All language subtitles for Here.Comes.Mr.Jordan.1941.1080p.BluRay.x264-RedBlade.french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,100 --> 00:01:27,400
L'autre jour,
Max Corkle a raconté une histoire...
2
00:01:27,400 --> 00:01:29,800
plus fantastique que jamais.
3
00:01:29,900 --> 00:01:34,300
Vous direz que ça n'aurait jamais pu arriver.
4
00:01:34,800 --> 00:01:39,000
En tout cas,
cette histoire était si fascinante...
5
00:01:40,600 --> 00:01:45,600
qu'on s'est dit
qu'il fallait qu'on vous la raconte.
6
00:01:51,900 --> 00:01:56,900
Elle commence Ă Pleasant Valley...
7
00:02:00,600 --> 00:02:05,700
oĂč tout n'est que Paix...
8
00:02:07,400 --> 00:02:12,500
Harmonie...
9
00:02:13,400 --> 00:02:17,600
et Amour...
10
00:02:17,700 --> 00:02:19,900
et oĂč deux hommes
sont en train de se tabasser.
11
00:02:20,000 --> 00:02:21,800
- Il n'est pas mauvais.
- Allez, tape-le.
12
00:02:21,900 --> 00:02:23,300
Utilise ton droit.
13
00:02:26,800 --> 00:02:29,200
Allez, Joe, fais travailler ton gauche.
14
00:02:30,600 --> 00:02:31,600
Vas-y, Joe.
15
00:02:31,700 --> 00:02:34,200
Je te l'avais bien dit.
16
00:02:34,300 --> 00:02:36,100
- Continue comme ça !
- Vas-y.
17
00:02:36,100 --> 00:02:38,400
- Vas-y.
- C'est ça. Continue comme ça.
18
00:02:38,400 --> 00:02:41,500
Charlie, voici le prochain champion
du monde. Excellent, non ?
19
00:02:41,600 --> 00:02:43,800
Oui, il va massacrer ce Murdock.
20
00:02:45,700 --> 00:02:48,900
- Bon, Joe, ça suffit.
- Allez, Maxie.
21
00:02:49,000 --> 00:02:52,100
Je n'ai fait que cinq rounds.
Je peux en faire encore deux ?
22
00:02:52,200 --> 00:02:55,300
Je t'ai dit que c'était assez.
Gardes-en pour Murdock.
23
00:02:55,400 --> 00:02:57,500
- Comment je me débrouille, vieux ?
- Ăa va.
24
00:02:57,500 --> 00:03:01,800
- Pas assez rapide. M'appelle pas "vieux".
- Je suis en pleine forme, vieux.
25
00:03:02,900 --> 00:03:05,900
Tu vas avoir deux semaines pour t'entraĂźner.
26
00:03:08,700 --> 00:03:10,900
Relax, Maxie, qui est ton boxeur préféré ?
27
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Ne fais pas le pitre. Va te faire masser.
28
00:03:13,100 --> 00:03:15,900
ArrĂȘte un peu, Max. Tout ira bien.
29
00:03:16,300 --> 00:03:18,500
Tu vas finir ton entraĂźnement Ă New York,
30
00:03:18,600 --> 00:03:20,900
- alors on plie bagages aprÚs déjeuner.
- Super.
31
00:03:20,900 --> 00:03:23,200
J'irai seul en avion cet aprĂšs-midi.
32
00:03:23,300 --> 00:03:25,900
Ăcoute, Joe,
tu pourrais me rendre un service ?
33
00:03:26,000 --> 00:03:29,400
Laisse ton avion ici
et prends le train avec le groupe.
34
00:03:29,500 --> 00:03:31,400
- D'accord ?
- Que peut-il m'arriver
35
00:03:31,500 --> 00:03:32,900
avec mon saxo porte-bonheur ?
36
00:03:32,900 --> 00:03:36,700
On est prĂȘts, le combat le plus important
de ta vie est dans deux semaines,
37
00:03:36,700 --> 00:03:39,200
bientĂŽt champion,
pourquoi prendre des risques ?
38
00:03:39,300 --> 00:03:41,800
Impossible.
On m'appelle le Nez Cassé Volant.
39
00:03:41,900 --> 00:03:44,500
Les journaux diront:
"Le Nez Cassé Volant en train."
40
00:03:44,500 --> 00:03:47,200
- Impossible.
- Oh, Joe.
41
00:03:47,300 --> 00:03:49,100
Rendez-vous au gymnase
Ă New York demain.
42
00:03:49,200 --> 00:03:50,600
Et pour l'avion ?
43
00:03:50,700 --> 00:03:54,200
- Et si je te jouais ton morceau préféré ?
- Pas aujourd'hui.
44
00:03:56,600 --> 00:03:57,800
Non.
45
00:05:28,600 --> 00:05:32,200
C'est bien ce que je vous disais,
M. Pendleton. Vous ĂȘtes mort.
46
00:05:32,600 --> 00:05:35,200
Vous racontez n'importe quoi.
Je suis tout déboussolé.
47
00:05:35,300 --> 00:05:38,100
- Vous devez ĂȘtre un peu fĂȘlĂ©.
- Je perds patience.
48
00:05:38,200 --> 00:05:40,100
Je n'ai pas de temps Ă perdre avec vous.
49
00:05:40,200 --> 00:05:44,200
On m'attend Ă New York, et me voilĂ ici.
OĂč puis-je prendre un taxi...
50
00:05:46,600 --> 00:05:49,500
HĂ©, un avion. VoilĂ ce que je veux.
51
00:05:52,700 --> 00:05:55,600
Messager 3081 au rapport, monsieur.
Cinq passagers.
52
00:05:55,700 --> 00:05:57,300
- Secteur ?
- Sud-est de l'Australie.
53
00:05:57,400 --> 00:05:58,600
Poursuivez.
54
00:05:59,900 --> 00:06:01,400
"Atwater, John.
55
00:06:02,600 --> 00:06:06,000
- "Gaylord, William. Zabel, Frederick."
- Zabel ? C'est un "Z".
56
00:06:06,100 --> 00:06:08,600
Vous sautez de "G" Ă "Z".
Il n'y a personne entre ?
57
00:06:08,600 --> 00:06:11,400
- Si, monsieur.
- Alors, énoncez-les dans l'ordre.
58
00:06:11,400 --> 00:06:13,300
Vous devriez connaĂźtre les rĂšgles.
59
00:06:13,400 --> 00:06:16,100
- Oui, monsieur, je me suis trompé. Pardon.
- Continuez.
60
00:06:16,200 --> 00:06:17,900
- "Heggie, Alicia."
- Heggie ?
61
00:06:18,000 --> 00:06:19,900
- VoilĂ qui est mieux.
- Oui, monsieur.
62
00:06:19,900 --> 00:06:21,100
"Ingle, Peter."
63
00:06:21,200 --> 00:06:23,600
Le prochain avion pour New York ?
OĂč est le guichet ?
64
00:06:23,700 --> 00:06:25,400
- "Zabel, Frederick."
- Qui commande ?
65
00:06:25,500 --> 00:06:27,000
M. Pendleton, ne vous agitez pas.
66
00:06:27,100 --> 00:06:29,500
M'agiter ?
J'essaie juste de trouver un avion.
67
00:06:29,600 --> 00:06:30,700
Quel est le problĂšme ?
68
00:06:30,800 --> 00:06:33,100
Messager 7013 au rapport. Aucun problĂšme.
69
00:06:33,200 --> 00:06:35,600
Aucun problĂšme pour l'instant,
mais ça va changer...
70
00:06:35,700 --> 00:06:38,100
- C'est vous le patron, ici ?
- Un peu de respect.
71
00:06:38,100 --> 00:06:39,900
- C'est M. Jordan.
- Ăcoutez, M. Jordan,
72
00:06:40,000 --> 00:06:43,300
je veux un avion pour New York.
OĂč achĂšte-t-on les billets ?
73
00:06:43,300 --> 00:06:46,300
- Que signifie ceci ?
- Signifier ? Je viens de vous le dire.
74
00:06:46,400 --> 00:06:47,500
Un cas trĂšs difficile.
75
00:06:47,600 --> 00:06:49,400
Il m'a harcelé jusqu'ici.
76
00:06:49,500 --> 00:06:51,100
Harcelé ? Qu'en dites-vous ?
77
00:06:51,200 --> 00:06:52,700
N'écoutez pas ce comique.
78
00:06:52,800 --> 00:06:55,800
Il a perdu un boulon.
Vous savez ce qu'il me rabĂąche ?
79
00:06:55,900 --> 00:06:56,900
Que je suis mort.
80
00:06:57,000 --> 00:06:59,400
Bien entendu.
Sinon, je ne vous aurais pas pris.
81
00:06:59,400 --> 00:07:00,900
Vous entendez ça ?
82
00:07:01,100 --> 00:07:03,600
- Je crains que vous ne le soyez.
- Quoi ?
83
00:07:04,200 --> 00:07:05,200
Mort.
84
00:07:05,800 --> 00:07:08,500
Vous aussi, hein ?
Vous ĂȘtes aussi fou que...
85
00:07:11,600 --> 00:07:14,400
Messager 2460 au rapport.
Trois passagers, monsieur.
86
00:07:14,500 --> 00:07:15,800
- Secteur ?
- Finlande.
87
00:07:15,900 --> 00:07:17,000
Poursuivez.
88
00:07:17,300 --> 00:07:18,800
"Abelius, William.
89
00:07:20,200 --> 00:07:21,400
"Caliga, Maria."
90
00:07:21,500 --> 00:07:22,600
Mort ?
91
00:07:22,700 --> 00:07:24,100
"Purmi, Jan."
92
00:07:28,200 --> 00:07:32,100
Excusez-moi, M. Jordan,
mais je ne comprends pas bien.
93
00:07:32,200 --> 00:07:34,500
- C'est une blague ?
- M. Pendleton.
94
00:07:34,900 --> 00:07:37,700
- Mais, vous ĂȘtes sĂ»r de vous ?
- Bien entendu.
95
00:07:38,400 --> 00:07:41,900
- Oui, mais je me sens bien.
- Ne faites pas attention Ă lui.
96
00:07:42,400 --> 00:07:44,400
- Vous n'avez récupéré que lui ?
- Oui.
97
00:07:44,500 --> 00:07:46,300
- Je suis désolé.
- Son nom ?
98
00:07:46,400 --> 00:07:49,700
- Pendleton, Joseph.
- Non, mĂȘme ça, vous l'avez loupĂ©.
99
00:07:49,700 --> 00:07:53,800
- C'est Joe Pendleton, pas Joseph.
- Au nom du ciel, taisez-vous.
100
00:07:57,700 --> 00:07:59,700
Pendleton, Pendleton...
101
00:07:59,800 --> 00:08:02,500
- Impossible que je sois sur une liste.
- Chut.
102
00:08:02,600 --> 00:08:04,700
Quelqu'un s'est sûrement
mélangé les pinceaux.
103
00:08:04,800 --> 00:08:08,400
- C'est une erreur.
- Une erreur ? Absolument rocambolesque.
104
00:08:08,500 --> 00:08:11,800
Que faisiez-vous ? Votre travail. Musicien ?
105
00:08:11,900 --> 00:08:14,500
Non. C'est juste un passe-temps,
comme l'aviation.
106
00:08:14,600 --> 00:08:17,700
Je suis Joe Pendleton.
On m'appelle le Nez Cassé Volant.
107
00:08:17,900 --> 00:08:19,000
Vous voyez, un nez cassé ?
108
00:08:19,100 --> 00:08:21,800
- Je suis boxeur professionnel.
- Vous l'étiez.
109
00:08:22,600 --> 00:08:25,400
- Pas de Pendleton Joseph sur la liste.
- Vous voyez ?
110
00:08:25,500 --> 00:08:28,200
Oh, c'est impossible.
Il doit y avoir une explication.
111
00:08:28,200 --> 00:08:30,500
Je l'espĂšre pour vous.
112
00:08:31,700 --> 00:08:34,800
- Il est peut-ĂȘtre sur une liste plus rĂ©cente.
- Forcément.
113
00:08:34,800 --> 00:08:38,200
Comment ça, forcément ?
S'il n'y a pas mon nom, il n'y est pas.
114
00:08:38,300 --> 00:08:39,500
M. Sloan,
115
00:08:40,300 --> 00:08:41,900
contactez le bureau de l'état civil.
116
00:08:42,000 --> 00:08:44,300
Qu'ils nous renseignent
sur Pendleton, Joseph.
117
00:08:44,300 --> 00:08:45,600
Oui, monsieur.
118
00:08:48,100 --> 00:08:52,300
J'appelle le bureau de l'état civil.
Avion numéro 22, j'appelle l'état civil.
119
00:08:52,400 --> 00:08:55,900
Je me tue Ă vous le dire, les gars,
je ne suis pas encore prĂȘt.
120
00:08:55,900 --> 00:08:58,600
Je suis en pleine forme.
Comment puis-je ĂȘtre mort ?
121
00:08:58,600 --> 00:09:01,000
Je vous assure, monsieur,
il n'a pas pu survivre.
122
00:09:01,100 --> 00:09:03,800
Il s'élançait vers la terre
à la vitesse d'un météore.
123
00:09:03,900 --> 00:09:05,400
Mais je ne me serais pas écrasé.
124
00:09:05,500 --> 00:09:08,300
J'aurais redressé l'avion,
si vous m'aviez laissé faire.
125
00:09:08,400 --> 00:09:11,700
Vous l'avez sorti de l'avion
avant qu'il ne s'écrase ?
126
00:09:11,800 --> 00:09:13,700
- C'est ce qu'il a fait.
- Oui.
127
00:09:13,800 --> 00:09:16,800
Bon, les messagers ne sont pas censés
écouter leurs émotions,
128
00:09:16,900 --> 00:09:19,300
mais je l'ai vu plonger vers le sol.
129
00:09:19,400 --> 00:09:21,500
Je voulais lui épargner l'accident, alors...
130
00:09:21,600 --> 00:09:24,300
- Votre présomption est impardonnable.
- Oui.
131
00:09:24,400 --> 00:09:26,800
Je suis profondément désolé, monsieur.
132
00:09:28,000 --> 00:09:29,600
Quel secteur couvrez-vous ?
133
00:09:29,700 --> 00:09:31,700
Ăa s'appelle le New Jersey.
134
00:09:31,900 --> 00:09:36,200
Et si c'était possible,
j'aimerais beaucoup ĂȘtre transfĂ©rĂ©.
135
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
- Vous ĂȘtes nouveau, non ?
- En effet.
136
00:09:41,500 --> 00:09:44,200
C'est mon premier voyage.
J'ai été affecté ce matin.
137
00:09:44,300 --> 00:09:45,700
C'est bien ce que je pensais.
138
00:09:45,700 --> 00:09:47,700
ExcĂšs de zĂšle. Ătre le plus performant.
139
00:09:47,700 --> 00:09:49,800
Ăa va avec le manque d'expĂ©rience.
140
00:09:49,900 --> 00:09:53,400
- Vraiment ? Oh, mon Dieu.
- Ăa ne pouvait pas arriver.
141
00:09:53,800 --> 00:09:56,200
Rien ne peut m'arriver,
avec mon saxo porte-bonheur.
142
00:09:56,300 --> 00:09:58,900
Et comment a-t-il fait
pour apporter cette chose ici ?
143
00:09:59,000 --> 00:10:00,300
M. Jordan.
144
00:10:00,300 --> 00:10:03,400
Dans le registre officiel,
les parents de Pendleton, Joseph,
145
00:10:03,500 --> 00:10:05,800
sont retirés et heureux,
et attendent son arrivée.
146
00:10:05,900 --> 00:10:10,000
Joseph doit les rejoindre
le matin du 11 mai 1991.
147
00:10:11,400 --> 00:10:16,000
1991 ? C'est dans 50 ans.
Qu'est-ce que je vous disais ?
148
00:10:16,600 --> 00:10:19,100
On dirait que vous ĂȘtes allĂ© un peu trop vite.
149
00:10:19,200 --> 00:10:22,400
J'ai encore 50 ans.
Vous avez fait une sacrée bourde.
150
00:10:22,500 --> 00:10:25,500
M. Pendleton,
je crois que je vous dois des excuses.
151
00:10:25,700 --> 00:10:27,400
On dirait bien, oui.
152
00:10:27,400 --> 00:10:30,400
Tout le monde fait des erreurs.
Il n'y a pas de mal.
153
00:10:30,400 --> 00:10:33,900
- Laissons ça, et ramenez-moi.
- Vous ramener ?
154
00:10:35,400 --> 00:10:37,200
Naturellement, ramenez-le.
155
00:10:37,400 --> 00:10:40,900
Réintégrez-le dans le corps
dont vous l'avez si imprudemment privé.
156
00:10:41,000 --> 00:10:43,100
Oui, et vite. Je dois retrouver Corkle.
157
00:10:43,200 --> 00:10:44,900
- Il risque de s'inquiéter.
- Corkle ?
158
00:10:45,000 --> 00:10:47,800
C'est mon manager.
Je m'entraĂźne pour combattre Murdock.
159
00:10:47,900 --> 00:10:50,000
Il faut que je reste en forme. Allons-y.
160
00:10:50,100 --> 00:10:54,000
M. Pendleton, si ça ne vous fait rien,
c'est moi qui dis: "Allons-y".
161
00:10:55,800 --> 00:10:57,400
Ce fut un plaisir, M. Jordan.
162
00:10:57,500 --> 00:10:59,300
Merci d'avoir tout arrangé pour moi.
163
00:10:59,400 --> 00:11:00,400
Mais de rien.
164
00:11:00,500 --> 00:11:04,300
Je vous reverrai dans 50 ans,
si vous ĂȘtes toujours en poste.
165
00:11:04,400 --> 00:11:06,200
- Je le serai.
- Au revoir.
166
00:11:20,200 --> 00:11:21,900
VoilĂ mon vieux coucou.
167
00:11:35,300 --> 00:11:36,300
HĂ© !
168
00:11:36,800 --> 00:11:39,000
Que s'est-il passé ? Je ne suis pas là .
169
00:11:39,100 --> 00:11:41,400
C'est oĂč ? Je veux dire, oĂč suis-je ?
170
00:11:41,500 --> 00:11:42,900
Ăa alors.
171
00:11:44,400 --> 00:11:46,800
Vous devriez ĂȘtre par ici.
172
00:11:47,800 --> 00:11:50,400
Manifestement, votre corps a été déplacé.
173
00:11:50,500 --> 00:11:53,200
- Oui, mais oĂč ? Par oĂč ?
- Laissez-moi réfléchir.
174
00:11:53,200 --> 00:11:55,200
On devrait peut-ĂȘtre rejoindre M. Jordan.
175
00:11:55,200 --> 00:11:57,600
Attendez, je sais. Corkle. C'est lui.
176
00:11:57,700 --> 00:12:00,500
Dix contre un qu'il m'a allongé
dans mon salon, ce crétin.
177
00:12:00,600 --> 00:12:02,300
- Allons-y.
- M. Pendleton,
178
00:12:02,400 --> 00:12:04,400
c'est moi qui dis: "Allons-y".
179
00:12:04,900 --> 00:12:06,000
Allons-y.
180
00:12:11,600 --> 00:12:13,300
Eh bien, on peut dire qu'on voyage.
181
00:12:13,300 --> 00:12:16,200
Zip, on est Ă l'avion.
Boum, on est Ă New York.
182
00:12:16,300 --> 00:12:17,500
Comment faites-vous ça ?
183
00:12:17,600 --> 00:12:20,100
Merci de ne pas vous mĂȘler
des secrets du métier.
184
00:12:20,200 --> 00:12:22,100
Pas de problĂšme. On y est. Chez moi.
185
00:12:22,200 --> 00:12:25,900
Lisez l'édition spéciale !
Joe Pendleton s'écrase en avion !
186
00:12:25,900 --> 00:12:28,200
- Tout sur le Nez Cassé Volant...
- Il a tort.
187
00:12:28,200 --> 00:12:29,600
Petit, donne-moi le journal.
188
00:12:29,700 --> 00:12:31,800
- Ădition spĂ©ciale !
- Donne-moi le journal.
189
00:12:31,900 --> 00:12:33,100
- M. Pendleton.
- Quel Ăąne !
190
00:12:33,200 --> 00:12:35,700
- Il ne peut ni vous voir ni vous entendre.
- Quoi ?
191
00:12:35,800 --> 00:12:38,200
- Ni vous voir ni vous entendre.
- Pourquoi ?
192
00:12:38,300 --> 00:12:40,500
Vous n'ĂȘtes pas
dans votre corps, simplement.
193
00:12:40,500 --> 00:12:43,500
- Mais moi, je le vois et je l'entends.
- Bien sûr.
194
00:12:44,200 --> 00:12:46,200
Bon, d'accord, on attend quoi ? Allez,
195
00:12:46,300 --> 00:12:47,800
- allons-y.
- Allons-y.
196
00:12:50,700 --> 00:12:54,100
Si je ne lui ai pas dit 1 000 fois,
je ne lui ai jamais dit.
197
00:12:54,300 --> 00:12:56,900
Mais non, il faut qu'il prenne son avion.
198
00:12:58,200 --> 00:13:01,100
Que puis-je lui dire ?
Je ne suis que son manager.
199
00:13:01,400 --> 00:13:03,700
Juste un type qui s'occupe de lui.
200
00:13:03,900 --> 00:13:06,200
HĂ©, Max. Remets-toi, mon pote, regarde...
201
00:13:06,300 --> 00:13:10,100
Rappelez-vous,
il ne vous voit pas et ne vous entend pas.
202
00:13:10,700 --> 00:13:12,000
Oh, oui.
203
00:13:13,700 --> 00:13:15,600
Bien sûr, je suis fini.
204
00:13:15,800 --> 00:13:17,900
J'abandonne, Charlie.
205
00:13:18,500 --> 00:13:21,000
Je ne pourrais plus m'occuper de personne.
206
00:13:21,800 --> 00:13:24,500
Pauvre Max, j'aimerais pouvoir lui dire.
207
00:13:26,500 --> 00:13:29,300
Dites, je ne me vois nulle part. OĂč suis-je ?
208
00:13:35,200 --> 00:13:37,000
- OĂč m'ont-ils mis ?
- C'est drĂŽle.
209
00:13:37,100 --> 00:13:38,200
Qu'est-ce qui est drĂŽle ?
210
00:13:38,300 --> 00:13:40,100
Ăa aurait Ă©tĂ© un sacrĂ© champion.
211
00:13:40,200 --> 00:13:43,800
C'était un jeune formidable,
avec un coeur gros comme une maison.
212
00:13:43,900 --> 00:13:45,600
Demandez-lui oĂč ils m'ont mis !
213
00:13:45,700 --> 00:13:49,100
"Un boxeur doit vivre
plus sainement que quiconque", disait-il,
214
00:13:49,100 --> 00:13:52,900
"car beaucoup de gosses prennent
les boxeurs pour modĂšles."
215
00:13:53,000 --> 00:13:54,200
- HĂ©, Max.
- M. Pendleton.
216
00:13:54,200 --> 00:13:56,200
La ferme. OĂč suis-je ?
217
00:13:58,600 --> 00:13:59,700
Entrez.
218
00:14:04,400 --> 00:14:05,500
Johnny.
219
00:14:06,100 --> 00:14:07,600
Bonjour, les jeunes.
220
00:14:08,400 --> 00:14:09,900
Bonjour, M. Corkle.
221
00:14:10,700 --> 00:14:13,000
C'était un chic type, Joe.
222
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Il aurait battu Murdock, et Gilbert aussi.
223
00:14:17,100 --> 00:14:19,400
J'en suis sûr aussi, Chip.
224
00:14:19,900 --> 00:14:23,300
On a apporté des fleurs.
C'est un peu tard, mais...
225
00:14:23,700 --> 00:14:26,700
Voyez-vous,
on ne savait pas oĂč ça se trouvait.
226
00:14:27,100 --> 00:14:29,800
- Vous savez, le...
- Le crématorium, oui.
227
00:14:32,100 --> 00:14:35,200
- Le crématorium ?
- Bon, merci, les jeunes.
228
00:14:36,600 --> 00:14:39,200
- Incinéré.
- Oh, mon Dieu.
229
00:14:39,500 --> 00:14:41,100
Au revoir, M. Corkle.
230
00:14:43,500 --> 00:14:45,700
- Max, espĂšce de pauvre idiot.
- Restez calme.
231
00:14:45,800 --> 00:14:48,000
Rester calme ?
Vous ne comprenez donc pas ?
232
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
- Que vais-je faire ?
- A brûle-pourpoint...
233
00:14:50,100 --> 00:14:53,900
A brûle-pourpoint, je devrais vous...
Retournons voir M. Jordan.
234
00:15:12,100 --> 00:15:15,500
Incinéré, c'est bien ça.
Pendant que vous papotiez,
235
00:15:15,600 --> 00:15:18,000
Corkle a récupéré mon corps
et m'a fait incinérer.
236
00:15:18,100 --> 00:15:19,300
- C'est mauvais.
- Mauvais ?
237
00:15:19,400 --> 00:15:22,400
C'est déplorable. Je suis impardonnable.
Je me sens effroyable.
238
00:15:22,500 --> 00:15:25,200
Et moi, alors ?
Attendez que je le revoie, Corkle.
239
00:15:25,300 --> 00:15:27,700
Il ne peut pas me brûler
et s'en tirer comme ça.
240
00:15:27,700 --> 00:15:30,100
C'est trĂšs mauvais. Ăa complique tout.
241
00:15:30,200 --> 00:15:33,200
J'ai une idée, M. Jordan.
Pourrait-on le faire renaĂźtre ?
242
00:15:33,300 --> 00:15:36,400
Pas question.
Je refuse de subir ça à nouveau.
243
00:15:36,500 --> 00:15:40,800
Oh, non. Bien, je vais devoir
m'en occuper personnellement.
244
00:15:40,900 --> 00:15:43,600
Bien parlé. Au travail, faites quelque chose.
245
00:15:43,700 --> 00:15:46,000
- J'y compte bien. Venez, Joseph.
- Mais oĂč ?
246
00:15:46,100 --> 00:15:48,500
- Je vous ramĂšne.
- Mais c'est impossible.
247
00:15:48,600 --> 00:15:50,500
Vous ne savez pas ? Je n'ai plus de corps.
248
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
Et alors ? Je vous en trouverai un autre.
249
00:15:52,900 --> 00:15:54,600
- Quoi ?
- Un autre corps ?
250
00:15:54,600 --> 00:15:56,300
C'est bien ça. Venez, Joseph.
251
00:15:56,400 --> 00:15:58,700
Non, attendez. C'est quoi, cet arrangement ?
252
00:15:58,800 --> 00:16:01,000
Vous ne me refilerez pas
n'importe quel corps.
253
00:16:01,100 --> 00:16:02,700
- Non, jamais de la vie.
- Monsieur.
254
00:16:02,800 --> 00:16:05,700
Si M. Jordan dit qu'il vous donnera
un autre corps, il sera
255
00:16:05,800 --> 00:16:07,900
tout aussi bien que le vĂŽtre, sinon mieux.
256
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Il n'y a pas mieux.
257
00:16:09,100 --> 00:16:11,200
J'ai mis 10 ans Ă le mettre en pleine forme.
258
00:16:11,300 --> 00:16:13,000
Votre bourde ne justifie pas...
259
00:16:13,100 --> 00:16:16,500
Mais, Joseph, c'est fini.
Votre corps n'existe plus.
260
00:16:16,700 --> 00:16:19,700
Mais ce n'est pas ma faute.
Vous ĂȘtes capables de tout faire.
261
00:16:19,800 --> 00:16:22,100
- Allez, faites votre travail.
- Nous le ferons.
262
00:16:22,100 --> 00:16:26,000
Vous aurez le choix entre 1 000 corps.
Tous d'excellents spécimens.
263
00:16:26,200 --> 00:16:30,000
1 000 corps ? M. Pendleton, réfléchissez-y.
264
00:16:30,100 --> 00:16:32,600
Oui, j'y réfléchis et je dis: "pas question".
265
00:16:32,600 --> 00:16:34,900
Je ne veux pas un corps.
Je veux mon corps.
266
00:16:35,000 --> 00:16:37,700
Ne faites pas tant d'histoires.
AprĂšs tout, c'est quoi ?
267
00:16:37,800 --> 00:16:41,500
Une enveloppe physique, c'est tout,
d'une valeur chimique de 32 cents.
268
00:16:41,600 --> 00:16:43,700
- Le mien était en pleine forme.
- Oh mon Dieu.
269
00:16:43,800 --> 00:16:45,300
- Y allons-nous ?
- Eh, attendez.
270
00:16:45,400 --> 00:16:47,400
Mettons-nous d'accord
avant de nous emballer.
271
00:16:47,500 --> 00:16:50,400
On cherchera
jusqu'Ă ce qu'on trouve le bon, promis.
272
00:16:50,500 --> 00:16:51,900
C'est équitable, non ?
273
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Je ne veux rien d'extraordinaire.
274
00:16:53,500 --> 00:16:55,500
Juste ce que j'Ă©tais et allais ĂȘtre.
275
00:16:55,600 --> 00:16:57,100
Ni plus ni moins.
276
00:16:57,200 --> 00:17:00,500
- Mais je vous fais confiance.
- Je ferai de mon mieux.
277
00:17:00,600 --> 00:17:02,200
- Venez.
- Je vous préviens,
278
00:17:02,300 --> 00:17:05,800
- vous allez peut-ĂȘtre perdre votre temps.
- J'en ai Ă loisir.
279
00:17:05,800 --> 00:17:08,400
Au revoir, M. Pendleton. Bonne chance.
280
00:17:09,000 --> 00:17:11,600
Vous ĂȘtes mal placĂ© pour me dire ça.
281
00:17:29,200 --> 00:17:33,100
Je trouvais que l'autre messager était
bon voyageur, mais vous ĂȘtes excellent.
282
00:17:33,200 --> 00:17:37,700
La Russie, l'Australie, l'Afrique du Sud,
et lĂ , New York. Comment faites-vous ?
283
00:17:38,300 --> 00:17:40,500
Oh oui, c'est vrai. Secret de métier.
284
00:17:40,500 --> 00:17:44,000
- Joe, on a fait 130 arrĂȘts.
- Un bon paquet, c'est vrai.
285
00:17:44,100 --> 00:17:45,800
Vous voulez un corps parfait,
286
00:17:45,900 --> 00:17:47,700
mais c'étaient nos meilleures recrues,
287
00:17:47,800 --> 00:17:49,200
et vous en avez snobé beaucoup.
288
00:17:49,300 --> 00:17:52,000
Mais il n'y avait pas
un seul physique correct.
289
00:17:52,100 --> 00:17:55,400
Ne me refilez pas du second choix.
J'étais en pleine forme.
290
00:17:55,500 --> 00:17:57,800
Votre pleine forme commence Ă me fatiguer.
291
00:17:57,900 --> 00:18:00,400
- Merci de ne plus en parler.
- D'accord.
292
00:18:03,300 --> 00:18:04,900
C'est l'arrĂȘt suivant ?
293
00:18:06,200 --> 00:18:08,000
C'est un chouette endroit.
294
00:18:08,100 --> 00:18:10,700
- On examine qui ?
- Le propriétaire, Bruce Farnsworth.
295
00:18:10,700 --> 00:18:13,500
Attendez, vous ne me jouez pas
encore un tour, hein ?
296
00:18:13,600 --> 00:18:14,900
Ăa va ĂȘtre trĂšs intĂ©ressant.
297
00:18:15,000 --> 00:18:17,600
Le plus intéressant qu'on ait vu jusqu'ici.
298
00:18:17,700 --> 00:18:18,800
D'accord.
299
00:18:18,900 --> 00:18:22,200
Je ne veux pas que vous pensiez
que je ne joue pas le jeu.
300
00:18:45,000 --> 00:18:46,200
Sacrée maison.
301
00:18:50,200 --> 00:18:52,600
- HĂ©, cachons-nous.
- ArrĂȘtez de me malmener.
302
00:18:52,700 --> 00:18:55,000
Rappelez-vous, ils ne nous voient pas.
303
00:18:55,100 --> 00:18:56,800
Et ne nous entendent pas.
304
00:18:59,700 --> 00:19:02,100
J'oublie toujours. Qui est ce type ?
305
00:19:02,200 --> 00:19:04,500
- Le maĂźtre d'hĂŽtel de Farnsworth.
- Oh.
306
00:19:05,000 --> 00:19:06,900
Et ce Farnsworth ? Qui est ce crétin ?
307
00:19:07,000 --> 00:19:09,400
Il a environ votre Ăąge
et il est plutĂŽt costaud.
308
00:19:09,500 --> 00:19:13,200
- Mon ùge, et il possÚde tout ça ?
- Oh, il a hérité.
309
00:19:13,700 --> 00:19:15,300
- Bonne constitution ?
- Assez.
310
00:19:15,300 --> 00:19:18,300
- Il jouait au polo, avant.
- Ăa m'a l'air bien.
311
00:19:18,700 --> 00:19:20,900
- Il est mort ?
- Non.
312
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Mais il va mourir ?
313
00:19:23,900 --> 00:19:25,800
- Il est malade ?
- Non, pas vraiment.
314
00:19:25,900 --> 00:19:28,100
Il est légÚrement diminué.
315
00:19:29,700 --> 00:19:31,700
Je vois. C'est un playboy.
316
00:19:32,300 --> 00:19:35,000
Du vin, des femmes, des chants.
Il détruit sa santé.
317
00:19:35,100 --> 00:19:37,200
C'est un beau corps
que vous voulez m'offrir.
318
00:19:37,300 --> 00:19:40,100
- La boisson va l'enterrer avant l'heure.
- Non.
319
00:19:40,200 --> 00:19:43,500
Il est juste un peu diminué.
Il va mourir, c'est tout.
320
00:19:43,600 --> 00:19:45,900
On est en train de l'assassiner, Joe.
321
00:19:47,400 --> 00:19:48,600
L'assassiner ?
322
00:19:50,600 --> 00:19:53,400
- C'est en train de se faire ?
- Oui.
323
00:19:54,000 --> 00:19:55,800
Ici, dans cette maison ?
324
00:19:56,500 --> 00:19:57,800
Qui fait ça ?
325
00:19:57,800 --> 00:20:02,200
Son épouse et l'homme qu'elle aime,
le secrétaire personnel de Farnsworth.
326
00:20:02,300 --> 00:20:04,100
Je vais rencontrer des gens charmants.
327
00:20:04,200 --> 00:20:07,900
- Comment le tuent-ils ?
- Ils le noient dans sa baignoire.
328
00:20:11,500 --> 00:20:12,800
Sacrebleu.
329
00:20:13,100 --> 00:20:15,600
Allez, tirons-nous.
Je ne veux pas ĂȘtre mĂȘlĂ© à ça.
330
00:20:15,700 --> 00:20:17,500
- J'ai déjà assez d'ennuis.
- Attendez.
331
00:20:17,500 --> 00:20:20,200
Vous ne pensez quand mĂȘme pas
que je suis assez fou pour
332
00:20:20,200 --> 00:20:22,000
devenir l'époux d'une telle femme ?
333
00:20:22,000 --> 00:20:25,600
- Je ne suis pas encore sonné.
- On doit rester pour que je le récupÚre.
334
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
C'est mon travail.
335
00:20:27,100 --> 00:20:30,500
Comment pouvez-vous rester assis ici
alors qu'on tue un homme ?
336
00:20:30,600 --> 00:20:32,400
On devrait appeler la police.
337
00:20:32,500 --> 00:20:36,000
Je crains qu'ils ne fassent pas
beaucoup attention Ă nous, Joe.
338
00:20:36,600 --> 00:20:38,100
Oui, c'est vrai.
339
00:20:42,800 --> 00:20:44,300
C'est fini, Joe.
340
00:20:47,700 --> 00:20:49,900
Vous voulez dire qu'il est mort ?
341
00:20:59,900 --> 00:21:01,500
VoilĂ les deux coupables, non ?
342
00:21:01,500 --> 00:21:04,600
Oui, Mme Farnsworth
et le secrétaire, Tony Abbott.
343
00:21:11,000 --> 00:21:13,900
Mince alors, Ă la voir,
on ne dirait pas qu'elle...
344
00:21:15,700 --> 00:21:18,800
Tony, j'ai peur.
345
00:21:18,900 --> 00:21:20,900
Reprends-toi, Julia.
346
00:21:25,800 --> 00:21:27,900
Tony, je ne sais pas ce que j'ai.
347
00:21:28,000 --> 00:21:31,100
J'ai un sentiment qui ne passe pas.
Quelque chose de bizarre,
348
00:21:31,200 --> 00:21:34,300
quelque chose plane au-dessus de nous
et nous observe.
349
00:21:35,300 --> 00:21:36,900
Tu l'as dit, ma fille.
350
00:21:37,800 --> 00:21:39,900
Voyons, arrĂȘte, Julia.
351
00:21:40,200 --> 00:21:42,000
Quoi de plus naturel ?
352
00:21:42,000 --> 00:21:44,600
Un verre de lait chaud,
un ou deux somnifĂšres,
353
00:21:44,700 --> 00:21:49,500
et un jeune homme épuisé et trÚs dissipé
s'assoupit dans son bain.
354
00:21:50,000 --> 00:21:52,200
J'en ai assez. J'ai besoin d'air frais.
355
00:21:52,300 --> 00:21:54,700
- Ne partez pas maintenant.
- J'en ai marre, d'eux.
356
00:21:54,800 --> 00:21:57,600
- Mlle Bette Logan veut voir M. Farnsworth.
- Attendez.
357
00:21:57,600 --> 00:22:00,200
- Pas maintenant.
- Bien sûr que si. Faites-la entrer.
358
00:22:00,300 --> 00:22:01,700
- Bien.
- C'est trĂšs simple.
359
00:22:01,800 --> 00:22:04,100
Montre-toi compréhensive.
Je vais au bureau.
360
00:22:04,100 --> 00:22:06,900
Si elle devient difficile, amĂšne-la-moi.
361
00:22:08,100 --> 00:22:10,900
Qui est cette Logan ?
Elle aussi, est liée au meurtre ?
362
00:22:11,000 --> 00:22:12,900
Jugez par vous-mĂȘme, Joe.
363
00:22:16,200 --> 00:22:17,700
Mlle Logan.
364
00:22:17,700 --> 00:22:20,000
Bonjour, Mlle Logan.
Je suis Mme Farnsworth.
365
00:22:20,000 --> 00:22:23,300
Puis-je voir M. Farnsworth, je vous prie ?
Je dois le voir.
366
00:22:23,400 --> 00:22:26,300
Bien entendu. Il va descendre tout de suite.
367
00:22:27,200 --> 00:22:29,600
Tout de suite ? Elle sait qu'il est mort.
368
00:22:29,700 --> 00:22:31,200
Mme Farnsworth,
369
00:22:33,000 --> 00:22:36,600
- mon pĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
- Oui, je le sais. Je suis désolée.
370
00:22:36,700 --> 00:22:39,200
Il est malade, Mme Farnsworth.
Ăa va le tuer,
371
00:22:39,300 --> 00:22:41,000
et il est innocent.
372
00:22:41,100 --> 00:22:43,500
Il avait bien vendu des titres sans valeur ?
373
00:22:43,600 --> 00:22:46,300
Que M. Farnsworth avait vendus
sous le nom de mon pĂšre.
374
00:22:46,400 --> 00:22:49,800
- C'est une accusation grave, non ?
- Je crois mon pĂšre.
375
00:22:49,900 --> 00:22:52,600
Bien, qu'attendez-vous de M. Farnsworth ?
376
00:22:53,000 --> 00:22:56,400
Je l'ignore. Je suis venue lui demander de...
377
00:22:57,100 --> 00:23:00,200
- Il ne peut faire emprisonner un innocent.
- Qu'en sais-je ?
378
00:23:00,200 --> 00:23:02,600
M. Abbott a tout le dossier
et il est au bureau.
379
00:23:02,700 --> 00:23:06,000
- Voulez-vous le voir ?
- Oui, si possible, je vous prie.
380
00:23:18,200 --> 00:23:22,600
M. Jordan, je n'ai jamais rien vu
d'aussi beau, mĂȘme au paradis.
381
00:23:23,300 --> 00:23:25,000
Elle est dans le pétrin.
382
00:23:25,500 --> 00:23:29,600
Elle est trĂšs courageuse, de venir seule
jusqu'ici pour défendre son pÚre.
383
00:23:29,600 --> 00:23:31,000
Elle le vénÚre.
384
00:23:31,700 --> 00:23:35,100
Elle ne peut rien contre ces rapaces.
Elle a besoin d'aide.
385
00:23:35,600 --> 00:23:37,700
Elle a des ennuis. Vous devriez agir.
386
00:23:37,700 --> 00:23:40,000
Il n'y a que Farnsworth
qui puisse l'aider, Joe.
387
00:23:40,100 --> 00:23:43,500
- Et il est mort.
- Mais vous pouvez devenir Farnsworth.
388
00:23:46,100 --> 00:23:49,300
- Comment ça ? Je ne comprends pas.
- C'est trĂšs simple.
389
00:23:51,000 --> 00:23:54,500
Vous voulez que je sois lui,
et qu'une chic fille comme elle me haĂŻsse ?
390
00:23:54,600 --> 00:23:59,100
Mais vous seriez un tout autre Farnsworth.
Spirituellement, vous resteriez le mĂȘme.
391
00:23:59,200 --> 00:24:01,500
Mais je ne serai pas moi-mĂȘme.
Je ne vaudrai rien.
392
00:24:01,600 --> 00:24:03,600
Joe, vous serez toujours vous-mĂȘme.
393
00:24:03,600 --> 00:24:05,900
Vous n'utiliseriez
que son enveloppe physique,
394
00:24:06,000 --> 00:24:08,500
comme si vous mettiez
un nouveau pardessus.
395
00:24:09,600 --> 00:24:12,900
Il a intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre excellent.
Il faut qu'il me dure 50 ans.
396
00:24:12,900 --> 00:24:15,700
Mais dans ce pardessus,
ce serait toujours Joe Pendleton
397
00:24:15,800 --> 00:24:18,200
qui penserait, agirait et ressentirait.
398
00:24:18,700 --> 00:24:21,300
Oui, mais ce pardessus, ce sera Farnsworth.
399
00:24:21,400 --> 00:24:23,100
C'est lui, qu'elle verra.
400
00:24:23,400 --> 00:24:26,400
- Elle pensera que je suis un salaud.
- Au dĂ©but, peut-ĂȘtre.
401
00:24:26,500 --> 00:24:29,000
Mais finalement,
elle verra l'Ăąme de Joe Pendleton,
402
00:24:29,000 --> 00:24:32,700
car l'Ăąme n'est jamais perdue.
Elle rayonnera toujours, Joe.
403
00:24:32,800 --> 00:24:35,000
Qu'importe le pardessus que vous enfilerez.
404
00:24:35,100 --> 00:24:39,200
Oui, mais ce pardessus diminué,
ce playboy de Farnsworth...
405
00:24:40,700 --> 00:24:42,800
Il faudrait que j'abandonne tout.
406
00:24:43,200 --> 00:24:46,900
Essayer d'obtenir le titre et...
Non, je ne pourrais pas faire ça.
407
00:24:47,300 --> 00:24:51,200
- J'aimerais aider, mais pas de cette façon.
- Il n'y en a pas d'autre.
408
00:24:51,800 --> 00:24:55,100
Vous trouvez ça juste,
de me mettre dans cette situation ?
409
00:24:56,600 --> 00:24:58,800
Voici les preuves contre votre pĂšre,
Mlle Logan.
410
00:24:58,900 --> 00:25:01,800
Ces actions ont été émises
par sa société. Regardez.
411
00:25:01,900 --> 00:25:04,700
Ces actions ont été émises
pendant qu'il était en Europe.
412
00:25:04,800 --> 00:25:07,000
Il n'avait rien Ă avoir avec elles.
413
00:25:07,900 --> 00:25:10,600
S'il vous plaĂźt, j'aimerais voir M. Farnsworth.
414
00:25:10,800 --> 00:25:14,300
M. Abbott, dites Ă Sisk
d'annoncer Mlle Logan Ă M. Farnsworth.
415
00:25:18,100 --> 00:25:21,100
Que fait-elle ? Elle sait qu'il est mort.
Pourquoi l'appeler ?
416
00:25:21,200 --> 00:25:25,600
C'est trÚs pratique, que Sisk découvre
le corps. Décidez-vous vite.
417
00:25:25,700 --> 00:25:29,900
- Je ne veux pas ĂȘtre Farnsworth.
- Mlle Logan, vous ĂȘtes une enfant stupide.
418
00:25:30,000 --> 00:25:32,100
Que ferait Bruce Farnsworth
pour quiconque ?
419
00:25:32,200 --> 00:25:33,800
Il mettrait la main Ă la poche
420
00:25:33,900 --> 00:25:36,900
pour rembourser ces titres avec 5 millions $,
421
00:25:37,100 --> 00:25:40,600
juste pour vous faire plaisir
et sortir votre pĂšre de prison ?
422
00:25:40,700 --> 00:25:44,300
Il prendrait plutĂŽt plaisir
Ă vous voir mourir de faim.
423
00:25:45,200 --> 00:25:47,600
- Vous avez entendu ?
- Vous voulez l'aider,
424
00:25:47,700 --> 00:25:50,500
- n'est-ce pas, Joe ?
- Bien sûr, seulement...
425
00:25:52,600 --> 00:25:54,200
- Madame a sonné ?
- Oui.
426
00:25:54,300 --> 00:25:57,100
Dites Ă M. Farnsworth
que Mlle Logan veut le voir.
427
00:25:57,200 --> 00:25:58,400
Oui, madame.
428
00:26:03,000 --> 00:26:05,200
- Il monte.
- DĂ©pĂȘchez-vous, Joe.
429
00:26:05,500 --> 00:26:07,000
Ne me bousculez pas.
430
00:26:08,000 --> 00:26:10,400
Avant de franchir le pas, je dois réfléchir.
431
00:26:10,500 --> 00:26:14,600
- Décidez-vous.
- Et si je le faisais ? Provisoirement.
432
00:26:14,700 --> 00:26:17,100
Supposons que je sois Farnsworth
un petit moment,
433
00:26:17,200 --> 00:26:18,600
juste le temps d'aider la gosse.
434
00:26:18,600 --> 00:26:20,600
- C'est possible ?
- Si vous le souhaitez.
435
00:26:20,700 --> 00:26:22,500
Une fois sorti du corps de Farnsworth,
436
00:26:22,600 --> 00:26:24,000
vous m'en trouveriez un bien.
437
00:26:24,100 --> 00:26:26,200
- Est-ce clair ?
- TrĂšs clair.
438
00:26:26,200 --> 00:26:27,900
D'accord, ça marche.
439
00:26:29,900 --> 00:26:32,200
Allez, M. Jordan. DĂ©pĂȘchons-nous.
440
00:27:11,500 --> 00:27:14,000
C'est toujours moi. Je n'ai pas changé.
441
00:27:14,700 --> 00:27:15,800
Regardez.
442
00:27:18,200 --> 00:27:21,600
Ăa ne marchera pas.
Je me ressemble toujours.
443
00:27:26,400 --> 00:27:30,100
- C'est Joe Pendleton, ou je suis fou ?
- Intérieurement, rien n'est changé.
444
00:27:30,200 --> 00:27:33,000
Vous ĂȘtes toujours Joe Pendleton,
nous vous verrons ainsi.
445
00:27:33,100 --> 00:27:37,700
ExtĂ©rieurement vous ĂȘtes Bruce Farnsworth,
et c'est ce qu'ils verront et entendront.
446
00:27:38,300 --> 00:27:40,800
M. Farnsworth ? Ătes-vous ici ?
447
00:27:42,000 --> 00:27:44,200
- Répondez-lui, Joe.
- Lui répondre ?
448
00:27:44,700 --> 00:27:47,300
Donc les gens
peuvent m'entendre, maintenant ?
449
00:27:49,200 --> 00:27:51,500
Oui, mais je parle toujours comme moi.
450
00:27:52,100 --> 00:27:55,500
- Il connaĂźt la voix de l'autre.
- Et c'est celle qu'il entendra.
451
00:27:55,500 --> 00:27:57,000
- M. Farnsworth !
- Vraiment ?
452
00:27:57,000 --> 00:28:00,800
Pour tous les autres,
vous parlerez comme Bruce Farnsworth.
453
00:28:03,800 --> 00:28:07,000
M. Farnsworth ! Y a-t-il un problĂšme ?
454
00:28:08,300 --> 00:28:11,700
- Oh, répondez-moi monsieur, s'il vous plaßt.
- Parlez, Joe.
455
00:28:16,000 --> 00:28:18,100
D'accord, je sors dans une minute.
456
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
Oui, monsieur. Merci, monsieur.
457
00:28:22,300 --> 00:28:25,900
VoilĂ . Donc, ce qu'il a entendu,
c'était la voix de Farnsworth.
458
00:28:26,300 --> 00:28:27,600
On dirait bien, hein ?
459
00:28:27,700 --> 00:28:31,700
Quand vous ouvrirez cette porte,
ce qu'il verra, ce sera M. Farnsworth.
460
00:28:31,700 --> 00:28:35,300
M. Farnsworth,
une certaine Mlle Logan aimerait vous voir.
461
00:28:35,400 --> 00:28:36,700
Oui, je sais.
462
00:28:38,600 --> 00:28:42,700
- Je vous demande pardon ?
- Je veux dire, j'arrive.
463
00:28:42,700 --> 00:28:44,500
Je descends tout de suite.
464
00:28:44,900 --> 00:28:46,700
Impossible. Je ne tromperai personne.
465
00:28:46,800 --> 00:28:49,600
Vous tromperez tout le monde.
Ouvrez cette porte.
466
00:28:58,600 --> 00:29:01,600
Veuillez m'excuser pour tout ce tapage,
M. Farnsworth,
467
00:29:01,600 --> 00:29:04,600
mais je pensais
qu'il vous était arrivé quelque chose.
468
00:29:04,700 --> 00:29:07,100
Oui, il est bien arrivé quelque chose,
469
00:29:09,300 --> 00:29:11,300
mais tout va bien, maintenant.
470
00:29:29,300 --> 00:29:32,100
- Vous ĂȘtes sĂ»r que vous allez bien ?
- Oui.
471
00:29:36,700 --> 00:29:40,800
- Oh, oui, Mlle Logan. J'y vais.
- M. Farnsworth, vos vĂȘtements.
472
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
- Oui, je ferais mieux de m'habiller.
- Veuillez vous asseoir, monsieur.
473
00:29:51,700 --> 00:29:54,600
- Il n'a mĂȘme pas sourcillĂ©.
- Je vous demande pardon ?
474
00:29:54,700 --> 00:29:58,500
- Rappelez-vous, les gens vous entendent.
- Oh, oui, j'oubliais.
475
00:29:59,500 --> 00:30:01,200
Oublié quoi, monsieur ?
476
00:30:02,200 --> 00:30:03,400
Rien.
477
00:30:05,200 --> 00:30:07,600
Mais ils ne vous voient
et ne vous entendent pas.
478
00:30:07,700 --> 00:30:11,200
- Non.
- Qui n'est ni vu ni entendu, monsieur ?
479
00:30:12,100 --> 00:30:13,300
Personne.
480
00:30:13,800 --> 00:30:16,500
- J'étais juste en train de réfléchir.
- Oui.
481
00:30:28,300 --> 00:30:30,500
Il m'appelle "M. Farnsworth",
en me regardant.
482
00:30:30,600 --> 00:30:32,000
Comment faites-vous ça ?
483
00:30:32,100 --> 00:30:35,800
S'il n'y avait plus de mystĂšre,
la vie serait bien triste, non ?
484
00:30:35,900 --> 00:30:38,100
Vous avez un alibi pour tout.
485
00:30:38,900 --> 00:30:42,500
Si on s'en sort, en bas, on sera excellents.
486
00:30:42,500 --> 00:30:45,200
Vous serez de plus en plus excellent, Joe.
487
00:30:45,300 --> 00:30:46,400
Eh bien,
488
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
il met du temps, non ?
489
00:30:49,300 --> 00:30:52,300
- Il ne va peut-ĂȘtre pas descendre du tout.
- Julia.
490
00:30:52,500 --> 00:30:54,600
Alors pourquoi ne partez-vous pas ?
491
00:30:55,000 --> 00:30:56,800
Personne ne va vous aider.
492
00:30:58,200 --> 00:31:00,200
Votre pĂšre restera en prison.
493
00:31:04,300 --> 00:31:05,900
M. Farnsworth.
494
00:31:08,500 --> 00:31:09,600
Bruce.
495
00:31:15,300 --> 00:31:16,400
Bonjour.
496
00:31:18,300 --> 00:31:20,300
Bonjour, Mlle Logan, heureux de vous voir.
497
00:31:20,400 --> 00:31:23,900
M. Farnsworth, je...
J'aimerais vous parler en privé.
498
00:31:24,000 --> 00:31:25,900
Oui, bien sûr, pourquoi pas ?
499
00:31:27,500 --> 00:31:29,000
Passons à cÎté.
500
00:31:38,500 --> 00:31:41,300
Mme Farnsworth a le teint un peu pĂąle.
501
00:31:41,300 --> 00:31:43,300
On dirait qu'elle va...
502
00:31:44,200 --> 00:31:45,400
C'est fait.
503
00:31:54,800 --> 00:31:56,500
Bon, nous y voilĂ .
504
00:31:58,700 --> 00:32:00,800
Asseyez-vous, Mlle Logan.
Nous allons discuter.
505
00:32:00,900 --> 00:32:05,000
M. Farnsworth, je suis venue ici en espérant
que vous m'écouteriez, au moins.
506
00:32:05,100 --> 00:32:07,700
Oui, bien sûr, je vais vous écouter. Je...
507
00:32:12,300 --> 00:32:15,000
- Qu'est-ce que c'est ?
- Votre thé, monsieur.
508
00:32:15,200 --> 00:32:17,000
- Mon thé ?
- Oui, monsieur.
509
00:32:17,900 --> 00:32:19,800
Oh, oui. Posez-le.
510
00:32:22,700 --> 00:32:24,500
Du thé, c'est parfait.
511
00:32:25,300 --> 00:32:26,800
Prenons le thé. Qu'en dites-vous ?
512
00:32:26,800 --> 00:32:28,000
Non, merci.
513
00:32:28,800 --> 00:32:31,900
Vous devriez en prendre.
Vous avez l'air nerveuse.
514
00:32:32,000 --> 00:32:34,100
Allez, asseyez-vous. Tout ira bien.
515
00:32:34,100 --> 00:32:37,200
- Comment l'aimez-vous ? Nature ?
- Je n'en veux pas.
516
00:32:37,800 --> 00:32:39,400
D'accord.
517
00:32:39,700 --> 00:32:43,300
Je ne veux qu'une chose.
Que mon pĂšre sorte de prison.
518
00:32:43,800 --> 00:32:46,800
- C'est vrai. Il est en prison.
- Comme si vous l'ignoriez.
519
00:32:46,900 --> 00:32:49,100
Eh bien, je l'ignorais, oui et non.
520
00:32:49,400 --> 00:32:52,700
- Vous devez savoir que vous l'y avez mis.
- C'était Farnsworth.
521
00:32:52,800 --> 00:32:56,300
Enfin, voyez-vous, je ne suis pas...
Vous savez ce que c'est.
522
00:32:57,400 --> 00:32:59,500
Par exemple,
si vous changez de pardessus...
523
00:32:59,500 --> 00:33:02,600
- Ce n'est pas le moment de blaguer.
- Je ne blague pas.
524
00:33:02,700 --> 00:33:06,400
- Alors, avouez. Vous l'avez emprisonné.
- Bon d'accord, c'est moi.
525
00:33:06,800 --> 00:33:10,500
Mais je n'ai rien eu à voir avec ça.
Je peux vous expliquer.
526
00:33:13,600 --> 00:33:17,900
- Mais vous penseriez que je suis fou.
- Je ne comprends rien Ă ce que vous dites.
527
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
C'est ce que je craignais. Asseyez-vous.
528
00:33:20,100 --> 00:33:23,200
Vous essayez de me déconcerter,
de me ridiculiser.
529
00:33:23,200 --> 00:33:25,900
Vous comptez m'avoir par le rire,
comme avec un enfant.
530
00:33:26,000 --> 00:33:28,200
Tout ira bien pour votre pĂšre, Mlle Logan.
531
00:33:28,300 --> 00:33:29,700
Encore un tour Ă la Farnsworth.
532
00:33:29,800 --> 00:33:31,900
On m'a bien dit que ma venue serait inutile.
533
00:33:32,000 --> 00:33:33,600
- Ăcoutez.
- Je vous savais cruel,
534
00:33:33,700 --> 00:33:36,900
mais se jouer des gens ainsi, les torturer.
535
00:33:37,300 --> 00:33:40,600
Ăcoutez, je vous promets
que je ferai sortir votre pĂšre.
536
00:33:40,700 --> 00:33:41,800
Joe.
537
00:33:46,900 --> 00:33:48,300
C'était excellent.
538
00:33:49,200 --> 00:33:51,000
J'ai vraiment tout arrangé.
539
00:33:52,700 --> 00:33:54,900
- Elle m'aime beaucoup.
- Elle vous aimera.
540
00:33:55,000 --> 00:33:56,900
Elle me hait. Ăa ne marchera pas.
541
00:33:56,900 --> 00:33:59,700
Ăa ne sert Ă rien
de perdre du temps en Farnsworth.
542
00:33:59,800 --> 00:34:01,800
Vous feriez mieux de m'ĂŽter ce pardessus,
543
00:34:01,900 --> 00:34:05,700
- et de nous faire sortir d'ici.
- Mais elle est merveilleuse, non ?
544
00:34:05,800 --> 00:34:09,000
Oui, je donnerais mon bras droit
pour pouvoir l'aider.
545
00:34:09,000 --> 00:34:10,500
Vous avez promis de l'aider.
546
00:34:10,500 --> 00:34:12,900
Vous devez rester
pour remplir cette promesse.
547
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Inutile. Je ne sais mĂȘme pas quoi faire.
548
00:34:15,100 --> 00:34:17,300
Bruce Farnsworth peut faire
ce qui lui chante.
549
00:34:17,400 --> 00:34:20,100
- Je vais devoir vous laisser, Joe.
- Quoi ?
550
00:34:20,200 --> 00:34:23,500
- Mon travail s'accumule. Je dois y aller.
- Ne me laissez pas seul.
551
00:34:23,600 --> 00:34:25,100
Pas dans cette situation.
552
00:34:25,200 --> 00:34:26,800
Je n'y connais rien, Ă la finance.
553
00:34:26,900 --> 00:34:29,600
En finance,
il s'agit simplement d'avoir bon coeur,
554
00:34:29,700 --> 00:34:32,000
ce sera donc étonnamment facile,
pour vous.
555
00:34:32,100 --> 00:34:34,000
Mais ne pourriez-vous pas rester un peu,
556
00:34:34,100 --> 00:34:36,800
- le temps que je m'habitue ?
- Je viendrai si nécessaire.
557
00:34:36,900 --> 00:34:38,600
- Oui, mais...
- Excusez-moi.
558
00:34:38,700 --> 00:34:39,800
Attendez.
559
00:34:47,000 --> 00:34:48,200
M. Jordan.
560
00:34:48,800 --> 00:34:50,500
Pardonnez-moi, monsieur ?
561
00:34:53,500 --> 00:34:54,700
M. Jordan.
562
00:35:01,400 --> 00:35:04,300
- OĂč avez-vous eu ça ?
- Dans votre salle de bains.
563
00:35:04,400 --> 00:35:08,000
- Je ne vois pas comment ça a pu arriver là .
- C'est moi.
564
00:35:08,600 --> 00:35:10,500
C'est vous qui l'y avez mis ?
565
00:35:12,700 --> 00:35:16,600
Pas étonnant que je n'aie pas eu de chance.
Je n'avais pas mon porte-bonheur.
566
00:35:16,700 --> 00:35:20,200
Veuillez m'excuser,
mais c'est la premiĂšre fois que je le vois.
567
00:35:21,200 --> 00:35:22,300
TrĂšs bien.
568
00:35:24,200 --> 00:35:27,400
Dites Ă l'autre de descendre ici,
voulez-vous ?
569
00:35:27,900 --> 00:35:30,700
- A qui, monsieur ?
- Vous savez, le secrétaire.
570
00:35:31,200 --> 00:35:32,500
- M. Abbott ?
- Abbott. C'est ça.
571
00:35:32,600 --> 00:35:35,800
- Qu'il vienne immédiatement, compris ?
- Oui, monsieur.
572
00:35:36,100 --> 00:35:38,500
Je savais que je trouverais, grĂące Ă toi.
573
00:35:40,900 --> 00:35:42,300
Non, je vais mieux.
574
00:35:43,300 --> 00:35:45,500
Ăa m'a donnĂ© des sueurs froides, Tony.
575
00:35:45,500 --> 00:35:47,800
- Pourquoi est-il en vie ?
- Il était mort.
576
00:35:47,900 --> 00:35:49,200
Je l'ai noyé assez longtemps.
577
00:35:49,300 --> 00:35:51,700
Le voir entrer
en souriant comme une hyĂšne...
578
00:35:51,800 --> 00:35:53,600
Ăa donne la chair de poule.
579
00:35:53,700 --> 00:35:55,300
Sait-il ce qu'on a tenté de faire ?
580
00:35:55,400 --> 00:35:57,400
Impossible Il était endormi.
581
00:35:59,300 --> 00:36:00,500
Entrez.
582
00:36:08,200 --> 00:36:09,500
Pardonnez-moi.
583
00:36:09,700 --> 00:36:13,200
M. Farnsworth aimerait vous voir
immédiatement, M. Abbott.
584
00:36:16,500 --> 00:36:17,500
TrĂšs bien.
585
00:36:19,200 --> 00:36:20,500
Quel est ce bruit ?
586
00:36:20,600 --> 00:36:23,400
- Un saxophone, madame.
- Qui en joue ?
587
00:36:23,500 --> 00:36:25,800
- M. Farnsworth.
- Monsieur...
588
00:36:27,000 --> 00:36:28,800
Mais il ne sait pas en jouer.
589
00:36:28,800 --> 00:36:33,500
Il est évident que si. Il était dans
sa salle de bains, c'est lui qui l'y avait mis.
590
00:36:33,900 --> 00:36:35,600
Je ferais mieux d'y aller.
591
00:36:59,700 --> 00:37:02,200
Vous m'avez fait appeler, M. Farnsworth ?
592
00:37:02,800 --> 00:37:04,000
Oui.
593
00:37:05,600 --> 00:37:07,300
Qu'est-ce que vous regardez ?
594
00:37:07,400 --> 00:37:11,900
- J'ignorais que vous jouiez du saxo.
- Plein de gens l'ignorent.
595
00:37:12,100 --> 00:37:14,700
MĂȘme aprĂšs m'avoir vu jouer, ils l'ignorent.
596
00:37:14,800 --> 00:37:17,000
On s'y habitue, au bout d'un moment.
597
00:37:17,800 --> 00:37:20,800
Vous ĂȘtes sĂ»r que vous vous sentez bien,
M. Farnsworth ?
598
00:37:20,900 --> 00:37:22,400
Oui, je me sens bien,
599
00:37:22,900 --> 00:37:25,800
- et ça va continuer comme ça.
- Mais bien sûr.
600
00:37:29,600 --> 00:37:30,800
Bien, parlons affaires.
601
00:37:30,900 --> 00:37:32,800
Quelque chose d'important me préoccupe.
602
00:37:32,900 --> 00:37:34,300
Oh, Gibbons a envoyé une note.
603
00:37:34,400 --> 00:37:36,800
On devrait acheter
10 millions de boisseaux de blé.
604
00:37:36,900 --> 00:37:39,500
- Oh, vraiment ?
- Immédiatement.
605
00:37:40,500 --> 00:37:42,600
10 millions de boisseaux de blé.
606
00:37:43,900 --> 00:37:46,500
- OĂč les mettrons-nous ?
- Plaisantez, monsieur,
607
00:37:46,500 --> 00:37:48,900
- mais il faut tenir compte...
- Bon, qu'importe.
608
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Une seule chose m'intéresse.
Cette affaire Logan.
609
00:37:52,000 --> 00:37:53,300
J'en ai discuté avec un ami.
610
00:37:53,300 --> 00:37:56,100
- Vous voulez dire J.B. ?
- Non. J. tout court.
611
00:37:56,100 --> 00:37:58,100
Ăa ne va pas. Je veux que ce soit rĂ©glĂ©.
612
00:37:58,200 --> 00:38:01,700
- Je veux faire libérer M. Logan.
- Alors qu'il est accusé de fraude ?
613
00:38:01,800 --> 00:38:03,600
Accusé ? Qui l'a accusé ?
614
00:38:03,700 --> 00:38:05,400
- Naturellement...
- C'est bien ça.
615
00:38:05,500 --> 00:38:07,800
Bien, levons l'accusation. Il faut qu'il sorte.
616
00:38:07,900 --> 00:38:11,400
Vous comprenez bien que ça fera de vous
l'unique responsable.
617
00:38:11,500 --> 00:38:13,500
Devoir racheter ces actions sans valeur,
618
00:38:13,600 --> 00:38:15,400
- c'est impossible.
- Qui les a ?
619
00:38:15,400 --> 00:38:18,200
De petits investisseurs dans tout le pays.
620
00:38:18,200 --> 00:38:20,600
De petits investisseurs, hein ?
Du beau travail.
621
00:38:20,700 --> 00:38:21,800
Rachetez-leur.
622
00:38:21,900 --> 00:38:26,300
- Remboursez-leur chaque cent.
- Ăa coĂ»tera des millions de dollars.
623
00:38:26,500 --> 00:38:28,600
- Je les ai ?
- Oh, vraiment, monsieur.
624
00:38:28,700 --> 00:38:31,200
- Je les ai ?
- Vous avez bien plus que ça.
625
00:38:31,300 --> 00:38:32,400
Parfait, faisons-le.
626
00:38:32,500 --> 00:38:34,300
Ne devriez-vous pas y réfléchir ?
627
00:38:34,300 --> 00:38:35,800
C'est fait. Et écoutez-moi bien.
628
00:38:35,900 --> 00:38:38,900
Désormais, faites attention,
ou on va beaucoup se chicaner.
629
00:38:39,000 --> 00:38:41,200
Alors pas d'entourloupes.
630
00:38:42,900 --> 00:38:45,100
Et restez hors de ma salle de bains.
631
00:38:46,500 --> 00:38:48,100
Au travail, M. Abbott.
632
00:38:54,400 --> 00:38:57,700
FARNSWORTH ACQUITTE LOGAN
POUR L'ESCROQUERIE DES TITRES !
633
00:39:00,600 --> 00:39:03,300
LOGAN LIBĂRĂ
Disculpé de Fraude sur les Titres
634
00:39:05,400 --> 00:39:08,300
BRUCE FARNSWORTH
VA REMBOURSER LES INVESTISSEURS !
635
00:39:17,200 --> 00:39:20,300
- C'est presque la panique.
- Attendez, M. Farnsworth.
636
00:39:20,400 --> 00:39:21,900
- Merci.
- Merci.
637
00:39:22,200 --> 00:39:24,100
C'est lui. Allons-y.
638
00:39:24,300 --> 00:39:26,000
Monsieur, des déclarations à faire
639
00:39:26,100 --> 00:39:28,200
- sur les titres Logan ?
- Pas maintenant.
640
00:39:28,300 --> 00:39:30,200
Sa réunion du directoire l'attend.
641
00:39:30,300 --> 00:39:32,700
- Elle va ĂȘtre animĂ©e.
- S'il vous plaĂźt.
642
00:39:38,300 --> 00:39:40,300
Bonjour, M. Farnsworth.
643
00:39:42,200 --> 00:39:44,000
- Bonjour, M. Farnsworth.
- Bonjour.
644
00:39:44,100 --> 00:39:46,100
Bonjour, M. Farnsworth.
645
00:39:57,400 --> 00:40:00,300
Allons directement à la réunion, monsieur.
646
00:40:07,900 --> 00:40:09,700
Bien, M. Farnsworth.
647
00:40:27,200 --> 00:40:28,300
Bruce.
648
00:40:28,900 --> 00:40:31,500
- Oui ?
- Tu te rends compte de ce que tu as fait ?
649
00:40:31,600 --> 00:40:34,300
- Pour l'affaire Logan ?
- Qu'est-ce qui t'a pris ?
650
00:40:34,400 --> 00:40:35,800
Il était innocent, non ?
651
00:40:35,900 --> 00:40:38,800
Et tu t'es senti forcé
de confesser tes péchés en public ?
652
00:40:38,900 --> 00:40:41,500
Car c'est ce que
les gens liront entre les lignes.
653
00:40:41,600 --> 00:40:45,300
Il a fallu que tu avoues tout
devant le monde entier.
654
00:40:45,300 --> 00:40:48,100
- C'était plus simple comme ça.
- Pas simple, insensé.
655
00:40:48,200 --> 00:40:49,600
Tu diriges Farnsworth Limited.
656
00:40:49,700 --> 00:40:51,800
Le repentir de tes péchés privés ne doit pas
657
00:40:51,900 --> 00:40:54,700
éveiller les soupçons
sur cette société et nous tous,
658
00:40:54,800 --> 00:40:59,400
ainsi que tu l'as fait.
A cause de ton geste stupide,
659
00:41:00,200 --> 00:41:02,200
la panique rĂšgne sur Farnsworth Limited.
660
00:41:02,300 --> 00:41:03,900
L'action a perdu 20 points en 24 h.
661
00:41:04,000 --> 00:41:05,100
- Regarde.
- Attends.
662
00:41:05,200 --> 00:41:06,800
K.O. Murdock Pourrait Défier Gilbert
663
00:41:06,900 --> 00:41:08,200
AVEC LE CHALLENGER JOE PENDLETON
HORS JEU...
664
00:41:08,300 --> 00:41:09,800
LE COMBAT MURDOCK-GILBERT
VA DE SOI
665
00:41:10,600 --> 00:41:12,600
Ils ne peuvent pas me faire ça.
666
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Ils ne peuvent pas me repousser
et accepter Murdock.
667
00:41:16,400 --> 00:41:19,300
- Quoi ? Que se passe-t-il ?
- Rien. Laissez-moi.
668
00:41:25,300 --> 00:41:28,100
Ils ne peuvent pas me faire ça.
C'est mon combat.
669
00:41:29,000 --> 00:41:32,700
- M. Jordan. M. Jordan, oĂč ĂȘtes-vous ?
- Me voilĂ , Joe.
670
00:41:34,300 --> 00:41:36,400
Comment allez-vous, M. Pendleton ?
671
00:41:36,500 --> 00:41:38,600
Vous ĂȘtes l'homme qu'il me faut. Regardez.
672
00:41:38,700 --> 00:41:41,400
- Je viens en cas de besoin.
- J'ai trĂšs besoin de vous.
673
00:41:41,400 --> 00:41:44,300
On veut m'évincer du titre.
Murdock doit me combattre avant.
674
00:41:44,400 --> 00:41:45,900
Ensuite, le gagnant défie Gilbert.
675
00:41:46,000 --> 00:41:48,700
Je fais l'imbécile en Farnsworth,
et voilà le résultat.
676
00:41:48,800 --> 00:41:49,900
Je suis dans le pétrin.
677
00:41:50,000 --> 00:41:51,800
Mais vous n'ĂȘtes pas dans le pĂ©trin.
678
00:41:51,900 --> 00:41:53,400
Ne vous mĂȘlez pas de ça.
679
00:41:53,500 --> 00:41:55,100
- Oh, vraiment ?
- Oui, vraiment.
680
00:41:55,200 --> 00:41:57,100
Je sais qu'il vous fallait un autre corps.
681
00:41:57,200 --> 00:41:59,900
- Et qu'avez-vous fait pour ça ?
- J'ai cherché partout.
682
00:42:00,000 --> 00:42:03,300
Je me suis épuisé à la tùche, voilà .
Et sachez que je l'ai trouvé.
683
00:42:03,400 --> 00:42:05,900
- Alors, qu'en dites-vous ?
- Vous...
684
00:42:06,100 --> 00:42:08,000
- Et c'est quoi ?
- Un spécimen superbe.
685
00:42:08,100 --> 00:42:10,400
Un grand gaillard australien bientĂŽt libre.
686
00:42:10,500 --> 00:42:11,500
Un accident de voiture.
687
00:42:11,600 --> 00:42:13,800
- Combien pĂšse-t-il ?
- 87 kilogrammes.
688
00:42:13,900 --> 00:42:16,800
- C'est bien. Quelle est son allonge ?
- Deux mĂštres.
689
00:42:16,900 --> 00:42:19,300
Pas mal. Taille, poitrine, et avant-bras ?
690
00:42:19,400 --> 00:42:21,000
Grands dieux, quelle importance ?
691
00:42:21,100 --> 00:42:23,600
Une taille, une poitrine, un avant-bras.
Ăa suffit !
692
00:42:23,700 --> 00:42:25,100
Ăa ne suffit pas, je veux savoir.
693
00:42:25,200 --> 00:42:27,500
Vous tĂątonnez,
et le championnat m'échappe.
694
00:42:27,600 --> 00:42:29,600
Il n'ira pas bien loin. On a découvert
695
00:42:29,700 --> 00:42:33,300
que vous ĂȘtes prĂ©vu pour ĂȘtre
le prochain champion du monde.
696
00:42:33,800 --> 00:42:35,100
- Est-ce un fait ?
- Oui, Joe.
697
00:42:35,200 --> 00:42:37,100
- Qui vous l'a dit ?
- C'est inévitable.
698
00:42:37,200 --> 00:42:39,500
Je le savais. Je l'ai dit.
Rien ne peut m'arrĂȘter.
699
00:42:39,600 --> 00:42:42,000
Qu'attend-on ?
Allons voir ce gaillard australien.
700
00:42:42,100 --> 00:42:44,100
- DĂšs que vous serez prĂȘt.
- Je le suis.
701
00:42:44,200 --> 00:42:46,800
Ăcoutez, M. Jordan,
j'ai expédié cette affaire Logan.
702
00:42:46,900 --> 00:42:49,400
- J'ai rempli ma part du contrat, non ?
- Oui, Joe.
703
00:42:49,500 --> 00:42:52,300
- Bien, allons-y.
- Si vous le dites.
704
00:42:55,200 --> 00:42:57,300
Pardon, monsieur,
je vous croyais en réunion.
705
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
Non, plus de réunions. Plus de tout ça.
706
00:42:59,500 --> 00:43:03,200
- Je pars d'ici.
- Donc vous ne recevrez pas Mlle Logan ?
707
00:43:03,200 --> 00:43:05,400
- Qui ?
- Mlle Logan. Elle attend.
708
00:43:05,900 --> 00:43:08,500
Bien sûr. Faites-la entrer.
709
00:43:10,600 --> 00:43:13,800
- Ce retard est-il nécessaire ?
- Et trÚs intéressant.
710
00:43:18,700 --> 00:43:20,200
Bonjour, Mlle Logan.
711
00:43:21,800 --> 00:43:24,500
Mon pÚre est rentré. Merci.
712
00:43:25,300 --> 00:43:27,300
C'est bien. C'est bien.
713
00:43:29,300 --> 00:43:31,100
Voulez-vous vous asseoir ?
714
00:43:31,300 --> 00:43:33,700
Vous avez fait
quelque chose de merveilleux.
715
00:43:33,800 --> 00:43:38,200
Pas seulement pour mon pĂšre,
mais vous avez remboursé tout le monde.
716
00:43:38,600 --> 00:43:42,800
Eh bien, en fait,
il n'y avait que ça à faire, non ?
717
00:43:43,500 --> 00:43:46,300
Je suis désolée
de vous regarder fixement ainsi.
718
00:43:47,000 --> 00:43:49,700
Ce n'est rien.
Je vous regarde un peu fixement aussi.
719
00:43:49,800 --> 00:43:51,500
Je suis toute déboussolée.
720
00:43:52,100 --> 00:43:54,900
En venant vous voir,
je n'espérais presque rien.
721
00:43:55,200 --> 00:43:58,700
Je m'étais fait mon idée,
et j'ai été terriblement malpolie.
722
00:44:00,100 --> 00:44:02,500
J'ai toujours cru que j'aurais peur de vous.
723
00:44:02,600 --> 00:44:05,700
Mais quelque chose est arrivé.
Vous étiez si différent.
724
00:44:05,800 --> 00:44:08,900
Ătrangement, quand j'essayais
de vous haĂŻr de toutes mes forces,
725
00:44:09,000 --> 00:44:12,700
je ne pouvais pas nier
qu'il y avait un cÎté chaleureux et amical,
726
00:44:13,500 --> 00:44:17,200
- doux, mĂȘme, dans votre sourire.
- Vraiment ?
727
00:44:17,600 --> 00:44:21,000
En fait, je suis venue
moins pour vous remercier que pour...
728
00:44:21,500 --> 00:44:23,900
Parce qu'il fallait que je vous revoie.
729
00:44:24,000 --> 00:44:26,800
Eh bien, c'est merveilleux. Merveilleux.
730
00:44:27,600 --> 00:44:29,800
Vous devez vous asseoir, maintenant.
731
00:44:29,900 --> 00:44:33,300
- Ce radotage va ĂȘtre encore long ?
- Un peu de patience.
732
00:44:39,300 --> 00:44:42,300
J'ai dit à mon pÚre que c'était un miracle.
733
00:44:42,900 --> 00:44:44,600
Un miracle ? Pourquoi ?
734
00:44:45,300 --> 00:44:47,400
Eh bien, qu'un homme
comme Bruce Farnsworth
735
00:44:47,500 --> 00:44:51,400
puisse considérer les gens
de la mĂȘme façon qu'on m'a appris Ă le faire.
736
00:44:51,500 --> 00:44:55,000
Qu'il puisse vraiment
rechercher le bonheur des autres.
737
00:44:55,300 --> 00:44:58,800
C'est une façon de vivre sa vie
qui en vaut une autre, non ?
738
00:44:58,900 --> 00:45:00,900
Oui, c'est exactement ça.
739
00:45:01,900 --> 00:45:06,000
Mais quand on découvre ça chez quelqu'un,
c'est une grande découverte.
740
00:45:07,700 --> 00:45:11,700
Ăa doit ĂȘtre pour ça que je vous regarde
si fixement. Je n'y peux rien.
741
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
Tout Ă coup, je me sens chaude,
vivante et heureuse.
742
00:45:20,000 --> 00:45:23,900
Il y a quelque chose dans vos yeux,
et au-delĂ d'eux,
743
00:45:25,100 --> 00:45:27,300
que je m'acharne Ă essayer de voir.
744
00:45:28,000 --> 00:45:30,700
- Ăa a l'air idiot, non ?
- Non.
745
00:45:30,800 --> 00:45:32,600
- Je dois partir.
- Non, non, attendez.
746
00:45:32,700 --> 00:45:34,100
Quel malheur.
747
00:45:37,200 --> 00:45:39,000
Je vois ce que vous voulez dire.
748
00:45:39,100 --> 00:45:42,100
Quand on fait une telle découverte,
c'est trĂšs important, non ?
749
00:45:42,200 --> 00:45:44,700
Plus important
que l'allure de deux personnes,
750
00:45:44,800 --> 00:45:47,900
- qui ils sont, ou quoi que ce soit d'autre.
- Bien sûr.
751
00:45:48,200 --> 00:45:50,000
Et mĂȘme si elle Ă©tait une...
752
00:45:50,500 --> 00:45:52,700
Bon, et il pourrait ĂȘtre...
753
00:45:52,800 --> 00:45:55,500
Ăa n'aurait aucune importance,
ce qu'il serait.
754
00:45:55,900 --> 00:45:59,700
- C'est l'autre chose, qui compte.
- Ăa devrait se passer comme ça.
755
00:46:01,600 --> 00:46:02,700
Au revoir.
756
00:46:04,200 --> 00:46:05,300
Attendez.
757
00:46:06,600 --> 00:46:09,800
- Vous reverrai-je ?
- Oui, bien sûr.
758
00:46:10,700 --> 00:46:11,800
Au revoir.
759
00:46:17,100 --> 00:46:18,300
Dieu merci.
760
00:46:19,100 --> 00:46:21,100
Votre temps n'est peut-ĂȘtre pas comptĂ©...
761
00:46:21,200 --> 00:46:22,800
M. Jordan, vous l'avez entendue ?
762
00:46:22,900 --> 00:46:25,400
Elle me regardait. Joe. Elle m'apprécie. Moi.
763
00:46:25,400 --> 00:46:28,100
- Monsieur, il faut y aller.
- Vous l'aviez dit.
764
00:46:28,200 --> 00:46:31,900
- Vous aviez dit de lui laisser du temps.
- C'est vrai. PrĂȘt, Joe ?
765
00:46:32,300 --> 00:46:33,700
Comment ça ?
766
00:46:34,800 --> 00:46:35,900
Oh.
767
00:46:36,400 --> 00:46:39,300
- Oui, l'Australien.
- C'est bien ça.
768
00:46:39,800 --> 00:46:42,200
- Je ne peux pas faire ça maintenant.
- Pourquoi ?
769
00:46:42,300 --> 00:46:44,700
Vous ne voyez donc pas ?
Elle m'aime comme je suis.
770
00:46:44,800 --> 00:46:46,700
Si je vais en Australie pour changer,
771
00:46:46,800 --> 00:46:49,700
alors qu'elle s'est habituée à Farnsworth,
je la perdrai.
772
00:46:49,800 --> 00:46:50,800
Ne prenons pas de risque.
773
00:46:50,900 --> 00:46:52,800
- Vous me comprenez ?
- Oui.
774
00:46:52,800 --> 00:46:55,800
Ăcoutez, ce Farnsworth
avait Ă peu prĂšs mon Ăąge.
775
00:46:55,800 --> 00:46:58,200
Il était plutÎt musclé, avant.
Il jouait au polo.
776
00:46:58,300 --> 00:47:00,300
Je pourrais le remettre en forme,
comme moi.
777
00:47:00,400 --> 00:47:02,100
- Pourquoi pas ?
- Oui.
778
00:47:02,400 --> 00:47:06,900
- Exercice, nourriture saine, air frais.
- Vous feriez des miracles, avec lui.
779
00:47:07,000 --> 00:47:08,900
Oui, grùce à mon savoir en boxe, c'est sûr.
780
00:47:09,000 --> 00:47:11,100
Je serai trĂšs vite en pleine forme,
781
00:47:11,100 --> 00:47:13,800
et j'écraserai Murdock.
Donc, j'aurai le titre, et elle.
782
00:47:13,900 --> 00:47:16,300
- C'est votre dernier mot ?
- Un peu, oui.
783
00:47:16,400 --> 00:47:18,700
Je vais rester tel que je suis. En Farnsworth.
784
00:47:18,800 --> 00:47:20,900
Si c'est bien le cas, vous avez du travail,
785
00:47:21,000 --> 00:47:24,200
- alors commencez dĂšs maintenant.
- Oui. Merci, M. Jordan.
786
00:47:25,500 --> 00:47:26,700
A bientĂŽt.
787
00:47:27,000 --> 00:47:29,400
Au revoir, vous.
Je n'aurai plus Ă vous revoir.
788
00:47:29,500 --> 00:47:31,300
- Dieu merci.
- Pareil.
789
00:47:33,800 --> 00:47:38,600
- Me voilà débarrassé.
- Dans un cas pareil, on n'en est jamais sûr.
790
00:47:39,400 --> 00:47:40,600
Oh, mon Dieu.
791
00:47:59,100 --> 00:48:02,600
Allez, au-dessus de votre tĂȘte.
Tenez-le au-dessus. Comme ça.
792
00:48:07,300 --> 00:48:09,600
Tenez-le au-dessus de votre tĂȘte. C'est bien.
793
00:48:09,700 --> 00:48:11,300
Allez, encore. C'est ça.
794
00:48:11,400 --> 00:48:12,500
Bruce !
795
00:48:12,700 --> 00:48:14,100
- Qu'y a-t-il ?
- Ce qu'il y a ?
796
00:48:14,200 --> 00:48:16,700
Grands dieux,
ceci est trĂšs mauvais pour ta tension.
797
00:48:16,800 --> 00:48:18,500
Ma tension est parfaite.
798
00:48:18,600 --> 00:48:22,200
- Oh, Sisk, regardez-vous.
- J'imagine ce que ça donne, madame.
799
00:48:22,600 --> 00:48:25,100
- Il va trĂšs bien.
- Retournez travailler.
800
00:48:25,300 --> 00:48:26,900
Merci infiniment, madame.
801
00:48:26,900 --> 00:48:30,400
Je vous emmĂšnerai courir demain matin.
Ăa vous fera du bien.
802
00:48:30,800 --> 00:48:34,400
Monsieur, je dois vous dire que
votre absence exaspĂšre le directoire.
803
00:48:34,400 --> 00:48:36,700
Votre décision sur Herr Carbide
est indispensable,
804
00:48:36,800 --> 00:48:38,900
et il faut agir sur les obligations P et L.
805
00:48:38,900 --> 00:48:41,700
Oui, je m'en chargerai.
On va se débarrasser de tout ça.
806
00:48:41,800 --> 00:48:44,100
On est mĂȘlĂ©s Ă trop de choses.
807
00:48:44,200 --> 00:48:45,500
On n'en fera qu'une, mais bien.
808
00:48:45,600 --> 00:48:48,500
- Mais...
- Vous ne voyez pas que je suis occupé ?
809
00:48:55,500 --> 00:48:57,800
Tony, je te le dis, il est devenu fou.
810
00:48:59,700 --> 00:49:01,900
- M. Farnsworth ?
- Non.
811
00:49:02,400 --> 00:49:05,300
- Qui est ce monsieur, Sisk ?
- Son nom est Max Corkle.
812
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Il dit qu'il a rendez-vous
avec M. Farnsworth.
813
00:49:07,700 --> 00:49:09,400
- Oui.
- Ce doit ĂȘtre une erreur.
814
00:49:09,400 --> 00:49:10,700
Je suis son secrétaire.
815
00:49:10,800 --> 00:49:13,500
Il n'y a que moi qui fixe ses rendez-vous.
816
00:49:13,600 --> 00:49:17,200
- Pas la peine de s'emporter.
- Puis-je savoir ce qui vous amĂšne ?
817
00:49:17,300 --> 00:49:19,700
Ăcoutez, je ne sais pas de quoi il s'agit.
818
00:49:19,800 --> 00:49:23,300
J'ai juste reçu un télégramme
de Bruce Farnsworth,
819
00:49:23,600 --> 00:49:26,000
- me disant de venir Ă cette adresse.
- Pourquoi ?
820
00:49:26,100 --> 00:49:27,700
Je ne sais pas pourquoi.
821
00:49:28,000 --> 00:49:30,100
Je ne l'ai vu qu'en photo dans le journal,
822
00:49:30,200 --> 00:49:33,200
- je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam.
- M. Corkle ?
823
00:49:34,100 --> 00:49:37,700
Oh, M. Farnsworth, cet homme dit
qu'il a rendez-vous avec vous.
824
00:49:37,800 --> 00:49:41,200
Oui, voulez-vous bien entrer ici, M. Corkle ?
825
00:49:53,300 --> 00:49:55,300
- Ici.
- Oui, monsieur.
826
00:50:02,900 --> 00:50:06,800
Max, vieille fripouille,
je suis content de te voir. Tu vas bien ?
827
00:50:07,300 --> 00:50:10,700
- Vous me connaissez ?
- Un peu, oui, gros balourd.
828
00:50:11,000 --> 00:50:12,800
Regardez, j'ai reçu ce télégramme...
829
00:50:12,900 --> 00:50:15,600
Oui, je suis au courant.
Regarde-moi bien, Max.
830
00:50:17,600 --> 00:50:19,000
Tu me reconnais ?
831
00:50:19,600 --> 00:50:22,300
Bien sûr.
Tout le monde vous connaĂźt, M. Farnsworth.
832
00:50:22,400 --> 00:50:24,700
Frotte-toi les yeux,
espĂšce de grosse andouille.
833
00:50:24,800 --> 00:50:29,300
Je ne suis pas Farnsworth.
Je suis Joe Pendleton. Ton Joe.
834
00:50:30,100 --> 00:50:33,200
- Vous ĂȘtes fou, M. Farnsworth.
- Attends un peu, Max.
835
00:50:33,300 --> 00:50:35,900
Je n'en ai pas l'air,
mais je suis quand mĂȘme Joe.
836
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
- Et c'est de ta faute.
- De ma faute ?
837
00:50:38,100 --> 00:50:40,200
Si tu ne m'avais pas incinéré aussi vite,
838
00:50:40,200 --> 00:50:41,900
je ne serais pas dans un tel pétrin.
839
00:50:41,900 --> 00:50:44,400
- Je vous ai incinéré ?
- C'est pas vrai ?
840
00:50:44,700 --> 00:50:48,500
Calmez-vous, hein, M. Farnsworth.
Il a fait plutĂŽt chaud, aujourd'hui.
841
00:50:48,500 --> 00:50:50,700
Tu ne partiras pas. Ne bouge pas et écoute.
842
00:50:50,800 --> 00:50:52,500
Tu te souviens de mon dernier vol ?
843
00:50:52,600 --> 00:50:54,500
L'avion s'est détraqué, a tournoyé,
844
00:50:54,600 --> 00:50:56,600
ensuite un des types
qui récupÚrent les gens
845
00:50:56,700 --> 00:50:57,800
a fait une bourde.
846
00:50:57,800 --> 00:50:59,500
Il me croyait mort, alors que non.
847
00:50:59,600 --> 00:51:02,000
Il m'a fauché avant l'heure. Et en plein débat
848
00:51:02,100 --> 00:51:05,400
pour voir si je suis mort, on m'incinĂšre.
Ils me sont redevables.
849
00:51:05,500 --> 00:51:08,000
Ils doivent me trouver un autre corps.
Tu piges ?
850
00:51:08,100 --> 00:51:12,100
Mais bien sûr.
Donc tout va bien maintenant, non ?
851
00:51:12,100 --> 00:51:14,600
Vous avez juste besoin de voir un médecin.
852
00:51:14,700 --> 00:51:18,500
- Le meilleur, un spĂ©cialiste, peut-ĂȘtre.
- Bon, ne bouge pas et écoute-moi.
853
00:51:18,600 --> 00:51:20,000
J'ai beaucoup Ă faire.
854
00:51:20,100 --> 00:51:22,200
Le corps qu'ils m'ont donné est à ce type.
855
00:51:22,300 --> 00:51:25,000
Ils l'ont noyé dans la baignoire.
Ils l'ont immergé.
856
00:51:25,100 --> 00:51:26,200
Au secours !
857
00:51:30,600 --> 00:51:32,800
- Des ennuis, Joe ?
- M. Jordan.
858
00:51:33,300 --> 00:51:36,300
Je suis bien content de vous voir.
J'ai beaucoup d'ennuis.
859
00:51:36,400 --> 00:51:40,000
Il ne veut rien comprendre.
Dites-lui ce qui s'est passé.
860
00:51:40,000 --> 00:51:43,000
C'est Max Corkle, mon manager.
Celui qui m'a entraßné.
861
00:51:43,000 --> 00:51:44,200
Et voici M. Jordan.
862
00:51:44,300 --> 00:51:46,500
Tu sais, les types qui récupÚrent les gens ?
863
00:51:46,600 --> 00:51:49,200
C'est son domaine.
C'est lui qui commande, tu vois ?
864
00:51:49,300 --> 00:51:52,500
- Il y a quelqu'un avec nous ?
- Oui. M. Jordan.
865
00:51:53,000 --> 00:51:55,700
Heureux de faire votre connaissance,
M. Jordan.
866
00:51:57,400 --> 00:51:59,400
J'oubliais. Tu ne le vois pas.
867
00:51:59,800 --> 00:52:01,600
Peut-ĂȘtre qu'avec un petit remontant...
868
00:52:01,700 --> 00:52:04,400
Tu ne le vois pas,
car tu n'es pas encore mort.
869
00:52:05,400 --> 00:52:10,200
Bon, je suppose que vous avez
plein de choses Ă vous dire, vous deux,
870
00:52:10,200 --> 00:52:12,800
- alors je vais m'éclipser.
- Oh non, tu restes.
871
00:52:12,900 --> 00:52:15,700
M. Jordan, il faut qu'il comprenne.
C'est un chic type.
872
00:52:15,800 --> 00:52:17,800
Mon manager. Il me le faut, sur le ring.
873
00:52:17,900 --> 00:52:20,700
Faites-lui comprendre.
Laissez-le vous voir, une minute.
874
00:52:20,800 --> 00:52:24,100
- Vous pouvez le faire vous-mĂȘme. Essayez.
- C'est vrai ?
875
00:52:25,200 --> 00:52:28,200
Tu vas comprendre,
mĂȘme si je dois te rĂ©duire en bouillie.
876
00:52:28,300 --> 00:52:30,600
Comment connaĂźtrais-je Joe
si je n'étais pas lui ?
877
00:52:30,700 --> 00:52:35,700
- Ăcoute un peu ça, tu as 40% de moi.
- Oui. Eh bien, merci.
878
00:52:35,800 --> 00:52:38,200
- Depuis quand ?
- Depuis un soir, Ă Astoria,
879
00:52:38,300 --> 00:52:39,800
oĂč j'ai battu McKenzie le Boucher.
880
00:52:39,900 --> 00:52:41,700
Tu as dit que j'étais bon, à la hauteur.
881
00:52:41,800 --> 00:52:43,900
Comment va ta soeur Rosie,
et les 3 enfants ?
882
00:52:43,900 --> 00:52:45,900
Les jumeaux n'ont plus la rougeole ?
883
00:52:45,900 --> 00:52:48,400
- Dites, mais qui ĂȘtes-vous ?
- Joe. Ton Joe.
884
00:52:48,400 --> 00:52:51,900
C'est le corps de Farnsworth,
car tu as brûlé le mien, andouille.
885
00:52:52,000 --> 00:52:54,200
Attends. Je vais te le prouver.
886
00:52:59,500 --> 00:53:03,600
- Tu t'en souviens ?
- HĂ©, il est Ă Joe.
887
00:53:04,100 --> 00:53:07,200
Je le lui avais donné. Pauvre Joe.
888
00:53:07,700 --> 00:53:10,400
- OĂč l'avez-vous eu ?
- C'est le mien, je te dis.
889
00:53:10,500 --> 00:53:13,200
Attends, je vais te jouer
ton morceau préféré.
890
00:53:16,800 --> 00:53:19,200
Tu as toujours raté cette note.
891
00:53:22,500 --> 00:53:23,600
Joe.
892
00:53:24,600 --> 00:53:25,800
C'est toi.
893
00:53:29,000 --> 00:53:30,100
Joe.
894
00:53:31,900 --> 00:53:33,200
Il me reconnaĂźt.
895
00:53:34,600 --> 00:53:36,000
Il me reconnaĂźt.
896
00:53:43,000 --> 00:53:44,600
Tu te sens mieux, Max ?
897
00:53:44,800 --> 00:53:49,000
Tu es sûr que ce n'est pas ma cuite
d'hier soir ? Tu es bien Joe ?
898
00:53:49,300 --> 00:53:52,200
Ăcoute, Max. A l'intĂ©rieur, je suis Joe.
899
00:53:52,400 --> 00:53:54,500
A l'extérieur, je suis Farnsworth.
900
00:53:56,300 --> 00:54:00,600
- HĂ©, ton pote est toujours lĂ ?
- Oui, juste lĂ .
901
00:54:03,100 --> 00:54:04,200
Vraiment ?
902
00:54:05,000 --> 00:54:08,200
Moi aussi, je suis peut-ĂȘtre un autre.
Demande-lui. Non !
903
00:54:08,700 --> 00:54:11,700
Si j'ai le corps d'un autre,
je ne veux pas le savoir.
904
00:54:11,700 --> 00:54:13,400
VoilĂ pourquoi je t'ai fait appeler.
905
00:54:13,500 --> 00:54:16,100
Ils parlent d'un combat
entre K.O. Murdock et Gilbert.
906
00:54:16,200 --> 00:54:17,200
Oui ?
907
00:54:17,300 --> 00:54:20,500
Qui Murdock a-t-il battu
avant de défier le titre de Gilbert ?
908
00:54:20,600 --> 00:54:22,100
Joe. Toi.
909
00:54:22,800 --> 00:54:26,000
Bien. Je veux que tu m'organises
un combat contre Murdock.
910
00:54:26,000 --> 00:54:28,800
Tu es fou.
K.O. ne se battra jamais contre Farnsworth.
911
00:54:28,800 --> 00:54:32,500
- Dites-lui ce que l'état civil a découvert.
- Oui, d'accord.
912
00:54:32,600 --> 00:54:34,600
- Il parle encore ?
- Oui.
913
00:54:35,300 --> 00:54:38,000
Max, je vais t'apprendre quelque chose.
914
00:54:38,500 --> 00:54:40,300
Je suis le prochain champion.
915
00:54:40,400 --> 00:54:42,900
C'est écrit. Rien ne peut changer ça.
916
00:54:43,100 --> 00:54:47,600
- C'est ce qu'il a dit ?
- Il l'a dit et il en est sûr.
917
00:54:48,100 --> 00:54:51,600
- Peut-il nous garantir les paris ?
- Max, je te dis quoi faire.
918
00:54:51,700 --> 00:54:55,600
Oh, oui, mais comment vais-je arranger ça
avec la commission de boxe ?
919
00:54:55,700 --> 00:54:58,300
- Tu es un fantĂŽme.
- Non. J'ai encore 50 ans Ă vivre.
920
00:54:58,400 --> 00:55:01,600
Ce sera Farnsworth qui se battra.
Mets-toi ça dans le crùne !
921
00:55:01,700 --> 00:55:05,200
D'accord, mais c'est un banquier.
Je vais me faire jeter.
922
00:55:05,200 --> 00:55:09,300
Va voir Lefty, le manager de K.O.
Propose-lui tout l'argent que tu veux.
923
00:55:09,400 --> 00:55:11,600
- Combien ?
- Il faudra combien ?
924
00:55:11,800 --> 00:55:15,500
- Je ne sais pas. Au moins 25 000 $.
- C'est beaucoup d'argent.
925
00:55:15,600 --> 00:55:18,600
Dites à votre secrétaire
de lui faire un chĂšque.
926
00:55:19,800 --> 00:55:21,500
Oui, c'est vrai.
927
00:55:22,200 --> 00:55:24,000
Attends. Regarde ça.
928
00:55:26,600 --> 00:55:27,800
HĂ©, Abbott.
929
00:55:38,800 --> 00:55:40,200
Excusez-moi.
930
00:55:42,900 --> 00:55:47,100
Dites, M. Jordan, j'aimerais vous parler,
si ça ne vous dérange pas.
931
00:55:47,800 --> 00:55:49,400
C'est Ă propos de Joe.
932
00:55:49,800 --> 00:55:52,800
Vous et moi pourrions peut-ĂȘtre
faire quelque chose.
933
00:55:56,400 --> 00:55:58,300
Dites, vous ĂȘtes lĂ , hein ?
934
00:55:59,000 --> 00:56:03,700
Ăcoutez, si c'est vraiment Joe, il a trouvĂ©
un bon filon de plusieurs millions.
935
00:56:09,000 --> 00:56:12,600
Alors pourquoi irait-il prendre
des coups de poing pour ĂȘtre champion ?
936
00:56:12,700 --> 00:56:14,700
Qu'est-ce que ça lui donnera ?
937
00:56:15,000 --> 00:56:17,000
Certainement pas des millions.
938
00:56:19,500 --> 00:56:23,500
Pour l'instant, j'ai 40% de lui.
Vous l'avez entendu.
939
00:56:25,000 --> 00:56:27,600
Avec ce qu'il vaut, 40%, ça me va.
940
00:56:34,000 --> 00:56:36,100
Supposons qu'il prenne
quelques coups au menton
941
00:56:36,200 --> 00:56:37,900
et qu'il devienne maboul.
942
00:56:42,600 --> 00:56:46,700
Ensuite, supposons qu'il oublie qui je suis.
Qu'est-ce que je deviens ?
943
00:56:46,800 --> 00:56:49,000
VoilĂ ce que j'aimerais que vous fassiez.
944
00:56:49,100 --> 00:56:51,400
Aidez-moi pour que Joe oublie ce combat.
945
00:56:51,400 --> 00:56:55,200
Qu'il reste Farnsworth, tel qu'il est.
Vous ne le regretterez pas.
946
00:56:55,300 --> 00:56:58,600
- Tu parles tout seul, Max ?
- Ne fais plus ça.
947
00:56:59,900 --> 00:57:03,600
Je discutais juste un peu
avec ton ami, M. Jordan.
948
00:57:03,700 --> 00:57:07,100
- Ăvidemment, c'Ă©tait un peu Ă sens unique.
- Il est à cÎté.
949
00:57:08,800 --> 00:57:11,300
Ăa ne tourne pas rond, Max.
Tiens, voilĂ , l'argent.
950
00:57:11,300 --> 00:57:13,100
Allez, fais ton travail. Va voir Lefty.
951
00:57:13,200 --> 00:57:15,000
- Il est bon ?
- Oui, il est parfait.
952
00:57:15,000 --> 00:57:18,000
Tu disais quoi,
sur me faire oublier mon combat ?
953
00:57:18,100 --> 00:57:19,900
- C'était sur quoi ?
- Je vais te dire.
954
00:57:20,000 --> 00:57:22,700
Je réfléchissais.
Ce combat, c'est de l'escroquerie.
955
00:57:22,800 --> 00:57:24,800
Bon, si tu avais besoin d'argent, d'accord,
956
00:57:24,800 --> 00:57:26,800
- mais avec tes millions...
- Ăcoute, toi.
957
00:57:26,800 --> 00:57:29,600
Je refuse cet argent-lĂ .
J'en gagnerai plein moi-mĂȘme.
958
00:57:29,700 --> 00:57:31,800
Trouve-moi des combats.
Je vais ĂȘtre champion.
959
00:57:31,900 --> 00:57:34,400
- Attends un peu.
- Va vite faire ce que je te dis.
960
00:57:34,500 --> 00:57:35,800
Ăcoute, Joe ou Farnsworth,
961
00:57:35,900 --> 00:57:38,200
j'ai 40% de toi, j'ai donc mon mot Ă dire.
962
00:57:38,300 --> 00:57:39,400
Ne fais pas d'histoires.
963
00:57:39,400 --> 00:57:41,500
Organise un combat
avec la bande Ă Murdock
964
00:57:41,600 --> 00:57:42,900
et appelle-moi quand c'est fait.
965
00:57:43,000 --> 00:57:45,100
Je ne dormirai pas tant que je ne saurai pas.
966
00:57:45,200 --> 00:57:46,400
D'accord.
967
00:57:46,500 --> 00:57:49,600
- Ton ami est ici ?
- Oui. Il est lĂ -bas.
968
00:57:53,000 --> 00:57:56,000
Bon, heureux de vous avoir rencontré,
M. Jordan.
969
00:57:57,100 --> 00:57:59,000
Je vous dépose quelque part ?
970
00:57:59,300 --> 00:58:02,600
Non, à bien y réfléchir,
je ne vais pas du mĂȘme cĂŽtĂ©.
971
00:58:07,100 --> 00:58:10,600
Merci beaucoup, M. Jordan.
Tout est arrangé.
972
00:58:10,600 --> 00:58:13,300
- Alors, vous ĂȘtes content ?
- Oh, oui, c'est super.
973
00:58:13,400 --> 00:58:16,800
Je deviens coriace,
et puis, il y a Mlle Logan.
974
00:58:16,900 --> 00:58:18,800
Elle va passer quelques minutes ce soir,
975
00:58:18,900 --> 00:58:20,700
avant d'aller au cinéma.
976
00:58:20,700 --> 00:58:24,300
Elle veut que je me charge
de certains documents de son pĂšre.
977
00:58:24,400 --> 00:58:27,500
- Elle m'aime beaucoup, M. Jordan.
- C'est bien.
978
00:58:27,800 --> 00:58:29,900
Mais c'est un peu fichu.
979
00:58:30,300 --> 00:58:33,500
Je ne peux mĂȘme pas la voir.
Je suis censĂ© ĂȘtre mariĂ©,
980
00:58:33,600 --> 00:58:36,500
elle ne peut pas venir,
et je ne peux l'emmener nulle part.
981
00:58:36,500 --> 00:58:38,900
- On pourrait jaser.
- Vous trouverez la solution.
982
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
Oui.
983
00:58:40,100 --> 00:58:42,500
Il faut que je change certaines choses, ici.
984
00:58:42,600 --> 00:58:46,300
Et vite.
Bon, je dois aller me laver et me reposer.
985
00:58:46,800 --> 00:58:48,900
Je suis en plein entraĂźnement.
Ăa vous ennuie ?
986
00:58:49,000 --> 00:58:51,600
Bien sûr que non. Je dois y aller aussi.
987
00:58:54,200 --> 00:58:57,500
HĂ©, c'est tout nouveau.
Que ce soit moi qui vous quitte.
988
00:58:57,900 --> 00:59:00,400
- Vous ne m'en voulez pas, hein ?
- Bonne chance.
989
00:59:00,400 --> 00:59:02,600
Merci pour tout, M. Jordan.
990
00:59:16,700 --> 00:59:18,200
Un manager de boxe ?
991
00:59:19,000 --> 00:59:20,300
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
992
00:59:21,800 --> 00:59:23,200
La voiture est toujours lĂ .
993
00:59:23,300 --> 00:59:25,100
Ăa fait une heure qu'elle est avec lui.
994
00:59:25,100 --> 00:59:27,400
- Ăa veut dire quoi ?
- Aucune importance.
995
00:59:27,500 --> 00:59:30,600
Sais-tu qui est ce M. Corkle ?
Un manager de boxe.
996
00:59:30,700 --> 00:59:33,800
- Quoi ?
- 25 000 $ pour organiser un combat.
997
00:59:33,900 --> 00:59:36,900
- Il veut monter sur le ring.
- Non, il n'est pas aussi fou.
998
00:59:37,000 --> 00:59:38,100
Ăa ne peut ĂȘtre que ça.
999
00:59:38,200 --> 00:59:41,100
Son gymnase en bas,
ses plannings d'entraĂźnement...
1000
00:59:41,200 --> 00:59:43,200
Il jette l'argent par les fenĂȘtres.
1001
00:59:43,200 --> 00:59:44,700
OĂč s'arrĂȘtera-t-il, Julia ?
1002
00:59:44,800 --> 00:59:46,900
Si ça continue,
tu seras pauvre dans un mois.
1003
00:59:46,900 --> 00:59:49,000
Oh, je ne sais pas. Je ne comprends pas.
1004
00:59:49,100 --> 00:59:51,400
Je dirai Ă Abbott de s'en charger
demain matin.
1005
00:59:51,500 --> 00:59:54,100
Ils seront signés et tout,
comme l'a dit votre pĂšre.
1006
00:59:54,200 --> 00:59:56,200
- Ne vous inquiétez pas.
- Merci.
1007
00:59:56,200 --> 00:59:59,100
- Vous devez partir, hein ?
- La voiture attend.
1008
00:59:59,200 --> 01:00:02,500
- Je suis un peu en retard.
- J'aimerais que vous restiez.
1009
01:00:03,200 --> 01:00:05,200
Je pourrais vous regarder toute la nuit.
1010
01:00:05,300 --> 01:00:08,400
Je ne vous avais jamais vue
sur votre trente et un.
1011
01:00:09,100 --> 01:00:11,100
- Vous ĂȘtes superbe.
- Merci.
1012
01:00:11,200 --> 01:00:13,300
J'aimerais pouvoir rester un peu.
1013
01:00:13,400 --> 01:00:16,900
- Ne pourriez-vous pas rester un instant ?
- J'aimerais bien.
1014
01:00:17,100 --> 01:00:18,300
N'importe oĂč, sauf ici.
1015
01:00:18,400 --> 01:00:21,200
Je sais ce que vous ressentez,
et vous avez raison.
1016
01:00:21,300 --> 01:00:22,900
Mais juste un instant.
1017
01:00:22,900 --> 01:00:26,200
J'ai tant Ă vous dire et Ă vous demander.
1018
01:00:26,300 --> 01:00:27,600
S'il vous plaĂźt.
1019
01:00:30,400 --> 01:00:33,500
- Accusons-le de folie.
- Le temps que le procĂšs arrive,
1020
01:00:33,600 --> 01:00:34,800
sa fortune sera dilapidée.
1021
01:00:34,900 --> 01:00:37,400
- Comment l'arrĂȘtera-t-on ?
- Comme la fois d'avant.
1022
01:00:37,500 --> 01:00:41,000
Mais cette fois, il n'y aura pas d'erreur.
Je vais m'en assurer ce soir.
1023
01:00:41,600 --> 01:00:42,800
Observez-moi.
1024
01:00:44,000 --> 01:00:45,800
Voyez-vous quelque chose ?
1025
01:00:46,100 --> 01:00:49,000
- Une différence ?
- Voyons voir.
1026
01:00:49,600 --> 01:00:51,800
- En meilleure santé ?
- Vous ĂȘtes trĂšs bien.
1027
01:00:51,900 --> 01:00:54,300
- En pleine forme, un peu ?
- Oui, presque.
1028
01:00:54,400 --> 01:00:56,600
- Et voilĂ . J'ai fait de l'exercice.
- Vraiment ?
1029
01:00:56,700 --> 01:00:58,500
Oui, et pas n'importe quel exercice.
1030
01:00:58,600 --> 01:01:02,700
Du combat, des coups dans le sac de sable,
du jogging, beaucoup de sommeil.
1031
01:01:03,700 --> 01:01:06,200
On pourrait presque appeler ça
de l'entraĂźnement.
1032
01:01:06,300 --> 01:01:09,000
C'est bien de faire de l'exercice,
1033
01:01:09,100 --> 01:01:12,400
- mais pourquoi donc vous entraĂźner ?
- Mais c'est le but.
1034
01:01:12,400 --> 01:01:16,900
Avez-vous déjà fait de la boxe ?
Non, bien sûr. Mais moi, si, et j'adorais ça.
1035
01:01:17,300 --> 01:01:18,900
J'aimerais retrouver la forme.
1036
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
- Pourquoi ?
- Eh bien, je...
1037
01:01:21,800 --> 01:01:25,300
J'ai eu comme une idée.
Vous savez ce que c'est.
1038
01:01:26,000 --> 01:01:29,500
Je crois que j'aimerais faire des combats.
1039
01:01:30,500 --> 01:01:33,800
- De vrais combats. Sur le ring.
- Vous blaguez.
1040
01:01:35,200 --> 01:01:36,700
Mais je ne suis pas mauvais.
1041
01:01:36,800 --> 01:01:39,800
ArrĂȘtez de faire tant d'exercice.
Ăa vous est montĂ© Ă la tĂȘte.
1042
01:01:39,900 --> 01:01:41,500
- Mais non, je...
- Bonsoir.
1043
01:01:41,600 --> 01:01:43,600
- Non, je suis sérieux.
- Mais non.
1044
01:01:43,700 --> 01:01:47,900
- Je vous assure que si.
- Bruce Farnsworth, banquier, sur le ring ?
1045
01:01:47,900 --> 01:01:52,300
Ăa ferait jaser, mais si j'en ai envie,
pourquoi ne pourrais-je pas le faire ?
1046
01:01:52,600 --> 01:01:56,100
Sauf si vous,
vous n'aimez pas la boxe professionnelle.
1047
01:01:56,300 --> 01:02:00,800
- Je n'y connais rien.
- Ăa ne changerait rien pour vous, si ?
1048
01:02:00,900 --> 01:02:04,300
Vous m'avez dit que l'important se trouvait
à l'intérieur des gens,
1049
01:02:04,300 --> 01:02:05,500
quoi qu'ils fassent.
1050
01:02:05,500 --> 01:02:08,300
- C'est toujours vrai, non ?
- Oui, bien sûr.
1051
01:02:12,900 --> 01:02:14,800
Quel est le problĂšme, Bruce ?
1052
01:02:16,900 --> 01:02:20,100
Rien, je... Excusez-moi un instant.
1053
01:02:20,200 --> 01:02:21,900
- Je dois vraiment partir.
- Restez lĂ .
1054
01:02:22,000 --> 01:02:25,000
J'ai oublié quelque chose.
Ne bougez pas. Restez lĂ .
1055
01:02:29,000 --> 01:02:31,500
Que faites-vous ici ?
Je pensais ne plus vous revoir.
1056
01:02:31,600 --> 01:02:32,900
Je le pensais aussi.
1057
01:02:33,000 --> 01:02:35,400
Vous savez, j'ai tout fait pour me racheter.
1058
01:02:35,400 --> 01:02:38,700
- J'espĂ©rais ĂȘtre dĂ©barrassĂ©.
- Quel est le problĂšme ?
1059
01:02:38,700 --> 01:02:43,400
Une terrible nouvelle. Vous ne pouvez plus
utiliser le corps de Farnsworth.
1060
01:02:44,200 --> 01:02:46,900
- Que voulez-vous dire ?
- Ce que je viens de dire.
1061
01:02:47,000 --> 01:02:48,800
Vous ĂȘtes fou. Je vais ĂȘtre champion.
1062
01:02:48,800 --> 01:02:51,000
- Pas avec le corps de Farnsworth.
- Pourquoi ?
1063
01:02:51,000 --> 01:02:53,100
- Ăa n'est pas prĂ©vu comme ça.
- Pourquoi ?
1064
01:02:53,100 --> 01:02:54,500
Cessez de dire: "Pourquoi ?"
1065
01:02:54,600 --> 01:02:56,400
- Croyez-moi.
- Je ne crois rien.
1066
01:02:56,500 --> 01:02:59,500
Vous ne pouvez pas me faire ça.
Décidez-vous, pour une fois.
1067
01:02:59,600 --> 01:03:02,500
M. Pendleton,
il vous reste peu de temps en Farnsworth.
1068
01:03:02,600 --> 01:03:03,700
Je ne veux rien savoir.
1069
01:03:03,800 --> 01:03:05,900
M. Jordan était d'accord, on ne change rien.
1070
01:03:06,000 --> 01:03:07,600
- Oh, mon Dieu.
- Pas de mon Dieu.
1071
01:03:07,700 --> 01:03:10,200
Dites au chef
que je ne joue plus les marionnettes.
1072
01:03:10,300 --> 01:03:13,200
Ăa me fait rire, vous voyez ?
Maintenant, sortez.
1073
01:03:13,300 --> 01:03:17,100
Et ne venez plus. Vous portez malheur.
Vous bousillez tout.
1074
01:03:18,000 --> 01:03:21,300
Bruce, je dois vraiment partir.
1075
01:03:24,000 --> 01:03:25,800
Désolé pour l'attente.
1076
01:03:26,200 --> 01:03:27,300
Je vous raccompagne.
1077
01:03:27,400 --> 01:03:30,300
- Quelque chose ne va pas ?
- Non. Non.
1078
01:03:38,300 --> 01:03:39,500
Bruce.
1079
01:03:40,100 --> 01:03:42,300
- Oui ?
- Qu'est-ce qui vous embĂȘte ?
1080
01:03:42,900 --> 01:03:44,200
Rien, je...
1081
01:03:45,000 --> 01:03:47,100
Il faut que vous soyez sûre d'une chose.
1082
01:03:47,200 --> 01:03:51,400
Une belle vie nous attend, vous et moi.
Personne ne pourra nous l'enlever.
1083
01:03:53,700 --> 01:03:57,700
- Pourquoi me regardez-vous ainsi ?
- J'essaie de mémoriser votre visage.
1084
01:03:58,800 --> 01:04:00,400
J'essaie de tout mémoriser de vous,
1085
01:04:00,500 --> 01:04:03,500
pour que quoi qu'il arrive,
je ne vous oublie pas.
1086
01:04:03,600 --> 01:04:07,000
- Que pourrait-il arriver ?
- N'ayez pas peur. Regardez-moi.
1087
01:04:08,000 --> 01:04:12,000
- Vous ne m'oublieriez pas non plus, hein ?
- Non, jamais.
1088
01:04:12,800 --> 01:04:14,700
Non, bien sûr.
1089
01:04:19,600 --> 01:04:23,500
Mais s'il arrivait quelque chose...
Non, il n'arrivera rien.
1090
01:04:23,600 --> 01:04:24,700
Rien.
1091
01:04:26,900 --> 01:04:29,800
Mais supposons... Vous n'oublieriez pas...
1092
01:04:30,800 --> 01:04:34,200
Enfin, ce que vous disiez voir en moi.
1093
01:04:34,400 --> 01:04:37,500
Vous savez, vous disiez voir quelque chose
dans mes yeux.
1094
01:04:37,600 --> 01:04:41,200
Eh bien, si un jour,
quelqu'un vient vous voir,
1095
01:04:41,300 --> 01:04:45,400
peut-ĂȘtre mĂȘme un boxeur,
et qu'il a l'air de vous connaĂźtre,
1096
01:04:45,500 --> 01:04:47,400
vous remarquerez la mĂȘme chose chez lui.
1097
01:04:47,500 --> 01:04:50,300
MĂȘme si ce n'est qu'une impression,
donnez-lui sa chance,
1098
01:04:50,300 --> 01:04:52,500
car ça pourrait ĂȘtre un type bien.
1099
01:04:52,700 --> 01:04:54,400
Je ne vous comprends pas.
1100
01:04:56,200 --> 01:04:58,500
Je suis fou. Ne faites pas attention.
1101
01:04:59,500 --> 01:05:02,800
Je ne veux pas vous perdre.
C'est tout ce que je veux dire,
1102
01:05:03,700 --> 01:05:05,600
et je ne vous perdrai jamais.
1103
01:05:14,100 --> 01:05:15,400
Bonsoir.
1104
01:05:29,600 --> 01:05:32,300
Joe, il faut que je vous parle.
1105
01:06:04,500 --> 01:06:06,500
Que voulez-vous, M. Jordan ?
1106
01:06:10,200 --> 01:06:13,700
Ce n'est pas vrai, hein ?
Que je dois abandonner Farnsworth.
1107
01:06:14,200 --> 01:06:16,200
Vous n'allez pas me demander de faire ça ?
1108
01:06:16,300 --> 01:06:18,900
- Ăa ne tient pas Ă moi, mon garçon.
- Mais pourquoi ?
1109
01:06:19,000 --> 01:06:22,200
Maintenant que tout se passe Ă merveille,
aprĂšs tous nos ennuis ?
1110
01:06:22,300 --> 01:06:24,700
- Je ne peux pas abandonner Farnsworth lĂ .
- Joe.
1111
01:06:24,800 --> 01:06:28,300
- Vous disiez que je serais champion.
- Vous le serez, mais autrement.
1112
01:06:28,400 --> 01:06:30,000
Mais pourquoi pas en Farnsworth ?
1113
01:06:30,100 --> 01:06:32,500
Il est en pleine forme.
Max organise le combat.
1114
01:06:32,600 --> 01:06:37,100
- Je suis prĂȘt. Pourquoi pas en Farnsworth ?
- Car ça ne doit pas se passer ainsi.
1115
01:06:37,200 --> 01:06:38,600
Ce n'est pas une réponse.
1116
01:06:38,700 --> 01:06:41,400
Au contraire, c'est la réponse parfaite.
1117
01:06:42,400 --> 01:06:46,300
Mais il y a Bette.
Je l'aime, et elle m'aime en Farnsworth.
1118
01:06:46,400 --> 01:06:48,700
Ne me demandez pas de l'abandonner,
de l'oublier.
1119
01:06:48,800 --> 01:06:52,100
Non, s'il devait en ĂȘtre ainsi, il en sera ainsi.
1120
01:06:55,300 --> 01:06:57,900
Je ne crois rien de ce que vous me dites.
1121
01:07:02,300 --> 01:07:04,300
Oui ? Max ?
1122
01:07:05,400 --> 01:07:06,600
Je le savais.
1123
01:07:07,200 --> 01:07:08,600
Vraiment ? Quand ?
1124
01:07:09,900 --> 01:07:11,200
C'est parfait.
1125
01:07:15,400 --> 01:07:18,900
Non. Pas ce soir. Viens demain.
1126
01:07:19,900 --> 01:07:21,600
Et viens tĂŽt, compris ?
1127
01:07:21,900 --> 01:07:23,400
Beau travail, Max.
1128
01:07:24,900 --> 01:07:27,900
Vous voyez, M. Jordan,
Max a organisé le combat avec Murdock.
1129
01:07:28,000 --> 01:07:29,200
Tout est arrangé.
1130
01:07:29,300 --> 01:07:31,600
- Je ne peux pas changer lĂ .
- Le temps presse.
1131
01:07:31,700 --> 01:07:33,300
Ne dites pas ça. Ăcoutez.
1132
01:07:33,400 --> 01:07:36,200
Laissez-moi combattre
et trouver une solution avec Bette.
1133
01:07:36,300 --> 01:07:39,700
- Donnez-moi un peu de temps.
- Il n'y a pas de temps du tout.
1134
01:07:39,800 --> 01:07:41,100
Alors je dis non.
1135
01:07:43,900 --> 01:07:47,100
Non, vous n'allez pas encore
jouer des tours Ă ma vie.
1136
01:07:47,100 --> 01:07:48,300
Je reste tel que je suis.
1137
01:07:48,400 --> 01:07:50,500
Vous ne pouvez pas modifier votre destin.
1138
01:07:50,600 --> 01:07:52,000
C'est ce qu'on va voir.
1139
01:07:52,100 --> 01:07:54,100
Vous croyez pouvoir
m'arracher Ă Farnsworth,
1140
01:07:54,100 --> 01:07:56,300
et bien essayez un peu, pour voir.
1141
01:07:57,300 --> 01:08:00,200
- On me retient. Je ne peux pas bouger.
- Désolé, Joe.
1142
01:08:00,300 --> 01:08:03,200
- Laissez-moi partir.
- Vous n'iriez pas bien loin.
1143
01:08:03,300 --> 01:08:06,300
- Laissez-moi, et je vais vous montrer.
- TrĂšs bien.
1144
01:08:08,700 --> 01:08:11,000
Et maintenant, au revoir, M. Jordan.
1145
01:08:26,800 --> 01:08:28,300
C'étaient eux deux.
1146
01:08:31,000 --> 01:08:32,400
Appelez la police.
1147
01:08:35,700 --> 01:08:37,100
M. Jordan.
1148
01:08:38,900 --> 01:08:42,500
- M. Jordan.
- Ne luttez pas. Quittez M. Farnsworth.
1149
01:08:44,200 --> 01:08:45,700
C'est la fin, hein ?
1150
01:08:47,300 --> 01:08:50,200
Et Farnsworth, que va-t-il devenir ?
1151
01:08:50,700 --> 01:08:54,300
Juste une dépouille terrestre
dont ils vont se débarrasser.
1152
01:08:55,100 --> 01:08:57,800
Et moi, M. Jordan ? Moi, Joe Pendleton ?
1153
01:08:58,100 --> 01:09:01,500
Eh bien,
nous allons voyager Ă nouveau et chercher.
1154
01:09:02,300 --> 01:09:05,100
M. Jordan, Bette.
1155
01:09:10,700 --> 01:09:13,600
Ne luttez pas, Joe. Quittez Farnsworth.
1156
01:09:14,900 --> 01:09:19,100
On l'a encore sur les bras. Oh, mon Dieu.
1157
01:09:28,500 --> 01:09:30,900
Le majordome. Bonjour, mon vieux.
1158
01:09:31,000 --> 01:09:34,000
Dites au maĂźtre de maison
que j'apporte d'heureuses nouvelles.
1159
01:09:34,100 --> 01:09:37,600
Veuillez m'excuser, M. Corkle,
mais M. Farnsworth est absent.
1160
01:09:37,700 --> 01:09:39,500
- Pourquoi ?
- Il semble ĂȘtre sorti hier,
1161
01:09:39,600 --> 01:09:40,700
et il n'est pas rentré.
1162
01:09:40,800 --> 01:09:42,800
- Sorti ? OĂč est-il allĂ© ?
- Je l'ignore.
1163
01:09:42,800 --> 01:09:47,000
C'est trÚs étrange. Il n'a pas laissé de mot
et n'a emportĂ© aucun vĂȘtement.
1164
01:09:47,100 --> 01:09:50,800
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Que se passe-t-il, ici ?
1165
01:09:51,100 --> 01:09:55,300
On devait se voir tĂŽt.
Il ne m'aurait pas laissé tomber comme ça.
1166
01:09:55,400 --> 01:09:58,700
M. Corkle, manifestement,
M. Farnsworth ne veut plus faire de boxe.
1167
01:09:58,800 --> 01:10:00,600
Manifestement, vous dites des bĂȘtises.
1168
01:10:00,700 --> 01:10:03,400
Il pourrait changer d'avis sur tout, sauf ça.
Je le sais.
1169
01:10:03,500 --> 01:10:06,400
Vous devriez abandonner
et attendre qu'il se manifeste.
1170
01:10:06,500 --> 01:10:08,000
Abandonner rien du tout.
1171
01:10:08,100 --> 01:10:12,600
Il y a quelque chose de pas clair dans
tout ça, et je vais découvrir ce que c'est.
1172
01:10:14,100 --> 01:10:15,600
SERVICE DES DĂTECTIVES
1173
01:10:15,700 --> 01:10:17,400
BUREAU DES PERSONNES DISPARUES
1174
01:10:17,500 --> 01:10:19,800
Ăa fait 4 jours, aucun signe de lui.
Ils mentent.
1175
01:10:19,900 --> 01:10:22,600
Il a disparu, et pour moi, c'est louche.
1176
01:10:22,700 --> 01:10:26,400
Car M. Farnsworth veut me voir,
et s'il le pouvait, il le ferait.
1177
01:10:26,500 --> 01:10:30,700
Alors vérifiez chaque hÎtel, gare,
hĂŽpital et morgue.
1178
01:10:31,500 --> 01:10:34,300
Oh, Ă©coute. Ăcoute, Lefty, tu dois m'Ă©couter.
1179
01:10:34,700 --> 01:10:38,000
Bon, tous les policiers du pays
le recherchent.
1180
01:10:38,100 --> 01:10:41,400
Ils vont forcément le trouver.
Donne-moi un jour de plus.
1181
01:10:41,500 --> 01:10:43,200
Non, c'est annulé, Max.
1182
01:10:43,600 --> 01:10:46,200
Avec Murdock,
on va pas attendre un millionnaire fĂȘlĂ©.
1183
01:10:46,300 --> 01:10:48,900
Murdock se bat contre Gilbert le sept.
1184
01:10:59,200 --> 01:11:02,300
LOU GILBERT CONTRE
RALPH (K.O.) MURDOCK
1185
01:11:03,600 --> 01:11:05,300
Mon combat part en fumée.
1186
01:11:05,800 --> 01:11:07,500
Vous m'avez mis dans un beau pétrin.
1187
01:11:07,600 --> 01:11:10,600
- AprĂšs des semaines, aucun corps.
- Vous ne serez pas floué.
1188
01:11:10,700 --> 01:11:12,800
Au final, tout sera pris en compte.
1189
01:11:12,900 --> 01:11:14,900
...toujours non résolue. Apprenez tout.
1190
01:11:15,000 --> 01:11:19,600
La disparition de Farnsworth non résolue.
La police interroge les suspects.
1191
01:11:19,600 --> 01:11:21,900
D'autres interrogatoires.
Bette va y ĂȘtre mĂȘlĂ©e.
1192
01:11:21,900 --> 01:11:23,600
Vous vouliez voir le combat. Allons-y.
1193
01:11:23,700 --> 01:11:26,600
Attendez. Mon saxo.
C'est pour ça que tout va mal.
1194
01:11:26,700 --> 01:11:29,000
- Il est chez Farnsworth. Allons-y.
- Maintenant ?
1195
01:11:29,100 --> 01:11:32,200
- Oui. On a le temps, avant le combat.
- TrĂšs bien, Joe.
1196
01:11:34,400 --> 01:11:37,100
Si je me souviens bien, il était sur le piano.
1197
01:11:39,100 --> 01:11:41,800
Je vous ai tous convoqués
pour tout reprendre pas Ă pas,
1198
01:11:41,900 --> 01:11:44,300
depuis la nuit oĂč M. Farnsworth a disparu.
1199
01:11:44,400 --> 01:11:46,400
Recommençons depuis le début.
1200
01:11:46,700 --> 01:11:48,800
J'ai peut-ĂȘtre ratĂ© quelque chose.
1201
01:11:49,100 --> 01:11:53,700
Quelqu'un a peut-ĂȘtre oubliĂ© quelque chose,
mais je vais résoudre cette affaire.
1202
01:11:53,800 --> 01:11:56,200
Alors vous devriez faire venir Houdini.
1203
01:12:00,900 --> 01:12:02,100
Mlle Logan.
1204
01:12:04,000 --> 01:12:07,100
Il était environ 20 h 30
quand vous avez quitté M. Farnsworth ?
1205
01:12:07,200 --> 01:12:08,200
Oui.
1206
01:12:08,300 --> 01:12:10,400
Vous aviez apporté
des documents Ă signer ?
1207
01:12:10,400 --> 01:12:13,300
- Oui, pour mon pĂšre.
- HĂ©, Joe.
1208
01:12:17,200 --> 01:12:18,600
Joe, tu es lĂ ?
1209
01:12:22,000 --> 01:12:23,300
Oh, Joe.
1210
01:12:23,400 --> 01:12:25,100
Vous n'avez eu aucune nouvelle depuis,
1211
01:12:25,200 --> 01:12:26,900
- par téléphone ou autre ?
- Non.
1212
01:12:27,000 --> 01:12:28,900
Allez, Joe. OĂč es-tu ?
1213
01:12:30,500 --> 01:12:32,700
Oh, Joe, sois sympa, allez.
1214
01:12:32,800 --> 01:12:36,300
Ăa fait trois semaines que je ne dors pas.
Regarde, je maigris.
1215
01:12:44,600 --> 01:12:47,900
HĂ©, Joe, tu ne serais pas
au bout de ton saxo, hein ?
1216
01:12:52,600 --> 01:12:56,600
Allez, Joe, qui es-tu devenu ? Sois sympa.
1217
01:13:02,100 --> 01:13:04,500
Oh, allez. Sois sympa, d'accord ?
1218
01:13:04,600 --> 01:13:07,800
Corkle, qu'ĂȘtes-vous
en train de faire, exactement ?
1219
01:13:07,900 --> 01:13:10,000
- Je cherche Joe.
- Qui est Joe ?
1220
01:13:10,100 --> 01:13:14,400
- Il pourrait ĂȘtre n'importe qui. Qui sait ?
- On devrait appeler le psychopathe.
1221
01:13:14,500 --> 01:13:16,400
Corkle, taisez-vous et asseyez-vous.
1222
01:13:16,500 --> 01:13:20,800
D'accord, mais si Joe ou son pote Jordan
sont dans le coin, je les trouverai.
1223
01:13:22,300 --> 01:13:23,600
Attendez.
1224
01:13:25,800 --> 01:13:27,400
Qui est ce Jordan ?
1225
01:13:27,400 --> 01:13:30,200
Celui qui a mis Joe
dans le corps de Farnsworth.
1226
01:13:30,400 --> 01:13:34,700
- Pas d'ùneries, je vous avais prévenu.
- Bon, d'accord.
1227
01:13:34,700 --> 01:13:36,800
Que faisait-il Ă votre derniĂšre rencontre ?
1228
01:13:36,900 --> 01:13:39,400
Il discutait avec un type du ciel.
1229
01:13:41,100 --> 01:13:43,800
Vous le ferez aussi
si vous n'arrĂȘtez pas vos singeries.
1230
01:13:43,900 --> 01:13:48,800
Singeries ? AprĂšs ce que j'ai subi ? Qu'ai-je,
en fin de compte ? 40% d'un fantĂŽme.
1231
01:13:49,200 --> 01:13:53,300
C'est 40% de rien.
Et mĂȘme ça, je ne le trouve pas.
1232
01:13:54,100 --> 01:13:55,300
Désolé, Max.
1233
01:13:55,300 --> 01:13:58,300
Inspecteur Williams,
nous n'arriverons Ă rien ici.
1234
01:13:58,500 --> 01:14:00,700
Je répÚte que la disparition de mon mari
1235
01:14:00,800 --> 01:14:03,800
n'est ni mystérieuse,
ni surprenante, pour moi.
1236
01:14:03,900 --> 01:14:06,200
Quand on voit
ce qu'il faisait ces derniers temps,
1237
01:14:06,300 --> 01:14:09,600
il donnait son argent,
prévoyait de devenir boxeur professionnel.
1238
01:14:09,700 --> 01:14:13,100
- Il était visiblement fou.
- Il n'était rien de la sorte.
1239
01:14:14,200 --> 01:14:16,400
Je le connaissais mieux que quiconque.
1240
01:14:16,500 --> 01:14:20,200
- Il était gentil et généreux.
- Ne pleurez pas, Bette.
1241
01:14:20,300 --> 01:14:23,000
Je peux expliquer ces larmes,
M. l'inspecteur.
1242
01:14:23,400 --> 01:14:27,300
La derniÚre fois que je lui ai parlé,
il m'a dit qu'il aimait Mlle Logan,
1243
01:14:27,400 --> 01:14:30,700
qu'il voulait l'épouser,
et me demander le divorce.
1244
01:14:32,000 --> 01:14:33,200
Je vois.
1245
01:14:33,900 --> 01:14:35,200
Aha !
1246
01:14:35,300 --> 01:14:37,300
Dire "aha" ne vous mĂšnera nulle part.
1247
01:14:37,400 --> 01:14:39,400
Silence. Mlle Logan.
1248
01:14:40,000 --> 01:14:42,600
S'il était vivant, il vous contacterait ?
1249
01:14:42,700 --> 01:14:45,200
- Je sais qu'il le ferait.
- Un peu, oui.
1250
01:14:45,600 --> 01:14:48,600
Pour la derniĂšre fois,
vous pensez rechercher Farnsworth,
1251
01:14:48,600 --> 01:14:50,400
mais vous recherchez Joe, en fait.
1252
01:14:50,500 --> 01:14:52,800
- Farnsworth est mort.
- Je le savais.
1253
01:14:53,800 --> 01:14:55,400
Si vous voulez tout savoir,
1254
01:14:55,500 --> 01:14:59,300
il a été noyé dans sa baignoire
par sa femme et ce type, il y a six semaines.
1255
01:14:59,400 --> 01:15:01,200
- Vous ĂȘtes fou.
- Attendez.
1256
01:15:01,200 --> 01:15:03,800
Donc, M. Farnsworth a été noyé
dans sa baignoire.
1257
01:15:03,900 --> 01:15:04,900
Oui.
1258
01:15:05,000 --> 01:15:06,500
- Il y a six semaines ?
- C'est ça.
1259
01:15:06,600 --> 01:15:10,500
- Mais il a disparu il y a 3 semaines.
- Qu'importe. C'est ce qu'il m'a dit.
1260
01:15:10,600 --> 01:15:13,500
- Qui vous l'a dit ?
- Joe... Farnsworth.
1261
01:15:14,600 --> 01:15:18,800
Quand vous a-t-il dit ça ?
Avant ou aprÚs avoir été noyé ?
1262
01:15:18,900 --> 01:15:21,400
- AprĂšs.
- AprĂšs.
1263
01:15:21,900 --> 01:15:24,600
- Attrapez-le, les gars, c'est un violent.
- Quoi ?
1264
01:15:24,600 --> 01:15:26,500
Qu'est-ce qui vous arrive ? LĂąchez-moi.
1265
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Inspecteur Williams, il a été assassiné.
J'en suis sûre.
1266
01:15:29,800 --> 01:15:31,800
OĂč est le corps, alors ?
1267
01:15:32,200 --> 01:15:36,000
- OĂč m'ont-ils mis, M. Jordan ?
- Dans le réfrigérateur du sous-sol.
1268
01:15:38,800 --> 01:15:40,300
C'est bon, les gars.
1269
01:15:41,700 --> 01:15:44,400
Bon, vous avez
des suggestions Ă faire, Corkle ?
1270
01:15:44,500 --> 01:15:46,900
Vous avez plein d'idées sur tout.
1271
01:15:47,000 --> 01:15:49,800
- OĂč est le corps ?
- Demandez-leur.
1272
01:15:51,100 --> 01:15:52,300
D'accord.
1273
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Alors ?
1274
01:15:55,100 --> 01:15:58,500
Eh bien, naturellement,
nous l'avons découpé, mis dans un coffre,
1275
01:15:58,500 --> 01:16:01,700
- et jeté dans l'Atlantique depuis un avion.
- ArrĂȘtez !
1276
01:16:02,100 --> 01:16:04,300
Ils la tuent. Je ne supporte pas ça.
1277
01:16:04,400 --> 01:16:07,300
- Alors partons. Prenez votre saxo.
- Quoi, quitter Bette ?
1278
01:16:07,400 --> 01:16:11,500
- Le combat va commencer.
- Je ne peux pas la laisser comme ça.
1279
01:16:12,500 --> 01:16:15,800
- Attendez, ça passera à la radio ?
- En ce moment mĂȘme.
1280
01:16:16,300 --> 01:16:18,100
Alors, je peux l'écouter.
1281
01:16:18,100 --> 01:16:20,000
J'aimerais vous interroger, M. Abbott.
1282
01:16:20,100 --> 01:16:21,100
C'est votre droit.
1283
01:16:21,200 --> 01:16:23,800
La derniĂšre fois,
Mlle Logan apportait des documents ?
1284
01:16:23,900 --> 01:16:25,800
C'est cela, M. l'inspecteur.
1285
01:16:25,900 --> 01:16:28,600
- Comment puis-je l'allumer ?
- M. Corkle le fera,
1286
01:16:28,700 --> 01:16:31,400
- si vous vous concentrez sur lui.
- Vraiment ?
1287
01:16:34,000 --> 01:16:36,800
Max, allume la radio. Max, allume la radio.
1288
01:16:37,000 --> 01:16:39,000
Max, va allumer la radio.
1289
01:16:40,500 --> 01:16:43,300
Allez, Max. Vas-y.
1290
01:16:44,400 --> 01:16:45,500
Max.
1291
01:16:47,800 --> 01:16:49,300
...coup du gauche, bien porté.
1292
01:16:49,300 --> 01:16:51,300
Gilbert rate une droite, Murdock revient...
1293
01:16:51,400 --> 01:16:54,600
- Corkle, éteignez cette radio.
- Vraiment ?
1294
01:16:54,600 --> 01:16:56,800
Vous m'empĂȘchez de voir le combat
en étant ici,
1295
01:16:56,900 --> 01:16:58,400
- mais je l'écouterai.
...encore.
1296
01:16:58,500 --> 01:17:00,800
Murdock passe Ă l'attaque.
Gilbert s'accroche Ă lui.
1297
01:17:00,900 --> 01:17:03,400
L'arbitre les sépare. Gilbert rate un gauche.
1298
01:17:03,400 --> 01:17:07,600
Murdock frappe le crĂąne de Gilbert du droit.
Un gauche au corps, un droit au corps.
1299
01:17:07,700 --> 01:17:11,300
Murdock pousse Gilbert dans les cordes.
Il lui envoie un centre.
1300
01:17:11,400 --> 01:17:14,700
Encore un gros coup du gauche au menton.
Un droit, encore un gauche.
1301
01:17:14,800 --> 01:17:17,100
Des coups foudroyants
frappant comme des balles.
1302
01:17:17,200 --> 01:17:20,000
Gilbert vise la tĂȘte de Murdock, mais dĂ©vie.
1303
01:17:20,100 --> 01:17:22,700
Murdock revient
avec un droit et un gauche au corps.
1304
01:17:22,800 --> 01:17:24,600
- Gilbert...
- Murdock est excellent,
1305
01:17:24,700 --> 01:17:27,200
et vous le savez,
vous voudriez mĂȘme ĂȘtre comme lui.
1306
01:17:27,300 --> 01:17:28,400
Qui, moi ?
1307
01:17:28,500 --> 01:17:30,700
Encore un droit Ă la tĂȘte. Gilbert va frapper.
1308
01:17:30,800 --> 01:17:34,600
Murdock ! Murdock chancelle,
tout Ă coup, Murdock abandonne.
1309
01:17:35,000 --> 01:17:37,600
Je ne comprends pas.
Gilbert ne l'a mĂȘme pas touchĂ©.
1310
01:17:37,700 --> 01:17:38,900
Ce gros coup n'a qu'effleuré...
1311
01:17:39,000 --> 01:17:41,400
- Qu'est-il arrivé ?
...la tĂȘte de Murdock.
1312
01:17:41,400 --> 01:17:42,700
- Qu'y a-t-il ?
- Incroyable.
1313
01:17:42,800 --> 01:17:45,400
Murdock était une vraie scie circulaire.
Qu'a-t-il eu ?
1314
01:17:45,500 --> 01:17:46,600
On lui a tiré dessus.
1315
01:17:46,700 --> 01:17:47,900
Gilbert le frappe partout.
1316
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
- Tiré dessus ?
- Par des parieurs, devant,
1317
01:17:50,100 --> 01:17:51,500
car il ne voulait pas perdre.
1318
01:17:51,600 --> 01:17:53,500
Il a dit Ă tout le monde qu'il perdrait.
1319
01:17:53,500 --> 01:17:56,500
Sinon, il n'aurait pas pu atteindre
le championnat,
1320
01:17:56,500 --> 01:17:58,700
- mais une fois sur le ring...
- Ils l'ont tué.
1321
01:17:58,700 --> 01:18:00,100
Murdock trébuche et titube.
1322
01:18:00,200 --> 01:18:02,000
Murdock, un des meilleurs du milieu.
1323
01:18:02,000 --> 01:18:05,100
Gilbert le submerge de coups,
en fait de la chair Ă saucisse.
1324
01:18:05,200 --> 01:18:08,500
Murdock est à terre. Il a fini par céder.
1325
01:18:08,600 --> 01:18:11,300
- Il est mort.
- Mort ?
1326
01:18:13,100 --> 01:18:16,200
- J'aimerais pouvoir finir son combat.
- C'est possible.
1327
01:18:16,300 --> 01:18:20,500
- Quoi, je pourrais prendre son...
- On a juste le temps d'y aller. Venez.
1328
01:18:24,800 --> 01:18:28,700
Trois, quatre, cinq,
1329
01:18:28,800 --> 01:18:33,700
six, sept, huit, neuf.
1330
01:18:35,200 --> 01:18:38,100
Il se lÚve à neuf. Murdock s'est levé.
Plein de force.
1331
01:18:38,200 --> 01:18:42,900
Un instant, il gĂźt comme un mort.
Maintenant, il déborde d'énergie. Incroyable.
1332
01:19:03,500 --> 01:19:06,400
Gilbert est à terre. L'arbitre fait le décompte.
1333
01:19:06,500 --> 01:19:11,300
Un, deux, trois, quatre,
1334
01:19:12,000 --> 01:19:15,600
cinq, six, sept,
1335
01:19:16,000 --> 01:19:19,200
huit, neuf. Vous ĂȘtes K.O.
1336
01:19:21,800 --> 01:19:25,700
- Quelle bagarre.
- Le gagnant, le nouveau champion.
1337
01:19:25,900 --> 01:19:28,200
Ralph Murdock.
1338
01:19:28,400 --> 01:19:30,600
Ce combat, mesdames et messieurs,
restera gravé
1339
01:19:30,700 --> 01:19:34,200
comme l'un des matchs
les plus sensationnels de tous les temps.
1340
01:19:39,800 --> 01:19:42,500
Qu'est-ce que Murdock récupÚre
dans son coin du ring ?
1341
01:19:42,600 --> 01:19:43,800
Un saxophone.
1342
01:19:44,100 --> 01:19:45,800
- Quoi ?
- Imaginez ça.
1343
01:19:46,200 --> 01:19:47,900
Je ne l'avais pas encore remarqué.
1344
01:19:48,000 --> 01:19:50,700
Le saxophone ? Il n'est plus lĂ .
1345
01:19:52,100 --> 01:19:56,900
Il était là . Je l'ai touché. Il l'a pris. Il était ici.
1346
01:19:56,900 --> 01:19:59,900
- Corkle, qu'est-ce que vous avez ?
- C'était Joe.
1347
01:20:00,000 --> 01:20:01,100
C'était Farnsworth.
1348
01:20:01,200 --> 01:20:03,700
- Comment ça ?
- C'était Joe Farnsworth.
1349
01:20:03,800 --> 01:20:06,200
Joe, celui que vous adorez. Il était ici.
1350
01:20:06,300 --> 01:20:09,000
- Corkle, ressaisissez-vous.
- Laissez-moi partir.
1351
01:20:09,100 --> 01:20:11,400
- OĂč allez-vous ?
- Je vais suivre ce saxophone.
1352
01:20:11,500 --> 01:20:13,000
Chopez-le, les gars !
1353
01:20:23,300 --> 01:20:25,400
Ton plus beau combat, K.O.
Je suis fier de toi.
1354
01:20:25,500 --> 01:20:28,300
- Une déclaration, Murdock.
- C'est bon, les gars. Ăa va.
1355
01:20:28,400 --> 01:20:30,300
Faites-les sortir. Tout le monde dehors.
1356
01:20:30,400 --> 01:20:33,300
- Vous aurez votre article, oui.
- Tu es le champion, K.O.
1357
01:20:33,400 --> 01:20:36,400
- Ce type, Murdock, c'est le meilleur.
- Tu l'es, c'est sûr.
1358
01:20:36,400 --> 01:20:38,100
Pas moi. Murdock.
1359
01:20:40,100 --> 01:20:43,300
- Qu'est-ce que ça faisait sur le ring ?
- Donne-moi ça.
1360
01:20:43,600 --> 01:20:48,000
- Tu ne l'avais pas en arrivant.
- Je l'ai toujours apporté aux combats.
1361
01:20:49,800 --> 01:20:53,500
Mais oui, mais oui. Il l'a toujours apporté.
1362
01:20:54,000 --> 01:20:57,700
- Quelle soirée, K.O. Tu es le champion.
- Tu es riche.
1363
01:20:57,800 --> 01:20:59,700
Murdock ne fera plus de matchs.
1364
01:20:59,800 --> 01:21:03,300
Comment ça ?
Tu es perché au sommet du monde.
1365
01:21:03,400 --> 01:21:05,400
Je ne suis perché nulle part.
1366
01:21:05,500 --> 01:21:07,800
Je ne sais mĂȘme pas
oĂč je vais aller, maintenant.
1367
01:21:07,900 --> 01:21:09,400
Il est dans les vapes.
1368
01:21:09,700 --> 01:21:12,800
Oui, c'est le dernier coup qu'il a reçu
avant le décompte.
1369
01:21:12,900 --> 01:21:15,700
Un coup, mon oeil.
Gilbert ne l'a mĂȘme pas effleurĂ©.
1370
01:21:15,700 --> 01:21:18,000
Qu'est-ce qui t'a fait tomber, K.O. ?
1371
01:21:18,300 --> 01:21:19,700
Laissez-moi passer.
1372
01:21:22,500 --> 01:21:25,600
- Il faut que j'y aille.
- Qu'est-ce que tu viens faire ici ?
1373
01:21:25,700 --> 01:21:27,100
Murdock, d'oĂč vient ce saxo ?
1374
01:21:27,200 --> 01:21:28,800
- Faites-le sortir.
- Allez.
1375
01:21:28,900 --> 01:21:30,300
Laissez-le entrer.
1376
01:21:33,500 --> 01:21:37,400
- Qu'est-ce que Corkle a Ă voir avec toi ?
- Beaucoup de choses, Lefty.
1377
01:21:38,000 --> 01:21:40,600
Allez, sortez. Toi et les autres. Dehors.
1378
01:21:40,700 --> 01:21:42,100
Pourquoi ? Je suis ton manager.
1379
01:21:42,100 --> 01:21:44,200
Un manager véreux, en fait.
1380
01:21:44,300 --> 01:21:46,900
Sors d'ici avant que je ne te jette dehors.
1381
01:21:54,900 --> 01:21:58,100
Je te le redemande, Murdock,
d'oĂč vient ce saxo ?
1382
01:22:02,200 --> 01:22:04,500
Max, tu ne me reconnais donc jamais ?
1383
01:22:07,900 --> 01:22:09,800
- C'est toi ? C'est toi ?
- Oui. Oui.
1384
01:22:09,900 --> 01:22:12,300
- Joe.
- Non, Max, ne t'évanouis pas.
1385
01:22:12,400 --> 01:22:15,200
Je sais, mais que fais-tu
dans le corps de Murdock ?
1386
01:22:15,300 --> 01:22:18,800
Je l'ai juste pris pour l'aider.
On lui a tiré dessus. Regarde.
1387
01:22:20,600 --> 01:22:23,300
Joe, tu n'as pas choisi le bon corps.
1388
01:22:23,300 --> 01:22:25,400
- J'appelle un médecin.
- Non, ce n'est rien.
1389
01:22:25,500 --> 01:22:28,900
- Rien, avec une balle ?
- Combien de fois dois-je te le répéter ?
1390
01:22:29,000 --> 01:22:31,600
Murdock a reçu une balle,
et dĂšs que M. Jordan arrivera,
1391
01:22:31,700 --> 01:22:33,400
je sortirai de son corps.
1392
01:22:37,000 --> 01:22:39,900
- Excusez-moi, Murdock.
- Alors, Corkle,
1393
01:22:40,400 --> 01:22:43,100
oĂč est ce saxophone que vous avez suivi ?
1394
01:22:44,400 --> 01:22:46,200
Le voilĂ , il est ici.
1395
01:22:48,600 --> 01:22:53,300
- VoilĂ celui que vous recherchez.
- Donc, je recherche Murdock ?
1396
01:22:53,500 --> 01:22:57,000
- Sauf que c'est Farnsworth.
- Oh, c'est Farnsworth ?
1397
01:22:57,700 --> 01:23:01,400
N'essayez pas de m'avoir.
Je connais Farnsworth.
1398
01:23:01,500 --> 01:23:04,900
Je sais bien, mais il n'est pas
dans le corps de Farnsworth.
1399
01:23:05,400 --> 01:23:08,200
- Il est dans quel corps, alors ?
- Celui de Murdock.
1400
01:23:08,300 --> 01:23:11,700
Sauf que ce n'est pas Murdock.
En fait, c'est Joe Pendleton.
1401
01:23:12,200 --> 01:23:14,100
Sacrebleu !
1402
01:23:14,300 --> 01:23:17,500
Ăcoutez, calmez-vous.
On va peut-ĂȘtre rĂ©soudre toute l'affaire.
1403
01:23:17,600 --> 01:23:21,000
Je vous ai dit que Farnsworth a été tué
par sa femme et M. Abbott.
1404
01:23:21,100 --> 01:23:25,200
- Mais oĂč est le corps ?
- Le corps ? Quel corps ?
1405
01:23:25,300 --> 01:23:28,100
Max, tu peux venir voir ça, s'il te plaßt ?
1406
01:23:31,600 --> 01:23:33,000
Merci, mon garçon.
1407
01:23:33,100 --> 01:23:34,200
Ăa va, tout ce qu'il faut,
1408
01:23:34,300 --> 01:23:36,600
c'est un peu de sparadrap, aprĂšs ta douche.
1409
01:23:36,700 --> 01:23:38,100
OĂč est le corps ?
1410
01:23:38,800 --> 01:23:41,400
Dis-lui d'ouvrir le réfrigérateur du sous-sol.
1411
01:23:41,500 --> 01:23:44,300
Ce n'est rien.
C'est la seule marque que tu as.
1412
01:23:44,700 --> 01:23:47,400
Il ne l'a mĂȘme pas touchĂ©,
jamais entendu un tel combat.
1413
01:23:47,500 --> 01:23:48,700
J'aurais adoré le voir.
1414
01:23:48,800 --> 01:23:50,000
Le 5e round, rappelez-vous.
1415
01:23:50,100 --> 01:23:51,900
OĂč est le corps ?
1416
01:23:52,600 --> 01:23:54,400
Dans le réfrigérateur du sous-sol.
1417
01:23:54,400 --> 01:23:56,800
Bon, ça suffit, Corkle,
je vous embarque au poste.
1418
01:23:56,900 --> 01:23:59,500
- Ne le touchez pas.
- Vous mĂȘlez pas de ça, Murdock.
1419
01:23:59,600 --> 01:24:02,600
Attendez un peu.
Vous ne pouvez pas aller voir au sous-sol ?
1420
01:24:02,700 --> 01:24:05,600
S'il n'y est pas, j'irai oĂč vous voudrez.
1421
01:24:06,400 --> 01:24:07,600
Ăa vous va ?
1422
01:24:09,600 --> 01:24:10,700
TrĂšs bien.
1423
01:24:11,900 --> 01:24:13,200
Viens, Chuck.
1424
01:24:14,800 --> 01:24:19,300
Je vais avoir l'air d'un imbécile,
mais on va appeler les Farnsworth.
1425
01:24:21,100 --> 01:24:23,600
- Joe, sans toi...
- M. Jordan, vous allez bien ?
1426
01:24:23,700 --> 01:24:26,400
- Je suis content de vous voir.
- Bonjour, Joe.
1427
01:24:26,600 --> 01:24:28,300
- Joe, c'est encore lui ?
- Oui.
1428
01:24:28,400 --> 01:24:31,200
Peux-tu sortir une minute ?
Je veux lui parler.
1429
01:24:31,300 --> 01:24:33,100
Bien sûr.
1430
01:24:33,100 --> 01:24:36,200
Heureux de vous avoir revu, M. Jordan.
1431
01:24:39,600 --> 01:24:42,500
Je suis content que vous soyez lĂ .
Comment était le combat ?
1432
01:24:42,600 --> 01:24:45,300
Vous avez fait du beau travail.
Murdock est trĂšs content.
1433
01:24:45,400 --> 01:24:47,900
- On lui a dit comment ça s'est fini.
- Merveilleux.
1434
01:24:47,900 --> 01:24:51,200
Vous vous ĂȘtes battu magnifiquement,
proprement, avec science.
1435
01:24:51,300 --> 01:24:53,900
- Vous en avez fait un art.
- Merci.
1436
01:24:54,000 --> 01:24:56,200
- J'ai repris ma forme.
- C'est votre voie.
1437
01:24:56,300 --> 01:24:58,600
C'est votre place,
celle que vous deviez occuper.
1438
01:24:58,700 --> 01:25:01,800
- Champion du monde.
- Oh, non, pas moi. Murdock.
1439
01:25:02,700 --> 01:25:06,600
Je voulais l'aider,
mais maintenant, faites-moi sortir.
1440
01:25:07,000 --> 01:25:09,300
- Joe.
- Oui ?
1441
01:25:10,000 --> 01:25:12,700
Je vous avais dit
que vous ne seriez pas floué.
1442
01:25:13,000 --> 01:25:15,200
- Oui.
- En fait, personne ne l'est.
1443
01:25:15,300 --> 01:25:18,900
Tout finit par s'arranger.
Il y a un dessein en toute chose.
1444
01:25:18,900 --> 01:25:20,900
Vous deviez ĂȘtre champion. Vous l'ĂȘtes.
1445
01:25:21,000 --> 01:25:23,700
Vous et Murdock ne faites qu'un.
Vous vous appartenez.
1446
01:25:23,800 --> 01:25:27,300
C'est votre destin, Joe.
Vous ĂȘtes revenu sur votre voie.
1447
01:25:27,600 --> 01:25:29,700
Mais attendez un peu. Vous oubliez Bette.
1448
01:25:29,800 --> 01:25:33,800
- A quoi bon, si elle n'est pas avec moi ?
- C'est un risque Ă prendre, Joe,
1449
01:25:33,900 --> 01:25:35,600
quel que soit votre corps.
1450
01:25:35,700 --> 01:25:39,000
N'était-ce pas le cas
dÚs que vous avez quitté Farnsworth ?
1451
01:25:39,600 --> 01:25:43,900
- Oui. Oui, j'oubliais. Je...
- Ne vous inquiétez pas.
1452
01:25:44,100 --> 01:25:46,400
Vous aurez tout ce qui vous est destiné.
1453
01:25:46,500 --> 01:25:50,000
Je n'aime pas ça, M. Jordan.
Je veux trouver quelque chose...
1454
01:25:50,900 --> 01:25:54,300
Enfin, je veux ĂȘtre
autre chose qu'un simple boxeur,
1455
01:25:54,400 --> 01:25:57,200
mĂȘme si Murdock est un champion
et un chic type.
1456
01:25:57,900 --> 01:26:01,500
Mais comme je vous l'ai dit,
c'est Murdock le champion, pas moi.
1457
01:26:02,400 --> 01:26:03,900
Non, je n'aime pas ça.
1458
01:26:04,000 --> 01:26:05,800
Si ça ne vous fait rien, M. Jordan,
1459
01:26:05,900 --> 01:26:08,300
on va chercher
jusqu'Ă ce qu'on trouve le bon type.
1460
01:26:08,400 --> 01:26:11,000
Serez-vous jamais sûr
que c'est le bon, Joe ?
1461
01:26:11,100 --> 01:26:12,200
Bien sûr que oui.
1462
01:26:12,300 --> 01:26:14,300
Je vais prendre une douche et m'habiller,
1463
01:26:14,400 --> 01:26:18,100
et on pourra partir. J'en ai pour un instant.
1464
01:26:22,400 --> 01:26:24,300
C'est votre voie, Joe.
1465
01:26:24,900 --> 01:26:27,100
DĂ©sormais, vous ĂȘtes K.O. Murdock.
1466
01:26:27,500 --> 01:26:30,200
Le souvenir de Joe Pendleton sera effacé.
1467
01:26:37,800 --> 01:26:40,300
Et tout ira bien.
1468
01:26:46,000 --> 01:26:49,400
Chef, Pierce l'a trouvé.
Farnsworth est dans le réfrigérateur.
1469
01:26:49,400 --> 01:26:50,800
Sacré bon sang !
1470
01:26:50,900 --> 01:26:52,600
Vous saviez de quoi vous parliez !
1471
01:26:52,700 --> 01:26:55,500
- On dirait bien.
- Rappelle Pierce.
1472
01:26:55,500 --> 01:26:57,200
Qu'il arrĂȘte l'Ă©pouse et Abbott.
1473
01:26:57,200 --> 01:27:00,000
- Envoyez le corps Ă la morgue.
- Non ! N'y touchez pas.
1474
01:27:00,100 --> 01:27:04,800
- Joe pourrait avoir besoin de ce corps.
- Oui, n'y touchez pas. Joe pourrait avoir...
1475
01:27:05,200 --> 01:27:06,600
Allez, Chuck.
1476
01:27:07,600 --> 01:27:10,200
- Qu'est-ce qui se passe, ici ?
- HĂ©, n'entrez pas.
1477
01:27:10,300 --> 01:27:12,700
- K. O...
- OĂč est-il ?
1478
01:27:12,900 --> 01:27:14,400
Il est lĂ .
1479
01:27:14,800 --> 01:27:15,800
C'est quoi, ce boucan ?
1480
01:27:15,900 --> 01:27:19,000
Ils ont trouvé Farnsworth,
comme tu l'avais dit.
1481
01:27:19,100 --> 01:27:21,700
Je ne comprends pas.
Je ne connais pas de Farnsworth.
1482
01:27:21,800 --> 01:27:24,400
Bien sûr que si. Le type qui s'est fait tuer.
1483
01:27:26,700 --> 01:27:28,700
HĂ©, oĂč est-il ?
1484
01:27:29,300 --> 01:27:31,400
- Qui ?
- M. Jordan.
1485
01:27:31,700 --> 01:27:32,900
Quel Jordan ?
1486
01:27:33,000 --> 01:27:35,800
Oh, non, ne me réponds pas comme ça.
1487
01:27:36,200 --> 01:27:39,700
Tu as perdu la tĂȘte, Corkle.
ArrĂȘte d'embĂȘter K.O. et sors d'ici.
1488
01:27:39,800 --> 01:27:42,300
Il faudrait que quelqu'un emmĂšne Corkle
Ă l'hĂŽpital.
1489
01:27:42,400 --> 01:27:46,400
Comment ça, m'emmener à l'hÎpital ?
C'est lui qui devrait y aller.
1490
01:27:46,500 --> 01:27:49,600
- Il a de la fiÚvre. On lui a tiré dessus.
- Sur qui ?
1491
01:27:52,600 --> 01:27:53,700
OĂč est-il ?
1492
01:27:53,800 --> 01:27:56,000
- OĂč est quoi ?
- Le trou de balle.
1493
01:27:56,100 --> 01:27:58,300
- Il me l'a montré.
- Tu es fou ?
1494
01:27:58,600 --> 01:28:01,900
Allez, dĂ©pĂȘche-toi, Bugsy.
Il faut que je sorte d'ici.
1495
01:28:04,400 --> 01:28:06,500
Je tourne encore en rond.
1496
01:28:08,600 --> 01:28:10,500
C'est ce Jordan.
1497
01:28:11,700 --> 01:28:15,300
- Que t'a-t-il fait, Joe ?
- Pourquoi m'appelles-tu Joe ?
1498
01:28:18,900 --> 01:28:20,900
Regarde-moi. Regarde-moi bien.
1499
01:28:21,400 --> 01:28:24,300
- Tu me connais ?
- Oui, je crois.
1500
01:28:25,500 --> 01:28:28,300
- Alors, qui suis-je ?
- Tu ne le sais pas ?
1501
01:28:29,300 --> 01:28:32,000
J'ai des doutes. Dis-moi.
1502
01:28:32,400 --> 01:28:34,400
Tu es Corkle, Max Corkle.
1503
01:28:36,200 --> 01:28:39,800
- Et toi ?
- K.O. Murdock. C'est quoi, son problĂšme ?
1504
01:28:41,200 --> 01:28:45,000
Tu... Tu connais Joe Pendleton ?
1505
01:28:45,400 --> 01:28:48,100
Bien sûr.
Il est mort dans un accident d'avion.
1506
01:28:50,300 --> 01:28:52,000
Oui, c'est ça.
1507
01:28:52,100 --> 01:28:55,400
Ăa a Ă©tĂ© un coup dur.
C'était un gars bien, trÚs fair-play.
1508
01:28:55,700 --> 01:28:57,000
C'est bien vrai.
1509
01:28:58,200 --> 01:29:00,100
Toi aussi, Ă ce qu'il paraĂźt.
1510
01:29:00,900 --> 01:29:04,000
- Ăa te dirait, d'ĂȘtre mon manager ?
- Pourquoi dis-tu ça ?
1511
01:29:04,100 --> 01:29:07,300
Lefty, aprĂšs cette affaire Gilbert,
c'est fini, entre nous.
1512
01:29:07,400 --> 01:29:09,900
Ah oui ? Eh bien moi, je ne te lĂąche pas.
1513
01:29:14,800 --> 01:29:16,000
J'ai un contrat.
1514
01:29:16,100 --> 01:29:20,600
Tu ne voudrais pas que tout le monde sache
que tu es véreux, hein, Lefty ?
1515
01:29:21,900 --> 01:29:24,600
C'est marrant que tu arrives
pile au bon moment, Corkle.
1516
01:29:24,700 --> 01:29:26,600
Toi et moi, on va bien s'entendre.
1517
01:29:26,700 --> 01:29:29,100
- Oui, je...
- Il faut que j'y aille.
1518
01:29:30,200 --> 01:29:32,200
HĂ©, oĂč vas-tu ?
1519
01:29:34,500 --> 01:29:36,200
Je ne sais plus trop.
1520
01:29:36,300 --> 01:29:40,500
Hé, Joe... K.O., c'est à toi, ça ?
1521
01:29:46,900 --> 01:29:48,000
Oui.
1522
01:29:50,000 --> 01:29:51,300
Je crois.
1523
01:29:53,500 --> 01:29:57,100
- Prends-en soin pour moi, d'accord ?
- Oui, bien sûr.
1524
01:29:58,400 --> 01:30:02,000
Qu'est-ce qui t'arrive ?
On dirait que tu as fait un mauvais rĂȘve.
1525
01:30:02,100 --> 01:30:03,800
Allez. Secoue-toi.
1526
01:30:05,600 --> 01:30:07,700
Tout va bien se passer, Maxie.
1527
01:30:30,200 --> 01:30:32,300
- Excusez-moi.
- Je suis désolée.
1528
01:30:33,700 --> 01:30:37,600
- Vous cherchez quelqu'un ?
- Oui, M. Corkle.
1529
01:30:37,900 --> 01:30:41,500
On m'a dit qu'il pouvait se trouver
dans la loge de M. Murdock.
1530
01:30:41,800 --> 01:30:43,300
On se connaĂźt ?
1531
01:30:44,800 --> 01:30:46,300
Je ne crois pas.
1532
01:30:47,500 --> 01:30:50,300
Non, sûrement pas.
Mais un instant, je l'ai cru.
1533
01:30:50,400 --> 01:30:52,400
Parfois, on pense connaĂźtre quelqu'un.
1534
01:30:52,500 --> 01:30:53,600
Oui.
1535
01:30:54,300 --> 01:30:57,100
- La loge est par lĂ ?
- Oui.
1536
01:30:59,000 --> 01:31:01,300
- Vous avez aimé le combat ?
- Je ne l'ai pas vu.
1537
01:31:01,400 --> 01:31:03,600
- Oh.
- Mais je l'ai entendu Ă la...
1538
01:31:05,100 --> 01:31:08,400
- Vous ĂȘtes blessĂ© Ă l'oeil.
- Ce n'est rien. Juste un peu enflé.
1539
01:31:08,500 --> 01:31:11,100
- C'est tout rouge.
- Ce n'est pas douloureux.
1540
01:31:14,300 --> 01:31:17,500
- Je m'appelle Ralph Murdock.
- Oh ?
1541
01:31:19,200 --> 01:31:22,500
- Et vous ĂȘtes...
- Bette Logan.
1542
01:31:22,600 --> 01:31:24,500
- Bonjour.
- Enchantée.
1543
01:31:24,600 --> 01:31:26,200
Heureux de vous connaĂźtre.
1544
01:31:26,300 --> 01:31:29,600
- Vous aimez la boxe ?
- J'ai connu un homme qui aimait ça.
1545
01:31:29,600 --> 01:31:31,900
- Je le connais ?
- Bruce Farnsworth.
1546
01:31:32,200 --> 01:31:33,900
Oh, oui, on m'en a parlé.
1547
01:31:34,000 --> 01:31:35,700
- Il a été tué.
- Oui.
1548
01:31:36,700 --> 01:31:40,000
- Désolé. C'était un ami à vous ?
- Je l'aimais.
1549
01:31:42,900 --> 01:31:47,000
- C'est horrible.
- Oui, mais je ne sais pas pourquoi...
1550
01:31:48,000 --> 01:31:51,400
C'Ă©tait peut-ĂȘtre par gentillesse.
Il était si préoccupé.
1551
01:31:52,000 --> 01:31:53,100
Je...
1552
01:31:53,500 --> 01:31:55,300
Je ne ressens pas...
1553
01:32:00,000 --> 01:32:04,200
- Pourquoi avez-vous fait ça ?
- Votre pansement s'enlevait.
1554
01:32:05,000 --> 01:32:06,900
Ce n'était pas intentionnel.
1555
01:32:08,000 --> 01:32:09,800
C'était agréable.
1556
01:32:11,400 --> 01:32:14,400
Vous savez, vous m'observiez, Ă l'instant.
C'était...
1557
01:32:15,000 --> 01:32:18,100
On aurait dit que
vous voyiez au travers de mes yeux.
1558
01:32:18,500 --> 01:32:20,700
- Qu'est-ce ?
- Oh, n'ayez pas peur.
1559
01:32:22,500 --> 01:32:25,300
C'est juste un avertissement.
Ils vont éteindre.
1560
01:32:27,200 --> 01:32:31,200
Dans le noir, j'ai eu l'impression
d'avoir déjà entendu votre voix.
1561
01:32:32,200 --> 01:32:35,500
Mais je ne savais plus oĂč.
Ăa ne vous a pas fait pareil ?
1562
01:32:35,700 --> 01:32:36,900
Eh bien, si.
1563
01:32:38,000 --> 01:32:42,000
J'avais l'impression d'ĂȘtre en hauteur
face Ă la mer,
1564
01:32:42,500 --> 01:32:46,200
et que quelqu'un nageait vers moi,
en criant quelque chose.
1565
01:32:46,700 --> 01:32:49,800
Une chose que j'avais déjà entendue
il y a longtemps.
1566
01:32:50,100 --> 01:32:53,100
- Et j'ai dit: "N'ayez pas peur."
- Oh, vraiment ?
1567
01:32:55,900 --> 01:33:00,200
On croit toujours connaĂźtre des gens
d'une vie antérieure.
1568
01:33:00,600 --> 01:33:05,400
J'avais le sentiment ce soir d'ĂȘtre pressĂ©
de voir quelqu'un que je connaissais. Je...
1569
01:33:06,200 --> 01:33:10,400
Il y a un petit café, au coin.
Un petit café agréable, chez Mike,
1570
01:33:10,800 --> 01:33:13,900
oĂč je vais aprĂšs les combats.
Voudriez-vous...
1571
01:33:15,300 --> 01:33:16,400
Non, je...
1572
01:33:16,900 --> 01:33:21,300
Je suppose que vous ne voulez pas ce soir,
vu ce que vous ressentez envers lui.
1573
01:33:21,600 --> 01:33:24,500
- Sûrement pas, hein ?
- Qu'avait-il dit ?
1574
01:33:26,300 --> 01:33:29,900
Que si je rencontrais un boxeur,
il fallait que...
1575
01:33:32,400 --> 01:33:34,900
J'adorerais vous accompagner, M. Murdock.
1576
01:33:47,800 --> 01:33:49,300
Au revoir, champion.
1577
01:33:55,000 --> 01:34:00,000
Fin
130943