All language subtitles for Legend.of.Yun.Xi.E14.540p-[KoreanDramaX.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,070 --> 00:02:21,070 [Dimsum.My Ver] E14 Legend of Yun Xi Synced to KoreanDramax.me RAW -♥ Hafiz Adam ♥- 2 00:02:21,070 --> 00:02:23,790 "Episode 14" 3 00:02:24,440 --> 00:02:26,840 Emperor Tian Hui sent Ministry of Revenue and Personnel... 4 00:02:27,440 --> 00:02:28,880 to search Royal Uncle's house. 5 00:02:30,360 --> 00:02:31,760 He never expected that... 6 00:02:32,480 --> 00:02:34,320 both the ministries are my people. 7 00:02:35,840 --> 00:02:38,640 Right now, this maternal relative has been eliminated. 8 00:02:39,200 --> 00:02:40,400 The Crown Prince is silly. 9 00:02:40,800 --> 00:02:42,480 He killed three of his closest ministers too. 10 00:02:43,480 --> 00:02:47,040 I predict that no one dares to pledge allegiance to him anymore. 11 00:02:47,760 --> 00:02:52,480 But the one being praised by the people now is Tian Ning's Duke of Qin. 12 00:02:53,640 --> 00:02:57,600 When can we reveal our identities as the orphans of Former Qin? 13 00:03:43,080 --> 00:03:49,720 Brother Crown Prince, when can we get out? I miss my mother. 14 00:03:51,040 --> 00:03:51,960 Don't be afraid. 15 00:03:52,360 --> 00:03:54,160 Imperial Mother has left a sign. 16 00:03:55,320 --> 00:03:57,320 The people from Tang Sect will save us. 17 00:03:57,680 --> 00:03:58,560 Don't cry. 18 00:04:12,960 --> 00:04:13,840 Hurry. 19 00:04:14,640 --> 00:04:15,560 Hurry. 20 00:04:15,760 --> 00:04:16,640 Follow them. 21 00:04:16,760 --> 00:04:18,760 No, I want to be with you. 22 00:04:18,880 --> 00:04:21,560 Ye Er. Be good. Hurry. 23 00:04:22,040 --> 00:04:23,040 I won't leave. 24 00:04:23,200 --> 00:04:25,600 Even if I have to die, I want to die with you. 25 00:04:25,760 --> 00:04:27,160 Hurry, it will be too late. 26 00:04:29,400 --> 00:04:30,360 All right. Let's go. 27 00:04:35,640 --> 00:04:37,920 Someone will be experimented as poison zombie again. 28 00:05:04,720 --> 00:05:05,680 Don't worry. 29 00:05:07,320 --> 00:05:08,280 One day... 30 00:05:09,480 --> 00:05:11,840 we'll make it known across the world using our identities, 31 00:05:12,480 --> 00:05:13,840 as the imperial family of Qin Xi. 32 00:05:31,400 --> 00:05:32,440 Where is Gu Qi Shao? 33 00:05:32,960 --> 00:05:34,520 Why didn't he personally come to send me? 34 00:05:34,720 --> 00:05:37,000 Qi Shao received new information regarding the poison master... 35 00:05:37,200 --> 00:05:38,400 and went to deal with it. 36 00:05:38,640 --> 00:05:39,800 New information? 37 00:05:40,320 --> 00:05:41,920 He should have came and told me. 38 00:05:42,320 --> 00:05:44,960 It was urgent. Qi Shao was afraid things will be delayed. 39 00:05:45,200 --> 00:05:47,040 That's why he left in a hurry. 40 00:05:48,520 --> 00:05:49,320 Zhu Yu. 41 00:05:49,880 --> 00:05:51,240 Tell Gu Qi Shao. 42 00:05:51,640 --> 00:05:53,720 Don't play tricks with me. 43 00:05:54,160 --> 00:05:56,840 Once he found poison master inform me at once. Got it? 44 00:05:58,160 --> 00:06:03,480 Otherwise, your good times will come to an end. 45 00:06:04,200 --> 00:06:06,080 Yes, I'll pass this on. 46 00:06:12,000 --> 00:06:13,800 "Wang You Palace" 47 00:06:19,480 --> 00:06:20,280 Lu Luo. 48 00:06:20,720 --> 00:06:21,600 Come and take a look. 49 00:06:22,160 --> 00:06:24,360 Is there something on my face? 50 00:06:25,440 --> 00:06:26,720 I don't see anything. 51 00:06:27,040 --> 00:06:28,440 Here. Look. 52 00:06:28,960 --> 00:06:30,160 There's a red spot. 53 00:06:31,440 --> 00:06:32,560 What's going on? 54 00:06:33,000 --> 00:06:35,320 Did I encounter some dirty things in the prison? 55 00:06:35,480 --> 00:06:37,360 Probably not. Might be internal heat. 56 00:06:37,720 --> 00:06:40,160 I will get you ointment. It'll fade off after a day or two. 57 00:06:40,440 --> 00:06:41,240 Hurry and go. 58 00:06:43,640 --> 00:06:44,480 What should I do? 59 00:06:44,960 --> 00:06:46,960 Why do I suddenly grow an acne like this? 60 00:06:47,440 --> 00:06:50,760 Will Brother Qing Wu not love me anymore because of this acne? 61 00:07:09,040 --> 00:07:10,400 Who's that being so clumsy? 62 00:07:11,320 --> 00:07:12,640 How dare you knocked me down? 63 00:07:13,360 --> 00:07:15,000 Sister, are you all right? 64 00:07:16,240 --> 00:07:17,360 It was you. 65 00:07:17,800 --> 00:07:18,720 Go away! 66 00:07:20,670 --> 00:07:21,550 Sister. 67 00:07:21,960 --> 00:07:23,760 You didn't watch where you're going first. 68 00:07:28,560 --> 00:07:30,080 Sister, are you all right? 69 00:07:30,760 --> 00:07:31,880 What could go wrong with me? 70 00:07:34,200 --> 00:07:35,160 Why are you here? 71 00:07:38,480 --> 00:07:43,560 I'm under Empress Dowager's decree to send dessert to His Majesty every day. 72 00:07:43,920 --> 00:07:45,160 Don't get above yourself. 73 00:07:45,920 --> 00:07:47,400 What's there to brag about? 74 00:07:47,760 --> 00:07:50,120 You're just relying on Empress Dowager's support. 75 00:07:51,920 --> 00:07:54,920 I have two princes but I'm not as arrogant as you. 76 00:07:55,880 --> 00:07:57,360 Sister, why do you say that? 77 00:07:58,000 --> 00:08:00,640 I've never thought in this way. 78 00:08:08,240 --> 00:08:09,120 Hurry up. 79 00:08:10,960 --> 00:08:13,400 Noble Consort Xiao's accusing others when she's the one at fault. 80 00:08:14,960 --> 00:08:16,000 Don't bother. 81 00:08:16,680 --> 00:08:19,640 These days, she's losing her head. 82 00:08:26,560 --> 00:08:29,520 Noble Consort Xiao is giving you trouble again? 83 00:08:29,760 --> 00:08:30,560 No. 84 00:08:31,400 --> 00:08:32,980 She didn't make things difficult for me. 85 00:08:33,240 --> 00:08:34,680 You don't have to stick up for her. 86 00:08:35,280 --> 00:08:38,400 I'm aware of her behaviour. 87 00:08:39,240 --> 00:08:40,880 She's embarrassing you one after another. 88 00:08:41,080 --> 00:08:43,680 There are many guards in the palace. Who can you hide this from? 89 00:08:44,440 --> 00:08:47,160 Next time, you don't have to bother about her. 90 00:08:48,160 --> 00:08:52,880 I saw sister came out in anger from Your Majesty's workplace. 91 00:08:53,480 --> 00:08:55,880 Did Your Majesty make her angry? 92 00:08:57,440 --> 00:08:59,720 She thought by using the dessert to persuade me, 93 00:09:00,220 --> 00:09:01,660 I would then forgive her. 94 00:09:02,040 --> 00:09:03,000 What a joke. 95 00:09:03,160 --> 00:09:05,840 I've pampered her for so many years. It was all in vain. 96 00:09:06,120 --> 00:09:09,600 She hesitated in a life and death crisis. 97 00:09:11,280 --> 00:09:14,970 I think she must have her own difficulties. 98 00:09:15,000 --> 00:09:16,280 Don't stick up for her. 99 00:09:16,880 --> 00:09:18,000 I don't want to hear it. 100 00:09:21,160 --> 00:09:23,160 Yes, I obey your order. 101 00:09:25,080 --> 00:09:29,760 Your Majesty, don't think about other troubles when you're here. 102 00:09:31,080 --> 00:09:32,080 Moreover... 103 00:09:32,720 --> 00:09:36,560 you can't eliminate Long Fei Ye overnight. 104 00:09:44,520 --> 00:09:47,640 How dare of you to casually opine? 105 00:09:48,480 --> 00:09:52,360 Can you simply just eliminate the Duke of Qin? 106 00:09:53,880 --> 00:09:56,080 I was just joking. 107 00:09:56,720 --> 00:09:57,680 Joking? 108 00:09:59,880 --> 00:10:02,040 Your Majesty's thought at this very time is correct. 109 00:10:04,480 --> 00:10:05,680 If that's the case... 110 00:10:06,920 --> 00:10:09,720 you know my thoughts right now. 111 00:10:11,160 --> 00:10:12,600 Of course I know. 112 00:10:14,480 --> 00:10:17,120 The Duke of Qin killed my father. 113 00:10:17,600 --> 00:10:18,600 He's my enemy. 114 00:10:19,040 --> 00:10:22,560 How can I not have the slightest hatred for the Duke of Qin? 115 00:10:22,960 --> 00:10:25,440 Moreover, I've been here for a long time. 116 00:10:25,560 --> 00:10:27,430 I don't know anything beyond the palace. 117 00:10:27,880 --> 00:10:30,640 I didn't know that the Royal Uncle's case would be so serious. 118 00:10:33,520 --> 00:10:36,200 I saw Your Majesty looking so troubled these days. 119 00:10:36,520 --> 00:10:39,550 I'm aware that the Duke of Qin is becoming more powerful these days. 120 00:10:39,640 --> 00:10:40,960 It's disrupting the state's affairs. 121 00:10:42,120 --> 00:10:46,480 Therefore, I initially hated the Duke of Qin for killing my father. 122 00:10:47,060 --> 00:10:50,300 Now, it's combined with the resentment for bullying my husband. 123 00:10:52,200 --> 00:10:55,560 Are you not afraid that I would punish you? 124 00:10:56,200 --> 00:10:57,640 Of course I'm not afraid. 125 00:10:58,400 --> 00:11:03,080 I've vowed to never lie to Your Majesty. 126 00:11:08,160 --> 00:11:10,960 I believe you. 127 00:11:13,200 --> 00:11:17,320 But eliminating the Duke of Qin can't be done overnight. 128 00:11:42,440 --> 00:11:43,300 Nanny, 129 00:11:43,520 --> 00:11:44,990 I've asked His Majesty to allow you... 130 00:11:45,080 --> 00:11:46,960 to go out from the palace to pray on my behalf. 131 00:11:47,040 --> 00:11:48,880 Find time to be in touch with Northern Li people. 132 00:11:49,040 --> 00:11:51,720 Make sure that she sends this letter to Gu Qi Shao. 133 00:11:52,200 --> 00:11:53,240 I obey your order. 134 00:11:58,920 --> 00:12:00,040 It's a little expensive. 135 00:12:00,360 --> 00:12:02,570 -Can't it be any cheaper? -It's the lowest price. 136 00:12:02,600 --> 00:12:05,280 Boss, how much are these flowers? 137 00:12:05,440 --> 00:12:06,870 -Five coins. -Here. 138 00:12:07,280 --> 00:12:08,160 Here you are. 139 00:12:08,190 --> 00:12:10,270 -All right. -How much is this? 140 00:12:10,840 --> 00:12:12,250 -Can you show me? -It's cheap. 141 00:12:12,280 --> 00:12:13,160 Take your pick. 142 00:12:14,560 --> 00:12:15,360 Take a look. 143 00:12:20,480 --> 00:12:22,000 Qi Shao, you're back. 144 00:12:22,840 --> 00:12:23,920 Why are you so surprised? 145 00:12:24,160 --> 00:12:25,240 It was just for a day. 146 00:12:25,800 --> 00:12:27,840 I'm looking for you. But you're not around. 147 00:12:29,200 --> 00:12:30,010 What's the matter? 148 00:12:30,760 --> 00:12:32,840 The one from the palace asked me to pass this to you. 149 00:12:41,840 --> 00:12:43,760 Have you done what I've asked you to do? 150 00:12:43,960 --> 00:12:45,200 I've passed the message to her... 151 00:12:45,310 --> 00:12:48,230 to investigate Emperor Tian Hui's plan of transferring the posion master. 152 00:12:55,400 --> 00:12:56,210 What's the matter? 153 00:12:57,240 --> 00:13:00,360 Chu Qing Ge asked if there's anyone of power in the palace that she can use. 154 00:13:01,080 --> 00:13:05,200 But we don't have any in the palace except for those secret informers. 155 00:13:06,680 --> 00:13:09,160 At the present time, we could only use the Crown Prince. 156 00:13:09,920 --> 00:13:11,400 But she's an imperial concubine. 157 00:13:11,640 --> 00:13:14,280 The Crown Prince might not necessarily have the chance to see her. 158 00:13:15,080 --> 00:13:18,440 If you mention it precipitately, it may arouse Crown Prince's suspicion. 159 00:13:21,600 --> 00:13:22,680 Put this on hold first. 160 00:13:22,840 --> 00:13:23,920 Let me think about it. 161 00:13:24,240 --> 00:13:25,240 You may be dismissed. 162 00:13:25,360 --> 00:13:26,200 Yes. 163 00:13:30,280 --> 00:13:32,920 Qi Shao, I've put new clothes in the closet. 164 00:13:33,840 --> 00:13:34,640 All right. 165 00:13:34,960 --> 00:13:37,760 Also, hold Bai Er lesser. Her scent is too strong. 166 00:13:43,200 --> 00:13:44,320 I'm happy to do this. 167 00:13:58,200 --> 00:13:59,040 Your Highness. 168 00:14:03,200 --> 00:14:04,400 All of you may be dismissed. 169 00:14:14,720 --> 00:14:16,040 What's the news from Northern Li? 170 00:14:16,120 --> 00:14:21,440 They want you to find out His Majesty's plan on the poison master. 171 00:14:21,760 --> 00:14:24,480 Northern Li's Crown Prince has infiltrated Tian Ning as well. 172 00:14:25,880 --> 00:14:28,400 It seems like they are determined to get the Poison Sect. 173 00:14:29,040 --> 00:14:29,840 Your Highness. 174 00:14:30,080 --> 00:14:36,000 If one gets the Poison Sect, they can create an army of posion zombie. 175 00:14:36,440 --> 00:14:39,560 If we pass this news to Northern Li, 176 00:14:40,160 --> 00:14:42,280 that would benefit them. 177 00:14:48,320 --> 00:14:50,880 If both Tian Ning and Northern Li fight, it's to our advantage. 178 00:14:51,960 --> 00:14:53,360 Western Qiu is the weakest one. 179 00:14:54,000 --> 00:14:58,600 If you want to profit from it, you have to play it by ear. 180 00:15:00,760 --> 00:15:02,080 The Imperial Concubine of Qin, 181 00:15:02,730 --> 00:15:04,360 would even be imprisoned? 182 00:15:05,520 --> 00:15:07,160 You're also involved in the murder case? 183 00:15:08,200 --> 00:15:12,520 Are you trying to turn us into a laughing stock for the whole world? 184 00:15:13,600 --> 00:15:15,680 Are you even aware that you're an imperial concubine? 185 00:15:15,800 --> 00:15:17,050 His Highness isn't around. 186 00:15:17,080 --> 00:15:18,440 So, she's trying to find fault with me. 187 00:15:20,160 --> 00:15:22,240 But after all, she's High Highness's mother. 188 00:15:22,400 --> 00:15:23,760 Ever since you're married here, 189 00:15:24,840 --> 00:15:26,840 I knew that you are a scourge. 190 00:15:28,000 --> 00:15:29,280 You know no shame. 191 00:15:29,480 --> 00:15:32,640 You kicked the palanquin door on your own and shamelessly entered the manor. 192 00:15:33,240 --> 00:15:36,240 I was thinking that even though you didn't have a strict upbringing, 193 00:15:37,040 --> 00:15:38,840 I could teach you well... 194 00:15:39,600 --> 00:15:41,320 and you would understand the etiquette. 195 00:15:41,800 --> 00:15:45,280 To my surprise, you've poisoned young General Mu. 196 00:15:45,640 --> 00:15:47,600 In order to save you, 197 00:15:47,920 --> 00:15:50,240 Fei Ye became Princess Chang Ping and Crown Prince's enemy. 198 00:15:50,800 --> 00:15:51,800 Well then. 199 00:15:53,120 --> 00:15:54,800 The Royal Uncle has been sentenced to death. 200 00:15:55,400 --> 00:15:58,680 Do you know how the outsiders talk about you? 201 00:15:58,960 --> 00:16:00,000 I don't. 202 00:16:00,040 --> 00:16:01,160 You bring bad luck. 203 00:16:02,600 --> 00:16:04,280 From young, you've caused your mother's death. 204 00:16:05,240 --> 00:16:07,720 Later on, you even spread trouble to your aunt's medical hall. 205 00:16:09,280 --> 00:16:10,320 Right now, 206 00:16:11,200 --> 00:16:13,200 these incidents that happened one after another, 207 00:16:13,800 --> 00:16:16,360 occurred after you're married here. 208 00:16:16,760 --> 00:16:18,320 If this goes on, 209 00:16:18,880 --> 00:16:19,960 the Duke of Qin manor, 210 00:16:20,640 --> 00:16:22,520 will sooner or later be destroyed in your hands. 211 00:16:22,840 --> 00:16:25,240 You flattered me too much. 212 00:16:25,760 --> 00:16:27,600 If I have the capability to bring bad luck, 213 00:16:27,800 --> 00:16:29,200 I'll set up a stall in the street... 214 00:16:29,560 --> 00:16:31,810 and do business dealing in causing people's death. 215 00:16:31,840 --> 00:16:32,650 You... 216 00:16:34,320 --> 00:16:35,120 Come. 217 00:16:36,280 --> 00:16:38,840 Lock her in the woodshed to ponder her own mistakes. 218 00:16:39,080 --> 00:16:40,440 Don't give her anything to eat. 219 00:16:40,600 --> 00:16:41,760 Starve her for a few days. 220 00:16:41,880 --> 00:16:44,390 I'll see if she still has the strength to talk back to me. 221 00:16:44,460 --> 00:16:45,310 Yes. 222 00:16:46,480 --> 00:16:47,480 Your Highness, please. 223 00:17:02,960 --> 00:17:05,000 His Highness is so calm and intelligent. 224 00:17:06,320 --> 00:17:08,480 Why is the Grand Imperial Consort Yi... 225 00:17:08,960 --> 00:17:10,400 Are they biological mother and son? 226 00:17:11,120 --> 00:17:13,600 One is like a firecracker. It ignites when lit up. 227 00:17:14,520 --> 00:17:16,360 One is like a deep pond of water. 228 00:17:16,480 --> 00:17:18,160 He's enigmatic and unpredictable. 229 00:17:24,320 --> 00:17:26,040 It's almost time too. 230 00:17:26,720 --> 00:17:30,080 I don't have to wait for the Duke of Qin's return. Someone will come later. 231 00:17:42,760 --> 00:17:45,080 I... I'm disfigured. 232 00:17:46,760 --> 00:17:49,210 -I'm disfigured. -Princess. 233 00:17:49,240 --> 00:17:51,130 Brother Qing Wu wouldn't want me anymore. 234 00:17:51,160 --> 00:17:52,400 Princess, he wouldn't. 235 00:17:52,520 --> 00:17:54,160 I'll get an imperial physician for you. 236 00:17:58,960 --> 00:17:59,850 Imperial Physician. 237 00:18:00,360 --> 00:18:02,160 What disease has the Princess caught? 238 00:18:04,760 --> 00:18:05,960 I'm incapable. 239 00:18:06,610 --> 00:18:08,760 Princess's disease is really odd. 240 00:18:09,160 --> 00:18:12,600 I could only diagnose that she is not infected with ringworm. 241 00:18:12,920 --> 00:18:14,440 But as to what disease is this... 242 00:18:15,640 --> 00:18:17,600 I really couldn't tell. 243 00:18:22,680 --> 00:18:24,280 Please forgive me. 244 00:18:25,920 --> 00:18:26,840 You... 245 00:18:28,880 --> 00:18:29,840 Princess. 246 00:18:41,520 --> 00:18:42,470 Imperial Physician Gu. 247 00:18:42,640 --> 00:18:44,640 What disease has the Princess caught? 248 00:18:46,240 --> 00:18:47,480 Based on my opinion, 249 00:18:47,840 --> 00:18:49,960 Her Highness didn't catch a disease. 250 00:18:50,880 --> 00:18:51,960 She's poisoned. 251 00:18:52,720 --> 00:18:53,520 Poison? 252 00:18:53,680 --> 00:18:55,760 Please treat Princess's poison. 253 00:18:56,760 --> 00:18:57,840 I'm incapable to do so. 254 00:18:58,400 --> 00:19:00,120 I'm afraid that I can't treat this poison. 255 00:19:01,280 --> 00:19:03,200 But I know someone who could. 256 00:19:03,440 --> 00:19:05,280 She is highly skilled in treating poisons. 257 00:19:05,520 --> 00:19:07,600 Perhaps she could cure it. 258 00:19:07,840 --> 00:19:08,680 Who is it? 259 00:19:08,960 --> 00:19:09,800 It's... 260 00:19:11,000 --> 00:19:12,280 The Imperial Concubine of Qin. 261 00:19:15,840 --> 00:19:17,160 It's her? 262 00:19:19,320 --> 00:19:20,200 Your Highness. 263 00:19:20,360 --> 00:19:21,860 I've poured you a cup of tea. 264 00:19:21,920 --> 00:19:24,240 Do you want me to drink to death? This is the third cup. 265 00:19:24,340 --> 00:19:25,160 Where is she? 266 00:19:25,560 --> 00:19:28,960 I've waited for so long. But she's still nowhere to be seen. 267 00:19:29,440 --> 00:19:32,440 Her Highness has went out early in the morning and hasn't returned yet. 268 00:19:32,520 --> 00:19:34,420 I really don't know where she went. 269 00:19:34,520 --> 00:19:36,720 Han Yun Xi, you're putting on airs. 270 00:19:37,260 --> 00:19:38,800 I'll go and find her now. 271 00:19:39,240 --> 00:19:41,040 I'll see if you are going to meet me or not. 272 00:19:48,520 --> 00:19:49,760 Why isn't there any news yet? 273 00:19:50,560 --> 00:19:52,000 If His Highness doesn't come back, 274 00:19:52,560 --> 00:19:54,360 am I really going to spend the night here? 275 00:20:01,070 --> 00:20:02,270 I'm so hungry. 276 00:20:04,960 --> 00:20:05,840 That's not right. 277 00:20:06,040 --> 00:20:09,600 The poison that I dropped on Chang Ping should have worked now. 278 00:20:10,000 --> 00:20:11,160 Why isn't she here yet? 279 00:20:20,630 --> 00:20:21,590 Your Highness. 280 00:20:21,960 --> 00:20:23,520 Someone is here to see you. 281 00:20:24,720 --> 00:20:25,600 I refused to meet. 282 00:20:25,920 --> 00:20:28,040 I need to ponder on my own mistakes. I'm not free. 283 00:20:29,040 --> 00:20:32,040 Your Highness, Grand Imperial Consort asked me to invite you. 284 00:20:32,080 --> 00:20:35,480 She knows that you've repented. So, she asked me to release you. 285 00:20:39,240 --> 00:20:40,840 -Really? -Yes. 286 00:20:40,960 --> 00:20:43,080 Hurry up and follow me out. 287 00:20:46,840 --> 00:20:49,680 I'm very hungry. 288 00:20:49,800 --> 00:20:52,810 I need to eat. Only then I have the strength to meet the guest. 289 00:20:52,860 --> 00:20:53,920 All right. 290 00:21:14,720 --> 00:21:15,640 Your Highness. 291 00:21:16,120 --> 00:21:17,760 Are you done? 292 00:21:18,760 --> 00:21:20,000 No. 293 00:21:25,960 --> 00:21:26,840 Your Highness. 294 00:21:26,920 --> 00:21:28,120 Please hurry up. 295 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 Don't delay the time. 296 00:21:30,600 --> 00:21:32,200 What's the rush? 297 00:21:32,320 --> 00:21:33,400 I'm still hungry. 298 00:21:45,400 --> 00:21:46,800 Her Highness is here. 299 00:21:49,260 --> 00:21:51,540 Greetings, Your Majesty and mother. 300 00:21:51,640 --> 00:21:52,800 Rise. 301 00:21:54,600 --> 00:21:57,480 It looks like Her Majesty is Grand Imperial Consort Yi's rival. 302 00:22:01,470 --> 00:22:05,990 What brings Your Majesty and Princess Chang Ping here? 303 00:22:07,240 --> 00:22:10,640 Grand Imperial Consort Yi, I've offended Imperial Aunt previously. 304 00:22:10,920 --> 00:22:13,240 I was deeply troubled by it when I returned to the palace. 305 00:22:13,760 --> 00:22:15,560 Imperial Father has scolded me too. 306 00:22:16,080 --> 00:22:18,560 Promise me to let Imperial Aunt into the palace. 307 00:22:18,680 --> 00:22:20,320 I would like to make up to her. 308 00:22:22,400 --> 00:22:23,360 Yun Xi. 309 00:22:24,120 --> 00:22:25,160 What's wrong with you? 310 00:22:28,280 --> 00:22:29,760 I think it must the ice water, 311 00:22:29,840 --> 00:22:32,000 that the princess splashed on me in the prison. 312 00:22:32,240 --> 00:22:34,840 The cold seeped into the body and became an ineradicable disease. 313 00:22:35,080 --> 00:22:36,400 I couldn't recover from it. 314 00:22:40,520 --> 00:22:41,360 Chang Ping. 315 00:22:41,720 --> 00:22:42,880 You saw it yourself. 316 00:22:43,240 --> 00:22:45,840 It's not that your Imperial Aunt refused to go with you. 317 00:22:46,520 --> 00:22:49,040 It's just that she's weak. 318 00:22:50,200 --> 00:22:52,840 Not only she couldn't help with your worries if she goes. 319 00:22:53,000 --> 00:22:56,320 She might spread it to you and harm your body. 320 00:22:57,240 --> 00:23:02,640 How should I explain this to your Imperial Father and Her Majesty? 321 00:23:02,980 --> 00:23:03,930 Your Highness. 322 00:23:03,960 --> 00:23:05,160 I don't mind. 323 00:23:05,200 --> 00:23:07,080 I just want Imperial Aunt to enter the palace. 324 00:23:07,240 --> 00:23:09,040 Otherwise, I'll... 325 00:23:13,240 --> 00:23:14,200 Sister. 326 00:23:14,480 --> 00:23:17,840 This is the kids' problem. 327 00:23:18,440 --> 00:23:21,560 We, the elders, shouldn't be involved in it. 328 00:23:22,920 --> 00:23:24,120 Sister, you're right. 329 00:23:25,670 --> 00:23:26,630 Yun Xi. 330 00:23:26,800 --> 00:23:28,320 Look at you. 331 00:23:28,760 --> 00:23:31,760 If you're exposed to the wind on your way to the palace, 332 00:23:31,830 --> 00:23:33,120 and your sickness exacerbated, 333 00:23:34,160 --> 00:23:37,680 how should I explain this to Fei Ye? 334 00:23:38,040 --> 00:23:41,840 He'll surely say that I didn't take a good care of you. 335 00:23:43,400 --> 00:23:46,640 Both of you are fighting. Why drag me into it? 336 00:23:47,520 --> 00:23:49,480 But she's the mother after all. 337 00:23:49,880 --> 00:23:52,360 I couldn't take an outsider's side. 338 00:23:56,200 --> 00:23:57,280 Mother, you're kidding. 339 00:23:57,760 --> 00:23:59,820 I understand His Highness's character. 340 00:24:00,080 --> 00:24:01,720 He listens to you and His Majesty. 341 00:24:01,880 --> 00:24:04,280 He respects you dearly. How would he blame you? 342 00:24:05,040 --> 00:24:07,440 I'll keep in mind your concerns for me. 343 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Chang Ping. 344 00:24:11,680 --> 00:24:14,360 I really wish to go but I can't. 345 00:24:14,520 --> 00:24:15,920 Thanks for your kindness. 346 00:24:16,240 --> 00:24:18,160 Once I recover, I'll surely go to the palace. 347 00:24:18,480 --> 00:24:21,720 You should just return with Her Majesty today. 348 00:24:21,800 --> 00:24:22,680 You... 349 00:24:25,520 --> 00:24:26,440 Your Highness. 350 00:24:26,760 --> 00:24:29,400 If her sickness exacerbated, I'll take the responsibility. 351 00:24:29,440 --> 00:24:30,600 I'll take it, all right? 352 00:24:30,920 --> 00:24:32,720 Let Imperial Aunt enters the palace with me. 353 00:24:33,160 --> 00:24:34,280 This... 354 00:24:35,040 --> 00:24:35,960 Imperial Grandmother. 355 00:24:35,980 --> 00:24:37,840 Help me persuade them, Imperial Grandmother. 356 00:24:38,120 --> 00:24:39,080 Sister. 357 00:24:39,560 --> 00:24:42,080 Chang Ping is an impatient person. 358 00:24:42,640 --> 00:24:46,040 If Imperial Concubine of Qin doesn't enter the palace, 359 00:24:46,360 --> 00:24:50,960 I'm afraid she would keep bothering me and her Imperial Father. 360 00:24:51,880 --> 00:24:52,960 Sister. 361 00:24:53,440 --> 00:24:54,960 This is the kids' problem. 362 00:24:55,320 --> 00:24:57,920 We, as the adults, shouldn't be involved. 363 00:24:58,440 --> 00:24:59,760 Imperial Grandmother. 364 00:25:02,680 --> 00:25:03,720 Sister. 365 00:25:04,600 --> 00:25:06,280 I'll beg you then. 366 00:25:08,000 --> 00:25:11,280 Chang Ping doesn't have a mother since young. 367 00:25:11,990 --> 00:25:15,150 Other than me, who would pamper her? 368 00:25:16,240 --> 00:25:18,320 Just satisfy her wish. 369 00:25:18,680 --> 00:25:21,320 Our carriage is at the door. 370 00:25:22,120 --> 00:25:24,600 Imperial Physician Gu is in the palace too. 371 00:25:24,800 --> 00:25:28,320 Let him nurse Yun Xi back to health. 372 00:25:28,990 --> 00:25:30,680 Just let Yun Xi go. 373 00:25:36,520 --> 00:25:38,680 Grand Imperial Consort Yi, I'm begging you. 374 00:25:40,360 --> 00:25:41,400 All right then. 375 00:25:42,360 --> 00:25:43,320 Yun Xi. 376 00:25:43,680 --> 00:25:45,080 You may enter the palace. 377 00:25:45,280 --> 00:25:46,160 Yes. 378 00:25:47,360 --> 00:25:49,600 Grand Imperial Consort Yi, thank you. 379 00:26:38,000 --> 00:26:39,640 Stop the carriage. Stop it! 380 00:26:42,440 --> 00:26:43,440 Chang Ping. 381 00:26:45,960 --> 00:26:47,720 -Han Yun Xi. -Chang Ping. 382 00:26:48,280 --> 00:26:49,440 You're... 383 00:26:51,840 --> 00:26:54,750 -Why do you look like a ghost? -How dare you call me a ghost? 384 00:26:54,800 --> 00:26:55,680 No, no. You... 385 00:26:56,920 --> 00:26:59,720 -Why am I feeling dizzy again? -Han Yun Xi, hurry up. 386 00:27:00,000 --> 00:27:01,880 Physician Gu said you're good in treating poisons. 387 00:27:01,960 --> 00:27:03,480 Quickly treat me. 388 00:27:04,070 --> 00:27:07,150 I remember you said earlier that you felt guilty towards me. 389 00:27:07,480 --> 00:27:09,800 It turns out that you want me to treat you. 390 00:27:10,040 --> 00:27:12,800 Cut the crap. Quickly treat me! 391 00:27:14,640 --> 00:27:15,600 Princess. 392 00:27:15,680 --> 00:27:18,080 I wish to but I'm helpless. 393 00:27:18,920 --> 00:27:20,960 I really have no strength. 394 00:27:24,920 --> 00:27:27,200 Princess, you'd better go further away. 395 00:27:27,320 --> 00:27:29,760 If I cough out blood and spill it on you, 396 00:27:30,240 --> 00:27:32,170 that would be really bad. 397 00:27:32,200 --> 00:27:35,920 Even if you're dying today, you have to treat me before that. 398 00:27:36,530 --> 00:27:38,120 Han Yun Xi, hurry up. 399 00:27:38,240 --> 00:27:39,160 Get up! 400 00:27:42,360 --> 00:27:43,400 -Princess. -Chang Ping. 401 00:27:43,480 --> 00:27:45,720 You lowly concubine! How dare of you to faint? 402 00:27:45,760 --> 00:27:46,880 Are you pretending? 403 00:27:47,850 --> 00:27:49,240 Han Yun Xi, get up! 404 00:27:50,800 --> 00:27:52,440 Princess, you can't scratch it. 405 00:27:52,840 --> 00:27:54,200 -You can't scratch it. -Princess. 406 00:27:55,680 --> 00:27:56,600 Let me go! 407 00:27:56,960 --> 00:27:59,400 -Princess, you can't scratch it. -Let me go! 408 00:28:01,320 --> 00:28:03,200 -Let me go! -Princess. 409 00:28:04,040 --> 00:28:05,760 -Pull her up into the carriage. -Yes. 410 00:28:57,640 --> 00:28:58,760 Reporting to Your Majesty. 411 00:29:00,720 --> 00:29:04,040 Imperial Concubine of Qin has a serious cold. 412 00:29:04,680 --> 00:29:06,480 The cold has seeped into her body. 413 00:29:07,240 --> 00:29:09,720 Her body is weak now and urgently needs to recuperate. 414 00:29:10,080 --> 00:29:13,680 If we wake her up now to treat the princess... 415 00:29:15,280 --> 00:29:16,600 I'm afraid that... 416 00:29:17,080 --> 00:29:18,040 What is it? 417 00:29:20,280 --> 00:29:22,720 I'm afraid that not only she can't treat princess, 418 00:29:22,800 --> 00:29:24,960 her life would be at risk too. 419 00:29:31,600 --> 00:29:33,360 You treat her first then. 420 00:29:34,240 --> 00:29:35,440 How long does it take? 421 00:29:35,760 --> 00:29:38,760 I can heal Her Highness in three days' time. 422 00:29:39,720 --> 00:29:40,540 Come. 423 00:29:41,800 --> 00:29:45,200 Arrange Her Highness to be in the side chamber. 424 00:29:45,480 --> 00:29:46,280 Yes. 425 00:29:47,720 --> 00:29:48,720 Imperial Physician Gu. 426 00:29:49,000 --> 00:29:52,200 Use the best medicine and quickly nurse her back to health. 427 00:29:53,800 --> 00:29:54,800 I understand. 428 00:30:07,920 --> 00:30:10,040 Your Highness, you're just weak. 429 00:30:10,440 --> 00:30:12,600 I've prescribed a few tonic prescriptions for you. 430 00:30:12,920 --> 00:30:14,040 You'll be fine after that. 431 00:30:14,320 --> 00:30:15,840 Thanks for your help earlier. 432 00:30:16,520 --> 00:30:18,120 A healer has the heart of a parent. 433 00:30:18,280 --> 00:30:20,640 The princess is suffering greatly due to the poison. 434 00:30:21,400 --> 00:30:23,640 I hope that Your Highness will quickly treat her. 435 00:30:24,280 --> 00:30:25,220 Don't worry. 436 00:30:25,240 --> 00:30:26,480 I'll treat her for sure. 437 00:30:27,560 --> 00:30:29,440 It's just that she's stubborn and unreasonable. 438 00:30:29,960 --> 00:30:31,080 I know what I'm doing. 439 00:30:31,400 --> 00:30:32,880 I just want to teach her a lesson. 440 00:30:39,520 --> 00:30:40,560 Princess. 441 00:30:40,760 --> 00:30:41,930 Lu Luo, scratch for me. 442 00:30:41,960 --> 00:30:43,760 -You can't. You'll be disfigured. -Hurry. 443 00:30:43,800 --> 00:30:46,080 -General Mu wouldn't like it then. -It's too itchy. 444 00:30:46,440 --> 00:30:48,440 -It's too itchy. -Hold on, princess. 445 00:30:50,680 --> 00:30:51,960 -Princess. -Scoundrel. 446 00:30:52,400 --> 00:30:53,400 Your Majesty. 447 00:30:55,040 --> 00:30:59,080 Imperial Grandmother, save me. I'm feeling too itchy. 448 00:30:59,680 --> 00:31:01,680 Imperial Grandmother. 449 00:31:02,040 --> 00:31:04,120 Imperial Aunt, quickly take a look for me. 450 00:31:04,240 --> 00:31:06,640 It's too itchy. It's unbearable. 451 00:31:13,230 --> 00:31:14,910 Imperial Aunt, what's wrong with my face? 452 00:31:15,440 --> 00:31:17,480 Your Majesty, please step aside. 453 00:31:17,720 --> 00:31:18,600 Why? 454 00:31:19,240 --> 00:31:21,960 I think the poison on princess's face has evolved. 455 00:31:22,080 --> 00:31:24,080 Once it evolves, it would be contagious. 456 00:31:24,880 --> 00:31:25,840 Imperial Aunt. 457 00:31:26,160 --> 00:31:27,320 Since it's contagious, 458 00:31:27,560 --> 00:31:30,120 quickly seal up Wang You Palace. 459 00:31:31,240 --> 00:31:34,600 Imperial Concubine of Qin, you stay here and look after the princess. 460 00:31:35,280 --> 00:31:37,400 I'll explain the situation to His Majesty. 461 00:31:40,220 --> 00:31:42,420 Imperial Physician Gu, thanks for the trouble. 462 00:31:42,760 --> 00:31:43,600 Yes. 463 00:31:43,880 --> 00:31:45,000 Imperial Grandmother. 464 00:31:45,040 --> 00:31:46,840 Imperial Grandmother, don't go! 465 00:31:47,310 --> 00:31:49,430 Imperial Aunt, quickly save me. 466 00:31:49,640 --> 00:31:51,300 I don't want to be quarantined here. 467 00:31:51,330 --> 00:31:52,680 Imperial Aunt. Imperial Aunt. 468 00:31:52,840 --> 00:31:54,120 Can you treat this poison? 469 00:31:54,880 --> 00:31:56,640 I can treat it. 470 00:31:56,960 --> 00:31:59,000 Apply ointment first to suppress the poison. 471 00:31:59,360 --> 00:32:00,840 Then, treat it using prescription. 472 00:32:01,430 --> 00:32:03,310 -It's just that... -What is it? 473 00:32:03,360 --> 00:32:06,000 It will only work if we use Thousand Year Blood Jade to massage. 474 00:32:06,120 --> 00:32:09,160 -Or else, it's slow to take effect. -Thousand Year Blood Jade? We have it. 475 00:32:09,280 --> 00:32:13,240 Consort Qing has given one to Imperial Grandmother. Everyone knows. 476 00:32:13,440 --> 00:32:16,200 You can instruct Lu Luo. I always bring her there. 477 00:32:16,240 --> 00:32:18,880 -She knows how to get it. -You've seen it yourself. 478 00:32:18,920 --> 00:32:21,600 She quickly avoided you. 479 00:32:21,760 --> 00:32:23,520 I'm afraid it's hard to get the Blood Jade. 480 00:32:23,720 --> 00:32:25,520 -If anything goes wrong... -I'll bear it. 481 00:32:25,640 --> 00:32:27,280 If anything goes wrong, I'll bear it. 482 00:32:27,680 --> 00:32:28,800 Imperial Aunt, quickly go. 483 00:32:29,200 --> 00:32:30,200 Lu Luo, hurry. 484 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 All right. Hold on then. 485 00:32:34,480 --> 00:32:35,800 Imperial Aunt, hurry up. 486 00:32:38,280 --> 00:32:40,600 Imperial Physician Gu, please look after the princess. 487 00:32:43,640 --> 00:32:45,040 Imperial Aunt, hurry. 488 00:32:47,000 --> 00:32:47,920 This is for you. 489 00:32:48,440 --> 00:32:49,480 Thank you, Your Highness. 490 00:32:50,560 --> 00:32:55,000 Why did she use Blood Jade as an excuse to go to Her Majesty's place? 491 00:33:07,120 --> 00:33:09,200 Thank you for earlier, Your Highness. 492 00:33:09,480 --> 00:33:10,960 It's a small matter. Don't mind it. 493 00:33:16,780 --> 00:33:17,860 Greetings, Your Majesty. 494 00:33:26,080 --> 00:33:27,600 This opportunity is hard to come by. 495 00:33:28,260 --> 00:33:29,500 Even if it's taking a risk, 496 00:33:29,920 --> 00:33:31,520 I've to search around in the palace... 497 00:33:32,040 --> 00:33:34,000 and see if there's any other leads. 498 00:33:52,120 --> 00:33:53,640 Sister Lu Luo, what brings you here? 499 00:33:53,760 --> 00:33:56,240 There's a small injury on princess's face. 500 00:33:56,760 --> 00:33:59,960 We have to borrow Her Majesty's belonging to apply the ointment. 501 00:34:00,160 --> 00:34:02,960 Hope that you can grant me the favour. 502 00:34:03,840 --> 00:34:04,920 Not at all. 503 00:34:05,200 --> 00:34:07,080 Her Majesty dotes on the princess. 504 00:34:07,200 --> 00:34:08,680 What's there to be reluctant about? 505 00:34:08,960 --> 00:34:10,000 Just take it. 506 00:34:10,120 --> 00:34:12,680 But remember to quickly return it when you're done. 507 00:34:28,820 --> 00:34:29,780 Lu Luo. 508 00:34:30,200 --> 00:34:31,280 I'll look around here. 509 00:34:31,400 --> 00:34:32,360 You look over there. 510 00:34:32,480 --> 00:34:33,320 All right. 511 00:35:05,840 --> 00:35:06,720 Your Highness. 512 00:35:07,040 --> 00:35:10,800 Is the Imperial Concubine of Qin pretending? 513 00:35:11,520 --> 00:35:13,760 Be it fake or not. 514 00:35:13,920 --> 00:35:16,400 We just have to always guard against her. 515 00:35:16,830 --> 00:35:18,070 You're right, Your Majesty. 516 00:35:19,720 --> 00:35:24,120 But in order to please her mother-in-law, 517 00:35:24,600 --> 00:35:27,840 Han Yun Xi dares to step on my head. 518 00:35:29,320 --> 00:35:35,120 If it weren't for Chang Ping, when have I gave in to that lowly wench? 519 00:35:36,600 --> 00:35:38,880 Your Majesty loves your grandchild dearly. 520 00:35:41,400 --> 00:35:44,480 My son is the emperor. 521 00:35:45,320 --> 00:35:49,280 I'll forever be above her. 522 00:35:50,400 --> 00:35:54,400 I don't care about these little tricks. 523 00:36:01,800 --> 00:36:02,920 Her Majesty is back. 524 00:36:07,440 --> 00:36:09,120 Greetings, Your Majesty. 525 00:36:12,750 --> 00:36:14,230 Why are you panic? 526 00:36:23,220 --> 00:36:24,260 Your Majesty. 527 00:36:29,200 --> 00:36:30,480 Greetings, Your Majesty. 528 00:36:32,160 --> 00:36:33,160 Han Yun Xi. 529 00:36:33,760 --> 00:36:34,800 Why are you here? 530 00:36:34,920 --> 00:36:38,120 Your Majesty, princess asked me to bring Her Highness here to borrow... 531 00:36:38,150 --> 00:36:40,030 Blood Jade to be applied on princess's face. 532 00:36:40,640 --> 00:36:41,440 Borrow? 533 00:36:45,360 --> 00:36:48,840 Why didn't you say it when we were in Wang You Palace? 534 00:36:49,440 --> 00:36:51,440 I wanted to but... 535 00:36:55,080 --> 00:36:56,960 -You're dismissed. -Yes. 536 00:37:02,480 --> 00:37:03,520 Han Yun Xi. 537 00:37:04,530 --> 00:37:10,370 Don't think that I don't know what you're trying to do here. 538 00:37:11,520 --> 00:37:12,680 You've misunderstood. 539 00:37:13,600 --> 00:37:15,840 I'm really here to help princess borrow the Blood Jade. 540 00:37:16,320 --> 00:37:19,160 Everyone knows that Your Majesty dotes on your granddaughter... 541 00:37:19,180 --> 00:37:20,580 and is willing to give anything. 542 00:37:20,840 --> 00:37:24,040 How would you abandon the princess because of a small infection? 543 00:37:25,940 --> 00:37:27,540 You dare to threaten me? 544 00:37:28,760 --> 00:37:29,640 I dare not. 545 00:37:30,520 --> 00:37:35,800 Remember. Your mother is still in my hand. 546 00:37:37,840 --> 00:37:39,880 Stop playing tricks. 547 00:37:40,480 --> 00:37:41,360 Yes. 548 00:37:43,000 --> 00:37:43,880 Excuse me. 549 00:37:58,400 --> 00:37:59,440 Your Highness. 550 00:37:59,720 --> 00:38:03,160 It turns out, Han Yun Xi gave money to the palace maid to get in here. 551 00:38:04,320 --> 00:38:07,200 Chop off that maid's hand. 552 00:38:07,400 --> 00:38:08,280 Yes.. 553 00:38:20,740 --> 00:38:22,060 It's quite comfortable. 554 00:38:22,440 --> 00:38:24,120 Imperial Aunt, apply more. 555 00:38:40,160 --> 00:38:41,520 It feels much better. 556 00:38:42,940 --> 00:38:44,620 Lu Luo, I'll let you take over. 557 00:38:44,720 --> 00:38:45,560 Yes. 558 00:38:47,640 --> 00:38:48,680 Lu Luo, hurry. 559 00:38:48,960 --> 00:38:49,800 Hurry. 560 00:39:00,040 --> 00:39:03,000 Her Majesty is here. 561 00:39:03,960 --> 00:39:05,600 I knew she would come to see if it's true. 562 00:39:06,800 --> 00:39:08,400 Greetings, Your Majesty. 563 00:39:08,840 --> 00:39:09,920 Rise. 564 00:39:10,200 --> 00:39:11,240 Thank you, Your Majesty. 565 00:39:11,440 --> 00:39:13,880 I heard that princess's face has gotten better. 566 00:39:14,040 --> 00:39:14,880 Imperial Grandmother. 567 00:39:14,940 --> 00:39:16,260 I feel much better already. 568 00:39:17,640 --> 00:39:18,760 That's good then. 569 00:39:19,440 --> 00:39:22,520 Thanks to Her Majesty's Thousand Year Blood Jade. 570 00:39:23,240 --> 00:39:26,000 What poison is that? 571 00:39:27,200 --> 00:39:28,210 Poison Ringworm. 572 00:39:28,240 --> 00:39:29,920 She must have got infected from the prison. 573 00:39:30,360 --> 00:39:33,320 The prison is a den of iniquity. All kinds of poison grow in there. 574 00:39:33,360 --> 00:39:35,360 Ordinary people might be able to withstand it. 575 00:39:36,160 --> 00:39:37,920 But Chang Ping is a delicate princess. 576 00:39:37,960 --> 00:39:39,120 She surely couldn't endure it. 577 00:39:39,400 --> 00:39:42,430 Your Majesty, Chang Ping is the descendant of the royal family. 578 00:39:42,480 --> 00:39:44,120 Don't let her go to the prison next time. 579 00:39:44,760 --> 00:39:46,680 I'll know how to teach her a lesson. 580 00:39:49,720 --> 00:39:52,640 Imperial Physician Gu, this is the prescription. Thank you. 581 00:39:57,880 --> 00:40:00,640 Imperial Physician Gu, is the prescription all right? 582 00:40:01,920 --> 00:40:02,960 Replying to Your Majesty. 583 00:40:03,240 --> 00:40:06,120 Most of the herbs in this prescription are available in the palace. 584 00:40:06,440 --> 00:40:09,320 But we're short of one, Ten Joints Cicada Shell. 585 00:40:09,600 --> 00:40:10,920 Don't we have this in the palace? 586 00:40:11,570 --> 00:40:13,920 There's none in the palace's medical hall. 587 00:40:14,640 --> 00:40:17,600 It's the shell of cicada after it emerges from the cocoon. 588 00:40:17,840 --> 00:40:19,400 It's a common medicinal material. 589 00:40:19,680 --> 00:40:22,200 But a common cicada's abdomen has nine joints. 590 00:40:22,580 --> 00:40:25,140 Ten Joints Cicada Shell is very rare indeed. 591 00:40:25,640 --> 00:40:26,840 If there's none in the palace, 592 00:40:27,400 --> 00:40:29,000 what about the outside's medical hall? 593 00:40:29,160 --> 00:40:29,960 Your Majesty. 594 00:40:30,240 --> 00:40:32,640 For something as valuable as Ten Joints Cicada Shell, 595 00:40:32,750 --> 00:40:34,320 only two have been produced thus far. 596 00:40:34,800 --> 00:40:37,040 One is in the hands of Northern Li's Empress. 597 00:40:37,880 --> 00:40:38,880 Another one... 598 00:40:40,100 --> 00:40:40,980 In whose hands? 599 00:40:43,240 --> 00:40:45,800 The late emperor has bestowed it to Grand Imperial Consort Yi. 600 00:40:46,200 --> 00:40:48,440 I don't know if it has been used. 601 00:40:49,960 --> 00:40:51,000 It's with mother? 602 00:40:57,480 --> 00:40:58,400 Yun Xi. 603 00:40:58,800 --> 00:41:02,240 Can we not use it then? 604 00:41:02,760 --> 00:41:04,600 Is it sufficient to just use the ointment? 605 00:41:05,320 --> 00:41:06,200 This... 606 00:41:06,600 --> 00:41:08,440 Ten Joints Cicada Shell is the principle herb. 607 00:41:08,680 --> 00:41:10,360 Without it, there is no effect. 608 00:41:10,520 --> 00:41:12,600 The ointments treat the symptoms, not the root cause. 609 00:41:12,840 --> 00:41:16,400 Besides, the more it's used, the less effective it is. 610 00:41:16,560 --> 00:41:18,080 This is not a permanent solution. 611 00:41:19,840 --> 00:41:22,720 Well, Imperial Physician Gu, 612 00:41:23,400 --> 00:41:25,640 please go to the Duke of Qin's manor to ask for the medicine. 613 00:41:26,190 --> 00:41:27,020 Your Majesty. 614 00:41:28,150 --> 00:41:31,270 Ten Joints Cicada Shell is a rare medicine. 615 00:41:31,440 --> 00:41:32,960 It's also bestowed by the late emperor. 616 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 I'm afraid that Grand Imperial Consort Yi wouldn't give it if I go alone. 617 00:41:37,210 --> 00:41:42,650 I would like to ask if Your Majesty would go along with me? 618 00:41:45,360 --> 00:41:48,360 Why don't Yun Xi take a trip there? 619 00:41:49,040 --> 00:41:51,520 Princess's poison is likely to relapse from time to time. 620 00:41:51,640 --> 00:41:52,880 I have to keep watch here. 621 00:41:54,280 --> 00:41:55,200 Your Majesty. 622 00:41:55,760 --> 00:41:59,080 If it's delayed further, princess's face might not be able to be salvaged. 623 00:42:00,080 --> 00:42:03,400 Based on princess's temper, she'll surely make a big scene. 624 00:42:03,520 --> 00:42:05,400 What should we do if it's made known to others? 625 00:42:13,040 --> 00:42:13,920 All right then. 626 00:42:15,160 --> 00:42:19,160 Looks like I have to personally make a trip there. 627 00:42:20,920 --> 00:42:21,760 Mother. 628 00:42:22,280 --> 00:42:24,480 This is my big gift for you. 629 00:42:24,880 --> 00:42:27,280 Hopefully you can understand my intention. 630 00:42:27,460 --> 00:42:30,460 "Duke of Qin Manor" 631 00:42:32,840 --> 00:42:34,920 It's this Ten Joints Cicada Shell. 632 00:42:35,920 --> 00:42:37,880 If you're willing to part with it, 633 00:42:38,120 --> 00:42:41,760 Chang Ping will not forget your kindness. 634 00:42:43,000 --> 00:42:43,880 Sister. 635 00:42:44,640 --> 00:42:47,680 You hid such a huge matter from me. 636 00:42:48,680 --> 00:42:52,240 I thought Chang Ping asked Yun Xi to the palace to have fun. 637 00:42:52,840 --> 00:42:55,640 Who knows she's there to treat an illness? 638 00:42:56,240 --> 00:42:57,960 It's just a small illness. 639 00:42:58,510 --> 00:43:01,190 I was afraid that you'll be worried. 640 00:43:01,520 --> 00:43:03,160 That's why I didn't tell you. 641 00:43:03,200 --> 00:43:06,560 You want to use my treasured belonging, Ten Joints Cicada Shell. 642 00:43:07,600 --> 00:43:09,080 You call it a small illness? 643 00:43:12,480 --> 00:43:15,880 If I know she's there to treat illness, I wouldn't let her go. 644 00:43:16,600 --> 00:43:18,160 What medical knowledge does Yun Xi have? 645 00:43:18,760 --> 00:43:21,280 What if she prescribed the wrong prescription... 646 00:43:21,480 --> 00:43:23,120 and caused harm to Chang Ping. 647 00:43:23,640 --> 00:43:24,720 How could that be? 648 00:43:25,320 --> 00:43:28,560 Imperial Physician Gu is there to keep watch. 649 00:43:28,920 --> 00:43:30,200 If he keeps watch, 650 00:43:30,760 --> 00:43:32,280 you should let him treat it then. 651 00:43:32,640 --> 00:43:33,600 It's more secure. 652 00:43:34,400 --> 00:43:36,080 If Yun Xi knows how to treat illness, 653 00:43:36,760 --> 00:43:40,040 she wouldn't be called as trash by Han's family. 654 00:43:40,520 --> 00:43:44,200 Previously, she almost spend a lifetime in the prison. 655 00:43:45,000 --> 00:43:46,160 What illness can she treat? 656 00:43:48,720 --> 00:43:49,600 Sister. 657 00:43:50,240 --> 00:43:51,880 Don't be humble. 658 00:43:52,600 --> 00:43:54,360 If Yun Xi is a trash, 659 00:43:54,640 --> 00:43:57,120 I wouldn't betroth her to the Duke of Qin. 660 00:43:57,960 --> 00:44:00,560 General Mu's incident was just a misunderstanding. 661 00:44:00,880 --> 00:44:02,040 A misunderstanding? 662 00:44:03,200 --> 00:44:06,000 Chang Ping is young and ignorant. 663 00:44:06,080 --> 00:44:07,120 She likes to mess around. 664 00:44:07,200 --> 00:44:10,880 Her Imperial Father has taught her a lesson. 665 00:44:12,240 --> 00:44:13,160 Sister. 666 00:44:14,600 --> 00:44:17,720 Don't hold a grudge against a child. 667 00:44:17,880 --> 00:44:22,200 Who doesn't know that Chang Ping has been spoiled by you? 668 00:44:23,640 --> 00:44:24,840 Yes. 669 00:44:25,640 --> 00:44:30,520 I'll apologize to Grand Imperial Consort then. 49089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.