Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,019 --> 00:00:03,788
Samjogo Subbing Squad
Перевод на русский язык: Murasaki
Редактор: Liandrin
2
00:00:08,019 --> 00:00:17,788
~ Т О В А Р И Щ И ~
3
00:00:18,142 --> 00:00:19,354
~ 19 серия ~
4
00:00:29,651 --> 00:00:31,543
Убери от него свои лапы!
5
00:00:32,146 --> 00:00:33,789
Заткнись!
6
00:00:34,299 --> 00:00:36,565
Только тронь его, и тебе крышка!
7
00:00:36,730 --> 00:00:39,557
Ах ты кусок дерьма, хватит!
8
00:00:39,653 --> 00:00:41,585
Прекрати!
9
00:00:41,757 --> 00:00:42,823
Отпусти его!
10
00:00:42,964 --> 00:00:44,564
Вернись сюда!
11
00:00:45,317 --> 00:00:49,465
- Заткнитесь, мать вашу!
- Сержант… сержант!
12
00:00:49,558 --> 00:00:52,364
Бом У… Бом У!
13
00:00:52,505 --> 00:00:54,282
Сержант Пэк!
14
00:00:54,565 --> 00:00:55,294
Бом У…
15
00:00:55,376 --> 00:00:57,765
Ну всё, психованный придурок, хватит!
16
00:00:57,847 --> 00:00:59,671
Я не хочу умирать, пожалуйста…
17
00:00:59,729 --> 00:01:01,412
Смотрите внимательно!
18
00:01:01,506 --> 00:01:02,882
Не надо.
19
00:01:03,071 --> 00:01:05,612
Раскройте свои чёртовы глаза и смотрите!
20
00:01:05,729 --> 00:01:07,982
Умоляю, не убивайте меня.
21
00:01:09,719 --> 00:01:11,614
По… жалуйста…
22
00:01:20,993 --> 00:01:23,487
Сер… жант… Пэк…
23
00:01:35,953 --> 00:01:41,018
Нет!
24
00:01:54,038 --> 00:01:56,779
Бом У!
25
00:01:57,811 --> 00:02:01,011
Бом У!
26
00:02:11,851 --> 00:02:15,787
Бом… Бом У!
27
00:02:39,152 --> 00:02:42,892
Нет… неправда…
28
00:02:43,142 --> 00:02:44,786
Не может быть.
29
00:02:44,939 --> 00:02:47,586
Этого не может быть.
30
00:02:48,092 --> 00:02:51,327
Это неправда.
31
00:03:07,811 --> 00:03:09,856
Сидеть!
32
00:03:10,567 --> 00:03:12,439
Ни с места.
33
00:03:12,645 --> 00:03:15,256
Сделаете шаг,
34
00:03:15,766 --> 00:03:18,056
и я убью вас своими руками.
35
00:03:33,219 --> 00:03:35,261
Лейтенант!
36
00:03:46,090 --> 00:03:47,620
Я же просил тебя
37
00:03:48,349 --> 00:03:50,796
не делать этого.
38
00:03:51,659 --> 00:03:53,667
Я просил тебя
39
00:03:53,961 --> 00:03:56,537
не убивать мальчишку, а?!
40
00:03:56,655 --> 00:03:58,935
Да неужели
41
00:03:59,335 --> 00:04:02,994
даже вы, зверюги, способны горевать?
42
00:04:03,806 --> 00:04:06,794
Даже вас сжигают гнев и печаль?
43
00:04:07,488 --> 00:04:12,521
Значит, даже вы
способны на такие чувства?
44
00:04:15,355 --> 00:04:16,806
Да, правильно!
45
00:04:17,169 --> 00:04:19,156
Подходи!
46
00:04:44,075 --> 00:04:45,775
Товарищ Вон Чхоль!
47
00:04:46,311 --> 00:04:48,161
Товарищ!
48
00:04:56,992 --> 00:04:59,382
Так-то лучше.
49
00:04:59,700 --> 00:05:02,912
Если считаешь себя человеком,
50
00:05:04,957 --> 00:05:07,734
то ты должен был сделать это.
51
00:05:40,223 --> 00:05:42,873
Лей… лейтенант…
52
00:05:59,558 --> 00:06:01,499
Огонь.
53
00:06:03,099 --> 00:06:05,817
Стреляйте, придурки!
54
00:06:06,805 --> 00:06:08,511
Я!
55
00:06:09,345 --> 00:06:11,695
Я командир взвода!
56
00:06:12,078 --> 00:06:13,860
Стреляйте!
57
00:06:18,413 --> 00:06:20,319
Стреляйте!
58
00:06:21,460 --> 00:06:24,249
Застрелите меня, подонки!
59
00:06:25,430 --> 00:06:29,418
Почему эти гады не стреляют?
60
00:06:29,843 --> 00:06:33,300
Похоже, и у них закончились патроны!
61
00:06:40,843 --> 00:06:42,573
Взвод!
62
00:06:42,682 --> 00:06:44,679
За мной!
63
00:06:51,255 --> 00:06:53,960
Южные марионетки!
64
00:07:33,075 --> 00:07:37,493
Не надо. Хватит… хватит!
65
00:07:37,622 --> 00:07:40,881
Боюсь, уже слишком поздно.
66
00:07:41,564 --> 00:07:43,368
Помнишь Пён Чхоля?
67
00:07:43,509 --> 00:07:46,262
Безжалостная скотина.
68
00:07:47,545 --> 00:07:52,215
Заставлял детишек драться
ради собственного развлечения.
69
00:07:52,427 --> 00:07:55,293
Говорил, чтобы они били по лицу.
70
00:07:55,470 --> 00:07:59,917
Сперва ребята просто делали вид,
71
00:08:00,152 --> 00:08:02,811
но потом начинали драться по-настоящему.
72
00:08:03,364 --> 00:08:07,047
А спустя мгновение они уже
вцеплялись друг другу в глотку.
73
00:08:39,245 --> 00:08:41,457
Они дрались не потому,
что были заклятыми врагами.
74
00:08:41,645 --> 00:08:44,739
Они становились ими уже в драке.
75
00:08:44,904 --> 00:08:48,022
Когда у тебя на глазах гибнут
родители, братья
76
00:08:48,245 --> 00:08:50,892
и боевые товарищи,
77
00:08:52,486 --> 00:08:55,681
вот тогда и начинается настоящая война.
78
00:08:57,622 --> 00:09:00,257
Все человеческие ценности
напрочь забываются.
79
00:09:00,468 --> 00:09:03,304
Есть только враги, только звери,
убивающие друг друга так,
80
00:09:03,410 --> 00:09:05,586
словно перед ними бездушные куски мяса.
81
00:09:07,056 --> 00:09:09,751
Хватит!
82
00:09:16,284 --> 00:09:20,202
Наверное, именно поэтому
войны никогда не прекращаются.
83
00:09:20,567 --> 00:09:23,602
Жгучая ненависть заставляет их
разгораться снова и снова.
84
00:09:31,274 --> 00:09:32,874
Проклятье.
85
00:09:33,239 --> 00:09:36,686
Когда его нет рядом,
и поговорить-то не с кем.
86
00:10:00,968 --> 00:10:02,545
Руки вверх!
87
00:10:08,449 --> 00:10:11,119
Что за проклятая война…
88
00:10:37,880 --> 00:10:39,721
Прекратите.
89
00:10:40,735 --> 00:10:41,815
Хватит!
90
00:10:42,039 --> 00:10:44,551
Товарищ Сон Иль, не подходи!
91
00:10:44,650 --> 00:10:45,883
Назад!
92
00:10:45,963 --> 00:10:47,764
Уходи отсюда, Чхон Сон Иль.
93
00:10:47,917 --> 00:10:49,487
Живо!
94
00:10:49,576 --> 00:10:51,011
Скройся с глаз моих!
95
00:10:51,117 --> 00:10:52,682
Ползи обратно в свою нору!
96
00:10:52,752 --> 00:10:55,682
Прекратите… вы, все!
97
00:10:55,773 --> 00:10:56,839
Я сказал, хватит!
98
00:10:56,921 --> 00:10:58,357
Да что ж ты делаешь?
99
00:10:58,439 --> 00:11:00,545
Мы на войне!
100
00:11:01,898 --> 00:11:03,404
Считаю до трёх.
101
00:11:03,557 --> 00:11:06,303
Прекратите, или я всех перестреляю!
102
00:11:06,409 --> 00:11:09,256
- Псих ненор…
- Назад!
103
00:11:10,613 --> 00:11:12,292
Раз!
104
00:11:15,597 --> 00:11:17,115
Два!
105
00:11:19,213 --> 00:11:23,154
Я сказал, назад… живо!
106
00:11:25,225 --> 00:11:27,719
Чхон Сон Иль, это война.
107
00:11:27,872 --> 00:11:30,189
Вот так, в одиночку, её
не остановишь!
108
00:11:30,295 --> 00:11:34,649
Плевать. А вы всё равно перестаньте.
109
00:11:34,882 --> 00:11:37,248
- Ни за что…
- Чхон Сон Иль!
110
00:11:37,389 --> 00:11:39,467
Товарищ Сон Иль!
111
00:11:40,795 --> 00:11:42,606
Пригнись!
112
00:11:46,953 --> 00:11:50,325
Назад! Назад!
113
00:11:50,438 --> 00:11:51,602
Третий взвод, за ними!
114
00:11:51,696 --> 00:11:54,296
Есть. Взвод! Выполнять!
115
00:12:14,165 --> 00:12:16,730
Ах вы бестолочи.
Подкрепления дождаться не могли?
116
00:12:16,871 --> 00:12:19,824
Что, чёрт побери, вы тут устроили?
117
00:13:26,416 --> 00:13:28,652
Бом У…
118
00:13:43,877 --> 00:13:46,488
Живее!
119
00:13:59,749 --> 00:14:01,549
Пригнись!
120
00:14:15,433 --> 00:14:16,339
Где они?
121
00:14:16,468 --> 00:14:18,986
Не знаю. Их не видно.
122
00:14:21,574 --> 00:14:23,746
Рядовой Ким!
123
00:14:26,087 --> 00:14:28,640
Уходим… живо!
124
00:14:48,077 --> 00:14:49,763
Продолжайте их сдерживать
125
00:14:49,893 --> 00:14:51,022
и возвращайтесь на закате.
126
00:14:51,128 --> 00:14:52,681
Есть.
127
00:15:09,723 --> 00:15:12,076
- По местам.
- Есть.
128
00:15:32,063 --> 00:15:33,275
Простите меня.
129
00:15:33,545 --> 00:15:37,157
Когда прибудет подкрепление, мы перегруппируемся
и попытаемся пробиться ещё раз.
130
00:15:37,935 --> 00:15:40,371
Подкрепления не будет.
131
00:15:41,028 --> 00:15:43,437
Весь полк попал в окружение.
132
00:15:45,126 --> 00:15:47,931
Девятая рота собирается внизу,
в долине.
133
00:15:48,779 --> 00:15:51,919
Отправляйтесь туда для перегруппировки.
134
00:15:52,166 --> 00:15:53,906
Есть.
135
00:16:04,392 --> 00:16:07,616
Все... за мной.
136
00:16:23,623 --> 00:16:24,870
Мы попали в засаду.
137
00:16:24,952 --> 00:16:27,458
Будет трудно пробиться,
пока там снайперы.
138
00:16:27,529 --> 00:16:29,399
Прекратите преследование
и отступайте.
139
00:16:29,505 --> 00:16:31,811
Держитесь до прихода третьей роты.
140
00:16:31,894 --> 00:16:33,571
Есть.
141
00:17:25,130 --> 00:17:27,047
Сержант.
142
00:17:27,352 --> 00:17:28,236
Да.
143
00:17:28,353 --> 00:17:29,847
Ну и как?
144
00:17:30,212 --> 00:17:31,977
Я вёл себя как настоящий командир взвода?
145
00:17:32,930 --> 00:17:37,165
Да. Вы проявили
большое мужество, лейтенант.
146
00:17:41,130 --> 00:17:42,801
- Сержант Ли.
- Я.
147
00:17:42,907 --> 00:17:46,448
Когда прибудет подкрепление,
погрузите убитых на грузовики.
148
00:17:46,589 --> 00:17:49,734
Вас сменит третья рота,
а вы утром возвращайтесь на базу.
149
00:17:49,826 --> 00:17:50,683
Есть.
150
00:17:50,813 --> 00:17:53,466
- Второй взвод.
- Да!
151
00:17:54,760 --> 00:17:57,349
С этого момента сержант Ли
принимает командование.
152
00:17:57,441 --> 00:17:59,078
Выполняйте его приказы.
153
00:18:21,432 --> 00:18:24,221
Ладно. Оставляю ребят на вас.
154
00:18:25,785 --> 00:18:27,809
Поехали.
155
00:19:30,962 --> 00:19:33,344
Придурки несчастные.
156
00:19:33,509 --> 00:19:35,932
Не могли прислать ещё один грузовик?
157
00:19:36,262 --> 00:19:38,567
Ну что это за фигня?
158
00:19:39,144 --> 00:19:41,802
Разве так провожают братьев?
159
00:19:50,623 --> 00:19:52,859
Смирно!
160
00:19:54,506 --> 00:19:56,294
Отдать честь!
161
00:20:33,271 --> 00:20:38,747
С этого момента каждый из вас
станет командиром отделения.
162
00:20:40,076 --> 00:20:43,360
А старшим взводным будет сержант Ким.
163
00:20:43,984 --> 00:20:44,537
Чего?
164
00:20:44,654 --> 00:20:46,701
Ты служишь дольше сержанта Пэка,
165
00:20:46,819 --> 00:20:48,419
так что справишься.
166
00:20:55,204 --> 00:20:57,518
Остальные – всего лишь новобранцы.
167
00:20:59,495 --> 00:21:01,801
Я могу полагаться только на вас.
168
00:21:02,224 --> 00:21:03,471
Есть.
169
00:21:03,765 --> 00:21:05,530
Теперь
170
00:21:07,530 --> 00:21:09,764
в живых остались только мы.
171
00:21:12,294 --> 00:21:13,988
Давайте выложимся по полной.
172
00:21:14,670 --> 00:21:17,047
Хотя бы ради наших погибших братьев.
173
00:21:17,482 --> 00:21:18,753
Да.
174
00:21:19,153 --> 00:21:22,101
Ладно. По местам!
175
00:21:23,580 --> 00:21:25,097
Смирно.
176
00:21:26,309 --> 00:21:28,074
Служу Отечеству!
177
00:21:43,904 --> 00:21:45,222
Простите,
178
00:21:45,304 --> 00:21:47,257
но взвод ещё не вернулся с задания.
179
00:21:47,398 --> 00:21:50,351
Значит, он жив, да?
180
00:21:50,563 --> 00:21:52,163
Всё еще воюет, правда?
181
00:21:52,269 --> 00:21:54,587
Вы должны верить в это.
182
00:21:54,798 --> 00:21:58,128
Что это значит?
183
00:21:58,700 --> 00:22:00,775
Вы хотите сказать,
184
00:22:00,987 --> 00:22:02,394
что он погиб?
185
00:22:02,512 --> 00:22:04,430
Пока нельзя сказать точно.
186
00:22:04,571 --> 00:22:10,324
Только когда бой закончится,
мы получим списки убитых и раненых.
187
00:22:14,606 --> 00:22:17,394
Так что возвращайтесь домой.
188
00:22:51,936 --> 00:22:53,785
- Требуется гигиеническая помощь -
189
00:23:16,123 --> 00:23:17,958
Стой.
190
00:23:24,590 --> 00:23:26,532
Уже слишком поздно.
191
00:23:26,661 --> 00:23:30,814
Если ты не вскрыл себе вены сразу,
то уже не сможешь.
192
00:23:32,054 --> 00:23:35,759
Если думаешь, что ты на это способен,
попробуй в последний раз.
193
00:23:35,971 --> 00:23:42,254
Но если опять ничего не выйдет,
просто смирись.
194
00:23:42,920 --> 00:23:46,075
А потом снова начни бороться.
195
00:23:46,358 --> 00:23:49,793
Прими помощь санитаров –
196
00:23:49,946 --> 00:23:52,440
это будет твой первый бой.
197
00:23:56,072 --> 00:23:58,166
Уйди отсюда.
198
00:23:59,461 --> 00:24:01,178
Убирайся!
199
00:24:01,308 --> 00:24:04,849
Не забывай, товарищ, ты солдат.
200
00:24:05,025 --> 00:24:08,061
Нельзя отступать перед первым же препятствием.
201
00:24:08,519 --> 00:24:11,781
Санитары будут ждать в своей палате.
202
00:24:12,099 --> 00:24:17,476
Если ты не позовёшь их,
они не придут тебе на помощь.
203
00:24:40,747 --> 00:24:42,724
Санитар…
204
00:24:43,630 --> 00:24:46,453
Санитар…
205
00:24:46,995 --> 00:24:49,657
Санитар!
206
00:25:17,758 --> 00:25:19,570
Три отряда продолжают сражаться,
207
00:25:19,676 --> 00:25:22,817
остальные шесть потерпели
поражение и отступают.
208
00:25:23,982 --> 00:25:26,182
Далее продолжать нельзя, генерал.
209
00:25:26,276 --> 00:25:28,414
Я не раз пытался убедить командующего,
210
00:25:28,579 --> 00:25:34,143
но он отказывается меня слушать.
211
00:25:36,320 --> 00:25:38,273
Что ж, рассчитываю на вас.
212
00:25:38,461 --> 00:25:40,155
Есть.
213
00:25:52,925 --> 00:25:55,091
Помогите мне.
214
00:26:04,174 --> 00:26:06,185
Разрешите доложить.
215
00:26:06,915 --> 00:26:08,368
Это что за самоуправство?
216
00:26:08,463 --> 00:26:09,874
Виновата.
217
00:26:10,074 --> 00:26:12,392
Я не могла бросить её на верную смерть.
218
00:26:14,733 --> 00:26:17,677
Если снайпер ранен – он уже мёртв.
219
00:26:18,432 --> 00:26:22,266
А риск ради его спасения
только на руку противнику.
220
00:26:22,360 --> 00:26:24,455
Я поступила так, как меня учили,
221
00:26:24,996 --> 00:26:29,855
как говорил мой боевой инструктор.
222
00:26:30,490 --> 00:26:35,235
Вы же сами всегда говорили:
223
00:26:35,517 --> 00:26:40,976
тот, кто бросает товарища, не имеет права
называться солдатом Народной армии.
224
00:26:48,056 --> 00:26:50,280
Той Ли Су Гён больше нет.
225
00:26:50,668 --> 00:26:55,245
Ещё раз увижу подобное – спущу курок.
226
00:26:55,704 --> 00:26:57,492
Заруби это себе на носу.
227
00:26:58,256 --> 00:27:03,287
Я постараюсь умереть у вас на глазах
228
00:27:04,299 --> 00:27:08,640
только для того, чтобы узнать,
229
00:27:09,534 --> 00:27:13,229
сможете ли вы, не моргнув глазом,
бросить меня.
230
00:27:25,170 --> 00:27:27,400
Жалкий предатель.
231
00:27:27,553 --> 00:27:31,424
Ты и слезы не пролил
по нашим павшим товарищам,
232
00:27:31,553 --> 00:27:34,589
а когда убили вражеского мальчишку,
ревел, как баба?
233
00:27:34,683 --> 00:27:38,636
Не стреляй. Дело не в этом.
234
00:27:39,412 --> 00:27:42,480
Я просто хотел, чтобы они прекратили бой.
235
00:27:42,751 --> 00:27:45,205
Просто хотел их остановить.
236
00:27:48,091 --> 00:27:49,586
Ну, ладно.
237
00:27:49,692 --> 00:27:51,739
Если не хочешь сражаться – умри!
238
00:27:51,822 --> 00:27:53,769
Не стреляй.
239
00:27:55,672 --> 00:27:56,616
Не надо.
240
00:27:56,710 --> 00:27:58,501
Заткнись!
241
00:28:00,446 --> 00:28:02,404
Хватит.
242
00:28:07,614 --> 00:28:10,057
Не пытайтесь меня остановить.
243
00:28:11,003 --> 00:28:13,932
Вы же сами всё видели, товарищ?
244
00:28:15,214 --> 00:28:16,545
Это приказ.
245
00:28:16,639 --> 00:28:18,547
Опусти оружие.
246
00:28:20,056 --> 00:28:22,565
Вы меня не застрелите.
247
00:28:22,706 --> 00:28:26,890
Вы не станете стрелять в того,
кто храбро сражался каждый день,
248
00:28:27,050 --> 00:28:29,447
чтобы защитить этого лживого труса!
249
00:28:29,565 --> 00:28:31,777
Прощай, предатель!
250
00:28:33,014 --> 00:28:34,226
То… товарищ…
251
00:28:34,391 --> 00:28:36,473
Товарищ.
252
00:29:04,559 --> 00:29:06,477
Что случилось?
253
00:29:06,771 --> 00:29:08,818
Несчастный случай.
254
00:29:09,889 --> 00:29:11,957
- Унесите его.
- Есть.
255
00:29:48,118 --> 00:29:50,386
Товарищ Сон Иль,
256
00:29:54,593 --> 00:29:57,005
тебе пора уходить.
257
00:29:59,087 --> 00:30:04,275
На поле боя тебе не место, товарищ.
258
00:30:04,499 --> 00:30:09,938
Ты не создан для войны.
259
00:30:11,162 --> 00:30:15,387
Уходи, спрячься где-нибудь.
260
00:30:15,656 --> 00:30:20,102
И постарайся, чтобы тебя не нашли,
пока война не закончится.
261
00:30:23,466 --> 00:30:25,843
Я серьёзно.
262
00:30:32,871 --> 00:30:38,154
Сперва я тоже считал, что ты трус,
но потом понял, что дело не в этом.
263
00:30:38,436 --> 00:30:43,977
Ставка в этой борьбе – твоя жизнь.
264
00:30:44,213 --> 00:30:48,143
И что бы с тобой ни делали,
ты поступал по-своему.
265
00:30:48,437 --> 00:30:52,640
Ты пообещал себе, что не будешь убивать
и останешься жив.
266
00:30:53,272 --> 00:30:55,931
Вот что тобою движет.
267
00:30:59,187 --> 00:31:04,827
Японцы силой забрали меня в армию.
268
00:31:05,098 --> 00:31:09,498
А когда я сдался в Манчжурии
китайским войскам,
269
00:31:09,627 --> 00:31:12,445
мне пришлось вступить
в Восьмую армию НРА*.
270
00:31:09,627 --> 00:31:12,445
{\a6}*одна из двух крупнейших китайских военных
группировок, сражавшихся с японцами с 1937 по 1945 год
271
00:31:13,010 --> 00:31:20,068
Сразу после освобождения
я вступил в Народную армию.
272
00:31:21,641 --> 00:31:23,627
За последние восемь лет
273
00:31:25,157 --> 00:31:29,792
эти руки ни на день не выпускали
проклятый автомат.
274
00:31:31,192 --> 00:31:36,488
А по ночам меня преследуют все те,
кого я убил, и пытаются задушить.
275
00:31:38,794 --> 00:31:41,782
И этим кошмарам нет конца.
276
00:31:42,358 --> 00:31:44,135
Товарищ…
277
00:31:45,558 --> 00:31:47,464
Но всё равно
278
00:31:48,735 --> 00:31:51,405
я продолжал воевать.
279
00:31:52,205 --> 00:31:57,699
У меня не хватает смелости
отречься от этого безумия,
280
00:31:57,985 --> 00:32:00,394
в отличие от тебя.
281
00:32:05,774 --> 00:32:07,762
Иди.
282
00:32:08,491 --> 00:32:12,927
И куда бы ты ни пошёл – живи.
283
00:32:13,656 --> 00:32:15,595
Почему-то мне
284
00:32:16,665 --> 00:32:21,889
очень хочется, чтобы ты выжил,
выбравшись из этой мясорубки.
285
00:32:23,018 --> 00:32:24,877
Честно.
286
00:32:26,971 --> 00:32:28,846
Иди.
287
00:33:19,975 --> 00:33:22,501
Прощай.
288
00:33:29,736 --> 00:33:31,736
Товарищ Су Гён…
289
00:33:42,538 --> 00:33:44,785
Я скажу, что он дезертировал.
290
00:33:47,091 --> 00:33:49,221
Что с вами?
291
00:33:50,209 --> 00:33:52,032
В смысле?
292
00:33:52,691 --> 00:33:54,597
Просто
293
00:33:55,409 --> 00:33:57,559
у вас очень усталый вид.
294
00:34:01,256 --> 00:34:03,616
Вам я могу сказать то же самое.
295
00:34:06,322 --> 00:34:11,110
Я лишь хочу, чтобы всё это закончилось.
296
00:34:14,213 --> 00:34:15,721
Товарищ!
297
00:34:15,921 --> 00:34:17,933
Товарищ!
298
00:34:18,642 --> 00:34:20,686
Товарищ…
299
00:34:39,561 --> 00:34:44,224
Смерть – это самое простое решение.
300
00:34:45,778 --> 00:34:49,612
Даже не знаю, что тебе сказать.
301
00:34:50,083 --> 00:34:54,923
Вот подумаю, как ты будешь жить, –
сердце кровью обливается.
302
00:34:55,911 --> 00:34:58,577
Перестань, лучше уйди.
303
00:34:59,405 --> 00:35:02,958
И всё-таки, ты найдёшь,
за что уцепиться.
304
00:35:03,276 --> 00:35:08,611
Вот смотри, гад-коммуняка, которого
ты так ненавидишь, трижды спас тебе жизнь.
305
00:35:09,235 --> 00:35:11,411
Если тебе удалось столько пережить,
306
00:35:11,611 --> 00:35:14,423
значит, тебе ещё что-то предназначено.
307
00:35:30,507 --> 00:35:34,230
Отныне это заменит тебе ноги.
308
00:35:34,458 --> 00:35:38,030
Просто крути колёса руками,
и кресло доставит тебя куда пожелаешь.
309
00:35:39,027 --> 00:35:45,168
Только забраться в него самому
будет непросто.
310
00:35:48,444 --> 00:35:51,550
Для начала попробуй ухватиться за эту верёвку.
311
00:35:52,671 --> 00:35:54,938
А когда мышцы спины окрепнут,
312
00:35:55,138 --> 00:35:59,115
ты сможешь приподнять
верхнюю часть тела.
313
00:35:59,385 --> 00:36:01,374
Попробуй.
314
00:36:01,621 --> 00:36:04,115
Прошу тебя.
315
00:37:31,279 --> 00:37:32,582
Прошу прощения,
316
00:37:32,688 --> 00:37:35,193
я просто хотела вытереть вам пот.
317
00:37:47,687 --> 00:37:50,417
Вам что-нибудь нужно?
318
00:37:56,758 --> 00:37:58,999
Ах да… я вас поздравляю.
319
00:37:59,210 --> 00:38:02,340
Вчера вечером звонили из штаба.
320
00:38:06,340 --> 00:38:08,857
Вам присвоили звание штаб-сержанта.
321
00:38:16,104 --> 00:38:18,481
Ну ладно, отдыхайте.
322
00:38:18,810 --> 00:38:20,375
Подождите.
323
00:38:20,934 --> 00:38:22,422
Да?
324
00:38:35,618 --> 00:38:37,816
Да нет, ничего.
325
00:38:47,110 --> 00:38:49,440
Я позову санитара.
326
00:39:20,744 --> 00:39:22,888
Ещё раз, чисть заново.
327
00:39:38,063 --> 00:39:39,721
Проснись!
328
00:39:43,890 --> 00:39:45,643
Сержант!
329
00:40:14,731 --> 00:40:16,002
Стой! Стой!
330
00:40:16,143 --> 00:40:17,402
Стрелять буду!
331
00:40:17,508 --> 00:40:19,284
Стой!
332
00:40:49,661 --> 00:40:51,720
Я хочу сдаться.
333
00:40:53,837 --> 00:40:55,720
Товарищ, а ты?
334
00:40:55,826 --> 00:40:58,273
Лучше погибнуть в бою.
335
00:40:59,002 --> 00:41:00,866
Прости меня.
336
00:41:01,167 --> 00:41:03,173
Ни с места!
337
00:41:07,012 --> 00:41:08,565
Пусть едет.
338
00:41:24,096 --> 00:41:26,225
Имя, звание.
339
00:41:26,343 --> 00:41:30,794
Первая дивизия Народной армии,
генерал-полковник Ю Нак Су.
340
00:41:34,265 --> 00:41:35,488
Генерал-полковник?
341
00:41:35,653 --> 00:41:38,900
Да, заместитель командира дивизии.
342
00:41:39,065 --> 00:41:40,277
В таком случае поскорее свяжитесь с ними.
343
00:41:40,430 --> 00:41:43,419
Противник попытается его ликвидировать.
344
00:41:43,607 --> 00:41:46,725
Нужно немедленно переправить его
в глубокий тыл.
345
00:41:46,901 --> 00:41:48,419
- Выполняйте!
- Есть.
346
00:41:48,584 --> 00:41:50,666
- Свяжитесь с ними.
- Есть.
347
00:41:58,865 --> 00:42:01,416
Живее! Давайте заканчивать!
348
00:42:01,735 --> 00:42:04,288
Они могут появиться в любую минуту!
349
00:42:05,735 --> 00:42:07,182
Сержант Пэк,
350
00:42:07,418 --> 00:42:09,113
второе отделение будет сопровождать генерала.
351
00:42:09,349 --> 00:42:10,349
Есть.
352
00:42:10,549 --> 00:42:12,407
Второе отделение, стройся!
353
00:42:13,807 --> 00:42:16,619
Сержант Ким, ты должен
отстоять этот мост.
354
00:42:16,784 --> 00:42:18,325
Третья рота скоро будет здесь.
355
00:42:18,419 --> 00:42:19,890
Во что бы то ни стало
продержись до их прихода.
356
00:42:20,007 --> 00:42:21,900
- Ясно?
- Предельно ясно, сержант.
357
00:42:22,053 --> 00:42:25,524
Можете положиться на меня
и ни о чём не беспокоиться.
358
00:42:25,688 --> 00:42:27,688
Ладно, я на тебя рассчитываю.
359
00:42:27,877 --> 00:42:28,994
Идёмте.
360
00:42:29,241 --> 00:42:31,406
- Генерал.
- Идём.
361
00:42:41,033 --> 00:42:42,410
Мы идём только вдвоём?
362
00:42:42,598 --> 00:42:43,880
Да.
363
00:42:44,374 --> 00:42:46,433
А какое у нас задание?
364
00:42:48,483 --> 00:42:50,112
Товарищ.
365
00:42:51,559 --> 00:42:53,747
Мы должны ликвидировать
одного из наших людей.
366
00:42:54,700 --> 00:42:57,936
О ком вы говорите?
367
00:43:00,430 --> 00:43:02,545
О генерал-полковнике.
368
00:43:03,216 --> 00:43:05,454
Он сдался врагу.
369
00:43:05,804 --> 00:43:10,734
Нельзя допустить утечки секретных данных
не только нашей дивизии, но и всей армии.
370
00:43:11,086 --> 00:43:13,660
Мы должны его уничтожить.
371
00:43:15,619 --> 00:43:18,289
У вас есть опыт выполнения подобных заданий?
372
00:43:21,560 --> 00:43:23,901
Ну, то есть...
373
00:43:24,725 --> 00:43:27,273
вам уже приходилось убивать своих?
374
00:43:31,249 --> 00:43:33,014
Идём.
375
00:45:02,915 --> 00:45:04,659
Здравия желаю!
376
00:45:05,715 --> 00:45:07,045
- Всё спокойно?
- Так точно.
377
00:45:07,115 --> 00:45:09,238
Высокопоставленный вражеский офицер
сдался в плен.
378
00:45:09,379 --> 00:45:13,438
Задерживайте всех призывного возраста.
379
00:45:13,979 --> 00:45:16,968
Это могут быть как дезертиры,
так и переодетые вражеские бойцы.
380
00:45:17,074 --> 00:45:18,838
- Уяснил?
- Так точно!
381
00:45:18,979 --> 00:45:20,403
Служу Отечеству!
382
00:45:21,366 --> 00:45:22,872
Поехали.
383
00:45:35,999 --> 00:45:37,933
Эй ты…
384
00:45:41,251 --> 00:45:42,992
А ну, стоять!
385
00:45:43,283 --> 00:45:44,792
Взять его!
386
00:45:47,606 --> 00:45:52,566
- На страже свободы и справедливости!
Привет войскам ООН! -
387
00:46:09,476 --> 00:46:11,156
Вот они.
388
00:46:27,436 --> 00:46:28,889
Стреляем с этой точки.
389
00:46:29,006 --> 00:46:30,794
Ты снимаешь охрану.
390
00:46:33,646 --> 00:46:35,194
Целью я займусь сама.
391
00:46:35,347 --> 00:46:36,865
А остальные?
392
00:46:37,030 --> 00:46:39,441
Убей всех, кто будет мешать.
393
00:46:49,070 --> 00:46:51,873
Ещё шаг, и мы стреляем!
394
00:46:53,093 --> 00:46:54,565
Руки вверх, повернись.
395
00:46:54,730 --> 00:46:56,613
Живо!
396
00:47:07,224 --> 00:47:09,342
Отпустите меня.
397
00:47:10,846 --> 00:47:11,777
Умоляю вас.
398
00:47:11,918 --> 00:47:13,401
Руки вверх!
399
00:47:13,483 --> 00:47:15,295
Пожалуйста…
400
00:47:17,095 --> 00:47:18,036
Умоляю.
401
00:47:18,177 --> 00:47:19,935
Руки вверх!
402
00:47:25,944 --> 00:47:27,088
Пустите.
403
00:47:27,372 --> 00:47:28,525
Пустите меня!
404
00:47:28,646 --> 00:47:29,863
Пустите!
405
00:47:29,956 --> 00:47:31,288
Пустите!
406
00:47:31,398 --> 00:47:34,374
Пустите! Пустите!
407
00:47:47,539 --> 00:47:49,198
Куда мы направляемся?
408
00:47:49,469 --> 00:47:50,633
В штаб армии.
409
00:47:50,786 --> 00:47:54,175
Далее вас будет сопровождать
военная полиция.
410
00:48:02,218 --> 00:48:03,559
Прикройте!
411
00:48:03,677 --> 00:48:04,535
Снайперы!
412
00:48:04,653 --> 00:48:05,877
Пригнуться!
413
00:48:05,971 --> 00:48:08,535
Ни с места! Стой!
414
00:48:11,500 --> 00:48:13,686
Прикройте!
415
00:49:28,050 --> 00:49:29,827
Сержант Пэк…
416
00:49:39,054 --> 00:49:41,042
Сержант Пэк.
417
00:49:50,321 --> 00:49:52,133
Сержант Пэк!
418
00:49:52,589 --> 00:49:53,768
Сержант Пэк!
419
00:49:53,944 --> 00:49:54,886
Сержант Пэк...
420
00:49:55,003 --> 00:49:57,086
Сержант Пэк! Сержант Пэк!
421
00:49:57,239 --> 00:49:58,892
Сержант Пэк!
422
00:49:59,054 --> 00:50:01,966
Сер… жант…
423
00:50:02,415 --> 00:50:05,015
Это… она.
424
00:50:11,250 --> 00:50:13,670
Сержант Пэк!
425
00:50:30,111 --> 00:50:32,988
Ли Су Гён…
426
00:51:09,259 --> 00:51:11,229
Ли Су Гён…
427
00:51:20,059 --> 00:51:21,800
Стоять!
428
00:51:54,021 --> 00:51:55,239
Стой!
429
00:51:55,345 --> 00:51:56,898
Руки вверх!
430
00:51:57,138 --> 00:51:58,691
Повернись!
431
00:52:17,440 --> 00:52:19,605
Ли Су Гён…
432
00:52:20,075 --> 00:52:23,021
Ли Су Гён!
433
00:52:23,286 --> 00:52:28,286
Перевод на русский язык: Murasaki
434
00:52:28,286 --> 00:52:33,286
Редактор: Liandrin
435
00:52:33,286 --> 00:52:38,286
QC: Tashami
436
00:52:38,286 --> 00:52:43,286
За английские субтитры
благодарим Anarchist и WITH S2
http://withs2.com/
437
00:52:43,286 --> 00:52:48,286
Samjogo Subbing Squad
http://samjogo.ru/
36938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.