All language subtitles for Die.Jungfrau.mit.der.scharfen.Klinge.1969.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,500 --> 00:01:35,500 DIE JUNGFRAU MIT DER SCHARFEN KLINGE ~ Uncut ~ ca. 78:01 Min. ~ PAL ~ 2 00:02:46,860 --> 00:02:48,737 Gott hat mich bestraft. Ich bin erblindet. 3 00:02:48,900 --> 00:02:50,379 Wir sind auch blind. Was nun? 4 00:02:51,460 --> 00:02:55,169 Nein! Heilige Luzia. Du hast dich erbarmt! Ich kann wieder sehen! 5 00:02:56,180 --> 00:02:57,693 Sprich lauter! Ich verstehe nichts! 6 00:02:57,820 --> 00:02:59,811 Komm, sag mir, was du siehst! - Nun red schon! 7 00:02:59,980 --> 00:03:02,653 Siehst du ihre Höschen? - Was heißt hier Höschen? 8 00:03:03,300 --> 00:03:05,018 Ich sehe etwas ganz anderes. - Was denn? Die Waden? 9 00:03:05,180 --> 00:03:08,138 Die Knie? Die Schenkel? Oh, mir wird ganz schummrig. 10 00:03:08,700 --> 00:03:11,089 Oder den Brustansatz? - Was siehst du? Sag schon! 11 00:03:11,220 --> 00:03:12,778 Sie sind nackt. Nackt, wie Gott sie erschaffen hat. 12 00:03:12,900 --> 00:03:13,457 Was? 13 00:03:13,580 --> 00:03:17,334 Wie gerupfte Hühner sind sie. Pudelnackt. 14 00:03:24,860 --> 00:03:27,932 Da kommt ein Dreckbär. Dem werden wir die schmutzigen Gedanken schon austreiben! 15 00:03:36,940 --> 00:03:38,419 Diese Abkühlung wird euch gut tun! 16 00:03:38,820 --> 00:03:40,048 Runter! 17 00:03:46,580 --> 00:03:48,969 Das geschieht ihm recht! - Das ist lustig! 18 00:03:49,140 --> 00:03:51,210 Was meint ihr? Sollen wir die drei Fische, die wir gefangen haben, verkaufen? 19 00:03:51,340 --> 00:03:52,216 Ja, gute Idee! 20 00:03:52,380 --> 00:03:54,018 Au! Trampel mir doch nicht dauernd auf den Füßen rum! 21 00:03:54,180 --> 00:03:55,454 Was soll ich denn machen? Ich sehe ja nichts. 22 00:03:55,860 --> 00:03:57,896 Für heute habt ihr mehr als genug gesehen. 23 00:03:59,860 --> 00:04:00,770 Nicht so schnell! 24 00:04:14,740 --> 00:04:20,258 He! Was treibst du denn da, Zenabel? Hast du es schon nötig, auf Männerjagd zu gehen? 25 00:04:20,380 --> 00:04:23,770 Was sind denn das für neumodische Sitten? - Wenn ich auf Männerjagd gehe, dann suche 26 00:04:23,900 --> 00:04:25,697 ich mir schon den richtigen aus, verlass dich drauf! 27 00:04:26,900 --> 00:04:28,413 Aber den gibt es sicher gar nicht! 28 00:04:31,700 --> 00:04:33,611 Seht mal, wer da ins Netz gegangen ist! 29 00:04:38,340 --> 00:04:39,534 Kommt her, ihr Frauen! 30 00:04:45,020 --> 00:04:47,329 Du solltest dich was schämen, alte Drecksau! Wieso hast du auf einmal 31 00:04:47,500 --> 00:04:49,536 das Bedürfnis zu baden? 32 00:04:50,620 --> 00:04:53,453 Weil der Brunnen zu Hause versiegt ist, alte Hexe! 33 00:04:55,140 --> 00:04:58,769 Was ist denn mit euch? Will niemand einen frischen Fisch zum Abendessen? 34 00:04:59,180 --> 00:05:00,374 Oder für die Nacht? 35 00:05:01,140 --> 00:05:04,291 Ich kauf mir meinen Fisch schon, Zenabel! - Nein! Ich hab nichts gesehen! 36 00:05:04,460 --> 00:05:05,370 Ich schwöre es dir! 37 00:05:05,540 --> 00:05:07,815 Marsch, nach Hause mit dir! Da wirst du was erleben! 38 00:05:08,540 --> 00:05:11,338 Au, au, Großvater! Au, au, bitte nicht! Großvater! 39 00:05:11,900 --> 00:05:14,494 Ihr habt ganz recht, Zenabel! Erlaubt den Männern nur nicht zu viel! 40 00:05:14,620 --> 00:05:19,296 Keine Sorge, wir verteidigen schon unsere Haut. Ruhe! Ruhe! Wir werden den Männern 41 00:05:19,460 --> 00:05:22,133 schon beibringen, uns den gebührenden Respekt zu erweisen! 42 00:05:22,580 --> 00:05:25,299 Und wenn sie nicht wollen, müssen sie eben ohne uns auskommen. 43 00:05:28,540 --> 00:05:31,134 Das fehlte noch! Und du gibst dem verrückten Weibsbild auch noch recht! 44 00:05:31,260 --> 00:05:32,773 Erweise mir gefälligst den gebührenden 45 00:05:32,940 --> 00:05:34,931 Respekt, sonst schlafe ich nicht wieder mit dir! 46 00:05:35,100 --> 00:05:37,568 Dir werde ich den Kopf zurechtsetzen! - Und du wirst mich kennenlernen! 47 00:05:39,140 --> 00:05:41,813 Also los, Kinder! Gehen wir! Los! 48 00:05:42,380 --> 00:05:45,292 Lass mich durch! Hey! Platz! 49 00:05:49,420 --> 00:05:51,570 Hey! Das Gesicht kenn ich doch! - Hände weg! 50 00:05:53,900 --> 00:05:56,289 Hab dich nicht so, Süße. Ho, nicht schlecht! 51 00:05:57,260 --> 00:05:58,488 Lass dich küssen. 52 00:06:01,620 --> 00:06:02,655 Nein, nicht! 53 00:06:03,300 --> 00:06:04,619 So! Nun trink! 54 00:06:05,380 --> 00:06:07,336 Sieh mal da. - Wie groß du bist! 55 00:06:07,500 --> 00:06:09,456 Ob das, was du in der Hose hast, wohl auch so gewachsen ist? 56 00:06:09,540 --> 00:06:11,212 Zeig mal her! - Weg da! Ich zeig gar nichts. 57 00:06:12,700 --> 00:06:14,019 Verschwinde! 58 00:06:15,460 --> 00:06:16,893 Hier, damit ihr nicht verdurstet! 59 00:06:18,180 --> 00:06:20,740 Du, komm her! - Da rein mit dir! 60 00:06:21,020 --> 00:06:22,419 Du kriegst noch 'ne Sonderzulage! 61 00:06:25,900 --> 00:06:26,889 Zenabel! 62 00:06:30,500 --> 00:06:32,172 Hoffentlich finden wir sie. 63 00:06:32,340 --> 00:06:35,138 Wo mag sie nur stecken? Sicher irgendwo in dem Gewühl hier. 64 00:06:35,300 --> 00:06:38,337 Komm! Such mit! - Dieses Geschrei. Entsetzlich! 65 00:06:48,100 --> 00:06:50,330 Zenabel? Zenabel, wo bist du denn? 66 00:06:59,540 --> 00:07:00,973 Ja, das bist du. 67 00:07:01,500 --> 00:07:02,728 Was willst du, Pancrazio? 68 00:07:03,420 --> 00:07:05,854 Nein. Das sollte man doch nicht für möglich halten. 69 00:07:05,980 --> 00:07:08,892 Sie hat sich wirklich in dieses grässliche Getümmel begeben. Was hat das Mädchen 70 00:07:09,020 --> 00:07:10,612 nur für eine Erziehung genossen? 71 00:07:10,740 --> 00:07:13,459 Komm schnell mit. Deinem Vater geht es sehr schlecht. Er liegt im Sterben. 72 00:07:13,620 --> 00:07:15,417 Ach, das kenne ich. Der wird schon wieder gesund. 73 00:07:15,860 --> 00:07:19,216 Dieses Mal ist es kein Theater, glaube mir! Dieses Mal geht es wirklich mit ihm dahin. 74 00:07:19,340 --> 00:07:21,934 Er hat schon zwei Pfarrer holen lassen. - Zwei? 75 00:07:22,460 --> 00:07:25,372 Oh, oh, was macht ihr denn mit mir, ihr Schäker? 76 00:07:25,500 --> 00:07:26,899 Ja, dann muss es wohl ernst sein. 77 00:07:27,420 --> 00:07:29,934 Nein, tut mir das nicht an! Nicht zu den Schweinen! 78 00:07:30,060 --> 00:07:34,975 Ich bin kein Mann! Zenabel! Zenabel! Pancrazio, sag du ihnen, dass ich mir aus 79 00:07:35,140 --> 00:07:38,212 Frauen nichts mache! - Ja, ich werde es den Schweinen sagen! 80 00:07:40,060 --> 00:07:46,215 Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. 81 00:07:46,340 --> 00:07:49,298 Jesus, Maria und Josef, euch schenke ich mein Herz und meine Seele. 82 00:07:49,500 --> 00:07:52,412 Jesus, Maria und Josef, steht mir bei im Todeskampf. 83 00:07:52,900 --> 00:07:56,575 Jesus, Maria und Josef, lass meine Seele in Frieden scheiden. 84 00:07:56,700 --> 00:07:58,895 In deine Hände befehle ich meinen Geist. 85 00:07:59,060 --> 00:08:01,620 In dein treues Herz befehle ich mein schwaches Herz. 86 00:08:04,580 --> 00:08:08,368 Es scheint, dass er schon im Paradies ist. - Ja. Ich sehe einen blonden Engel. 87 00:08:09,500 --> 00:08:14,176 Ich bins Vater. Zenabel. - Du Kind, du bists. Dem Himmel sei Dank. 88 00:08:14,780 --> 00:08:19,058 Bevor ich sterbe, muss ich dir ein streng gehütetes, großes Geheimnis verraten, 89 00:08:19,220 --> 00:08:20,289 dass dich betrifft. 90 00:08:20,420 --> 00:08:23,218 Sprich jetzt nicht, Vater. Das strengt dich an. Du wirst wieder gesund werden. 91 00:08:23,340 --> 00:08:26,696 Du musst es endlich erfahren. Ich bin nicht dein Vater, mein Kind. 92 00:08:26,820 --> 00:08:28,094 Willst du mir etwa damit sagen, dass Mama dich... 93 00:08:28,300 --> 00:08:31,212 Erlaube mal! Sie war makellos! Eine Heilige! 94 00:08:32,540 --> 00:08:34,258 Zenabel, du bist... - Ja? 95 00:08:35,700 --> 00:08:36,735 Du bist eine... 96 00:08:36,860 --> 00:08:39,090 Machs nicht so spannend, sonst stockt mir noch die Milch. 97 00:08:39,260 --> 00:08:42,650 Du bist, du bist...! 98 00:08:43,540 --> 00:08:45,815 Nur Mut, Vater. Sag mir, wer ich bin! 99 00:08:45,980 --> 00:08:48,480 Es ist vielleicht besser, wenn du es nie erfährst. 100 00:08:48,500 --> 00:08:52,049 Jesus, Maria und Josef, steh uns bei im Todeskampfe. Jesus, Maria und Josef... 101 00:08:52,220 --> 00:08:55,815 Ja, von hoher Geburt. Du bist eine edle Fürstin. 102 00:09:01,420 --> 00:09:05,459 Zenabel, du bist die Tochter des Fürsten und der Fürstin von Vallestretta. 103 00:09:06,420 --> 00:09:09,457 Ein niederträchtiger spanischer Baron hatte eine Verschwörung gegen euch 104 00:09:09,620 --> 00:09:13,852 angezettelt. Und unglücklicherweise war dein Vater als der schlechteste Fechter 105 00:09:14,020 --> 00:09:18,889 von ganz Europa bekannt. Deine Amme konnte mit dir und deinem Zwillingsbruder fliehen. 106 00:09:19,060 --> 00:09:22,336 Ihr lagt noch in den Windeln. Die Vorsehung wollte, dass sich unsere 107 00:09:22,500 --> 00:09:26,459 Wege kreuzten, da ich gerade dort auf die 7:27-Uhr-Kutsche wartete. 108 00:09:26,620 --> 00:09:30,056 Es entbrannt ein edler Wettstreit zwischen uns, wer von uns beiden die Verantwortung 109 00:09:30,180 --> 00:09:33,889 für euch übernehmen und euch retten sollte. Schließlich konnte ich sie überreden, 110 00:09:34,060 --> 00:09:37,939 wenigstens dich mir anzuvertrauen. Und seither habe ich dich wie eine Tochter 111 00:09:38,060 --> 00:09:43,692 gehalten. Jetzt ist mein Gewissen beruhigt und ich kann in Frieden sterben. 112 00:09:44,540 --> 00:09:46,656 Er ist tot. - Amen. 113 00:09:48,100 --> 00:09:50,534 Endlich! Bedienen wir uns! Wir haben lange genug gewartet! 114 00:09:56,940 --> 00:09:59,579 Die Pest soll euch holen! Schamloses Pack! Ihr gemeinen Räuber! 115 00:09:59,740 --> 00:10:02,174 Einen armen Toten zu bestehlen! Macht, dass ihr hier raus kommt! 116 00:10:03,220 --> 00:10:05,780 Ach, immer der selbe Dreh! - Das ist Betrug. Wenn man gestorben ist, 117 00:10:05,940 --> 00:10:08,454 ist man gestorben! - Haut ab, ihr Leichenfledderer! 118 00:10:08,620 --> 00:10:10,178 Lasst euch ja nicht mehr hier blicken! 119 00:10:10,300 --> 00:10:12,370 Du hast wieder einmal alle zum Narren gehalten. 120 00:10:13,420 --> 00:10:15,331 Auch das mit meiner Abstammung ist ein Scherz. 121 00:10:15,500 --> 00:10:19,049 Diesmal war ich wirklich davon überzeugt, dass ich abkratze. Und was ich dir gesagt 122 00:10:19,180 --> 00:10:21,774 habe, ist wahr. Ich schwöre es dir. 123 00:10:24,620 --> 00:10:27,817 Nimm dieses Siegel. Es ist der Beweis, dass du die wahre Fürstin von 124 00:10:27,980 --> 00:10:31,290 Vallestretta bist. Es berechtigt dich, von jedem Raub hier in der Gegend 125 00:10:31,460 --> 00:10:33,894 ein Zehntel zu kassieren. - Darauf lege ich keinen Wert. 126 00:10:35,060 --> 00:10:39,019 Gewalt habe ich immer verabscheut, und ich strebe weder nach Ehre 127 00:10:39,140 --> 00:10:40,698 noch nach Reichtum. 128 00:10:48,500 --> 00:10:52,493 Ich, Zenabel, Tochter des Fürsten von Vallestretta, werde in meinem Fürstentum 129 00:10:52,660 --> 00:10:56,209 ein hohes Ziel verwirklichen. Die Befreiung der Frau aus der Gewalt des 130 00:10:56,380 --> 00:11:02,250 Mannes und ihre absolute Unabhängigkeit. In Vallestretta werden ab jetzt die Frauen 131 00:11:02,420 --> 00:11:06,254 und nicht mehr die Männer regieren. Die Männer müssen sich den Frauen fügen 132 00:11:06,420 --> 00:11:10,538 und sich ihren Wünschen beugen. Und das wird von an jetzt an unser Motto sein. 133 00:11:15,380 --> 00:11:19,089 Entweder so wie wir wollen oder ohne uns! Jawohl! Klar? 134 00:11:19,260 --> 00:11:21,854 Entweder so wie wir wollen oder ohne uns! 135 00:11:50,780 --> 00:11:54,216 Habt Erbarmen! Hilfe! Hilfe! 136 00:11:55,020 --> 00:11:55,896 Halt stehenbleiben! 137 00:11:56,540 --> 00:11:58,132 Das ist mal eine Beute nach meinem Geschmack! 138 00:11:58,260 --> 00:11:59,579 Wovor fürchtest du dich denn? 139 00:12:00,820 --> 00:12:03,095 Wir wollen doch nur unsere Pflicht als gute Soldaten tun! 140 00:12:03,220 --> 00:12:05,973 Und wir werden uns nicht streiten! - Ja. Einer nach dem anderen! 141 00:12:08,620 --> 00:12:10,815 Hilfe! Hilfe! 142 00:12:11,380 --> 00:12:13,291 Ich habe sie! Ich komm als erster dran. 143 00:12:18,340 --> 00:12:21,810 Ich bin zweiter! - Ihr Schufte! Ich bin noch Jungfrau! 144 00:12:22,460 --> 00:12:24,928 Na umso besser! - Ich bin für den Baron reserviert. 145 00:12:25,100 --> 00:12:26,897 Wir werden dich besser bedienen als der Baron, mein Schatz! 146 00:12:28,220 --> 00:12:29,699 Nicht so zimperlich, mein Schatz! Zeig mal her! 147 00:12:29,860 --> 00:12:32,010 Lasst mich los! Nein! 148 00:12:32,140 --> 00:12:33,971 So wie der Baron können wir das schon lange! 149 00:12:35,980 --> 00:12:39,893 Euch werden wir die Lust austreiben! Einer Frau Gewalt anzutun! Los, Mädchen! 150 00:12:41,180 --> 00:12:43,694 Geiler Bock! - Verfluchter Lustmolch! 151 00:12:45,100 --> 00:12:46,579 Na warte! 152 00:13:00,500 --> 00:13:03,776 Hurra! Na seht ihr, der einzige Unterschied zwischen Männern und Frauen 153 00:13:03,900 --> 00:13:05,891 besteht darin, dass sie Hosen tragen. 154 00:13:06,020 --> 00:13:08,215 Für dich vielleicht! Aber ich kenne noch einen anderen! 155 00:13:08,340 --> 00:13:09,329 So, so? 156 00:13:09,900 --> 00:13:12,209 Meint ihr, dass diese Hosen groß genug für mich sind? 157 00:13:20,620 --> 00:13:22,975 Meine edle Retterin. Wie kann ich euch nur danken? 158 00:13:23,100 --> 00:13:26,331 Du brauchst mir nicht zu danken. Aber komm mit uns und sei eine Frau, 159 00:13:26,460 --> 00:13:28,451 die ihre Rechte kennt und verteidigt. 160 00:13:29,700 --> 00:13:31,691 Hilfe! Hilfe! 161 00:13:31,820 --> 00:13:34,288 Unsere Falle. Wir haben sie nicht umsonst gelegt! Schnell, komm! 162 00:13:34,820 --> 00:13:37,573 Verfluchte Sauerei! Das Blut steigt mir zu Kopf! 163 00:13:37,740 --> 00:13:40,095 Versuchen wir es doch mit Fassung zu tragen. 164 00:13:40,220 --> 00:13:42,939 Du hat gut reden! Mir platzt gleich der Schädel! 165 00:13:43,060 --> 00:13:46,052 Meinst du, mir geht es nicht genauso? Aber ich bewahre Fassung. 166 00:13:46,180 --> 00:13:49,252 Offen gestanden, habe ich gehofft, dass ich hier einen besseren Fang mache. 167 00:13:53,420 --> 00:13:55,331 Oh, mein Kopf. Oh! 168 00:13:55,500 --> 00:14:01,370 Wieso seid ihr hier? Was sucht ihr da? - Habt Erbarmen! Lasst Gnade walten! 169 00:14:01,500 --> 00:14:05,129 Was habt ihr davon wenn ihr zwei elende Lumpen wie uns tötet, edler Herr? 170 00:14:06,700 --> 00:14:07,894 Was heißt hier Herr? 171 00:14:08,620 --> 00:14:12,579 Zenabel! Wieso trägst du Männerkleidung? Was wird dein Vater dazu sagen? 172 00:14:12,700 --> 00:14:15,498 Ah, jetzt wird mir klar, warum ihr hergekommen seid! 173 00:14:16,500 --> 00:14:19,173 Mein Vater hat euch geschickt, damit ihr mir hinterher spioniert, stimmts? 174 00:14:19,300 --> 00:14:20,255 Nein, nicht doch. 175 00:14:20,380 --> 00:14:22,610 Er hat uns mit Fußtritten aus dem Haus gejagt. 176 00:14:23,060 --> 00:14:26,177 Und warum hat er das getan? - Ich habe keine Ahnung. 177 00:14:26,740 --> 00:14:30,335 Och, oder wer weiß. Vielleicht wegen einer kleinen Meinungsverschiedenheit. 178 00:14:30,900 --> 00:14:34,176 Wir haben uns mit ein bisschen Silber zufrieden gegeben. Irgendwie mussten wir 179 00:14:34,300 --> 00:14:37,212 uns ja schadlos halten für zwei Jahre Arbeit. Der erbärmliche Filz 180 00:14:37,380 --> 00:14:39,371 war uns seit zwei Jahren den Lohn schuldig. Stimmts? 181 00:14:39,500 --> 00:14:40,330 Ja. 182 00:14:43,100 --> 00:14:44,852 Ein bisschen Zinsen muss es ja auch abwerfen. 183 00:14:45,020 --> 00:14:49,616 Und jetzt werden wir mit dir kommen. - Ihr? Nein! Keine Männer! 184 00:14:49,780 --> 00:14:53,011 Das kann euch doch in unserem Falle nicht stören, Zenabel. Wir beide werden uns, 185 00:14:53,180 --> 00:14:56,729 was den Sex angeht, völlig genügen oder verzichten ganz darauf, stimmts, Pancrazio? 186 00:14:56,860 --> 00:15:00,296 Ja, warum nicht? Um ehrlich zu sein, ich bin zu jedem Opfer bereit, 187 00:15:01,140 --> 00:15:04,291 um bei euch zu bleiben und euch zu helfen. Möge es noch so groß sein. 188 00:15:05,140 --> 00:15:07,574 Vorwärts mit euch! Nieder, wer gegen euch ist! 189 00:15:08,180 --> 00:15:10,853 Gut, ihr könnt bleiben. Aber du darfst eins nicht vergessen! 190 00:15:11,260 --> 00:15:13,455 Für euch sind wir Männer! - Nur Männer! 191 00:15:15,540 --> 00:15:17,815 Wäre es nicht vielleicht weniger verwirrend, wenn wir sagen würden, 192 00:15:17,980 --> 00:15:25,011 wir alle, alle miteinander sind Frauen? - Pancrazio, Pancrazio! Bleibst du bei uns? 193 00:15:26,820 --> 00:15:29,539 Weib, was habe ich mit dir zu schaffen! Wir haben einen Schwur abgelegt! 194 00:15:41,180 --> 00:15:44,331 Was ist denn? Gefällt dir diese Mode nicht? 195 00:15:46,380 --> 00:15:47,938 Einen Spiegel. 196 00:15:49,100 --> 00:15:49,930 Hier. 197 00:16:01,460 --> 00:16:05,089 Wo hast du das hin? Toll! Wo hast du das nur gelernt? 198 00:16:07,380 --> 00:16:10,611 Noch ein bisschen tiefer. Ja, so ist es schön. 199 00:16:19,900 --> 00:16:21,492 Nicht, das kitzelt! 200 00:16:42,220 --> 00:16:43,573 Oh ja! 201 00:16:47,340 --> 00:16:49,490 Oh, vorsicht, du tust mir weh! 202 00:16:51,100 --> 00:16:54,490 Da. Da hat es weh getan. - Von wegen, alle gleich. 203 00:17:02,940 --> 00:17:06,091 Du bist ein Künstler. Gefällts dir auch? 204 00:17:12,820 --> 00:17:15,618 - Du kannst doch nicht halb nackt hier rum laufen! Pfui, schäm dich! 205 00:17:16,740 --> 00:17:20,449 Es ist so wahnsinnig heiß! Ich wollte mich nur etwas abkühlen. 206 00:17:23,980 --> 00:17:28,974 Der Schimmel ist das Lieblingspferd des Barons. Aber wie bringen wir ihn da raus? 207 00:17:30,460 --> 00:17:33,258 Wenn es ein Hengst ist, wird das kein Problem sein. 208 00:17:40,060 --> 00:17:41,937 Jetzt bist du enttäuscht? 209 00:17:45,020 --> 00:17:49,411 Bindet die Pferde an. Und ihr sammelt Holz! Ein paar tränken die Pferde. 210 00:17:49,580 --> 00:17:51,457 Dann macht ein Feuer! Na kommt, beeilt euch! 211 00:17:51,620 --> 00:17:53,975 Wir wollen nicht erst in der Nacht was zu essen haben. 212 00:18:01,180 --> 00:18:02,852 Du wirst doch nicht müde sein? 213 00:18:03,540 --> 00:18:05,690 Von zu Hause weg, weil dein Mann dich zu sehr strapaziert hat? 214 00:18:06,540 --> 00:18:08,212 Nein, weil er andere strapaziert hat. 215 00:18:08,940 --> 00:18:13,172 Hat es dein Mann auch mit allen getrieben? - Nein, er hat es mit gar keiner getrieben. 216 00:18:13,300 --> 00:18:14,369 Das ist noch schlimmer. 217 00:18:15,700 --> 00:18:17,895 Und warum hast du deinen Mann verlassen, Lisa? 218 00:18:18,060 --> 00:18:20,893 Weil er scharf auf Jungen ist, und dafür habe ich wenig Verständnis. 219 00:18:21,380 --> 00:18:22,574 Kann ich mir denken. 220 00:18:24,900 --> 00:18:28,813 Du? Warum bist du von zu Hause abgehauen? - Weils mein Alter immer zu dritt treiben 221 00:18:28,980 --> 00:18:31,096 wollte. Als ich einen jungen Mann mit nach Hause gebracht habe, 222 00:18:31,260 --> 00:18:35,173 hat er mich rausgeschmissen. Nun versteh einer die Männer! 223 00:18:36,420 --> 00:18:39,218 Na das ist doch ganz klar! Dein Mann hat gedacht, dass du noch 224 00:18:39,340 --> 00:18:43,049 ein hübsches Mädchen ins Bett legst. - Der alte Bock hat ja nicht mal mich 225 00:18:43,180 --> 00:18:46,058 geschafft. Was will denn der mit einer zweiten? 226 00:18:47,940 --> 00:18:50,500 Kennst du den Schützen, der immer in die selbe Scheibe schießt? 227 00:18:51,540 --> 00:18:54,612 Das versteh ich schon, aber mein Alter hatte ja immer Ladehemmung. 228 00:18:55,420 --> 00:18:57,888 Vielleicht hat er seine Munition woanders verschossen. 229 00:18:58,020 --> 00:19:03,299 Sie liebt mich, sie liebt mich nicht, sie liebt mich, sie liebt mich nicht, 230 00:19:03,460 --> 00:19:06,179 liebt mich, liebt mich nicht, liebt mich, liebt mich nicht... 231 00:19:06,300 --> 00:19:09,372 Ach, nun hör schon auf! Was soll der Quatsch? Ich höre dir sowieso nicht zu. 232 00:19:12,260 --> 00:19:14,615 Hast du gesehen, wie der Alte da drüben glotzt? 233 00:19:14,740 --> 00:19:16,970 Der Kerl kann schauen so lange er will, aber ich will nichts von ihm! 234 00:19:17,580 --> 00:19:19,571 Erzähl doch nichts! Du bist doch scharf auf jeden! 235 00:19:20,140 --> 00:19:23,530 Liebt mich, liebt mich nicht, 236 00:19:24,700 --> 00:19:28,329 liebt mich, liebt mich nicht... 237 00:19:33,220 --> 00:19:35,176 Jetzt halte aber deinen vorlauten Schnabel. 238 00:19:36,980 --> 00:19:40,131 Hast du denn völlig vergessen, was wir versprochen haben? Frechheit! 239 00:19:40,820 --> 00:19:42,856 Das hätte ich wirklich nicht von dir gedacht. 240 00:19:44,580 --> 00:19:46,696 Das sieht ja aus wie eine Nachricht. - Lass mal sehen. 241 00:19:47,140 --> 00:19:49,131 Das könnte ja etwas Persönliches sein. 242 00:19:51,020 --> 00:19:54,490 An Baron Alonso Vallestretta. Wir kommen wie geplant durch die 243 00:19:54,620 --> 00:19:58,135 Teufelsschlucht mit schweren Geheimwaffen. Heute um Mitternacht werden wir 244 00:19:58,260 --> 00:20:01,650 den Auftrag ausführen. Kapitän Gramatto, von der spanischen Garde. 245 00:20:09,340 --> 00:20:11,217 Wieso denn Geheimwaffen? Es ist doch ein Toter. 246 00:20:11,380 --> 00:20:13,848 Hast du noch nie was vom Trojanischen Pferd gehört? 247 00:20:14,500 --> 00:20:15,774 Dann greifen wir doch an! 248 00:20:17,340 --> 00:20:19,012 Lassen wir sie erst näher rankommen. 249 00:20:26,660 --> 00:20:29,379 So ein Pech! Es müssen zwei Brieftauben gekommen sein! 250 00:20:29,860 --> 00:20:30,736 Vorwärts! 251 00:20:33,900 --> 00:20:35,174 Umzingelt sie! 252 00:20:36,180 --> 00:20:37,818 Ich danke dir für die Botschaft. 253 00:20:50,220 --> 00:20:52,893 Halt, Lea! Misch dich nicht ein. Sollen sie sich doch gegenseitig 254 00:20:53,020 --> 00:20:55,898 umbringen, die Idioten! Dann kommen wir und ernten die Früchte. 255 00:21:19,900 --> 00:21:22,778 Na, vorwärts! Beweg dich! Lauf um dein Leben! 256 00:21:22,900 --> 00:21:25,050 Diese Geheimwaffe könnte der Baron jetzt bringen! 257 00:21:29,380 --> 00:21:33,419 Hey! Hiergeblieben! Damit kannst du keinen Blumentopf gewinnen! 258 00:21:50,340 --> 00:21:52,171 Was meint ihr wohl, was da drin ist? 259 00:21:52,300 --> 00:21:54,131 So, jetzt hast du, was du wolltest. 260 00:21:54,300 --> 00:21:56,097 Dafür haben wir nur unser Leben aufs Spiel gesetzt. 261 00:21:57,380 --> 00:21:59,257 Was sollen wir denn mit einem Toten anfangen? 262 00:21:59,980 --> 00:22:03,655 Wenn man in meinem Dorf von einem Schatz redet, sagt man: der Tote. 263 00:22:03,820 --> 00:22:05,378 Vermutlich ist auch hier ein Schatz drin. 264 00:22:05,500 --> 00:22:07,240 Na, hoffen wir es. Dein Wort in Gottes Ohr! 265 00:22:07,260 --> 00:22:08,773 Und wenn da nur ein echter Toter drin ist? 266 00:22:10,540 --> 00:22:12,690 Keine Bewegung! Werft die Waffen weg! Auf der Stelle! 267 00:22:16,820 --> 00:22:18,219 Nun mal langsam. - Her damit! 268 00:22:20,140 --> 00:22:21,619 Ihr seid wohl verrückt geworden! 269 00:22:22,780 --> 00:22:24,099 Und jetzt dreh dich um! 270 00:22:26,660 --> 00:22:30,289 Sieh da, sieh da! Ein Haufen Hühner und zwei Kapaunen. 271 00:22:34,900 --> 00:22:38,176 Na warte! So! Jetzt! 272 00:22:40,980 --> 00:22:42,732 Besser als was anderes, Saza. 273 00:22:44,540 --> 00:22:48,169 Der Bart, der wächst ja wieder nach. - Halt! Keinen Schritt weiter! 274 00:22:48,300 --> 00:22:51,610 Bleib stehen, sonst knallts! - Ja, schieß nur! Drück ab! 275 00:22:52,060 --> 00:22:53,095 Ich habe den Tod verdient! 276 00:22:53,220 --> 00:22:55,370 Nein! Tu es nicht! Bitte verschon den Herrn. 277 00:22:55,540 --> 00:22:59,658 Ich kenne ihn. Es ist Gennaro, er ist ein Bandit, aber auch er 278 00:22:59,820 --> 00:23:00,935 kämpft gegen den Baron. 279 00:23:01,460 --> 00:23:04,611 Wenn dir mein Gesicht nicht gefällt, wie wärs dann damit? 280 00:23:05,420 --> 00:23:07,411 Mit dem hab ich bei Frauen immer sehr viel Erfolg. 281 00:23:08,340 --> 00:23:10,979 Ruhig! - Na, was ist? 282 00:23:18,780 --> 00:23:20,850 Verfluchtes Weibsbild! Du hast wirklich geschossen! 283 00:23:23,900 --> 00:23:26,368 Wenn ich dich erwische, dreh ich dir den Hals um! 284 00:24:54,860 --> 00:24:56,009 Er rührt sich nicht. 285 00:24:56,180 --> 00:24:57,818 Tun wir 'ne Ladung Pulver drunter und sprengen ihn in die Luft. 286 00:24:57,980 --> 00:24:59,652 Soll er zur Hölle fahren, der verdammte Sarg! 287 00:25:00,180 --> 00:25:02,535 Wenn jemand zur Hölle fährt, dann seid ihr es! 288 00:25:03,260 --> 00:25:05,251 Ein Wunder! - Unglaublich! 289 00:25:05,380 --> 00:25:07,689 Eine Geheimwaffe, die spricht! - Legt los! Flugs! 290 00:25:14,820 --> 00:25:17,334 Dass ich euch erschreckt habe, mögt ihr mir nicht verdenken, 291 00:25:18,100 --> 00:25:21,920 denn einem Verstorbenen muss man Nachsicht schenken. 292 00:25:21,940 --> 00:25:23,134 Prost Mahlzeit. 293 00:25:23,700 --> 00:25:25,497 Ein Poet hat uns gerade noch gefehlt. 294 00:25:29,660 --> 00:25:33,972 Der Fantast, so werde ich genannt. Bin als Erfinder bekannt im ganzen Land. 295 00:25:34,580 --> 00:25:37,458 Und der schnöde Baron, ihr dürft es mir glauben, 296 00:25:37,620 --> 00:25:39,975 hatte vor, mir meine größte Erfindung zu rauben. 297 00:25:41,380 --> 00:25:42,733 Und wer seid ihr? 298 00:25:42,860 --> 00:25:45,169 Wir sind eine Bande von hoffnungslosen Taugenichtsen, 299 00:25:45,340 --> 00:25:49,618 die zwar nirgends Geld erwischen, aber viele Hühner und 'ne Menge Tauben. 300 00:25:50,220 --> 00:25:54,452 Missachte die Tauben nicht, mein Sohn! Denn ihre Botschaft bringt reichen Lohn. 301 00:25:54,580 --> 00:25:58,016 Davon war ich auch überzeugt. Aber bei uns wars leider nicht der Fall. 302 00:25:58,180 --> 00:26:01,217 Hoffen wir, dass wir anderswo Glück haben. Also mach's gut. 303 00:26:03,860 --> 00:26:06,249 Hey du! Wo läufst du denn hin, du unverschämter Kerl? 304 00:26:06,420 --> 00:26:09,492 Warte nur, du gemeiner, mieser Hühnerdieb! Dir werd ich eine Lektion erteilen, 305 00:26:09,660 --> 00:26:10,979 die sich gewaschen hat! 306 00:26:11,940 --> 00:26:13,817 Ach, nimm doch den Mund nicht so voll! 307 00:26:14,900 --> 00:26:19,451 Wohl kaum. Aber ich sage dir, eines Tages wird einer kommen, der dir eine Lektion 308 00:26:19,620 --> 00:26:22,976 erteilt, dass dir Hören und Sehen vergeht. Leb wohl. 309 00:26:24,260 --> 00:26:27,332 Niemals, du Dummkopf! Das sei ja gelacht! 310 00:26:27,460 --> 00:26:29,098 Ja, du hast recht. Er ist wirklich ein Dummkopf. 311 00:26:29,540 --> 00:26:32,816 Tauben sind die Waffen der Zukunft und nicht nur da, um gebraten und 312 00:26:32,980 --> 00:26:34,333 gegessen zu werden. 313 00:26:35,140 --> 00:26:39,053 Gebratene Tauben. Carmelita! 314 00:26:41,420 --> 00:26:44,298 Der Sergeant ist total besoffen. 315 00:26:44,460 --> 00:26:45,973 Seine Frau sitzt alleine zu Hause. 316 00:26:47,340 --> 00:26:50,537 Ja, der soll ruhig bis zum Morgen weitersaufen. 317 00:26:50,860 --> 00:26:53,249 Wir werden seine Frau schon trösten. - Genau! 318 00:26:57,740 --> 00:27:01,653 Das nenn ich Pech, Carmelita. Ich glaube, heute Abend trinken wir gratis. 319 00:27:04,100 --> 00:27:05,738 Die Spezialität unseres Hauses. 320 00:27:16,980 --> 00:27:19,255 Wenn euch jemand fragt, was ihr hier wollt, dann sagt, ihr wart in Not und 321 00:27:19,380 --> 00:27:22,816 arbeitet hier für Unterkunft und fürs Essen. Hier werden alle Fremden 322 00:27:22,940 --> 00:27:27,058 genauestens kontrolliert. Und merke dir: Der Kapitano ist der wichtigste Mann. 323 00:27:27,260 --> 00:27:29,820 Nur er gibt Passierscheine für den Grenzübertritt ins Fürstentum aus. 324 00:27:30,260 --> 00:27:32,728 Wieso ist das denn alles so kompliziert? Ich muss jedenfalls unbedingt... 325 00:27:32,900 --> 00:27:36,051 Das wird nicht einfach sein. Der Baron hat befohlen, dass niemand ins Fürstentum 326 00:27:36,220 --> 00:27:39,098 hinein darf, weil jetzt die alljährliche Treibjagd auf die Jungfrauen beginnt. 327 00:27:39,260 --> 00:27:42,411 Na hör mal. Mich würde er doch vielleicht rein lassen, wo ich doch so erfahren 328 00:27:42,540 --> 00:27:44,815 in der Jungfernjagd bin. Außerdem ist das eine Sache, 329 00:27:44,940 --> 00:27:46,578 die mir ausgesprochen Freude bereitet. 330 00:27:46,700 --> 00:27:49,168 Ich hör wohl nicht recht! Untersteh dich, sonst bring ich dich um! 331 00:27:49,340 --> 00:27:51,171 Du bist ein richtiger Schandfleck! 332 00:27:51,300 --> 00:27:54,417 Schluss jetzt! Seid vernünftig! Anstatt zu streiten, macht euch lieber 333 00:27:54,540 --> 00:27:56,690 an den Kapitano ran, bevor er völlig betrunken ist. 334 00:27:56,820 --> 00:27:58,458 Er ist nämlich nüchtern schon schwierig genug. 335 00:28:00,700 --> 00:28:04,090 Es muss sein. Nur Mut. Also ran an den Feind! 336 00:28:09,780 --> 00:28:11,736 Kapitano! Wie wärs mit einem Schluck Wein? 337 00:28:12,900 --> 00:28:14,618 Hey, was ist denn mit dir los? 338 00:28:14,740 --> 00:28:16,810 Hey, Kapitano! - Verschwinde! 339 00:28:21,020 --> 00:28:22,931 Wie kann man nur so dumm sein, Süße? 340 00:28:25,060 --> 00:28:26,618 Du warst an der falschen Adresse. 341 00:28:26,740 --> 00:28:29,538 Der Kapitano hat die Nase voll von Frauen. Aber ich würde sehr, sehr lieb zu dir sein. 342 00:28:29,700 --> 00:28:31,179 Dass ich jemand gefunden habe, der nett zu mir ist. 343 00:28:31,300 --> 00:28:35,373 Warum ist denn der Kapitano so? - Der Kapitano? Der war so blöd und hat 344 00:28:35,540 --> 00:28:38,850 ein leichtfertiges Weibsbild geheiratet, und kurz danach ist sie ihm durchgegangen. 345 00:28:39,020 --> 00:28:42,400 Mit einem gewissen Rafaello aus Sienna. Und seitdem kann keiner mehr mit ihm 346 00:28:42,420 --> 00:28:45,571 auskommen. Und da bleibt dieser Idiot hier hocken. Ich an seiner Stelle wär längst 347 00:28:45,700 --> 00:28:47,531 hinter ihnen her und hätte sie beide kalt gemacht. 348 00:28:47,660 --> 00:28:51,699 He, pass doch auf, du Rindvieh! Ich habe mir erst voriges Jahr die Haare gewaschen! 349 00:28:56,300 --> 00:28:58,530 Warum sucht der Kapitano diesen Rafaello nicht? 350 00:28:59,260 --> 00:29:01,820 Der Baron macht ihn doch einen Kopf kürzer, wenn er seinen Posten verlässt. 351 00:29:03,260 --> 00:29:05,330 Willst du noch mehr Wein? Warte, ich bring dir welchen! 352 00:29:18,060 --> 00:29:22,497 Du! Bist du nicht aus Sienna? - Natürlich! - Wer? Ich? - Ja! 353 00:29:22,660 --> 00:29:24,935 Ja, richtig, er ist aus Sienna! 354 00:29:25,540 --> 00:29:27,098 Er ist aus Sienna! 355 00:29:39,180 --> 00:29:42,616 Beruhige dich doch, mein Kind! Nicht weinen! 356 00:29:43,420 --> 00:29:45,297 Sienna! - Sienna? 357 00:29:45,420 --> 00:29:48,014 Dieser gemeine Hund hat die arme Kleine auf dem Gewissen. 358 00:29:48,860 --> 00:29:52,899 Er hat sie geraubt. Er hat die Ärmste zu seiner Geliebten gemacht, und als sie dann 359 00:29:53,060 --> 00:29:55,528 Zwillingen das Leben geschenkt hat, hat er sie sitzen lassen. 360 00:29:56,060 --> 00:30:00,258 Ohne einen Heller! Die armen Zwillinge sind tot! Elend verhungert! 361 00:30:01,340 --> 00:30:06,130 Ein Mann aus Sienna. Das war er. - Etwa so ein großer? - Ja. 362 00:30:06,700 --> 00:30:08,497 Mit einer breiten Nase? - Ganz breit. 363 00:30:09,060 --> 00:30:10,891 Hatte er ein graues Auge? - Grau! 364 00:30:11,380 --> 00:30:13,177 Und das andere ist braun? - Ja, braun. 365 00:30:13,860 --> 00:30:16,249 Und heißt der Bursche etwa Rafaello? - Rafaello! 366 00:30:16,860 --> 00:30:18,657 Er ist sicher ins Fürstentum geflohen! - Sicher! 367 00:30:18,780 --> 00:30:21,055 Ich gebe euch einen Passierschein! - Dann werden wir uns rächen! 368 00:30:21,180 --> 00:30:23,091 Jawohl! Und eure Rache wird auch meine sein! 369 00:30:23,220 --> 00:30:24,289 Ja, genau! 370 00:30:34,500 --> 00:30:37,253 Rein mit dir! Viel Abwechslung haben wir ja sowieso nicht! 371 00:30:38,980 --> 00:30:41,175 Vom ersten bis 15. September Jungfrauenjagd. 372 00:30:41,340 --> 00:30:43,376 Veranstaltet von Baron von Moira. 373 00:30:48,420 --> 00:30:52,652 Auf Befehl des Barons beginnen wir jetzt mit der Vorführung der Jungfrauen, die 374 00:30:52,780 --> 00:30:56,170 dieses Jahr als Freiwild für tauglich befunden wurden. 375 00:30:57,060 --> 00:30:58,698 Kind, mein Kind! 376 00:31:03,300 --> 00:31:04,415 Weg! Los! 377 00:31:05,500 --> 00:31:07,934 Vorwärts! Weiter! 378 00:31:09,860 --> 00:31:12,135 Im Gleichschritt Marsch. 379 00:31:12,540 --> 00:31:16,294 Eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei, eins, zwei... 380 00:31:16,460 --> 00:31:19,657 Wo bringt ihr sie denn hin? Gehen sie zu einem Lustfest? 381 00:31:19,780 --> 00:31:22,340 Ja! - Nur, dass wir der Lust geopfert werden. 382 00:31:23,220 --> 00:31:26,132 Meine Francesca! Mein Engel! 383 00:31:29,140 --> 00:31:30,892 Los, rauf mit euch! Der Baron wartet. 384 00:31:33,500 --> 00:31:39,291 Constantina Locaccio, 16 Jahre alt, zur Belustigung unseres Herrn geeignet. 385 00:31:44,460 --> 00:31:45,779 Halt, draußen bleiben! 386 00:31:46,940 --> 00:31:50,171 Eins musst du mir versprechen! - Was denn, Mama? 387 00:31:50,300 --> 00:31:51,779 Dass du keinen Spaß daran hast! 388 00:31:53,660 --> 00:32:00,054 Emilia Esposito, Alter: 17 Jahre, zur Belustigung unseres Herrn geeignet. 389 00:32:00,860 --> 00:32:05,775 Hier bin ich, gnädiger Herr. - Was? Das ist ein Jungfrauenfest, 390 00:32:05,900 --> 00:32:08,858 was der Baron veranstaltet, aber kein Hexensabbat. 391 00:32:09,860 --> 00:32:10,960 Wo ist die Jungfrau? 392 00:32:10,980 --> 00:32:13,335 Ich möchte Emilia vertreten, weil sie krank geworden ist. 393 00:32:13,460 --> 00:32:16,611 Wachen! Verhaftet dieses Weib! 30 Jahre Kerker! 394 00:32:16,740 --> 00:32:18,537 Dann bin ich ja alt, wenn ich rauskomme! 395 00:32:18,660 --> 00:32:20,969 Keine Sorge, bis dahin fressen dich die Würmer. 396 00:32:21,420 --> 00:32:24,139 Nein, Wachen, lasst sie frei! Ich bin Emilia! 397 00:32:24,300 --> 00:32:27,690 Was will die hier? Die kenn ich nicht! - Ich bitte euch, gnädiger Herr, habt 398 00:32:27,860 --> 00:32:30,215 Mitleid. Sie ist alt und nicht mehr ganz richtig im Kopf 399 00:32:31,100 --> 00:32:32,931 und auch ein bisschen mannstoll. 400 00:32:33,420 --> 00:32:35,809 Wachen! Nehmt das Mädchen und schickt die Alte weg! 401 00:32:35,980 --> 00:32:40,212 Wir sind aus dem Schneider! - Lass mich los! Ich gehe allein! 402 00:32:44,860 --> 00:32:49,615 Aber du bist doch gar nicht Emilia. - Jede muss selbst wissen, was sie tut. 403 00:32:51,220 --> 00:32:52,414 Also dann los! 404 00:33:02,300 --> 00:33:05,736 Sei tapfer, mein Kind. Der liebe Gott möge dich beschützen. 405 00:33:10,580 --> 00:33:13,174 Weswegen lachst du? Hat deine Tochter nicht mehr die Unschuld? 406 00:33:13,340 --> 00:33:16,616 Sie ist die Unschuld in Person. Aber bei ihr stimmt was nicht ganz da unten. 407 00:33:17,180 --> 00:33:18,977 Sie ist mit einer kleinen Überraschung geboren. 408 00:33:20,100 --> 00:33:21,374 Er fällt in Ohnmacht! 409 00:33:26,580 --> 00:33:28,172 Hiermit eröffne ich die Jagd! 410 00:33:30,540 --> 00:33:32,895 Baron? - Don Carlos? 411 00:33:33,380 --> 00:33:36,372 Ich hoffe, dass ihr etwas findet, was eurem verwöhnten Geschmack entspricht. 412 00:33:43,780 --> 00:33:47,534 Das, teurer Don Carlos, ist eine vollkommen neue, reizvolle Variante der Jagd. 413 00:33:47,740 --> 00:33:49,332 Davon bin ich überzeugt, lieber Baron. 414 00:33:49,500 --> 00:33:52,856 Ich kann es kaum noch erwarten. Man ist zwar als Spanier an Vergnügungen 415 00:33:52,980 --> 00:33:55,653 aller Art gewöhnt, aber für etwas neues bin ich immer empfänglich. 416 00:33:55,820 --> 00:33:58,653 Nur eine kleine Abwechslung. Sonst kommt man ja bei dem Landleben 417 00:33:58,780 --> 00:34:00,179 hier vor Langeweile um. 418 00:34:01,740 --> 00:34:03,298 Hier. - Danke. 419 00:34:03,420 --> 00:34:05,092 Der Wein kühlt ein bisschen das Jagdfieber. 420 00:34:06,380 --> 00:34:08,894 Wollen wir uns diese Rehe einmal näher ansehen? Mir scheint, 421 00:34:09,060 --> 00:34:12,496 dass das ein guter Jahrgang ist. Sucht euch eine aus. 422 00:34:12,660 --> 00:34:14,491 Gerne, aber nach euch, lieber Baron. 423 00:34:19,980 --> 00:34:23,893 Der Baron ist wählerisch. Er will das richtige Format. 424 00:34:46,740 --> 00:34:49,618 Don Carlos! Jetzt Ihr! 425 00:35:23,900 --> 00:35:28,132 Bravo, Don Carlos! Ihr seid ein Kenner! Das hat eure Wahl bewiesen. 426 00:35:28,860 --> 00:35:30,578 Sie ist bereits ein voll erblühtes Weib. 427 00:35:33,300 --> 00:35:35,814 Na ja, eine hat ein bisschen zu viel und die andere hat ein bisschen zu wenig, 428 00:35:35,940 --> 00:35:37,453 aber er bekommt noch seine Überraschung. 429 00:35:38,380 --> 00:35:41,770 Also meine Herren. Trefft eure Wahl! - Meine Mutter meint, dass ich noch zu 430 00:35:41,900 --> 00:35:44,289 unterentwickelt bin. - Ehrlich gesagt, das finde ich nicht. 431 00:35:49,660 --> 00:35:51,491 Hört auf. Lasst mich bitte. 432 00:35:52,900 --> 00:35:54,458 Dreh dich, komm. - Oh nicht. 433 00:35:58,060 --> 00:35:59,573 Zeig mal was du hast. 434 00:36:07,300 --> 00:36:09,177 Hört auf, mich so zu betatschen! 435 00:36:09,300 --> 00:36:12,212 Ach komm, stell dich nicht so an. Wir kaufen doch nicht die Katze im Sack. 436 00:36:12,420 --> 00:36:15,093 Lasst das. Ihr tut mir weh. - Nun hab dich nicht so. 437 00:36:15,260 --> 00:36:18,411 Ich will doch sehen, was du zu bieten hast. - Nein. 438 00:36:23,700 --> 00:36:25,452 Ganz schön griffig, deine Haut. 439 00:36:34,460 --> 00:36:36,655 Zeig doch mal! Stell dich nicht so an! Komm! 440 00:36:41,340 --> 00:36:43,535 Na los, dreh dich. 441 00:36:45,060 --> 00:36:47,699 Nein, lasst mich. 442 00:36:48,260 --> 00:36:49,375 Voller Hintern! 443 00:36:50,860 --> 00:36:53,010 Lasst eure Hunde an den Tüchern Witterung aufnehmen, 444 00:36:53,180 --> 00:36:54,533 dass sie euch bei der Jagd helfen. 445 00:36:54,660 --> 00:36:56,776 Tu mir den Gefallen und lauf bloß nicht so schnell. 446 00:36:57,500 --> 00:37:01,095 Ich bin sicher, es wird euch nicht allzu schwerfallen, eine Beute zu fangen. 447 00:37:01,580 --> 00:37:05,619 Aber falls bei jemandem die Beine schwächer sein sollten als etwas anderes, 448 00:37:06,060 --> 00:37:11,498 und er zu kurz geraten ist, für den habe ich einen Spezialtrunk brauen lassen, 449 00:37:12,340 --> 00:37:15,138 der ihn schneller zum Ziel führt. Und dann gibt es noch einen anderen Trunk 450 00:37:15,260 --> 00:37:19,139 für die Jungfrauen. Zwar ermüdend, aber nicht so, dass sie den Kampf aufgeben. 451 00:37:28,980 --> 00:37:32,256 So das hätten wir. Jetzt werdet ihr Ausdauer beim Laufen haben und 452 00:37:32,380 --> 00:37:34,018 die Mädchen werden schwach. 453 00:37:36,100 --> 00:37:41,015 Und genau im richtigen Moment! Genau im richtigen Moment! 454 00:37:45,860 --> 00:37:49,250 Jetzt müssen wir noch so ein Zeug trinken. - Das ist für die Jungfrauen, 455 00:37:49,940 --> 00:37:54,331 und das ist für die Herren. - Auf die Jungfrauen! 456 00:37:57,100 --> 00:37:58,374 Auf die Jungfrauen! 457 00:38:00,020 --> 00:38:01,453 Auf die Jungfrauen! 458 00:38:03,500 --> 00:38:05,138 Na dann, wohl bekomms! 459 00:38:08,060 --> 00:38:09,095 Ich spüre es schon! 460 00:38:16,420 --> 00:38:17,614 Auf euch alle! 461 00:38:23,900 --> 00:38:25,697 Das Zeug brauche ich nicht! 462 00:38:25,820 --> 00:38:31,213 Die Jagd beginnt! Rauf auf die Pferde! Möge der Trank euch Kraft geben für das, 463 00:38:31,740 --> 00:38:33,298 was ihr zu vollbringen habt! 464 00:38:34,060 --> 00:38:36,096 Also, hopp, hopp, Mädchen! 465 00:38:38,940 --> 00:38:42,853 Haltet die Hunde! Nicht so stürmisch! 466 00:38:51,660 --> 00:38:53,537 Los! Hinterher! 467 00:39:09,460 --> 00:39:10,176 Schnell! 468 00:39:19,220 --> 00:39:20,972 Ihnen nach! Wo sind sie? 469 00:39:21,100 --> 00:39:24,217 - Hier laufen sie! Schnell! Hier runter! Los! 470 00:39:24,940 --> 00:39:26,259 Los, Leute! Hier runter! 471 00:39:32,100 --> 00:39:33,453 Hey, los! Hier rüber! 472 00:39:42,020 --> 00:39:43,738 Na warte! Gleich hab ich dich! 473 00:39:49,100 --> 00:39:50,692 Ja, lauf schön! 474 00:39:52,300 --> 00:39:53,494 Nein, nein. 475 00:39:55,580 --> 00:39:57,457 Weg da! Verschwinde! 476 00:40:12,100 --> 00:40:14,136 Nein, geh doch weg! Weg! 477 00:40:19,900 --> 00:40:22,255 Eines Tages wird dein Mann mir dafür dankbar sein! 478 00:40:24,180 --> 00:40:28,935 Hey, Mädchen bleib stehen! - Na warte! Warte, ich krieg dich schon! 479 00:40:29,860 --> 00:40:31,976 Versucht es doch, ob ihr mich erwischt! 480 00:40:35,300 --> 00:40:38,053 Du kannst laufen so schnell du willst, aber ich hab dich schon! 481 00:40:38,180 --> 00:40:41,934 Ach, komm! Zier dich nicht so. Du wirst sehen, es wird dir Spaß mit mir machen. 482 00:40:44,060 --> 00:40:47,814 Aha! Jetzt hab ich dich! - Nein! Lass mich los! Hört auf! 483 00:40:47,980 --> 00:40:49,698 Runter mit dem Fetzen! 484 00:40:55,780 --> 00:40:57,259 Na los jetzt. 485 00:41:10,820 --> 00:41:11,730 Oh je! 486 00:41:16,980 --> 00:41:18,493 Don Carlos? - Ja? 487 00:41:19,740 --> 00:41:21,856 Wenn ihr mich fangt, dann erlebt ihr eine Überraschung! 488 00:41:23,980 --> 00:41:28,690 Ich lege auf Überraschungen keinen Wert. Ich mache lieber die übliche Tour. Komm. 489 00:41:34,300 --> 00:41:39,533 Das macht dir doch Spaß! Und du willst mir erzählen, dass du noch Jungfrau bist? 490 00:41:39,660 --> 00:41:41,616 Das glaub ich dir nie! Komm, dreh dich! 491 00:41:43,500 --> 00:41:44,489 So ist es schön. 492 00:42:12,780 --> 00:42:14,099 Ist das schön. - Ja. 493 00:42:19,260 --> 00:42:21,012 Oh ja, ja. 494 00:42:26,860 --> 00:42:28,339 Hast du herrliche Brüste! 495 00:42:41,740 --> 00:42:44,812 Nun warte doch! Lauf nicht weg! - Ihr müsst mich schon fangen! 496 00:42:45,740 --> 00:42:49,016 Ja, nun macht schon! Wie lange soll ich denn hier noch rumrennen? 497 00:43:07,780 --> 00:43:08,974 Ist das schön mit dir. 498 00:43:39,540 --> 00:43:42,577 Hier war sie, euer Graf! - Spür sie auf, aber schnell! 499 00:43:42,700 --> 00:43:44,850 Es wird Zeit, dass ich endlich zum Schuss komme! 500 00:43:44,980 --> 00:43:46,493 Sie muss hier irgendwo sein, euer Gnaden. 501 00:43:47,940 --> 00:43:49,976 Was willst du von mir? Genügt es dir nicht, dass du 502 00:43:50,100 --> 00:43:51,658 mir meine Rechte geraubt hast? 503 00:43:52,220 --> 00:43:54,973 Was hättest du für Rechte, du Bauernmagd? 504 00:43:56,660 --> 00:43:58,491 Irrtum! Ich bin keine Bauernmagd. 505 00:43:58,660 --> 00:44:02,016 Mein Blut ist weitaus edler als deines. Ich bin die rechtmäßige Tochter des 506 00:44:02,140 --> 00:44:05,610 Fürsten von Vallestretta. - Was? Schon wieder jemand, der mir meinen 507 00:44:05,740 --> 00:44:07,253 Thron streitig machen will! 508 00:44:08,580 --> 00:44:11,378 Wer wagt es noch, Anspruch auf den Thron zu erheben? 509 00:44:19,500 --> 00:44:22,173 Jemand, der mich betrügen will und den ich hängen lasse! 510 00:44:22,340 --> 00:44:25,059 Du meinst, ich sei eine Betrügerin. Und was ist das hier? 511 00:44:39,060 --> 00:44:40,857 Ich bin dir großen Dank schuldig. 512 00:44:42,940 --> 00:44:46,899 Für das Staatssiegel und für deinen Tod! 513 00:45:02,740 --> 00:45:05,379 Du bist der dümmste Baron, der mir je begegnet ist. 514 00:45:10,380 --> 00:45:12,530 Auge um Auge, Zahn um... 515 00:45:15,140 --> 00:45:16,732 Aber Glück hast du, das muss man sagen. 516 00:45:17,260 --> 00:45:19,490 Nach der wilden Jagd hast du schon ein Bad nötig, 517 00:45:19,620 --> 00:45:21,338 wenn du den Männern noch gefallen willst. 518 00:45:23,020 --> 00:45:24,214 Hier. - Danke. 519 00:45:25,260 --> 00:45:27,820 Wacht auf. Ein Edelmann kann doch eine Frau nicht so enttäuschen! 520 00:45:27,980 --> 00:45:29,920 Ach, nein. Lass mich schlafen. 521 00:45:29,940 --> 00:45:32,898 So wie ich mich fühle, kannst du höchstens Weihnachten was von mir erwarten. 522 00:45:33,060 --> 00:45:35,574 Ist das wahr? Bist du noch Jungfrau, Mädchen? 523 00:45:35,700 --> 00:45:37,053 Jungfrau? Wo denn, Herr? 524 00:45:39,260 --> 00:45:40,739 Nicht so schnell, ich kann nicht mehr. 525 00:45:40,860 --> 00:45:42,179 Was ist mir der Überraschung? 526 00:45:43,820 --> 00:45:46,414 Der Trank hat gewirkt. - Ja, er hat Wunder gewirkt! 527 00:45:46,540 --> 00:45:49,259 Wir sind in allerbester Form und bei den Männern regt sich nichts. 528 00:45:52,900 --> 00:45:55,209 Freut euch, Kinder. Das hier sind die einzigen Blumen, 529 00:45:55,340 --> 00:45:56,739 die heute gepflückt worden sind. 530 00:46:05,300 --> 00:46:07,416 Jetzt will ich es wissen. - Endlich! 531 00:46:07,540 --> 00:46:10,816 Na? Was ist mit der Überraschung? - Na, gefällt dir das? 532 00:46:17,500 --> 00:46:18,979 Sehr überrascht, was? 533 00:46:20,620 --> 00:46:22,338 Ist alles in Ordnung, Mädchen? 534 00:46:23,660 --> 00:46:25,378 Und hat keine von euch dran glauben müssen? 535 00:46:25,540 --> 00:46:26,734 Nein, leider nicht. 536 00:46:32,740 --> 00:46:36,813 Lebt wohl! Sagt unseren Müttern, dass wir zu der Jungfrauenarmee von Zenabel gehen. 537 00:46:39,580 --> 00:46:44,051 Ein ordentlicher Schuss Salamanderöl? - Wir sind sehr in Sorge um Zenabel, Nina. 538 00:46:44,220 --> 00:46:46,211 Ein Stich Lurchenfett, 539 00:46:47,900 --> 00:46:51,256 und jetzt fügen wir noch eine kleine Prise Pfeffer hinzu. 540 00:46:51,380 --> 00:46:54,213 Ich habe einen sehr empfindlichen Magen. Pfeffer vertrage ich nicht. 541 00:46:54,340 --> 00:46:56,854 Aber es muss etwas Pfeffer hinein. - Eins sag ich dir, wenn mir nicht 542 00:46:56,980 --> 00:46:58,379 schmeckt, werf ich dich selbst in den Topf! 543 00:46:59,100 --> 00:47:01,409 Zenabel kommt nicht zurück und ihr habt nur das Essen im Kopf. 544 00:47:02,140 --> 00:47:03,858 Da bin ich wieder! Ich habe Verstärkung mitgebracht! 545 00:47:04,020 --> 00:47:04,975 Zenabel! 546 00:47:08,820 --> 00:47:12,256 Zenabel! Zenabel! Zenabel! Endlich! 547 00:47:18,580 --> 00:47:21,140 Aber jetzt dürfen wir keine Zeit mehr verlieren. Wir müssen verschwinden, 548 00:47:21,260 --> 00:47:23,933 bevor der Baron hier auftaucht und sein Wild sucht. 549 00:47:27,540 --> 00:47:30,452 Hat eine von euch eine Idee, wo wir uns verstecken könnten? 550 00:47:31,340 --> 00:47:35,094 In den Bergen! Gehen wir zu den Rebellen! - Ja, Rebellen! Auf gehts! Zu den Rebellen! 551 00:48:01,580 --> 00:48:02,808 Wo wollt ihr denn hin? 552 00:48:03,860 --> 00:48:05,373 Wollt ihr uns etwa aufhalten? 553 00:48:05,500 --> 00:48:07,855 Wir kommen in die Berge, um Schutz zu suchen. 554 00:48:07,980 --> 00:48:09,129 Vielleicht sogar bei den Rebellen. 555 00:48:09,260 --> 00:48:12,093 Wir stellen nur eine Forderung. Und zwar gleiches Recht für alle. 556 00:48:12,220 --> 00:48:13,812 Und das hier ist meine Armee. 557 00:48:15,540 --> 00:48:20,614 Wenn das eine Armee ist, dann bin ich der Scheich von Arabien. 558 00:48:22,180 --> 00:48:24,569 Ihr seid Schwachköpfe! Bringt uns zu eurem Anführer. 559 00:48:26,420 --> 00:48:30,254 Das wollen wir gerne tun. Ihr werdet bestimmt sehr liebevoll empfangen, 560 00:48:30,420 --> 00:48:32,092 aber beklagt euch dann auch bitte nicht. 561 00:48:33,460 --> 00:48:36,896 Seht mal, was wir euch bringen! Eine Armee zu unserer Unterstützung! 562 00:48:37,020 --> 00:48:38,738 Eine Armee von Jungfrauen. 563 00:48:39,220 --> 00:48:41,780 Das soll eine Armee sein? Seht euch das an! 564 00:48:41,940 --> 00:48:46,297 Zum Gott erbarmen, das Häufchen Elend! Trösten wir doch die armen Soldaten! 565 00:48:53,700 --> 00:48:55,656 Wo ist denn nun dieser berühmte Rebell? 566 00:48:57,460 --> 00:48:59,052 Da drüben liegt er, Herrin! 567 00:48:59,180 --> 00:49:02,297 Er schläft gerade. Ein umwerfender Mann, nicht? Zum Verlieben! 568 00:49:02,460 --> 00:49:04,212 Die sind noch ausgehungerter als wir. 569 00:49:06,700 --> 00:49:08,338 Du bist es schon wieder. 570 00:49:09,460 --> 00:49:13,851 Gennaro, besser als "Der Rebell" bekannt. Stehe dir zu Diensten. 571 00:49:14,700 --> 00:49:16,975 Rebell? Bandit! Verbrecher! 572 00:49:17,100 --> 00:49:20,012 Wie zum Teufel machst du denn Revolution? Im Schlaf? 573 00:49:25,300 --> 00:49:28,258 Ich werde schon dafür sorgen, dass du dich wie ein richtiger Mann benimmst. 574 00:49:28,380 --> 00:49:29,779 Das wünschte ich mir auch. 575 00:49:30,620 --> 00:49:33,180 Wenn wir beide uns zusammen tun, können wir den Baron stürzen 576 00:49:33,300 --> 00:49:34,699 und aus dem Fürstentum vertreiben. 577 00:49:34,820 --> 00:49:37,892 Mag sein. Weiber und Narren sagen oft die Wahrheit. 578 00:49:38,020 --> 00:49:42,696 Ich würde auf den Vorschlag eingehen. Mit meiner Zauberkraft wird die Welt in 579 00:49:42,820 --> 00:49:46,017 ihren Fugen erzittern vor den Flügeln der Freiheit. 580 00:49:48,020 --> 00:49:51,695 Lassen wir die Rebellen schlafen und führen inzwischen unseren Kampf alleine weiter. 581 00:49:52,980 --> 00:49:56,495 Und fünf. Wer ist der nächste? - Vorwärts! Beweg dich. 582 00:49:59,580 --> 00:50:01,457 Verschwinde! - Jetzt ihr! 583 00:50:03,980 --> 00:50:06,414 Das ist alles, was wir haben. - Was? Nur zwei? Und wo ist das Übrige? 584 00:50:06,540 --> 00:50:09,134 Ich war krank. Habt Erbarmen! - Beide einsperren. Sofort! 585 00:50:09,260 --> 00:50:10,739 In den Kerker mit ihnen. Bei Wasser und Brot. 586 00:50:13,340 --> 00:50:14,693 Was ist denn mit den Pferden los? 587 00:50:21,500 --> 00:50:23,730 Das ganze Geld ist weg. - Das gibt's doch nicht! 588 00:50:25,300 --> 00:50:27,052 Da, da ist eine Frau! Sie hat es geraubt! 589 00:50:30,980 --> 00:50:32,618 Da runter! Kommt! Mir nach! 590 00:50:42,180 --> 00:50:44,091 Der erste Schritt ist geglückt! Hier ist das Geld! 591 00:50:44,220 --> 00:50:45,130 Hurra! 592 00:50:45,300 --> 00:50:48,337 Haben die anderen die Position bezogen? - Ja, Zenabel, sie stehen bereit und 593 00:50:48,460 --> 00:50:50,815 warten nur noch auf dich. - Während die Spanier uns hier im Wald 594 00:50:50,980 --> 00:50:53,858 suchen, räumen wir das Waffenlager aus! Folgt mir und habt keine Angst! 595 00:50:53,980 --> 00:50:55,333 Der Sieg ist uns gewiss! 596 00:52:02,180 --> 00:52:02,976 Weg da! 597 00:52:03,980 --> 00:52:05,299 Sekunde mal. 598 00:52:10,380 --> 00:52:11,699 Was geht dich das an? 599 00:52:27,580 --> 00:52:29,172 Wie habe ich das gemacht? 600 00:52:29,300 --> 00:52:30,653 Alles erledigt! 601 00:52:57,180 --> 00:53:01,571 Wie könnt ihr nur so lustig sein? Denkt doch nur an den armen, verzweifelten Baron! 602 00:53:06,460 --> 00:53:10,214 Der Wein ist gut. Eigentlich müssten wir ihm dankbar sein. Ich gäb was drum, 603 00:53:10,340 --> 00:53:13,640 wenn ich ein Mäuschen sei und sehen könnte, was der Baron in diesem Augenblick macht. 604 00:53:13,660 --> 00:53:15,969 Der würde sich vor Wut sicher am liebsten in den Hintern beißen. 605 00:53:16,100 --> 00:53:17,055 Ganz bestimmt! 606 00:53:21,020 --> 00:53:23,488 Die Minister und zwei Gesandte aus Spanien warten im Vorzimmer. 607 00:53:26,100 --> 00:53:29,775 Und wenn schon! Ich habe andere Sorgen. Diese kleine Teufelin! 608 00:53:30,740 --> 00:53:32,776 Die überlistet mich doch immer und immer wieder. 609 00:53:33,420 --> 00:53:35,775 Das ganze Jungfrauenfest hat sie mir verdorben. 610 00:53:36,900 --> 00:53:38,856 Für die spanischen Gesandten hab ich heute keine Zeit. 611 00:53:38,980 --> 00:53:39,651 Gut. 612 00:54:16,900 --> 00:54:19,733 Hab ein kleines bisschen Geduld. Ab und zu will ein Soldat auch mal 613 00:54:19,860 --> 00:54:22,294 wieder wie eine Frau aussehen. Und das geht nicht so schnell. 614 00:54:52,580 --> 00:54:54,536 Wie schön du bist, Zenabel. 615 00:56:00,700 --> 00:56:03,089 Zenabel! Zenabel! 616 00:56:03,780 --> 00:56:06,169 Wo bleibst du denn? Wir warten auf dich. 617 00:56:07,300 --> 00:56:09,655 Nein, nicht antworten. Bleib bei mir. 618 00:56:10,420 --> 00:56:13,059 Ich muss aber gehen. Es ist mein Fest. 619 00:56:13,380 --> 00:56:15,211 Zenabel! - Hier bin ich! 620 00:56:15,380 --> 00:56:18,258 Ach so, da steckst du. - Viel Vergnügen auf deinem Fest. 621 00:56:19,780 --> 00:56:24,400 War irgendetwas, Zenabel? - Nein. Was soll schon gewesen sein? 622 00:56:24,420 --> 00:56:25,136 Gehen wir. 623 00:56:27,420 --> 00:56:28,409 Ja, gleich. 624 00:56:33,420 --> 00:56:35,854 Ich tanze nicht! Ich bin dienstlich hier! 625 00:56:36,500 --> 00:56:38,616 Ich kann doch gar nicht tanzen. Wirklich nicht! 626 00:56:38,780 --> 00:56:41,374 Ach was! Das bringen wir dir schon bei! Nur Mut! 627 00:56:53,260 --> 00:56:55,057 Pancrazio, das muss ja toll gewesen sein! 628 00:56:55,180 --> 00:56:57,819 30 schwer bewaffnete Wachen mit der linken Hand erledigt. 629 00:56:58,980 --> 00:57:00,857 Ich muss allerdings zugeben, dass 630 00:57:00,980 --> 00:57:03,540 mir nicht allein der Verdienst zukommt, den heldenhaften Kampf zu einem 631 00:57:03,660 --> 00:57:06,220 siegreichen Ende geführt zu haben. 632 00:57:07,940 --> 00:57:10,500 Nein, nein! Jedem das, was ihm zusteht! 633 00:57:10,620 --> 00:57:15,375 Ehre wem Ehre gebührt! Ich möchte auch nicht versäumen, diejenigen zu erwähnen, 634 00:57:15,540 --> 00:57:19,089 die die Pferde gehalten haben, während ich erbarmungslos, Schulter an Schulter 635 00:57:19,220 --> 00:57:22,053 mit Zenabel kämpfend, den Feind zu Boden warf. 636 00:57:22,980 --> 00:57:25,619 Weißt du bestimmt, dass außer uns beiden niemand dort gewesen ist? 637 00:57:26,620 --> 00:57:29,532 Nein, das wohl nicht. Das gebe ich zu. Ich will nicht behaupten, dass ich allein 638 00:57:29,700 --> 00:57:33,693 diese Schlacht geschlagen habe, aber eins steht fest: Die Wachen des Barons 639 00:57:33,860 --> 00:57:37,648 haben meine ungeheure Kraft gespürt! Die hab ich so zusammengeschlagen, 640 00:57:37,820 --> 00:57:40,937 dass sie in keinen Stiefel mehr hinein passen! Und wenn ihnen das nicht 641 00:57:41,100 --> 00:57:44,376 gereicht hat, von mir aus können sie noch einmal so eine Kostprobe bekommen. 642 00:57:45,180 --> 00:57:48,616 Hey! Vergiss den Schwur nicht, Pancrazio! Und jetzt erhebt eure Becher! 643 00:57:48,740 --> 00:57:53,530 Trinken wir auf unseren Sieg und auf unseren General! 644 00:57:55,300 --> 00:58:00,294 Danke, Saza! Es freut mich, dass wenigstens du den Erfolg unsere Strategie anerkennst. 645 00:58:00,420 --> 00:58:01,819 Und jetzt amüsiert euch! 646 00:58:02,980 --> 00:58:06,609 Los, Lea. Tanz! Nun mach schon! - Och, lass mich. 647 00:59:16,740 --> 00:59:18,492 Er verliert seine Hose! 648 00:59:25,660 --> 00:59:28,652 Lass dir ja nicht mehr einfallen, mich zu verlassen. Olé! 649 01:00:18,300 --> 01:00:20,256 Was ist, Gennaro? Willst du nicht mit uns trinken? 650 01:00:20,580 --> 01:00:21,774 Stoß an! 651 01:00:21,900 --> 01:00:24,460 Nein, danke. Gennaro trinkt nur, wenn er Durst hat. 652 01:00:26,020 --> 01:00:27,738 Und nur das, was ihm schmeckt. 653 01:00:44,220 --> 01:00:47,451 Wie kann ein Mann wie du damit zufrieden sein, nur die zweite Geige zu spielen? 654 01:00:48,100 --> 01:00:54,209 Tja, ehrlich gesagt, hab ich mich auch schon gefragt, ob das so sein muss. 655 01:00:56,060 --> 01:00:58,779 Aber eines Tages... - Warum nicht schon diese Nacht? 656 01:01:01,900 --> 01:01:04,937 Diese Nacht hab ich was viel besseres vor. 657 01:01:40,580 --> 01:01:42,218 Was tun die beiden denn jetzt? 658 01:01:42,340 --> 01:01:45,810 Das, was zwei Hähne immer tun, wenn sie in einem Hühnerstall sind. 659 01:02:42,940 --> 01:02:47,775 Hilfe! Hilfe! Etwas furchtbares ist passiert! Helft uns! 660 01:02:47,900 --> 01:02:49,128 Was ist denn? - Was ist geschehen? 661 01:02:49,500 --> 01:02:52,890 Der Baron hat die Väter der Mädchen, die bei dir sind, in den Kerker gesperrt. 662 01:02:53,020 --> 01:02:55,488 Wenn ihr euch nicht ergebt, lässt er sie vor Morgengrauen hängen. 663 01:02:55,620 --> 01:02:56,735 Das wird er nicht tun! 664 01:02:58,580 --> 01:03:01,617 Warte doch, Zenabel! Ich komme mit! Zenabel, so warte doch! 665 01:03:02,100 --> 01:03:03,818 Das ist ein Geschäft für Männer! 666 01:03:05,020 --> 01:03:07,170 Na, was meinst du? - Ich weiß nicht. 667 01:03:08,620 --> 01:03:09,655 Machen wir Schluss. 668 01:03:23,180 --> 01:03:26,377 Weißt du, wo Zenabel ist? - Du meinst, deine Schwester. 669 01:03:27,700 --> 01:03:28,815 Meine Schwester? 670 01:03:30,020 --> 01:03:32,170 Sie ist dabei, eine Wahnsinnstat zu begehen, denn sie hat 671 01:03:32,300 --> 01:03:35,451 gesehen, dass sie du dasselbe Siegel um den Hals trägst, das sie auch besitzt. 672 01:03:35,580 --> 01:03:37,650 Sagt dir das genug, Fürst? - Saza! 673 01:03:41,780 --> 01:03:44,738 Sie alle haben an mich geglaubt. Sie sind mir gefolgt und haben ihr Leben 674 01:03:44,900 --> 01:03:49,894 für mich aufs Spiel gesetzt. Für mich, die ich beinahe meinen Schwur gebrochen hätte. 675 01:03:50,220 --> 01:03:52,688 Und für wen? Für meinen Bruder! 676 01:03:57,140 --> 01:03:58,619 Dieser Mörder! 677 01:04:01,140 --> 01:04:03,495 Den Weg durch diesen Wald kennen nur wenige. 678 01:04:03,620 --> 01:04:05,451 So komm ich von hinten her ans Schloss. 679 01:04:05,580 --> 01:04:08,617 Da stehen keine Wachen und es ist ein leichtes, in den Hof einzudringen. 680 01:04:09,780 --> 01:04:13,659 Na bitte! Was hab ich gesagt! Und jetzt weiter, weiter zum Haupttor 681 01:04:13,780 --> 01:04:19,616 und die Wachen überrumpeln und dann in die Privatgemächer. 682 01:04:20,020 --> 01:04:22,090 Ich erledige alle durch einen Überraschungsangriff. 683 01:04:25,660 --> 01:04:26,854 Oh, verflucht! 684 01:04:34,100 --> 01:04:36,853 Siehst du, ich habe doch recht gehabt. Unserem Baron kann man nicht 685 01:04:36,980 --> 01:04:38,698 so leicht die Butter vom Brot nehmen! 686 01:04:46,900 --> 01:04:48,618 Ich wette, der Baron wird sich erst mal 687 01:04:48,740 --> 01:04:50,776 ordentlich freuen, bevor er sie entjungfert. 688 01:05:48,500 --> 01:05:50,331 Jetzt entkommst du mir nicht mehr. 689 01:05:51,460 --> 01:05:54,293 Nun ist das Einzige, was du von mir zu erwarten hast, die Folter! 690 01:05:56,020 --> 01:05:57,851 Die Folter wird mir süß erscheinen, 691 01:05:57,980 --> 01:05:59,811 wenn sie von einem Mann wie dir kommt. 692 01:06:00,340 --> 01:06:02,615 Deine Schmeicheleien werden dich nicht davor bewahren. 693 01:06:03,260 --> 01:06:05,490 Nur glühende Zangen und Scheren? 694 01:06:05,660 --> 01:06:07,173 Du enttäuschst mich. Baron. 695 01:06:10,660 --> 01:06:13,174 Offen gestanden, ich hätte mehr Fantasie von dir erwartet. 696 01:06:13,780 --> 01:06:16,248 Wer hätte gedacht, dass du so wenig zu bieten hast? 697 01:06:16,580 --> 01:06:21,131 Jedenfalls gibt es immer noch eine Sache. Und darin bin ich... 698 01:06:22,860 --> 01:06:24,009 ...Meister. 699 01:06:25,340 --> 01:06:28,412 Ob du auf dem Gebiet Meister bist oder nicht, könnt ja wohl nur ich beurteilen. 700 01:06:29,140 --> 01:06:32,052 Was verstehst du denn von Männern? Du bist doch noch Jungfrau. 701 01:06:34,380 --> 01:06:36,132 Hübsches Spielzeug, was? 702 01:06:36,260 --> 01:06:38,979 Wirklich? Ich wüsst etwas Netteres zum Spielen. 703 01:06:42,620 --> 01:06:47,410 Da dir die Folter ja Spaß macht, werd ich dich so lieben, dass du wahnsinnig wirst. 704 01:06:48,220 --> 01:06:52,054 Ich wünsche nur eins, dass du dich auf mir so wohl fühlen mögst, wie auf dem 705 01:06:52,220 --> 01:06:55,098 Thron, den du meinem Vater geraubt hast. 706 01:06:55,260 --> 01:07:00,732 Dein Vater lebt nicht mehr. Und du wirst auch bald tot sein. 707 01:07:38,300 --> 01:07:41,656 Es ist alles bereit, um die Hexe zu verbrennen, euer Gnaden. 708 01:07:42,900 --> 01:07:44,697 Führt sie auf den Scheiterhaufen! 709 01:08:37,300 --> 01:08:42,818 Mein Kind, angesichts des Todes erleichtere deine Seele und beichte. 710 01:08:43,460 --> 01:08:46,850 Um es dir zu erleichtern, will ich dir mit gutem Beispiel vorangehen 711 01:08:46,980 --> 01:08:51,258 und auch meine Sünden bekennen. Ich habe diese Siegel geraubt. 712 01:08:53,020 --> 01:08:57,400 Wenn du gerettet werden willst, dann beichte deine Sünden, mein Kind. 713 01:08:57,420 --> 01:08:59,251 Bekenne sofort, dass du mich liebst! 714 01:09:00,260 --> 01:09:02,057 Nicht mal hier lässt du mich in Ruhe! 715 01:09:02,180 --> 01:09:05,855 Willst du denn nicht bekennen? Zum letzten Mal? 716 01:09:06,460 --> 01:09:08,530 Bekenne endlich, dass du mich liebst. 717 01:09:11,580 --> 01:09:14,731 Nein! Nein! Nein! - Du verstockte Hexe! 718 01:09:17,620 --> 01:09:18,450 Wachen! 719 01:09:26,220 --> 01:09:27,938 Nieder mit den Spaniern! 720 01:09:28,540 --> 01:09:29,575 Hier, nimm das! 721 01:09:36,620 --> 01:09:39,612 Warum kämpfst du nicht, Kapitano? Wenn du mir nicht ihre Köpfe bringst, 722 01:09:39,740 --> 01:09:42,049 mach ich dich einen Kopf kürzer! - Ich kämpfe sofort, euer Gnaden. 723 01:09:42,180 --> 01:09:42,851 Du macht mich nach? 724 01:09:43,020 --> 01:09:44,453 Ich bitte vielmals um Vergebung, euer Gnaden! 725 01:11:13,500 --> 01:11:15,092 Wachen! Wachen! 726 01:11:16,300 --> 01:11:18,734 Alle zurück zum Schloss! Schnell, holt Verstärkung! 727 01:11:18,860 --> 01:11:20,498 Ich werde sie alle umbringen! 728 01:11:24,100 --> 01:11:25,215 Vorwärts! Mir nach! 729 01:11:25,820 --> 01:11:27,492 Eins steht fest, der Sieg gehört uns! 730 01:11:28,220 --> 01:11:29,573 Verfolgen wir den Baron! 731 01:11:32,420 --> 01:11:34,297 Zenabel! - Bin schon da! 732 01:11:34,740 --> 01:11:37,573 Wir stürmen das Schloss! - Los, kommt mit! Alle mir nach! 733 01:11:45,620 --> 01:11:47,019 Rebellen, hierher! 734 01:11:48,700 --> 01:11:51,339 Nein, da sind schon die Spanier! Halt! 735 01:11:52,140 --> 01:11:53,459 Rebellen zurück! 736 01:11:54,500 --> 01:11:56,092 Retten wir uns in die Richtung! 737 01:11:59,620 --> 01:12:00,655 Halt! 738 01:12:07,220 --> 01:12:11,771 Halt! Es lebe die Freiheit - Und was wird aus mir? 739 01:12:11,900 --> 01:12:13,458 Wir sterben für die Freiheit! 740 01:12:20,180 --> 01:12:22,057 Da, seht! Ceccos Tauben! 741 01:12:56,780 --> 01:12:58,691 Kommt, Freunde! Jetzt stürmen wir das Schloss! 742 01:13:10,060 --> 01:13:13,132 Vorwärts! Hinein! Nur Mut Freunde. Es muss ein Heiliger sein, 743 01:13:13,260 --> 01:13:15,410 der uns gerettet hat! - Da! Da ist Cecco! 744 01:13:17,620 --> 01:13:19,690 Cecco mit seinen Tauben? - Tauben? 745 01:13:19,820 --> 01:13:22,937 Ja! Die Tauben waren seine Geheimwaffe. Vorwärts! 746 01:13:33,860 --> 01:13:35,134 So, jetzt! 747 01:13:38,380 --> 01:13:40,416 Ihr wisst also Bescheid, ja?! 748 01:13:42,540 --> 01:13:43,939 Gut so! Mehr nach links! 749 01:13:44,100 --> 01:13:45,772 Noch etwas! Und runter! 750 01:14:05,220 --> 01:14:08,815 Also merkts euch gut, ihr beiden. Du, Bella, erledigst den rechten und du, 751 01:14:08,940 --> 01:14:11,773 Bianca, den linken. Aber nicht verwechseln! 752 01:14:16,540 --> 01:14:18,417 Der Baron! Er will fliehen! 753 01:14:34,740 --> 01:14:37,334 Er reitet davon! Was nun? 754 01:14:40,140 --> 01:14:44,053 So! Das ist für den Baron! Eine Empfehlung des Erfinders! 755 01:14:47,180 --> 01:14:48,295 Oh, gut! 756 01:14:58,300 --> 01:15:02,179 Es lebe unsere Fürstin! - Sie lebe hoch, sie lebe hoch! 757 01:15:10,460 --> 01:15:12,928 Sucht euch eure Beute aus. Und dann gute Jagd! 758 01:15:20,140 --> 01:15:21,368 Ach! Und die Schleier! 759 01:15:23,340 --> 01:15:26,138 Also sehen wir es uns mal an! Hoffentlich ist was Hübsches dabei! 760 01:15:29,780 --> 01:15:32,977 Na, los! Nun mach schon! - Du, du, du, du! Nicht weglaufen! 761 01:15:33,100 --> 01:15:36,251 Dich such ich mir aus! Gib mir sofort deinen Schleier! Juhu! 762 01:15:49,340 --> 01:15:52,240 Seid ihr soweit? Also! Es kann losgehen! 763 01:15:52,260 --> 01:15:54,455 Vorwärts, bewegt euch! - Los, lauft! Na, los! 764 01:16:14,580 --> 01:16:15,729 Ich bin gekommen, 765 01:16:15,900 --> 01:16:18,892 um dieses Siegel dem wahren Fürsten von Vallestretta zurückzugeben. 766 01:16:26,180 --> 01:16:28,614 Was machst du denn? Was soll das? 767 01:16:28,780 --> 01:16:33,058 Das ist dein Bruder. Ja. Meine Mutter war eure Amme. 768 01:16:37,660 --> 01:16:39,457 Na ja, oh. - Lebt wohl! 769 01:16:40,020 --> 01:16:41,658 Darf ich fragen, was du jetzt vor hast? 770 01:16:42,260 --> 01:16:43,898 Ich gehe wieder zurück in die Berge. 771 01:16:44,340 --> 01:16:45,773 Hier ist nichts, was mich hält. 772 01:16:47,460 --> 01:16:52,250 Es gibt niemals im Leben Momente, in denen eine Frau, wenn sie klug ist, 773 01:16:52,380 --> 01:16:54,257 ihren Stolz vergisst. 774 01:17:27,260 --> 01:17:29,012 Wie kann ich nur so blöd sein? 775 01:17:34,660 --> 01:17:37,538 Warte auf mich! Warte doch, Zenabel! 776 01:17:38,220 --> 01:17:40,814 Du gefällst mir ja! Du bist die einzige, die mir gefällt! 777 01:17:43,140 --> 01:17:44,129 Nur du! 778 01:17:45,140 --> 01:17:46,698 Nun warte doch, bitte! 779 01:17:47,340 --> 01:17:50,457 Ich liebe dich! Dich allein, Zenabel! 780 01:17:50,780 --> 01:17:52,418 Hörst du? Ich liebe dich! 781 01:17:53,580 --> 01:17:54,979 Zenabel! 68894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.