All language subtitles for mom s07e06.Wile E. Coyote and a Pretentious Douche
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,755 --> 00:00:10,755
Tu devrais peut-ĂȘtre
parler Ă ta femme
2
00:00:10,780 --> 00:00:13,347
de tous ces livres de développement
personnel que tu possĂšdes.
3
00:00:13,372 --> 00:00:14,671
C'était une passade.
4
00:00:14,696 --> 00:00:17,397
Et as-tu trouvé "l'enfant intérieur" ?
5
00:00:17,422 --> 00:00:19,973
Oui, je l'ai épousée.
6
00:00:20,345 --> 00:00:22,785
Tu vas commenter chaque carton
qu'on déballe ?
7
00:00:22,810 --> 00:00:24,243
C'est toi qui a épousé une enfant.
8
00:00:25,726 --> 00:00:27,716
Patton,
9
00:00:27,741 --> 00:00:29,741
Les Douze Salopards,
La Grande Ăvasion.
10
00:00:29,766 --> 00:00:32,450
Nous y voilà . Tu as un pénis.
11
00:00:32,846 --> 00:00:34,114
Si tu le découvres à l'instant,
12
00:00:34,139 --> 00:00:35,705
c'est que je m'y prends mal.
13
00:00:36,893 --> 00:00:38,393
Alerte Ă l'Oscar.
14
00:00:38,418 --> 00:00:40,085
Street Racer 2.
15
00:00:40,110 --> 00:00:41,410
Ce n'est pas le film.
16
00:00:41,435 --> 00:00:43,532
C'est une vidéo de moi
et de mes amis cascadeurs
17
00:00:43,557 --> 00:00:44,903
glandant sur le tournage.
18
00:00:44,928 --> 00:00:46,833
- On doit voir ça.
- Ah oui ?
19
00:00:46,858 --> 00:00:49,415
Tout le monde me disait folle
de garder ce magnétoscope.
20
00:00:49,440 --> 00:00:51,540
Qui est folle maintenant ?
21
00:00:51,565 --> 00:00:54,699
OĂč est mon tĂ©lĂ©phone,
oĂč est mon tĂ©lĂ©phone ?
22
00:00:54,724 --> 00:00:56,347
Dans ta main, dans ta main.
23
00:00:56,372 --> 00:00:58,580
Oui, merci.
24
00:00:58,649 --> 00:01:00,458
Maintenant, oĂč sont mes clefs ?
25
00:01:00,483 --> 00:01:03,084
Mate ça. On va regarder
une vieille vidéo d'Adam.
26
00:01:03,109 --> 00:01:05,921
Je peux pas. Je dois aller au pressing
pour ma boss.
27
00:01:05,946 --> 00:01:07,412
Certains diraient
que c'est rabaissant.
28
00:01:07,437 --> 00:01:11,038
Moi je dis, premiÚre étape
pour mon ascension vers le sommet.
29
00:01:11,063 --> 00:01:14,364
L'optimisme,
la cocaĂŻne de la femme sobre.
30
00:01:15,656 --> 00:01:17,900
Regarde-toi.
31
00:01:17,925 --> 00:01:20,959
Trop mignon dans ta combinaison
de pilote.
32
00:01:20,984 --> 00:01:22,614
Elle est certifiée ignifuge.
33
00:01:22,639 --> 00:01:24,172
Des hommes sont morts dedans.
34
00:01:24,197 --> 00:01:26,965
Et moi j'ai juste envie
de te dévorer.
35
00:01:29,106 --> 00:01:30,412
Oh, mon Dieu.
36
00:01:31,728 --> 00:01:34,262
Tu marches.
37
00:01:34,418 --> 00:01:36,229
Oui, je marchais. Je courais.
38
00:01:36,254 --> 00:01:38,395
Je dansais comme un homme blanc.
39
00:01:43,150 --> 00:01:44,916
Je gĂšre toujours.
40
00:01:44,941 --> 00:01:48,042
Regarde ces filles.
Elles sont toutes aprĂšs toi.
41
00:01:48,067 --> 00:01:49,499
C'est Cheryl Ladd ?
42
00:01:49,524 --> 00:01:50,866
Non, sa doublure cascade.
43
00:01:50,891 --> 00:01:52,457
Mais aprĂšs quelques biĂšres,
44
00:01:52,713 --> 00:01:54,346
c'est Cheryl Ladd.
45
00:01:57,728 --> 00:01:59,661
Qu'est-ce que je fais ?
Je dois filer.
46
00:02:00,017 --> 00:02:02,644
Super. J'ai mis un soutien-gorge.
47
00:02:02,669 --> 00:02:04,469
En avant !
48
00:02:06,301 --> 00:02:07,339
Bien,
49
00:02:07,364 --> 00:02:10,098
allons mettre ces cartons sous le lit
50
00:02:10,123 --> 00:02:12,790
avec les autres trucs que j'ai gardé
sans savoir pourquoi.
51
00:02:12,990 --> 00:02:14,256
Oui.
52
00:02:14,281 --> 00:02:16,214
J'arrive.
53
00:02:17,795 --> 00:02:19,161
Je vais faire en sorte
54
00:02:19,186 --> 00:02:20,552
qu'un comédien de Yale
55
00:02:20,577 --> 00:02:22,200
ait l'air de savoir conduire
un bolide.
56
00:02:22,225 --> 00:02:24,192
Ă fond.
57
00:02:26,193 --> 00:02:27,512
J'ai le soutien-gorge.
58
00:02:27,537 --> 00:02:29,404
J'ai oublié la culotte.
59
00:02:29,429 --> 00:02:31,325
Donc...
60
00:02:33,138 --> 00:02:38,138
Synchro par ChrisKe
Traduit par RoxyB
www.addc7ed.com
61
00:02:42,497 --> 00:02:44,808
Christy, oĂč sont mes vĂȘtements ?
62
00:02:44,833 --> 00:02:47,644
- Christy !
- Je suis lĂ !
63
00:02:47,669 --> 00:02:51,676
Ce stupide toast Ă l'avocat a fait
une grosse bouse verte sur ma chemise.
64
00:02:51,929 --> 00:02:55,284
- Ma voiture est tombée en panne...
- Chemise.
65
00:02:55,739 --> 00:02:58,711
J'ai été remorquée au milieu
de nulle part,
66
00:02:58,736 --> 00:03:01,573
et je pense avoir vu
un type jouer du banjo.
67
00:03:01,598 --> 00:03:03,216
J'ai pas pu avoir un Uber,
68
00:03:03,241 --> 00:03:04,607
donc j'ai dĂ» prendre le bus, et...
69
00:03:04,639 --> 00:03:06,538
- Boutons.
- Oui.
70
00:03:06,563 --> 00:03:09,465
Et je suis étonnée, car c'est
71
00:03:09,490 --> 00:03:10,923
une voiture relativement neuve.
72
00:03:10,948 --> 00:03:12,481
- Bougez avec moi.
- Oui.
73
00:03:12,506 --> 00:03:14,670
Je l'ai achetée à mon ex-mari,
74
00:03:14,695 --> 00:03:17,130
- qui, je ne sais pas...
- Pouvez-vous la fermer ?
75
00:03:17,155 --> 00:03:21,100
Je viens d'écrire "je l'ai achetée
Ă mon ex-mari" Ă un juge.
76
00:03:21,125 --> 00:03:22,591
OĂč est mon cafĂ© ?
77
00:03:22,660 --> 00:03:24,314
Une fois de plus,
78
00:03:24,339 --> 00:03:28,374
ma voiture est tombée en panne
donc je n'ai pas pu le prendre.
79
00:03:28,399 --> 00:03:30,714
Il ferait mieux d'ĂȘtre lĂ
Ă mon retour.
80
00:03:30,739 --> 00:03:34,020
Si j'ai pas mon café,
je deviens méchante.
81
00:03:35,502 --> 00:03:37,102
Je suis toujours une femme.
82
00:03:38,258 --> 00:03:39,858
Oui, monsieur.
83
00:03:44,920 --> 00:03:48,231
Je n'ai rien Ă dire aujourd'hui.
84
00:03:48,940 --> 00:03:50,864
D'accord.
85
00:04:08,743 --> 00:04:10,276
Donc, ça se passe comment ?
86
00:04:10,301 --> 00:04:12,556
Vous ne dites rien jusqu'Ă ce que
j'en ai marre du silence
87
00:04:12,581 --> 00:04:13,958
et que je commence Ă jacasser ?
88
00:04:13,983 --> 00:04:16,106
Vous avez appris ça
à votre école de psy ?
89
00:04:16,131 --> 00:04:17,430
Le premier jour.
90
00:04:19,521 --> 00:04:20,787
Eh bien, pour info,
91
00:04:20,812 --> 00:04:22,611
j'ai vu Adam marcher.
92
00:04:22,767 --> 00:04:24,367
Sur une vieille vidéo.
93
00:04:24,392 --> 00:04:25,872
Il est en fauteuil roulant.
94
00:04:25,897 --> 00:04:29,098
Je sais. En fait, je vous écoute
quand vous parlez.
95
00:04:29,642 --> 00:04:32,317
Qu'avez-vous ressenti
en le voyant marcher ?
96
00:04:32,342 --> 00:04:33,808
Second jour d'école de psy ?
97
00:04:34,047 --> 00:04:36,281
On connaissait presque tous
déjà ce truc.
98
00:04:38,807 --> 00:04:41,567
Ăa m'a fait penser qu'Adam et moi
ne parlons pas
99
00:04:41,592 --> 00:04:43,492
de ce qu'il a ressenti
aprĂšs l'accident.
100
00:04:43,677 --> 00:04:46,535
- Vous n'en avez jamais parlé ?
- Au début.
101
00:04:46,748 --> 00:04:48,493
Il m'a dit s'ĂȘtre envolĂ©
d'une falaise en snowboard
102
00:04:48,518 --> 00:04:49,481
et s'ĂȘtre brisĂ© les vertĂšbres.
103
00:04:49,506 --> 00:04:51,618
Il a fait passer ça pour un truc
sexy et mignon,
104
00:04:51,643 --> 00:04:53,076
comme un bavardage
de premier rendez-vous.
105
00:04:53,188 --> 00:04:54,731
Et plus rien depuis ?
106
00:04:54,756 --> 00:04:56,981
Je fais des blagues
quand on regarde Bip-bip et Coyote.
107
00:04:57,324 --> 00:04:59,387
Quand il tombe de la falaise
et qu'il le réalise
108
00:04:59,412 --> 00:05:01,479
en regardant en bas
et en tenant une pancarte
109
00:05:01,504 --> 00:05:03,537
qui dit "Oups".
110
00:05:04,075 --> 00:05:07,233
Oui, ça ne fait pas rire Adam
non plus.
111
00:05:07,258 --> 00:05:09,758
Le truc c'est que...
112
00:05:09,783 --> 00:05:12,350
il n'en parle vraiment jamais.
113
00:05:12,375 --> 00:05:14,498
- Il ne veut peut-ĂȘtre pas.
- Que voulez-vous dire ?
114
00:05:14,743 --> 00:05:17,710
Il... ne... veut...
115
00:05:17,735 --> 00:05:19,794
peut-ĂȘtre... pas.
116
00:05:20,023 --> 00:05:21,858
Mais moi si.
117
00:05:21,883 --> 00:05:23,216
Je suis sa femme.
118
00:05:23,241 --> 00:05:26,489
On devrait pouvoir parler
d'un truc aussi important.
119
00:05:26,514 --> 00:05:28,025
Mais s'il ne veut pas,
vous devez
120
00:05:28,050 --> 00:05:30,007
respecter et accepter cela.
121
00:05:30,032 --> 00:05:31,098
Et de un.
122
00:05:31,203 --> 00:05:33,036
Vous n'avez le droit
qu'à deux par séance.
123
00:05:33,348 --> 00:05:34,680
Le truc c'est que,
124
00:05:34,705 --> 00:05:36,516
je ne veux pas ĂȘtre mariĂ©e
Ă un mur.
125
00:05:36,541 --> 00:05:37,874
Je veux un partenaire.
126
00:05:37,899 --> 00:05:39,934
Je ne l'ai jamais vu pleurer.
127
00:05:39,959 --> 00:05:43,394
Une fois... quand il a appris que
les Raiders partaient pour Vegas.
128
00:05:43,613 --> 00:05:46,781
Un jour noir pour beaucoup de gens.
129
00:05:46,806 --> 00:05:49,407
J'aimerais qu'il s'ouvre davantage
Ă moi.
130
00:05:50,750 --> 00:05:52,926
Pourquoi ce sourire ?
Vous pensez que c'est drĂŽle ?
131
00:05:53,551 --> 00:05:55,091
C'est juste drĂŽle
132
00:05:55,116 --> 00:05:56,731
que vous pensiez ne rien avoir
Ă dire.
133
00:05:58,490 --> 00:06:00,186
Non, non.
134
00:06:00,211 --> 00:06:03,112
J'ai un insecte dans la bouche.
135
00:06:03,269 --> 00:06:06,259
Britney ! Café au lait d'amande !
136
00:06:06,284 --> 00:06:09,295
- Britney !
- Excusez-moi. J'attends.
137
00:06:09,320 --> 00:06:11,028
Je suis trÚs pressée.
138
00:06:11,053 --> 00:06:12,552
Comme nous tous, chérie.
139
00:06:12,577 --> 00:06:15,239
Eh bien, chéri, tout le monde
ne va pas se faire crier dessus
140
00:06:15,264 --> 00:06:17,090
comme je vais me faire crier dessus.
141
00:06:17,115 --> 00:06:18,606
Comme je me fais crier dessus lĂ ?
142
00:06:18,832 --> 00:06:22,153
Leslie ! Macchiato au caramel !
Leslie !
143
00:06:22,178 --> 00:06:23,378
Sérieusement ?
144
00:06:23,653 --> 00:06:26,287
Elle s'est tapé qui Leslie
pour ĂȘtre servie avant ?
145
00:06:26,942 --> 00:06:29,200
Oh, salut. Leslie.
146
00:06:29,225 --> 00:06:31,989
Le prochain a intĂ©rĂȘt Ă ĂȘtre
"Veronica !
147
00:06:32,014 --> 00:06:34,408
Triple expresso ! Veronica !"
148
00:06:34,433 --> 00:06:35,765
Pourquoi es-tu si longue ?
149
00:06:35,790 --> 00:06:37,301
J'ai fait le tour, me suis mise
en double file
150
00:06:37,326 --> 00:06:38,492
et acheté des chaussures.
151
00:06:38,517 --> 00:06:39,973
- Tu aimes ?
- Biseautées.
152
00:06:40,160 --> 00:06:41,660
- J'adore.
- Merci.
153
00:06:41,685 --> 00:06:43,130
Ne sois pas gentille avec lui.
154
00:06:43,233 --> 00:06:46,434
Il me zappe exprĂšs parce que
c'est un énorme trou du cul.
155
00:06:46,459 --> 00:06:49,093
Mon cul est petit et parfait.
156
00:06:49,118 --> 00:06:51,586
Tiens, regarde.
157
00:06:51,611 --> 00:06:53,755
"OĂč est mon cafĂ© ?"
Que des majuscules.
158
00:06:53,780 --> 00:06:55,613
- Des majuscules !
- Tu parles fort.
159
00:06:55,638 --> 00:06:57,896
Veronica ! Triple expresso
160
00:06:57,921 --> 00:07:01,914
avec lait d'avoine et nappage
au caramel ! Veronica !
161
00:07:01,939 --> 00:07:03,706
Pas nappage. Coulis.
162
00:07:03,731 --> 00:07:06,189
- J'ai dit "coulis" !
- Vous avez dit "nappage".
163
00:07:06,214 --> 00:07:08,414
Elle veut du coulis.
164
00:07:08,439 --> 00:07:09,738
Coulis !
165
00:07:09,763 --> 00:07:11,496
Coulis, coulis, coulis !
166
00:07:11,521 --> 00:07:13,715
- Coulis !
- D'accord.
167
00:07:13,740 --> 00:07:15,516
Attention, tu vas finir sur internet,
168
00:07:15,541 --> 00:07:17,153
et tes cheveux sont pas au top lĂ .
169
00:07:17,178 --> 00:07:18,578
Absolument pas.
170
00:07:22,687 --> 00:07:25,788
Cette vidéo ce matin,
171
00:07:25,974 --> 00:07:28,641
ça a dû te faire remonter
des souvenirs.
172
00:07:28,666 --> 00:07:29,832
Je suppose.
173
00:07:31,432 --> 00:07:33,599
Souvenirs d'aquarelles brumeuses ?
174
00:07:35,442 --> 00:07:36,708
Quoi ?
175
00:07:36,733 --> 00:07:38,653
C'est dans une chanson.
176
00:07:39,921 --> 00:07:42,522
âȘ Les souvenirs âȘ
177
00:07:42,547 --> 00:07:47,184
âȘ Parfois c'est difficile
d'en parler âȘ
178
00:07:48,520 --> 00:07:53,499
âȘ Mais c'est sain de parler âȘ
179
00:07:53,524 --> 00:07:54,790
âȘ De ce que âȘ
180
00:07:54,815 --> 00:07:57,036
âȘ Tu Ă©tais âȘ
181
00:07:58,840 --> 00:08:00,997
Je ne sais pas pourquoi tu chantes,
mais je vais bien.
182
00:08:01,848 --> 00:08:03,787
Bien. Bien.
183
00:08:03,812 --> 00:08:05,812
Chouette, chouette, bien, bien.
184
00:08:11,669 --> 00:08:12,962
ArrĂȘte ça.
185
00:08:12,987 --> 00:08:15,317
Ne dis plus rien.
186
00:08:15,495 --> 00:08:17,895
Joue-le Ă la Trevor.
187
00:08:19,961 --> 00:08:23,044
Ce silence gĂȘnant
va le rendre dingue,
188
00:08:23,069 --> 00:08:25,069
et il va commencer Ă jacasser.
189
00:08:26,925 --> 00:08:28,325
Sois patiente.
190
00:08:28,730 --> 00:08:30,184
Il va craquer.
191
00:08:31,630 --> 00:08:33,796
Vis, dans le silence.
192
00:08:36,161 --> 00:08:41,739
âȘ Vis dans ce foutu silence. âȘ
193
00:08:47,939 --> 00:08:51,074
Suis-je folle ou bien je chante
comme AdĂšle ?
194
00:08:54,424 --> 00:08:56,591
Je devrais enregistrer une démo.
195
00:08:59,270 --> 00:09:01,601
Il n'a rien dit
pendant une demi-heure.
196
00:09:01,626 --> 00:09:03,560
Il était assis, là .
Sans vouloir me parler.
197
00:09:03,585 --> 00:09:04,851
Qui fais ça ?
198
00:09:04,876 --> 00:09:06,472
Petite parenthĂšse, si j'avais
un cabaret
199
00:09:06,497 --> 00:09:08,464
et que j'y chantais, vous viendriez ?
200
00:09:11,579 --> 00:09:13,723
Je parie que
vous avez déjà commandé ?
201
00:09:13,748 --> 00:09:15,692
Vous ne nous avez pas attendu.
202
00:09:15,717 --> 00:09:17,150
On a pas encore commandé.
203
00:09:17,218 --> 00:09:18,518
Oui, parce qu'on est en retard.
204
00:09:18,543 --> 00:09:20,110
Fiche-moi la paix.
205
00:09:20,265 --> 00:09:21,798
C'est quoi ton problĂšme ?
206
00:09:21,823 --> 00:09:24,880
Marche arriĂšre, marche arriĂšre.
Ne rĂ©veille pas la bĂȘte.
207
00:09:24,905 --> 00:09:27,170
Devine qui s'est faite virer
du seul café
208
00:09:27,195 --> 00:09:28,333
que ma patronne aime ?
209
00:09:28,358 --> 00:09:30,473
Comment tu peux te faire virer
d'un café ?
210
00:09:30,498 --> 00:09:32,064
Un SDF vit dans le nĂŽtre.
211
00:09:32,089 --> 00:09:33,869
C'est mĂȘme lui qui a la clĂ© des WC.
212
00:09:33,894 --> 00:09:35,059
C'était pas ma faute.
213
00:09:35,231 --> 00:09:37,847
Le serveur est devenu grossier
214
00:09:37,872 --> 00:09:39,416
et je l'ai envoyé promener.
215
00:09:39,456 --> 00:09:41,880
- Ăa ne te ressemble pas.
- Oh que si.
216
00:09:41,905 --> 00:09:43,678
Depuis qu'elle bosse pour Veronica
217
00:09:43,703 --> 00:09:45,336
c'est comme vivre
dans un film d'horreur.
218
00:09:45,361 --> 00:09:46,758
Tu me cherches ?
219
00:09:46,783 --> 00:09:48,349
Parce que j'y mettrai un terme.
220
00:09:48,374 --> 00:09:51,916
Vous voyez ?
On dirait une poupée possédée.
221
00:09:52,945 --> 00:09:55,669
- Vous voulez mon avis ?
- VoilĂ qu'elle s'y met aussi.
222
00:09:57,049 --> 00:09:58,469
C'est pas seulement Christy.
223
00:09:58,494 --> 00:10:00,561
Tout le monde est irrité
ces jours-ci.
224
00:10:00,586 --> 00:10:01,939
Je ne peux pas regarder les infos
225
00:10:01,964 --> 00:10:03,764
sans balancer un truc sur la télé.
226
00:10:03,789 --> 00:10:06,323
Hier soir elle m'a coupĂ©e la tĂȘte
avec une orange.
227
00:10:06,392 --> 00:10:07,925
C'était une clémentine.
228
00:10:07,994 --> 00:10:09,293
Tu l'as lancée fort,
229
00:10:09,318 --> 00:10:11,852
et tu sais que
j'ai le crĂąne sensible.
230
00:10:11,964 --> 00:10:14,782
La courtoisie n'existe plus.
231
00:10:14,807 --> 00:10:16,110
T'accélÚres pas
232
00:10:16,135 --> 00:10:17,822
aussitĂŽt que le feu passe au vert.
233
00:10:17,847 --> 00:10:21,115
L'autre jour, une femme m'a coupée
la route et m'a traitée de pute.
234
00:10:21,140 --> 00:10:24,074
Pourtant j'Ă©tais entiĂšrement vĂȘtue.
235
00:10:27,990 --> 00:10:30,791
Je vais faire en sorte que...
236
00:10:32,875 --> 00:10:34,774
Salut.
237
00:10:34,930 --> 00:10:36,063
Qu'est-ce que tu fais ?
238
00:10:36,088 --> 00:10:38,422
Rien. Je pense juste Ă des trucs.
239
00:10:44,474 --> 00:10:46,040
Tu regardes encore cette vidéo ?
240
00:10:46,065 --> 00:10:47,524
Oui, tu me connais.
241
00:10:47,549 --> 00:10:49,443
J'adore le showbiz.
242
00:10:49,799 --> 00:10:51,957
J'aime voir l'envers du décor.
243
00:10:51,982 --> 00:10:53,281
Toi...
244
00:10:53,588 --> 00:10:55,316
derriÚre la caméra.
245
00:10:55,341 --> 00:10:56,341
Marchant.
246
00:10:56,366 --> 00:10:57,565
Tu marchais ?
247
00:10:57,720 --> 00:10:59,620
Attends. Je suppose que oui.
248
00:10:59,645 --> 00:11:01,278
Allez, Bonnie, sois honnĂȘte.
249
00:11:01,303 --> 00:11:02,402
Ă quel sujet ?
250
00:11:02,558 --> 00:11:04,258
Tu aimerais que je sois toujours
ce gars.
251
00:11:04,327 --> 00:11:05,960
C'est insensé.
252
00:11:05,985 --> 00:11:07,496
Alors pourquoi
tu la regardes encore ?
253
00:11:07,932 --> 00:11:09,597
Je ne sais pas.
254
00:11:09,622 --> 00:11:11,655
Moi si, et je n'aime pas
que tu me mentes.
255
00:11:11,680 --> 00:11:13,034
Pourquoi ne pas l'admettre...
256
00:11:13,059 --> 00:11:14,825
Tu aimerais que je marche encore.
257
00:11:14,850 --> 00:11:16,704
- Non.
- Si.
258
00:11:16,729 --> 00:11:19,252
Non ! Je suis juste triste pour toi.
259
00:11:25,604 --> 00:11:27,248
Tu sais quoi ?
260
00:11:27,632 --> 00:11:30,066
Te regarder avancer difficilement
dans ta vie...
261
00:11:31,650 --> 00:11:33,415
Je suis triste pour toi aussi.
262
00:11:46,300 --> 00:11:48,541
Il a dit qu'il se sentait triste
pour moi.
263
00:11:49,054 --> 00:11:50,578
Peut-ĂȘtre l'avez-vous blessĂ©
264
00:11:50,603 --> 00:11:52,127
en disant ĂȘtre triste pour lui,
265
00:11:52,152 --> 00:11:53,307
et il a simplement riposté.
266
00:11:53,332 --> 00:11:56,049
Non. La vérité a enfin éclaté
sous la pression.
267
00:11:56,074 --> 00:11:57,174
Comme toujours.
268
00:11:57,207 --> 00:12:01,276
- C'est juste votre interprétation.
- Non, non !
269
00:12:01,301 --> 00:12:02,667
Non !
270
00:12:02,992 --> 00:12:05,018
Vous auriez dĂ» le voir
sur cette cassette.
271
00:12:05,043 --> 00:12:07,924
Plein de vie, s'amusant, riant,
272
00:12:07,949 --> 00:12:09,883
entouré de toutes ces femmes
magnifiques.
273
00:12:09,908 --> 00:12:11,241
Ăa doit lui manquer.
274
00:12:11,332 --> 00:12:13,432
Certains aspects de notre jeunesse
nous manquent.
275
00:12:13,457 --> 00:12:15,636
Ătre jeune, sans attache,
276
00:12:15,704 --> 00:12:17,671
partir Ă Vancouver
277
00:12:17,696 --> 00:12:20,854
pour le week-end, faire de la planche
Ă voile avec ses amis.
278
00:12:21,011 --> 00:12:23,845
Adam a dit que j'espérais
qu'il soit toujours ce gars, mais,
279
00:12:23,870 --> 00:12:26,537
c'est lui qui aimerait l'ĂȘtre,
avec une de ces femmes.
280
00:12:26,939 --> 00:12:28,783
Je pense que nous avons découvert
281
00:12:28,808 --> 00:12:30,237
ce qui vous obsĂšde tant
dans cette vidéo.
282
00:12:30,270 --> 00:12:32,237
Nous ? J'ai fait tout le boulot.
283
00:12:32,262 --> 00:12:34,296
Vous faisiez de la planche Ă voile
ailleurs.
284
00:12:34,539 --> 00:12:36,372
Pensez-vous que ce soit possible
285
00:12:36,397 --> 00:12:38,931
que vous pensiez qu'Adam
ne vous aurait jamais choisi
286
00:12:38,956 --> 00:12:40,589
s'il avait encore pu marcher ?
287
00:12:43,183 --> 00:12:45,484
Oh, mon Dieu. Vous avez raison.
288
00:12:45,509 --> 00:12:47,424
Il ne serait pas avec moi.
289
00:12:47,449 --> 00:12:49,822
Non, ce n'est pas ce que j'ai dit.
290
00:12:49,847 --> 00:12:52,651
- J'ai dit que vous le pensiez.
- Vous avez deviné.
291
00:12:52,676 --> 00:12:55,471
"Adam qui marche" serait avec
la parfaite Cheryl Ladd,
292
00:12:55,496 --> 00:12:57,763
pas avec cette folle
de Bonnie Plunkett.
293
00:12:57,788 --> 00:13:00,288
Cheryl Ladd ?
De Charlie et ses drĂŽles de dames ?
294
00:13:00,534 --> 00:13:02,815
J'étais le dernier choix,
la roue de secours.
295
00:13:02,840 --> 00:13:05,602
- Il m'a épousée par pitié.
- C'est pas ce que j'ai dit.
296
00:13:05,794 --> 00:13:08,455
Pile quand je pense que
vous ĂȘtes un imposteur,
297
00:13:08,480 --> 00:13:11,147
vous faites une découverte
extraordinaire.
298
00:13:11,487 --> 00:13:13,072
Ne réponds pas.
299
00:13:13,097 --> 00:13:14,897
Laisse-la sâauto-flageller.
300
00:13:14,922 --> 00:13:17,456
Elle finira peut-ĂȘtre par se lasser.
301
00:13:18,368 --> 00:13:20,101
Cheryl Ladd.
302
00:13:20,304 --> 00:13:22,837
Je me demande si
j'ai encore ce poster.
303
00:13:28,233 --> 00:13:30,315
Salut, Sean !
304
00:13:32,572 --> 00:13:33,862
Ăcoutez...
305
00:13:33,887 --> 00:13:37,205
Je sais que les choses
ont un peu dégénéré l'autre jour.
306
00:13:37,347 --> 00:13:40,846
- Si on repartait du bon pied ?
- Non. Vous ĂȘtes bannie.
307
00:13:40,871 --> 00:13:41,937
Pardon ?
308
00:13:41,962 --> 00:13:44,432
Bannie. Interdite.
309
00:13:44,457 --> 00:13:46,290
Chassée.
310
00:13:46,315 --> 00:13:49,213
Expulsée.
311
00:13:49,485 --> 00:13:51,218
Sean...
312
00:13:51,737 --> 00:13:55,292
Vous ne pouvez pas me bannir.
Je suis adorable.
313
00:13:55,317 --> 00:13:56,382
Pas vraiment.
314
00:13:56,407 --> 00:13:57,606
Nicholas !
315
00:13:57,631 --> 00:14:00,532
Mochachino ! Nicholas !
316
00:14:00,557 --> 00:14:03,533
Allez, on peut s'arranger.
317
00:14:03,558 --> 00:14:04,857
On doit se soutenir.
318
00:14:04,882 --> 00:14:08,350
On est deux petits rouages
pris dans la grosse machine.
319
00:14:08,375 --> 00:14:10,542
Eh bien, dis comme ça...
320
00:14:10,567 --> 00:14:12,104
toujours bannie !
321
00:14:13,088 --> 00:14:14,869
Dans ce cas...
322
00:14:15,607 --> 00:14:17,330
Je me barre en courant !
323
00:14:17,355 --> 00:14:19,322
Ce n'est pas Ă vous !
324
00:14:19,347 --> 00:14:20,980
C'est Ă Nicholas !
325
00:14:25,948 --> 00:14:28,658
Un petit coup avant l'ouverture.
326
00:14:28,683 --> 00:14:30,737
C'est pour faire la fĂȘte
ou c'est un appel Ă l'aide ?
327
00:14:31,163 --> 00:14:34,221
- C'est Bonnie.
- Appel à l'aide. Pigé.
328
00:14:34,804 --> 00:14:37,371
Elle a trouvé une vidéo de moi
avant l'accident,
329
00:14:37,396 --> 00:14:39,221
et elle la regarde en boucle.
330
00:14:39,246 --> 00:14:40,979
Oui, elle nous l'a dit.
331
00:14:41,004 --> 00:14:43,371
Bien sûr, car elle aimerait
que je marche encore.
332
00:14:43,396 --> 00:14:44,815
Non, pas du tout.
333
00:14:44,851 --> 00:14:46,083
Bonnie est folle de toi.
334
00:14:46,108 --> 00:14:47,875
Elle ne parle que de toi.
335
00:14:47,900 --> 00:14:50,123
- Bien tenté.
- Non, c'est vrai.
336
00:14:50,148 --> 00:14:52,682
Les autres s'en lassent,
mais moi non.
337
00:14:55,020 --> 00:14:58,643
Bonnie t'aimerait mĂȘme si
tu n'Ă©tais qu'une tĂȘte.
338
00:14:59,001 --> 00:15:02,143
Parce que, tu sais...
tu as des traits classiques.
339
00:15:02,168 --> 00:15:03,567
Oui, mais jusqu'ici,
340
00:15:03,592 --> 00:15:05,959
elle ne m'avait pas vu avant
pour pouvoir comparer.
341
00:15:05,984 --> 00:15:08,251
Elle veut juste
que tu t'ouvres Ă elle,
342
00:15:08,276 --> 00:15:09,396
que tu parles de tes sentiments.
343
00:15:09,421 --> 00:15:11,221
C'est ce qu'on attend des hommes.
344
00:15:11,246 --> 00:15:12,518
Laissez-nous entrer, bon sang !
345
00:15:12,543 --> 00:15:15,643
- Pourquoi tu t'énerves ?
- Je sais pas ! Faut que ça sorte !
346
00:15:25,307 --> 00:15:26,950
Qu'est-ce que c'est ?
347
00:15:26,975 --> 00:15:29,463
Ce qu'il reste de votre café
348
00:15:29,488 --> 00:15:32,202
aprĂšs m'ĂȘtre faite attaquer
349
00:15:32,227 --> 00:15:35,595
par un serveur étonnamment fort.
350
00:15:38,476 --> 00:15:41,710
Un caniche bien dressé
ferait un meilleur boulot que vous.
351
00:15:46,729 --> 00:15:49,447
Vous savez, je fais de mon mieux
352
00:15:49,596 --> 00:15:51,018
et j'apprécierais
353
00:15:51,043 --> 00:15:53,612
que vous arrĂȘtiez de me rabaisser.
354
00:15:53,811 --> 00:15:55,477
Oh, mon Dieu.
355
00:15:55,502 --> 00:15:59,404
Mon assistante a des sentiments
et j'ai pas de café.
356
00:15:59,712 --> 00:16:03,980
Je suis Ă la salle de sport,
chaque matin Ă 6 h,
357
00:16:04,005 --> 00:16:06,690
frappant dans un sac
afin de me défouler
358
00:16:06,715 --> 00:16:09,658
pour pouvoir affronter
une nouvelle journée de 12 heures
359
00:16:09,683 --> 00:16:12,651
Ă dorloter les clients
et lécher les bottes aux juges.
360
00:16:12,676 --> 00:16:15,580
Donc quand je vous "rabaisse",
soyez reconnaissante.
361
00:16:17,768 --> 00:16:19,134
Car ce que je veux vraiment,
362
00:16:19,159 --> 00:16:20,792
c'est tordre votre ridicule
petit cou.
363
00:16:20,817 --> 00:16:22,721
Il est plus petit
que celui d'un piaf.
364
00:16:22,746 --> 00:16:26,947
Comment votre tĂȘte fait-elle
pour tenir dessus ?
365
00:16:26,972 --> 00:16:30,869
Je vais demander Ă ĂȘtre transfĂ©rĂ©e
auprĂšs d'un autre avocat.
366
00:16:31,283 --> 00:16:33,604
Pourquoi ? Vous n'ĂȘtes pas heureuse ?
367
00:16:33,745 --> 00:16:35,678
Non !
368
00:16:36,021 --> 00:16:38,121
Je vous ai donné un conseil.
369
00:16:38,146 --> 00:16:40,780
Pourquoi ne pas le prendre
et dire "merci" ?
370
00:16:40,805 --> 00:16:43,895
Lequel ? Prendre du poids
dans mon cou ?
371
00:16:44,818 --> 00:16:46,785
Non. Aller Ă la salle de sport.
372
00:16:46,810 --> 00:16:48,510
Frapper dans un sac,
373
00:16:48,535 --> 00:16:51,035
revenir ici et faire votre boulot
sans geindre.
374
00:16:51,060 --> 00:16:53,557
Je ne peux pas me payer
un abonnement Ă la salle.
375
00:16:53,582 --> 00:16:56,862
Mon Dieu, d'accord.
Je vais vous augmenter.
376
00:17:01,238 --> 00:17:02,222
Vraiment ?
377
00:17:02,247 --> 00:17:03,863
Oui. Sortez.
378
00:17:03,888 --> 00:17:06,355
Et prenez votre café dégueu
avec vous.
379
00:17:27,342 --> 00:17:28,777
Salut.
380
00:17:31,380 --> 00:17:32,913
Que fais-tu debout ?
381
00:17:36,348 --> 00:17:37,948
J'ai vu mon psy aujourd'hui,
382
00:17:37,973 --> 00:17:41,176
et tout est devenu trĂšs clair.
383
00:17:41,764 --> 00:17:43,931
Si tu veux divorcer,
384
00:17:43,956 --> 00:17:46,022
je comprendrais.
385
00:17:47,824 --> 00:17:50,019
De quoi tu parles ?
386
00:17:50,387 --> 00:17:54,331
Trevor m'a fait réaliser que,
si tu pouvais encore marcher,
387
00:17:54,356 --> 00:17:56,598
tu ne serais pas en couple avec moi.
388
00:17:56,623 --> 00:18:00,237
- Ton psy a dit ça ?
- Au mot prĂšs.
389
00:18:04,598 --> 00:18:07,744
Si tu n'avais pas eu cet accident,
390
00:18:07,769 --> 00:18:11,051
tu serais avec une des femmes
de cette cassette, pas...
391
00:18:11,328 --> 00:18:13,559
avec quelqu'un comme moi.
392
00:18:14,319 --> 00:18:16,512
D'accord, pour commencer...
393
00:18:17,293 --> 00:18:19,733
les femmes sur cette cassette...
394
00:18:19,758 --> 00:18:22,699
Rebecca était cocaïnomane,
Laura était cocaïnomane,
395
00:18:22,724 --> 00:18:25,792
et Jenny pratiquait la sorcellerie.
396
00:18:26,090 --> 00:18:28,208
Et était cocaïnomane.
397
00:18:28,504 --> 00:18:30,100
Ensuite,
398
00:18:30,125 --> 00:18:32,793
le Adam que tu as vu
sur cette cassette...
399
00:18:34,606 --> 00:18:36,168
C'était pas un type bien.
400
00:18:36,652 --> 00:18:37,851
J'y crois pas.
401
00:18:37,876 --> 00:18:39,512
Tu essaies de me rassurer.
402
00:18:39,537 --> 00:18:42,545
Si je ne parle pas de cette époque,
403
00:18:42,570 --> 00:18:45,438
c'est parce que ça me rappelle
quel genre de gars j'étais.
404
00:18:46,035 --> 00:18:47,661
C'est Ă dire ?
405
00:18:47,686 --> 00:18:49,996
Un gars qui ne traitait pas bien
les femmes.
406
00:18:52,524 --> 00:18:54,891
Cet accident, aussi horrible fut-il...
407
00:18:56,512 --> 00:18:58,231
Je me suis senti humilié.
408
00:18:59,115 --> 00:19:01,616
Je suppose que câest lĂ
que jâinterviens ?
409
00:19:03,059 --> 00:19:05,676
Oui, car ce type ne te méritait pas.
410
00:19:05,808 --> 00:19:07,508
Celui-ci oui.
411
00:19:10,818 --> 00:19:12,351
Réfléchis-y.
412
00:19:12,487 --> 00:19:13,720
On a changé.
413
00:19:13,745 --> 00:19:15,679
Si je t'avais connu
avant que tu sois sobre,
414
00:19:15,704 --> 00:19:16,988
comment ça se serait passé ?
415
00:19:21,287 --> 00:19:23,354
Chéri...
416
00:19:23,379 --> 00:19:27,047
je t'aurai laissé
sur le bord de la route.
417
00:19:28,278 --> 00:19:30,332
Donc, peut-ĂȘtre qu'on s'est rencontrĂ©
418
00:19:30,357 --> 00:19:31,890
au bon moment ?
419
00:19:36,932 --> 00:19:38,223
Oui.
420
00:19:40,650 --> 00:19:44,318
J'ai hĂąte de dire Ă Trevor
Ă quel point il avait tort.
421
00:19:51,805 --> 00:19:54,239
Vous ne savez pas
recouper un fichier !
422
00:19:54,264 --> 00:19:58,773
Vous m'appelez le week-end !
423
00:20:00,322 --> 00:20:02,723
Vous ne savez pas épeler
"affidavit" !
424
00:20:06,218 --> 00:20:10,092
A-F-F-I-D-
425
00:20:10,117 --> 00:20:11,919
A-D-I-
426
00:20:11,944 --> 00:20:13,644
T !
427
00:20:20,312 --> 00:20:21,966
Ce n'est qu'une patiente !
428
00:20:21,991 --> 00:20:24,343
Elle ne te définit pas !
429
00:20:24,681 --> 00:20:27,378
Tu n'es pas un imposteur !
430
00:20:27,403 --> 00:20:32,403
Synchro par ChrisKe
Traduit par RoxyB
www.addic7ed.com
31142