All language subtitles for Here.Comes.Mr.Jordan.1941.1080p.BluRay.x264-RedBlade.french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,100 --> 00:01:27,400 L'autre jour, Max Corkle a racontĂ© une histoire... 2 00:01:27,400 --> 00:01:29,800 plus fantastique que jamais. 3 00:01:29,900 --> 00:01:34,300 Vous direz que ça n'aurait jamais pu arriver. 4 00:01:34,800 --> 00:01:39,000 En tout cas, cette histoire Ă©tait si fascinante... 5 00:01:40,600 --> 00:01:45,600 qu'on s'est dit qu'il fallait qu'on vous la raconte. 6 00:01:51,900 --> 00:01:56,900 Elle commence Ă  Pleasant Valley... 7 00:02:00,600 --> 00:02:05,700 oĂč tout n'est que Paix... 8 00:02:07,400 --> 00:02:12,500 Harmonie... 9 00:02:13,400 --> 00:02:17,600 et Amour... 10 00:02:17,700 --> 00:02:19,900 et oĂč deux hommes sont en train de se tabasser. 11 00:02:20,000 --> 00:02:21,800 - Il n'est pas mauvais. - Allez, tape-le. 12 00:02:21,900 --> 00:02:23,300 Utilise ton droit. 13 00:02:26,800 --> 00:02:29,200 Allez, Joe, fais travailler ton gauche. 14 00:02:30,600 --> 00:02:31,600 Vas-y, Joe. 15 00:02:31,700 --> 00:02:34,200 Je te l'avais bien dit. 16 00:02:34,300 --> 00:02:36,100 - Continue comme ça ! - Vas-y. 17 00:02:36,100 --> 00:02:38,400 - Vas-y. - C'est ça. Continue comme ça. 18 00:02:38,400 --> 00:02:41,500 Charlie, voici le prochain champion du monde. Excellent, non ? 19 00:02:41,600 --> 00:02:43,800 Oui, il va massacrer ce Murdock. 20 00:02:45,700 --> 00:02:48,900 - Bon, Joe, ça suffit. - Allez, Maxie. 21 00:02:49,000 --> 00:02:52,100 Je n'ai fait que cinq rounds. Je peux en faire encore deux ? 22 00:02:52,200 --> 00:02:55,300 Je t'ai dit que c'Ă©tait assez. Gardes-en pour Murdock. 23 00:02:55,400 --> 00:02:57,500 - Comment je me dĂ©brouille, vieux ? - Ça va. 24 00:02:57,500 --> 00:03:01,800 - Pas assez rapide. M'appelle pas "vieux". - Je suis en pleine forme, vieux. 25 00:03:02,900 --> 00:03:05,900 Tu vas avoir deux semaines pour t'entraĂźner. 26 00:03:08,700 --> 00:03:10,900 Relax, Maxie, qui est ton boxeur prĂ©fĂ©rĂ© ? 27 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Ne fais pas le pitre. Va te faire masser. 28 00:03:13,100 --> 00:03:15,900 ArrĂȘte un peu, Max. Tout ira bien. 29 00:03:16,300 --> 00:03:18,500 Tu vas finir ton entraĂźnement Ă  New York, 30 00:03:18,600 --> 00:03:20,900 - alors on plie bagages aprĂšs dĂ©jeuner. - Super. 31 00:03:20,900 --> 00:03:23,200 J'irai seul en avion cet aprĂšs-midi. 32 00:03:23,300 --> 00:03:25,900 Écoute, Joe, tu pourrais me rendre un service ? 33 00:03:26,000 --> 00:03:29,400 Laisse ton avion ici et prends le train avec le groupe. 34 00:03:29,500 --> 00:03:31,400 - D'accord ? - Que peut-il m'arriver 35 00:03:31,500 --> 00:03:32,900 avec mon saxo porte-bonheur ? 36 00:03:32,900 --> 00:03:36,700 On est prĂȘts, le combat le plus important de ta vie est dans deux semaines, 37 00:03:36,700 --> 00:03:39,200 bientĂŽt champion, pourquoi prendre des risques ? 38 00:03:39,300 --> 00:03:41,800 Impossible. On m'appelle le Nez CassĂ© Volant. 39 00:03:41,900 --> 00:03:44,500 Les journaux diront: "Le Nez CassĂ© Volant en train." 40 00:03:44,500 --> 00:03:47,200 - Impossible. - Oh, Joe. 41 00:03:47,300 --> 00:03:49,100 Rendez-vous au gymnase Ă  New York demain. 42 00:03:49,200 --> 00:03:50,600 Et pour l'avion ? 43 00:03:50,700 --> 00:03:54,200 - Et si je te jouais ton morceau prĂ©fĂ©rĂ© ? - Pas aujourd'hui. 44 00:03:56,600 --> 00:03:57,800 Non. 45 00:05:28,600 --> 00:05:32,200 C'est bien ce que je vous disais, M. Pendleton. Vous ĂȘtes mort. 46 00:05:32,600 --> 00:05:35,200 Vous racontez n'importe quoi. Je suis tout dĂ©boussolĂ©. 47 00:05:35,300 --> 00:05:38,100 - Vous devez ĂȘtre un peu fĂȘlĂ©. - Je perds patience. 48 00:05:38,200 --> 00:05:40,100 Je n'ai pas de temps Ă  perdre avec vous. 49 00:05:40,200 --> 00:05:44,200 On m'attend Ă  New York, et me voilĂ  ici. OĂč puis-je prendre un taxi... 50 00:05:46,600 --> 00:05:49,500 HĂ©, un avion. VoilĂ  ce que je veux. 51 00:05:52,700 --> 00:05:55,600 Messager 3081 au rapport, monsieur. Cinq passagers. 52 00:05:55,700 --> 00:05:57,300 - Secteur ? - Sud-est de l'Australie. 53 00:05:57,400 --> 00:05:58,600 Poursuivez. 54 00:05:59,900 --> 00:06:01,400 "Atwater, John. 55 00:06:02,600 --> 00:06:06,000 - "Gaylord, William. Zabel, Frederick." - Zabel ? C'est un "Z". 56 00:06:06,100 --> 00:06:08,600 Vous sautez de "G" Ă  "Z". Il n'y a personne entre ? 57 00:06:08,600 --> 00:06:11,400 - Si, monsieur. - Alors, Ă©noncez-les dans l'ordre. 58 00:06:11,400 --> 00:06:13,300 Vous devriez connaĂźtre les rĂšgles. 59 00:06:13,400 --> 00:06:16,100 - Oui, monsieur, je me suis trompĂ©. Pardon. - Continuez. 60 00:06:16,200 --> 00:06:17,900 - "Heggie, Alicia." - Heggie ? 61 00:06:18,000 --> 00:06:19,900 - VoilĂ  qui est mieux. - Oui, monsieur. 62 00:06:19,900 --> 00:06:21,100 "Ingle, Peter." 63 00:06:21,200 --> 00:06:23,600 Le prochain avion pour New York ? OĂč est le guichet ? 64 00:06:23,700 --> 00:06:25,400 - "Zabel, Frederick." - Qui commande ? 65 00:06:25,500 --> 00:06:27,000 M. Pendleton, ne vous agitez pas. 66 00:06:27,100 --> 00:06:29,500 M'agiter ? J'essaie juste de trouver un avion. 67 00:06:29,600 --> 00:06:30,700 Quel est le problĂšme ? 68 00:06:30,800 --> 00:06:33,100 Messager 7013 au rapport. Aucun problĂšme. 69 00:06:33,200 --> 00:06:35,600 Aucun problĂšme pour l'instant, mais ça va changer... 70 00:06:35,700 --> 00:06:38,100 - C'est vous le patron, ici ? - Un peu de respect. 71 00:06:38,100 --> 00:06:39,900 - C'est M. Jordan. - Écoutez, M. Jordan, 72 00:06:40,000 --> 00:06:43,300 je veux un avion pour New York. OĂč achĂšte-t-on les billets ? 73 00:06:43,300 --> 00:06:46,300 - Que signifie ceci ? - Signifier ? Je viens de vous le dire. 74 00:06:46,400 --> 00:06:47,500 Un cas trĂšs difficile. 75 00:06:47,600 --> 00:06:49,400 Il m'a harcelĂ© jusqu'ici. 76 00:06:49,500 --> 00:06:51,100 HarcelĂ© ? Qu'en dites-vous ? 77 00:06:51,200 --> 00:06:52,700 N'Ă©coutez pas ce comique. 78 00:06:52,800 --> 00:06:55,800 Il a perdu un boulon. Vous savez ce qu'il me rabĂąche ? 79 00:06:55,900 --> 00:06:56,900 Que je suis mort. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,400 Bien entendu. Sinon, je ne vous aurais pas pris. 81 00:06:59,400 --> 00:07:00,900 Vous entendez ça ? 82 00:07:01,100 --> 00:07:03,600 - Je crains que vous ne le soyez. - Quoi ? 83 00:07:04,200 --> 00:07:05,200 Mort. 84 00:07:05,800 --> 00:07:08,500 Vous aussi, hein ? Vous ĂȘtes aussi fou que... 85 00:07:11,600 --> 00:07:14,400 Messager 2460 au rapport. Trois passagers, monsieur. 86 00:07:14,500 --> 00:07:15,800 - Secteur ? - Finlande. 87 00:07:15,900 --> 00:07:17,000 Poursuivez. 88 00:07:17,300 --> 00:07:18,800 "Abelius, William. 89 00:07:20,200 --> 00:07:21,400 "Caliga, Maria." 90 00:07:21,500 --> 00:07:22,600 Mort ? 91 00:07:22,700 --> 00:07:24,100 "Purmi, Jan." 92 00:07:28,200 --> 00:07:32,100 Excusez-moi, M. Jordan, mais je ne comprends pas bien. 93 00:07:32,200 --> 00:07:34,500 - C'est une blague ? - M. Pendleton. 94 00:07:34,900 --> 00:07:37,700 - Mais, vous ĂȘtes sĂ»r de vous ? - Bien entendu. 95 00:07:38,400 --> 00:07:41,900 - Oui, mais je me sens bien. - Ne faites pas attention Ă  lui. 96 00:07:42,400 --> 00:07:44,400 - Vous n'avez rĂ©cupĂ©rĂ© que lui ? - Oui. 97 00:07:44,500 --> 00:07:46,300 - Je suis dĂ©solĂ©. - Son nom ? 98 00:07:46,400 --> 00:07:49,700 - Pendleton, Joseph. - Non, mĂȘme ça, vous l'avez loupĂ©. 99 00:07:49,700 --> 00:07:53,800 - C'est Joe Pendleton, pas Joseph. - Au nom du ciel, taisez-vous. 100 00:07:57,700 --> 00:07:59,700 Pendleton, Pendleton... 101 00:07:59,800 --> 00:08:02,500 - Impossible que je sois sur une liste. - Chut. 102 00:08:02,600 --> 00:08:04,700 Quelqu'un s'est sĂ»rement mĂ©langĂ© les pinceaux. 103 00:08:04,800 --> 00:08:08,400 - C'est une erreur. - Une erreur ? Absolument rocambolesque. 104 00:08:08,500 --> 00:08:11,800 Que faisiez-vous ? Votre travail. Musicien ? 105 00:08:11,900 --> 00:08:14,500 Non. C'est juste un passe-temps, comme l'aviation. 106 00:08:14,600 --> 00:08:17,700 Je suis Joe Pendleton. On m'appelle le Nez CassĂ© Volant. 107 00:08:17,900 --> 00:08:19,000 Vous voyez, un nez cassĂ© ? 108 00:08:19,100 --> 00:08:21,800 - Je suis boxeur professionnel. - Vous l'Ă©tiez. 109 00:08:22,600 --> 00:08:25,400 - Pas de Pendleton Joseph sur la liste. - Vous voyez ? 110 00:08:25,500 --> 00:08:28,200 Oh, c'est impossible. Il doit y avoir une explication. 111 00:08:28,200 --> 00:08:30,500 Je l'espĂšre pour vous. 112 00:08:31,700 --> 00:08:34,800 - Il est peut-ĂȘtre sur une liste plus rĂ©cente. - ForcĂ©ment. 113 00:08:34,800 --> 00:08:38,200 Comment ça, forcĂ©ment ? S'il n'y a pas mon nom, il n'y est pas. 114 00:08:38,300 --> 00:08:39,500 M. Sloan, 115 00:08:40,300 --> 00:08:41,900 contactez le bureau de l'Ă©tat civil. 116 00:08:42,000 --> 00:08:44,300 Qu'ils nous renseignent sur Pendleton, Joseph. 117 00:08:44,300 --> 00:08:45,600 Oui, monsieur. 118 00:08:48,100 --> 00:08:52,300 J'appelle le bureau de l'Ă©tat civil. Avion numĂ©ro 22, j'appelle l'Ă©tat civil. 119 00:08:52,400 --> 00:08:55,900 Je me tue Ă  vous le dire, les gars, je ne suis pas encore prĂȘt. 120 00:08:55,900 --> 00:08:58,600 Je suis en pleine forme. Comment puis-je ĂȘtre mort ? 121 00:08:58,600 --> 00:09:01,000 Je vous assure, monsieur, il n'a pas pu survivre. 122 00:09:01,100 --> 00:09:03,800 Il s'Ă©lançait vers la terre Ă  la vitesse d'un mĂ©tĂ©ore. 123 00:09:03,900 --> 00:09:05,400 Mais je ne me serais pas Ă©crasĂ©. 124 00:09:05,500 --> 00:09:08,300 J'aurais redressĂ© l'avion, si vous m'aviez laissĂ© faire. 125 00:09:08,400 --> 00:09:11,700 Vous l'avez sorti de l'avion avant qu'il ne s'Ă©crase ? 126 00:09:11,800 --> 00:09:13,700 - C'est ce qu'il a fait. - Oui. 127 00:09:13,800 --> 00:09:16,800 Bon, les messagers ne sont pas censĂ©s Ă©couter leurs Ă©motions, 128 00:09:16,900 --> 00:09:19,300 mais je l'ai vu plonger vers le sol. 129 00:09:19,400 --> 00:09:21,500 Je voulais lui Ă©pargner l'accident, alors... 130 00:09:21,600 --> 00:09:24,300 - Votre prĂ©somption est impardonnable. - Oui. 131 00:09:24,400 --> 00:09:26,800 Je suis profondĂ©ment dĂ©solĂ©, monsieur. 132 00:09:28,000 --> 00:09:29,600 Quel secteur couvrez-vous ? 133 00:09:29,700 --> 00:09:31,700 Ça s'appelle le New Jersey. 134 00:09:31,900 --> 00:09:36,200 Et si c'Ă©tait possible, j'aimerais beaucoup ĂȘtre transfĂ©rĂ©. 135 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 - Vous ĂȘtes nouveau, non ? - En effet. 136 00:09:41,500 --> 00:09:44,200 C'est mon premier voyage. J'ai Ă©tĂ© affectĂ© ce matin. 137 00:09:44,300 --> 00:09:45,700 C'est bien ce que je pensais. 138 00:09:45,700 --> 00:09:47,700 ExcĂšs de zĂšle. Être le plus performant. 139 00:09:47,700 --> 00:09:49,800 Ça va avec le manque d'expĂ©rience. 140 00:09:49,900 --> 00:09:53,400 - Vraiment ? Oh, mon Dieu. - Ça ne pouvait pas arriver. 141 00:09:53,800 --> 00:09:56,200 Rien ne peut m'arriver, avec mon saxo porte-bonheur. 142 00:09:56,300 --> 00:09:58,900 Et comment a-t-il fait pour apporter cette chose ici ? 143 00:09:59,000 --> 00:10:00,300 M. Jordan. 144 00:10:00,300 --> 00:10:03,400 Dans le registre officiel, les parents de Pendleton, Joseph, 145 00:10:03,500 --> 00:10:05,800 sont retirĂ©s et heureux, et attendent son arrivĂ©e. 146 00:10:05,900 --> 00:10:10,000 Joseph doit les rejoindre le matin du 11 mai 1991. 147 00:10:11,400 --> 00:10:16,000 1991 ? C'est dans 50 ans. Qu'est-ce que je vous disais ? 148 00:10:16,600 --> 00:10:19,100 On dirait que vous ĂȘtes allĂ© un peu trop vite. 149 00:10:19,200 --> 00:10:22,400 J'ai encore 50 ans. Vous avez fait une sacrĂ©e bourde. 150 00:10:22,500 --> 00:10:25,500 M. Pendleton, je crois que je vous dois des excuses. 151 00:10:25,700 --> 00:10:27,400 On dirait bien, oui. 152 00:10:27,400 --> 00:10:30,400 Tout le monde fait des erreurs. Il n'y a pas de mal. 153 00:10:30,400 --> 00:10:33,900 - Laissons ça, et ramenez-moi. - Vous ramener ? 154 00:10:35,400 --> 00:10:37,200 Naturellement, ramenez-le. 155 00:10:37,400 --> 00:10:40,900 RĂ©intĂ©grez-le dans le corps dont vous l'avez si imprudemment privĂ©. 156 00:10:41,000 --> 00:10:43,100 Oui, et vite. Je dois retrouver Corkle. 157 00:10:43,200 --> 00:10:44,900 - Il risque de s'inquiĂ©ter. - Corkle ? 158 00:10:45,000 --> 00:10:47,800 C'est mon manager. Je m'entraĂźne pour combattre Murdock. 159 00:10:47,900 --> 00:10:50,000 Il faut que je reste en forme. Allons-y. 160 00:10:50,100 --> 00:10:54,000 M. Pendleton, si ça ne vous fait rien, c'est moi qui dis: "Allons-y". 161 00:10:55,800 --> 00:10:57,400 Ce fut un plaisir, M. Jordan. 162 00:10:57,500 --> 00:10:59,300 Merci d'avoir tout arrangĂ© pour moi. 163 00:10:59,400 --> 00:11:00,400 Mais de rien. 164 00:11:00,500 --> 00:11:04,300 Je vous reverrai dans 50 ans, si vous ĂȘtes toujours en poste. 165 00:11:04,400 --> 00:11:06,200 - Je le serai. - Au revoir. 166 00:11:20,200 --> 00:11:21,900 VoilĂ  mon vieux coucou. 167 00:11:35,300 --> 00:11:36,300 HĂ© ! 168 00:11:36,800 --> 00:11:39,000 Que s'est-il passĂ© ? Je ne suis pas lĂ . 169 00:11:39,100 --> 00:11:41,400 C'est oĂč ? Je veux dire, oĂč suis-je ? 170 00:11:41,500 --> 00:11:42,900 Ça alors. 171 00:11:44,400 --> 00:11:46,800 Vous devriez ĂȘtre par ici. 172 00:11:47,800 --> 00:11:50,400 Manifestement, votre corps a Ă©tĂ© dĂ©placĂ©. 173 00:11:50,500 --> 00:11:53,200 - Oui, mais oĂč ? Par oĂč ? - Laissez-moi rĂ©flĂ©chir. 174 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 On devrait peut-ĂȘtre rejoindre M. Jordan. 175 00:11:55,200 --> 00:11:57,600 Attendez, je sais. Corkle. C'est lui. 176 00:11:57,700 --> 00:12:00,500 Dix contre un qu'il m'a allongĂ© dans mon salon, ce crĂ©tin. 177 00:12:00,600 --> 00:12:02,300 - Allons-y. - M. Pendleton, 178 00:12:02,400 --> 00:12:04,400 c'est moi qui dis: "Allons-y". 179 00:12:04,900 --> 00:12:06,000 Allons-y. 180 00:12:11,600 --> 00:12:13,300 Eh bien, on peut dire qu'on voyage. 181 00:12:13,300 --> 00:12:16,200 Zip, on est Ă  l'avion. Boum, on est Ă  New York. 182 00:12:16,300 --> 00:12:17,500 Comment faites-vous ça ? 183 00:12:17,600 --> 00:12:20,100 Merci de ne pas vous mĂȘler des secrets du mĂ©tier. 184 00:12:20,200 --> 00:12:22,100 Pas de problĂšme. On y est. Chez moi. 185 00:12:22,200 --> 00:12:25,900 Lisez l'Ă©dition spĂ©ciale ! Joe Pendleton s'Ă©crase en avion ! 186 00:12:25,900 --> 00:12:28,200 - Tout sur le Nez CassĂ© Volant... - Il a tort. 187 00:12:28,200 --> 00:12:29,600 Petit, donne-moi le journal. 188 00:12:29,700 --> 00:12:31,800 - Édition spĂ©ciale ! - Donne-moi le journal. 189 00:12:31,900 --> 00:12:33,100 - M. Pendleton. - Quel Ăąne ! 190 00:12:33,200 --> 00:12:35,700 - Il ne peut ni vous voir ni vous entendre. - Quoi ? 191 00:12:35,800 --> 00:12:38,200 - Ni vous voir ni vous entendre. - Pourquoi ? 192 00:12:38,300 --> 00:12:40,500 Vous n'ĂȘtes pas dans votre corps, simplement. 193 00:12:40,500 --> 00:12:43,500 - Mais moi, je le vois et je l'entends. - Bien sĂ»r. 194 00:12:44,200 --> 00:12:46,200 Bon, d'accord, on attend quoi ? Allez, 195 00:12:46,300 --> 00:12:47,800 - allons-y. - Allons-y. 196 00:12:50,700 --> 00:12:54,100 Si je ne lui ai pas dit 1 000 fois, je ne lui ai jamais dit. 197 00:12:54,300 --> 00:12:56,900 Mais non, il faut qu'il prenne son avion. 198 00:12:58,200 --> 00:13:01,100 Que puis-je lui dire ? Je ne suis que son manager. 199 00:13:01,400 --> 00:13:03,700 Juste un type qui s'occupe de lui. 200 00:13:03,900 --> 00:13:06,200 HĂ©, Max. Remets-toi, mon pote, regarde... 201 00:13:06,300 --> 00:13:10,100 Rappelez-vous, il ne vous voit pas et ne vous entend pas. 202 00:13:10,700 --> 00:13:12,000 Oh, oui. 203 00:13:13,700 --> 00:13:15,600 Bien sĂ»r, je suis fini. 204 00:13:15,800 --> 00:13:17,900 J'abandonne, Charlie. 205 00:13:18,500 --> 00:13:21,000 Je ne pourrais plus m'occuper de personne. 206 00:13:21,800 --> 00:13:24,500 Pauvre Max, j'aimerais pouvoir lui dire. 207 00:13:26,500 --> 00:13:29,300 Dites, je ne me vois nulle part. OĂč suis-je ? 208 00:13:35,200 --> 00:13:37,000 - OĂč m'ont-ils mis ? - C'est drĂŽle. 209 00:13:37,100 --> 00:13:38,200 Qu'est-ce qui est drĂŽle ? 210 00:13:38,300 --> 00:13:40,100 Ça aurait Ă©tĂ© un sacrĂ© champion. 211 00:13:40,200 --> 00:13:43,800 C'Ă©tait un jeune formidable, avec un coeur gros comme une maison. 212 00:13:43,900 --> 00:13:45,600 Demandez-lui oĂč ils m'ont mis ! 213 00:13:45,700 --> 00:13:49,100 "Un boxeur doit vivre plus sainement que quiconque", disait-il, 214 00:13:49,100 --> 00:13:52,900 "car beaucoup de gosses prennent les boxeurs pour modĂšles." 215 00:13:53,000 --> 00:13:54,200 - HĂ©, Max. - M. Pendleton. 216 00:13:54,200 --> 00:13:56,200 La ferme. OĂč suis-je ? 217 00:13:58,600 --> 00:13:59,700 Entrez. 218 00:14:04,400 --> 00:14:05,500 Johnny. 219 00:14:06,100 --> 00:14:07,600 Bonjour, les jeunes. 220 00:14:08,400 --> 00:14:09,900 Bonjour, M. Corkle. 221 00:14:10,700 --> 00:14:13,000 C'Ă©tait un chic type, Joe. 222 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 Il aurait battu Murdock, et Gilbert aussi. 223 00:14:17,100 --> 00:14:19,400 J'en suis sĂ»r aussi, Chip. 224 00:14:19,900 --> 00:14:23,300 On a apportĂ© des fleurs. C'est un peu tard, mais... 225 00:14:23,700 --> 00:14:26,700 Voyez-vous, on ne savait pas oĂč ça se trouvait. 226 00:14:27,100 --> 00:14:29,800 - Vous savez, le... - Le crĂ©matorium, oui. 227 00:14:32,100 --> 00:14:35,200 - Le crĂ©matorium ? - Bon, merci, les jeunes. 228 00:14:36,600 --> 00:14:39,200 - IncinĂ©rĂ©. - Oh, mon Dieu. 229 00:14:39,500 --> 00:14:41,100 Au revoir, M. Corkle. 230 00:14:43,500 --> 00:14:45,700 - Max, espĂšce de pauvre idiot. - Restez calme. 231 00:14:45,800 --> 00:14:48,000 Rester calme ? Vous ne comprenez donc pas ? 232 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 - Que vais-je faire ? - A brĂ»le-pourpoint... 233 00:14:50,100 --> 00:14:53,900 A brĂ»le-pourpoint, je devrais vous... Retournons voir M. Jordan. 234 00:15:12,100 --> 00:15:15,500 IncinĂ©rĂ©, c'est bien ça. Pendant que vous papotiez, 235 00:15:15,600 --> 00:15:18,000 Corkle a rĂ©cupĂ©rĂ© mon corps et m'a fait incinĂ©rer. 236 00:15:18,100 --> 00:15:19,300 - C'est mauvais. - Mauvais ? 237 00:15:19,400 --> 00:15:22,400 C'est dĂ©plorable. Je suis impardonnable. Je me sens effroyable. 238 00:15:22,500 --> 00:15:25,200 Et moi, alors ? Attendez que je le revoie, Corkle. 239 00:15:25,300 --> 00:15:27,700 Il ne peut pas me brĂ»ler et s'en tirer comme ça. 240 00:15:27,700 --> 00:15:30,100 C'est trĂšs mauvais. Ça complique tout. 241 00:15:30,200 --> 00:15:33,200 J'ai une idĂ©e, M. Jordan. Pourrait-on le faire renaĂźtre ? 242 00:15:33,300 --> 00:15:36,400 Pas question. Je refuse de subir ça Ă  nouveau. 243 00:15:36,500 --> 00:15:40,800 Oh, non. Bien, je vais devoir m'en occuper personnellement. 244 00:15:40,900 --> 00:15:43,600 Bien parlĂ©. Au travail, faites quelque chose. 245 00:15:43,700 --> 00:15:46,000 - J'y compte bien. Venez, Joseph. - Mais oĂč ? 246 00:15:46,100 --> 00:15:48,500 - Je vous ramĂšne. - Mais c'est impossible. 247 00:15:48,600 --> 00:15:50,500 Vous ne savez pas ? Je n'ai plus de corps. 248 00:15:50,600 --> 00:15:52,800 Et alors ? Je vous en trouverai un autre. 249 00:15:52,900 --> 00:15:54,600 - Quoi ? - Un autre corps ? 250 00:15:54,600 --> 00:15:56,300 C'est bien ça. Venez, Joseph. 251 00:15:56,400 --> 00:15:58,700 Non, attendez. C'est quoi, cet arrangement ? 252 00:15:58,800 --> 00:16:01,000 Vous ne me refilerez pas n'importe quel corps. 253 00:16:01,100 --> 00:16:02,700 - Non, jamais de la vie. - Monsieur. 254 00:16:02,800 --> 00:16:05,700 Si M. Jordan dit qu'il vous donnera un autre corps, il sera 255 00:16:05,800 --> 00:16:07,900 tout aussi bien que le vĂŽtre, sinon mieux. 256 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Il n'y a pas mieux. 257 00:16:09,100 --> 00:16:11,200 J'ai mis 10 ans Ă  le mettre en pleine forme. 258 00:16:11,300 --> 00:16:13,000 Votre bourde ne justifie pas... 259 00:16:13,100 --> 00:16:16,500 Mais, Joseph, c'est fini. Votre corps n'existe plus. 260 00:16:16,700 --> 00:16:19,700 Mais ce n'est pas ma faute. Vous ĂȘtes capables de tout faire. 261 00:16:19,800 --> 00:16:22,100 - Allez, faites votre travail. - Nous le ferons. 262 00:16:22,100 --> 00:16:26,000 Vous aurez le choix entre 1 000 corps. Tous d'excellents spĂ©cimens. 263 00:16:26,200 --> 00:16:30,000 1 000 corps ? M. Pendleton, rĂ©flĂ©chissez-y. 264 00:16:30,100 --> 00:16:32,600 Oui, j'y rĂ©flĂ©chis et je dis: "pas question". 265 00:16:32,600 --> 00:16:34,900 Je ne veux pas un corps. Je veux mon corps. 266 00:16:35,000 --> 00:16:37,700 Ne faites pas tant d'histoires. AprĂšs tout, c'est quoi ? 267 00:16:37,800 --> 00:16:41,500 Une enveloppe physique, c'est tout, d'une valeur chimique de 32 cents. 268 00:16:41,600 --> 00:16:43,700 - Le mien Ă©tait en pleine forme. - Oh mon Dieu. 269 00:16:43,800 --> 00:16:45,300 - Y allons-nous ? - Eh, attendez. 270 00:16:45,400 --> 00:16:47,400 Mettons-nous d'accord avant de nous emballer. 271 00:16:47,500 --> 00:16:50,400 On cherchera jusqu'Ă  ce qu'on trouve le bon, promis. 272 00:16:50,500 --> 00:16:51,900 C'est Ă©quitable, non ? 273 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Je ne veux rien d'extraordinaire. 274 00:16:53,500 --> 00:16:55,500 Juste ce que j'Ă©tais et allais ĂȘtre. 275 00:16:55,600 --> 00:16:57,100 Ni plus ni moins. 276 00:16:57,200 --> 00:17:00,500 - Mais je vous fais confiance. - Je ferai de mon mieux. 277 00:17:00,600 --> 00:17:02,200 - Venez. - Je vous prĂ©viens, 278 00:17:02,300 --> 00:17:05,800 - vous allez peut-ĂȘtre perdre votre temps. - J'en ai Ă  loisir. 279 00:17:05,800 --> 00:17:08,400 Au revoir, M. Pendleton. Bonne chance. 280 00:17:09,000 --> 00:17:11,600 Vous ĂȘtes mal placĂ© pour me dire ça. 281 00:17:29,200 --> 00:17:33,100 Je trouvais que l'autre messager Ă©tait bon voyageur, mais vous ĂȘtes excellent. 282 00:17:33,200 --> 00:17:37,700 La Russie, l'Australie, l'Afrique du Sud, et lĂ , New York. Comment faites-vous ? 283 00:17:38,300 --> 00:17:40,500 Oh oui, c'est vrai. Secret de mĂ©tier. 284 00:17:40,500 --> 00:17:44,000 - Joe, on a fait 130 arrĂȘts. - Un bon paquet, c'est vrai. 285 00:17:44,100 --> 00:17:45,800 Vous voulez un corps parfait, 286 00:17:45,900 --> 00:17:47,700 mais c'Ă©taient nos meilleures recrues, 287 00:17:47,800 --> 00:17:49,200 et vous en avez snobĂ© beaucoup. 288 00:17:49,300 --> 00:17:52,000 Mais il n'y avait pas un seul physique correct. 289 00:17:52,100 --> 00:17:55,400 Ne me refilez pas du second choix. J'Ă©tais en pleine forme. 290 00:17:55,500 --> 00:17:57,800 Votre pleine forme commence Ă  me fatiguer. 291 00:17:57,900 --> 00:18:00,400 - Merci de ne plus en parler. - D'accord. 292 00:18:03,300 --> 00:18:04,900 C'est l'arrĂȘt suivant ? 293 00:18:06,200 --> 00:18:08,000 C'est un chouette endroit. 294 00:18:08,100 --> 00:18:10,700 - On examine qui ? - Le propriĂ©taire, Bruce Farnsworth. 295 00:18:10,700 --> 00:18:13,500 Attendez, vous ne me jouez pas encore un tour, hein ? 296 00:18:13,600 --> 00:18:14,900 Ça va ĂȘtre trĂšs intĂ©ressant. 297 00:18:15,000 --> 00:18:17,600 Le plus intĂ©ressant qu'on ait vu jusqu'ici. 298 00:18:17,700 --> 00:18:18,800 D'accord. 299 00:18:18,900 --> 00:18:22,200 Je ne veux pas que vous pensiez que je ne joue pas le jeu. 300 00:18:45,000 --> 00:18:46,200 SacrĂ©e maison. 301 00:18:50,200 --> 00:18:52,600 - HĂ©, cachons-nous. - ArrĂȘtez de me malmener. 302 00:18:52,700 --> 00:18:55,000 Rappelez-vous, ils ne nous voient pas. 303 00:18:55,100 --> 00:18:56,800 Et ne nous entendent pas. 304 00:18:59,700 --> 00:19:02,100 J'oublie toujours. Qui est ce type ? 305 00:19:02,200 --> 00:19:04,500 - Le maĂźtre d'hĂŽtel de Farnsworth. - Oh. 306 00:19:05,000 --> 00:19:06,900 Et ce Farnsworth ? Qui est ce crĂ©tin ? 307 00:19:07,000 --> 00:19:09,400 Il a environ votre Ăąge et il est plutĂŽt costaud. 308 00:19:09,500 --> 00:19:13,200 - Mon Ăąge, et il possĂšde tout ça ? - Oh, il a hĂ©ritĂ©. 309 00:19:13,700 --> 00:19:15,300 - Bonne constitution ? - Assez. 310 00:19:15,300 --> 00:19:18,300 - Il jouait au polo, avant. - Ça m'a l'air bien. 311 00:19:18,700 --> 00:19:20,900 - Il est mort ? - Non. 312 00:19:21,600 --> 00:19:23,200 Mais il va mourir ? 313 00:19:23,900 --> 00:19:25,800 - Il est malade ? - Non, pas vraiment. 314 00:19:25,900 --> 00:19:28,100 Il est lĂ©gĂšrement diminuĂ©. 315 00:19:29,700 --> 00:19:31,700 Je vois. C'est un playboy. 316 00:19:32,300 --> 00:19:35,000 Du vin, des femmes, des chants. Il dĂ©truit sa santĂ©. 317 00:19:35,100 --> 00:19:37,200 C'est un beau corps que vous voulez m'offrir. 318 00:19:37,300 --> 00:19:40,100 - La boisson va l'enterrer avant l'heure. - Non. 319 00:19:40,200 --> 00:19:43,500 Il est juste un peu diminuĂ©. Il va mourir, c'est tout. 320 00:19:43,600 --> 00:19:45,900 On est en train de l'assassiner, Joe. 321 00:19:47,400 --> 00:19:48,600 L'assassiner ? 322 00:19:50,600 --> 00:19:53,400 - C'est en train de se faire ? - Oui. 323 00:19:54,000 --> 00:19:55,800 Ici, dans cette maison ? 324 00:19:56,500 --> 00:19:57,800 Qui fait ça ? 325 00:19:57,800 --> 00:20:02,200 Son Ă©pouse et l'homme qu'elle aime, le secrĂ©taire personnel de Farnsworth. 326 00:20:02,300 --> 00:20:04,100 Je vais rencontrer des gens charmants. 327 00:20:04,200 --> 00:20:07,900 - Comment le tuent-ils ? - Ils le noient dans sa baignoire. 328 00:20:11,500 --> 00:20:12,800 Sacrebleu. 329 00:20:13,100 --> 00:20:15,600 Allez, tirons-nous. Je ne veux pas ĂȘtre mĂȘlĂ© Ă  ça. 330 00:20:15,700 --> 00:20:17,500 - J'ai dĂ©jĂ  assez d'ennuis. - Attendez. 331 00:20:17,500 --> 00:20:20,200 Vous ne pensez quand mĂȘme pas que je suis assez fou pour 332 00:20:20,200 --> 00:20:22,000 devenir l'Ă©poux d'une telle femme ? 333 00:20:22,000 --> 00:20:25,600 - Je ne suis pas encore sonnĂ©. - On doit rester pour que je le rĂ©cupĂšre. 334 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 C'est mon travail. 335 00:20:27,100 --> 00:20:30,500 Comment pouvez-vous rester assis ici alors qu'on tue un homme ? 336 00:20:30,600 --> 00:20:32,400 On devrait appeler la police. 337 00:20:32,500 --> 00:20:36,000 Je crains qu'ils ne fassent pas beaucoup attention Ă  nous, Joe. 338 00:20:36,600 --> 00:20:38,100 Oui, c'est vrai. 339 00:20:42,800 --> 00:20:44,300 C'est fini, Joe. 340 00:20:47,700 --> 00:20:49,900 Vous voulez dire qu'il est mort ? 341 00:20:59,900 --> 00:21:01,500 VoilĂ  les deux coupables, non ? 342 00:21:01,500 --> 00:21:04,600 Oui, Mme Farnsworth et le secrĂ©taire, Tony Abbott. 343 00:21:11,000 --> 00:21:13,900 Mince alors, Ă  la voir, on ne dirait pas qu'elle... 344 00:21:15,700 --> 00:21:18,800 Tony, j'ai peur. 345 00:21:18,900 --> 00:21:20,900 Reprends-toi, Julia. 346 00:21:25,800 --> 00:21:27,900 Tony, je ne sais pas ce que j'ai. 347 00:21:28,000 --> 00:21:31,100 J'ai un sentiment qui ne passe pas. Quelque chose de bizarre, 348 00:21:31,200 --> 00:21:34,300 quelque chose plane au-dessus de nous et nous observe. 349 00:21:35,300 --> 00:21:36,900 Tu l'as dit, ma fille. 350 00:21:37,800 --> 00:21:39,900 Voyons, arrĂȘte, Julia. 351 00:21:40,200 --> 00:21:42,000 Quoi de plus naturel ? 352 00:21:42,000 --> 00:21:44,600 Un verre de lait chaud, un ou deux somnifĂšres, 353 00:21:44,700 --> 00:21:49,500 et un jeune homme Ă©puisĂ© et trĂšs dissipĂ© s'assoupit dans son bain. 354 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 J'en ai assez. J'ai besoin d'air frais. 355 00:21:52,300 --> 00:21:54,700 - Ne partez pas maintenant. - J'en ai marre, d'eux. 356 00:21:54,800 --> 00:21:57,600 - Mlle Bette Logan veut voir M. Farnsworth. - Attendez. 357 00:21:57,600 --> 00:22:00,200 - Pas maintenant. - Bien sĂ»r que si. Faites-la entrer. 358 00:22:00,300 --> 00:22:01,700 - Bien. - C'est trĂšs simple. 359 00:22:01,800 --> 00:22:04,100 Montre-toi comprĂ©hensive. Je vais au bureau. 360 00:22:04,100 --> 00:22:06,900 Si elle devient difficile, amĂšne-la-moi. 361 00:22:08,100 --> 00:22:10,900 Qui est cette Logan ? Elle aussi, est liĂ©e au meurtre ? 362 00:22:11,000 --> 00:22:12,900 Jugez par vous-mĂȘme, Joe. 363 00:22:16,200 --> 00:22:17,700 Mlle Logan. 364 00:22:17,700 --> 00:22:20,000 Bonjour, Mlle Logan. Je suis Mme Farnsworth. 365 00:22:20,000 --> 00:22:23,300 Puis-je voir M. Farnsworth, je vous prie ? Je dois le voir. 366 00:22:23,400 --> 00:22:26,300 Bien entendu. Il va descendre tout de suite. 367 00:22:27,200 --> 00:22:29,600 Tout de suite ? Elle sait qu'il est mort. 368 00:22:29,700 --> 00:22:31,200 Mme Farnsworth, 369 00:22:33,000 --> 00:22:36,600 - mon pĂšre a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. - Oui, je le sais. Je suis dĂ©solĂ©e. 370 00:22:36,700 --> 00:22:39,200 Il est malade, Mme Farnsworth. Ça va le tuer, 371 00:22:39,300 --> 00:22:41,000 et il est innocent. 372 00:22:41,100 --> 00:22:43,500 Il avait bien vendu des titres sans valeur ? 373 00:22:43,600 --> 00:22:46,300 Que M. Farnsworth avait vendus sous le nom de mon pĂšre. 374 00:22:46,400 --> 00:22:49,800 - C'est une accusation grave, non ? - Je crois mon pĂšre. 375 00:22:49,900 --> 00:22:52,600 Bien, qu'attendez-vous de M. Farnsworth ? 376 00:22:53,000 --> 00:22:56,400 Je l'ignore. Je suis venue lui demander de... 377 00:22:57,100 --> 00:23:00,200 - Il ne peut faire emprisonner un innocent. - Qu'en sais-je ? 378 00:23:00,200 --> 00:23:02,600 M. Abbott a tout le dossier et il est au bureau. 379 00:23:02,700 --> 00:23:06,000 - Voulez-vous le voir ? - Oui, si possible, je vous prie. 380 00:23:18,200 --> 00:23:22,600 M. Jordan, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau, mĂȘme au paradis. 381 00:23:23,300 --> 00:23:25,000 Elle est dans le pĂ©trin. 382 00:23:25,500 --> 00:23:29,600 Elle est trĂšs courageuse, de venir seule jusqu'ici pour dĂ©fendre son pĂšre. 383 00:23:29,600 --> 00:23:31,000 Elle le vĂ©nĂšre. 384 00:23:31,700 --> 00:23:35,100 Elle ne peut rien contre ces rapaces. Elle a besoin d'aide. 385 00:23:35,600 --> 00:23:37,700 Elle a des ennuis. Vous devriez agir. 386 00:23:37,700 --> 00:23:40,000 Il n'y a que Farnsworth qui puisse l'aider, Joe. 387 00:23:40,100 --> 00:23:43,500 - Et il est mort. - Mais vous pouvez devenir Farnsworth. 388 00:23:46,100 --> 00:23:49,300 - Comment ça ? Je ne comprends pas. - C'est trĂšs simple. 389 00:23:51,000 --> 00:23:54,500 Vous voulez que je sois lui, et qu'une chic fille comme elle me haĂŻsse ? 390 00:23:54,600 --> 00:23:59,100 Mais vous seriez un tout autre Farnsworth. Spirituellement, vous resteriez le mĂȘme. 391 00:23:59,200 --> 00:24:01,500 Mais je ne serai pas moi-mĂȘme. Je ne vaudrai rien. 392 00:24:01,600 --> 00:24:03,600 Joe, vous serez toujours vous-mĂȘme. 393 00:24:03,600 --> 00:24:05,900 Vous n'utiliseriez que son enveloppe physique, 394 00:24:06,000 --> 00:24:08,500 comme si vous mettiez un nouveau pardessus. 395 00:24:09,600 --> 00:24:12,900 Il a intĂ©rĂȘt Ă  ĂȘtre excellent. Il faut qu'il me dure 50 ans. 396 00:24:12,900 --> 00:24:15,700 Mais dans ce pardessus, ce serait toujours Joe Pendleton 397 00:24:15,800 --> 00:24:18,200 qui penserait, agirait et ressentirait. 398 00:24:18,700 --> 00:24:21,300 Oui, mais ce pardessus, ce sera Farnsworth. 399 00:24:21,400 --> 00:24:23,100 C'est lui, qu'elle verra. 400 00:24:23,400 --> 00:24:26,400 - Elle pensera que je suis un salaud. - Au dĂ©but, peut-ĂȘtre. 401 00:24:26,500 --> 00:24:29,000 Mais finalement, elle verra l'Ăąme de Joe Pendleton, 402 00:24:29,000 --> 00:24:32,700 car l'Ăąme n'est jamais perdue. Elle rayonnera toujours, Joe. 403 00:24:32,800 --> 00:24:35,000 Qu'importe le pardessus que vous enfilerez. 404 00:24:35,100 --> 00:24:39,200 Oui, mais ce pardessus diminuĂ©, ce playboy de Farnsworth... 405 00:24:40,700 --> 00:24:42,800 Il faudrait que j'abandonne tout. 406 00:24:43,200 --> 00:24:46,900 Essayer d'obtenir le titre et... Non, je ne pourrais pas faire ça. 407 00:24:47,300 --> 00:24:51,200 - J'aimerais aider, mais pas de cette façon. - Il n'y en a pas d'autre. 408 00:24:51,800 --> 00:24:55,100 Vous trouvez ça juste, de me mettre dans cette situation ? 409 00:24:56,600 --> 00:24:58,800 Voici les preuves contre votre pĂšre, Mlle Logan. 410 00:24:58,900 --> 00:25:01,800 Ces actions ont Ă©tĂ© Ă©mises par sa sociĂ©tĂ©. Regardez. 411 00:25:01,900 --> 00:25:04,700 Ces actions ont Ă©tĂ© Ă©mises pendant qu'il Ă©tait en Europe. 412 00:25:04,800 --> 00:25:07,000 Il n'avait rien Ă  avoir avec elles. 413 00:25:07,900 --> 00:25:10,600 S'il vous plaĂźt, j'aimerais voir M. Farnsworth. 414 00:25:10,800 --> 00:25:14,300 M. Abbott, dites Ă  Sisk d'annoncer Mlle Logan Ă  M. Farnsworth. 415 00:25:18,100 --> 00:25:21,100 Que fait-elle ? Elle sait qu'il est mort. Pourquoi l'appeler ? 416 00:25:21,200 --> 00:25:25,600 C'est trĂšs pratique, que Sisk dĂ©couvre le corps. DĂ©cidez-vous vite. 417 00:25:25,700 --> 00:25:29,900 - Je ne veux pas ĂȘtre Farnsworth. - Mlle Logan, vous ĂȘtes une enfant stupide. 418 00:25:30,000 --> 00:25:32,100 Que ferait Bruce Farnsworth pour quiconque ? 419 00:25:32,200 --> 00:25:33,800 Il mettrait la main Ă  la poche 420 00:25:33,900 --> 00:25:36,900 pour rembourser ces titres avec 5 millions $, 421 00:25:37,100 --> 00:25:40,600 juste pour vous faire plaisir et sortir votre pĂšre de prison ? 422 00:25:40,700 --> 00:25:44,300 Il prendrait plutĂŽt plaisir Ă  vous voir mourir de faim. 423 00:25:45,200 --> 00:25:47,600 - Vous avez entendu ? - Vous voulez l'aider, 424 00:25:47,700 --> 00:25:50,500 - n'est-ce pas, Joe ? - Bien sĂ»r, seulement... 425 00:25:52,600 --> 00:25:54,200 - Madame a sonnĂ© ? - Oui. 426 00:25:54,300 --> 00:25:57,100 Dites Ă  M. Farnsworth que Mlle Logan veut le voir. 427 00:25:57,200 --> 00:25:58,400 Oui, madame. 428 00:26:03,000 --> 00:26:05,200 - Il monte. - DĂ©pĂȘchez-vous, Joe. 429 00:26:05,500 --> 00:26:07,000 Ne me bousculez pas. 430 00:26:08,000 --> 00:26:10,400 Avant de franchir le pas, je dois rĂ©flĂ©chir. 431 00:26:10,500 --> 00:26:14,600 - DĂ©cidez-vous. - Et si je le faisais ? Provisoirement. 432 00:26:14,700 --> 00:26:17,100 Supposons que je sois Farnsworth un petit moment, 433 00:26:17,200 --> 00:26:18,600 juste le temps d'aider la gosse. 434 00:26:18,600 --> 00:26:20,600 - C'est possible ? - Si vous le souhaitez. 435 00:26:20,700 --> 00:26:22,500 Une fois sorti du corps de Farnsworth, 436 00:26:22,600 --> 00:26:24,000 vous m'en trouveriez un bien. 437 00:26:24,100 --> 00:26:26,200 - Est-ce clair ? - TrĂšs clair. 438 00:26:26,200 --> 00:26:27,900 D'accord, ça marche. 439 00:26:29,900 --> 00:26:32,200 Allez, M. Jordan. DĂ©pĂȘchons-nous. 440 00:27:11,500 --> 00:27:14,000 C'est toujours moi. Je n'ai pas changĂ©. 441 00:27:14,700 --> 00:27:15,800 Regardez. 442 00:27:18,200 --> 00:27:21,600 Ça ne marchera pas. Je me ressemble toujours. 443 00:27:26,400 --> 00:27:30,100 - C'est Joe Pendleton, ou je suis fou ? - IntĂ©rieurement, rien n'est changĂ©. 444 00:27:30,200 --> 00:27:33,000 Vous ĂȘtes toujours Joe Pendleton, nous vous verrons ainsi. 445 00:27:33,100 --> 00:27:37,700 ExtĂ©rieurement vous ĂȘtes Bruce Farnsworth, et c'est ce qu'ils verront et entendront. 446 00:27:38,300 --> 00:27:40,800 M. Farnsworth ? Êtes-vous ici ? 447 00:27:42,000 --> 00:27:44,200 - RĂ©pondez-lui, Joe. - Lui rĂ©pondre ? 448 00:27:44,700 --> 00:27:47,300 Donc les gens peuvent m'entendre, maintenant ? 449 00:27:49,200 --> 00:27:51,500 Oui, mais je parle toujours comme moi. 450 00:27:52,100 --> 00:27:55,500 - Il connaĂźt la voix de l'autre. - Et c'est celle qu'il entendra. 451 00:27:55,500 --> 00:27:57,000 - M. Farnsworth ! - Vraiment ? 452 00:27:57,000 --> 00:28:00,800 Pour tous les autres, vous parlerez comme Bruce Farnsworth. 453 00:28:03,800 --> 00:28:07,000 M. Farnsworth ! Y a-t-il un problĂšme ? 454 00:28:08,300 --> 00:28:11,700 - Oh, rĂ©pondez-moi monsieur, s'il vous plaĂźt. - Parlez, Joe. 455 00:28:16,000 --> 00:28:18,100 D'accord, je sors dans une minute. 456 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 Oui, monsieur. Merci, monsieur. 457 00:28:22,300 --> 00:28:25,900 VoilĂ . Donc, ce qu'il a entendu, c'Ă©tait la voix de Farnsworth. 458 00:28:26,300 --> 00:28:27,600 On dirait bien, hein ? 459 00:28:27,700 --> 00:28:31,700 Quand vous ouvrirez cette porte, ce qu'il verra, ce sera M. Farnsworth. 460 00:28:31,700 --> 00:28:35,300 M. Farnsworth, une certaine Mlle Logan aimerait vous voir. 461 00:28:35,400 --> 00:28:36,700 Oui, je sais. 462 00:28:38,600 --> 00:28:42,700 - Je vous demande pardon ? - Je veux dire, j'arrive. 463 00:28:42,700 --> 00:28:44,500 Je descends tout de suite. 464 00:28:44,900 --> 00:28:46,700 Impossible. Je ne tromperai personne. 465 00:28:46,800 --> 00:28:49,600 Vous tromperez tout le monde. Ouvrez cette porte. 466 00:28:58,600 --> 00:29:01,600 Veuillez m'excuser pour tout ce tapage, M. Farnsworth, 467 00:29:01,600 --> 00:29:04,600 mais je pensais qu'il vous Ă©tait arrivĂ© quelque chose. 468 00:29:04,700 --> 00:29:07,100 Oui, il est bien arrivĂ© quelque chose, 469 00:29:09,300 --> 00:29:11,300 mais tout va bien, maintenant. 470 00:29:29,300 --> 00:29:32,100 - Vous ĂȘtes sĂ»r que vous allez bien ? - Oui. 471 00:29:36,700 --> 00:29:40,800 - Oh, oui, Mlle Logan. J'y vais. - M. Farnsworth, vos vĂȘtements. 472 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 - Oui, je ferais mieux de m'habiller. - Veuillez vous asseoir, monsieur. 473 00:29:51,700 --> 00:29:54,600 - Il n'a mĂȘme pas sourcillĂ©. - Je vous demande pardon ? 474 00:29:54,700 --> 00:29:58,500 - Rappelez-vous, les gens vous entendent. - Oh, oui, j'oubliais. 475 00:29:59,500 --> 00:30:01,200 OubliĂ© quoi, monsieur ? 476 00:30:02,200 --> 00:30:03,400 Rien. 477 00:30:05,200 --> 00:30:07,600 Mais ils ne vous voient et ne vous entendent pas. 478 00:30:07,700 --> 00:30:11,200 - Non. - Qui n'est ni vu ni entendu, monsieur ? 479 00:30:12,100 --> 00:30:13,300 Personne. 480 00:30:13,800 --> 00:30:16,500 - J'Ă©tais juste en train de rĂ©flĂ©chir. - Oui. 481 00:30:28,300 --> 00:30:30,500 Il m'appelle "M. Farnsworth", en me regardant. 482 00:30:30,600 --> 00:30:32,000 Comment faites-vous ça ? 483 00:30:32,100 --> 00:30:35,800 S'il n'y avait plus de mystĂšre, la vie serait bien triste, non ? 484 00:30:35,900 --> 00:30:38,100 Vous avez un alibi pour tout. 485 00:30:38,900 --> 00:30:42,500 Si on s'en sort, en bas, on sera excellents. 486 00:30:42,500 --> 00:30:45,200 Vous serez de plus en plus excellent, Joe. 487 00:30:45,300 --> 00:30:46,400 Eh bien, 488 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 il met du temps, non ? 489 00:30:49,300 --> 00:30:52,300 - Il ne va peut-ĂȘtre pas descendre du tout. - Julia. 490 00:30:52,500 --> 00:30:54,600 Alors pourquoi ne partez-vous pas ? 491 00:30:55,000 --> 00:30:56,800 Personne ne va vous aider. 492 00:30:58,200 --> 00:31:00,200 Votre pĂšre restera en prison. 493 00:31:04,300 --> 00:31:05,900 M. Farnsworth. 494 00:31:08,500 --> 00:31:09,600 Bruce. 495 00:31:15,300 --> 00:31:16,400 Bonjour. 496 00:31:18,300 --> 00:31:20,300 Bonjour, Mlle Logan, heureux de vous voir. 497 00:31:20,400 --> 00:31:23,900 M. Farnsworth, je... J'aimerais vous parler en privĂ©. 498 00:31:24,000 --> 00:31:25,900 Oui, bien sĂ»r, pourquoi pas ? 499 00:31:27,500 --> 00:31:29,000 Passons Ă  cĂŽtĂ©. 500 00:31:38,500 --> 00:31:41,300 Mme Farnsworth a le teint un peu pĂąle. 501 00:31:41,300 --> 00:31:43,300 On dirait qu'elle va... 502 00:31:44,200 --> 00:31:45,400 C'est fait. 503 00:31:54,800 --> 00:31:56,500 Bon, nous y voilĂ . 504 00:31:58,700 --> 00:32:00,800 Asseyez-vous, Mlle Logan. Nous allons discuter. 505 00:32:00,900 --> 00:32:05,000 M. Farnsworth, je suis venue ici en espĂ©rant que vous m'Ă©couteriez, au moins. 506 00:32:05,100 --> 00:32:07,700 Oui, bien sĂ»r, je vais vous Ă©couter. Je... 507 00:32:12,300 --> 00:32:15,000 - Qu'est-ce que c'est ? - Votre thĂ©, monsieur. 508 00:32:15,200 --> 00:32:17,000 - Mon thĂ© ? - Oui, monsieur. 509 00:32:17,900 --> 00:32:19,800 Oh, oui. Posez-le. 510 00:32:22,700 --> 00:32:24,500 Du thĂ©, c'est parfait. 511 00:32:25,300 --> 00:32:26,800 Prenons le thĂ©. Qu'en dites-vous ? 512 00:32:26,800 --> 00:32:28,000 Non, merci. 513 00:32:28,800 --> 00:32:31,900 Vous devriez en prendre. Vous avez l'air nerveuse. 514 00:32:32,000 --> 00:32:34,100 Allez, asseyez-vous. Tout ira bien. 515 00:32:34,100 --> 00:32:37,200 - Comment l'aimez-vous ? Nature ? - Je n'en veux pas. 516 00:32:37,800 --> 00:32:39,400 D'accord. 517 00:32:39,700 --> 00:32:43,300 Je ne veux qu'une chose. Que mon pĂšre sorte de prison. 518 00:32:43,800 --> 00:32:46,800 - C'est vrai. Il est en prison. - Comme si vous l'ignoriez. 519 00:32:46,900 --> 00:32:49,100 Eh bien, je l'ignorais, oui et non. 520 00:32:49,400 --> 00:32:52,700 - Vous devez savoir que vous l'y avez mis. - C'Ă©tait Farnsworth. 521 00:32:52,800 --> 00:32:56,300 Enfin, voyez-vous, je ne suis pas... Vous savez ce que c'est. 522 00:32:57,400 --> 00:32:59,500 Par exemple, si vous changez de pardessus... 523 00:32:59,500 --> 00:33:02,600 - Ce n'est pas le moment de blaguer. - Je ne blague pas. 524 00:33:02,700 --> 00:33:06,400 - Alors, avouez. Vous l'avez emprisonnĂ©. - Bon d'accord, c'est moi. 525 00:33:06,800 --> 00:33:10,500 Mais je n'ai rien eu Ă  voir avec ça. Je peux vous expliquer. 526 00:33:13,600 --> 00:33:17,900 - Mais vous penseriez que je suis fou. - Je ne comprends rien Ă  ce que vous dites. 527 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 C'est ce que je craignais. Asseyez-vous. 528 00:33:20,100 --> 00:33:23,200 Vous essayez de me dĂ©concerter, de me ridiculiser. 529 00:33:23,200 --> 00:33:25,900 Vous comptez m'avoir par le rire, comme avec un enfant. 530 00:33:26,000 --> 00:33:28,200 Tout ira bien pour votre pĂšre, Mlle Logan. 531 00:33:28,300 --> 00:33:29,700 Encore un tour Ă  la Farnsworth. 532 00:33:29,800 --> 00:33:31,900 On m'a bien dit que ma venue serait inutile. 533 00:33:32,000 --> 00:33:33,600 - Écoutez. - Je vous savais cruel, 534 00:33:33,700 --> 00:33:36,900 mais se jouer des gens ainsi, les torturer. 535 00:33:37,300 --> 00:33:40,600 Écoutez, je vous promets que je ferai sortir votre pĂšre. 536 00:33:40,700 --> 00:33:41,800 Joe. 537 00:33:46,900 --> 00:33:48,300 C'Ă©tait excellent. 538 00:33:49,200 --> 00:33:51,000 J'ai vraiment tout arrangĂ©. 539 00:33:52,700 --> 00:33:54,900 - Elle m'aime beaucoup. - Elle vous aimera. 540 00:33:55,000 --> 00:33:56,900 Elle me hait. Ça ne marchera pas. 541 00:33:56,900 --> 00:33:59,700 Ça ne sert Ă  rien de perdre du temps en Farnsworth. 542 00:33:59,800 --> 00:34:01,800 Vous feriez mieux de m'ĂŽter ce pardessus, 543 00:34:01,900 --> 00:34:05,700 - et de nous faire sortir d'ici. - Mais elle est merveilleuse, non ? 544 00:34:05,800 --> 00:34:09,000 Oui, je donnerais mon bras droit pour pouvoir l'aider. 545 00:34:09,000 --> 00:34:10,500 Vous avez promis de l'aider. 546 00:34:10,500 --> 00:34:12,900 Vous devez rester pour remplir cette promesse. 547 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Inutile. Je ne sais mĂȘme pas quoi faire. 548 00:34:15,100 --> 00:34:17,300 Bruce Farnsworth peut faire ce qui lui chante. 549 00:34:17,400 --> 00:34:20,100 - Je vais devoir vous laisser, Joe. - Quoi ? 550 00:34:20,200 --> 00:34:23,500 - Mon travail s'accumule. Je dois y aller. - Ne me laissez pas seul. 551 00:34:23,600 --> 00:34:25,100 Pas dans cette situation. 552 00:34:25,200 --> 00:34:26,800 Je n'y connais rien, Ă  la finance. 553 00:34:26,900 --> 00:34:29,600 En finance, il s'agit simplement d'avoir bon coeur, 554 00:34:29,700 --> 00:34:32,000 ce sera donc Ă©tonnamment facile, pour vous. 555 00:34:32,100 --> 00:34:34,000 Mais ne pourriez-vous pas rester un peu, 556 00:34:34,100 --> 00:34:36,800 - le temps que je m'habitue ? - Je viendrai si nĂ©cessaire. 557 00:34:36,900 --> 00:34:38,600 - Oui, mais... - Excusez-moi. 558 00:34:38,700 --> 00:34:39,800 Attendez. 559 00:34:47,000 --> 00:34:48,200 M. Jordan. 560 00:34:48,800 --> 00:34:50,500 Pardonnez-moi, monsieur ? 561 00:34:53,500 --> 00:34:54,700 M. Jordan. 562 00:35:01,400 --> 00:35:04,300 - OĂč avez-vous eu ça ? - Dans votre salle de bains. 563 00:35:04,400 --> 00:35:08,000 - Je ne vois pas comment ça a pu arriver lĂ . - C'est moi. 564 00:35:08,600 --> 00:35:10,500 C'est vous qui l'y avez mis ? 565 00:35:12,700 --> 00:35:16,600 Pas Ă©tonnant que je n'aie pas eu de chance. Je n'avais pas mon porte-bonheur. 566 00:35:16,700 --> 00:35:20,200 Veuillez m'excuser, mais c'est la premiĂšre fois que je le vois. 567 00:35:21,200 --> 00:35:22,300 TrĂšs bien. 568 00:35:24,200 --> 00:35:27,400 Dites Ă  l'autre de descendre ici, voulez-vous ? 569 00:35:27,900 --> 00:35:30,700 - A qui, monsieur ? - Vous savez, le secrĂ©taire. 570 00:35:31,200 --> 00:35:32,500 - M. Abbott ? - Abbott. C'est ça. 571 00:35:32,600 --> 00:35:35,800 - Qu'il vienne immĂ©diatement, compris ? - Oui, monsieur. 572 00:35:36,100 --> 00:35:38,500 Je savais que je trouverais, grĂące Ă  toi. 573 00:35:40,900 --> 00:35:42,300 Non, je vais mieux. 574 00:35:43,300 --> 00:35:45,500 Ça m'a donnĂ© des sueurs froides, Tony. 575 00:35:45,500 --> 00:35:47,800 - Pourquoi est-il en vie ? - Il Ă©tait mort. 576 00:35:47,900 --> 00:35:49,200 Je l'ai noyĂ© assez longtemps. 577 00:35:49,300 --> 00:35:51,700 Le voir entrer en souriant comme une hyĂšne... 578 00:35:51,800 --> 00:35:53,600 Ça donne la chair de poule. 579 00:35:53,700 --> 00:35:55,300 Sait-il ce qu'on a tentĂ© de faire ? 580 00:35:55,400 --> 00:35:57,400 Impossible Il Ă©tait endormi. 581 00:35:59,300 --> 00:36:00,500 Entrez. 582 00:36:08,200 --> 00:36:09,500 Pardonnez-moi. 583 00:36:09,700 --> 00:36:13,200 M. Farnsworth aimerait vous voir immĂ©diatement, M. Abbott. 584 00:36:16,500 --> 00:36:17,500 TrĂšs bien. 585 00:36:19,200 --> 00:36:20,500 Quel est ce bruit ? 586 00:36:20,600 --> 00:36:23,400 - Un saxophone, madame. - Qui en joue ? 587 00:36:23,500 --> 00:36:25,800 - M. Farnsworth. - Monsieur... 588 00:36:27,000 --> 00:36:28,800 Mais il ne sait pas en jouer. 589 00:36:28,800 --> 00:36:33,500 Il est Ă©vident que si. Il Ă©tait dans sa salle de bains, c'est lui qui l'y avait mis. 590 00:36:33,900 --> 00:36:35,600 Je ferais mieux d'y aller. 591 00:36:59,700 --> 00:37:02,200 Vous m'avez fait appeler, M. Farnsworth ? 592 00:37:02,800 --> 00:37:04,000 Oui. 593 00:37:05,600 --> 00:37:07,300 Qu'est-ce que vous regardez ? 594 00:37:07,400 --> 00:37:11,900 - J'ignorais que vous jouiez du saxo. - Plein de gens l'ignorent. 595 00:37:12,100 --> 00:37:14,700 MĂȘme aprĂšs m'avoir vu jouer, ils l'ignorent. 596 00:37:14,800 --> 00:37:17,000 On s'y habitue, au bout d'un moment. 597 00:37:17,800 --> 00:37:20,800 Vous ĂȘtes sĂ»r que vous vous sentez bien, M. Farnsworth ? 598 00:37:20,900 --> 00:37:22,400 Oui, je me sens bien, 599 00:37:22,900 --> 00:37:25,800 - et ça va continuer comme ça. - Mais bien sĂ»r. 600 00:37:29,600 --> 00:37:30,800 Bien, parlons affaires. 601 00:37:30,900 --> 00:37:32,800 Quelque chose d'important me prĂ©occupe. 602 00:37:32,900 --> 00:37:34,300 Oh, Gibbons a envoyĂ© une note. 603 00:37:34,400 --> 00:37:36,800 On devrait acheter 10 millions de boisseaux de blĂ©. 604 00:37:36,900 --> 00:37:39,500 - Oh, vraiment ? - ImmĂ©diatement. 605 00:37:40,500 --> 00:37:42,600 10 millions de boisseaux de blĂ©. 606 00:37:43,900 --> 00:37:46,500 - OĂč les mettrons-nous ? - Plaisantez, monsieur, 607 00:37:46,500 --> 00:37:48,900 - mais il faut tenir compte... - Bon, qu'importe. 608 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Une seule chose m'intĂ©resse. Cette affaire Logan. 609 00:37:52,000 --> 00:37:53,300 J'en ai discutĂ© avec un ami. 610 00:37:53,300 --> 00:37:56,100 - Vous voulez dire J.B. ? - Non. J. tout court. 611 00:37:56,100 --> 00:37:58,100 Ça ne va pas. Je veux que ce soit rĂ©glĂ©. 612 00:37:58,200 --> 00:38:01,700 - Je veux faire libĂ©rer M. Logan. - Alors qu'il est accusĂ© de fraude ? 613 00:38:01,800 --> 00:38:03,600 AccusĂ© ? Qui l'a accusĂ© ? 614 00:38:03,700 --> 00:38:05,400 - Naturellement... - C'est bien ça. 615 00:38:05,500 --> 00:38:07,800 Bien, levons l'accusation. Il faut qu'il sorte. 616 00:38:07,900 --> 00:38:11,400 Vous comprenez bien que ça fera de vous l'unique responsable. 617 00:38:11,500 --> 00:38:13,500 Devoir racheter ces actions sans valeur, 618 00:38:13,600 --> 00:38:15,400 - c'est impossible. - Qui les a ? 619 00:38:15,400 --> 00:38:18,200 De petits investisseurs dans tout le pays. 620 00:38:18,200 --> 00:38:20,600 De petits investisseurs, hein ? Du beau travail. 621 00:38:20,700 --> 00:38:21,800 Rachetez-leur. 622 00:38:21,900 --> 00:38:26,300 - Remboursez-leur chaque cent. - Ça coĂ»tera des millions de dollars. 623 00:38:26,500 --> 00:38:28,600 - Je les ai ? - Oh, vraiment, monsieur. 624 00:38:28,700 --> 00:38:31,200 - Je les ai ? - Vous avez bien plus que ça. 625 00:38:31,300 --> 00:38:32,400 Parfait, faisons-le. 626 00:38:32,500 --> 00:38:34,300 Ne devriez-vous pas y rĂ©flĂ©chir ? 627 00:38:34,300 --> 00:38:35,800 C'est fait. Et Ă©coutez-moi bien. 628 00:38:35,900 --> 00:38:38,900 DĂ©sormais, faites attention, ou on va beaucoup se chicaner. 629 00:38:39,000 --> 00:38:41,200 Alors pas d'entourloupes. 630 00:38:42,900 --> 00:38:45,100 Et restez hors de ma salle de bains. 631 00:38:46,500 --> 00:38:48,100 Au travail, M. Abbott. 632 00:38:54,400 --> 00:38:57,700 FARNSWORTH ACQUITTE LOGAN POUR L'ESCROQUERIE DES TITRES ! 633 00:39:00,600 --> 00:39:03,300 LOGAN LIBÉRÉ DisculpĂ© de Fraude sur les Titres 634 00:39:05,400 --> 00:39:08,300 BRUCE FARNSWORTH VA REMBOURSER LES INVESTISSEURS ! 635 00:39:17,200 --> 00:39:20,300 - C'est presque la panique. - Attendez, M. Farnsworth. 636 00:39:20,400 --> 00:39:21,900 - Merci. - Merci. 637 00:39:22,200 --> 00:39:24,100 C'est lui. Allons-y. 638 00:39:24,300 --> 00:39:26,000 Monsieur, des dĂ©clarations Ă  faire 639 00:39:26,100 --> 00:39:28,200 - sur les titres Logan ? - Pas maintenant. 640 00:39:28,300 --> 00:39:30,200 Sa rĂ©union du directoire l'attend. 641 00:39:30,300 --> 00:39:32,700 - Elle va ĂȘtre animĂ©e. - S'il vous plaĂźt. 642 00:39:38,300 --> 00:39:40,300 Bonjour, M. Farnsworth. 643 00:39:42,200 --> 00:39:44,000 - Bonjour, M. Farnsworth. - Bonjour. 644 00:39:44,100 --> 00:39:46,100 Bonjour, M. Farnsworth. 645 00:39:57,400 --> 00:40:00,300 Allons directement Ă  la rĂ©union, monsieur. 646 00:40:07,900 --> 00:40:09,700 Bien, M. Farnsworth. 647 00:40:27,200 --> 00:40:28,300 Bruce. 648 00:40:28,900 --> 00:40:31,500 - Oui ? - Tu te rends compte de ce que tu as fait ? 649 00:40:31,600 --> 00:40:34,300 - Pour l'affaire Logan ? - Qu'est-ce qui t'a pris ? 650 00:40:34,400 --> 00:40:35,800 Il Ă©tait innocent, non ? 651 00:40:35,900 --> 00:40:38,800 Et tu t'es senti forcĂ© de confesser tes pĂ©chĂ©s en public ? 652 00:40:38,900 --> 00:40:41,500 Car c'est ce que les gens liront entre les lignes. 653 00:40:41,600 --> 00:40:45,300 Il a fallu que tu avoues tout devant le monde entier. 654 00:40:45,300 --> 00:40:48,100 - C'Ă©tait plus simple comme ça. - Pas simple, insensĂ©. 655 00:40:48,200 --> 00:40:49,600 Tu diriges Farnsworth Limited. 656 00:40:49,700 --> 00:40:51,800 Le repentir de tes pĂ©chĂ©s privĂ©s ne doit pas 657 00:40:51,900 --> 00:40:54,700 Ă©veiller les soupçons sur cette sociĂ©tĂ© et nous tous, 658 00:40:54,800 --> 00:40:59,400 ainsi que tu l'as fait. A cause de ton geste stupide, 659 00:41:00,200 --> 00:41:02,200 la panique rĂšgne sur Farnsworth Limited. 660 00:41:02,300 --> 00:41:03,900 L'action a perdu 20 points en 24 h. 661 00:41:04,000 --> 00:41:05,100 - Regarde. - Attends. 662 00:41:05,200 --> 00:41:06,800 K.O. Murdock Pourrait DĂ©fier Gilbert 663 00:41:06,900 --> 00:41:08,200 AVEC LE CHALLENGER JOE PENDLETON HORS JEU... 664 00:41:08,300 --> 00:41:09,800 LE COMBAT MURDOCK-GILBERT VA DE SOI 665 00:41:10,600 --> 00:41:12,600 Ils ne peuvent pas me faire ça. 666 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Ils ne peuvent pas me repousser et accepter Murdock. 667 00:41:16,400 --> 00:41:19,300 - Quoi ? Que se passe-t-il ? - Rien. Laissez-moi. 668 00:41:25,300 --> 00:41:28,100 Ils ne peuvent pas me faire ça. C'est mon combat. 669 00:41:29,000 --> 00:41:32,700 - M. Jordan. M. Jordan, oĂč ĂȘtes-vous ? - Me voilĂ , Joe. 670 00:41:34,300 --> 00:41:36,400 Comment allez-vous, M. Pendleton ? 671 00:41:36,500 --> 00:41:38,600 Vous ĂȘtes l'homme qu'il me faut. Regardez. 672 00:41:38,700 --> 00:41:41,400 - Je viens en cas de besoin. - J'ai trĂšs besoin de vous. 673 00:41:41,400 --> 00:41:44,300 On veut m'Ă©vincer du titre. Murdock doit me combattre avant. 674 00:41:44,400 --> 00:41:45,900 Ensuite, le gagnant dĂ©fie Gilbert. 675 00:41:46,000 --> 00:41:48,700 Je fais l'imbĂ©cile en Farnsworth, et voilĂ  le rĂ©sultat. 676 00:41:48,800 --> 00:41:49,900 Je suis dans le pĂ©trin. 677 00:41:50,000 --> 00:41:51,800 Mais vous n'ĂȘtes pas dans le pĂ©trin. 678 00:41:51,900 --> 00:41:53,400 Ne vous mĂȘlez pas de ça. 679 00:41:53,500 --> 00:41:55,100 - Oh, vraiment ? - Oui, vraiment. 680 00:41:55,200 --> 00:41:57,100 Je sais qu'il vous fallait un autre corps. 681 00:41:57,200 --> 00:41:59,900 - Et qu'avez-vous fait pour ça ? - J'ai cherchĂ© partout. 682 00:42:00,000 --> 00:42:03,300 Je me suis Ă©puisĂ© Ă  la tĂąche, voilĂ . Et sachez que je l'ai trouvĂ©. 683 00:42:03,400 --> 00:42:05,900 - Alors, qu'en dites-vous ? - Vous... 684 00:42:06,100 --> 00:42:08,000 - Et c'est quoi ? - Un spĂ©cimen superbe. 685 00:42:08,100 --> 00:42:10,400 Un grand gaillard australien bientĂŽt libre. 686 00:42:10,500 --> 00:42:11,500 Un accident de voiture. 687 00:42:11,600 --> 00:42:13,800 - Combien pĂšse-t-il ? - 87 kilogrammes. 688 00:42:13,900 --> 00:42:16,800 - C'est bien. Quelle est son allonge ? - Deux mĂštres. 689 00:42:16,900 --> 00:42:19,300 Pas mal. Taille, poitrine, et avant-bras ? 690 00:42:19,400 --> 00:42:21,000 Grands dieux, quelle importance ? 691 00:42:21,100 --> 00:42:23,600 Une taille, une poitrine, un avant-bras. Ça suffit ! 692 00:42:23,700 --> 00:42:25,100 Ça ne suffit pas, je veux savoir. 693 00:42:25,200 --> 00:42:27,500 Vous tĂątonnez, et le championnat m'Ă©chappe. 694 00:42:27,600 --> 00:42:29,600 Il n'ira pas bien loin. On a dĂ©couvert 695 00:42:29,700 --> 00:42:33,300 que vous ĂȘtes prĂ©vu pour ĂȘtre le prochain champion du monde. 696 00:42:33,800 --> 00:42:35,100 - Est-ce un fait ? - Oui, Joe. 697 00:42:35,200 --> 00:42:37,100 - Qui vous l'a dit ? - C'est inĂ©vitable. 698 00:42:37,200 --> 00:42:39,500 Je le savais. Je l'ai dit. Rien ne peut m'arrĂȘter. 699 00:42:39,600 --> 00:42:42,000 Qu'attend-on ? Allons voir ce gaillard australien. 700 00:42:42,100 --> 00:42:44,100 - DĂšs que vous serez prĂȘt. - Je le suis. 701 00:42:44,200 --> 00:42:46,800 Écoutez, M. Jordan, j'ai expĂ©diĂ© cette affaire Logan. 702 00:42:46,900 --> 00:42:49,400 - J'ai rempli ma part du contrat, non ? - Oui, Joe. 703 00:42:49,500 --> 00:42:52,300 - Bien, allons-y. - Si vous le dites. 704 00:42:55,200 --> 00:42:57,300 Pardon, monsieur, je vous croyais en rĂ©union. 705 00:42:57,400 --> 00:42:59,400 Non, plus de rĂ©unions. Plus de tout ça. 706 00:42:59,500 --> 00:43:03,200 - Je pars d'ici. - Donc vous ne recevrez pas Mlle Logan ? 707 00:43:03,200 --> 00:43:05,400 - Qui ? - Mlle Logan. Elle attend. 708 00:43:05,900 --> 00:43:08,500 Bien sĂ»r. Faites-la entrer. 709 00:43:10,600 --> 00:43:13,800 - Ce retard est-il nĂ©cessaire ? - Et trĂšs intĂ©ressant. 710 00:43:18,700 --> 00:43:20,200 Bonjour, Mlle Logan. 711 00:43:21,800 --> 00:43:24,500 Mon pĂšre est rentrĂ©. Merci. 712 00:43:25,300 --> 00:43:27,300 C'est bien. C'est bien. 713 00:43:29,300 --> 00:43:31,100 Voulez-vous vous asseoir ? 714 00:43:31,300 --> 00:43:33,700 Vous avez fait quelque chose de merveilleux. 715 00:43:33,800 --> 00:43:38,200 Pas seulement pour mon pĂšre, mais vous avez remboursĂ© tout le monde. 716 00:43:38,600 --> 00:43:42,800 Eh bien, en fait, il n'y avait que ça Ă  faire, non ? 717 00:43:43,500 --> 00:43:46,300 Je suis dĂ©solĂ©e de vous regarder fixement ainsi. 718 00:43:47,000 --> 00:43:49,700 Ce n'est rien. Je vous regarde un peu fixement aussi. 719 00:43:49,800 --> 00:43:51,500 Je suis toute dĂ©boussolĂ©e. 720 00:43:52,100 --> 00:43:54,900 En venant vous voir, je n'espĂ©rais presque rien. 721 00:43:55,200 --> 00:43:58,700 Je m'Ă©tais fait mon idĂ©e, et j'ai Ă©tĂ© terriblement malpolie. 722 00:44:00,100 --> 00:44:02,500 J'ai toujours cru que j'aurais peur de vous. 723 00:44:02,600 --> 00:44:05,700 Mais quelque chose est arrivĂ©. Vous Ă©tiez si diffĂ©rent. 724 00:44:05,800 --> 00:44:08,900 Étrangement, quand j'essayais de vous haĂŻr de toutes mes forces, 725 00:44:09,000 --> 00:44:12,700 je ne pouvais pas nier qu'il y avait un cĂŽtĂ© chaleureux et amical, 726 00:44:13,500 --> 00:44:17,200 - doux, mĂȘme, dans votre sourire. - Vraiment ? 727 00:44:17,600 --> 00:44:21,000 En fait, je suis venue moins pour vous remercier que pour... 728 00:44:21,500 --> 00:44:23,900 Parce qu'il fallait que je vous revoie. 729 00:44:24,000 --> 00:44:26,800 Eh bien, c'est merveilleux. Merveilleux. 730 00:44:27,600 --> 00:44:29,800 Vous devez vous asseoir, maintenant. 731 00:44:29,900 --> 00:44:33,300 - Ce radotage va ĂȘtre encore long ? - Un peu de patience. 732 00:44:39,300 --> 00:44:42,300 J'ai dit Ă  mon pĂšre que c'Ă©tait un miracle. 733 00:44:42,900 --> 00:44:44,600 Un miracle ? Pourquoi ? 734 00:44:45,300 --> 00:44:47,400 Eh bien, qu'un homme comme Bruce Farnsworth 735 00:44:47,500 --> 00:44:51,400 puisse considĂ©rer les gens de la mĂȘme façon qu'on m'a appris Ă  le faire. 736 00:44:51,500 --> 00:44:55,000 Qu'il puisse vraiment rechercher le bonheur des autres. 737 00:44:55,300 --> 00:44:58,800 C'est une façon de vivre sa vie qui en vaut une autre, non ? 738 00:44:58,900 --> 00:45:00,900 Oui, c'est exactement ça. 739 00:45:01,900 --> 00:45:06,000 Mais quand on dĂ©couvre ça chez quelqu'un, c'est une grande dĂ©couverte. 740 00:45:07,700 --> 00:45:11,700 Ça doit ĂȘtre pour ça que je vous regarde si fixement. Je n'y peux rien. 741 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 Tout Ă  coup, je me sens chaude, vivante et heureuse. 742 00:45:20,000 --> 00:45:23,900 Il y a quelque chose dans vos yeux, et au-delĂ  d'eux, 743 00:45:25,100 --> 00:45:27,300 que je m'acharne Ă  essayer de voir. 744 00:45:28,000 --> 00:45:30,700 - Ça a l'air idiot, non ? - Non. 745 00:45:30,800 --> 00:45:32,600 - Je dois partir. - Non, non, attendez. 746 00:45:32,700 --> 00:45:34,100 Quel malheur. 747 00:45:37,200 --> 00:45:39,000 Je vois ce que vous voulez dire. 748 00:45:39,100 --> 00:45:42,100 Quand on fait une telle dĂ©couverte, c'est trĂšs important, non ? 749 00:45:42,200 --> 00:45:44,700 Plus important que l'allure de deux personnes, 750 00:45:44,800 --> 00:45:47,900 - qui ils sont, ou quoi que ce soit d'autre. - Bien sĂ»r. 751 00:45:48,200 --> 00:45:50,000 Et mĂȘme si elle Ă©tait une... 752 00:45:50,500 --> 00:45:52,700 Bon, et il pourrait ĂȘtre... 753 00:45:52,800 --> 00:45:55,500 Ça n'aurait aucune importance, ce qu'il serait. 754 00:45:55,900 --> 00:45:59,700 - C'est l'autre chose, qui compte. - Ça devrait se passer comme ça. 755 00:46:01,600 --> 00:46:02,700 Au revoir. 756 00:46:04,200 --> 00:46:05,300 Attendez. 757 00:46:06,600 --> 00:46:09,800 - Vous reverrai-je ? - Oui, bien sĂ»r. 758 00:46:10,700 --> 00:46:11,800 Au revoir. 759 00:46:17,100 --> 00:46:18,300 Dieu merci. 760 00:46:19,100 --> 00:46:21,100 Votre temps n'est peut-ĂȘtre pas comptĂ©... 761 00:46:21,200 --> 00:46:22,800 M. Jordan, vous l'avez entendue ? 762 00:46:22,900 --> 00:46:25,400 Elle me regardait. Joe. Elle m'apprĂ©cie. Moi. 763 00:46:25,400 --> 00:46:28,100 - Monsieur, il faut y aller. - Vous l'aviez dit. 764 00:46:28,200 --> 00:46:31,900 - Vous aviez dit de lui laisser du temps. - C'est vrai. PrĂȘt, Joe ? 765 00:46:32,300 --> 00:46:33,700 Comment ça ? 766 00:46:34,800 --> 00:46:35,900 Oh. 767 00:46:36,400 --> 00:46:39,300 - Oui, l'Australien. - C'est bien ça. 768 00:46:39,800 --> 00:46:42,200 - Je ne peux pas faire ça maintenant. - Pourquoi ? 769 00:46:42,300 --> 00:46:44,700 Vous ne voyez donc pas ? Elle m'aime comme je suis. 770 00:46:44,800 --> 00:46:46,700 Si je vais en Australie pour changer, 771 00:46:46,800 --> 00:46:49,700 alors qu'elle s'est habituĂ©e Ă  Farnsworth, je la perdrai. 772 00:46:49,800 --> 00:46:50,800 Ne prenons pas de risque. 773 00:46:50,900 --> 00:46:52,800 - Vous me comprenez ? - Oui. 774 00:46:52,800 --> 00:46:55,800 Écoutez, ce Farnsworth avait Ă  peu prĂšs mon Ăąge. 775 00:46:55,800 --> 00:46:58,200 Il Ă©tait plutĂŽt musclĂ©, avant. Il jouait au polo. 776 00:46:58,300 --> 00:47:00,300 Je pourrais le remettre en forme, comme moi. 777 00:47:00,400 --> 00:47:02,100 - Pourquoi pas ? - Oui. 778 00:47:02,400 --> 00:47:06,900 - Exercice, nourriture saine, air frais. - Vous feriez des miracles, avec lui. 779 00:47:07,000 --> 00:47:08,900 Oui, grĂące Ă  mon savoir en boxe, c'est sĂ»r. 780 00:47:09,000 --> 00:47:11,100 Je serai trĂšs vite en pleine forme, 781 00:47:11,100 --> 00:47:13,800 et j'Ă©craserai Murdock. Donc, j'aurai le titre, et elle. 782 00:47:13,900 --> 00:47:16,300 - C'est votre dernier mot ? - Un peu, oui. 783 00:47:16,400 --> 00:47:18,700 Je vais rester tel que je suis. En Farnsworth. 784 00:47:18,800 --> 00:47:20,900 Si c'est bien le cas, vous avez du travail, 785 00:47:21,000 --> 00:47:24,200 - alors commencez dĂšs maintenant. - Oui. Merci, M. Jordan. 786 00:47:25,500 --> 00:47:26,700 A bientĂŽt. 787 00:47:27,000 --> 00:47:29,400 Au revoir, vous. Je n'aurai plus Ă  vous revoir. 788 00:47:29,500 --> 00:47:31,300 - Dieu merci. - Pareil. 789 00:47:33,800 --> 00:47:38,600 - Me voilĂ  dĂ©barrassĂ©. - Dans un cas pareil, on n'en est jamais sĂ»r. 790 00:47:39,400 --> 00:47:40,600 Oh, mon Dieu. 791 00:47:59,100 --> 00:48:02,600 Allez, au-dessus de votre tĂȘte. Tenez-le au-dessus. Comme ça. 792 00:48:07,300 --> 00:48:09,600 Tenez-le au-dessus de votre tĂȘte. C'est bien. 793 00:48:09,700 --> 00:48:11,300 Allez, encore. C'est ça. 794 00:48:11,400 --> 00:48:12,500 Bruce ! 795 00:48:12,700 --> 00:48:14,100 - Qu'y a-t-il ? - Ce qu'il y a ? 796 00:48:14,200 --> 00:48:16,700 Grands dieux, ceci est trĂšs mauvais pour ta tension. 797 00:48:16,800 --> 00:48:18,500 Ma tension est parfaite. 798 00:48:18,600 --> 00:48:22,200 - Oh, Sisk, regardez-vous. - J'imagine ce que ça donne, madame. 799 00:48:22,600 --> 00:48:25,100 - Il va trĂšs bien. - Retournez travailler. 800 00:48:25,300 --> 00:48:26,900 Merci infiniment, madame. 801 00:48:26,900 --> 00:48:30,400 Je vous emmĂšnerai courir demain matin. Ça vous fera du bien. 802 00:48:30,800 --> 00:48:34,400 Monsieur, je dois vous dire que votre absence exaspĂšre le directoire. 803 00:48:34,400 --> 00:48:36,700 Votre dĂ©cision sur Herr Carbide est indispensable, 804 00:48:36,800 --> 00:48:38,900 et il faut agir sur les obligations P et L. 805 00:48:38,900 --> 00:48:41,700 Oui, je m'en chargerai. On va se dĂ©barrasser de tout ça. 806 00:48:41,800 --> 00:48:44,100 On est mĂȘlĂ©s Ă  trop de choses. 807 00:48:44,200 --> 00:48:45,500 On n'en fera qu'une, mais bien. 808 00:48:45,600 --> 00:48:48,500 - Mais... - Vous ne voyez pas que je suis occupĂ© ? 809 00:48:55,500 --> 00:48:57,800 Tony, je te le dis, il est devenu fou. 810 00:48:59,700 --> 00:49:01,900 - M. Farnsworth ? - Non. 811 00:49:02,400 --> 00:49:05,300 - Qui est ce monsieur, Sisk ? - Son nom est Max Corkle. 812 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Il dit qu'il a rendez-vous avec M. Farnsworth. 813 00:49:07,700 --> 00:49:09,400 - Oui. - Ce doit ĂȘtre une erreur. 814 00:49:09,400 --> 00:49:10,700 Je suis son secrĂ©taire. 815 00:49:10,800 --> 00:49:13,500 Il n'y a que moi qui fixe ses rendez-vous. 816 00:49:13,600 --> 00:49:17,200 - Pas la peine de s'emporter. - Puis-je savoir ce qui vous amĂšne ? 817 00:49:17,300 --> 00:49:19,700 Écoutez, je ne sais pas de quoi il s'agit. 818 00:49:19,800 --> 00:49:23,300 J'ai juste reçu un tĂ©lĂ©gramme de Bruce Farnsworth, 819 00:49:23,600 --> 00:49:26,000 - me disant de venir Ă  cette adresse. - Pourquoi ? 820 00:49:26,100 --> 00:49:27,700 Je ne sais pas pourquoi. 821 00:49:28,000 --> 00:49:30,100 Je ne l'ai vu qu'en photo dans le journal, 822 00:49:30,200 --> 00:49:33,200 - je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam. - M. Corkle ? 823 00:49:34,100 --> 00:49:37,700 Oh, M. Farnsworth, cet homme dit qu'il a rendez-vous avec vous. 824 00:49:37,800 --> 00:49:41,200 Oui, voulez-vous bien entrer ici, M. Corkle ? 825 00:49:53,300 --> 00:49:55,300 - Ici. - Oui, monsieur. 826 00:50:02,900 --> 00:50:06,800 Max, vieille fripouille, je suis content de te voir. Tu vas bien ? 827 00:50:07,300 --> 00:50:10,700 - Vous me connaissez ? - Un peu, oui, gros balourd. 828 00:50:11,000 --> 00:50:12,800 Regardez, j'ai reçu ce tĂ©lĂ©gramme... 829 00:50:12,900 --> 00:50:15,600 Oui, je suis au courant. Regarde-moi bien, Max. 830 00:50:17,600 --> 00:50:19,000 Tu me reconnais ? 831 00:50:19,600 --> 00:50:22,300 Bien sĂ»r. Tout le monde vous connaĂźt, M. Farnsworth. 832 00:50:22,400 --> 00:50:24,700 Frotte-toi les yeux, espĂšce de grosse andouille. 833 00:50:24,800 --> 00:50:29,300 Je ne suis pas Farnsworth. Je suis Joe Pendleton. Ton Joe. 834 00:50:30,100 --> 00:50:33,200 - Vous ĂȘtes fou, M. Farnsworth. - Attends un peu, Max. 835 00:50:33,300 --> 00:50:35,900 Je n'en ai pas l'air, mais je suis quand mĂȘme Joe. 836 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 - Et c'est de ta faute. - De ma faute ? 837 00:50:38,100 --> 00:50:40,200 Si tu ne m'avais pas incinĂ©rĂ© aussi vite, 838 00:50:40,200 --> 00:50:41,900 je ne serais pas dans un tel pĂ©trin. 839 00:50:41,900 --> 00:50:44,400 - Je vous ai incinĂ©rĂ© ? - C'est pas vrai ? 840 00:50:44,700 --> 00:50:48,500 Calmez-vous, hein, M. Farnsworth. Il a fait plutĂŽt chaud, aujourd'hui. 841 00:50:48,500 --> 00:50:50,700 Tu ne partiras pas. Ne bouge pas et Ă©coute. 842 00:50:50,800 --> 00:50:52,500 Tu te souviens de mon dernier vol ? 843 00:50:52,600 --> 00:50:54,500 L'avion s'est dĂ©traquĂ©, a tournoyĂ©, 844 00:50:54,600 --> 00:50:56,600 ensuite un des types qui rĂ©cupĂšrent les gens 845 00:50:56,700 --> 00:50:57,800 a fait une bourde. 846 00:50:57,800 --> 00:50:59,500 Il me croyait mort, alors que non. 847 00:50:59,600 --> 00:51:02,000 Il m'a fauchĂ© avant l'heure. Et en plein dĂ©bat 848 00:51:02,100 --> 00:51:05,400 pour voir si je suis mort, on m'incinĂšre. Ils me sont redevables. 849 00:51:05,500 --> 00:51:08,000 Ils doivent me trouver un autre corps. Tu piges ? 850 00:51:08,100 --> 00:51:12,100 Mais bien sĂ»r. Donc tout va bien maintenant, non ? 851 00:51:12,100 --> 00:51:14,600 Vous avez juste besoin de voir un mĂ©decin. 852 00:51:14,700 --> 00:51:18,500 - Le meilleur, un spĂ©cialiste, peut-ĂȘtre. - Bon, ne bouge pas et Ă©coute-moi. 853 00:51:18,600 --> 00:51:20,000 J'ai beaucoup Ă  faire. 854 00:51:20,100 --> 00:51:22,200 Le corps qu'ils m'ont donnĂ© est Ă  ce type. 855 00:51:22,300 --> 00:51:25,000 Ils l'ont noyĂ© dans la baignoire. Ils l'ont immergĂ©. 856 00:51:25,100 --> 00:51:26,200 Au secours ! 857 00:51:30,600 --> 00:51:32,800 - Des ennuis, Joe ? - M. Jordan. 858 00:51:33,300 --> 00:51:36,300 Je suis bien content de vous voir. J'ai beaucoup d'ennuis. 859 00:51:36,400 --> 00:51:40,000 Il ne veut rien comprendre. Dites-lui ce qui s'est passĂ©. 860 00:51:40,000 --> 00:51:43,000 C'est Max Corkle, mon manager. Celui qui m'a entraĂźnĂ©. 861 00:51:43,000 --> 00:51:44,200 Et voici M. Jordan. 862 00:51:44,300 --> 00:51:46,500 Tu sais, les types qui rĂ©cupĂšrent les gens ? 863 00:51:46,600 --> 00:51:49,200 C'est son domaine. C'est lui qui commande, tu vois ? 864 00:51:49,300 --> 00:51:52,500 - Il y a quelqu'un avec nous ? - Oui. M. Jordan. 865 00:51:53,000 --> 00:51:55,700 Heureux de faire votre connaissance, M. Jordan. 866 00:51:57,400 --> 00:51:59,400 J'oubliais. Tu ne le vois pas. 867 00:51:59,800 --> 00:52:01,600 Peut-ĂȘtre qu'avec un petit remontant... 868 00:52:01,700 --> 00:52:04,400 Tu ne le vois pas, car tu n'es pas encore mort. 869 00:52:05,400 --> 00:52:10,200 Bon, je suppose que vous avez plein de choses Ă  vous dire, vous deux, 870 00:52:10,200 --> 00:52:12,800 - alors je vais m'Ă©clipser. - Oh non, tu restes. 871 00:52:12,900 --> 00:52:15,700 M. Jordan, il faut qu'il comprenne. C'est un chic type. 872 00:52:15,800 --> 00:52:17,800 Mon manager. Il me le faut, sur le ring. 873 00:52:17,900 --> 00:52:20,700 Faites-lui comprendre. Laissez-le vous voir, une minute. 874 00:52:20,800 --> 00:52:24,100 - Vous pouvez le faire vous-mĂȘme. Essayez. - C'est vrai ? 875 00:52:25,200 --> 00:52:28,200 Tu vas comprendre, mĂȘme si je dois te rĂ©duire en bouillie. 876 00:52:28,300 --> 00:52:30,600 Comment connaĂźtrais-je Joe si je n'Ă©tais pas lui ? 877 00:52:30,700 --> 00:52:35,700 - Écoute un peu ça, tu as 40% de moi. - Oui. Eh bien, merci. 878 00:52:35,800 --> 00:52:38,200 - Depuis quand ? - Depuis un soir, Ă  Astoria, 879 00:52:38,300 --> 00:52:39,800 oĂč j'ai battu McKenzie le Boucher. 880 00:52:39,900 --> 00:52:41,700 Tu as dit que j'Ă©tais bon, Ă  la hauteur. 881 00:52:41,800 --> 00:52:43,900 Comment va ta soeur Rosie, et les 3 enfants ? 882 00:52:43,900 --> 00:52:45,900 Les jumeaux n'ont plus la rougeole ? 883 00:52:45,900 --> 00:52:48,400 - Dites, mais qui ĂȘtes-vous ? - Joe. Ton Joe. 884 00:52:48,400 --> 00:52:51,900 C'est le corps de Farnsworth, car tu as brĂ»lĂ© le mien, andouille. 885 00:52:52,000 --> 00:52:54,200 Attends. Je vais te le prouver. 886 00:52:59,500 --> 00:53:03,600 - Tu t'en souviens ? - HĂ©, il est Ă  Joe. 887 00:53:04,100 --> 00:53:07,200 Je le lui avais donnĂ©. Pauvre Joe. 888 00:53:07,700 --> 00:53:10,400 - OĂč l'avez-vous eu ? - C'est le mien, je te dis. 889 00:53:10,500 --> 00:53:13,200 Attends, je vais te jouer ton morceau prĂ©fĂ©rĂ©. 890 00:53:16,800 --> 00:53:19,200 Tu as toujours ratĂ© cette note. 891 00:53:22,500 --> 00:53:23,600 Joe. 892 00:53:24,600 --> 00:53:25,800 C'est toi. 893 00:53:29,000 --> 00:53:30,100 Joe. 894 00:53:31,900 --> 00:53:33,200 Il me reconnaĂźt. 895 00:53:34,600 --> 00:53:36,000 Il me reconnaĂźt. 896 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 Tu te sens mieux, Max ? 897 00:53:44,800 --> 00:53:49,000 Tu es sĂ»r que ce n'est pas ma cuite d'hier soir ? Tu es bien Joe ? 898 00:53:49,300 --> 00:53:52,200 Écoute, Max. A l'intĂ©rieur, je suis Joe. 899 00:53:52,400 --> 00:53:54,500 A l'extĂ©rieur, je suis Farnsworth. 900 00:53:56,300 --> 00:54:00,600 - HĂ©, ton pote est toujours lĂ  ? - Oui, juste lĂ . 901 00:54:03,100 --> 00:54:04,200 Vraiment ? 902 00:54:05,000 --> 00:54:08,200 Moi aussi, je suis peut-ĂȘtre un autre. Demande-lui. Non ! 903 00:54:08,700 --> 00:54:11,700 Si j'ai le corps d'un autre, je ne veux pas le savoir. 904 00:54:11,700 --> 00:54:13,400 VoilĂ  pourquoi je t'ai fait appeler. 905 00:54:13,500 --> 00:54:16,100 Ils parlent d'un combat entre K.O. Murdock et Gilbert. 906 00:54:16,200 --> 00:54:17,200 Oui ? 907 00:54:17,300 --> 00:54:20,500 Qui Murdock a-t-il battu avant de dĂ©fier le titre de Gilbert ? 908 00:54:20,600 --> 00:54:22,100 Joe. Toi. 909 00:54:22,800 --> 00:54:26,000 Bien. Je veux que tu m'organises un combat contre Murdock. 910 00:54:26,000 --> 00:54:28,800 Tu es fou. K.O. ne se battra jamais contre Farnsworth. 911 00:54:28,800 --> 00:54:32,500 - Dites-lui ce que l'Ă©tat civil a dĂ©couvert. - Oui, d'accord. 912 00:54:32,600 --> 00:54:34,600 - Il parle encore ? - Oui. 913 00:54:35,300 --> 00:54:38,000 Max, je vais t'apprendre quelque chose. 914 00:54:38,500 --> 00:54:40,300 Je suis le prochain champion. 915 00:54:40,400 --> 00:54:42,900 C'est Ă©crit. Rien ne peut changer ça. 916 00:54:43,100 --> 00:54:47,600 - C'est ce qu'il a dit ? - Il l'a dit et il en est sĂ»r. 917 00:54:48,100 --> 00:54:51,600 - Peut-il nous garantir les paris ? - Max, je te dis quoi faire. 918 00:54:51,700 --> 00:54:55,600 Oh, oui, mais comment vais-je arranger ça avec la commission de boxe ? 919 00:54:55,700 --> 00:54:58,300 - Tu es un fantĂŽme. - Non. J'ai encore 50 ans Ă  vivre. 920 00:54:58,400 --> 00:55:01,600 Ce sera Farnsworth qui se battra. Mets-toi ça dans le crĂąne ! 921 00:55:01,700 --> 00:55:05,200 D'accord, mais c'est un banquier. Je vais me faire jeter. 922 00:55:05,200 --> 00:55:09,300 Va voir Lefty, le manager de K.O. Propose-lui tout l'argent que tu veux. 923 00:55:09,400 --> 00:55:11,600 - Combien ? - Il faudra combien ? 924 00:55:11,800 --> 00:55:15,500 - Je ne sais pas. Au moins 25 000 $. - C'est beaucoup d'argent. 925 00:55:15,600 --> 00:55:18,600 Dites Ă  votre secrĂ©taire de lui faire un chĂšque. 926 00:55:19,800 --> 00:55:21,500 Oui, c'est vrai. 927 00:55:22,200 --> 00:55:24,000 Attends. Regarde ça. 928 00:55:26,600 --> 00:55:27,800 HĂ©, Abbott. 929 00:55:38,800 --> 00:55:40,200 Excusez-moi. 930 00:55:42,900 --> 00:55:47,100 Dites, M. Jordan, j'aimerais vous parler, si ça ne vous dĂ©range pas. 931 00:55:47,800 --> 00:55:49,400 C'est Ă  propos de Joe. 932 00:55:49,800 --> 00:55:52,800 Vous et moi pourrions peut-ĂȘtre faire quelque chose. 933 00:55:56,400 --> 00:55:58,300 Dites, vous ĂȘtes lĂ , hein ? 934 00:55:59,000 --> 00:56:03,700 Écoutez, si c'est vraiment Joe, il a trouvĂ© un bon filon de plusieurs millions. 935 00:56:09,000 --> 00:56:12,600 Alors pourquoi irait-il prendre des coups de poing pour ĂȘtre champion ? 936 00:56:12,700 --> 00:56:14,700 Qu'est-ce que ça lui donnera ? 937 00:56:15,000 --> 00:56:17,000 Certainement pas des millions. 938 00:56:19,500 --> 00:56:23,500 Pour l'instant, j'ai 40% de lui. Vous l'avez entendu. 939 00:56:25,000 --> 00:56:27,600 Avec ce qu'il vaut, 40%, ça me va. 940 00:56:34,000 --> 00:56:36,100 Supposons qu'il prenne quelques coups au menton 941 00:56:36,200 --> 00:56:37,900 et qu'il devienne maboul. 942 00:56:42,600 --> 00:56:46,700 Ensuite, supposons qu'il oublie qui je suis. Qu'est-ce que je deviens ? 943 00:56:46,800 --> 00:56:49,000 VoilĂ  ce que j'aimerais que vous fassiez. 944 00:56:49,100 --> 00:56:51,400 Aidez-moi pour que Joe oublie ce combat. 945 00:56:51,400 --> 00:56:55,200 Qu'il reste Farnsworth, tel qu'il est. Vous ne le regretterez pas. 946 00:56:55,300 --> 00:56:58,600 - Tu parles tout seul, Max ? - Ne fais plus ça. 947 00:56:59,900 --> 00:57:03,600 Je discutais juste un peu avec ton ami, M. Jordan. 948 00:57:03,700 --> 00:57:07,100 - Évidemment, c'Ă©tait un peu Ă  sens unique. - Il est Ă  cĂŽtĂ©. 949 00:57:08,800 --> 00:57:11,300 Ça ne tourne pas rond, Max. Tiens, voilĂ , l'argent. 950 00:57:11,300 --> 00:57:13,100 Allez, fais ton travail. Va voir Lefty. 951 00:57:13,200 --> 00:57:15,000 - Il est bon ? - Oui, il est parfait. 952 00:57:15,000 --> 00:57:18,000 Tu disais quoi, sur me faire oublier mon combat ? 953 00:57:18,100 --> 00:57:19,900 - C'Ă©tait sur quoi ? - Je vais te dire. 954 00:57:20,000 --> 00:57:22,700 Je rĂ©flĂ©chissais. Ce combat, c'est de l'escroquerie. 955 00:57:22,800 --> 00:57:24,800 Bon, si tu avais besoin d'argent, d'accord, 956 00:57:24,800 --> 00:57:26,800 - mais avec tes millions... - Écoute, toi. 957 00:57:26,800 --> 00:57:29,600 Je refuse cet argent-lĂ . J'en gagnerai plein moi-mĂȘme. 958 00:57:29,700 --> 00:57:31,800 Trouve-moi des combats. Je vais ĂȘtre champion. 959 00:57:31,900 --> 00:57:34,400 - Attends un peu. - Va vite faire ce que je te dis. 960 00:57:34,500 --> 00:57:35,800 Écoute, Joe ou Farnsworth, 961 00:57:35,900 --> 00:57:38,200 j'ai 40% de toi, j'ai donc mon mot Ă  dire. 962 00:57:38,300 --> 00:57:39,400 Ne fais pas d'histoires. 963 00:57:39,400 --> 00:57:41,500 Organise un combat avec la bande Ă  Murdock 964 00:57:41,600 --> 00:57:42,900 et appelle-moi quand c'est fait. 965 00:57:43,000 --> 00:57:45,100 Je ne dormirai pas tant que je ne saurai pas. 966 00:57:45,200 --> 00:57:46,400 D'accord. 967 00:57:46,500 --> 00:57:49,600 - Ton ami est ici ? - Oui. Il est lĂ -bas. 968 00:57:53,000 --> 00:57:56,000 Bon, heureux de vous avoir rencontrĂ©, M. Jordan. 969 00:57:57,100 --> 00:57:59,000 Je vous dĂ©pose quelque part ? 970 00:57:59,300 --> 00:58:02,600 Non, Ă  bien y rĂ©flĂ©chir, je ne vais pas du mĂȘme cĂŽtĂ©. 971 00:58:07,100 --> 00:58:10,600 Merci beaucoup, M. Jordan. Tout est arrangĂ©. 972 00:58:10,600 --> 00:58:13,300 - Alors, vous ĂȘtes content ? - Oh, oui, c'est super. 973 00:58:13,400 --> 00:58:16,800 Je deviens coriace, et puis, il y a Mlle Logan. 974 00:58:16,900 --> 00:58:18,800 Elle va passer quelques minutes ce soir, 975 00:58:18,900 --> 00:58:20,700 avant d'aller au cinĂ©ma. 976 00:58:20,700 --> 00:58:24,300 Elle veut que je me charge de certains documents de son pĂšre. 977 00:58:24,400 --> 00:58:27,500 - Elle m'aime beaucoup, M. Jordan. - C'est bien. 978 00:58:27,800 --> 00:58:29,900 Mais c'est un peu fichu. 979 00:58:30,300 --> 00:58:33,500 Je ne peux mĂȘme pas la voir. Je suis censĂ© ĂȘtre mariĂ©, 980 00:58:33,600 --> 00:58:36,500 elle ne peut pas venir, et je ne peux l'emmener nulle part. 981 00:58:36,500 --> 00:58:38,900 - On pourrait jaser. - Vous trouverez la solution. 982 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 Oui. 983 00:58:40,100 --> 00:58:42,500 Il faut que je change certaines choses, ici. 984 00:58:42,600 --> 00:58:46,300 Et vite. Bon, je dois aller me laver et me reposer. 985 00:58:46,800 --> 00:58:48,900 Je suis en plein entraĂźnement. Ça vous ennuie ? 986 00:58:49,000 --> 00:58:51,600 Bien sĂ»r que non. Je dois y aller aussi. 987 00:58:54,200 --> 00:58:57,500 HĂ©, c'est tout nouveau. Que ce soit moi qui vous quitte. 988 00:58:57,900 --> 00:59:00,400 - Vous ne m'en voulez pas, hein ? - Bonne chance. 989 00:59:00,400 --> 00:59:02,600 Merci pour tout, M. Jordan. 990 00:59:16,700 --> 00:59:18,200 Un manager de boxe ? 991 00:59:19,000 --> 00:59:20,300 Vous ĂȘtes sĂ»r ? 992 00:59:21,800 --> 00:59:23,200 La voiture est toujours lĂ . 993 00:59:23,300 --> 00:59:25,100 Ça fait une heure qu'elle est avec lui. 994 00:59:25,100 --> 00:59:27,400 - Ça veut dire quoi ? - Aucune importance. 995 00:59:27,500 --> 00:59:30,600 Sais-tu qui est ce M. Corkle ? Un manager de boxe. 996 00:59:30,700 --> 00:59:33,800 - Quoi ? - 25 000 $ pour organiser un combat. 997 00:59:33,900 --> 00:59:36,900 - Il veut monter sur le ring. - Non, il n'est pas aussi fou. 998 00:59:37,000 --> 00:59:38,100 Ça ne peut ĂȘtre que ça. 999 00:59:38,200 --> 00:59:41,100 Son gymnase en bas, ses plannings d'entraĂźnement... 1000 00:59:41,200 --> 00:59:43,200 Il jette l'argent par les fenĂȘtres. 1001 00:59:43,200 --> 00:59:44,700 OĂč s'arrĂȘtera-t-il, Julia ? 1002 00:59:44,800 --> 00:59:46,900 Si ça continue, tu seras pauvre dans un mois. 1003 00:59:46,900 --> 00:59:49,000 Oh, je ne sais pas. Je ne comprends pas. 1004 00:59:49,100 --> 00:59:51,400 Je dirai Ă  Abbott de s'en charger demain matin. 1005 00:59:51,500 --> 00:59:54,100 Ils seront signĂ©s et tout, comme l'a dit votre pĂšre. 1006 00:59:54,200 --> 00:59:56,200 - Ne vous inquiĂ©tez pas. - Merci. 1007 00:59:56,200 --> 00:59:59,100 - Vous devez partir, hein ? - La voiture attend. 1008 00:59:59,200 --> 01:00:02,500 - Je suis un peu en retard. - J'aimerais que vous restiez. 1009 01:00:03,200 --> 01:00:05,200 Je pourrais vous regarder toute la nuit. 1010 01:00:05,300 --> 01:00:08,400 Je ne vous avais jamais vue sur votre trente et un. 1011 01:00:09,100 --> 01:00:11,100 - Vous ĂȘtes superbe. - Merci. 1012 01:00:11,200 --> 01:00:13,300 J'aimerais pouvoir rester un peu. 1013 01:00:13,400 --> 01:00:16,900 - Ne pourriez-vous pas rester un instant ? - J'aimerais bien. 1014 01:00:17,100 --> 01:00:18,300 N'importe oĂč, sauf ici. 1015 01:00:18,400 --> 01:00:21,200 Je sais ce que vous ressentez, et vous avez raison. 1016 01:00:21,300 --> 01:00:22,900 Mais juste un instant. 1017 01:00:22,900 --> 01:00:26,200 J'ai tant Ă  vous dire et Ă  vous demander. 1018 01:00:26,300 --> 01:00:27,600 S'il vous plaĂźt. 1019 01:00:30,400 --> 01:00:33,500 - Accusons-le de folie. - Le temps que le procĂšs arrive, 1020 01:00:33,600 --> 01:00:34,800 sa fortune sera dilapidĂ©e. 1021 01:00:34,900 --> 01:00:37,400 - Comment l'arrĂȘtera-t-on ? - Comme la fois d'avant. 1022 01:00:37,500 --> 01:00:41,000 Mais cette fois, il n'y aura pas d'erreur. Je vais m'en assurer ce soir. 1023 01:00:41,600 --> 01:00:42,800 Observez-moi. 1024 01:00:44,000 --> 01:00:45,800 Voyez-vous quelque chose ? 1025 01:00:46,100 --> 01:00:49,000 - Une diffĂ©rence ? - Voyons voir. 1026 01:00:49,600 --> 01:00:51,800 - En meilleure santĂ© ? - Vous ĂȘtes trĂšs bien. 1027 01:00:51,900 --> 01:00:54,300 - En pleine forme, un peu ? - Oui, presque. 1028 01:00:54,400 --> 01:00:56,600 - Et voilĂ . J'ai fait de l'exercice. - Vraiment ? 1029 01:00:56,700 --> 01:00:58,500 Oui, et pas n'importe quel exercice. 1030 01:00:58,600 --> 01:01:02,700 Du combat, des coups dans le sac de sable, du jogging, beaucoup de sommeil. 1031 01:01:03,700 --> 01:01:06,200 On pourrait presque appeler ça de l'entraĂźnement. 1032 01:01:06,300 --> 01:01:09,000 C'est bien de faire de l'exercice, 1033 01:01:09,100 --> 01:01:12,400 - mais pourquoi donc vous entraĂźner ? - Mais c'est le but. 1034 01:01:12,400 --> 01:01:16,900 Avez-vous dĂ©jĂ  fait de la boxe ? Non, bien sĂ»r. Mais moi, si, et j'adorais ça. 1035 01:01:17,300 --> 01:01:18,900 J'aimerais retrouver la forme. 1036 01:01:19,000 --> 01:01:21,000 - Pourquoi ? - Eh bien, je... 1037 01:01:21,800 --> 01:01:25,300 J'ai eu comme une idĂ©e. Vous savez ce que c'est. 1038 01:01:26,000 --> 01:01:29,500 Je crois que j'aimerais faire des combats. 1039 01:01:30,500 --> 01:01:33,800 - De vrais combats. Sur le ring. - Vous blaguez. 1040 01:01:35,200 --> 01:01:36,700 Mais je ne suis pas mauvais. 1041 01:01:36,800 --> 01:01:39,800 ArrĂȘtez de faire tant d'exercice. Ça vous est montĂ© Ă  la tĂȘte. 1042 01:01:39,900 --> 01:01:41,500 - Mais non, je... - Bonsoir. 1043 01:01:41,600 --> 01:01:43,600 - Non, je suis sĂ©rieux. - Mais non. 1044 01:01:43,700 --> 01:01:47,900 - Je vous assure que si. - Bruce Farnsworth, banquier, sur le ring ? 1045 01:01:47,900 --> 01:01:52,300 Ça ferait jaser, mais si j'en ai envie, pourquoi ne pourrais-je pas le faire ? 1046 01:01:52,600 --> 01:01:56,100 Sauf si vous, vous n'aimez pas la boxe professionnelle. 1047 01:01:56,300 --> 01:02:00,800 - Je n'y connais rien. - Ça ne changerait rien pour vous, si ? 1048 01:02:00,900 --> 01:02:04,300 Vous m'avez dit que l'important se trouvait Ă  l'intĂ©rieur des gens, 1049 01:02:04,300 --> 01:02:05,500 quoi qu'ils fassent. 1050 01:02:05,500 --> 01:02:08,300 - C'est toujours vrai, non ? - Oui, bien sĂ»r. 1051 01:02:12,900 --> 01:02:14,800 Quel est le problĂšme, Bruce ? 1052 01:02:16,900 --> 01:02:20,100 Rien, je... Excusez-moi un instant. 1053 01:02:20,200 --> 01:02:21,900 - Je dois vraiment partir. - Restez lĂ . 1054 01:02:22,000 --> 01:02:25,000 J'ai oubliĂ© quelque chose. Ne bougez pas. Restez lĂ . 1055 01:02:29,000 --> 01:02:31,500 Que faites-vous ici ? Je pensais ne plus vous revoir. 1056 01:02:31,600 --> 01:02:32,900 Je le pensais aussi. 1057 01:02:33,000 --> 01:02:35,400 Vous savez, j'ai tout fait pour me racheter. 1058 01:02:35,400 --> 01:02:38,700 - J'espĂ©rais ĂȘtre dĂ©barrassĂ©. - Quel est le problĂšme ? 1059 01:02:38,700 --> 01:02:43,400 Une terrible nouvelle. Vous ne pouvez plus utiliser le corps de Farnsworth. 1060 01:02:44,200 --> 01:02:46,900 - Que voulez-vous dire ? - Ce que je viens de dire. 1061 01:02:47,000 --> 01:02:48,800 Vous ĂȘtes fou. Je vais ĂȘtre champion. 1062 01:02:48,800 --> 01:02:51,000 - Pas avec le corps de Farnsworth. - Pourquoi ? 1063 01:02:51,000 --> 01:02:53,100 - Ça n'est pas prĂ©vu comme ça. - Pourquoi ? 1064 01:02:53,100 --> 01:02:54,500 Cessez de dire: "Pourquoi ?" 1065 01:02:54,600 --> 01:02:56,400 - Croyez-moi. - Je ne crois rien. 1066 01:02:56,500 --> 01:02:59,500 Vous ne pouvez pas me faire ça. DĂ©cidez-vous, pour une fois. 1067 01:02:59,600 --> 01:03:02,500 M. Pendleton, il vous reste peu de temps en Farnsworth. 1068 01:03:02,600 --> 01:03:03,700 Je ne veux rien savoir. 1069 01:03:03,800 --> 01:03:05,900 M. Jordan Ă©tait d'accord, on ne change rien. 1070 01:03:06,000 --> 01:03:07,600 - Oh, mon Dieu. - Pas de mon Dieu. 1071 01:03:07,700 --> 01:03:10,200 Dites au chef que je ne joue plus les marionnettes. 1072 01:03:10,300 --> 01:03:13,200 Ça me fait rire, vous voyez ? Maintenant, sortez. 1073 01:03:13,300 --> 01:03:17,100 Et ne venez plus. Vous portez malheur. Vous bousillez tout. 1074 01:03:18,000 --> 01:03:21,300 Bruce, je dois vraiment partir. 1075 01:03:24,000 --> 01:03:25,800 DĂ©solĂ© pour l'attente. 1076 01:03:26,200 --> 01:03:27,300 Je vous raccompagne. 1077 01:03:27,400 --> 01:03:30,300 - Quelque chose ne va pas ? - Non. Non. 1078 01:03:38,300 --> 01:03:39,500 Bruce. 1079 01:03:40,100 --> 01:03:42,300 - Oui ? - Qu'est-ce qui vous embĂȘte ? 1080 01:03:42,900 --> 01:03:44,200 Rien, je... 1081 01:03:45,000 --> 01:03:47,100 Il faut que vous soyez sĂ»re d'une chose. 1082 01:03:47,200 --> 01:03:51,400 Une belle vie nous attend, vous et moi. Personne ne pourra nous l'enlever. 1083 01:03:53,700 --> 01:03:57,700 - Pourquoi me regardez-vous ainsi ? - J'essaie de mĂ©moriser votre visage. 1084 01:03:58,800 --> 01:04:00,400 J'essaie de tout mĂ©moriser de vous, 1085 01:04:00,500 --> 01:04:03,500 pour que quoi qu'il arrive, je ne vous oublie pas. 1086 01:04:03,600 --> 01:04:07,000 - Que pourrait-il arriver ? - N'ayez pas peur. Regardez-moi. 1087 01:04:08,000 --> 01:04:12,000 - Vous ne m'oublieriez pas non plus, hein ? - Non, jamais. 1088 01:04:12,800 --> 01:04:14,700 Non, bien sĂ»r. 1089 01:04:19,600 --> 01:04:23,500 Mais s'il arrivait quelque chose... Non, il n'arrivera rien. 1090 01:04:23,600 --> 01:04:24,700 Rien. 1091 01:04:26,900 --> 01:04:29,800 Mais supposons... Vous n'oublieriez pas... 1092 01:04:30,800 --> 01:04:34,200 Enfin, ce que vous disiez voir en moi. 1093 01:04:34,400 --> 01:04:37,500 Vous savez, vous disiez voir quelque chose dans mes yeux. 1094 01:04:37,600 --> 01:04:41,200 Eh bien, si un jour, quelqu'un vient vous voir, 1095 01:04:41,300 --> 01:04:45,400 peut-ĂȘtre mĂȘme un boxeur, et qu'il a l'air de vous connaĂźtre, 1096 01:04:45,500 --> 01:04:47,400 vous remarquerez la mĂȘme chose chez lui. 1097 01:04:47,500 --> 01:04:50,300 MĂȘme si ce n'est qu'une impression, donnez-lui sa chance, 1098 01:04:50,300 --> 01:04:52,500 car ça pourrait ĂȘtre un type bien. 1099 01:04:52,700 --> 01:04:54,400 Je ne vous comprends pas. 1100 01:04:56,200 --> 01:04:58,500 Je suis fou. Ne faites pas attention. 1101 01:04:59,500 --> 01:05:02,800 Je ne veux pas vous perdre. C'est tout ce que je veux dire, 1102 01:05:03,700 --> 01:05:05,600 et je ne vous perdrai jamais. 1103 01:05:14,100 --> 01:05:15,400 Bonsoir. 1104 01:05:29,600 --> 01:05:32,300 Joe, il faut que je vous parle. 1105 01:06:04,500 --> 01:06:06,500 Que voulez-vous, M. Jordan ? 1106 01:06:10,200 --> 01:06:13,700 Ce n'est pas vrai, hein ? Que je dois abandonner Farnsworth. 1107 01:06:14,200 --> 01:06:16,200 Vous n'allez pas me demander de faire ça ? 1108 01:06:16,300 --> 01:06:18,900 - Ça ne tient pas Ă  moi, mon garçon. - Mais pourquoi ? 1109 01:06:19,000 --> 01:06:22,200 Maintenant que tout se passe Ă  merveille, aprĂšs tous nos ennuis ? 1110 01:06:22,300 --> 01:06:24,700 - Je ne peux pas abandonner Farnsworth lĂ . - Joe. 1111 01:06:24,800 --> 01:06:28,300 - Vous disiez que je serais champion. - Vous le serez, mais autrement. 1112 01:06:28,400 --> 01:06:30,000 Mais pourquoi pas en Farnsworth ? 1113 01:06:30,100 --> 01:06:32,500 Il est en pleine forme. Max organise le combat. 1114 01:06:32,600 --> 01:06:37,100 - Je suis prĂȘt. Pourquoi pas en Farnsworth ? - Car ça ne doit pas se passer ainsi. 1115 01:06:37,200 --> 01:06:38,600 Ce n'est pas une rĂ©ponse. 1116 01:06:38,700 --> 01:06:41,400 Au contraire, c'est la rĂ©ponse parfaite. 1117 01:06:42,400 --> 01:06:46,300 Mais il y a Bette. Je l'aime, et elle m'aime en Farnsworth. 1118 01:06:46,400 --> 01:06:48,700 Ne me demandez pas de l'abandonner, de l'oublier. 1119 01:06:48,800 --> 01:06:52,100 Non, s'il devait en ĂȘtre ainsi, il en sera ainsi. 1120 01:06:55,300 --> 01:06:57,900 Je ne crois rien de ce que vous me dites. 1121 01:07:02,300 --> 01:07:04,300 Oui ? Max ? 1122 01:07:05,400 --> 01:07:06,600 Je le savais. 1123 01:07:07,200 --> 01:07:08,600 Vraiment ? Quand ? 1124 01:07:09,900 --> 01:07:11,200 C'est parfait. 1125 01:07:15,400 --> 01:07:18,900 Non. Pas ce soir. Viens demain. 1126 01:07:19,900 --> 01:07:21,600 Et viens tĂŽt, compris ? 1127 01:07:21,900 --> 01:07:23,400 Beau travail, Max. 1128 01:07:24,900 --> 01:07:27,900 Vous voyez, M. Jordan, Max a organisĂ© le combat avec Murdock. 1129 01:07:28,000 --> 01:07:29,200 Tout est arrangĂ©. 1130 01:07:29,300 --> 01:07:31,600 - Je ne peux pas changer lĂ . - Le temps presse. 1131 01:07:31,700 --> 01:07:33,300 Ne dites pas ça. Écoutez. 1132 01:07:33,400 --> 01:07:36,200 Laissez-moi combattre et trouver une solution avec Bette. 1133 01:07:36,300 --> 01:07:39,700 - Donnez-moi un peu de temps. - Il n'y a pas de temps du tout. 1134 01:07:39,800 --> 01:07:41,100 Alors je dis non. 1135 01:07:43,900 --> 01:07:47,100 Non, vous n'allez pas encore jouer des tours Ă  ma vie. 1136 01:07:47,100 --> 01:07:48,300 Je reste tel que je suis. 1137 01:07:48,400 --> 01:07:50,500 Vous ne pouvez pas modifier votre destin. 1138 01:07:50,600 --> 01:07:52,000 C'est ce qu'on va voir. 1139 01:07:52,100 --> 01:07:54,100 Vous croyez pouvoir m'arracher Ă  Farnsworth, 1140 01:07:54,100 --> 01:07:56,300 et bien essayez un peu, pour voir. 1141 01:07:57,300 --> 01:08:00,200 - On me retient. Je ne peux pas bouger. - DĂ©solĂ©, Joe. 1142 01:08:00,300 --> 01:08:03,200 - Laissez-moi partir. - Vous n'iriez pas bien loin. 1143 01:08:03,300 --> 01:08:06,300 - Laissez-moi, et je vais vous montrer. - TrĂšs bien. 1144 01:08:08,700 --> 01:08:11,000 Et maintenant, au revoir, M. Jordan. 1145 01:08:26,800 --> 01:08:28,300 C'Ă©taient eux deux. 1146 01:08:31,000 --> 01:08:32,400 Appelez la police. 1147 01:08:35,700 --> 01:08:37,100 M. Jordan. 1148 01:08:38,900 --> 01:08:42,500 - M. Jordan. - Ne luttez pas. Quittez M. Farnsworth. 1149 01:08:44,200 --> 01:08:45,700 C'est la fin, hein ? 1150 01:08:47,300 --> 01:08:50,200 Et Farnsworth, que va-t-il devenir ? 1151 01:08:50,700 --> 01:08:54,300 Juste une dĂ©pouille terrestre dont ils vont se dĂ©barrasser. 1152 01:08:55,100 --> 01:08:57,800 Et moi, M. Jordan ? Moi, Joe Pendleton ? 1153 01:08:58,100 --> 01:09:01,500 Eh bien, nous allons voyager Ă  nouveau et chercher. 1154 01:09:02,300 --> 01:09:05,100 M. Jordan, Bette. 1155 01:09:10,700 --> 01:09:13,600 Ne luttez pas, Joe. Quittez Farnsworth. 1156 01:09:14,900 --> 01:09:19,100 On l'a encore sur les bras. Oh, mon Dieu. 1157 01:09:28,500 --> 01:09:30,900 Le majordome. Bonjour, mon vieux. 1158 01:09:31,000 --> 01:09:34,000 Dites au maĂźtre de maison que j'apporte d'heureuses nouvelles. 1159 01:09:34,100 --> 01:09:37,600 Veuillez m'excuser, M. Corkle, mais M. Farnsworth est absent. 1160 01:09:37,700 --> 01:09:39,500 - Pourquoi ? - Il semble ĂȘtre sorti hier, 1161 01:09:39,600 --> 01:09:40,700 et il n'est pas rentrĂ©. 1162 01:09:40,800 --> 01:09:42,800 - Sorti ? OĂč est-il allĂ© ? - Je l'ignore. 1163 01:09:42,800 --> 01:09:47,000 C'est trĂšs Ă©trange. Il n'a pas laissĂ© de mot et n'a emportĂ© aucun vĂȘtement. 1164 01:09:47,100 --> 01:09:50,800 Qu'est-ce que ça veut dire ? Que se passe-t-il, ici ? 1165 01:09:51,100 --> 01:09:55,300 On devait se voir tĂŽt. Il ne m'aurait pas laissĂ© tomber comme ça. 1166 01:09:55,400 --> 01:09:58,700 M. Corkle, manifestement, M. Farnsworth ne veut plus faire de boxe. 1167 01:09:58,800 --> 01:10:00,600 Manifestement, vous dites des bĂȘtises. 1168 01:10:00,700 --> 01:10:03,400 Il pourrait changer d'avis sur tout, sauf ça. Je le sais. 1169 01:10:03,500 --> 01:10:06,400 Vous devriez abandonner et attendre qu'il se manifeste. 1170 01:10:06,500 --> 01:10:08,000 Abandonner rien du tout. 1171 01:10:08,100 --> 01:10:12,600 Il y a quelque chose de pas clair dans tout ça, et je vais dĂ©couvrir ce que c'est. 1172 01:10:14,100 --> 01:10:15,600 SERVICE DES DÉTECTIVES 1173 01:10:15,700 --> 01:10:17,400 BUREAU DES PERSONNES DISPARUES 1174 01:10:17,500 --> 01:10:19,800 Ça fait 4 jours, aucun signe de lui. Ils mentent. 1175 01:10:19,900 --> 01:10:22,600 Il a disparu, et pour moi, c'est louche. 1176 01:10:22,700 --> 01:10:26,400 Car M. Farnsworth veut me voir, et s'il le pouvait, il le ferait. 1177 01:10:26,500 --> 01:10:30,700 Alors vĂ©rifiez chaque hĂŽtel, gare, hĂŽpital et morgue. 1178 01:10:31,500 --> 01:10:34,300 Oh, Ă©coute. Écoute, Lefty, tu dois m'Ă©couter. 1179 01:10:34,700 --> 01:10:38,000 Bon, tous les policiers du pays le recherchent. 1180 01:10:38,100 --> 01:10:41,400 Ils vont forcĂ©ment le trouver. Donne-moi un jour de plus. 1181 01:10:41,500 --> 01:10:43,200 Non, c'est annulĂ©, Max. 1182 01:10:43,600 --> 01:10:46,200 Avec Murdock, on va pas attendre un millionnaire fĂȘlĂ©. 1183 01:10:46,300 --> 01:10:48,900 Murdock se bat contre Gilbert le sept. 1184 01:10:59,200 --> 01:11:02,300 LOU GILBERT CONTRE RALPH (K.O.) MURDOCK 1185 01:11:03,600 --> 01:11:05,300 Mon combat part en fumĂ©e. 1186 01:11:05,800 --> 01:11:07,500 Vous m'avez mis dans un beau pĂ©trin. 1187 01:11:07,600 --> 01:11:10,600 - AprĂšs des semaines, aucun corps. - Vous ne serez pas flouĂ©. 1188 01:11:10,700 --> 01:11:12,800 Au final, tout sera pris en compte. 1189 01:11:12,900 --> 01:11:14,900 ...toujours non rĂ©solue. Apprenez tout. 1190 01:11:15,000 --> 01:11:19,600 La disparition de Farnsworth non rĂ©solue. La police interroge les suspects. 1191 01:11:19,600 --> 01:11:21,900 D'autres interrogatoires. Bette va y ĂȘtre mĂȘlĂ©e. 1192 01:11:21,900 --> 01:11:23,600 Vous vouliez voir le combat. Allons-y. 1193 01:11:23,700 --> 01:11:26,600 Attendez. Mon saxo. C'est pour ça que tout va mal. 1194 01:11:26,700 --> 01:11:29,000 - Il est chez Farnsworth. Allons-y. - Maintenant ? 1195 01:11:29,100 --> 01:11:32,200 - Oui. On a le temps, avant le combat. - TrĂšs bien, Joe. 1196 01:11:34,400 --> 01:11:37,100 Si je me souviens bien, il Ă©tait sur le piano. 1197 01:11:39,100 --> 01:11:41,800 Je vous ai tous convoquĂ©s pour tout reprendre pas Ă  pas, 1198 01:11:41,900 --> 01:11:44,300 depuis la nuit oĂč M. Farnsworth a disparu. 1199 01:11:44,400 --> 01:11:46,400 Recommençons depuis le dĂ©but. 1200 01:11:46,700 --> 01:11:48,800 J'ai peut-ĂȘtre ratĂ© quelque chose. 1201 01:11:49,100 --> 01:11:53,700 Quelqu'un a peut-ĂȘtre oubliĂ© quelque chose, mais je vais rĂ©soudre cette affaire. 1202 01:11:53,800 --> 01:11:56,200 Alors vous devriez faire venir Houdini. 1203 01:12:00,900 --> 01:12:02,100 Mlle Logan. 1204 01:12:04,000 --> 01:12:07,100 Il Ă©tait environ 20 h 30 quand vous avez quittĂ© M. Farnsworth ? 1205 01:12:07,200 --> 01:12:08,200 Oui. 1206 01:12:08,300 --> 01:12:10,400 Vous aviez apportĂ© des documents Ă  signer ? 1207 01:12:10,400 --> 01:12:13,300 - Oui, pour mon pĂšre. - HĂ©, Joe. 1208 01:12:17,200 --> 01:12:18,600 Joe, tu es lĂ  ? 1209 01:12:22,000 --> 01:12:23,300 Oh, Joe. 1210 01:12:23,400 --> 01:12:25,100 Vous n'avez eu aucune nouvelle depuis, 1211 01:12:25,200 --> 01:12:26,900 - par tĂ©lĂ©phone ou autre ? - Non. 1212 01:12:27,000 --> 01:12:28,900 Allez, Joe. OĂč es-tu ? 1213 01:12:30,500 --> 01:12:32,700 Oh, Joe, sois sympa, allez. 1214 01:12:32,800 --> 01:12:36,300 Ça fait trois semaines que je ne dors pas. Regarde, je maigris. 1215 01:12:44,600 --> 01:12:47,900 HĂ©, Joe, tu ne serais pas au bout de ton saxo, hein ? 1216 01:12:52,600 --> 01:12:56,600 Allez, Joe, qui es-tu devenu ? Sois sympa. 1217 01:13:02,100 --> 01:13:04,500 Oh, allez. Sois sympa, d'accord ? 1218 01:13:04,600 --> 01:13:07,800 Corkle, qu'ĂȘtes-vous en train de faire, exactement ? 1219 01:13:07,900 --> 01:13:10,000 - Je cherche Joe. - Qui est Joe ? 1220 01:13:10,100 --> 01:13:14,400 - Il pourrait ĂȘtre n'importe qui. Qui sait ? - On devrait appeler le psychopathe. 1221 01:13:14,500 --> 01:13:16,400 Corkle, taisez-vous et asseyez-vous. 1222 01:13:16,500 --> 01:13:20,800 D'accord, mais si Joe ou son pote Jordan sont dans le coin, je les trouverai. 1223 01:13:22,300 --> 01:13:23,600 Attendez. 1224 01:13:25,800 --> 01:13:27,400 Qui est ce Jordan ? 1225 01:13:27,400 --> 01:13:30,200 Celui qui a mis Joe dans le corps de Farnsworth. 1226 01:13:30,400 --> 01:13:34,700 - Pas d'Ăąneries, je vous avais prĂ©venu. - Bon, d'accord. 1227 01:13:34,700 --> 01:13:36,800 Que faisait-il Ă  votre derniĂšre rencontre ? 1228 01:13:36,900 --> 01:13:39,400 Il discutait avec un type du ciel. 1229 01:13:41,100 --> 01:13:43,800 Vous le ferez aussi si vous n'arrĂȘtez pas vos singeries. 1230 01:13:43,900 --> 01:13:48,800 Singeries ? AprĂšs ce que j'ai subi ? Qu'ai-je, en fin de compte ? 40% d'un fantĂŽme. 1231 01:13:49,200 --> 01:13:53,300 C'est 40% de rien. Et mĂȘme ça, je ne le trouve pas. 1232 01:13:54,100 --> 01:13:55,300 DĂ©solĂ©, Max. 1233 01:13:55,300 --> 01:13:58,300 Inspecteur Williams, nous n'arriverons Ă  rien ici. 1234 01:13:58,500 --> 01:14:00,700 Je rĂ©pĂšte que la disparition de mon mari 1235 01:14:00,800 --> 01:14:03,800 n'est ni mystĂ©rieuse, ni surprenante, pour moi. 1236 01:14:03,900 --> 01:14:06,200 Quand on voit ce qu'il faisait ces derniers temps, 1237 01:14:06,300 --> 01:14:09,600 il donnait son argent, prĂ©voyait de devenir boxeur professionnel. 1238 01:14:09,700 --> 01:14:13,100 - Il Ă©tait visiblement fou. - Il n'Ă©tait rien de la sorte. 1239 01:14:14,200 --> 01:14:16,400 Je le connaissais mieux que quiconque. 1240 01:14:16,500 --> 01:14:20,200 - Il Ă©tait gentil et gĂ©nĂ©reux. - Ne pleurez pas, Bette. 1241 01:14:20,300 --> 01:14:23,000 Je peux expliquer ces larmes, M. l'inspecteur. 1242 01:14:23,400 --> 01:14:27,300 La derniĂšre fois que je lui ai parlĂ©, il m'a dit qu'il aimait Mlle Logan, 1243 01:14:27,400 --> 01:14:30,700 qu'il voulait l'Ă©pouser, et me demander le divorce. 1244 01:14:32,000 --> 01:14:33,200 Je vois. 1245 01:14:33,900 --> 01:14:35,200 Aha ! 1246 01:14:35,300 --> 01:14:37,300 Dire "aha" ne vous mĂšnera nulle part. 1247 01:14:37,400 --> 01:14:39,400 Silence. Mlle Logan. 1248 01:14:40,000 --> 01:14:42,600 S'il Ă©tait vivant, il vous contacterait ? 1249 01:14:42,700 --> 01:14:45,200 - Je sais qu'il le ferait. - Un peu, oui. 1250 01:14:45,600 --> 01:14:48,600 Pour la derniĂšre fois, vous pensez rechercher Farnsworth, 1251 01:14:48,600 --> 01:14:50,400 mais vous recherchez Joe, en fait. 1252 01:14:50,500 --> 01:14:52,800 - Farnsworth est mort. - Je le savais. 1253 01:14:53,800 --> 01:14:55,400 Si vous voulez tout savoir, 1254 01:14:55,500 --> 01:14:59,300 il a Ă©tĂ© noyĂ© dans sa baignoire par sa femme et ce type, il y a six semaines. 1255 01:14:59,400 --> 01:15:01,200 - Vous ĂȘtes fou. - Attendez. 1256 01:15:01,200 --> 01:15:03,800 Donc, M. Farnsworth a Ă©tĂ© noyĂ© dans sa baignoire. 1257 01:15:03,900 --> 01:15:04,900 Oui. 1258 01:15:05,000 --> 01:15:06,500 - Il y a six semaines ? - C'est ça. 1259 01:15:06,600 --> 01:15:10,500 - Mais il a disparu il y a 3 semaines. - Qu'importe. C'est ce qu'il m'a dit. 1260 01:15:10,600 --> 01:15:13,500 - Qui vous l'a dit ? - Joe... Farnsworth. 1261 01:15:14,600 --> 01:15:18,800 Quand vous a-t-il dit ça ? Avant ou aprĂšs avoir Ă©tĂ© noyĂ© ? 1262 01:15:18,900 --> 01:15:21,400 - AprĂšs. - AprĂšs. 1263 01:15:21,900 --> 01:15:24,600 - Attrapez-le, les gars, c'est un violent. - Quoi ? 1264 01:15:24,600 --> 01:15:26,500 Qu'est-ce qui vous arrive ? LĂąchez-moi. 1265 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Inspecteur Williams, il a Ă©tĂ© assassinĂ©. J'en suis sĂ»re. 1266 01:15:29,800 --> 01:15:31,800 OĂč est le corps, alors ? 1267 01:15:32,200 --> 01:15:36,000 - OĂč m'ont-ils mis, M. Jordan ? - Dans le rĂ©frigĂ©rateur du sous-sol. 1268 01:15:38,800 --> 01:15:40,300 C'est bon, les gars. 1269 01:15:41,700 --> 01:15:44,400 Bon, vous avez des suggestions Ă  faire, Corkle ? 1270 01:15:44,500 --> 01:15:46,900 Vous avez plein d'idĂ©es sur tout. 1271 01:15:47,000 --> 01:15:49,800 - OĂč est le corps ? - Demandez-leur. 1272 01:15:51,100 --> 01:15:52,300 D'accord. 1273 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Alors ? 1274 01:15:55,100 --> 01:15:58,500 Eh bien, naturellement, nous l'avons dĂ©coupĂ©, mis dans un coffre, 1275 01:15:58,500 --> 01:16:01,700 - et jetĂ© dans l'Atlantique depuis un avion. - ArrĂȘtez ! 1276 01:16:02,100 --> 01:16:04,300 Ils la tuent. Je ne supporte pas ça. 1277 01:16:04,400 --> 01:16:07,300 - Alors partons. Prenez votre saxo. - Quoi, quitter Bette ? 1278 01:16:07,400 --> 01:16:11,500 - Le combat va commencer. - Je ne peux pas la laisser comme ça. 1279 01:16:12,500 --> 01:16:15,800 - Attendez, ça passera Ă  la radio ? - En ce moment mĂȘme. 1280 01:16:16,300 --> 01:16:18,100 Alors, je peux l'Ă©couter. 1281 01:16:18,100 --> 01:16:20,000 J'aimerais vous interroger, M. Abbott. 1282 01:16:20,100 --> 01:16:21,100 C'est votre droit. 1283 01:16:21,200 --> 01:16:23,800 La derniĂšre fois, Mlle Logan apportait des documents ? 1284 01:16:23,900 --> 01:16:25,800 C'est cela, M. l'inspecteur. 1285 01:16:25,900 --> 01:16:28,600 - Comment puis-je l'allumer ? - M. Corkle le fera, 1286 01:16:28,700 --> 01:16:31,400 - si vous vous concentrez sur lui. - Vraiment ? 1287 01:16:34,000 --> 01:16:36,800 Max, allume la radio. Max, allume la radio. 1288 01:16:37,000 --> 01:16:39,000 Max, va allumer la radio. 1289 01:16:40,500 --> 01:16:43,300 Allez, Max. Vas-y. 1290 01:16:44,400 --> 01:16:45,500 Max. 1291 01:16:47,800 --> 01:16:49,300 ...coup du gauche, bien portĂ©. 1292 01:16:49,300 --> 01:16:51,300 Gilbert rate une droite, Murdock revient... 1293 01:16:51,400 --> 01:16:54,600 - Corkle, Ă©teignez cette radio. - Vraiment ? 1294 01:16:54,600 --> 01:16:56,800 Vous m'empĂȘchez de voir le combat en Ă©tant ici, 1295 01:16:56,900 --> 01:16:58,400 - mais je l'Ă©couterai. ...encore. 1296 01:16:58,500 --> 01:17:00,800 Murdock passe Ă  l'attaque. Gilbert s'accroche Ă  lui. 1297 01:17:00,900 --> 01:17:03,400 L'arbitre les sĂ©pare. Gilbert rate un gauche. 1298 01:17:03,400 --> 01:17:07,600 Murdock frappe le crĂąne de Gilbert du droit. Un gauche au corps, un droit au corps. 1299 01:17:07,700 --> 01:17:11,300 Murdock pousse Gilbert dans les cordes. Il lui envoie un centre. 1300 01:17:11,400 --> 01:17:14,700 Encore un gros coup du gauche au menton. Un droit, encore un gauche. 1301 01:17:14,800 --> 01:17:17,100 Des coups foudroyants frappant comme des balles. 1302 01:17:17,200 --> 01:17:20,000 Gilbert vise la tĂȘte de Murdock, mais dĂ©vie. 1303 01:17:20,100 --> 01:17:22,700 Murdock revient avec un droit et un gauche au corps. 1304 01:17:22,800 --> 01:17:24,600 - Gilbert... - Murdock est excellent, 1305 01:17:24,700 --> 01:17:27,200 et vous le savez, vous voudriez mĂȘme ĂȘtre comme lui. 1306 01:17:27,300 --> 01:17:28,400 Qui, moi ? 1307 01:17:28,500 --> 01:17:30,700 Encore un droit Ă  la tĂȘte. Gilbert va frapper. 1308 01:17:30,800 --> 01:17:34,600 Murdock ! Murdock chancelle, tout Ă  coup, Murdock abandonne. 1309 01:17:35,000 --> 01:17:37,600 Je ne comprends pas. Gilbert ne l'a mĂȘme pas touchĂ©. 1310 01:17:37,700 --> 01:17:38,900 Ce gros coup n'a qu'effleurĂ©... 1311 01:17:39,000 --> 01:17:41,400 - Qu'est-il arrivĂ© ? ...la tĂȘte de Murdock. 1312 01:17:41,400 --> 01:17:42,700 - Qu'y a-t-il ? - Incroyable. 1313 01:17:42,800 --> 01:17:45,400 Murdock Ă©tait une vraie scie circulaire. Qu'a-t-il eu ? 1314 01:17:45,500 --> 01:17:46,600 On lui a tirĂ© dessus. 1315 01:17:46,700 --> 01:17:47,900 Gilbert le frappe partout. 1316 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 - TirĂ© dessus ? - Par des parieurs, devant, 1317 01:17:50,100 --> 01:17:51,500 car il ne voulait pas perdre. 1318 01:17:51,600 --> 01:17:53,500 Il a dit Ă  tout le monde qu'il perdrait. 1319 01:17:53,500 --> 01:17:56,500 Sinon, il n'aurait pas pu atteindre le championnat, 1320 01:17:56,500 --> 01:17:58,700 - mais une fois sur le ring... - Ils l'ont tuĂ©. 1321 01:17:58,700 --> 01:18:00,100 Murdock trĂ©buche et titube. 1322 01:18:00,200 --> 01:18:02,000 Murdock, un des meilleurs du milieu. 1323 01:18:02,000 --> 01:18:05,100 Gilbert le submerge de coups, en fait de la chair Ă  saucisse. 1324 01:18:05,200 --> 01:18:08,500 Murdock est Ă  terre. Il a fini par cĂ©der. 1325 01:18:08,600 --> 01:18:11,300 - Il est mort. - Mort ? 1326 01:18:13,100 --> 01:18:16,200 - J'aimerais pouvoir finir son combat. - C'est possible. 1327 01:18:16,300 --> 01:18:20,500 - Quoi, je pourrais prendre son... - On a juste le temps d'y aller. Venez. 1328 01:18:24,800 --> 01:18:28,700 Trois, quatre, cinq, 1329 01:18:28,800 --> 01:18:33,700 six, sept, huit, neuf. 1330 01:18:35,200 --> 01:18:38,100 Il se lĂšve Ă  neuf. Murdock s'est levĂ©. Plein de force. 1331 01:18:38,200 --> 01:18:42,900 Un instant, il gĂźt comme un mort. Maintenant, il dĂ©borde d'Ă©nergie. Incroyable. 1332 01:19:03,500 --> 01:19:06,400 Gilbert est Ă  terre. L'arbitre fait le dĂ©compte. 1333 01:19:06,500 --> 01:19:11,300 Un, deux, trois, quatre, 1334 01:19:12,000 --> 01:19:15,600 cinq, six, sept, 1335 01:19:16,000 --> 01:19:19,200 huit, neuf. Vous ĂȘtes K.O. 1336 01:19:21,800 --> 01:19:25,700 - Quelle bagarre. - Le gagnant, le nouveau champion. 1337 01:19:25,900 --> 01:19:28,200 Ralph Murdock. 1338 01:19:28,400 --> 01:19:30,600 Ce combat, mesdames et messieurs, restera gravĂ© 1339 01:19:30,700 --> 01:19:34,200 comme l'un des matchs les plus sensationnels de tous les temps. 1340 01:19:39,800 --> 01:19:42,500 Qu'est-ce que Murdock rĂ©cupĂšre dans son coin du ring ? 1341 01:19:42,600 --> 01:19:43,800 Un saxophone. 1342 01:19:44,100 --> 01:19:45,800 - Quoi ? - Imaginez ça. 1343 01:19:46,200 --> 01:19:47,900 Je ne l'avais pas encore remarquĂ©. 1344 01:19:48,000 --> 01:19:50,700 Le saxophone ? Il n'est plus lĂ . 1345 01:19:52,100 --> 01:19:56,900 Il Ă©tait lĂ . Je l'ai touchĂ©. Il l'a pris. Il Ă©tait ici. 1346 01:19:56,900 --> 01:19:59,900 - Corkle, qu'est-ce que vous avez ? - C'Ă©tait Joe. 1347 01:20:00,000 --> 01:20:01,100 C'Ă©tait Farnsworth. 1348 01:20:01,200 --> 01:20:03,700 - Comment ça ? - C'Ă©tait Joe Farnsworth. 1349 01:20:03,800 --> 01:20:06,200 Joe, celui que vous adorez. Il Ă©tait ici. 1350 01:20:06,300 --> 01:20:09,000 - Corkle, ressaisissez-vous. - Laissez-moi partir. 1351 01:20:09,100 --> 01:20:11,400 - OĂč allez-vous ? - Je vais suivre ce saxophone. 1352 01:20:11,500 --> 01:20:13,000 Chopez-le, les gars ! 1353 01:20:23,300 --> 01:20:25,400 Ton plus beau combat, K.O. Je suis fier de toi. 1354 01:20:25,500 --> 01:20:28,300 - Une dĂ©claration, Murdock. - C'est bon, les gars. Ça va. 1355 01:20:28,400 --> 01:20:30,300 Faites-les sortir. Tout le monde dehors. 1356 01:20:30,400 --> 01:20:33,300 - Vous aurez votre article, oui. - Tu es le champion, K.O. 1357 01:20:33,400 --> 01:20:36,400 - Ce type, Murdock, c'est le meilleur. - Tu l'es, c'est sĂ»r. 1358 01:20:36,400 --> 01:20:38,100 Pas moi. Murdock. 1359 01:20:40,100 --> 01:20:43,300 - Qu'est-ce que ça faisait sur le ring ? - Donne-moi ça. 1360 01:20:43,600 --> 01:20:48,000 - Tu ne l'avais pas en arrivant. - Je l'ai toujours apportĂ© aux combats. 1361 01:20:49,800 --> 01:20:53,500 Mais oui, mais oui. Il l'a toujours apportĂ©. 1362 01:20:54,000 --> 01:20:57,700 - Quelle soirĂ©e, K.O. Tu es le champion. - Tu es riche. 1363 01:20:57,800 --> 01:20:59,700 Murdock ne fera plus de matchs. 1364 01:20:59,800 --> 01:21:03,300 Comment ça ? Tu es perchĂ© au sommet du monde. 1365 01:21:03,400 --> 01:21:05,400 Je ne suis perchĂ© nulle part. 1366 01:21:05,500 --> 01:21:07,800 Je ne sais mĂȘme pas oĂč je vais aller, maintenant. 1367 01:21:07,900 --> 01:21:09,400 Il est dans les vapes. 1368 01:21:09,700 --> 01:21:12,800 Oui, c'est le dernier coup qu'il a reçu avant le dĂ©compte. 1369 01:21:12,900 --> 01:21:15,700 Un coup, mon oeil. Gilbert ne l'a mĂȘme pas effleurĂ©. 1370 01:21:15,700 --> 01:21:18,000 Qu'est-ce qui t'a fait tomber, K.O. ? 1371 01:21:18,300 --> 01:21:19,700 Laissez-moi passer. 1372 01:21:22,500 --> 01:21:25,600 - Il faut que j'y aille. - Qu'est-ce que tu viens faire ici ? 1373 01:21:25,700 --> 01:21:27,100 Murdock, d'oĂč vient ce saxo ? 1374 01:21:27,200 --> 01:21:28,800 - Faites-le sortir. - Allez. 1375 01:21:28,900 --> 01:21:30,300 Laissez-le entrer. 1376 01:21:33,500 --> 01:21:37,400 - Qu'est-ce que Corkle a Ă  voir avec toi ? - Beaucoup de choses, Lefty. 1377 01:21:38,000 --> 01:21:40,600 Allez, sortez. Toi et les autres. Dehors. 1378 01:21:40,700 --> 01:21:42,100 Pourquoi ? Je suis ton manager. 1379 01:21:42,100 --> 01:21:44,200 Un manager vĂ©reux, en fait. 1380 01:21:44,300 --> 01:21:46,900 Sors d'ici avant que je ne te jette dehors. 1381 01:21:54,900 --> 01:21:58,100 Je te le redemande, Murdock, d'oĂč vient ce saxo ? 1382 01:22:02,200 --> 01:22:04,500 Max, tu ne me reconnais donc jamais ? 1383 01:22:07,900 --> 01:22:09,800 - C'est toi ? C'est toi ? - Oui. Oui. 1384 01:22:09,900 --> 01:22:12,300 - Joe. - Non, Max, ne t'Ă©vanouis pas. 1385 01:22:12,400 --> 01:22:15,200 Je sais, mais que fais-tu dans le corps de Murdock ? 1386 01:22:15,300 --> 01:22:18,800 Je l'ai juste pris pour l'aider. On lui a tirĂ© dessus. Regarde. 1387 01:22:20,600 --> 01:22:23,300 Joe, tu n'as pas choisi le bon corps. 1388 01:22:23,300 --> 01:22:25,400 - J'appelle un mĂ©decin. - Non, ce n'est rien. 1389 01:22:25,500 --> 01:22:28,900 - Rien, avec une balle ? - Combien de fois dois-je te le rĂ©pĂ©ter ? 1390 01:22:29,000 --> 01:22:31,600 Murdock a reçu une balle, et dĂšs que M. Jordan arrivera, 1391 01:22:31,700 --> 01:22:33,400 je sortirai de son corps. 1392 01:22:37,000 --> 01:22:39,900 - Excusez-moi, Murdock. - Alors, Corkle, 1393 01:22:40,400 --> 01:22:43,100 oĂč est ce saxophone que vous avez suivi ? 1394 01:22:44,400 --> 01:22:46,200 Le voilĂ , il est ici. 1395 01:22:48,600 --> 01:22:53,300 - VoilĂ  celui que vous recherchez. - Donc, je recherche Murdock ? 1396 01:22:53,500 --> 01:22:57,000 - Sauf que c'est Farnsworth. - Oh, c'est Farnsworth ? 1397 01:22:57,700 --> 01:23:01,400 N'essayez pas de m'avoir. Je connais Farnsworth. 1398 01:23:01,500 --> 01:23:04,900 Je sais bien, mais il n'est pas dans le corps de Farnsworth. 1399 01:23:05,400 --> 01:23:08,200 - Il est dans quel corps, alors ? - Celui de Murdock. 1400 01:23:08,300 --> 01:23:11,700 Sauf que ce n'est pas Murdock. En fait, c'est Joe Pendleton. 1401 01:23:12,200 --> 01:23:14,100 Sacrebleu ! 1402 01:23:14,300 --> 01:23:17,500 Écoutez, calmez-vous. On va peut-ĂȘtre rĂ©soudre toute l'affaire. 1403 01:23:17,600 --> 01:23:21,000 Je vous ai dit que Farnsworth a Ă©tĂ© tuĂ© par sa femme et M. Abbott. 1404 01:23:21,100 --> 01:23:25,200 - Mais oĂč est le corps ? - Le corps ? Quel corps ? 1405 01:23:25,300 --> 01:23:28,100 Max, tu peux venir voir ça, s'il te plaĂźt ? 1406 01:23:31,600 --> 01:23:33,000 Merci, mon garçon. 1407 01:23:33,100 --> 01:23:34,200 Ça va, tout ce qu'il faut, 1408 01:23:34,300 --> 01:23:36,600 c'est un peu de sparadrap, aprĂšs ta douche. 1409 01:23:36,700 --> 01:23:38,100 OĂč est le corps ? 1410 01:23:38,800 --> 01:23:41,400 Dis-lui d'ouvrir le rĂ©frigĂ©rateur du sous-sol. 1411 01:23:41,500 --> 01:23:44,300 Ce n'est rien. C'est la seule marque que tu as. 1412 01:23:44,700 --> 01:23:47,400 Il ne l'a mĂȘme pas touchĂ©, jamais entendu un tel combat. 1413 01:23:47,500 --> 01:23:48,700 J'aurais adorĂ© le voir. 1414 01:23:48,800 --> 01:23:50,000 Le 5e round, rappelez-vous. 1415 01:23:50,100 --> 01:23:51,900 OĂč est le corps ? 1416 01:23:52,600 --> 01:23:54,400 Dans le rĂ©frigĂ©rateur du sous-sol. 1417 01:23:54,400 --> 01:23:56,800 Bon, ça suffit, Corkle, je vous embarque au poste. 1418 01:23:56,900 --> 01:23:59,500 - Ne le touchez pas. - Vous mĂȘlez pas de ça, Murdock. 1419 01:23:59,600 --> 01:24:02,600 Attendez un peu. Vous ne pouvez pas aller voir au sous-sol ? 1420 01:24:02,700 --> 01:24:05,600 S'il n'y est pas, j'irai oĂč vous voudrez. 1421 01:24:06,400 --> 01:24:07,600 Ça vous va ? 1422 01:24:09,600 --> 01:24:10,700 TrĂšs bien. 1423 01:24:11,900 --> 01:24:13,200 Viens, Chuck. 1424 01:24:14,800 --> 01:24:19,300 Je vais avoir l'air d'un imbĂ©cile, mais on va appeler les Farnsworth. 1425 01:24:21,100 --> 01:24:23,600 - Joe, sans toi... - M. Jordan, vous allez bien ? 1426 01:24:23,700 --> 01:24:26,400 - Je suis content de vous voir. - Bonjour, Joe. 1427 01:24:26,600 --> 01:24:28,300 - Joe, c'est encore lui ? - Oui. 1428 01:24:28,400 --> 01:24:31,200 Peux-tu sortir une minute ? Je veux lui parler. 1429 01:24:31,300 --> 01:24:33,100 Bien sĂ»r. 1430 01:24:33,100 --> 01:24:36,200 Heureux de vous avoir revu, M. Jordan. 1431 01:24:39,600 --> 01:24:42,500 Je suis content que vous soyez lĂ . Comment Ă©tait le combat ? 1432 01:24:42,600 --> 01:24:45,300 Vous avez fait du beau travail. Murdock est trĂšs content. 1433 01:24:45,400 --> 01:24:47,900 - On lui a dit comment ça s'est fini. - Merveilleux. 1434 01:24:47,900 --> 01:24:51,200 Vous vous ĂȘtes battu magnifiquement, proprement, avec science. 1435 01:24:51,300 --> 01:24:53,900 - Vous en avez fait un art. - Merci. 1436 01:24:54,000 --> 01:24:56,200 - J'ai repris ma forme. - C'est votre voie. 1437 01:24:56,300 --> 01:24:58,600 C'est votre place, celle que vous deviez occuper. 1438 01:24:58,700 --> 01:25:01,800 - Champion du monde. - Oh, non, pas moi. Murdock. 1439 01:25:02,700 --> 01:25:06,600 Je voulais l'aider, mais maintenant, faites-moi sortir. 1440 01:25:07,000 --> 01:25:09,300 - Joe. - Oui ? 1441 01:25:10,000 --> 01:25:12,700 Je vous avais dit que vous ne seriez pas flouĂ©. 1442 01:25:13,000 --> 01:25:15,200 - Oui. - En fait, personne ne l'est. 1443 01:25:15,300 --> 01:25:18,900 Tout finit par s'arranger. Il y a un dessein en toute chose. 1444 01:25:18,900 --> 01:25:20,900 Vous deviez ĂȘtre champion. Vous l'ĂȘtes. 1445 01:25:21,000 --> 01:25:23,700 Vous et Murdock ne faites qu'un. Vous vous appartenez. 1446 01:25:23,800 --> 01:25:27,300 C'est votre destin, Joe. Vous ĂȘtes revenu sur votre voie. 1447 01:25:27,600 --> 01:25:29,700 Mais attendez un peu. Vous oubliez Bette. 1448 01:25:29,800 --> 01:25:33,800 - A quoi bon, si elle n'est pas avec moi ? - C'est un risque Ă  prendre, Joe, 1449 01:25:33,900 --> 01:25:35,600 quel que soit votre corps. 1450 01:25:35,700 --> 01:25:39,000 N'Ă©tait-ce pas le cas dĂšs que vous avez quittĂ© Farnsworth ? 1451 01:25:39,600 --> 01:25:43,900 - Oui. Oui, j'oubliais. Je... - Ne vous inquiĂ©tez pas. 1452 01:25:44,100 --> 01:25:46,400 Vous aurez tout ce qui vous est destinĂ©. 1453 01:25:46,500 --> 01:25:50,000 Je n'aime pas ça, M. Jordan. Je veux trouver quelque chose... 1454 01:25:50,900 --> 01:25:54,300 Enfin, je veux ĂȘtre autre chose qu'un simple boxeur, 1455 01:25:54,400 --> 01:25:57,200 mĂȘme si Murdock est un champion et un chic type. 1456 01:25:57,900 --> 01:26:01,500 Mais comme je vous l'ai dit, c'est Murdock le champion, pas moi. 1457 01:26:02,400 --> 01:26:03,900 Non, je n'aime pas ça. 1458 01:26:04,000 --> 01:26:05,800 Si ça ne vous fait rien, M. Jordan, 1459 01:26:05,900 --> 01:26:08,300 on va chercher jusqu'Ă  ce qu'on trouve le bon type. 1460 01:26:08,400 --> 01:26:11,000 Serez-vous jamais sĂ»r que c'est le bon, Joe ? 1461 01:26:11,100 --> 01:26:12,200 Bien sĂ»r que oui. 1462 01:26:12,300 --> 01:26:14,300 Je vais prendre une douche et m'habiller, 1463 01:26:14,400 --> 01:26:18,100 et on pourra partir. J'en ai pour un instant. 1464 01:26:22,400 --> 01:26:24,300 C'est votre voie, Joe. 1465 01:26:24,900 --> 01:26:27,100 DĂ©sormais, vous ĂȘtes K.O. Murdock. 1466 01:26:27,500 --> 01:26:30,200 Le souvenir de Joe Pendleton sera effacĂ©. 1467 01:26:37,800 --> 01:26:40,300 Et tout ira bien. 1468 01:26:46,000 --> 01:26:49,400 Chef, Pierce l'a trouvĂ©. Farnsworth est dans le rĂ©frigĂ©rateur. 1469 01:26:49,400 --> 01:26:50,800 SacrĂ© bon sang ! 1470 01:26:50,900 --> 01:26:52,600 Vous saviez de quoi vous parliez ! 1471 01:26:52,700 --> 01:26:55,500 - On dirait bien. - Rappelle Pierce. 1472 01:26:55,500 --> 01:26:57,200 Qu'il arrĂȘte l'Ă©pouse et Abbott. 1473 01:26:57,200 --> 01:27:00,000 - Envoyez le corps Ă  la morgue. - Non ! N'y touchez pas. 1474 01:27:00,100 --> 01:27:04,800 - Joe pourrait avoir besoin de ce corps. - Oui, n'y touchez pas. Joe pourrait avoir... 1475 01:27:05,200 --> 01:27:06,600 Allez, Chuck. 1476 01:27:07,600 --> 01:27:10,200 - Qu'est-ce qui se passe, ici ? - HĂ©, n'entrez pas. 1477 01:27:10,300 --> 01:27:12,700 - K. O... - OĂč est-il ? 1478 01:27:12,900 --> 01:27:14,400 Il est lĂ . 1479 01:27:14,800 --> 01:27:15,800 C'est quoi, ce boucan ? 1480 01:27:15,900 --> 01:27:19,000 Ils ont trouvĂ© Farnsworth, comme tu l'avais dit. 1481 01:27:19,100 --> 01:27:21,700 Je ne comprends pas. Je ne connais pas de Farnsworth. 1482 01:27:21,800 --> 01:27:24,400 Bien sĂ»r que si. Le type qui s'est fait tuer. 1483 01:27:26,700 --> 01:27:28,700 HĂ©, oĂč est-il ? 1484 01:27:29,300 --> 01:27:31,400 - Qui ? - M. Jordan. 1485 01:27:31,700 --> 01:27:32,900 Quel Jordan ? 1486 01:27:33,000 --> 01:27:35,800 Oh, non, ne me rĂ©ponds pas comme ça. 1487 01:27:36,200 --> 01:27:39,700 Tu as perdu la tĂȘte, Corkle. ArrĂȘte d'embĂȘter K.O. et sors d'ici. 1488 01:27:39,800 --> 01:27:42,300 Il faudrait que quelqu'un emmĂšne Corkle Ă  l'hĂŽpital. 1489 01:27:42,400 --> 01:27:46,400 Comment ça, m'emmener Ă  l'hĂŽpital ? C'est lui qui devrait y aller. 1490 01:27:46,500 --> 01:27:49,600 - Il a de la fiĂšvre. On lui a tirĂ© dessus. - Sur qui ? 1491 01:27:52,600 --> 01:27:53,700 OĂč est-il ? 1492 01:27:53,800 --> 01:27:56,000 - OĂč est quoi ? - Le trou de balle. 1493 01:27:56,100 --> 01:27:58,300 - Il me l'a montrĂ©. - Tu es fou ? 1494 01:27:58,600 --> 01:28:01,900 Allez, dĂ©pĂȘche-toi, Bugsy. Il faut que je sorte d'ici. 1495 01:28:04,400 --> 01:28:06,500 Je tourne encore en rond. 1496 01:28:08,600 --> 01:28:10,500 C'est ce Jordan. 1497 01:28:11,700 --> 01:28:15,300 - Que t'a-t-il fait, Joe ? - Pourquoi m'appelles-tu Joe ? 1498 01:28:18,900 --> 01:28:20,900 Regarde-moi. Regarde-moi bien. 1499 01:28:21,400 --> 01:28:24,300 - Tu me connais ? - Oui, je crois. 1500 01:28:25,500 --> 01:28:28,300 - Alors, qui suis-je ? - Tu ne le sais pas ? 1501 01:28:29,300 --> 01:28:32,000 J'ai des doutes. Dis-moi. 1502 01:28:32,400 --> 01:28:34,400 Tu es Corkle, Max Corkle. 1503 01:28:36,200 --> 01:28:39,800 - Et toi ? - K.O. Murdock. C'est quoi, son problĂšme ? 1504 01:28:41,200 --> 01:28:45,000 Tu... Tu connais Joe Pendleton ? 1505 01:28:45,400 --> 01:28:48,100 Bien sĂ»r. Il est mort dans un accident d'avion. 1506 01:28:50,300 --> 01:28:52,000 Oui, c'est ça. 1507 01:28:52,100 --> 01:28:55,400 Ça a Ă©tĂ© un coup dur. C'Ă©tait un gars bien, trĂšs fair-play. 1508 01:28:55,700 --> 01:28:57,000 C'est bien vrai. 1509 01:28:58,200 --> 01:29:00,100 Toi aussi, Ă  ce qu'il paraĂźt. 1510 01:29:00,900 --> 01:29:04,000 - Ça te dirait, d'ĂȘtre mon manager ? - Pourquoi dis-tu ça ? 1511 01:29:04,100 --> 01:29:07,300 Lefty, aprĂšs cette affaire Gilbert, c'est fini, entre nous. 1512 01:29:07,400 --> 01:29:09,900 Ah oui ? Eh bien moi, je ne te lĂąche pas. 1513 01:29:14,800 --> 01:29:16,000 J'ai un contrat. 1514 01:29:16,100 --> 01:29:20,600 Tu ne voudrais pas que tout le monde sache que tu es vĂ©reux, hein, Lefty ? 1515 01:29:21,900 --> 01:29:24,600 C'est marrant que tu arrives pile au bon moment, Corkle. 1516 01:29:24,700 --> 01:29:26,600 Toi et moi, on va bien s'entendre. 1517 01:29:26,700 --> 01:29:29,100 - Oui, je... - Il faut que j'y aille. 1518 01:29:30,200 --> 01:29:32,200 HĂ©, oĂč vas-tu ? 1519 01:29:34,500 --> 01:29:36,200 Je ne sais plus trop. 1520 01:29:36,300 --> 01:29:40,500 HĂ©, Joe... K.O., c'est Ă  toi, ça ? 1521 01:29:46,900 --> 01:29:48,000 Oui. 1522 01:29:50,000 --> 01:29:51,300 Je crois. 1523 01:29:53,500 --> 01:29:57,100 - Prends-en soin pour moi, d'accord ? - Oui, bien sĂ»r. 1524 01:29:58,400 --> 01:30:02,000 Qu'est-ce qui t'arrive ? On dirait que tu as fait un mauvais rĂȘve. 1525 01:30:02,100 --> 01:30:03,800 Allez. Secoue-toi. 1526 01:30:05,600 --> 01:30:07,700 Tout va bien se passer, Maxie. 1527 01:30:30,200 --> 01:30:32,300 - Excusez-moi. - Je suis dĂ©solĂ©e. 1528 01:30:33,700 --> 01:30:37,600 - Vous cherchez quelqu'un ? - Oui, M. Corkle. 1529 01:30:37,900 --> 01:30:41,500 On m'a dit qu'il pouvait se trouver dans la loge de M. Murdock. 1530 01:30:41,800 --> 01:30:43,300 On se connaĂźt ? 1531 01:30:44,800 --> 01:30:46,300 Je ne crois pas. 1532 01:30:47,500 --> 01:30:50,300 Non, sĂ»rement pas. Mais un instant, je l'ai cru. 1533 01:30:50,400 --> 01:30:52,400 Parfois, on pense connaĂźtre quelqu'un. 1534 01:30:52,500 --> 01:30:53,600 Oui. 1535 01:30:54,300 --> 01:30:57,100 - La loge est par lĂ  ? - Oui. 1536 01:30:59,000 --> 01:31:01,300 - Vous avez aimĂ© le combat ? - Je ne l'ai pas vu. 1537 01:31:01,400 --> 01:31:03,600 - Oh. - Mais je l'ai entendu Ă  la... 1538 01:31:05,100 --> 01:31:08,400 - Vous ĂȘtes blessĂ© Ă  l'oeil. - Ce n'est rien. Juste un peu enflĂ©. 1539 01:31:08,500 --> 01:31:11,100 - C'est tout rouge. - Ce n'est pas douloureux. 1540 01:31:14,300 --> 01:31:17,500 - Je m'appelle Ralph Murdock. - Oh ? 1541 01:31:19,200 --> 01:31:22,500 - Et vous ĂȘtes... - Bette Logan. 1542 01:31:22,600 --> 01:31:24,500 - Bonjour. - EnchantĂ©e. 1543 01:31:24,600 --> 01:31:26,200 Heureux de vous connaĂźtre. 1544 01:31:26,300 --> 01:31:29,600 - Vous aimez la boxe ? - J'ai connu un homme qui aimait ça. 1545 01:31:29,600 --> 01:31:31,900 - Je le connais ? - Bruce Farnsworth. 1546 01:31:32,200 --> 01:31:33,900 Oh, oui, on m'en a parlĂ©. 1547 01:31:34,000 --> 01:31:35,700 - Il a Ă©tĂ© tuĂ©. - Oui. 1548 01:31:36,700 --> 01:31:40,000 - DĂ©solĂ©. C'Ă©tait un ami Ă  vous ? - Je l'aimais. 1549 01:31:42,900 --> 01:31:47,000 - C'est horrible. - Oui, mais je ne sais pas pourquoi... 1550 01:31:48,000 --> 01:31:51,400 C'Ă©tait peut-ĂȘtre par gentillesse. Il Ă©tait si prĂ©occupĂ©. 1551 01:31:52,000 --> 01:31:53,100 Je... 1552 01:31:53,500 --> 01:31:55,300 Je ne ressens pas... 1553 01:32:00,000 --> 01:32:04,200 - Pourquoi avez-vous fait ça ? - Votre pansement s'enlevait. 1554 01:32:05,000 --> 01:32:06,900 Ce n'Ă©tait pas intentionnel. 1555 01:32:08,000 --> 01:32:09,800 C'Ă©tait agrĂ©able. 1556 01:32:11,400 --> 01:32:14,400 Vous savez, vous m'observiez, Ă  l'instant. C'Ă©tait... 1557 01:32:15,000 --> 01:32:18,100 On aurait dit que vous voyiez au travers de mes yeux. 1558 01:32:18,500 --> 01:32:20,700 - Qu'est-ce ? - Oh, n'ayez pas peur. 1559 01:32:22,500 --> 01:32:25,300 C'est juste un avertissement. Ils vont Ă©teindre. 1560 01:32:27,200 --> 01:32:31,200 Dans le noir, j'ai eu l'impression d'avoir dĂ©jĂ  entendu votre voix. 1561 01:32:32,200 --> 01:32:35,500 Mais je ne savais plus oĂč. Ça ne vous a pas fait pareil ? 1562 01:32:35,700 --> 01:32:36,900 Eh bien, si. 1563 01:32:38,000 --> 01:32:42,000 J'avais l'impression d'ĂȘtre en hauteur face Ă  la mer, 1564 01:32:42,500 --> 01:32:46,200 et que quelqu'un nageait vers moi, en criant quelque chose. 1565 01:32:46,700 --> 01:32:49,800 Une chose que j'avais dĂ©jĂ  entendue il y a longtemps. 1566 01:32:50,100 --> 01:32:53,100 - Et j'ai dit: "N'ayez pas peur." - Oh, vraiment ? 1567 01:32:55,900 --> 01:33:00,200 On croit toujours connaĂźtre des gens d'une vie antĂ©rieure. 1568 01:33:00,600 --> 01:33:05,400 J'avais le sentiment ce soir d'ĂȘtre pressĂ© de voir quelqu'un que je connaissais. Je... 1569 01:33:06,200 --> 01:33:10,400 Il y a un petit cafĂ©, au coin. Un petit cafĂ© agrĂ©able, chez Mike, 1570 01:33:10,800 --> 01:33:13,900 oĂč je vais aprĂšs les combats. Voudriez-vous... 1571 01:33:15,300 --> 01:33:16,400 Non, je... 1572 01:33:16,900 --> 01:33:21,300 Je suppose que vous ne voulez pas ce soir, vu ce que vous ressentez envers lui. 1573 01:33:21,600 --> 01:33:24,500 - SĂ»rement pas, hein ? - Qu'avait-il dit ? 1574 01:33:26,300 --> 01:33:29,900 Que si je rencontrais un boxeur, il fallait que... 1575 01:33:32,400 --> 01:33:34,900 J'adorerais vous accompagner, M. Murdock. 1576 01:33:47,800 --> 01:33:49,300 Au revoir, champion. 1577 01:33:55,000 --> 01:34:00,000 Fin 130943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.