All language subtitles for Mara.2018.WEB-DL.XviD.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,024 --> 00:02:00,024 رسانه‌ی اینترنتی نایت‌مووی با افتخار تقدیم می‌کند NightMovie.Co 2 00:02:00,048 --> 00:02:10,048 :مترجمین « Notion عرفان » « AbG سـروش » 3 00:02:29,756 --> 00:02:30,992 ‫مامان؟ 4 00:02:33,160 --> 00:02:34,662 ‫مامان؟ 5 00:03:24,844 --> 00:03:26,413 ‫مامان؟ 6 00:03:45,631 --> 00:03:47,434 ‫متیو! 7 00:03:52,905 --> 00:03:56,106 ‫سوفی! نه! ‫نگاه نکن! چشمات رو ببند! 8 00:05:33,000 --> 00:05:37,500 « مــارا » 9 00:07:06,900 --> 00:07:09,167 ‫الو؟ 10 00:07:09,169 --> 00:07:13,140 ‫نه، نه، خوبم. ‫فقط دارم می‌دوم. 11 00:07:15,141 --> 00:07:19,209 ‫باشه... باشه، الآن میام. 12 00:07:19,211 --> 00:07:22,247 ‫تشخیص اولیه اختلالات توهمی هست. 13 00:07:22,249 --> 00:07:26,750 ‫و اگر کسی موجودیت چیزی رو ‫باور یا باور نکند 14 00:07:26,752 --> 00:07:29,353 ‫باید همانند دیگر بیماری‌ها، درمان شود. 15 00:07:29,355 --> 00:07:32,692 ‫این اولین قدم در تشخیص بیماری روانی است. 16 00:07:48,708 --> 00:07:50,175 ‫همراه تیم صحنه جرم هستین؟ 17 00:07:50,177 --> 00:07:52,313 ‫دکتر فولر، روان شناس. 18 00:07:54,980 --> 00:07:57,117 ‫- دکتر فولر؟ ‫- اوهوم. 19 00:07:58,919 --> 00:08:01,920 ‫هلینا وینزفیلد. ‫شوهرش رو به قتل رسونده. 20 00:08:01,922 --> 00:08:05,423 ‫فقط نیاز داریم ‫وضعیت روحی اونو ارزیبابی کنین. 21 00:08:05,425 --> 00:08:08,963 ‫باید آسون باشه ... ‫حتی واسه ادمای تازه کار. 22 00:08:14,234 --> 00:08:16,804 ‫متیو مینزفیلد، 43 ساله. 23 00:08:19,071 --> 00:08:20,738 ‫چرا داری اینو بهم نشون میدی؟ 24 00:08:20,740 --> 00:08:23,141 ‫چون می‌خوایم قبل از اینکه ‫خانوم وینزفیلد رو ... 25 00:08:23,143 --> 00:08:25,043 ‫به زندان یا تیمارستان بفرستی 26 00:08:25,045 --> 00:08:27,280 ‫از واقعیتی که باهاش روبروییم، مطلع باشی. 27 00:08:40,025 --> 00:08:42,226 ‫چی پیدا کردی؟ 28 00:08:42,228 --> 00:08:45,165 ‫نمی‌دونم. تاکا ... 29 00:08:46,800 --> 00:08:48,035 ‫تاکاهاس؟ 30 00:09:04,450 --> 00:09:06,086 ‫خانوم وینزفیلد؟ 31 00:09:09,856 --> 00:09:11,225 ‫صدامو می‌شنوین؟ 32 00:09:19,966 --> 00:09:21,032 ‫دخترش کجاس؟ 33 00:09:21,034 --> 00:09:23,368 ‫با پدربزرگش طبقه بالاست. 34 00:09:23,370 --> 00:09:25,172 ‫اونم حرف نمیزنه. 35 00:09:29,108 --> 00:09:30,477 ‫بیاین تو. 36 00:09:34,280 --> 00:09:38,015 ‫سلام. سوفی اینجاس؟ 37 00:09:38,017 --> 00:09:39,452 ‫زیر تخته. 38 00:09:40,987 --> 00:09:43,321 ‫نباید دنبال قاتل واقعی بگردین؟ 39 00:09:43,323 --> 00:09:46,990 ‫- ببخشید؟ ‫- اون یه معتاده. اسمش داگیه. 40 00:09:46,992 --> 00:09:50,995 ‫هفته قبل متیو و هلینا رو باهاش دیدم. 41 00:09:50,997 --> 00:09:54,432 ‫خواهش می‌کنم آقا، ‫فقط چند دقیقه وقت لازم دارم. 42 00:10:02,876 --> 00:10:05,545 ‫سوفی؟ ‫دوست داری بیای بیرون و صحبت کنیم؟ 43 00:10:09,348 --> 00:10:12,152 ‫باشه، منم میام. 44 00:10:19,458 --> 00:10:23,927 ‫اوه، این آقای خوشتیپ کیه؟ 45 00:10:23,929 --> 00:10:26,063 ‫آقای جوجو پشمالو. 46 00:10:26,065 --> 00:10:30,534 ‫خب سلام، از دیدنت خوشحالم. 47 00:10:30,536 --> 00:10:33,971 ‫دوست دارم یه عکس رو دیوار خونه‌م بذارم. 48 00:10:33,973 --> 00:10:36,509 ‫چطوره یه عکس از آقای جوجو پشمالو واسم بکشی؟ 49 00:10:42,616 --> 00:10:48,286 ‫منم وقتی یه دختر بچه بودم ‫عادت داشتم اینجوری قایم بشم. 50 00:10:48,288 --> 00:10:50,224 ‫جایی که کسی نتونه پیدام کنه. 51 00:10:51,491 --> 00:10:55,125 ‫وقتی می‌خواستم تنها باشم ‫به اونجا می‌رفتم. 52 00:10:55,127 --> 00:11:00,367 ‫وقتایی که یه خورده احساس ناراحتی می‌کردم ‫چون مامان خیلی مریض بود. 53 00:11:02,935 --> 00:11:05,637 ‫دقیقاً مثل مامان تو. 54 00:11:05,639 --> 00:11:12,476 ‫بابابزرگ بهم گفت اگه با تو حرف بزنم ‫مامانم رو ازم دور می‌کنی. 55 00:11:12,478 --> 00:11:15,113 ‫خب، بابابزرگت حق داره نگران باشه. 56 00:11:15,115 --> 00:11:17,581 ‫همه‌مون نگرانیم. 57 00:11:17,583 --> 00:11:20,054 ‫مامان مجبوره از پیشم بره؟ 58 00:11:22,354 --> 00:11:25,322 ‫آره. ‫باید به بیمارستان بره. 59 00:11:25,324 --> 00:11:28,625 ‫- تا ابد؟ ‫- تا وقتی که حالش بهتر بشه. 60 00:11:28,627 --> 00:11:31,998 ‫بهتر میشه؟ 61 00:11:34,400 --> 00:11:36,636 ‫آره، بهتر میشه. 62 00:11:38,405 --> 00:11:41,475 ‫و منم می‌خوام حال مامانت بهتر بشه. 63 00:11:42,675 --> 00:11:44,708 ‫تو باید شجاع باشی، 64 00:11:44,710 --> 00:11:50,148 ‫و هر چی که از دیشب یادت میاد رو ‫بهم بگی. 65 00:11:50,150 --> 00:11:55,122 ‫اگه بهت بگم، قول میدی ‫مامانم رو ازم دور نکنی. 66 00:11:57,991 --> 00:11:59,894 ‫قول میدم. 67 00:12:03,029 --> 00:12:06,431 ‫صدای جیغ شنیدم. 68 00:12:06,433 --> 00:12:10,000 ‫رفتم ببینم چه خبره. 69 00:12:10,002 --> 00:12:13,139 ‫و... چی دیدی؟ 70 00:12:18,511 --> 00:12:24,218 ‫سوفی؟ ‫کی به بابات صدمه زد؟ 71 00:12:31,558 --> 00:12:33,160 ‫مارا. 72 00:12:46,539 --> 00:12:49,006 ‫خانوم وینزفیلد؟ 73 00:12:49,008 --> 00:12:50,707 ‫هلینا؟ 74 00:12:50,709 --> 00:12:53,543 ‫الآن با سوفی حرف زدم. 75 00:12:53,545 --> 00:12:55,113 ‫مارا کیه؟ 76 00:13:03,689 --> 00:13:05,756 ‫متیو به ندرت می‌خوابید، 77 00:13:05,758 --> 00:13:09,159 ‫داشت عقلش رو از دست میداد 78 00:13:09,161 --> 00:13:13,663 ‫ولی بالاخره کم آورد ‫و گفت باید یه اعتراف کنه 79 00:13:16,269 --> 00:13:19,640 ‫چیزی نیست، هلینا. ‫عجله نکن. 80 00:13:23,208 --> 00:13:26,376 ‫گفت بهم خیانت کرده، با یه دانش آموز. 81 00:13:26,378 --> 00:13:27,714 ‫یه انگیزه قتل پیدا شد. 82 00:13:29,782 --> 00:13:34,152 ‫ده سال ازدواجمون از بین رفت. 83 00:13:34,154 --> 00:13:36,320 ‫بهش گفتم طلاق می‌خوام. 84 00:13:38,724 --> 00:13:42,528 ‫بهم التماس می‌کرد، بهم التماس می‌کرد ‫که اونو ببخشم. ولی نتونستم! 85 00:13:43,762 --> 00:13:45,732 ‫حتی بخاطر سوفی هم نتونستم ببخشمش. 86 00:13:47,333 --> 00:13:49,567 ...‫و هر وقت به دخترم نگاه می‌کردم، خیلی 87 00:13:49,569 --> 00:13:52,072 ‫احساس گناه می‌کردم. 88 00:13:53,740 --> 00:13:55,405 ‫و حالا هم اون مُرده. 89 00:14:01,347 --> 00:14:03,847 ‫دیشب چه اتفاقی افتاد، هلینا؟ 90 00:14:09,322 --> 00:14:12,092 ‫ام ... 91 00:14:13,358 --> 00:14:16,360 ‫من بیدار شدم 92 00:14:16,362 --> 00:14:18,131 ‫کاملاً فلج شده بودم. 93 00:14:19,431 --> 00:14:22,201 ‫یه چیزی منو به تشک فشار میداد. 94 00:14:23,169 --> 00:14:25,439 ‫یه چیز شیطانی توی اون اتاق بود. 95 00:14:26,639 --> 00:14:31,245 ‫و بعدش ... ‫یه صدای خیلی وحشتناک شنیدم. 96 00:14:32,377 --> 00:14:36,147 ‫و بعد دیدمش. ‫اون زن رو. 97 00:14:36,149 --> 00:14:38,152 ‫به اندازه تویی که اونجا نشستی ‫واقعی بود. 98 00:14:40,420 --> 00:14:44,491 ‫شیطان خواب. ‫مارا. 99 00:14:47,459 --> 00:14:50,096 ‫و من هیچ کاری از دستم برنمیومد. 100 00:14:51,631 --> 00:14:56,767 ‫اومد بالا شونه‌اش، و ... 101 00:14:56,769 --> 00:14:59,137 ‫می‌دونم چطور بنظر میرسه! 102 00:14:59,139 --> 00:15:01,739 ‫ولی قسم می‌خورم. 103 00:15:01,741 --> 00:15:03,541 ‫به جون دختر قسم می‌خورم 104 00:15:03,543 --> 00:15:05,546 ‫که من شوهرم رو نکشتم! 105 00:15:08,448 --> 00:15:10,413 ‫اوه، اون کارش تمومه. 106 00:15:10,415 --> 00:15:12,450 ‫کاملاً دیوونه شده. 107 00:15:12,452 --> 00:15:15,452 ‫ارزیابی امروز صبحت رو بهم بده، 108 00:15:15,454 --> 00:15:17,922 ‫تا بتونیم این پرونده رو ببندیم. 109 00:15:17,924 --> 00:15:19,624 ‫سوفی به تازگی پدرش رو از دست داده. 110 00:15:19,626 --> 00:15:21,292 ‫باید قبل از حکم مادرش ‫مطمئن باشم. 111 00:15:21,294 --> 00:15:24,294 ‫شوخیت گرفته؟ ‫ما اینجا دو تا انتخاب داریم: 112 00:15:24,296 --> 00:15:27,731 ‫یکی خانوم وینزفیلد دیوونه‌اس ‫و واسه اجتماع خطرناکه 113 00:15:27,733 --> 00:15:32,302 ‫یا اینکه، داره راستشو میگه ‫و یه شیطان شوهرش رو کشته. 114 00:15:32,304 --> 00:15:37,807 ‫حالا، کدومش واسه تو باور کردنی‌تره، دکتر فولر. همم؟ 115 00:15:37,809 --> 00:15:41,114 ‫کاملاً دیوونه شده! 116 00:16:14,747 --> 00:16:16,849 ‫متأسفم، سوفی. 117 00:16:40,439 --> 00:16:42,539 ‫- دوست دارم، مامان. ‫- منم دوست دارم. 118 00:16:42,541 --> 00:16:45,778 ‫بابابزرگ واسه صبحونه چی بهت داد؟ 119 00:16:47,280 --> 00:16:52,416 ‫پنکیک با شکر و شکلات. 120 00:16:52,418 --> 00:16:54,619 ‫- شکر و شکلات؟ ‫- اوهوم. 121 00:16:54,621 --> 00:16:56,721 ‫عجب کار بدی کرده. 122 00:16:56,723 --> 00:16:58,889 ‫این خوب نیست. ‫پیتزا هم گرفتین؟ 123 00:16:58,891 --> 00:17:00,291 ‫اوهوم. 124 00:17:06,732 --> 00:17:07,934 ‫آفرین دختر خوب. 125 00:17:12,704 --> 00:17:15,538 ‫میشه یکم خورده بیشتر بهش وقت بدین؟ ‫داره با دخترش صحبت می‌کنه. 126 00:17:15,540 --> 00:17:17,275 .نمی‌شه ‫داره دیرم میشه. 127 00:17:17,277 --> 00:17:19,576 ‫باید برم خونه. 128 00:17:19,578 --> 00:17:22,046 ‫خانوم وینزفیلد، متأسفم ولی وقت‌تون تموم شده. 129 00:17:22,048 --> 00:17:23,446 ‫میشه باهام بیاین؟ ‫خواهش می‌کنم باهاش بیاین. 130 00:17:23,448 --> 00:17:26,349 ‫این دیگه چه وضع‌شه؟ نه! ‫ولم کن! نه! 131 00:17:27,819 --> 00:17:29,019 ‫من بی‌گناهم، ‫کاری نکردم! 132 00:17:36,762 --> 00:17:38,596 ‫- مامان! ‫- خیلی متأسفم! 133 00:17:40,032 --> 00:17:42,400 ‫متأسفم. متأسفم ... 134 00:17:42,402 --> 00:17:44,301 ‫- تو قول دادی! ‫- متأسفم. 135 00:17:44,303 --> 00:17:46,636 ‫تو قول دادی! 136 00:17:46,638 --> 00:17:47,773 ‫مامان! 137 00:20:02,774 --> 00:20:06,176 ‫اداره‌ی بازرگانی گفته است ‫در لنگرگاه جدید... 138 00:20:39,578 --> 00:20:44,818 ‫"تاکاهاش بیشتر می‌دونه، ‫1966خیابون گرانج." 139 00:21:41,874 --> 00:21:43,210 ‫کسی هست؟ 140 00:21:51,617 --> 00:21:52,985 ‫آقای تاکاهاشی؟ 141 00:21:55,320 --> 00:21:56,689 ‫کسی نیست؟ 142 00:22:40,765 --> 00:22:42,601 ‫آقای تاکاهاشی؟ 143 00:23:24,743 --> 00:23:26,045 ‫آقای تاکاهاشی؟ 144 00:24:22,801 --> 00:24:24,233 ‫اون کیه؟ 145 00:24:24,235 --> 00:24:28,439 ‫توی شهروندان آمریکا ثبت نشده. نمی‌دونیم. 146 00:24:28,441 --> 00:24:30,708 ‫این زخم‌ها با قتل وینزفیلد ‫مطابقت داره. 147 00:24:30,710 --> 00:24:33,277 ‫وای، وای. ‫حالا اونا مشابه و واضح هستن 148 00:24:33,279 --> 00:24:36,814 ‫ولی نه انقدری که نشون بده ‫قاتل جفت‌شون یکی بوده؟ 149 00:24:36,816 --> 00:24:38,082 ‫عکسا رو چی میگی؟ 150 00:24:38,084 --> 00:24:39,950 ‫این یارو یه هفته پیش مُرده. 151 00:24:39,952 --> 00:24:42,885 ‫حالا چیزی که هلینا میگه ‫اون دوتا رو نکُشته. 152 00:24:42,887 --> 00:24:45,788 ‫چی؟ ‫امکان نداره هلینا این کارو کرده باشه! 153 00:24:45,790 --> 00:24:47,490 ‫گردن یه مرد رو بشکونه؟ 154 00:24:47,492 --> 00:24:49,292 ‫این شخص داگی رو چی میگی؟ 155 00:24:49,294 --> 00:24:51,428 ‫- باید ازش سوال کنیم ... ‫- ما؟ 156 00:24:51,430 --> 00:24:54,030 ‫بذار قوانین اینجا رو یادتون بندازم، دکتر فولر؛ 157 00:24:54,032 --> 00:24:57,300 ‫شما روان شناسین و من کاراگاه. 158 00:24:57,302 --> 00:25:00,403 ‫من کارای کاراگاهی رو می‌کنم، ‫به همین روشنی. 159 00:25:00,405 --> 00:25:04,010 ‫- اما باید کار درست رو بکنم ... ‫- ممنون، دکتر فولر. 160 00:25:47,886 --> 00:25:49,155 ‫سلام، هلینا. 161 00:26:01,099 --> 00:26:04,803 ‫هلینا، در مورد یه مرد چینی ‫به اسم تاکاهاشی چیزی می‌دونی؟ 162 00:26:09,140 --> 00:26:12,175 ‫پدرت در مورد یه مردی به اسم داگی بهمون گفت. 163 00:26:12,177 --> 00:26:13,812 ‫یه معتاد. 164 00:26:21,553 --> 00:26:22,888 ‫ببین ... 165 00:26:25,323 --> 00:26:27,423 ‫وقتی هم‌سن سوفی بودم 166 00:26:27,425 --> 00:26:30,394 ‫مامانم شروع به رفتارهای عجیبی کرد. 167 00:26:30,396 --> 00:26:34,096 ‫می‌گفت تلویزیون باهاش حرف میزنه 168 00:26:34,098 --> 00:26:36,532 ‫و دولت داره جاسوسیش رو می‌کنه 169 00:26:36,534 --> 00:26:41,538 ‫اون رفت بیرون ‫و یه وسیله‌ی ارزون پلاستیکی خرید. 170 00:26:41,540 --> 00:26:44,240 ‫یه گربه چینی پلاستیکی. 171 00:26:44,242 --> 00:26:49,048 ‫واقعاً باور داشت ‫که اون ازش محافظت می‌کنه. 172 00:26:50,515 --> 00:26:52,017 ‫اما اینطور نشد، 173 00:26:54,286 --> 00:26:58,154 ‫شش ماه مریضی جنون روانیش ‫تشخیص داده شد. 174 00:26:58,156 --> 00:27:03,163 ‫پدرم نتونست تحمل کنه. ‫خودش رو کُشت. 175 00:27:06,365 --> 00:27:11,337 ‫و سه هفته بعد ‫مامانم هم خودشو دار زد. 176 00:27:13,305 --> 00:27:16,476 ‫و تنها چیزی که واسم ازش بجا مونده ‫یه گربه مسخره‌اس. 177 00:27:18,376 --> 00:27:21,548 ‫مامانم باعث شد ‫یه روانپزشک بشم. 178 00:27:23,514 --> 00:27:26,118 ‫می‌دونم سوفی داره چی می‌کشه. 179 00:27:28,587 --> 00:27:32,525 ‫من یه اشتباه کردم، هلینا ‫و می‌خوام درستش کنم. 180 00:27:34,126 --> 00:27:36,061 ‫خواهش می‌کنم بذار درستش کنم. 181 00:27:44,168 --> 00:27:50,342 ‫متیو همیشه مشکل خواب داشت. 182 00:27:54,113 --> 00:27:57,150 ‫می‌خواستم بهش کمک کنم، پس ... 183 00:27:58,517 --> 00:28:03,153 ‫یه گروه حمایتی ‫تو شهر پیدا کردم. 184 00:28:03,155 --> 00:28:05,489 ‫که توسط یه دکتر اِلیس نامی اداره می‌شد. 185 00:28:05,491 --> 00:28:08,291 مثل... بازپروی ناشناس معتادین 186 00:28:08,293 --> 00:28:11,961 برای مردمی که مشکل .فلج خواب یا بختک داشتن 187 00:28:11,963 --> 00:28:16,066 ‫اونجا بود که با تاکاهاشی و داگی آشنا شدی؟ 188 00:28:16,068 --> 00:28:18,468 ‫دیدن بقیه آدمایی که زجر میکشن ‫واقعاً به متیو کمک کرد. 189 00:28:18,470 --> 00:28:22,306 ‫اون اومد خونه ‫و احساس خیلی بهتری داشت. 190 00:28:22,308 --> 00:28:27,076 ‫اما اون شب ... ‫اون به صورت یه آدم فلج پاشد 191 00:28:27,078 --> 00:28:30,212 ‫و چشماش قرمز شده بودن. 192 00:28:30,214 --> 00:28:32,351 ‫و اوضاع بدتر از اینم شد. 193 00:28:34,453 --> 00:28:36,122 ‫متیو اونو دید. 194 00:28:40,192 --> 00:28:43,125 ‫چیزی نیست. 195 00:28:43,127 --> 00:28:46,229 ‫خواهش می‌کنم، بذار برم خونه ‫پیش سوفی. 196 00:28:46,231 --> 00:28:50,599 ‫بهت قول میدم، ‫ما قاتل متیو رو پیدا می‌کنیم. 197 00:28:50,601 --> 00:28:54,637 ‫بهت که گفتم! ‫شوهر من توسط شیطان خواب کُشته شده! 198 00:28:54,639 --> 00:28:57,007 ‫هلینا ... ‫هلینا، به حرفای خودش گوش کن 199 00:28:57,009 --> 00:28:58,411 ‫ببین! 200 00:29:00,111 --> 00:29:01,577 ‫منو علامتگذاری کرده! 201 00:29:01,579 --> 00:29:06,215 ‫اون یه شیطانه کامله، ‫و داره میاد دنبال من! 202 00:29:06,217 --> 00:29:09,051 ‫اگه بزودی منو از اینجا بیرون نیاری 203 00:29:09,053 --> 00:29:13,292 ‫اینجا تنهایی می‌میرم. 204 00:29:15,527 --> 00:29:17,297 ‫خواهش می‌کنم ... 205 00:29:23,402 --> 00:29:27,003 ‫سه تا وضعیت وجود داره 206 00:29:27,005 --> 00:29:31,240 ‫بیداری، خواب 207 00:29:31,242 --> 00:29:35,711 ‫و یه جایی بین این دوتا. 208 00:29:35,713 --> 00:29:38,280 ‫وقتی به خواب میریم ‫یا از خواب پا میشیم. 209 00:29:38,282 --> 00:29:41,351 ‫یه هورمون به مغز ترشح میشه. 210 00:29:41,353 --> 00:29:45,555 ‫که تمام حرکات و واکنش‌های شخصی که به خواب رفته رو ‫از کار میندازه. 211 00:29:45,557 --> 00:29:47,524 ‫در حقیقت حقه‌ی خوب طبیعته 212 00:29:47,526 --> 00:29:50,126 ‫جلومو می‌گیره که تو خواب ‫حرکتی نکنیم. 213 00:29:50,128 --> 00:29:56,199 ،بعضی‌ها با این حالت از خواب بیدار می‌شن .فلج اما هشیارِ هشیار 214 00:29:56,201 --> 00:29:59,702 ‫بعضی افراد از توهم یا خواب در بیداری ‫رنج میبرن. 215 00:29:59,704 --> 00:30:05,608 ‫تقریباً همه تو عمرشون .فلج خواب رو تجربه می‌کنن 216 00:30:05,610 --> 00:30:07,411 ‫و هیچکس در موردش حرف نمیزنه 217 00:30:07,413 --> 00:30:12,585 ‫چون مردم فکر میکنن دیوونه هستن، ‫ولی حقیقتش اینه که شما دیوونه نیستین. 218 00:30:14,219 --> 00:30:17,186 ‫و این جلسه واسه کسایی که 219 00:30:17,188 --> 00:30:19,388 ‫آزادانه در مورد تجربه‌شون صحبت کنن. 220 00:30:19,390 --> 00:30:22,459 ‫پس، نوبت شماست. 221 00:30:22,461 --> 00:30:24,294 ‫بذار داستان‌هاتونو بشنویم. 222 00:30:24,296 --> 00:30:29,399 ‫داشتم کابوس می‌دیدم ... ‫یه خواب قدیمی. 223 00:30:29,401 --> 00:30:31,434 ‫باید سعی می‌کردم باهاش بجنگم، چون ... 224 00:30:31,436 --> 00:30:34,304 ‫وقتی پاشدم، فلج شده بودم 225 00:30:34,306 --> 00:30:37,774 ‫یه چیزی روی سینه‌ام بود، ‫نمی‌تونستم تکون بخورم. 226 00:30:37,776 --> 00:30:41,414 ‫یه چیزی تو اتاقم بود ‫و داشت نگام می‌کرد. 227 00:30:42,614 --> 00:30:44,681 ‫- یه چیز شیطانی. ‫- شیطان... 228 00:30:44,683 --> 00:30:48,317 .شیطان. شیطان رجیم 229 00:30:48,319 --> 00:30:50,854 ...نمی‌دیدمش 230 00:30:50,856 --> 00:30:53,693 ‫ولی اونجا بود. 231 00:30:56,095 --> 00:31:00,797 ‫اون الآن اینجاس. ‫تو این اتاقه و داره ما رو می‌بینه. 232 00:31:03,801 --> 00:31:05,737 ‫وقتی بیدارم اونو می‌بینم. 233 00:31:08,406 --> 00:31:10,510 ‫وقتی که حتی فلجم نیستم. 234 00:31:11,809 --> 00:31:16,214 ‫تو خونه... ‫تو کلیسا... 235 00:31:17,549 --> 00:31:21,852 ‫اینجا، حالا، دنبالم می‌کنه. 236 00:31:21,854 --> 00:31:25,091 ‫ساول، در مورد کی داری حرف میزنی؟ 237 00:31:29,427 --> 00:31:32,229 ‫زن پیری که صورتش تو رفته، ‫که بهش شیطان میگن. 238 00:31:32,231 --> 00:31:34,297 ‫- مارا. ‫- داگی، خواهش می‌‎کنم، باز شروع نکن. 239 00:31:34,299 --> 00:31:35,798 ‫بذار ساول حرفشو بزنه. 240 00:31:35,800 --> 00:31:40,136 ‫به خدای بزرگ قسم می‌خورم ... ‫اون یه شیطانه! 241 00:31:40,138 --> 00:31:42,439 ‫و اون شیطان رو منو گرفته! 242 00:31:42,441 --> 00:31:46,675 ‫ساول، هر کاری می‌کنی، نخواب! 243 00:31:46,677 --> 00:31:48,246 ‫داگی، خواهش می‌کنم. 244 00:31:50,581 --> 00:31:54,483 ،وقتی از خواب عمیق وارد فلج خواب می‌شیم 245 00:31:54,485 --> 00:31:57,753 ‫بعضی‌وقتا کابوس‌ها ‫همراه ما میشن. باشه؟ 246 00:31:57,755 --> 00:31:59,455 ‫چیزی که شما دیدین یه توهم بوده. 247 00:31:59,457 --> 00:32:00,891 ‫این مزخرفه. 248 00:32:00,893 --> 00:32:03,326 ‫اون توهم نبود! 249 00:32:03,328 --> 00:32:05,162 ‫اون خود شیطان بود! 250 00:32:05,164 --> 00:32:08,899 ‫ساول، دارم بهت هشدار میدم. ‫تو توی خطر بزرگی هستی. 251 00:32:08,901 --> 00:32:11,867 ‫بسه، داری اونو می‌ترسونی. ‫این واقعیت نداره، سال. 252 00:32:11,869 --> 00:32:13,836 ‫مزخرفه. 253 00:32:13,838 --> 00:32:15,207 ‫داگی. 254 00:32:16,742 --> 00:32:19,308 ‫ساول، ساول. 255 00:32:19,310 --> 00:32:22,612 ‫اگه امشب بخوابی، می‌میری. 256 00:32:22,614 --> 00:32:24,713 ‫داگی! 257 00:32:24,715 --> 00:32:27,352 ‫خواهش می‌کنم، باشه؟ 258 00:32:29,253 --> 00:32:32,189 ‫اینو ببین. ‫اون نفرین شده! 259 00:32:32,191 --> 00:32:34,457 ‫هی! هی! 260 00:32:34,459 --> 00:32:35,925 ‫باشه، بذار همگی آروم بشن. 261 00:32:35,927 --> 00:32:37,560 ‫هیچ چیزی به اسم ‫نفرین وجو نداره. 262 00:32:37,562 --> 00:32:41,230 ‫اوه، واقعاً؟ ‫و از کدوم گوری می‌دونی؟ 263 00:32:41,232 --> 00:32:43,465 ‫ساول، به من گوش کن. ‫وقتی بیداری اونو می‌بینی؟ 264 00:32:43,467 --> 00:32:46,236 ‫و این یعنی تو مرحله آخر هستی! 265 00:32:46,238 --> 00:32:49,239 ‫وقتی رفتی خونه ‫تمام چراغا رو روشن می‌کنی. 266 00:32:49,241 --> 00:32:51,508 ‫باید ساعتت رو روی زنگ بذاری. ‫باید ساعتت رو 50 دفعه روی زنگ بذاری. 267 00:32:51,510 --> 00:32:53,943 ‫باید موزیک بذاری ‫و صداشو تا ته بلند کنی. 268 00:32:53,945 --> 00:32:57,681 ‫باید هر کاری لازمه بکنی، ‫تا بیدار بمونی. 269 00:32:57,683 --> 00:32:59,516 ‫وگرنه امشب می‌میری! 270 00:32:59,518 --> 00:33:02,986 ‫اوه خدا، خواهش می‌کنم نذار ‫دستای اون به من برسه! 271 00:33:02,988 --> 00:33:07,324 ‫اینو می‌بینی؟ ‫این مزخرفه! 272 00:33:07,326 --> 00:33:11,394 ‫مارا واقعیه. ‫اون خیلی خیلی هم واقعیه. 273 00:33:11,396 --> 00:33:14,763 ‫و اون تک تک‌تون رو می‌کشه. 274 00:33:14,765 --> 00:33:20,569 ‫حرفمو نشون بگیرین، ‫امشب ساول می‌میره! 275 00:33:20,571 --> 00:33:21,871 ‫رفیق، کافیه دیگه! 276 00:33:23,875 --> 00:33:25,744 ‫این مزخرفه. 277 00:33:27,546 --> 00:33:29,915 ‫متأسفم، تو خوبی؟ ‫همه خوبن؟ 278 00:33:46,330 --> 00:33:49,499 ‫به من گوش نمیدی! ‫داگی گفت ساول می‌میره! 279 00:33:49,501 --> 00:33:52,001 ‫امشب! ‫این یه تهدید واقعیه. درسته؟ 280 00:33:52,003 --> 00:33:53,769 ‫- اوهوم. ‫- شاید داگی قاتل ما باشه. 281 00:33:53,771 --> 00:33:57,339 ‫اگه سرنخی پیدا کردی میای پیش من ‫خودت دنبالش نمیری. 282 00:33:57,341 --> 00:33:59,608 ‫من یه مادر و دختر رو ‫از هم جدا کردم. 283 00:33:59,610 --> 00:34:02,511 ،تو شاید نفهمی این چه کار وحشتناکی‌‍ه .ولی من می‌فهمم 284 00:34:02,513 --> 00:34:03,946 ‫پس می‌خوام این قضیه رو درست کنم. 285 00:34:03,948 --> 00:34:07,750 ‫کافیه! ‫تا قاطی نکردم، برو خونه 286 00:34:07,752 --> 00:34:11,756 ‫وگرنه کاری می‌کنم ‫که این آخرین پرونده قتلی باشه که روش کار می‌کنی. 287 00:34:26,004 --> 00:34:30,874 ‫شما یک پیغام در روز چهارشنبه ساعت 8:25 دارید. 288 00:34:30,876 --> 00:34:33,410 ‫کیت، داره نزدیک‌تر میشه. 289 00:34:33,412 --> 00:34:36,446 ‫باید سوفی رو ببینم، خواهش می‌کنم. ‫تا باهاش خداحافظی کنم ... 290 00:34:36,448 --> 00:34:40,350 ‫تو منو اینجا انداختی. ‫خواهش می‌کنم منو در بیار. 291 00:34:46,792 --> 00:34:48,857 ‫تمام خطوط بسته می‌باشند. 292 00:34:48,859 --> 00:34:52,564 ‫تماس تلفتی با بیماران ‫از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر می‌باشد. 293 00:35:19,591 --> 00:35:22,591 ‫خدایا، روزی امروز ما را بده 294 00:35:22,593 --> 00:35:24,894 ‫و بخاطر گناهانمان، ما را ببخش. 295 00:35:24,896 --> 00:35:28,064 ‫و هر کسی که در حق ما گناه کرده. 296 00:35:28,066 --> 00:35:31,968 ‫قدرت مطلق از آن توست. 297 00:35:31,970 --> 00:35:34,906 ‫تا ابد، آمین. 298 00:35:51,122 --> 00:35:55,760 ‫خداوندا... مرا پاک گردان! 299 00:36:20,551 --> 00:36:22,521 ‫مرا پاک گردان، ای پروردگارا. 300 00:36:24,622 --> 00:36:27,092 ‫این سفر من به سمت توئه. 301 00:36:29,593 --> 00:36:34,432 ،‫خدایی که صاحب بهشت هستی .مرا از شر شیطان رها کن 302 00:36:47,778 --> 00:36:49,779 ‫خداوندا مرا ببخش. 303 00:38:35,653 --> 00:38:37,787 ‫الو؟ 304 00:38:37,789 --> 00:38:40,959 ‫دکتر فولر، ‫چتون شده، خوبین؟ 305 00:38:42,160 --> 00:38:43,792 ‫خوبم، آره. 306 00:38:43,794 --> 00:38:46,296 ‫حتماً خواب بد دیدم. ‫الآن پاشدم. 307 00:38:46,298 --> 00:38:48,064 ‫اون یارو که اسمش داگی بود 308 00:38:48,066 --> 00:38:49,899 ‫گفتین مردی به اسم ساول رو تهدید کرده؟ 309 00:38:49,901 --> 00:38:52,701 ‫بله. چرا؟ 310 00:38:52,703 --> 00:38:55,006 ‫چون الآن پیش ساول هستم. 311 00:39:00,946 --> 00:39:05,147 ‫اونو توی یه کلبه خرابه ‫توی کیل‌هوپ آیلند پیدا کردیم. 312 00:39:05,149 --> 00:39:09,618 ‫توی نا‌کجاآباد زندگی می‌کرده، ‫مثل زاغه نشین‌ها. 313 00:39:09,620 --> 00:39:10,953 ‫چی گفت؟ 314 00:39:10,955 --> 00:39:14,122 ‫هیچی. 315 00:39:14,124 --> 00:39:17,727 ‫فکر کردیم شاید بتونی ‫اونو روان کاوی کنی. 316 00:39:17,729 --> 00:39:20,129 ‫شاید اعتراف کنه ‫که قربانی رو می‌شناسه. 317 00:39:20,131 --> 00:39:23,732 ‫- در مورد قبل، متأسفم ... ‫- ببین. 318 00:39:23,734 --> 00:39:25,667 ‫کاری که تو کردی ‫مخالف دستورالعمل‌ها بود. 319 00:39:25,669 --> 00:39:27,039 ‫کار احمقانه و بی‌ملاحظه‌ای هست. 320 00:39:32,010 --> 00:39:33,642 ،‫اما باعث شد یه نفرو دستگیر کنیم 321 00:39:33,644 --> 00:39:37,282 ‫پس، بیا اینو به عنوان خاتمه ‫در نظر بگیریم. 322 00:39:41,218 --> 00:39:46,955 ‫حالا... ‫بیا بریم حساب این خلافکارو برسیم. 323 00:39:46,957 --> 00:39:50,892 ‫ساعت 15:42 دقیق روز 12نوامبر است. 324 00:39:50,894 --> 00:39:53,328 ‫من ستوان مایک مک‌کارتی هستم. 325 00:39:53,330 --> 00:39:57,633 ‫همینطور روان شناس، دکتر فولر ‫بهمراه من هستن. 326 00:39:57,635 --> 00:40:00,138 ‫مظنون داگی ترنتون هست. 327 00:40:02,807 --> 00:40:06,743 ‫آقای ترنتون، آقای تاکاهاشی رو ‫می‌شناسین؟ 328 00:40:06,745 --> 00:40:08,080 ‫نظری ندارم. 329 00:40:09,414 --> 00:40:11,381 ‫میتو وینزفیلد؟ 330 00:40:11,383 --> 00:40:13,281 ‫نظری ندارم. 331 00:40:13,283 --> 00:40:15,752 ‫ساول کانلن؟ 332 00:40:15,754 --> 00:40:18,321 ‫نظری ندارم. 333 00:40:18,323 --> 00:40:19,992 ‫داگی، تو این آدما رو کُشتی؟ 334 00:40:26,731 --> 00:40:29,265 ‫نظری ندارم. 335 00:40:29,267 --> 00:40:33,169 ‫دیرو چند نفر شاهد این بودن ‫که تو گفتی ساول قراره بمیره. 336 00:40:33,171 --> 00:40:35,805 ‫و همونطور که گفتی اون مُرد. 337 00:40:35,807 --> 00:40:39,008 ‫من اونو نکُشتم. ‫بهش هشدار دادم. 338 00:40:39,010 --> 00:40:40,979 ‫چی رو بهش هشدار دادی؟ 339 00:40:43,948 --> 00:40:45,850 ‫این به هیچ‌جا نمی‌رسه. 340 00:40:51,156 --> 00:40:53,790 ‫مارا. 341 00:40:53,792 --> 00:40:55,758 ‫در مورد مارا بهم بگو. 342 00:40:55,760 --> 00:40:59,095 ‫تو اولین کسی نیستی ‫که در مورد اون برامون صحبت می‌کنه. 343 00:40:59,097 --> 00:41:00,999 ‫کمک کن درک کنیم. 344 00:41:03,368 --> 00:41:05,371 ‫من می‌تونم کمکت کنم ‫ولی باید به حرف بیای. 345 00:41:06,838 --> 00:41:09,040 ‫تو آقای تاکاهاشی رو می‌شناختی؟ 346 00:41:16,781 --> 00:41:18,717 ‫توی جلسه گروهی ‫اونو دیدم. 347 00:41:20,151 --> 00:41:22,484 ‫اولین کسی بود ‫که اونو دید. 348 00:41:24,189 --> 00:41:27,660 ‫فکر کردم ... ‫فکر کردم دیوونه شده. 349 00:41:29,060 --> 00:41:32,962 ‫اما اون شب ‫به سراغ منم اومد. 350 00:41:32,964 --> 00:41:37,703 ‫ما شروع به تحقیق کردن در موردش کردیم ... ‫من و تاکاهاشی. 351 00:41:40,171 --> 00:41:42,741 ‫و باورتون نمیشه ‫چی پیدا کردیم. 352 00:41:44,341 --> 00:41:47,375 ‫مارا ... 353 00:41:47,377 --> 00:41:51,113 ‫مارا از خیلی وقت پیش ‫مشغول کُشتن آدما بوده. 354 00:41:51,115 --> 00:41:56,120 ‫- تو آقای تاکاهاشی رو کُشتی؟ ‫- نه، کار من نبوده. 355 00:42:00,925 --> 00:42:04,259 ‫متیو وینزفیلد، ‫اونو می‌شناختی؟ 356 00:42:04,261 --> 00:42:07,865 ‫آره. و همینطور همسرش، هلینا. 357 00:42:08,867 --> 00:42:11,234 ‫ولی اون علامتگذاری شده بود. 358 00:42:11,236 --> 00:42:12,468 ‫علامتگذاری؟ 359 00:42:12,470 --> 00:42:14,707 ‫علامتگذاری، مثل این! 360 00:42:17,075 --> 00:42:20,343 ‫بهش گفتم، بهش هشدار دادم ‫که نخوابه! 361 00:42:20,345 --> 00:42:23,044 ‫اما گوش نکرد. 362 00:42:23,046 --> 00:42:25,149 ‫و وقتی که علاتگذاری بشین، تمومه! 363 00:42:26,450 --> 00:42:27,885 ‫تمومه دیگه. 364 00:42:33,124 --> 00:42:37,026 ‫خب این شیطان ‫اول علامتگذاری می‌کنه 365 00:42:37,028 --> 00:42:38,763 و بعد آدمُ می‌کشه؟ 366 00:42:40,430 --> 00:42:43,232 ‫آره. 367 00:42:43,234 --> 00:42:46,201 ‫چطوره که همه‌ی اونا مُردن ولی تو هنوز زنده‌ای؟ 368 00:42:46,203 --> 00:42:47,537 ‫ریدم بهت. 369 00:42:47,539 --> 00:42:49,171 ‫می‌دونی چیه، می‌دونستم 370 00:42:49,173 --> 00:42:50,573 ‫می‌دونستم حرفامو باور نمی‌کنین. 371 00:42:50,575 --> 00:42:52,241 ‫می‌دونی من به چی باور دارم؟ 372 00:42:52,243 --> 00:42:55,076 ‫باور دارم که تو تنها مظنون ‫واسه این سه قتل هستی. 373 00:42:55,078 --> 00:42:58,117 هر چقدر دلت می‌خواد .بهم ظن داشته باش، کارآگاه 374 00:42:59,383 --> 00:43:03,155 ‫ولی هیچگونه مدرکی نداری. 375 00:43:04,222 --> 00:43:06,425 ‫- داگی ... ‫- نظری ندارم. 376 00:43:12,129 --> 00:43:15,430 ‫خب، در مورد یه چیز راست می‌گفت. 377 00:43:15,432 --> 00:43:17,135 ‫هیچ مدرکی نداریم. 378 00:43:18,435 --> 00:43:20,602 ‫اون هیچ عذری نداره ‫ولی انگیزه هم نداره. 379 00:43:20,604 --> 00:43:22,537 ‫اینقدر قاطع صحبت نکن. 380 00:43:22,539 --> 00:43:25,308 ‫داگی باور داره ‫که شیطان اون افراد رو کُشته. 381 00:43:25,310 --> 00:43:27,475 ‫اگه اون شیطان خودش باشه چی؟ 382 00:43:27,477 --> 00:43:29,412 .مثلاً جنبه‌ی دیگری از شخصیتش 383 00:43:29,414 --> 00:43:32,314 ‫با این‌حال هم، نمی‌تونم بدون هیچ ‫مدرک حقیقی و فیزیکی‌ای دستگیرش کنم. 384 00:43:32,316 --> 00:43:36,287 ‫ولی زیر نظر می‌گیریمش. ‫بالأخره دیر یا زود یه اشتباهی می‌کنه. 385 00:43:38,923 --> 00:43:42,625 ‫خب، تا حدودی به لطف تو ‫یه مظنون مناسب داریم. 386 00:43:42,627 --> 00:43:45,493 ‫پس، به گمونم هلینا وینزفیلد ‫دیگه می‌تونه بره خونه پیش دخترش. 387 00:43:45,495 --> 00:43:48,133 ‫می‌خوای خودت خبر خوبُ بهش بدی؟ 388 00:43:54,037 --> 00:43:56,071 ‫خب، ما معمولاً بیمارا رو می‌بردیم 389 00:43:56,073 --> 00:43:57,939 ‫به محوطۀ ملاقاتی‌ها، می‌دونی، 390 00:43:57,941 --> 00:43:59,375 ‫خیلی ملاقاتی‌های زیادی ‫براشون نمیاد، فقط برای اتاق‌هاشون. 391 00:43:59,377 --> 00:44:01,176 ‫- آره، اگه وقت بیشتری داشتم... ‫- ترتیب می‌دادم که... 392 00:44:01,178 --> 00:44:03,011 ‫نه بابا، اصلاً موردی نداره. 393 00:44:03,013 --> 00:44:05,982 ‫هلینا؟ 394 00:44:05,984 --> 00:44:07,019 ‫هلینا، ملاقاتی داری... 395 00:44:09,586 --> 00:44:13,124 ‫یکی کمک کنه! اینجا! کمک! 396 00:44:19,397 --> 00:44:20,562 ‫هلینا؟ 397 00:44:20,564 --> 00:44:21,997 ‫زنگ بزنید اورژانس! 398 00:44:21,999 --> 00:44:25,303 ‫هلینا. برو، برو! اورژانس! برو! 399 00:47:40,231 --> 00:47:44,236 ".داگی ترنتون، کلبۀ خرابۀ قدیمی، کیل‌هوپ‌آیلند" 400 00:47:55,700 --> 00:47:57,200 فیلم دوربین‌های مداربستۀ .پروندۀ مرگ هلینا وینزفیلد 401 00:50:42,312 --> 00:50:44,513 ...داگی - .بیا اینُ بخورش بابا - 402 00:50:44,515 --> 00:50:47,219 !نه، وایسا، وایسا، وایسا، صبر کن !منم دیدمش 403 00:51:09,673 --> 00:51:12,006 این‌ها دیگه چیه؟ 404 00:51:12,008 --> 00:51:13,575 .تحقیقات 405 00:51:13,577 --> 00:51:15,977 فکر کردی فقط خودم و خودت بودیم، نه؟ 406 00:51:15,979 --> 00:51:17,845 .دیگه نمی‌دونم چه فکری کنم 407 00:51:17,847 --> 00:51:19,647 .میلیون‌ها آدم دیدنش، کیت 408 00:51:19,649 --> 00:51:21,482 .سرتاسر دنیا 409 00:51:21,484 --> 00:51:24,386 .تو ژاپن، اسمش "کاناشیباری"ـه [ اهریمن فلج‌ساز ] 410 00:51:24,388 --> 00:51:26,721 .تو جزیرۀ زنگبار، "اسمش پوپوباوا"ـه [ اهریمن خفاشی ] 411 00:51:26,723 --> 00:51:28,790 .توی کانادا، اسمش "ساحرۀ شب"ـه 412 00:51:28,792 --> 00:51:32,694 ".ولی اینجا، بهش می‌گن "مارا 413 00:51:32,696 --> 00:51:34,430 همه‌جا هست؛ 414 00:51:34,432 --> 00:51:39,567 ،توی ادبیات و هنر قرون وسطی !توی کتاب رؤیاهای چینی‌ها 415 00:51:39,569 --> 00:51:43,071 اولین مدارک ثبت‌شده ازش .بر می‌گرده به 400 سال قبل از مسیح 416 00:51:43,073 --> 00:51:46,410 !فکر کن خدایی، مارا قبل از مسیح وجود داشته 417 00:51:47,678 --> 00:51:49,678 ..."بعد اینجا رو نگاه، "فوزلی [ نقاش سوئدی ] 418 00:51:49,680 --> 00:51:55,049 !فوزلی توی سال 1781 نقاشی‌اشُ کشیده! سال 1781 419 00:51:55,051 --> 00:51:57,653 .حتماً این‌ها یه توجیه دیگه‌ای داره 420 00:51:57,655 --> 00:51:59,754 نه بابا؟ مثلاً چه توجیهی؟ 421 00:51:59,756 --> 00:52:01,122 .نمی‌دونم 422 00:52:01,124 --> 00:52:02,825 ...توهمات - توهمات؟ - 423 00:52:02,827 --> 00:52:04,058 .آره 424 00:52:04,060 --> 00:52:05,660 .توهم 425 00:52:05,662 --> 00:52:07,796 باشه... این‌ها رو می‌بینی؟ 426 00:52:07,798 --> 00:52:10,935 این‌ها تازه فقط یه‌سری !از شواهد اخیراً دیده‌شده‌ان 427 00:52:12,803 --> 00:52:14,136 ...بعدش 428 00:52:14,138 --> 00:52:16,071 ،تاکاهاشی چی، هلینا چی 429 00:52:16,073 --> 00:52:18,841 ساول چی، متیو، من یا خودت؟ 430 00:52:18,843 --> 00:52:24,546 ،اگه این‌ها توهمات‌‍ه پس چطوری همه‌مون می‌بینیمش؟ 431 00:52:24,548 --> 00:52:28,649 .مارا واقعی‌‍ه، و قبلاً هم آدم کشته 432 00:52:28,651 --> 00:52:33,388 .نگاه کن اینُ، همین‌جا. سال 1977 433 00:52:33,390 --> 00:52:36,024 صد تن از پناهندگان "همونگی" تو خواب‌شون می‌میرن [ گروهی از آسیاییان بومی ] 434 00:52:36,026 --> 00:52:40,028 بعد از تجربۀ حضور شیطانی .که داشته سینه‌هاشونُ خرد می‌کرده 435 00:52:40,030 --> 00:52:46,067 ‫بعد دوباره، تایلند سال 1983، ‫230 نفر در حالی که تو خواب مُردن پیدا شدن. 436 00:52:46,069 --> 00:52:51,140 بعدم، نه دکتر نه هیچ روان‌کاو خری !نمی‌تونه این مرگ‌ها رو توضیح بده 437 00:52:51,142 --> 00:52:54,142 ،الان‌هم اومده اینجا !و دوباره آدم‌کشی‌هاشُ شروع کرده 438 00:52:54,144 --> 00:52:57,979 پس میلیون‌ها نفر می‌بیننش اما فقط تعداد کمی رو می‌کُشه؟ چرا؟ 439 00:52:57,981 --> 00:53:00,948 ،نمی‌دونم، هنوز اینجاش رو متوجه نشدم 440 00:53:00,950 --> 00:53:02,986 .اما یه‌جور الگویی در کاره 441 00:53:05,622 --> 00:53:09,825 ،آدما رو گروهی می‌کشه .همیشه، بعد از یه مراسم یا تراژدی خاصی 442 00:53:09,827 --> 00:53:11,859 انگاری مارا توی دنیای ارواح‌‍ه 443 00:53:11,861 --> 00:53:15,696 و این حوادث تراژیک و غم‌انگیر .می‌کشوندش به دنیای ما 444 00:53:15,698 --> 00:53:18,734 ولی این اواخر اینجا .حادثۀ تراژیک خاصی رخ نداده 445 00:53:18,736 --> 00:53:19,834 .خب، پس شاید متوجه‌اش نشدیم 446 00:53:19,836 --> 00:53:21,904 آخه چطوری آدم متوجهِ این‌جور حوادث نمی‌شه؟ 447 00:53:21,906 --> 00:53:24,105 !شرمنده، داگی، ولی این احمقانه‌ست 448 00:53:24,107 --> 00:53:28,009 !خواهش می‌کنم، باید حرفامُ باور کنی 449 00:53:28,011 --> 00:53:32,147 !ببین، تو الان توی مرحلۀ دویی 450 00:53:32,149 --> 00:53:34,216 مرحلۀ دو، چی؟ 451 00:53:34,218 --> 00:53:37,051 ،مرحله به مرحله میاد سراغ آدم .کشفش کردم 452 00:53:37,053 --> 00:53:39,555 :ببین، مرحلۀ اول 453 00:53:39,557 --> 00:53:41,823 .فلج می‌شی، و بعد می‌بینیش 454 00:53:41,825 --> 00:53:45,727 ،بعد میلیون‌ها آدم این تجربه رو می‌کنن .ولی برای یه تعدادی‌شون، اتفاق دیگه‌ای نمیفته 455 00:53:45,729 --> 00:53:48,964 ،اما برای بدشانس‌هایی مثل ما .قضیه وارد مرحلۀ دو می‌شه 456 00:53:48,966 --> 00:53:52,600 ،مارا علامت‌گذاریت می‌کنه !اون تیکۀ قرمز توی چشم. تو اینجایی، کیت 457 00:53:52,602 --> 00:53:56,705 ،بعدش وارد مرحلۀ سه می‌شه .تماس فیزیکی 458 00:53:56,707 --> 00:54:00,776 ،میره روی قفسۀ سینه‌ات .دستش رو می‌ندازه دور گردنت 459 00:54:00,778 --> 00:54:02,511 .و بعدش می‌ره تو مرحلۀ چهار 460 00:54:02,513 --> 00:54:04,580 .خیلی‌زود، وقتی بیدار شی می‌بینیش 461 00:54:04,582 --> 00:54:06,548 .در اون صورت مواقع بیداری هم می‌بینیش 462 00:54:06,550 --> 00:54:10,488 .و دفعۀ بعدی که بخوابی... می‌میری 463 00:54:11,856 --> 00:54:15,189 خب، اگه این‌طوریه، چطوریه که تو هنوز زنده‌ای؟ 464 00:54:22,098 --> 00:54:24,535 .من کلاً هر دفعه 20 دقیقه می‌خوابم 465 00:54:25,870 --> 00:54:27,903 متوجه شدم که مارا فقط وقتی میاد سراغت که 466 00:54:27,905 --> 00:54:29,638 .توی خواب عمیقی باشی 467 00:54:29,640 --> 00:54:31,506 ،تمام زنگ هشدارها، موسیقی‌ها 468 00:54:31,508 --> 00:54:34,575 و هر چی که بتونم رو .می‌ذارم 20 دقیقه یه‌بار زنگ بزنه 469 00:54:34,577 --> 00:54:36,912 .هیچ‌وقت بیشتر از 20 دقیقه نمی‌خوابم 470 00:54:36,914 --> 00:54:38,917 این‌طوریه که نمی‌تونه .وارد مواقع بیداریم بشه 471 00:54:41,218 --> 00:54:44,022 داگی، از آخرین دفعه‌ای که یه خواب درست و حسابی کردی، چقدر می‌گذره؟ 472 00:54:46,723 --> 00:54:47,959 ...نمی‌دونم 473 00:54:49,193 --> 00:54:52,560 .چند هفته، یه ماه... یادم نیست 474 00:54:52,562 --> 00:54:54,962 متوجه‌ای که این چه تأثیری روی ذهنت داره؟ 475 00:54:54,964 --> 00:54:58,866 !داگی، تو بی‌خوابیِ شدیدی کشیدی 476 00:54:58,868 --> 00:55:01,870 تمام این صحبت‌ها راجب ...شیاطین خواب، و 477 00:55:01,872 --> 00:55:03,971 !کیت... باید بهم گوش بدی، کیت 478 00:55:03,973 --> 00:55:07,008 ببین، می‌تونی تمام این چرندیات ،علمی و جرم‌شناسی‌گونه رو باور کنی 479 00:55:07,010 --> 00:55:10,279 ،ولی بشنو که دارم بهت می‌گم !تو علامت‌گذاری شدی 480 00:55:10,281 --> 00:55:14,786 تنها کور سوی امیدمون اینه که ببینیم ماها !چطوری به هم مرتبطیم، و گرنه دخل‌مون اومده 481 00:55:16,252 --> 00:55:20,888 !کیت! کیت! گوش بده ببین چی می‌گم 482 00:55:20,890 --> 00:55:23,091 !حرفمُ جدی بگیر، اصلاً نخواب 483 00:55:23,093 --> 00:55:25,830 ،این ارتباطِ بین رو پیدا کن، کیت !تا بتونیم جلوشُ بگیریم 484 00:55:36,740 --> 00:55:39,243 دکتر اِلیس؟ .باید یه چیزی نشون‌تون بدم 485 00:55:45,982 --> 00:55:48,584 انگاری یه‌جور نیروی نامرئی‌ای داره بلندش می‌کنه 486 00:55:48,586 --> 00:55:50,852 و دوباره می‌کوبدش روی زمین، نه؟ 487 00:55:50,854 --> 00:55:54,622 .اما چیز ماوراء الطبیعی‌ای نیست .تشنج، حمله 488 00:55:54,624 --> 00:55:57,292 اون علامت چی؟ .هلینا داشتش و الان منم دارمش 489 00:55:57,294 --> 00:55:58,696 علامت؟ 490 00:56:05,935 --> 00:56:09,270 .رگ پاره‌شدۀ چشمه دیگه - .نه، کُلی آدم جون‌شونُ از دست دادن - 491 00:56:09,272 --> 00:56:14,075 اینُ می‌تونی توضیح بدی؟ - .نه بدون بررسی شرایط فردی‌شون، نه - 492 00:56:14,077 --> 00:56:15,944 پناهندگان همونگی، چی؟ 493 00:56:15,946 --> 00:56:17,712 .بیشتر از صد نفر تو خواب‌شون مُردن 494 00:56:17,714 --> 00:56:19,982 .س.م.ش.ن - چی؟ - 495 00:56:19,984 --> 00:56:22,383 .سندروم مرگ شبانۀ ناگهانی 496 00:56:22,385 --> 00:56:25,155 .هیچ ربطی به "فلج خواب" نداره 497 00:56:27,825 --> 00:56:30,261 .بیا اینجا، می‌خوام یه‌چیزی نشونت بدم 498 00:56:37,100 --> 00:56:40,368 ،بیشتر آزمایشگاه‌های خواب کلینیکی‌ان .مثل بیمارستان‌ها 499 00:56:40,370 --> 00:56:43,340 ولی برای رسیدن به نتایج دقیق‌تر .بیمار باید حس کنه تو خونۀ خودشه 500 00:56:50,747 --> 00:56:53,180 .سایه‌خورده‌ست، دو طرفه 501 00:56:53,182 --> 00:56:55,850 .اتاق کنترل اون طرف‌‍ه 502 00:56:57,787 --> 00:56:59,955 .مرسی، کارلی 503 00:56:59,957 --> 00:57:03,792 ما اینجا بیماران تست خواب .رو زیر نظر می‌گیریم 504 00:57:03,794 --> 00:57:07,863 این‌ها همه‌ش حرف نداره، ولی چه ربطی به مرگ هلینا داره؟ 505 00:57:07,865 --> 00:57:10,298 من اولین باری که فلج خواب گرفتم .خیلی بچه بودم 506 00:57:10,300 --> 00:57:13,334 .به خدا قسم، "فردی کروگر" توی اتاقم بود [ ".کارکتر ترسناک سری فیلم‌های "کابوسی در خیابان اِلم ] 507 00:57:13,336 --> 00:57:17,171 .برای من، بیگانگان بودن - .شکاف بین نسل‌هاست - 508 00:57:17,173 --> 00:57:20,142 ،از بعد از رُزول ،اون پدیدۀ بشقاب پرنده‌ها 509 00:57:20,144 --> 00:57:21,877 گزارش آدم‌ربایی توسط .آدم فضایی‌ها ده برابر شده 510 00:57:21,879 --> 00:57:24,779 .منظورت از بعد از "ایکس فایلز"ـه 511 00:57:24,781 --> 00:57:27,249 ببخشید، منظورت چیه؟ 512 00:57:27,251 --> 00:57:30,252 ،داشتن توهمات یکسان بین مردم .اصلاً تصادفی نیست 513 00:57:30,254 --> 00:57:34,288 چیزی که ما در حین بختک می‌بینیم .تحت‌تأثیرِ فرهنگ اطراف‌مون‌‍ه 514 00:57:34,290 --> 00:57:36,223 .چیزایی که باعث ترس‌مون می‌شن 515 00:57:36,225 --> 00:57:39,428 .من از فردی کروگر می‌ترسیدم .در سال‌های دور، از ساحره‌ها و جادوگرا 516 00:57:39,430 --> 00:57:43,999 .و برمی‌گردیم اینجا پیش "مولر" و "اسکالی"، که از آدم‌فضایی می‌ترسه [ کارکترهای سریال ایکس‌فایلز ] 517 00:57:44,001 --> 00:57:45,933 .آره، ولی مارا بخشی از فرهنگ ما نیست 518 00:57:45,935 --> 00:57:47,736 پس من چرا دیدمش؟ 519 00:57:47,738 --> 00:57:51,105 خیلی ساده‌ست. هلینا داستان .شیطان خواب‌اش رو برات تعریف کرد 520 00:57:51,107 --> 00:57:53,741 ،تو هم ترسیدی، توی درونت موند 521 00:57:53,743 --> 00:57:55,843 ،و بعدش دچار فلج خواب یا همون بختک شدی ،و 522 00:57:55,845 --> 00:57:58,913 .عین جادو، تو هم همون مارا رو دیدی 523 00:57:58,915 --> 00:58:03,218 جدی می‌گم، این یک واقعیت علمی‌‍ه .که مارا حقیقی نیست 524 00:58:03,220 --> 00:58:05,453 .و بختک هم باعث مرگ نمی‌شه 525 00:58:07,057 --> 00:58:09,390 .نمی‌خواد بترسی 526 00:58:09,392 --> 00:58:10,827 .ممنون، دکتر 527 00:59:54,430 --> 00:59:56,032 مامان؟ 528 01:00:11,448 --> 01:00:12,850 مامان؟ 529 01:01:12,309 --> 01:01:13,276 مامان؟ 530 01:01:15,979 --> 01:01:19,317 !تو ولم کردی که اونجا تنهایی جون بدم 531 01:02:59,749 --> 01:03:01,149 الو؟ 532 01:03:01,151 --> 01:03:02,183 آقای وینزفیلد؟ 533 01:03:02,185 --> 01:03:03,785 .دکتر فولر هستم 534 01:03:03,787 --> 01:03:06,520 .فقط می‌خواستم ببینم سوفی در چه حاله حالش خوبه؟ 535 01:03:06,522 --> 01:03:10,158 ،خیلی وضعش خراب‌‍ه، اصلاً خواب نداره .همه‌ش کابوس می‌بینه 536 01:03:10,160 --> 01:03:12,459 .بعد از اون صحبتی که باهاش کردی این‌طوری شد 537 01:03:12,461 --> 01:03:16,798 این ذهنیت رو پیدا کرده که .تقصیر اون بوده که مادرش زندانی شد 538 01:03:16,800 --> 01:03:18,533 .واقعاً شرمنده‌م 539 01:03:18,535 --> 01:03:21,069 ،فردا مراسم ختم‌‍ه 540 01:03:21,071 --> 01:03:24,506 .لطفاً، فقط کاری به کار ما نداشته باش 541 01:03:24,508 --> 01:03:26,243 ...امروز اینجا جمع شده‌ایم تا 542 01:04:02,646 --> 01:04:05,613 .یک پیغام صوتی جدید دارید 543 01:04:05,615 --> 01:04:09,517 .کیت، داگی‌ام. خوابم بُرد، کیت !وارد مرحلۀ 4 شدم 544 01:04:09,519 --> 01:04:12,187 ،مارا اینجاست، نباید بخوابم !و گرنه می‌میرم 545 01:04:12,189 --> 01:04:13,654 !باید کمکم کنی، تو رو خدا 546 01:04:13,656 --> 01:04:16,026 !باید یه‌کاری کنم. خدافظ، کیت، کمکم کن 547 01:04:33,709 --> 01:04:37,080 ...نخواب... بیدار بمون 548 01:04:39,415 --> 01:04:41,118 ...خوابت نبره 549 01:04:49,758 --> 01:04:53,627 ...خوابت نبره .نخواب 550 01:04:53,629 --> 01:04:55,562 .نباید بخوابی 551 01:04:55,564 --> 01:04:56,830 .نباید بخوابی 552 01:04:56,832 --> 01:05:00,134 ...خوابت نبره. بیدار بمون 553 01:05:00,136 --> 01:05:02,636 ...خوابت نبره. بیدار بمون 554 01:05:09,845 --> 01:05:12,247 !داگی؟ داگی 555 01:05:12,249 --> 01:05:13,714 !داگی 556 01:05:13,716 --> 01:05:15,350 .خدای من 557 01:05:15,352 --> 01:05:19,620 ...خدایا... وای، خدا - ...کیت - 558 01:05:19,622 --> 01:05:20,921 چی‌کار کردی؟ 559 01:05:20,923 --> 01:05:23,924 چی‌کار کردی تو؟ - ...داره میاد، خواهش می‌کنم - 560 01:05:23,926 --> 01:05:25,259 ...داره میاد، خواهش می‌کنم 561 01:05:25,261 --> 01:05:26,694 .این مرحلۀ چهاره - ...نه - 562 01:05:26,696 --> 01:05:28,566 !این مرحلۀ چهاره 563 01:05:30,300 --> 01:05:31,698 !اینجاست، کیت - !نه - 564 01:05:31,700 --> 01:05:32,866 !اینجاست، کیت - ،کسی اینجا نیست - 565 01:05:32,868 --> 01:05:34,701 !کسی نیست، فقط منم 566 01:05:35,200 --> 01:05:37,200 !می‌میرم. من نمی‌خوام بمیرم .کمکم کن 567 01:05:37,874 --> 01:05:40,375 .قول، قول، قول می‌دم 568 01:05:40,377 --> 01:05:42,843 ولی باید بهم اعتماد کنی، باشه؟ 569 01:05:42,845 --> 01:05:44,712 ...صبر کن، فقط صبر کن 570 01:05:52,222 --> 01:05:53,921 کیت؟ - !دکتر اِلیس - 571 01:05:53,923 --> 01:05:56,290 خوبی؟ - .کمک می‌خوام. داگی صدمه دیده - 572 01:05:56,292 --> 01:05:59,627 !وارد مرحلۀ 4 شده! منم دیدمش 573 01:05:59,629 --> 01:06:02,529 !کیت، آروم باش، سریع بیارش کلینیک 574 01:06:02,531 --> 01:06:04,799 ...نمی‌فهمم قضیه چیه 575 01:06:04,801 --> 01:06:07,238 ،اینجا می‌تونم کمکش کنم .باور کن، می‌تونم کمکش کنم 576 01:06:20,749 --> 01:06:23,750 .کیت، تو خیلی خسته‌ای .داگی هم همین‌طور 577 01:06:23,752 --> 01:06:26,490 فقط به یه خواب درست‌حسابی .نیاز دارید و بعدش خوبِ خوب می‌شید 578 01:06:27,723 --> 01:06:29,325 .امیدوارم که حق با تو باشه 579 01:06:33,562 --> 01:06:35,763 .آرومت می‌کنه 580 01:06:35,765 --> 01:06:37,966 هر نشونۀ عجیب‌غریبی دیدیم 581 01:06:37,968 --> 01:06:41,805 .فوری بیدارت می‌کنیم .قول می‌دم 582 01:06:50,013 --> 01:06:51,682 .دیگه وقت تلف کردن‌‍ه، کیت 583 01:06:53,917 --> 01:06:55,917 .دیگه شکستم داد 584 01:06:55,919 --> 01:06:59,623 .الان دیگه در امانی. همه‌چیز روبراه می‌شه 585 01:07:00,856 --> 01:07:03,323 .من کنارتم و جایی هم نمی‌رم 586 01:07:03,325 --> 01:07:07,562 .می‌دونم چرا الان اومده سراغ‌مون .کشفش کردم 587 01:07:16,539 --> 01:07:18,341 .بخاطر جنگ‌‍ه 588 01:07:20,743 --> 01:07:22,780 .سر مرز بازرسی بودیم 589 01:07:23,946 --> 01:07:26,881 .همه‌چیز خیلی متشنج بود 590 01:07:26,883 --> 01:07:29,316 .چندین روز بود نخوابیده بودیم 591 01:07:29,318 --> 01:07:30,917 ...داگی، نیازی نیست 592 01:07:30,919 --> 01:07:35,658 ،بعدش از اون‌طرف گرد و خاک .یه وسیله‌ای اومد سمت‌مون. یه ماشین 593 01:07:39,863 --> 01:07:43,665 ،بهش علامت دادم که بایسته ...ولی 594 01:07:43,667 --> 01:07:44,969 .به راهش ادامه داد 595 01:07:46,403 --> 01:07:49,537 ما اون‌موقعش هم دو نفرمونُ ،از دست داده بودیم 596 01:07:49,539 --> 01:07:51,908 نمی‌خواستم کس دیگه‌ای .رو از دست بدم 597 01:07:53,676 --> 01:07:56,444 .سمتش شلیک کردم 598 01:07:56,446 --> 01:08:00,584 ...بعدش ماشین‌‍ه... سرعتش کم شد 599 01:08:01,651 --> 01:08:02,986 .وایساد 600 01:08:05,088 --> 01:08:07,258 ...اون‌موقع بود که صداشُ شنیدم 601 01:08:08,992 --> 01:08:12,495 ...صدای اون گریه و زاری و ناله‌ها 602 01:08:14,631 --> 01:08:17,601 فراموش‌نشدنی‌ترین آوایی .بود که به عمرم می‌شنیدم 603 01:08:18,635 --> 01:08:20,600 ...داگی 604 01:08:20,602 --> 01:08:24,007 .یه خانم. یه دختر 605 01:08:26,476 --> 01:08:27,878 ...یه مادر 606 01:08:31,347 --> 01:08:34,948 .گلوله به سینه‌اش خورده بود 607 01:08:34,950 --> 01:08:37,954 .داشت از خون‌ریزی می‌مُرد 608 01:08:40,957 --> 01:08:43,627 .نوزاد مُرده‌اش رو در آغوش گرفته بود 609 01:08:48,698 --> 01:08:50,700 ...صاف تو چشمام نگاه کرد 610 01:08:52,901 --> 01:08:55,836 .ای خدا، بی‌خیالش، کیت 611 01:08:55,838 --> 01:08:58,475 چه گوهی خوردم؟ 612 01:09:02,011 --> 01:09:04,911 اون چه گوهی بود من خوردم، کیت؟ 613 01:09:04,913 --> 01:09:07,948 ...هیس، داگی 614 01:09:07,950 --> 01:09:10,020 .بخواب، خواب، داگی 615 01:09:11,421 --> 01:09:13,423 .همه‌چیز روبراه می‌شه 616 01:09:15,624 --> 01:09:16,926 .من همین‌جام 617 01:09:19,796 --> 01:09:21,498 ...بخواب دیگه 618 01:09:53,529 --> 01:09:55,064 .بیا برنامه رو شروع کنیم 619 01:09:58,802 --> 01:10:01,536 .مورد خواب‌‍ه، 23:45 620 01:10:01,538 --> 01:10:05,042 ،خیلی‌خب، مارا .ببینم چی تو جنته داری 621 01:10:51,020 --> 01:10:53,656 .چه شیاطین خوابی واقعاً 622 01:13:40,757 --> 01:13:43,026 !دهنتو سرویس 623 01:13:46,428 --> 01:13:48,828 !کارلی 624 01:13:48,830 --> 01:13:49,999 !کارلی 625 01:13:55,404 --> 01:13:56,706 !داگی 626 01:13:58,074 --> 01:13:59,874 !داگی 627 01:13:59,876 --> 01:14:01,408 !خدای من 628 01:14:01,410 --> 01:14:04,247 !داگی !داگی 629 01:14:31,908 --> 01:14:34,075 !بیدار شو! کیت، بیدار شو 630 01:14:34,077 --> 01:14:35,710 !کیت، پاشو 631 01:14:41,083 --> 01:14:42,316 ...داشتم نگاه می‌کردم 632 01:14:42,318 --> 01:14:47,955 !نه! نه، امکان نداره !وای، خدا! خدایا 633 01:14:47,957 --> 01:14:51,925 ،ما که زیر نظر داشتیمش ...مانیتور می‌کردیمش 634 01:14:51,927 --> 01:14:55,028 .نمی‌دونم قضیه چیه 635 01:14:55,030 --> 01:14:57,167 .اشکالی نداره، دکتر، عجله نکن 636 01:14:58,434 --> 01:15:00,835 .من دانشمندم ،با حقایق و منطق سر و کار دارم 637 01:15:00,837 --> 01:15:02,737 ...نه، نه این، این 638 01:15:07,443 --> 01:15:08,945 .مک‌کارتی 639 01:15:10,812 --> 01:15:12,048 .وای، نه 640 01:15:41,409 --> 01:15:43,077 چی شده؟ 641 01:15:43,079 --> 01:15:44,879 ،دیشب یه‌جور حمله‌ای بهش دست داد 642 01:15:44,881 --> 01:15:46,115 .نمی‌تونست نفس بکشه 643 01:15:48,150 --> 01:15:50,052 .حالا داره یه‌چیزایی می‌بینه 644 01:15:55,190 --> 01:15:58,060 ...هی... هی 645 01:16:06,836 --> 01:16:08,405 .پشت سرت‌‍ه 646 01:16:19,080 --> 01:16:22,819 .ببین، الان توی مرحلۀ آخره .نذارید بخواب‌‍ه 647 01:16:24,387 --> 01:16:28,322 !خواهش می‌کنم، اگه بخواب‌‍ه، می‌میره 648 01:16:28,324 --> 01:16:30,393 !برو بیرون 649 01:16:32,829 --> 01:16:35,298 .باشه. باشه، باشه، باشه 650 01:16:37,065 --> 01:16:39,567 .برمی‌گردم، سوفی. قول می‌دم 651 01:16:39,569 --> 01:16:41,868 .فقط خوابت نبره 652 01:16:41,870 --> 01:16:43,038 .بیدار نگه‌اش دارید 653 01:17:00,355 --> 01:17:01,957 ...لعنتی 654 01:17:36,158 --> 01:17:38,995 ...دهنتو... دهنت‌سرویس 655 01:18:47,629 --> 01:18:49,595 !تو علامت‌گذاری شدی 656 01:18:49,597 --> 01:18:52,433 !شوهر منُ هم یه شیطان خواب کشت 657 01:18:52,435 --> 01:18:54,201 ...حتی تو مواقع بیداری هم می‌بینش 658 01:18:54,203 --> 01:18:56,236 .دفعۀ بعدی که بخوابی، می‌میری 659 01:19:39,047 --> 01:19:42,251 .تاکا، متیو، ساول 660 01:19:44,587 --> 01:19:45,622 .هلینا 661 01:19:49,458 --> 01:19:51,191 .داگی 662 01:19:51,193 --> 01:19:52,227 .سوفی 663 01:19:55,397 --> 01:19:58,098 ...متیو، هلینا، داگی 664 01:19:58,100 --> 01:19:59,102 چه ارتباطی با هم دارن؟ 665 01:20:04,774 --> 01:20:08,642 ،ارتباطِ بین پیدا کن، کیت !تا بتونیم جلوشُ بگیریم 666 01:20:08,644 --> 01:20:10,810 !حرفمُ جدی بگیر، خوابت نبره 667 01:20:10,812 --> 01:20:12,082 ...سوفی 668 01:20:16,084 --> 01:20:18,518 ...تاکاهاشی، متیو 669 01:20:32,068 --> 01:20:33,669 "...اول شما" 670 01:20:39,675 --> 01:20:41,177 ...وای، داگی 671 01:20:43,111 --> 01:20:44,247 .جنگ 672 01:20:46,815 --> 01:20:48,617 .تصادف ساول 673 01:20:52,354 --> 01:20:55,258 ...هلینا؟ هلینا 674 01:20:57,693 --> 01:21:00,227 ...التماسمُ کرد که بمونم، ولی من 675 01:21:00,229 --> 01:21:02,728 .نمی‌تونستم، نه حتی برای سوفی 676 01:21:02,730 --> 01:21:07,201 .خیلی احساس گناه می‌کنم .و حالا هم مُرده 677 01:21:07,203 --> 01:21:10,336 .تو خودتُ بخاطر مرگ متیو مقصر می‌دونی 678 01:21:10,338 --> 01:21:12,708 .منم خودمُ برای مرگ تو 679 01:21:22,751 --> 01:21:25,088 .ساول مادرشُ کشت 680 01:21:29,557 --> 01:21:31,360 .متیو با یه زن دیگه رابطۀ مخفی داشت 681 01:21:33,662 --> 01:21:35,397 .داگی توی عراق آدم‌کشی کرد 682 01:21:37,499 --> 01:21:41,770 ،توی تمام حوادث قتل دیگه .یه تراژدی بزرگی در کار بوده 683 01:21:43,372 --> 01:21:45,141 چرا اینجا نبوده؟ 684 01:21:56,584 --> 01:21:59,853 تاکاهاشی. تو چی‌کار کردی؟ 685 01:22:08,564 --> 01:22:09,929 الو؟ - .تاکاهاشی - 686 01:22:09,931 --> 01:22:11,532 کیه، چی‌کار کرده؟ 687 01:22:11,534 --> 01:22:13,500 کیت، تو... کدوم گوری‌ای؟ 688 01:22:13,502 --> 01:22:14,768 !گوش بده 689 01:22:14,770 --> 01:22:16,803 !گوش کن، تاکاهاشی یه‌کاری کرده 690 01:22:16,805 --> 01:22:19,406 فاجعه‌ای انقدر بزرگ و وحشتناک .که باعث تمام این وقایع شده 691 01:22:19,408 --> 01:22:22,742 چی‌کار کرده؟ - ...کیت، چی... آخه چی - 692 01:22:22,744 --> 01:22:24,480 !بگو دیگه - .باشه، باشه، باشه - 693 01:22:25,881 --> 01:22:28,314 .توی ژاپن، آشپز یه دبستانی بود 694 01:22:28,316 --> 01:22:30,684 یه معامله‌ای سر یه‌مقدار ،غذای ارزون‌قیمت و بی‌خود کرد 695 01:22:30,686 --> 01:22:36,355 ‫ماهی خامی که آلوده بوده. ‫38 تا از بچه‌ها مُردن. 696 01:22:36,357 --> 01:22:37,491 .از همون موقع فراری‌‍ه 697 01:22:37,493 --> 01:22:39,358 ،خودشه همین حادثه‌ست 698 01:22:39,360 --> 01:22:41,460 .که اونُ کشونده اینجا - کی رو کشونده؟ - 699 01:22:41,462 --> 01:22:44,665 ،مارا! تاکاهاشی فراری شده .آخر سر از اینجا در آورده 700 01:22:44,667 --> 01:22:48,301 اما انقدر بابت کاری که کرده عذاب‌وجدان !گرفته که همین مارا رو کشونده اینجا 701 01:22:48,303 --> 01:22:50,804 ،اول اونُ کشت بعدش رفت سراغ بقیه .کشیده می‌شد سمت گناهان بقیه 702 01:22:50,806 --> 01:22:54,907 ،گروه اون کلینیک اختلالات خواب !خانواده و دوستان... خودشه 703 01:22:54,909 --> 01:22:57,344 !شیوۀ کاریش همین‌‍ه - ...وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا - 704 01:22:57,346 --> 01:22:59,979 ...حرفات شبیه داگی شده از چی حرف می‌زنی آخه؟ 705 01:22:59,981 --> 01:23:03,517 گوش بده! داگی توی عراق ،مردم بی‌گناهی رو کشت 706 01:23:03,519 --> 01:23:05,786 ،ساول مادرش رو کشت ،متیو با یکی رابطۀ مخفیانه داشت 707 01:23:05,788 --> 01:23:07,587 ،هلینا خودشُ بخاطر طلاقش مقصر می‌دونست 708 01:23:07,589 --> 01:23:09,923 منم زن بی‌گناهی رو زندانی کردم .و سوفی رو یتیم کردم 709 01:23:09,925 --> 01:23:12,559 !احساس گناه‌‍ه - سوفی چی؟ - 710 01:23:12,561 --> 01:23:15,365 یه دختر هشت‌ساله آخه عذاب‌وجدانِ چی داشته باشه؟ 711 01:23:16,531 --> 01:23:19,666 .باهام صحبت کرد - چی؟ - 712 01:23:19,668 --> 01:23:24,504 بابابزرگش بهش گفته که اگه .با من صحبت کنه، مامانشُ زندانی می‌کنم 713 01:23:24,506 --> 01:23:26,607 !سوفی خودشُ مقصر می‌دونه 714 01:23:26,609 --> 01:23:28,242 !باید نظرش رو عوض کنم 715 01:23:28,244 --> 01:23:29,242 !وایسا، کیت 716 01:23:29,244 --> 01:23:30,777 !سوفی الان تو مرحلۀ آخره 717 01:23:30,779 --> 01:23:32,845 !قربانیِ بعدی مارا اون‌‍ه 718 01:23:32,847 --> 01:23:35,448 باید بهش بگم که این‌ها اصلاً !تقصیر اون نیست. تقصیرکار منم 719 01:23:35,450 --> 01:23:37,617 !وایسا، صبر کن، کیت، وایسا 720 01:23:37,619 --> 01:23:38,820 دکتر فولر؟ 721 01:23:40,756 --> 01:23:41,758 !لعنتی 722 01:24:29,504 --> 01:24:30,739 هلینا؟ 723 01:25:10,111 --> 01:25:14,113 ،ایستگاه سیتی‌کراس فری‌لاین .ایستگاه بعد پارک استنلی 724 01:25:14,115 --> 01:25:16,386 .بیمارستان مموریال... 725 01:27:25,614 --> 01:27:28,849 !آره! می‌خواستم برم 726 01:27:31,086 --> 01:27:32,954 .یه داستانی بود اصلاً 727 01:27:34,655 --> 01:27:36,091 !پسر شیطون 728 01:29:20,596 --> 01:29:23,796 .سوفی... کیت هستم، عزیزم 729 01:29:23,798 --> 01:29:25,801 .باید یه‌چیزی بهت بگم 730 01:29:31,873 --> 01:29:34,040 سوفی! سوفی، صدامُ می‌شنوی؟ 731 01:29:34,042 --> 01:29:37,914 ،سوفی، تو کار بدی نکردی .تقصیر من بود، نه تو 732 01:29:39,381 --> 01:29:42,282 !سوفی... بلند شو 733 01:29:45,020 --> 01:29:48,688 !نه! نه! نه 734 01:29:48,690 --> 01:29:51,023 !دستت بهش نخوره! نه 735 01:29:51,025 --> 01:29:52,725 !نه، دستت بهش نخوره 736 01:29:52,727 --> 01:29:55,631 !نه، دستت بهش نخوره 737 01:29:57,833 --> 01:29:59,769 !من تقصیرکارم، نه اون 738 01:30:02,003 --> 01:30:05,971 ...التماس می‌کنم، منُ ببر، منُ ببر، من 739 01:30:05,973 --> 01:30:09,009 !نه! نه! بیدار شو، سوفی 740 01:30:09,011 --> 01:30:10,276 !بلند شو 741 01:30:10,278 --> 01:30:12,882 ...پاشو 742 01:30:29,030 --> 01:30:32,032 ...سوفی! سوفی - .تقصیر تو نیست - 743 01:30:32,034 --> 01:30:34,937 .چیزی نیست. تو هم بی‌گناهی 744 01:30:39,074 --> 01:30:41,811 .چیزی نیست. تموم شد 745 01:30:44,445 --> 01:30:46,912 .می‌تونی بخوابی 746 01:30:46,914 --> 01:30:48,984 .آقای پشمالو بنظر خسته میاد 747 01:30:53,454 --> 01:30:54,990 .خواب‌های خوب ببینی 748 01:31:53,280 --> 01:31:55,251 کیت؟ کیت؟ 749 01:31:56,517 --> 01:31:57,886 کیت؟ 750 01:31:59,520 --> 01:32:01,990 خوبی؟ 751 01:32:03,391 --> 01:32:05,892 .آره حالش چطوره؟ 752 01:32:05,894 --> 01:32:09,895 .دکترا می‌گن خوب می‌شه .فکر کنم توهمی بیش نبوده 753 01:32:09,897 --> 01:32:12,866 شیطان‌ها و اهریمن‌ها .فقط توی ذهن آدمن 754 01:32:12,868 --> 01:32:13,867 ،بیا، شب سختی داشتی 755 01:32:13,869 --> 01:32:15,969 .بذار برسونمت خونه 756 01:32:15,971 --> 01:32:17,373 .آره، مرسی 757 01:32:20,208 --> 01:32:21,444 .فقط یه لحظه 758 01:32:25,814 --> 01:32:27,279 .صبح به‌خیر، سوفی 759 01:32:27,281 --> 01:32:29,318 .شنیدم حالت امروز خیلی بهتر شده 760 01:32:31,319 --> 01:32:33,419 ...و همین‌طور آقای 761 01:32:33,421 --> 01:32:34,957 762 01:32:36,324 --> 01:32:37,860 بخیه‌هاش کوشن؟ 763 01:32:47,002 --> 01:32:49,772 .من می‌بخشمت، ولی مامانم نمی‌تونه 764 01:32:50,806 --> 01:32:51,938 ...سوفی 765 01:32:51,940 --> 01:32:54,506 !هرگز نمی‌بخشمت 766 01:32:54,508 --> 01:32:58,377 !تو ولم کردی که اینجا تنهایی جون بدم 767 01:34:53,024 --> 01:35:03,024 :مترجمین « Notion عرفان » « AbG سـروش » 768 01:35:03,048 --> 01:35:13,048 مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم NightMovie.Co 769 01:35:13,072 --> 01:35:19,072 em2ok@yahoo.com T.Me/AbG_Sub 770 01:35:19,096 --> 01:35:21,096 ::. WEB-DL .:: ::. 07/September/2018 .:: 73626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.