All language subtitles for Legend.of.Yun.Xi.E12.540p-[KoreanDramaX.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,160 --> 00:02:21,160 [Dimsum.My Ver] E12 Legend of Yun Xi Synced to KoreanDramax.me RAW -♥ Hafiz Adam ♥- 2 00:02:21,160 --> 00:02:23,760 Episode 12 3 00:02:24,800 --> 00:02:25,840 Princess, don't. 4 00:02:26,040 --> 00:02:28,120 Whether or not he lives, it's not up to you. 5 00:02:28,320 --> 00:02:29,920 There many great imperial physicians. 6 00:02:30,080 --> 00:02:31,440 You don't have to pretend. 7 00:02:31,670 --> 00:02:34,150 At the time of the incident, you were the only one at the scene. 8 00:02:34,240 --> 00:02:37,120 You're the Imperial Concubine of Qin but you didn't stay in the manor. 9 00:02:37,280 --> 00:02:38,760 Why would you coincidentally appear there? 10 00:02:39,640 --> 00:02:41,560 You said you were treating the poison for him. 11 00:02:41,730 --> 00:02:44,090 Why didn't he recover but has gotten worse instead? 12 00:02:44,240 --> 00:02:47,600 Your sweet talk could fool my Imperial Uncle and Minister Mu. 13 00:02:47,640 --> 00:02:49,160 But you can't fool me. 14 00:02:49,720 --> 00:02:51,520 Today, I'll act first. 15 00:02:51,940 --> 00:02:53,140 I'll chop you off. 16 00:02:56,120 --> 00:02:57,040 Stop! 17 00:02:58,690 --> 00:03:00,010 Your Highness. 18 00:03:13,760 --> 00:03:15,040 Do you know who she is? 19 00:03:21,080 --> 00:03:22,240 Greetings, Imperial Uncle. 20 00:03:27,480 --> 00:03:28,600 How's my son? 21 00:03:29,790 --> 00:03:31,180 The poison is temporarily suppressed. 22 00:03:31,280 --> 00:03:33,320 General Mu, don't worry. Imperial Physician Gu's there. 23 00:03:35,320 --> 00:03:37,680 Imperial Uncle, Brother Qing Wu is dying. 24 00:03:37,760 --> 00:03:39,000 Yet you're protecting this lowly... 25 00:03:41,000 --> 00:03:42,640 You're protecting your imperial concubine. 26 00:03:42,760 --> 00:03:44,080 She's unable to prove herself. 27 00:03:44,280 --> 00:03:46,480 Even if I'm afraid to offend Imperial Uncle, 28 00:03:46,640 --> 00:03:48,520 I can't tolerate the wrongdoer from escaping. 29 00:03:49,080 --> 00:03:51,360 Imperial Uncle resorted to other means to suppress this. 30 00:03:51,600 --> 00:03:52,960 I dare not object. 31 00:03:53,240 --> 00:03:56,600 I'll seek explanation from Imperial Father and Empress Dowager. 32 00:03:57,280 --> 00:04:00,680 Brother Qing Wu is the future husband that I've set my heart on since young. 33 00:04:01,040 --> 00:04:02,560 You love your imperial concubine dearly. 34 00:04:02,640 --> 00:04:04,920 I'm worried about my future husband too. 35 00:04:06,120 --> 00:04:09,240 The right or wrong isn't clearly investigated yet. 36 00:04:09,820 --> 00:04:11,300 You think that you're right. 37 00:04:11,600 --> 00:04:13,360 I'm a princess. I'll not be wrong. 38 00:04:13,440 --> 00:04:15,280 She's the murderer who harmed Brother Qing Wu. 39 00:04:15,400 --> 00:04:17,960 Unless you're able to prove her innocence, 40 00:04:18,480 --> 00:04:20,720 I'll throw caution to the winds. 41 00:04:20,880 --> 00:04:23,160 -I'll argue this out with father. -How presumptuous! 42 00:04:24,570 --> 00:04:25,730 Listen carefully. 43 00:04:26,560 --> 00:04:28,040 She's my imperial concubine. 44 00:04:28,720 --> 00:04:29,920 Not to mention His Majesty. 45 00:04:30,160 --> 00:04:31,760 Who in the world dares to touch her? 46 00:04:32,230 --> 00:04:33,990 That will have to go through me first. 47 00:04:37,130 --> 00:04:38,530 I didn't conspire to murder him. 48 00:04:38,720 --> 00:04:41,600 If you don't believe me, you can ask Lord Bei Gong to arrest me. 49 00:04:41,990 --> 00:04:45,270 But if your prejudice delayed the best time for treatment, 50 00:04:45,360 --> 00:04:46,560 won't you regret it? 51 00:04:48,880 --> 00:04:50,600 Who knows if you can treat this poison? 52 00:04:52,840 --> 00:04:53,880 Give me two days. 53 00:04:54,360 --> 00:04:56,120 If I can't treat this poison within two days, 54 00:04:56,560 --> 00:04:57,880 I'll offer my life as penance. 55 00:05:00,680 --> 00:05:01,560 All right. 56 00:05:02,000 --> 00:05:03,040 I'll wait to see you... 57 00:05:03,600 --> 00:05:05,040 offering your life as penance. 58 00:05:12,760 --> 00:05:13,880 Your Highnesses. 59 00:05:14,280 --> 00:05:15,440 I'm concerned about my son. 60 00:05:15,720 --> 00:05:17,000 I'll excuse myself first. 61 00:05:23,840 --> 00:05:24,840 Are you confident? 62 00:05:27,200 --> 00:05:28,080 No. 63 00:05:29,800 --> 00:05:31,720 -You still dare to... -What can I do? 64 00:05:31,960 --> 00:05:34,880 If they are in dispute and it's brought before His Majesty, 65 00:05:34,940 --> 00:05:36,020 it would be serious. 66 00:05:36,440 --> 00:05:37,760 I don't want to trouble His Highness. 67 00:05:38,560 --> 00:05:41,240 Besides. I believe I can treat this poison. 68 00:05:46,440 --> 00:05:47,280 Yun Xi. 69 00:05:47,480 --> 00:05:50,360 You're very smart. I believe you can pull through this. 70 00:05:58,120 --> 00:05:59,040 Thank you. 71 00:06:00,800 --> 00:06:02,000 You're my imperial concubine. 72 00:06:02,910 --> 00:06:04,070 This is what I should do. 73 00:06:06,360 --> 00:06:08,480 Someone needs to keep an eye on Mu Qing Wu's illness. 74 00:06:09,040 --> 00:06:10,160 I've to stay here. 75 00:06:12,760 --> 00:06:13,840 Do you believe in me? 76 00:06:15,400 --> 00:06:16,310 I'll wait for you... 77 00:06:18,880 --> 00:06:20,000 to get home two days later. 78 00:06:50,550 --> 00:06:51,750 Tian Mo. 79 00:06:52,240 --> 00:06:53,640 Didn't I warn you... 80 00:06:54,160 --> 00:06:55,880 not to act recklessly? 81 00:06:56,320 --> 00:06:58,320 For assassination of the courtesan and Mu Qing Wu, 82 00:06:58,840 --> 00:07:01,320 you can just leave it to Gu, the strategist. 83 00:07:01,830 --> 00:07:02,990 Why didn't you listen? 84 00:07:03,750 --> 00:07:07,150 If I didn't get the news, how long more are you going to hide it from me? 85 00:07:07,600 --> 00:07:08,560 Uncle. 86 00:07:08,810 --> 00:07:11,330 You're worried about the account books. 87 00:07:12,480 --> 00:07:15,080 I didn't want you to worry over such a trivial matter. 88 00:07:15,520 --> 00:07:18,200 Moreover, that courtesan is Gu Qi Shao's people. 89 00:07:18,490 --> 00:07:20,200 What if he didn't have the heart to do it? 90 00:07:20,240 --> 00:07:21,040 What? 91 00:07:21,560 --> 00:07:25,280 Right now, His Majesty and all officials are keeping an eye on this. 92 00:07:25,480 --> 00:07:26,960 It involves the Duke of Qin too. 93 00:07:27,240 --> 00:07:29,440 If you expose the slightest bit of clue, 94 00:07:29,720 --> 00:07:31,720 it would easily implicate us in this. 95 00:07:31,760 --> 00:07:33,080 Is this a trivial matter? 96 00:07:33,400 --> 00:07:35,320 Yu Ze knows too much. 97 00:07:35,560 --> 00:07:38,560 If she falls into Mu Qing Wu's hands, we will be in trouble. 98 00:07:39,160 --> 00:07:40,680 That's why I made such a decision. 99 00:07:41,200 --> 00:07:42,830 I've no other choice. 100 00:07:44,900 --> 00:07:45,760 All right. 101 00:07:46,760 --> 00:07:49,400 Where's the courtesan now? 102 00:07:49,720 --> 00:07:50,680 Where's Mu Qing Wu? 103 00:07:50,910 --> 00:07:52,200 Is he dead or alive? 104 00:07:52,520 --> 00:07:54,080 I haven't abducted Yu Ze. 105 00:07:54,400 --> 00:07:56,320 But Mu Qing Wu has been seriously poisoned. 106 00:07:56,700 --> 00:07:58,060 He'll die sooner or later. 107 00:07:59,670 --> 00:08:02,640 Moreover, when Mu Qing Wu collapsed, there was someone next to him. 108 00:08:03,800 --> 00:08:04,600 Who? 109 00:08:04,840 --> 00:08:06,840 The Imperial Concubine of Qin, Han Yun Xi. 110 00:08:14,560 --> 00:08:16,240 The "Poison Classic" in the bracelet, 111 00:08:16,600 --> 00:08:18,920 could only tell me a few possible poisons. 112 00:08:19,120 --> 00:08:20,360 But it can't be certain. 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,320 But he has been seriously poisoned. 114 00:08:23,840 --> 00:08:25,480 There's no guarantee at all. 115 00:08:25,800 --> 00:08:27,880 I can't test it one by one. 116 00:08:29,000 --> 00:08:30,760 Which kind of poison is it? 117 00:08:31,510 --> 00:08:32,910 Blue-ringed Octopus? 118 00:08:33,680 --> 00:08:35,080 Dead Soul Buthotoxin? 119 00:08:35,700 --> 00:08:36,860 Or... 120 00:08:37,740 --> 00:08:38,780 Han Yun Xi. 121 00:08:40,160 --> 00:08:41,280 It's been 2 days. 122 00:08:41,320 --> 00:08:42,880 Have you found the way to treat the poison? 123 00:08:46,560 --> 00:08:47,600 What are you looking at? 124 00:08:48,760 --> 00:08:51,080 The sun is still high up in the sky. It's not noon yet. 125 00:08:51,280 --> 00:08:52,440 So, it's not 2 days yet. 126 00:08:52,880 --> 00:08:53,840 Why quibble? 127 00:08:53,960 --> 00:08:56,600 Just tell if you've found the antidote to cure Brother Qing Wu. 128 00:08:57,470 --> 00:08:58,310 No. 129 00:08:58,880 --> 00:08:59,680 Come. 130 00:08:59,840 --> 00:09:01,080 Throw her into the prison. 131 00:09:01,720 --> 00:09:04,360 I'll see how will Imperial Uncle protect you this time. 132 00:09:04,560 --> 00:09:05,680 Chang Ping. 133 00:09:05,720 --> 00:09:06,950 You're a princess after all. 134 00:09:07,130 --> 00:09:08,370 How can you act so shamelessly? 135 00:09:08,400 --> 00:09:11,920 It's simply because I'm the princess and you're just a lowly concubine. 136 00:09:12,200 --> 00:09:14,160 So, if I say the time is up, 137 00:09:14,360 --> 00:09:15,520 then it's up. 138 00:09:15,890 --> 00:09:17,250 Once it passes the noon, 139 00:09:17,400 --> 00:09:19,000 I want you to be beheaded. 140 00:09:19,080 --> 00:09:19,960 Arrest her. 141 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 -Go. -Stop. 142 00:09:24,040 --> 00:09:25,480 Your Highness, you mustn't do so. 143 00:09:25,800 --> 00:09:27,720 If it weren't for Her Highness, 144 00:09:27,960 --> 00:09:29,850 young general would have died of vomiting blood. 145 00:09:29,880 --> 00:09:30,750 What's there to fear? 146 00:09:30,920 --> 00:09:33,720 I've brought the best physician to treat Brother Qing Wu. 147 00:09:34,760 --> 00:09:35,760 Imperial Physician Gu. 148 00:09:35,800 --> 00:09:38,280 Follow my method and eliminate the poison on time. 149 00:09:38,390 --> 00:09:40,670 You've to find me in the prison before noon. 150 00:09:43,280 --> 00:09:44,520 Don't let His Highness know. 151 00:09:44,880 --> 00:09:46,000 Your Highness, don't worry. 152 00:09:46,240 --> 00:09:48,400 I'm afraid you can't meet each other anymore. 153 00:09:48,640 --> 00:09:49,560 Imperial Aunt. 154 00:09:49,760 --> 00:09:51,440 You've got what you deserve. 155 00:09:51,680 --> 00:09:52,520 Bring her in. 156 00:09:52,720 --> 00:09:53,640 I'll walk on my own. 157 00:10:52,790 --> 00:10:53,870 Han Yun Xi. 158 00:10:54,560 --> 00:10:56,400 You poisoned Brother Qing Wu. 159 00:10:56,440 --> 00:10:59,120 I'll not let you get off easily. 160 00:10:59,440 --> 00:11:01,680 To show my respect for you, 161 00:11:02,240 --> 00:11:05,840 I urged Lord Bei Gong to clean up the prison cell for you. 162 00:11:08,400 --> 00:11:10,560 I heard that many have died of illness in here. 163 00:11:11,200 --> 00:11:12,360 It's very dirty. 164 00:11:17,900 --> 00:11:19,300 You're just a lowly concubine. 165 00:11:19,440 --> 00:11:20,880 How dare of you to resent. 166 00:11:21,040 --> 00:11:21,960 Come. 167 00:11:23,480 --> 00:11:25,680 I'll personally serve you with this. 168 00:11:29,240 --> 00:11:30,840 Princess, you can't do that. 169 00:11:31,200 --> 00:11:33,160 She's only a prisoner now. 170 00:11:33,370 --> 00:11:34,220 Move aside. 171 00:11:34,320 --> 00:11:35,160 This... 172 00:11:52,570 --> 00:11:53,650 Han Yun Xi. 173 00:11:54,400 --> 00:11:56,600 Don't ever think that you'll walk out of here alive. 174 00:11:57,200 --> 00:11:58,400 You're dead man. 175 00:12:42,000 --> 00:12:43,680 Imperial Father allowed Chang Ping to mess around. 176 00:12:44,240 --> 00:12:46,200 Han Yun Xi has been thrown into the prison. 177 00:12:46,590 --> 00:12:50,870 She'll be executed at noon tomorrow. 178 00:12:52,240 --> 00:12:54,480 I'm afraid with Chang Ping making such a scene, 179 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 she'll not be able to kill the Imperial Concubine of Qin. 180 00:12:58,240 --> 00:12:59,120 But... 181 00:12:59,600 --> 00:13:01,800 there's a turning point for this matter. 182 00:13:02,120 --> 00:13:03,960 It can help us escape unharmed. 183 00:13:06,640 --> 00:13:07,880 Uncle, do you have a good plan? 184 00:13:08,920 --> 00:13:11,240 It's easy to deal with a courtesan. 185 00:13:11,800 --> 00:13:14,840 The main point is General Mu Qing Wu. 186 00:13:17,420 --> 00:13:19,900 General Mu has an old grudge with the Duke of Qin. 187 00:13:20,800 --> 00:13:22,840 So long as Han Yun Xi pleads guilty... 188 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 and admits that Long Fei Ye instructed her to poison Mu Qing Wu, 189 00:13:27,510 --> 00:13:29,710 to destroy the evidences. 190 00:13:30,480 --> 00:13:34,520 After that, we'll secretly kill Han Yun Xi, 191 00:13:35,240 --> 00:13:37,880 and stage it as a suicide. 192 00:13:38,040 --> 00:13:41,240 As for Mu Qing Wu, he needs to die too. 193 00:13:41,920 --> 00:13:44,040 This ensures that dead man tells no tales. 194 00:13:45,840 --> 00:13:46,960 With this, 195 00:13:48,400 --> 00:13:50,320 we'll hold the right of initiative in hand. 196 00:13:51,540 --> 00:13:56,100 We'll put all the blame on the Duke of Qin. 197 00:13:57,080 --> 00:14:01,360 His Majesty has long regarded the Duke of Qin as the thorn in the flesh. 198 00:14:03,450 --> 00:14:04,410 With this, 199 00:14:05,440 --> 00:14:07,880 we can escape unharmed... 200 00:14:08,360 --> 00:14:09,880 from the account book's matter. 201 00:14:11,120 --> 00:14:12,560 Uncle, that's a good plan indeed. 202 00:14:14,960 --> 00:14:16,880 You'd better stay put in the Eastern Palace. 203 00:14:17,990 --> 00:14:19,720 Don't ever act recklessly anymore. 204 00:14:19,800 --> 00:14:22,400 I'll deal with the things in the future. 205 00:14:41,100 --> 00:14:42,300 Why are you following us? 206 00:14:43,440 --> 00:14:46,160 May I ask if you're General Bai Li Yuan Long? 207 00:14:46,800 --> 00:14:47,640 Yes. 208 00:14:48,090 --> 00:14:50,370 You've followed us for a long time. What's the matter? 209 00:14:50,560 --> 00:14:51,480 This... 210 00:14:51,720 --> 00:14:52,600 Don't worry. 211 00:14:52,880 --> 00:14:54,520 There are only the 3 of us here. 212 00:14:54,960 --> 00:14:56,360 It's all right. Just speak up. 213 00:14:56,520 --> 00:15:00,160 Are you privately investigating the Royal Uncle's corruption case? 214 00:15:02,120 --> 00:15:03,400 How did you know? 215 00:15:05,200 --> 00:15:07,120 Please don't take offence. 216 00:15:07,320 --> 00:15:09,800 I just have an important evidence to present to you. 217 00:15:10,960 --> 00:15:14,200 I believe with the evidence that you have in hand and combine it with mine, 218 00:15:14,640 --> 00:15:16,200 it's enough to bring down the Royal Uncle. 219 00:15:28,640 --> 00:15:30,120 Who sent you here? 220 00:15:30,960 --> 00:15:34,320 When all is done, I'll surely pay a visit to thank him. 221 00:15:35,320 --> 00:15:36,760 General Bai Li, don't mention it. 222 00:15:37,200 --> 00:15:39,400 Nobody sent me. 223 00:15:39,640 --> 00:15:42,200 The Royal Uncle has been insatiably avaricious. 224 00:15:42,440 --> 00:15:44,280 It has long fuelled the discontent of the people. 225 00:15:44,680 --> 00:15:47,000 With my small help to General Bai Li, 226 00:15:47,240 --> 00:15:49,080 it's considered as a blessing to the people. 227 00:15:50,000 --> 00:15:52,840 If that's the case, I'll take my leave. 228 00:15:53,400 --> 00:15:54,280 Thank you. 229 00:15:54,720 --> 00:15:55,760 General, thank you. 230 00:16:09,200 --> 00:16:11,560 General Bai Li found the incriminating evidence against Royal Uncle. 231 00:16:12,520 --> 00:16:13,960 The soldier is travelling day and night. 232 00:16:14,360 --> 00:16:15,560 It'll arrive before midnight. 233 00:16:16,460 --> 00:16:20,320 We'll have a solid evidence against the Crown Prince and Royal Uncle. 234 00:16:21,920 --> 00:16:23,170 The Crown Prince didn't record... 235 00:16:23,720 --> 00:16:25,600 a single transaction in the account book. 236 00:16:27,280 --> 00:16:28,760 Mu Qing Wu is unconscious now. 237 00:16:29,640 --> 00:16:31,240 Yu Ze's crime can't be proven. 238 00:16:31,760 --> 00:16:33,400 Her Highness is implicated in it. 239 00:16:34,860 --> 00:16:36,660 This is such a coincidence. 240 00:16:37,680 --> 00:16:40,320 It's fine that the Crown Prince's people is involved. 241 00:16:41,440 --> 00:16:43,040 Surprisingly, there's a third party involved. 242 00:16:43,960 --> 00:16:44,800 Your Highness. 243 00:16:45,560 --> 00:16:47,800 What do you think about this third party? 244 00:16:48,960 --> 00:16:53,560 Their intention towards Yu Ze is obviously inconsistent. 245 00:16:54,280 --> 00:16:55,560 The Crown Prince wants to kill her. 246 00:16:56,400 --> 00:16:57,600 He wants to save her instead. 247 00:16:58,400 --> 00:17:03,280 They have a common interest in dealing against Mu Qing Wu. 248 00:17:03,720 --> 00:17:04,560 This... 249 00:17:06,240 --> 00:17:07,320 Forgive me. 250 00:17:11,600 --> 00:17:15,080 Right now, Tian Ning is dealing with external and internal conflicts. 251 00:17:16,080 --> 00:17:18,280 The Royal Uncle seeks audience with His Majesty. 252 00:17:20,560 --> 00:17:21,400 Summon him in. 253 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Greetings, Your Majesty. 254 00:17:29,600 --> 00:17:30,440 Rise. 255 00:17:30,790 --> 00:17:31,990 Thank you, Your Majesty. 256 00:17:36,510 --> 00:17:39,430 What brings you here today? 257 00:17:39,840 --> 00:17:42,080 I'm here to share Your Majesty's concerns. 258 00:17:43,200 --> 00:17:44,240 How so? 259 00:17:44,840 --> 00:17:45,960 From my observation, 260 00:17:46,600 --> 00:17:48,880 Your Majesty often frown lately. 261 00:17:49,640 --> 00:17:50,520 I presume that, 262 00:17:50,600 --> 00:17:53,880 Your Majesty is troubled with the assassination case of Mu Qing Wu. 263 00:17:57,680 --> 00:17:58,560 Royal uncle, please. 264 00:18:06,000 --> 00:18:07,160 In my opinion, 265 00:18:07,940 --> 00:18:10,100 this is an intractable case. 266 00:18:10,920 --> 00:18:13,600 On one hand, it's the Duke of Qin, who returned in victory, 267 00:18:13,680 --> 00:18:16,000 and imperial concubine who's betrothed by Empress Dowager. 268 00:18:16,800 --> 00:18:19,800 On the other hand, it's General Mu Qing Wu. 269 00:18:20,720 --> 00:18:22,840 Both are the pillars of the country. 270 00:18:24,080 --> 00:18:25,360 You're right, Royal Uncle. 271 00:18:26,240 --> 00:18:29,200 They've indeed put me in a difficult position. 272 00:18:30,520 --> 00:18:33,640 Since you're here to share my concerns, 273 00:18:34,080 --> 00:18:36,120 I presume that you have a solution in mind. 274 00:18:38,080 --> 00:18:41,040 To play fair, this case should be handed over... 275 00:18:41,520 --> 00:18:43,720 to the Chief Minister of Court of Judicial Review. 276 00:18:44,350 --> 00:18:47,830 But Chief Minister's case is still pending in court. 277 00:18:48,240 --> 00:18:49,480 Also, at that time, 278 00:18:50,160 --> 00:18:53,680 General Mu has even confirmed that the Duke of Qin is the prime suspect. 279 00:18:55,340 --> 00:18:59,740 All of these lead to far too many loose ends. 280 00:19:00,200 --> 00:19:01,560 You analysed it correctly. 281 00:19:02,670 --> 00:19:03,790 If that's the case, 282 00:19:04,360 --> 00:19:07,400 do you have a good plan that you would like to tell me? 283 00:19:07,760 --> 00:19:09,440 It can't be considered as a good plan. 284 00:19:10,240 --> 00:19:13,600 Seeing Your Majesty caught in the middle, 285 00:19:14,570 --> 00:19:16,570 I'm willing to be in charged of this case, 286 00:19:17,000 --> 00:19:18,520 to help share Your Majesty's concerns. 287 00:19:19,810 --> 00:19:21,050 With the current situation, 288 00:19:21,320 --> 00:19:26,200 the Duke of Qin and Mu's family will have to show some respect to me. 289 00:19:26,800 --> 00:19:29,160 I'll surely handle this impartially, 290 00:19:29,480 --> 00:19:31,920 so that both parties would accept the decision made. 291 00:19:34,110 --> 00:19:35,910 What do you think, Your Majesty? 292 00:19:37,220 --> 00:19:40,940 General Mu is Tian Ning's well-known general. 293 00:19:42,360 --> 00:19:45,280 He has fought many battles for me. 294 00:19:46,340 --> 00:19:49,140 Do you still remember something that I once said? 295 00:19:50,240 --> 00:19:51,440 I remember. 296 00:19:51,880 --> 00:19:53,080 Your Majesty used to say, 297 00:19:53,640 --> 00:19:55,680 military is the foundation of a country. 298 00:19:55,880 --> 00:19:59,200 If anyone dares to scheme against Tian Ning's military, 299 00:19:59,910 --> 00:20:02,950 Your Majesty will not let him get away with it. 300 00:20:05,480 --> 00:20:06,800 Don't worry, Your Majesty. 301 00:20:07,800 --> 00:20:10,880 If old General Mu is loyal, 302 00:20:11,400 --> 00:20:13,640 I'll do him justice for sure. 303 00:20:14,280 --> 00:20:17,800 If anyone wants to destroy the peace of Tian Ning, 304 00:20:18,320 --> 00:20:19,840 even if he's a prince, 305 00:20:20,600 --> 00:20:25,000 I'll risk my life to take him down. 306 00:20:42,360 --> 00:20:43,160 Come. 307 00:20:46,280 --> 00:20:47,320 Thank you, Your Majesty. 308 00:20:48,400 --> 00:20:50,120 You've given so much thought to this. 309 00:20:50,490 --> 00:20:51,810 I'm very touched with it. 310 00:20:53,040 --> 00:20:53,840 All right. 311 00:20:54,560 --> 00:20:56,200 I'll issue a decree. 312 00:20:56,640 --> 00:21:01,200 From now on, you'll be in charged of General Wu's assassination case. 313 00:21:03,560 --> 00:21:04,560 Thank you, Your Majesty. 314 00:21:07,280 --> 00:21:10,360 Long Fei Ye's move to flush out the culprit is indeed brilliant. 315 00:21:10,560 --> 00:21:13,520 I hope that Your Highness will be more cautious in the future. 316 00:21:14,400 --> 00:21:17,480 My uncle came to caution me. You're here to caution me too? 317 00:21:20,160 --> 00:21:22,160 Although there was some mistakes in the operation, 318 00:21:22,480 --> 00:21:23,840 fortunately uncle has warned me. 319 00:21:24,800 --> 00:21:26,520 Mu Qing Wu being poisoned... 320 00:21:27,120 --> 00:21:28,840 gives us an opportunity. 321 00:21:30,520 --> 00:21:33,080 We can shift the blame onto Long Fei Ye. 322 00:21:34,760 --> 00:21:37,400 How does Your Highness intend to do that? 323 00:21:38,360 --> 00:21:39,280 It's very obvious. 324 00:21:40,160 --> 00:21:43,400 To others, Mu Qing Mu being poisoned, 325 00:21:43,480 --> 00:21:45,680 is the Imperial Concubine of Qin, Han Yun Xi's doings. 326 00:21:47,810 --> 00:21:51,050 Also, old General Mu and the Duke of Qin bear grudges against one another. 327 00:21:52,600 --> 00:21:54,400 It's hard not to be suspected by others. 328 00:21:55,360 --> 00:21:58,280 Imperial Concubine of Qin was ordered by Long Fei Ye... 329 00:21:58,350 --> 00:21:59,950 to plot against Mu Qing Wu's life. 330 00:22:00,840 --> 00:22:01,760 Your Highness. 331 00:22:02,220 --> 00:22:04,380 You consider things too superficially. 332 00:22:05,200 --> 00:22:07,760 How is it possible for Long Fei Ye to be against old General Mu? 333 00:22:08,120 --> 00:22:09,120 Even if he would... 334 00:22:09,640 --> 00:22:12,600 do you think that Long Fei Ye would do such a despicable thing? 335 00:22:12,800 --> 00:22:17,000 Would he ask his imperial concubine to openly murder a court official? 336 00:22:17,460 --> 00:22:19,860 If this is made known, who would believe it? 337 00:22:19,920 --> 00:22:21,640 I don't care if they believe it or not. 338 00:22:22,000 --> 00:22:23,960 We have both the witness and evidence. 339 00:22:24,320 --> 00:22:26,840 Also, with Imperial Father and uncle's full support, 340 00:22:28,240 --> 00:22:30,360 Han Yun Xi has been thrown into the prison. 341 00:22:30,710 --> 00:22:32,710 If she wants to turn things around, 342 00:22:33,080 --> 00:22:34,240 it's not that simple. 343 00:22:34,920 --> 00:22:35,800 But... 344 00:22:37,650 --> 00:22:40,610 I think you've been too cautious in this operation. 345 00:22:48,740 --> 00:22:49,660 Senior brother. 346 00:22:49,880 --> 00:22:51,960 Senior brother, there's a bad news. 347 00:22:52,800 --> 00:22:53,800 Senior brother. 348 00:22:54,510 --> 00:22:55,750 Senior brother. I'm telling you. 349 00:22:57,200 --> 00:22:58,480 Can you be quiet? 350 00:22:59,080 --> 00:23:00,920 Don't go fussing around when you're in trouble. 351 00:23:02,080 --> 00:23:03,160 I don't know Tang Li... 352 00:23:04,330 --> 00:23:05,160 Tang Li? 353 00:23:05,480 --> 00:23:07,680 I'm... not here to talk about Tang Li. 354 00:23:07,840 --> 00:23:11,050 I made Yun Xi took a walk with me two days ago, 355 00:23:11,120 --> 00:23:12,960 that she ended up with such unfortunate things. 356 00:23:13,000 --> 00:23:15,240 I... I went to General Mu's manor. 357 00:23:15,400 --> 00:23:17,160 But I couldn't see her at all. 358 00:23:17,480 --> 00:23:18,720 I asked around just now. 359 00:23:19,080 --> 00:23:21,000 Princess Chang Ping went to see her this afternoon. 360 00:23:21,520 --> 00:23:23,280 I'm here to inform you. 361 00:23:23,800 --> 00:23:25,290 Yun Xi must be in trouble. 362 00:23:25,320 --> 00:23:26,400 Go and save her. 363 00:24:15,840 --> 00:24:16,720 I'm sorry. 364 00:24:20,640 --> 00:24:21,640 But you and I... 365 00:24:22,120 --> 00:24:24,120 are meant to be in the opposite sides. 366 00:24:35,000 --> 00:24:35,880 Be good. 367 00:24:36,280 --> 00:24:38,200 You'll not get sick if you take this medicine. 368 00:24:38,780 --> 00:24:40,860 Only then you can endure this bone-chilling cold. 369 00:25:43,780 --> 00:25:46,060 Mother, what are you drying there? 370 00:25:47,480 --> 00:25:49,280 This is Jiu Xuan flower. 371 00:25:49,600 --> 00:25:51,360 It's used to treat external wounds. 372 00:25:51,680 --> 00:25:52,760 It's pretty. 373 00:25:52,800 --> 00:25:54,680 I want to be like you too. 374 00:25:54,800 --> 00:25:58,160 Know herbs, treat diseases, save people and ask for nothing in return. 375 00:25:58,440 --> 00:25:59,320 Such a good girl. 376 00:26:00,000 --> 00:26:00,880 Awesome. 377 00:26:23,920 --> 00:26:24,800 My Lord. 378 00:26:27,840 --> 00:26:28,680 Your Highness. 379 00:26:28,760 --> 00:26:30,440 -Your timing is just right. -Really? 380 00:26:31,370 --> 00:26:32,490 I followed your request... 381 00:26:32,560 --> 00:26:34,800 and drew general's blood around 9p.m. to 11p.m. 382 00:26:39,120 --> 00:26:40,040 This is it. 383 00:26:43,240 --> 00:26:45,480 How was the young general's condition at that time? 384 00:26:45,840 --> 00:26:48,240 Young general was at times sober, at times unconscious. 385 00:26:48,800 --> 00:26:50,760 He was unable to communicate when he was sober... 386 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 and has persistent high fever. 387 00:26:53,240 --> 00:26:54,680 Lips and tongue turned purple. 388 00:26:55,240 --> 00:26:57,040 Colour of blood turned black. 389 00:26:57,360 --> 00:27:00,200 The smell of blood is strong and it has a slight scent of peony flower. 390 00:27:01,760 --> 00:27:02,920 Persistent high fever. 391 00:27:03,200 --> 00:27:05,120 Lips and tongue turned purple. 392 00:27:20,240 --> 00:27:22,160 Although these poisons are different in name, 393 00:27:22,640 --> 00:27:24,480 they can be eliminated through acupuncture. 394 00:27:26,640 --> 00:27:28,840 I didn't know these two acupuncture points can be used. 395 00:27:29,960 --> 00:27:31,400 Poison Sect is really brilliant. 396 00:27:32,320 --> 00:27:34,760 It's as brilliant as me. 397 00:27:37,160 --> 00:27:38,480 It's Ten Thousand Snake venom. 398 00:27:40,040 --> 00:27:41,080 Ten Thousand Snake venom? 399 00:27:41,360 --> 00:27:45,760 It's refined using the world's ten most poisonous snakes. 400 00:27:45,800 --> 00:27:47,200 This poison is deeply concealed. 401 00:27:47,240 --> 00:27:50,120 When outbreak occurs, one will die within an hour if there's no antidote. 402 00:27:50,160 --> 00:27:52,880 At first, I wasn't sure if General Mu was poisoned with this. 403 00:27:53,080 --> 00:27:55,650 After looking at the blood, I'm sure that's the poison. 404 00:27:55,680 --> 00:27:57,480 How did you know? 405 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 At 9p.m. to 11p.m., Triple Burner connects all the vessels. 406 00:27:59,960 --> 00:28:02,920 It consists of thoracic and abdominal cavity, upper and lower burner. 407 00:28:03,640 --> 00:28:06,080 General Mu is poisoned right at the abdomen. 408 00:28:06,160 --> 00:28:09,040 The blood at this time can accurately determine the type of poison. 409 00:28:09,560 --> 00:28:12,920 It can only be treated using gold needle at specific acupuncture points. 410 00:28:15,360 --> 00:28:18,640 I've not heard of such method. 411 00:28:19,400 --> 00:28:22,760 Did you read this from an old book too? 412 00:28:24,600 --> 00:28:27,320 I always like to conduct my own study. 413 00:28:28,960 --> 00:28:30,040 Don't talk about this now. 414 00:28:30,600 --> 00:28:33,320 I asked you not to tell His Highness. You didn't tell him, right? 415 00:28:34,150 --> 00:28:36,430 Don't worry, Your Highness. I didn't even tell General Wu. 416 00:28:36,790 --> 00:28:39,910 Those physicians brought by the princess are only fishing for fame. 417 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 They can't treat General Wu's poison. 418 00:28:43,440 --> 00:28:45,240 But I don't understand. 419 00:28:45,480 --> 00:28:47,840 Why won't you let me tell His Highness? 420 00:28:48,380 --> 00:28:50,300 I knew that this is not a simple matter. 421 00:28:50,640 --> 00:28:53,000 I'm afraid that someone will use me to frame His Highness. 422 00:28:53,320 --> 00:28:56,200 So I want to solve it before it happens. 423 00:28:56,400 --> 00:28:59,080 Then, His Highness will not be implicated in Mu Qing Wu's matter. 424 00:29:00,480 --> 00:29:02,720 Your Highnesses are indeed very much in love. 425 00:29:03,440 --> 00:29:06,360 I admire Your Highness's intelligence and ingenuity. 426 00:29:06,800 --> 00:29:07,600 Right. 427 00:29:08,040 --> 00:29:09,440 I left the prescription on the table. 428 00:29:09,680 --> 00:29:11,800 Find the description and decoct the herbs. 429 00:29:11,840 --> 00:29:12,920 Let Mu Qing Wu drink it. 430 00:29:13,040 --> 00:29:14,080 Then he will wake up. 431 00:29:14,480 --> 00:29:16,760 He can testify for me then and I can leave this place. 432 00:29:18,080 --> 00:29:19,120 We're pressed for time. 433 00:29:19,280 --> 00:29:20,480 Thank you, Imperial Physician Han. 434 00:29:23,690 --> 00:29:25,410 Take care, Your Highness. 435 00:29:39,920 --> 00:29:40,880 Your Highness. 436 00:29:40,960 --> 00:29:43,080 The Lord wants to ask you some questions. Follow me. 437 00:29:59,240 --> 00:30:00,080 All right. 438 00:30:03,080 --> 00:30:04,160 Han Yun Xi. 439 00:30:05,080 --> 00:30:08,640 You poisoned General Mu in broad daylight. 440 00:30:09,280 --> 00:30:11,480 What's your intention? Tell the truth. 441 00:30:11,640 --> 00:30:12,760 I didn't poison him. 442 00:30:13,120 --> 00:30:16,360 I saw him fighting a man in black suit and fell down. I went to save him. 443 00:30:19,040 --> 00:30:20,320 A man in black suit? 444 00:30:21,360 --> 00:30:22,680 Stop weaselling your way out. 445 00:30:23,600 --> 00:30:25,560 Nobody saw any man in black suit. 446 00:30:26,590 --> 00:30:31,470 Everyone saw you alone by Mu Qing Wu's side, trying to kill him. 447 00:30:32,890 --> 00:30:34,770 Don't think because you're Imperial Concubine of Qin, 448 00:30:35,240 --> 00:30:37,080 I can't do anything to you. 449 00:30:38,000 --> 00:30:38,840 I think... 450 00:30:39,520 --> 00:30:42,160 necessity extorts sober judgement. 451 00:30:43,440 --> 00:30:44,840 -Start the punishment. -Yes. 452 00:31:04,480 --> 00:31:05,400 It hurts. 453 00:31:21,560 --> 00:31:23,080 -Both of you get out. -Yes. 454 00:31:30,560 --> 00:31:33,160 Your Highness, apologies about earlier. 455 00:31:33,360 --> 00:31:34,520 Please forgive me. 456 00:31:34,920 --> 00:31:36,160 You hit me very lightly. 457 00:31:36,480 --> 00:31:37,800 I should thank you instead. 458 00:31:38,960 --> 00:31:40,360 But why did you help me? 459 00:31:41,080 --> 00:31:42,280 Are you sent by the Duke of Qin? 460 00:31:43,040 --> 00:31:46,280 In the early years, I've received a big favour from Lady Tian Xin. 461 00:31:46,320 --> 00:31:49,020 Back then, there was a plague at Luo River area in Western Qiu. 462 00:31:49,080 --> 00:31:51,240 Lady Tian Xin cured our whole family. 463 00:31:51,520 --> 00:31:53,440 She's our saviour. 464 00:31:53,520 --> 00:31:57,920 You're Lady Tian Xin's daughter. So, I'll go all out to repay her kindness. 465 00:31:58,320 --> 00:32:01,080 Healers practice medicine to help the people. It's my mother's job. 466 00:32:01,900 --> 00:32:02,750 Little saviour. 467 00:32:03,040 --> 00:32:04,400 I've arranged for you. 468 00:32:05,820 --> 00:32:07,740 Nobody is outside the cell now. 469 00:32:08,000 --> 00:32:09,920 I know a trail leading to the outside. 470 00:32:10,400 --> 00:32:12,000 -You're letting me go? -Yes. 471 00:32:12,400 --> 00:32:13,770 I overheard the conversation. 472 00:32:13,840 --> 00:32:16,320 They'll execute you in the afternoon. 473 00:32:17,000 --> 00:32:19,280 They'll claim that you followed the Duke of Qin's order... 474 00:32:19,440 --> 00:32:20,920 and commit suicide to escape punishment. 475 00:32:21,080 --> 00:32:23,760 They'll shift all the blame onto the Duke of Qin. 476 00:32:23,800 --> 00:32:24,630 No. 477 00:32:25,080 --> 00:32:26,710 They can't harm the Duke of Qin. 478 00:32:29,680 --> 00:32:31,000 Nobody knows this. 479 00:32:31,120 --> 00:32:32,720 This leads to the outside of the prison. 480 00:32:33,600 --> 00:32:35,080 Little saviour, please. 481 00:32:36,240 --> 00:32:37,160 Hurry and leave. 482 00:32:42,400 --> 00:32:43,920 This is obviously a trap. 483 00:32:44,280 --> 00:32:45,100 Forget it. 484 00:32:45,400 --> 00:32:46,360 I'll go all out. 485 00:32:52,280 --> 00:32:53,160 My Lord. 486 00:32:55,800 --> 00:32:56,840 Good job. 487 00:32:58,160 --> 00:32:59,320 Han Yun Xi. 488 00:32:59,980 --> 00:33:02,020 I thought that you're very smart. 489 00:33:02,520 --> 00:33:04,120 You still fell into my trap. 490 00:33:05,120 --> 00:33:07,360 Once you leave the prison's gate, 491 00:33:07,840 --> 00:33:09,120 you'll be a fugitive. 492 00:33:10,320 --> 00:33:12,200 If you're killed outside by others, 493 00:33:12,960 --> 00:33:16,480 the Duke of Qin can't blame me for that. 494 00:33:19,360 --> 00:33:20,840 Plotting against Mu Qing Wu's life. 495 00:33:21,280 --> 00:33:24,520 This charge can't be overturned anymore. 496 00:34:39,360 --> 00:34:40,200 Your Highness. 497 00:34:41,880 --> 00:34:42,930 You're finally here. 498 00:34:42,960 --> 00:34:44,480 I thought I was going to die soon. 499 00:34:45,080 --> 00:34:46,560 That princess is really bad. 500 00:34:46,760 --> 00:34:48,000 She poured ice water on me. 501 00:34:48,320 --> 00:34:51,120 The Royal Uncle ordered people to hit my butt with a stick. 502 00:34:51,280 --> 00:34:52,400 The head of prison too. 503 00:34:52,560 --> 00:34:54,370 Don't think I didn't know he was lying to me. 504 00:34:54,760 --> 00:34:57,360 I'll die if I stayed in there. I'd rather get out here to fight. 505 00:34:57,400 --> 00:35:00,040 Perhaps after saving General Mu, you wouldn't be implicated. 506 00:35:01,920 --> 00:35:03,080 Get down first, all right? 507 00:35:09,080 --> 00:35:10,640 They think that I can easily be bullied. 508 00:35:10,880 --> 00:35:14,080 They want to get a confession out of me and put the blame on you. 509 00:35:14,320 --> 00:35:15,600 They are really bad. 510 00:35:16,280 --> 00:35:17,640 What's important is saving life now. 511 00:35:18,760 --> 00:35:20,720 Right, take me to General Mu's manor. 512 00:35:20,880 --> 00:35:22,680 If not, it'll be too late to save Mu Qing Wu. 513 00:35:23,520 --> 00:35:24,440 Let's go. 514 00:35:27,020 --> 00:35:29,140 “General Manor" 515 00:35:33,720 --> 00:35:35,640 Your Highnesses. 516 00:35:37,000 --> 00:35:38,550 Young general has taken the medicine. 517 00:35:38,670 --> 00:35:40,440 But he's still vomiting blood. 518 00:35:40,560 --> 00:35:41,800 He couldn't even speak clearly. 519 00:35:43,160 --> 00:35:44,040 Your Highness. 520 00:35:44,360 --> 00:35:48,080 If I've offended you in the past, I seek for your forgiveness. 521 00:35:48,560 --> 00:35:51,280 All those physicians are useless. 522 00:35:51,680 --> 00:35:55,000 I'm counting on Her Highness to save my son. 523 00:35:55,440 --> 00:35:57,000 Don't worry, General Mu. 524 00:35:58,560 --> 00:36:00,000 Please help me, Imperial Physician Gu. 525 00:36:00,200 --> 00:36:01,240 I obey your order. 526 00:36:02,280 --> 00:36:03,160 Please. 527 00:36:06,200 --> 00:36:07,240 Your Highness, please. 528 00:37:27,280 --> 00:37:29,360 Imperial Uncle, hand over your imperial concubine. 529 00:37:29,920 --> 00:37:33,160 -She has lost in the two-day deal. -Please focus on inserting the needle. 530 00:37:33,720 --> 00:37:34,920 Who broke the deal first? 531 00:37:35,640 --> 00:37:37,080 You should know better. 532 00:37:38,320 --> 00:37:40,360 This case has been transferred to uncle. 533 00:37:40,800 --> 00:37:42,520 You're harbouring your own imperial concubine. 534 00:37:42,800 --> 00:37:44,840 You helped her to escape the prison in the midnight. 535 00:37:45,240 --> 00:37:47,280 This has alerted Imperial Father. 536 00:37:47,560 --> 00:37:49,040 I have Imperial Father's decree. 537 00:37:49,400 --> 00:37:51,200 I must arrest and bring her to justice. 538 00:37:51,240 --> 00:37:52,120 Princess. 539 00:37:52,920 --> 00:37:54,680 My son is on the verge of death. 540 00:37:54,720 --> 00:37:56,440 Please hold on. 541 00:37:56,520 --> 00:37:59,430 After he's awake, the truth will come to light. 542 00:37:59,480 --> 00:38:01,560 General Mu, you trust her instead of me. 543 00:38:01,880 --> 00:38:03,480 How could I harm Brother Qing Wu? 544 00:38:04,040 --> 00:38:06,120 Follow the imperial order to catch the fugitive. Go. 545 00:38:06,160 --> 00:38:07,000 Who dares to move? 546 00:38:15,240 --> 00:38:16,120 Arrest her! 547 00:38:16,640 --> 00:38:17,600 He's fine already. 548 00:38:21,520 --> 00:38:22,560 Qing Wu. 549 00:38:23,320 --> 00:38:25,120 Brother Qing Wu, are you feeling better? 550 00:38:25,720 --> 00:38:27,960 Father. Princess. 551 00:38:29,240 --> 00:38:30,720 I'm feeling better. 552 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Brother Qing Wu. 553 00:38:39,580 --> 00:38:42,480 Your Highness, thanks for saving my son's life. 554 00:38:42,760 --> 00:38:44,920 I hope that Your Highness will not keep, 555 00:38:45,160 --> 00:38:47,480 all the past misunderstandings in heart. 556 00:38:48,280 --> 00:38:51,040 You didn't know, so it's not your fault. Young general is awake now. 557 00:38:52,040 --> 00:38:53,720 He has proven our innocence. 558 00:38:54,160 --> 00:38:55,200 All thanks to him. 559 00:38:55,800 --> 00:38:57,320 I feel so ashamed. 560 00:39:00,440 --> 00:39:01,270 Lord Bei Gong. 561 00:39:01,520 --> 00:39:02,640 Yes. 562 00:39:03,080 --> 00:39:04,080 I would like to ask you. 563 00:39:05,290 --> 00:39:08,050 How did my imperial concubine turn into a fugitive? 564 00:39:08,800 --> 00:39:10,120 How did I not know? 565 00:39:10,720 --> 00:39:12,560 I just received the instructions, 566 00:39:12,920 --> 00:39:15,600 that Her Highness escaped the prison and came to General Manor. 567 00:39:16,080 --> 00:39:17,640 I was asked to come here for arrest. 568 00:39:18,520 --> 00:39:19,680 Escaping from the prison? 569 00:39:20,040 --> 00:39:21,640 Only criminals would escape from the prison. 570 00:39:21,740 --> 00:39:22,650 Am I a criminal? 571 00:39:22,800 --> 00:39:23,640 No. 572 00:39:23,760 --> 00:39:26,720 If it wasn't for Your Highness, 573 00:39:27,030 --> 00:39:28,990 General Mu would still be on the verge of death. 574 00:39:29,480 --> 00:39:30,920 How would you be a fugitive? 575 00:39:31,860 --> 00:39:33,100 Who said that? 576 00:39:34,290 --> 00:39:36,690 You muster such a large force to arrest me. 577 00:39:36,780 --> 00:39:38,140 If not criminal, what then? 578 00:39:38,760 --> 00:39:40,440 This is a big misunderstanding. 579 00:39:41,800 --> 00:39:44,480 Your Highness has saved General Mu. 580 00:39:44,720 --> 00:39:47,200 -How are you a criminal? -Why do you want to arrest me then? 581 00:39:49,040 --> 00:39:49,880 Your Highness. 582 00:39:50,160 --> 00:39:51,440 I know I'm wrong. 583 00:39:51,760 --> 00:39:54,120 I was just executing the public duty. 584 00:39:54,160 --> 00:39:55,960 Your Highness, spare my life. 585 00:39:57,240 --> 00:39:58,560 Executing public duty? 586 00:39:59,200 --> 00:40:00,640 I'll execute mine too. 587 00:40:01,460 --> 00:40:02,340 Come. 588 00:40:04,280 --> 00:40:07,120 Detain and send him to be investigated by the Ministry of Personnel. 589 00:40:07,280 --> 00:40:09,040 -Move. Move. -Spare my life. 590 00:40:09,270 --> 00:40:10,990 Your Highness, spare my life. 591 00:40:13,840 --> 00:40:14,680 Chang Ping. 592 00:40:16,400 --> 00:40:17,760 Do you have anything else to say? 593 00:40:19,120 --> 00:40:20,000 Imperial Uncle. 594 00:40:20,320 --> 00:40:22,360 I was worried about the safety of Brother Qing Wu. 595 00:40:22,400 --> 00:40:24,680 I was momentarily confused and misunderstood Imperial Aunt. 596 00:40:25,000 --> 00:40:27,200 That's why I messed around together with Lord Bei Gong. 597 00:40:27,440 --> 00:40:28,320 Messing around? 598 00:40:29,550 --> 00:40:31,360 You've even brought His Majesty's decree. 599 00:40:31,520 --> 00:40:32,600 Is this called as messing around? 600 00:40:33,640 --> 00:40:35,440 Imperial Uncle, it's Bei Gong's fault. 601 00:40:35,520 --> 00:40:38,360 He deliberately drove a wedge between us and got me confused. 602 00:40:39,240 --> 00:40:41,040 I dare not do this anymore. 603 00:40:42,720 --> 00:40:44,960 I hope that Imperial Uncle can help to ask forgiveness... 604 00:40:45,040 --> 00:40:46,560 from Imperial Father on my behalf. 605 00:40:48,880 --> 00:40:49,800 Princess. 606 00:40:51,760 --> 00:40:54,160 You dare not take responsibility after things went wrong. 607 00:40:54,280 --> 00:40:55,880 So, you start being courteous. 608 00:40:56,120 --> 00:40:57,240 How is this making sense? 609 00:40:57,960 --> 00:41:01,600 You repeatedly wanted to cut off my head, your Imperial Aunt, 610 00:41:01,680 --> 00:41:03,200 and brought people to fight with your uncle. 611 00:41:04,480 --> 00:41:06,840 What do you want then? 612 00:41:14,590 --> 00:41:16,390 This is considered as the punishment? 613 00:41:16,880 --> 00:41:17,920 Yes. 614 00:41:21,400 --> 00:41:23,560 Well, what about Imperial Father? 615 00:41:24,440 --> 00:41:25,320 Don't worry. 616 00:41:25,720 --> 00:41:27,400 I'll explain to Imperial Brother. 617 00:41:29,640 --> 00:41:32,640 General Mu, please help to explain to Brother Qing Wu. 618 00:41:33,080 --> 00:41:33,910 Don't... 619 00:41:34,410 --> 00:41:35,970 Don't let him hate me. 620 00:41:36,120 --> 00:41:37,520 Princess, don't worry. 621 00:41:58,720 --> 00:42:00,280 After Consort Qing entered the palace, 622 00:42:00,960 --> 00:42:02,440 everything didn't go well for me. 623 00:42:02,600 --> 00:42:06,640 This wench has even made me a laughing stock in the harem. 624 00:42:08,520 --> 00:42:11,120 I can't swallow this anger. 625 00:42:12,040 --> 00:42:13,840 When your Imperial Father caught smallpox, 626 00:42:14,160 --> 00:42:16,160 I was really worried. 627 00:42:18,000 --> 00:42:21,320 But other imperial concubines and I have not caught smallpox before. 628 00:42:21,360 --> 00:42:22,400 I was scared at that time. 629 00:42:22,880 --> 00:42:25,360 I didn't expect that wench to seize the opportunity, 630 00:42:26,080 --> 00:42:27,760 and won your Imperial Father's favour. 631 00:42:28,080 --> 00:42:31,040 Her biggest advantage is her identity as Western Qiu's princess. 632 00:42:31,740 --> 00:42:33,660 Let me look into her first. 633 00:42:36,240 --> 00:42:38,240 Mother, don't be so worried. 634 00:42:38,610 --> 00:42:40,250 She's but a shell of a princess. 635 00:42:40,520 --> 00:42:41,880 She has no foothold in the palace. 636 00:42:42,520 --> 00:42:43,520 Don't worry, mother. 637 00:42:43,760 --> 00:42:44,920 As long as I'm around, 638 00:42:45,240 --> 00:42:47,320 Imperial Father will not ignore you. 639 00:42:48,560 --> 00:42:49,380 Mother. 640 00:42:50,240 --> 00:42:51,440 You've been favoured for years. 641 00:42:51,760 --> 00:42:53,760 Imperial Father was just mad. 642 00:42:54,240 --> 00:42:57,760 Mother, find time to apologize to Imperial Father will do. 643 00:42:59,880 --> 00:43:02,080 My son is good in comforting me. 644 00:43:02,760 --> 00:43:06,920 I'll listen to you and find time to apologize to your Imperial Father. 645 00:43:07,920 --> 00:43:09,120 I'm glad you're happy. 47891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.