción tengo? 178 00:22:45,972 --> 00:22:48,430 Ven conmigo a Kulmbach. 179 00:22:57,950 --> 00:23:00,263 Está disfrutando esto. ¿Cierto? 180 00:23:01,620 --> 00:23:03,104 ¿Disfrutando? 181 00:23:04,557 --> 00:23:05,704 No. 182 00:23:06,692 --> 00:23:10,231 Simplemente saco provecho de una mala situación. 183 00:23:12,530 --> 00:23:14,056 Yo sugiero... 184 00:23:14,701 --> 00:23:16,523 que hagas lo mismo. 185 00:23:35,488 --> 00:23:37,483 - ¿Qué sucedió? - No puedo. 186 00:23:43,761 --> 00:23:45,762 El neumático de este lado reventó. 187 00:23:45,764 --> 00:23:47,823 El de este lado también está mal. 188 00:23:50,368 --> 00:23:52,096 No pudo ser un reventón. 189 00:23:52,098 --> 00:23:54,275 No dos neumáticos al mismo tiempo. 190 00:23:55,975 --> 00:23:59,110 Debió haber vidrio en el camino ahí atrás. ¡Por amor de Dios! 191 00:23:59,979 --> 00:24:02,223 Caminaremos hacia esa casa de ahí. 192 00:24:03,081 --> 00:24:05,398 Lo mismo de antes. Somos una pareja casada. ¿De acuerdo? 193 00:24:05,717 --> 00:24:08,050 Le decimos a quien viva ahí, que nuestro coche se descompuso. 194 00:24:08,052 --> 00:24:10,850 Llamaremos a un amigo mío, para que venga a recogernos. 195 00:24:12,124 --> 00:24:13,159 Ven. 196 00:24:14,293 --> 00:24:16,508 No intentes nada estúpido. 197 00:24:16,930 --> 00:24:18,890 Cuando mi amigo venga aquí, 198 00:24:18,892 --> 00:24:20,562 te dejaré ir. 199 00:24:21,233 --> 00:24:22,550 ¿Lo hará? 200 00:24:24,671 --> 00:24:26,266 Lo prometo. 201 00:24:26,838 --> 00:24:30,702 - ¿Cómo puedo confiar en usted? - Sigues viva. ¿No es verdad? 202 00:24:43,397 --> 00:24:44,733 Buenas tardes. 203 00:24:45,057 --> 00:24:47,657 Amigo, lamento molestarlo a esta hora, 204 00:24:47,659 --> 00:24:50,209 pero nuestro coche se descompuso. 205 00:24:50,396 --> 00:24:53,499 Odio molestar. ¿Pero tiene un teléfono que podamos usar? 206 00:24:53,866 --> 00:24:56,792 - Por supuesto. Entren. - Gracias. 207 00:25:12,585 --> 00:25:14,484 - Mi nombre es Helmut. - Frederick. 208 00:25:14,486 --> 00:25:16,486 Ella es mi esposa Eva. 209 00:25:16,856 --> 00:25:18,927 Un placer conocerlos a ambos. 210 00:25:18,929 --> 00:25:21,333 Ya estoy preparando la cena. No es mucho, 211 00:25:21,335 --> 00:25:23,764 pero son bienvenidos a unirse si gustan. 212 00:25:23,766 --> 00:25:27,391 El teléfono está en la cocina. Pueden matar dos pájaros de un tiro. 213 00:25:27,634 --> 00:25:30,431 - Por así decirlo. - Sería encantador. 214 00:25:31,869 --> 00:25:36,218 - ¿No sería encantador, querida? - Sí, sería encantador. 215 00:25:52,925 --> 00:25:56,227 - Vamos hacia Kulmbach. - ¿Visitando amigos? 216 00:25:56,796 --> 00:26:00,492 Familia. La hermana de mi esposo vive ahí. 217 00:26:03,301 --> 00:26:06,251 - ¿Se cayó aquí, por el camino? - ¿Qué? 218 00:26:07,005 --> 00:26:09,131 Los moretones en su rostro. 219 00:26:10,475 --> 00:26:11,600 No... 220 00:26:12,278 --> 00:26:14,999 El... El neumático del coche reventó, y yo... 221 00:26:15,114 --> 00:26:17,980 Me fui hacia adelante, y golpeé contra el volante. 222 00:26:19,217 --> 00:26:21,732 Parecen más marcas de nudillos. 223 00:26:25,758 --> 00:26:28,075 Gracias, Helmut. Esto es maravilloso. 224 00:26:28,077 --> 00:26:29,952 - ¿Cómo estuvo tu llamada? - Oh, bien. 225 00:26:29,954 --> 00:26:34,324 Tengo un amigo que vive a una hora de manejo. Ya viene a recogernos. 226 00:26:36,034 --> 00:26:38,368 Bueno, ambos son bienvenidos a esperar hasta entonces. 227 00:26:38,370 --> 00:26:40,510 Oh, gracias. Muy amable. 228 00:26:40,839 --> 00:26:42,010 De ningún modo. 229 00:26:42,140 --> 00:26:45,300 Le estaba diciendo a su esposa que me encanta la comañía. 230 00:26:45,377 --> 00:26:48,353 - Se siente solitario aquí. - ¿Entonces no es casado? 231 00:26:48,647 --> 00:26:49,727 No. 232 00:26:50,950 --> 00:26:52,956 Probablemente sea lo mejor. 233 00:26:53,751 --> 00:26:56,338 Las mujeres no son las criaturas más fáciles. 234 00:27:00,358 --> 00:27:02,232 ¿Puedo usar su baño? 235 00:27:02,494 --> 00:27:06,372 Por supuesto, por el pasillo. Segunda puerta a la derecha. 236 00:27:06,898 --> 00:27:08,889 Vuelve rápido, dulzura. 237 00:27:09,768 --> 00:27:12,202 No quiero que tu comida se eche a perder. 238 00:27:16,742 --> 00:27:18,784 ¿Para qué necesitas eso? 239 00:27:20,512 --> 00:27:22,782 Tengo cosas que necesito usar. 240 00:27:23,616 --> 00:27:24,685 Bien. 241 00:27:25,350 --> 00:27:26,781 No te demores. 242 00:27:29,489 --> 00:27:30,578 Entonces... 243 00:27:31,057 --> 00:27:33,448 ¿Cuánto tiempo llevan casados? 244 00:27:34,284 --> 00:27:35,793 Diez años. 245 00:27:37,229 --> 00:27:41,050 - Supongo que es cierto lo que se dice. - ¿Qué se dice? 246 00:27:41,500 --> 00:27:43,979 La familiaridad genera desprecio. 247 00:27:56,549 --> 00:27:59,848 ¿Cree que no trato bien a mi esposa, Helmut? 248 00:28:00,219 --> 00:28:02,523 No me ponga atención. 249 00:28:02,525 --> 00:28:05,127 No veo mucha gente en estos días. 250 00:28:05,257 --> 00:28:08,576 Quizás mi posición social no es la que solía ser. 251 00:28:11,730 --> 00:28:13,357 Claramente no. 252 00:28:16,469 --> 00:28:17,569 Entonces... 253 00:28:19,738 --> 00:28:21,894 ¿Nunca estuvo casado, Helmut? 254 00:28:23,842 --> 00:28:24,976 No. 255 00:28:28,079 --> 00:28:30,182 Supongo que es cierto lo que se dice. 256 00:28:30,982 --> 00:28:32,859 ¿Y qué se dice? 257 00:28:34,752 --> 00:28:37,095 No hay romance sin... 258 00:28:37,423 --> 00:28:38,950 finanzas. 259 00:28:52,137 --> 00:28:55,505 Entonces Eva... ¿Casada por diez años? 260 00:28:56,341 --> 00:28:57,704 Así es. 261 00:28:57,909 --> 00:28:59,990 Encuentro eso curioso. 262 00:29:00,146 --> 00:29:02,054 - ¿De veras? - Mucho. 263 00:29:03,514 --> 00:29:08,741 - ¿Y por qué lo encuentra curioso, Helmut? - Encuentro un poquito curioso... 264 00:29:09,021 --> 00:29:11,572 que un hombre que estuvo casado por diez años, 265 00:29:11,956 --> 00:29:15,235 cuestione que su esposa lleve su bolso de mano al baño. 266 00:29:19,063 --> 00:29:22,038 - ¿Y por qué eso es curioso? - Bueno... 267 00:29:22,040 --> 00:29:26,308 Puede que no esté casado, pero rondaron muchas mujeres en mi vida. 268 00:29:27,173 --> 00:29:29,678 Una mujer lleva su bolso de mano a todas partes. 269 00:29:29,774 --> 00:29:32,110 Particularmente al baño. 270 00:29:35,181 --> 00:29:37,267 Si tiene algún problema, 271 00:29:38,384 --> 00:29:41,331 quizás sea mejor que lo exponga. 272 00:29:42,221 --> 00:29:43,286 Bueno... 273 00:29:44,822 --> 00:29:47,066 Quizás ustedes no están casados. 274 00:29:50,663 --> 00:29:52,224 Déjeme entender esto. 275 00:29:52,226 --> 00:29:56,787 ¿Usted piensa que porque Eva y yo somos algo antipáticos, 276 00:29:57,101 --> 00:29:59,094 que no estamos casados? 277 00:30:01,005 --> 00:30:04,377 Sin ofender, pero claramente no sabe mucho sobre estar casado. 278 00:30:04,876 --> 00:30:06,789 Eso no es lo único. 279 00:30:11,482 --> 00:30:12,627 Bueno... 280 00:30:13,551 --> 00:30:14,789 ¿Qué más? 281 00:30:15,120 --> 00:30:17,714 No está usando anillo de bodas. 282 00:30:18,857 --> 00:30:20,259 Ella sí, 283 00:30:21,493 --> 00:30:23,042 pero usted no. 284 00:30:24,396 --> 00:30:27,634 Eso no es algo de su incumbencia, pero... 285 00:30:28,701 --> 00:30:30,620 perdí mi anillo. 286 00:30:31,037 --> 00:30:33,000 Quizás sea el caso... 287 00:30:34,540 --> 00:30:36,589 y quizás no. 288 00:30:48,654 --> 00:30:51,889 Ya aguanté lo suficiente que podía aguantar de usted, 289 00:30:52,023 --> 00:30:53,559 maldito cerdo. 290 00:30:56,194 --> 00:30:58,266 ¿Dónde carajo conseguiste eso? 291 00:30:58,268 --> 00:31:00,893 Helmut tiene una buena colección en la sala de estar. 292 00:31:00,932 --> 00:31:03,035 Supongo que no la notaste ¿Eh? 293 00:31:05,203 --> 00:31:08,176 ¿Quieres que este abusador de ganado reciba las balas? 294 00:31:08,178 --> 00:31:11,492 ¿Quieres que tus bolas terminen en el piso de la cocina? 295 00:31:13,345 --> 00:31:17,123 - Suelta el arma. - ¡Suelta tu maldita arma! 296 00:31:20,118 --> 00:31:22,695 Tienes mucha ira dentro de ti. 297 00:31:22,953 --> 00:31:26,288 Causada por imbéciles como tú. Ya no más. 298 00:31:27,459 --> 00:31:32,042 Las personas más aterradoras del mundo, no están tan mal. 299 00:31:32,044 --> 00:31:35,196 Muestran su ira, y cometen crímenes pasionales. 300 00:31:35,934 --> 00:31:36,983 No. 301 00:31:39,104 --> 00:31:41,019 Las más aterradoras, 302 00:31:41,373 --> 00:31:45,012 son las que pueden matar a otro ser humano 303 00:31:45,644 --> 00:31:47,681 sin dudarlo, 304 00:31:49,214 --> 00:31:51,113 sin emociones. 305 00:31:52,451 --> 00:31:55,002 Van por su vida diaria 306 00:31:55,221 --> 00:31:57,517 sin remordimientos. 307 00:32:01,194 --> 00:32:03,668 Tú no eres una de esas personas. 308 00:32:05,630 --> 00:32:07,176 Pero yo sí. 309 00:32:07,232 --> 00:32:09,709 Crees que eres invencible. 310 00:32:09,801 --> 00:32:11,322 No lo eres. 311 00:32:11,569 --> 00:32:16,658 Ahora, la última oportunidad. ¡Suelta la maldita arma! 312 00:32:29,954 --> 00:32:31,108 Entonces... 313 00:32:31,924 --> 00:32:33,194 ¿Ahora qué? 314 00:32:34,626 --> 00:32:38,306 Ponte de rodillas... y suplica por tu vida. 315 00:32:39,298 --> 00:32:42,614 Ya te lo dije. No eres una asesina. 316 00:32:43,534 --> 00:32:45,932 Pronto lo veremos. ¿No es así? 317 00:32:48,507 --> 00:32:50,586 Antes que jales del gatillo, 318 00:32:50,876 --> 00:32:54,758 ¿te gustaría informarte sobre lo que se siente matar a alguien? 319 00:32:55,813 --> 00:32:57,919 Lo sabré muy pronto. 320 00:32:58,983 --> 00:33:02,236 ¿Sabes? La primera vez es la más difícil. 321 00:33:02,954 --> 00:33:04,425 Es como... 322 00:33:04,427 --> 00:33:09,015 que un pedazo de ti muere junto con tu víctima. 323 00:33:11,963 --> 00:33:15,119 Recuerdo sentirme muy diferente después de mi primer asesinato. 324 00:33:15,267 --> 00:33:17,129 Nunca averigüé el por qué. 325 00:33:18,303 --> 00:33:20,085 Pero ahora lo sé. 326 00:33:22,340 --> 00:33:25,061 Mi humanidad murió ahí, en ese instante. 327 00:33:25,243 --> 00:33:27,584 ¿Crees que será diferente para ti? 328 00:33:27,745 --> 00:33:29,332 Estás equivocada. 329 00:33:30,115 --> 00:33:32,729 Porque si tomas otra vida humana, 330 00:33:32,851 --> 00:33:35,814 nunca más volverás a encontrar paz. 331 00:33:36,154 --> 00:33:38,094 ¡De... Deja de hablar! 332 00:33:40,693 --> 00:33:42,161 ¡Maldita perra! 333 00:33:52,905 --> 00:33:55,046 No era tu esposo. ¿O sí? 334 00:33:56,741 --> 00:34:00,048 Él... era un criminal que me mantenía como rehén. 335 00:34:01,012 --> 00:34:03,194 No tienes que preocuparte por esto. 336 00:34:03,515 --> 00:34:05,775 Pero soy parte de un asesinato. 337 00:34:05,951 --> 00:34:09,350 Me encargaré de eso. Lo enterraré en el jardín. 338 00:34:10,189 --> 00:34:12,678 Nadie tiene que averiguar esto. 339 00:34:14,892 --> 00:34:16,829 ¿Por qué estás ayudándome? 340 00:34:17,963 --> 00:34:19,572 Lo que dijiste antes... 341 00:34:19,999 --> 00:34:23,386 sobre ser tratada como mierda por imbéciles como él. 342 00:34:24,035 --> 00:34:27,046 Parece como si perdiste la fe en la humanidad. 343 00:34:27,705 --> 00:34:31,589 Quizás la bondad de un extraño ayude a restaurar esa fe. 344 00:34:35,180 --> 00:34:36,588 Gracias. 345 00:35:01,106 --> 00:35:02,634 Todo está bien. 346 00:35:03,107 --> 00:35:04,372 No. 347 00:35:04,709 --> 00:35:06,338 Quiero hacerlo. 348 00:36:22,321 --> 00:36:23,848 Dietrich... 349 00:36:25,256 --> 00:36:27,328 Soy el Coronel Von Braun. 350 00:36:27,859 --> 00:36:29,680 Tengo el libro. 351 00:36:29,894 --> 00:36:32,849 Visite a Joseph Von Hammersmark. 352 00:36:33,131 --> 00:36:35,465 Infórmele sobre los progresos. 353 00:36:41,039 --> 00:36:43,730 - ¿Señor Von Hammersmark? - Sí. Por favor, entre. 354 00:36:45,910 --> 00:36:48,025 - ¿Encontraron a mi esposa? - Sí, la encontramos. 355 00:36:48,027 --> 00:36:50,546 - ¿Ella tenía el libro? - Sí, tenía el libro. 356 00:36:50,548 --> 00:36:52,314 Oh, gracias a Dios. ¿Entonces el trato sigue en pie? 357 00:36:52,316 --> 00:36:55,101 Oh, claro que sigue en pie. De hecho, me enviaron aquí 358 00:36:55,103 --> 00:36:58,559 - para finalizar el acuerdo. - Genial. ¿Dónde está? 359 00:36:59,223 --> 00:37:01,590 Oh, lo tengo aquí. Pero en primer lugar, 360 00:37:01,592 --> 00:37:04,628 ¿No va a ofrecerme un trago? Hice un largo camino. 361 00:37:04,630 --> 00:37:07,663 Lo siento. No quise ser grosero, ha sido un día muy preocupante. 362 00:37:07,665 --> 00:37:10,324 Mi mente ha estado dispersa. Comprenderá, estoy seguro. 363 00:37:10,734 --> 00:37:12,583 En efecto, es comprensible. 364 00:37:12,838 --> 00:37:14,506 ¿Qué le gustaría beber? 365 00:37:15,122 --> 00:37:18,174 Una taza de té, por favor. Para nosotros, los ciudadanos civilizados. 366 00:37:18,176 --> 00:37:20,479 No hay problema. Por favor, venga. 367 00:38:29,169 --> 00:38:32,177 ALEMANIA NAZI 1941 368 00:38:35,586 --> 00:38:37,515 Uno de nuestros historiadores, 369 00:38:37,589 --> 00:38:40,399 Benjamin Hoffman, robó el libro. 370 00:38:40,557 --> 00:38:42,846 Huyó hacia la ciudad de Rosenheim, 371 00:38:42,961 --> 00:38:45,709 y se refugió en el hogar de una familia. 372 00:38:46,064 --> 00:38:49,020 Kristoff Muller, su esposa Bridgette, 373 00:38:49,301 --> 00:38:51,251 y su hija Esther. 374 00:38:51,970 --> 00:38:55,236 El coronel Von Avenslaven y sus hombres se encargaron de los padres. 375 00:38:55,238 --> 00:38:56,621 ¡No! 376 00:38:59,977 --> 00:39:02,366 Pero la hija huyó con el libro. 377 00:39:03,448 --> 00:39:05,970 No tenemos idea qué pasó con ella. 378 00:39:06,685 --> 00:39:10,268 Lo que sabemos es que el libro terminó en manos de un juguetero. 379 00:39:10,990 --> 00:39:12,893 Amos Blackfoot. 380 00:39:13,524 --> 00:39:16,163 De acuerdo a la información que recibimos, 381 00:39:16,361 --> 00:39:19,654 Blackfoot usó el libro para darle vida a sus muñecos. 382 00:39:30,742 --> 00:39:33,684 Él fue atrapado por los hombres de Von Avenslaven. 383 00:39:35,481 --> 00:39:37,918 Tan improbable como suena, 384 00:39:38,182 --> 00:39:40,544 se cree que los muñecos mataron al coronel 385 00:39:40,546 --> 00:39:44,843 y a tres oficiales de la SS en la base superior de Baviera. 386 00:39:56,001 --> 00:39:59,032 El juguetero escapó con el libro. 387 00:40:02,274 --> 00:40:04,086 Este es el juguetero. 388 00:40:04,109 --> 00:40:06,798 El objetivo de su misión encubierta. 389 00:40:06,877 --> 00:40:08,964 Debe infiltrarse en un tren 390 00:40:08,966 --> 00:40:11,835 viajando desde la ciudad de Rosenheim hacia Nuremberg. 391 00:40:12,149 --> 00:40:15,826 Nuestra Inteligencia nos dice que el juguetero estará a bordo. 392 00:40:17,488 --> 00:40:20,023 Sospechamos que intentará cambiar de tren en Nuremberg, 393 00:40:20,091 --> 00:40:22,766 y dirigirse hacia Amsterdam o Praga. 394 00:40:23,394 --> 00:40:27,802 Debe abordar el tren en Munich, y recuperar el libro. 395 00:40:28,533 --> 00:40:31,972 Estaré esperando su llegada en la estación de Nuremberg. 396 00:40:33,238 --> 00:40:35,478 Y en cuanto al juguetero, 397 00:40:37,307 --> 00:40:39,033 mi preferencia... 398 00:40:39,510 --> 00:40:41,530 es que lo mate... 399 00:40:42,580 --> 00:40:44,529 lentamente. 400 00:40:45,649 --> 00:40:48,977 Sé que la historia que le conté es algo descabellada, 401 00:40:49,187 --> 00:40:53,246 pero sé de buena fuente que el libro tiene un gran poder. 402 00:40:53,825 --> 00:40:56,158 No tiene que creer todo lo que le conté, 403 00:40:56,160 --> 00:40:58,194 solo necesita saber cuán imperativo es 404 00:40:58,196 --> 00:41:02,123 que recuperemos el libro, y protejamos al juguetero. 405 00:41:02,700 --> 00:41:06,763 Este es un retrato artístico de Amos Blackwood, 406 00:41:06,805 --> 00:41:10,096 basado en aportes de testigos en la ciudad de Rosenheim. 407 00:41:10,743 --> 00:41:12,856 Abordará el tren en Munich. 408 00:41:12,858 --> 00:41:15,744 Es importante que localice al señor Blackwood y al libro 409 00:41:15,746 --> 00:41:17,580 antes que el tren llegue a Nuremberg. 410 00:41:17,582 --> 00:41:20,857 Creemos que los nazis esperarán allí por su llegada. 411 00:41:22,086 --> 00:41:26,249 Usted es uno de los agentes secretos más valiosos de la agencia. 412 00:41:27,057 --> 00:41:31,250 Sé que podemos contar con usted, para tener éxito en esta misión. 413 00:42:15,472 --> 00:42:17,507 Buenas noches, oficial. 414 00:42:28,919 --> 00:42:30,851 ¿Su boleto, señor? 415 00:43:12,664 --> 00:43:14,615 No hay moros en la costa. 416 00:43:19,671 --> 00:43:21,137 No te preocupes. 417 00:43:21,805 --> 00:43:24,368 Pronto saldremos del país. 418 00:43:25,711 --> 00:43:27,472 Entonces finalmente... 419 00:43:28,147 --> 00:43:29,920 nosotros seremos libres. 420 00:44:16,227 --> 00:44:18,412 No me recuerda. ¿Verdad? 421 00:44:21,298 --> 00:44:22,386 ¿Tú? 422 00:44:26,738 --> 00:44:28,279 Claro. 423 00:44:30,374 --> 00:44:31,770 ¿Esther? 424 00:44:37,682 --> 00:44:39,474 Lo siento mucho. 425 00:44:39,584 --> 00:44:43,630 Lo siento mucho. No debí enterrarte. Yo... Yo... 426 00:44:43,854 --> 00:44:45,492 Tenía que hacerlo. 427 00:44:45,957 --> 00:44:49,312 Los nazis habrían hallado el libro, y lo habrían matado de no hacerlo. 428 00:44:50,495 --> 00:44:51,877 Lo entiendo. 429 00:44:52,597 --> 00:44:54,690 ¿Pero por qué estás aquí? 430 00:44:55,566 --> 00:44:57,629 Sé que quiere escapar, 431 00:44:57,663 --> 00:45:00,160 pero nunca puede escapar de los recuerdos. 432 00:45:06,143 --> 00:45:07,742 Lo sé. 433 00:45:07,979 --> 00:45:10,010 Pero si no lidia con eso. 434 00:45:10,281 --> 00:45:12,603 no importa donde vaya, no importa lo que haga, 435 00:45:12,605 --> 00:45:15,880 los fantasmas del pasado siempre estarán con usted. 436 00:45:25,930 --> 00:45:27,262 Disculpe. 437 00:45:27,999 --> 00:45:30,369 - ¿No ha visto a este hombre? - No. 438 00:45:44,316 --> 00:45:45,517 Disculpe. 439 00:45:45,816 --> 00:45:47,842 ¿Ha visto a este hombre? 440 00:45:48,153 --> 00:45:49,218 No. 441 00:46:02,233 --> 00:46:03,540 Disculpe. 442 00:46:04,468 --> 00:46:06,322 ¿Ha visto a este hombre? 443 00:46:07,338 --> 00:46:08,473 No. 444 00:46:13,144 --> 00:46:14,184 Usted. 445 00:46:14,812 --> 00:46:16,622 ¿Ha visto a este hombre? 446 00:46:16,624 --> 00:46:20,857 No sé quién es ese hombre, pero llevo esperando 20 minutos por mi vodka. 447 00:46:25,957 --> 00:46:28,142 No teman, hijos míos. 448 00:46:28,392 --> 00:46:31,896 Estaremos muy pronto en Nuremberg. 449 00:46:32,229 --> 00:46:34,989 ¿Por qué llama a sus muñecos como sus hijos? 450 00:46:36,667 --> 00:46:38,243 Tú otra vez. 451 00:46:40,437 --> 00:46:44,118 No puede escapar de sus demonios, solo yéndose de la casa. 452 00:46:44,876 --> 00:46:48,340 Si de veras quiere sanar su alma, debe mirar adentro. 453 00:46:49,379 --> 00:46:51,775 ¿Por qué no me dejas en paz? 454 00:46:51,783 --> 00:46:53,476 ¡Déjame en paz! 455 00:46:53,718 --> 00:46:56,736 Es su imaginación la que me trajo aquí. 456 00:46:57,155 --> 00:47:00,847 Lo que debe hacer es dejar de pensar en mi, y desapareceré. 457 00:47:06,064 --> 00:47:09,297 ¿Qué tiene mi muerte que lo atormenta tanto? 458 00:47:10,135 --> 00:47:12,885 - No lo sé. - Sí, lo sabe. 459 00:47:13,204 --> 00:47:14,423 Dígame. 460 00:47:19,910 --> 00:47:21,665 Alíviese. 461 00:47:22,981 --> 00:47:24,399 Es hora. 462 00:47:34,225 --> 00:47:36,484 Cuando me casé con Mary, 463 00:47:36,486 --> 00:47:40,306 fue el momento más feliz de toda mi vida. 464 00:47:41,031 --> 00:47:45,022 Sentí que finalmente hallé a mi alma gemela. 465 00:47:45,669 --> 00:47:49,706 Después nuestros hijos, Hans y Agnes, llegaron. 466 00:47:49,708 --> 00:47:52,795 Los consideré regalos de Dios. 467 00:47:53,178 --> 00:47:56,177 Mi familia significaba el mundo para mi. 468 00:47:56,914 --> 00:47:59,560 Los amaba de verdad. 469 00:48:01,151 --> 00:48:05,442 Pero, también amaba mi trabajo. 470 00:48:07,124 --> 00:48:11,470 Sé que Mary sintió que puse mi trabajo por encima suyo. 471 00:48:11,629 --> 00:48:13,462 No quise hacerlo, 472 00:48:13,464 --> 00:48:16,881 solo que no había suficientes horas en el día. 473 00:48:17,301 --> 00:48:22,205 Eventualmente, Mary halló la atención que se merecía... 474 00:48:22,973 --> 00:48:24,996 de alguien más. 475 00:48:27,178 --> 00:48:30,509 ¿Sabes? Voy a dejar a Amos. 476 00:48:31,948 --> 00:48:33,901 - ¿De veras? - Sí. 477 00:48:34,285 --> 00:48:36,595 No puedo seguir viviendo una mentira. 478 00:48:38,089 --> 00:48:42,012 Él es dueño de la cabaña. ¿Adónde vas a ir? 479 00:48:43,394 --> 00:48:46,800 Pensé que los niños y yo podríamos quedarnos contigo. 480 00:48:49,633 --> 00:48:51,908 ¿Por qué no quieres que estemos juntos? 481 00:48:56,006 --> 00:48:58,166 Nos estamos divirtiendo mucho, 482 00:48:58,843 --> 00:48:59,967 pero... 483 00:49:00,243 --> 00:49:03,030 mi familia espera que me case pronto. 484 00:49:03,314 --> 00:49:07,518 No colmaría sus expectativas tener niños de otro hombre. 485 00:49:10,220 --> 00:49:12,885 Él rompió su corazón. 486 00:49:13,591 --> 00:49:19,061 Así como ella rompió el mío, al hallar consuelo en sus brazos. 487 00:49:20,564 --> 00:49:22,065 Pero después... 488 00:49:23,801 --> 00:49:26,913 ella hizo lo impensable. 489 00:50:41,505 --> 00:50:45,620 ¡Noooo! 490 00:50:47,829 --> 00:50:52,222 ¡Noooo! 491 00:50:55,026 --> 00:50:58,990 ¡No! ¡No! ¡Noooo! 492 00:51:00,064 --> 00:51:04,569 ¡Dios, nooo! 493 00:51:13,400 --> 00:51:17,000 ¡Nooo! 494 00:51:28,693 --> 00:51:32,197 Por eso es que tu muerte me persigue. 495 00:51:36,334 --> 00:51:38,824 Esa noche que moriste en mis brazos, 496 00:51:39,537 --> 00:51:44,106 me recordó como acunaba a mi Agnes en aquella ocasión. 497 00:51:47,510 --> 00:51:50,899 Intento todo lo que puedo para quitar el dolor de esa pérdida, 498 00:51:53,917 --> 00:51:55,690 pero no puedo. 499 00:51:56,687 --> 00:51:58,478 Solo no puedo. 500 00:52:00,457 --> 00:52:04,779 Lo que le sucedió a sus hijos, no es su culpa. 501 00:52:06,030 --> 00:52:08,345 ¿Por qué aquellos a quienes amamos, 502 00:52:08,347 --> 00:52:09,416 la mayoría, 503 00:52:12,202 --> 00:52:14,020 solo desaparecen? 504 00:52:16,406 --> 00:52:19,023 Mientras el resto de nosotros, 505 00:52:19,609 --> 00:52:22,135 nos quedamos solo para sufrir. 506 00:52:23,680 --> 00:52:25,075 Pero quizás, 507 00:52:25,077 --> 00:52:28,890 Dios, el universo, la forma en que quiera llamarlo, 508 00:52:28,892 --> 00:52:31,697 tiene planes más grandes para su vida. 509 00:52:32,756 --> 00:52:35,089 Puede que no sea lo que había planeado, 510 00:52:35,091 --> 00:52:37,916 pero quizás este sea su destino. 511 00:52:38,129 --> 00:52:41,932 Algunas personas deben atravesar el infierno, antes de hallar su paraíso. 512 00:52:51,676 --> 00:52:53,132 Disculpe. 513 00:52:53,477 --> 00:52:55,720 ¿Ha visto a este hombre en el tren? 514 00:52:55,722 --> 00:52:58,918 No, pero sigo esperando mi vodka. 515 00:54:17,861 --> 00:54:21,044 Soy el inspector. Necesito ver su boleto. 516 00:54:29,039 --> 00:54:32,506 - ¿Puedo ver su boleto, señor? - Sí, por supuesto. 517 00:54:39,182 --> 00:54:41,970 - Que tenga buen viaje. - Gracias. 518 00:55:42,546 --> 00:55:47,746 - Oye. ¿Trabajas aquí? - Sí. Es mi primer turno. 519 00:55:48,885 --> 00:55:52,415 Había solo dos inspectores en el tren desde Versachem. 520 00:55:52,823 --> 00:55:55,063 Ninguno de ellos eras tú. 521 00:55:55,191 --> 00:55:58,717 Uno de los inspectores tuvo una emergencia familiar. 522 00:55:58,863 --> 00:56:02,568 Se bajó en Munich. Yo tomé su lugar. 523 00:56:21,419 --> 00:56:22,836 Disculpe. 524 00:56:23,254 --> 00:56:25,428 Quizás pueda ayudarme. 525 00:56:26,289 --> 00:56:28,193 ¿Con qué, oficial? 526 00:56:28,691 --> 00:56:30,829 Estoy buscando a alguien. 527 00:56:31,796 --> 00:56:34,262 Estoy buscando a este hombre. 528 00:56:34,564 --> 00:56:36,546 ¿Lo ha visto en el tren? 529 00:56:38,336 --> 00:56:41,122 Sí. Está en este tren. 530 00:56:41,338 --> 00:56:42,874 ¿Dónde está? 531 00:56:43,372 --> 00:56:47,212 Tiene un compartimento privado, a un par de vagones. 532 00:56:48,144 --> 00:56:50,285 Muy bien. Gracias. 533 00:56:59,830 --> 00:57:01,464 ¿Sí, quién es? 534 00:57:01,591 --> 00:57:04,662 Mantenimiento del tren. Tenemos una falla. 535 00:57:04,669 --> 00:57:08,180 Debemos ver su compartimento. No tomará mucho tiempo. 536 00:57:26,550 --> 00:57:27,714 Métase dentro. 537 00:57:30,153 --> 00:57:32,690 - ¿Tiene el libro? - Sí, tengo el libro. 538 00:57:34,005 --> 00:57:36,832 Quédese conmigo si quiere sobrevivir. 539 00:57:36,894 --> 00:57:40,213 - No, mis niños. Debo... - ¡No hay tiempo! ¡Vamos! 540 00:57:41,298 --> 00:57:42,660 Vamos. 541 00:57:58,649 --> 00:58:00,570 Salga del camino. 542 00:58:08,357 --> 00:58:11,234 Oiga, no se permite tener armas de fuego en este tren. 543 00:58:41,792 --> 00:58:44,638 Deme esa maldita arma. 544 00:58:46,097 --> 00:58:50,303 Hay muchas cosas que podría hacer con un arma presionando mi cabeza. 545 00:58:51,033 --> 00:58:54,453 Darle mi arma, no es una de ellas. 546 00:58:54,455 --> 00:58:58,162 - Voy a contar hasta tres. - Cuente hasta cinco si gusta. 547 00:58:58,575 --> 00:59:01,557 ¡Aún así no entregaré mi arma de fuego! 548 00:59:01,745 --> 00:59:04,678 Entonces buenas noches, amigo mío. 549 00:59:55,332 --> 00:59:56,720 Está bien. 550 00:59:56,834 --> 00:59:58,566 Ya se acabó. 551 00:59:58,602 --> 01:00:00,038 Está bien. 552 01:00:00,303 --> 01:00:01,608 Está bien. 553 01:00:07,843 --> 01:00:09,832 Mi nombre es Fuchs. 554 01:00:10,147 --> 01:00:13,231 Trabajo para la gente que está de su lado. 555 01:00:13,651 --> 01:00:15,835 Quiero mantenerlo a salvo. 556 01:00:16,486 --> 01:00:20,787 Ellos lo consideran tan importante como el libro. 557 01:00:21,258 --> 01:00:24,491 Entonces está bien si conservo esto. ¿Cierto? 558 01:00:24,627 --> 01:00:26,661 Si eso es lo que quiere... 559 01:00:31,304 --> 01:00:33,378 ¿Qué es tan gracioso? 560 01:00:33,736 --> 01:00:35,200 ¿Sabe? 561 01:00:35,405 --> 01:00:39,312 No esperaba que solo entregara el libro. 562 01:00:40,443 --> 01:00:41,683 ¿Disculpe? 563 01:00:42,680 --> 01:00:44,170 El libro. 564 01:00:44,981 --> 01:00:48,316 No esperaba que solo me lo diera. 565 01:00:48,885 --> 01:00:51,677 ¿Qué demonios esperaba? 566 01:00:53,624 --> 01:00:55,197 Quitárselo. 567 01:00:55,292 --> 01:01:00,243 De sus dedos muertos y fríos. 568 01:01:02,865 --> 01:01:05,290 Creí que estaba de mi lado. 569 01:01:05,702 --> 01:01:07,563 ¡Creyó mal! 570 01:01:08,037 --> 01:01:10,528 ¿Ve ese cuerpo de por ahí? 571 01:01:12,042 --> 01:01:14,236 Él estaba de su lado. 572 01:01:15,278 --> 01:01:18,559 Es un espía doble para la Inteligencia Británica. 573 01:01:19,182 --> 01:01:20,343 ¿Yo? 574 01:01:21,118 --> 01:01:23,818 Trabajo para el Führer. 575 01:01:24,789 --> 01:01:27,319 ¡Maldito nazi bastardo! 576 01:01:31,662 --> 01:01:33,513 Ya, ya, abuelo. 577 01:01:34,031 --> 01:01:37,517 En un momento estaré dispuesto a que su muerte sea rápida. 578 01:01:38,035 --> 01:01:39,827 Insúlteme, 579 01:01:40,136 --> 01:01:42,738 y tendré que mantener mi promesa ante el coronel 580 01:01:42,740 --> 01:01:46,065 que lo mataría lentamente. 581 01:01:47,444 --> 01:01:48,586 Ahora, 582 01:01:49,146 --> 01:01:51,530 deme ese maldito libro. 583 01:01:56,586 --> 01:01:59,322 ¡Maldito viejo quisquilloso! 584 01:02:04,135 --> 01:02:05,471 Carajo. 585 01:02:57,530 --> 01:03:01,064 ¡Noooo! 586 01:03:08,992 --> 01:03:10,001 No. 587 01:03:14,153 --> 01:03:18,911 ¡Nooooo! 588 01:03:25,402 --> 01:03:28,917 ¡Noooo! 589 01:04:27,703 --> 01:04:30,751 Dietrich, Hauser, síganme. 590 01:04:30,774 --> 01:04:33,997 Nosotros tres nos dividiremos y registraremos el tren. 591 01:04:33,999 --> 01:04:36,342 Dietrich, encárguese de los vagones del uno al tres. 592 01:04:36,344 --> 01:04:38,443 Hauser, del tres al cinco. 593 01:04:38,445 --> 01:04:41,204 Yo registraré el vagón número seis y el vagón comedor. 594 01:04:41,519 --> 01:04:42,630 ¿Comprendido? 595 01:04:42,919 --> 01:04:45,085 - ¡Mi coronel! - ¡Sí, señor! 596 01:06:31,595 --> 01:06:35,896 Arroje su arma lentamente al suelo. 597 01:06:39,135 --> 01:06:42,822 Amos Blackfoot, presumo. 598 01:06:44,207 --> 01:06:48,559 Dije que arroje su arma al suelo. 599 01:06:54,984 --> 01:06:58,451 Mis superiores pueden no estar de acuerdo, señor Blackfoot, pero... 600 01:06:58,655 --> 01:07:01,490 admiro que llegara tan lejos. 601 01:07:01,691 --> 01:07:04,491 Es un logro muy encomiable. 602 01:07:04,493 --> 01:07:07,932 ¿Cree que esta es mi última parada? 603 01:07:09,763 --> 01:07:11,727 No lo creo. 604 01:07:12,535 --> 01:07:13,996 Lo sé. 605 01:07:15,138 --> 01:07:19,391 Solo uno de nosotros tiene un arma apuntando al otro. 606 01:07:19,807 --> 01:07:22,130 Siéntase libre de jalar el gatillo. 607 01:07:22,211 --> 01:07:25,019 El tren está rodeado por mis oficiales. 608 01:07:25,249 --> 01:07:28,322 Estarán aquí tan pronto como oigan el disparo. 609 01:07:29,153 --> 01:07:31,709 Nunca logrará salir a tiempo. 610 01:07:32,122 --> 01:07:33,488 Sí. 611 01:07:36,260 --> 01:07:37,796 Pero usted... 612 01:07:38,160 --> 01:07:41,223 Usted seguirá estando muerto. 613 01:07:41,464 --> 01:07:43,680 ¿Eso será tan satisfactorio, 614 01:07:43,682 --> 01:07:47,660 al saber que solo estará vivo unos momentos para disfrutarlo? 615 01:07:50,173 --> 01:07:53,436 ¿Realmente tenemos aquí una alternativa? 616 01:07:54,077 --> 01:07:57,162 Baje el arma, y venga conmigo. 617 01:07:57,948 --> 01:07:59,984 Nada le causará daño. 618 01:08:04,321 --> 01:08:08,471 ¿En verdad espera que crea esa mierda? 619 01:08:09,191 --> 01:08:12,088 Queremos el libro. Sí. 620 01:08:12,296 --> 01:08:14,930 Pero usted también tiene valor para nosotros. 621 01:08:14,997 --> 01:08:16,937 Ha usado el libro. 622 01:08:17,133 --> 01:08:19,858 Hay mucho que podemos aprender de usted. 623 01:08:28,011 --> 01:08:29,125 Entonces... 624 01:08:29,945 --> 01:08:31,823 lo que se dice es cierto. 625 01:08:34,584 --> 01:08:37,573 ¿Espera que le tema a esa cosita? 626 01:08:38,288 --> 01:08:41,833 Oh, no, no, no, no, no. 627 01:08:47,629 --> 01:08:51,244 Espero que me tema a mi. 628 01:08:52,267 --> 01:08:56,325 ¡No le tengo miedo a usted, ni a ese maldito energúmeno! 629 01:08:56,538 --> 01:09:00,974 - Váyase al infierno, juguetero. - Usted primero, bastardo nazi. 630 01:09:03,913 --> 01:09:07,060 Es hora que descansen los fantasmas. 631 01:12:01,668 --> 01:12:05,304 REINO UNIDO 2012 632 01:12:20,008 --> 01:12:21,548 Hola, Amos. 633 01:12:21,977 --> 01:12:23,939 Lamento molestar. 634 01:12:25,047 --> 01:12:26,390 Agatha. 635 01:12:26,850 --> 01:12:29,497 Ha pasado bastante tiempo. 636 01:12:30,887 --> 01:12:33,930 ¿Puedo hablarte sobre algo? 637 01:12:36,860 --> 01:12:37,818 Sí. 638 01:12:39,462 --> 01:12:41,906 La familia para la que trabajo por ahora, 639 01:12:41,931 --> 01:12:44,405 no está tratándome muy bien. 640 01:12:44,767 --> 01:12:47,829 Quizás necesites buscar algún otro trabajo. ¿No? 641 01:12:48,137 --> 01:12:49,449 Lo buscaré. 642 01:12:49,672 --> 01:12:53,735 Pero primero, quiero hablarte sobre algo. 643 01:12:54,811 --> 01:12:58,039 ¿Por qué tengo el presentimiento que tú... 644 01:12:58,314 --> 01:13:02,285 - estás aquí para pedirme un favor? - Sí, podría decirse así. 645 01:13:03,619 --> 01:13:05,173 El libro. 646 01:13:06,123 --> 01:13:09,749 - ¿Puedes prestármelo? - Por supuesto, el libro. 647 01:13:11,127 --> 01:13:14,255 ¿Y para qué querrías el libro? 648 01:13:14,463 --> 01:13:16,610 Para enseñarles una lección. 649 01:13:17,633 --> 01:13:20,035 - Absolutamente no. - ¿Por qué no? 650 01:13:20,037 --> 01:13:22,863 Usaste el libro muchas veces, incluso para vengarte de personas. 651 01:13:22,865 --> 01:13:24,705 No, no hice eso. 652 01:13:24,707 --> 01:13:28,052 Simplemente usé el libro para dar vida a mis creaciones. 653 01:13:28,058 --> 01:13:29,646 Eso es todo. 654 01:13:30,180 --> 01:13:31,916 Y tus criaturas, 655 01:13:32,214 --> 01:13:33,915 - matan personas. - Silencio. 656 01:13:33,917 --> 01:13:36,886 Especialmente Robert. Es un desquiciado. 657 01:13:37,753 --> 01:13:40,639 ¡Silencio! Él te escuchará. 658 01:13:41,024 --> 01:13:42,396 No me importa. 659 01:13:43,258 --> 01:13:44,949 Tú no comprendes. 660 01:13:45,095 --> 01:13:47,656 Ese libro es muy poderoso. 661 01:13:48,664 --> 01:13:53,339 - Podría lastimar gente. - Eso lo entiendo muy bien. 662 01:13:53,604 --> 01:13:57,125 Tú usarás el libro para ayudar a tus estúpidos muñecos, 663 01:13:57,127 --> 01:14:00,340 pero no lo usarás para ayudar a tu hermana. 664 01:14:00,342 --> 01:14:02,507 ¡Dios, esto es una mierda! 665 01:14:02,678 --> 01:14:05,045 Eres mi hermana, Agatha. Mi propia carne y sangre. 666 01:14:05,047 --> 01:14:07,730 Haría lo que fuera por ti. Lo que fuera. 667 01:14:08,284 --> 01:14:09,591 Pero esto, 668 01:14:10,052 --> 01:14:12,536 esto no puedo hacerlo. 669 01:14:13,021 --> 01:14:16,454 Y no puedo arriesgarme a que caiga en las manos equivocadas. 670 01:14:16,592 --> 01:14:19,796 ¿Y piensas en mi como las manos equivocadas? 671 01:14:20,062 --> 01:14:23,821 - ¡Eso no lleva a ninguna parte! - Oh, al carajo el libro. 672 01:14:24,266 --> 01:14:26,176 ¡Y al carajo tú! 673 01:14:29,305 --> 01:14:31,572 ¡Esa mujer...! 674 01:14:37,212 --> 01:14:38,596 ¡Maldición! 675 01:14:39,481 --> 01:14:40,810 Robert, 676 01:14:41,050 --> 01:14:45,188 ahora déjame darte algunos sabios consejos. 677 01:14:45,355 --> 01:14:47,853 Tú nunca, nunca, jamás, 678 01:14:48,458 --> 01:14:51,066 vayas a hablarle a esa mujer... 49240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.