All language subtitles for Young Black Jack - 12 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:06,980 The incident at Tokyo University instigated a rash of student activism across the nation. 2 00:00:07,230 --> 00:00:09,860 After the riot police storming Yasuda Hall, 3 00:00:09,860 --> 00:00:11,990 student activism rapidly waned. 4 00:00:13,080 --> 00:00:15,940 However, a small subset of students 5 00:00:15,940 --> 00:00:18,740 became radicalized, seeking to force change through violence. 6 00:00:19,610 --> 00:00:22,630 Seeing activism as a war, 7 00:00:22,630 --> 00:00:24,750 these students would go on to enact many violent incidents 8 00:00:24,750 --> 00:00:27,880 that would shake Japan to its foundations during the Shouwa period. 9 00:00:53,860 --> 00:00:58,830 Black Jack 10 00:00:55,620 --> 00:00:58,830 Young 11 00:02:01,510 --> 00:02:04,520 Episode 12: The Season of Mania 12 00:02:07,030 --> 00:02:10,160 Looks like you earned plenty this month. 13 00:02:11,110 --> 00:02:14,020 Are you doing surgeries for surgeons or something? 14 00:02:14,410 --> 00:02:15,350 Of course not. 15 00:02:15,350 --> 00:02:19,030 That'd mean I wouldn't be able to get my license. 16 00:02:22,980 --> 00:02:26,330 There is no real purpose behind 17 00:02:26,330 --> 00:02:28,040 the battle being fought in Vietnam! 18 00:02:28,620 --> 00:02:32,540 And yet, our government has decided to join in the fray... 19 00:02:30,950 --> 00:02:32,540 Hey, cops! Run! 20 00:02:32,540 --> 00:02:34,170 Wait! 21 00:02:41,010 --> 00:02:41,800 Eri. 22 00:02:43,150 --> 00:02:44,300 Hazama-san? 23 00:02:51,480 --> 00:02:53,310 I'm glad it's just a light sprain. 24 00:02:55,480 --> 00:02:57,180 You hadn't stopped, huh? 25 00:02:57,180 --> 00:02:59,320 I guess you caught me in the act. 26 00:02:59,890 --> 00:03:03,320 Some day you'll reach the point of no return. 27 00:03:04,060 --> 00:03:06,290 But if I don't actually do something, 28 00:03:06,290 --> 00:03:08,080 it means I'm doing nothing, right? 29 00:03:09,400 --> 00:03:11,900 The swelling will go down over time. 30 00:03:11,900 --> 00:03:12,580 Okay. 31 00:03:12,930 --> 00:03:15,000 Can I ask you a favor? 32 00:03:19,960 --> 00:03:21,890 Just first aid, okay? 33 00:03:21,890 --> 00:03:22,590 Okay. 34 00:03:26,450 --> 00:03:28,600 Is it true there's a doctor here? 35 00:03:31,840 --> 00:03:33,100 You're... 36 00:03:34,430 --> 00:03:36,110 I've seen you before. 37 00:03:36,800 --> 00:03:38,000 You know him? 38 00:03:38,000 --> 00:03:41,880 He's the guy who did brain surgery on the deserter, Fujii-san. 39 00:03:42,540 --> 00:03:43,420 That's bad. 40 00:03:43,420 --> 00:03:44,110 Shit. 41 00:03:46,170 --> 00:03:47,560 This one's beyond me. 42 00:03:47,560 --> 00:03:49,100 Take him to a hospital. 43 00:03:49,570 --> 00:03:51,590 He didn't just get gashed in the thigh. 44 00:03:51,590 --> 00:03:52,680 Based on the swelling, 45 00:03:52,680 --> 00:03:54,900 his tibia's broken, too. 46 00:03:55,380 --> 00:03:56,750 He'll need surgery. 47 00:03:56,750 --> 00:03:57,730 What? 48 00:03:58,120 --> 00:04:01,130 I can't do the procedure. I'm still just a student. 49 00:04:01,330 --> 00:04:02,900 You can't pull this on us now. 50 00:04:02,900 --> 00:04:04,640 Didn't you do brain surgery? 51 00:04:06,850 --> 00:04:09,390 It didn't win me any favors, I can tell you that. 52 00:04:11,300 --> 00:04:13,240 His injury's not urgent, 53 00:04:13,240 --> 00:04:15,060 and it doesn't have to be me treating him. 54 00:04:15,620 --> 00:04:17,900 Eri, don't go too far. 55 00:04:19,810 --> 00:04:21,900 You don't deserve to become a doctor! 56 00:04:23,160 --> 00:04:27,230 We're fighting to create an ideal nation, 57 00:04:27,230 --> 00:04:29,910 all the while you just loaf around! 58 00:04:29,910 --> 00:04:31,720 Why would someone who just abandons fighters like us 59 00:04:31,720 --> 00:04:34,030 deserve to become a doctor? 60 00:04:34,670 --> 00:04:37,000 Who's been loafing around? 61 00:04:37,500 --> 00:04:41,160 Don't force your world view on me using skewed logic! 62 00:04:48,700 --> 00:04:49,800 Imagami... 63 00:04:49,800 --> 00:04:51,060 Aoyama-san... 64 00:04:55,240 --> 00:04:57,750 You know that Hazama guy? 65 00:04:57,750 --> 00:04:59,900 He fixed this. 66 00:04:59,900 --> 00:05:00,570 What? 67 00:05:00,970 --> 00:05:02,500 You can't tell, right? 68 00:05:02,500 --> 00:05:06,130 He stitched me up carefully to avoid leaving a scar. 69 00:05:06,900 --> 00:05:07,910 Yeah. 70 00:05:08,430 --> 00:05:09,880 He's rough around the edges, 71 00:05:09,880 --> 00:05:12,330 but he's a very kind person at heart. 72 00:05:12,800 --> 00:05:14,480 Don't get too involved. 73 00:05:14,480 --> 00:05:17,330 He and we live in entirely different worlds. 74 00:05:18,400 --> 00:05:19,660 You're right... 75 00:05:20,010 --> 00:05:22,800 And we have a mission. 76 00:05:23,270 --> 00:05:24,600 You understand, don't you? 77 00:05:41,280 --> 00:05:43,360 Don't go too far. 78 00:05:59,920 --> 00:06:00,670 Oh, Hazama-sa— 79 00:06:01,730 --> 00:06:03,050 Oh, sorry. 80 00:06:03,050 --> 00:06:04,420 I mistook you for someone else. 81 00:06:05,010 --> 00:06:06,420 Are you a friend of Hazama-kun's? 82 00:06:06,910 --> 00:06:08,430 Oh, no, um... 83 00:06:08,890 --> 00:06:11,340 He's often here, after all. 84 00:06:11,340 --> 00:06:13,430 Maybe he's in a practicum right now. 85 00:06:13,430 --> 00:06:16,100 It's a busy time so close to graduation. 86 00:06:16,100 --> 00:06:17,680 I see. 87 00:06:17,680 --> 00:06:19,940 I think he'll be done by sunset. 88 00:06:20,310 --> 00:06:21,600 Oh, it's all right. 89 00:06:21,600 --> 00:06:23,620 I just happened to pass by. 90 00:06:25,610 --> 00:06:29,780 Hazama-san's walking his own path. 91 00:06:41,950 --> 00:06:43,500 The next one will be three days later. 92 00:06:44,130 --> 00:06:46,290 I'll need you to do a prosthetic valve replacement. 93 00:06:51,270 --> 00:06:52,510 Here, coffee. 94 00:06:52,820 --> 00:06:54,730 Thank you, Senpai. 95 00:06:54,730 --> 00:06:57,330 You seem to be at the hospital a lot lately. 96 00:06:57,330 --> 00:06:58,720 What're you doing there? 97 00:06:59,100 --> 00:07:02,520 I was asked to help with senior doctors' research. 98 00:07:02,860 --> 00:07:05,440 You could say it's a part-time gig. 99 00:07:06,580 --> 00:07:09,060 Honor roll students have it easy. 100 00:07:10,750 --> 00:07:16,030 By the way, a girl who knew you talked to me on the walkway. 101 00:07:16,540 --> 00:07:17,400 A girl? 102 00:07:17,400 --> 00:07:20,750 Yeah, with short hair and big eyes. 103 00:07:20,750 --> 00:07:21,540 Oh. 104 00:07:22,080 --> 00:07:24,940 It's odd. You don't know that many girls. 105 00:07:25,870 --> 00:07:29,050 We met during the First Haneda Incident, I think. 106 00:07:30,030 --> 00:07:33,230 There was a brutal clash between protesters and the riot police. 107 00:07:33,230 --> 00:07:36,800 The whole place was full of chloroacetophenone. 108 00:07:37,660 --> 00:07:39,350 This stinks. 109 00:07:48,730 --> 00:07:52,070 This'll leave a scar for sure if I don't do something. 110 00:08:04,510 --> 00:08:08,190 Ever since, she's come to visit me now and then. 111 00:08:08,630 --> 00:08:10,420 Sometimes she shows up with someone else who's been injured. 112 00:08:10,420 --> 00:08:13,010 Other times, she's the one who's hurt. 113 00:08:14,240 --> 00:08:16,140 I'm surprised you've gone to such lengths. 114 00:08:17,100 --> 00:08:18,890 She's a patient to remember. 115 00:08:18,890 --> 00:08:19,950 Huh? 116 00:08:19,950 --> 00:08:20,820 Nothing. 117 00:08:25,590 --> 00:08:27,400 There, the stitches are all out. 118 00:08:27,630 --> 00:08:29,090 Wow. 119 00:08:29,090 --> 00:08:30,900 There's hardly any scar! 120 00:08:31,350 --> 00:08:35,210 I thought I'd have one for the rest of my life. 121 00:08:35,210 --> 00:08:37,160 You're a genius, Hazama-san! 122 00:08:37,580 --> 00:08:39,910 In another month, it'll be even less visible. 123 00:08:40,210 --> 00:08:41,880 Oh, I need to pay you. 124 00:08:43,930 --> 00:08:45,220 I'm just a student. 125 00:08:45,220 --> 00:08:46,090 I didn't expect any— 126 00:08:46,090 --> 00:08:46,800 Here. 127 00:08:46,800 --> 00:08:48,430 I'm Imagami Eri. 128 00:08:48,430 --> 00:08:50,070 See you around! 129 00:09:07,140 --> 00:09:10,260 We will engage in military training here 130 00:09:10,260 --> 00:09:11,730 to become the strongest warriors in Japan 131 00:09:12,140 --> 00:09:15,740 and start a revolution that'll change Japan's stagnant society! 132 00:09:18,070 --> 00:09:20,740 I want to accomplish something, too! 133 00:09:41,260 --> 00:09:43,550 Oh, Hazama-kun, this is for you. 134 00:09:43,550 --> 00:09:44,270 Thank you. 135 00:09:47,720 --> 00:09:48,650 Eri? 136 00:09:50,000 --> 00:09:52,270 Hazama-san, how are you? 137 00:09:52,730 --> 00:09:56,280 I'm sorry I imposed on you when I ran into you at the demonstration. 138 00:09:56,680 --> 00:09:59,780 You're always helping me. 139 00:10:09,300 --> 00:10:11,500 Thank you for everything you've done for me. 140 00:10:11,500 --> 00:10:13,420 Please become a good doctor. 141 00:10:13,420 --> 00:10:15,250 The police have moved to conduct a sweep 142 00:10:15,250 --> 00:10:17,050 of all radical cells hiding in mountainous regions. 143 00:10:17,470 --> 00:10:23,050 Students who're in hiding are thought to possess numerous weapons... 144 00:10:23,050 --> 00:10:26,060 Gunma 145 00:10:26,770 --> 00:10:27,780 Gunma... 146 00:10:31,060 --> 00:10:34,070 Young Black Jack 147 00:10:34,070 --> 00:10:37,070 Young Black Jack 148 00:10:35,040 --> 00:10:40,070 Niiharu Post Office, Niiharu Post Office. 149 00:10:45,580 --> 00:10:48,580 Gunma 150 00:10:45,580 --> 00:10:48,580 Hazama Kuroo-sama 151 00:11:15,600 --> 00:11:16,530 Who's there? 152 00:11:17,080 --> 00:11:18,890 Why are you here?! 153 00:11:25,720 --> 00:11:26,520 Stop! 154 00:11:26,520 --> 00:11:27,640 Don't move! 155 00:11:29,650 --> 00:11:30,830 Who's that?! 156 00:11:36,010 --> 00:11:37,170 You're... 157 00:12:12,780 --> 00:12:14,060 What'd you do? 158 00:12:14,650 --> 00:12:15,880 What did you do to her?! 159 00:12:16,600 --> 00:12:19,380 What are you guys doing here?! 160 00:12:22,030 --> 00:12:22,610 I... 161 00:12:22,610 --> 00:12:24,130 Imagami's... 162 00:12:25,970 --> 00:12:26,520 Imagami was... 163 00:12:26,520 --> 00:12:27,640 Aoyama! 164 00:12:28,430 --> 00:12:32,270 Imagami's done the unthinkable: refusing to "educate" Aoyama, 165 00:12:32,270 --> 00:12:36,510 and opposing the actions we have to take toward our revolution! 166 00:12:37,370 --> 00:12:39,000 She defended me... 167 00:12:39,660 --> 00:12:41,740 That's why she suffered even worse. 168 00:12:45,370 --> 00:12:48,720 She was not prepared to be a soldier of the revolution. 169 00:12:48,720 --> 00:12:50,740 That's why we "educated" her. 170 00:12:54,220 --> 00:12:55,700 If we don't hurry, her life's in danger! 171 00:12:56,450 --> 00:12:58,000 What do you think you're doing? 172 00:12:58,480 --> 00:13:00,010 Taking her to a hospital. 173 00:13:00,010 --> 00:13:01,250 Someone, help me! 174 00:13:01,640 --> 00:13:04,210 You presume to think we'll actually let you go 175 00:13:04,210 --> 00:13:06,600 after you learned where we're basing our operations? 176 00:13:10,400 --> 00:13:13,170 Take her to the hospital, or else! 177 00:13:15,780 --> 00:13:17,110 That's enough. 178 00:13:23,510 --> 00:13:26,030 Is this really the revolution you were looking for? 179 00:13:26,450 --> 00:13:29,750 Every second brings her closer to death. 180 00:13:30,740 --> 00:13:33,540 Don't you care what happens to your comrades?! 181 00:13:35,240 --> 00:13:36,840 If Imagami dies from this, 182 00:13:36,840 --> 00:13:41,540 it just means she was not the right material to become a soldier of the revolution. 183 00:13:41,920 --> 00:13:43,050 What did you say? 184 00:13:43,570 --> 00:13:45,300 But her death won't be in vain. 185 00:13:45,720 --> 00:13:49,240 The deaths of our comrades will form the foundation of our struggle 186 00:13:49,240 --> 00:13:51,050 and come to symbolize the revolution itself! 187 00:13:52,080 --> 00:13:53,310 Cut it out! 188 00:13:53,700 --> 00:13:55,810 Does life mean anything to you lot?! 189 00:13:56,160 --> 00:13:58,310 You think anything's allowed as long as you have ideals 190 00:13:58,780 --> 00:14:01,620 and shout that you're leading a revolution? 191 00:14:03,130 --> 00:14:06,030 I just didn't want to waste Imagami's sacrifi— 192 00:14:06,030 --> 00:14:07,530 She's still alive! 193 00:14:08,300 --> 00:14:09,280 But... 194 00:14:10,340 --> 00:14:11,780 I won't let her die! 195 00:14:12,190 --> 00:14:14,040 I'll operate on her right here, right now! 196 00:14:16,530 --> 00:14:18,540 You can't be serious. Here? 197 00:14:18,540 --> 00:14:19,610 That's right! 198 00:14:19,610 --> 00:14:23,290 I won't let her become the "foundation" of your struggle! 199 00:14:25,000 --> 00:14:27,050 Fujii-san, Imagami's... 200 00:14:29,630 --> 00:14:31,170 She's going into shock! 201 00:14:31,170 --> 00:14:32,430 Untie me! 202 00:14:32,990 --> 00:14:34,420 Please do as he says! 203 00:14:34,420 --> 00:14:37,480 He might be able to save Imagami! 204 00:14:37,480 --> 00:14:39,450 If you let her die, 205 00:14:39,450 --> 00:14:41,690 you're all just murderers! 206 00:14:41,690 --> 00:14:42,980 Murderers?! 207 00:14:45,470 --> 00:14:47,190 D-Do what you will! 208 00:14:47,740 --> 00:14:50,480 Get me all the sheets and towels you have! 209 00:14:50,480 --> 00:14:53,840 Disinfectant, bandages, gauze—everything! 210 00:14:53,840 --> 00:14:55,950 And get me as much light as you can. 211 00:14:57,430 --> 00:14:58,810 What's Eri's blood type? 212 00:14:58,810 --> 00:15:00,280 B RH+, the same as mine. 213 00:15:00,280 --> 00:15:01,390 Will my blood do? 214 00:15:01,390 --> 00:15:02,830 Yeah, please. 215 00:15:07,630 --> 00:15:08,800 Imagami... 216 00:15:09,170 --> 00:15:10,220 What's going on? 217 00:15:10,760 --> 00:15:12,180 It's clear she's developed a hemothorax 218 00:15:12,180 --> 00:15:14,430 from broken ribs. 219 00:15:14,830 --> 00:15:16,220 If we don't deal with it now, 220 00:15:16,510 --> 00:15:19,210 she'll develop respiratory failure and hemorrhagic shock, 221 00:15:19,210 --> 00:15:20,610 which can be lethal. 222 00:15:20,610 --> 00:15:21,230 In addition, 223 00:15:21,620 --> 00:15:24,720 she's suffered injuries to her nose and cheekbones, 224 00:15:24,720 --> 00:15:26,200 an orbital fracture, 225 00:15:26,200 --> 00:15:28,990 and damage to her liver and other organs. 226 00:15:31,410 --> 00:15:34,490 That's the end result of the violence you inflicted on her 227 00:15:34,490 --> 00:15:36,240 in the name of "education." 228 00:15:41,270 --> 00:15:43,250 I will save you. 229 00:16:34,700 --> 00:16:35,800 Operation complete. 230 00:16:48,820 --> 00:16:50,320 Hazama... san? 231 00:16:50,670 --> 00:16:51,700 Don't talk. 232 00:16:51,700 --> 00:16:53,320 I just operated on you. 233 00:16:53,320 --> 00:16:54,980 Operated? 234 00:16:55,740 --> 00:16:57,110 You did well. 235 00:16:57,580 --> 00:16:59,950 I'll go find painkillers and antibiotics. 236 00:17:01,150 --> 00:17:02,450 You've got to be kidding! 237 00:17:02,870 --> 00:17:04,910 You think you can just walk out of here?! 238 00:17:05,680 --> 00:17:06,710 There's a sweep! 239 00:17:06,890 --> 00:17:08,140 The cops are coming! 240 00:17:08,140 --> 00:17:09,250 What?! 241 00:17:14,160 --> 00:17:15,250 It's no good. 242 00:17:15,250 --> 00:17:15,970 It's too late. 243 00:17:19,420 --> 00:17:20,220 Shit! 244 00:17:20,860 --> 00:17:23,220 Put down your weapons and surrender! 245 00:17:28,250 --> 00:17:30,110 We'll make a barricade here, too. 246 00:17:43,920 --> 00:17:44,870 Don't shoot! 247 00:17:45,120 --> 00:17:46,010 Stop! 248 00:17:46,010 --> 00:17:48,110 Don't fire, you have injured here! 249 00:17:48,110 --> 00:17:48,880 You bastard! 250 00:17:48,880 --> 00:17:50,130 Get out of the way! 251 00:17:51,850 --> 00:17:53,130 Keep him down! 252 00:17:53,830 --> 00:17:54,880 Do it! 253 00:17:56,070 --> 00:17:57,060 Let me go! 254 00:17:57,060 --> 00:17:58,130 I'm sorry. 255 00:18:04,860 --> 00:18:06,390 I have to stop them... 256 00:18:08,410 --> 00:18:09,510 Imagami! 257 00:18:10,130 --> 00:18:10,950 Eri? 258 00:18:10,950 --> 00:18:12,270 No! You need to stay down! 259 00:18:16,000 --> 00:18:17,150 I have to stop them... 260 00:18:17,150 --> 00:18:18,780 Imagami, no! 261 00:18:25,820 --> 00:18:26,420 You idiot! 262 00:18:26,420 --> 00:18:27,290 Don't come here! 263 00:18:28,390 --> 00:18:30,880 Let's stop this... 264 00:18:30,880 --> 00:18:32,290 Let's stop this already... 265 00:18:35,110 --> 00:18:35,860 No! 266 00:18:35,860 --> 00:18:36,800 Don't go outside! 267 00:18:36,800 --> 00:18:38,760 Get away! 268 00:19:10,420 --> 00:19:11,830 Why? 269 00:19:12,420 --> 00:19:13,990 Imagami! 270 00:19:18,820 --> 00:19:19,890 Sorry... 271 00:19:20,210 --> 00:19:22,560 After everything you did to fix me... 272 00:19:23,080 --> 00:19:24,870 I got hurt again... 273 00:19:25,910 --> 00:19:27,120 It's okay. 274 00:19:27,510 --> 00:19:28,600 I'll fix you right now— 275 00:19:31,960 --> 00:19:35,610 I must look horrible. 276 00:19:36,390 --> 00:19:37,700 Don't worry. 277 00:19:38,300 --> 00:19:40,340 I'll fix you again and again. 278 00:19:41,790 --> 00:19:45,210 Next time, I should give you proper payment... 279 00:19:45,800 --> 00:19:49,620 and not some... second-hand necklace... 280 00:19:50,280 --> 00:19:54,380 No, I still have that necklace. 281 00:19:55,220 --> 00:19:57,130 It's my first memento... 282 00:19:58,270 --> 00:19:59,630 First? 283 00:20:00,870 --> 00:20:02,130 To tell you the truth, 284 00:20:02,470 --> 00:20:07,640 you were the first person I ever stitched up. 285 00:20:09,010 --> 00:20:11,240 That was your first time? 286 00:20:12,360 --> 00:20:18,400 I knew you were... a real genius... 287 00:20:39,180 --> 00:20:40,910 He's a medical student at Hongoshi University. 288 00:20:40,910 --> 00:20:44,680 He was the personal acquaintance of the deceased, Imagami Eri. 289 00:20:44,680 --> 00:20:47,040 He has no connection to the radicals. 290 00:20:47,460 --> 00:20:48,470 I see. 291 00:20:49,630 --> 00:20:50,970 Let him go. 292 00:20:56,950 --> 00:20:59,790 So you're finally an intern. 293 00:20:59,790 --> 00:21:01,980 Now you can rake in the big bucks without the secrecy. 294 00:21:02,940 --> 00:21:05,120 Want me to pass you some lucrative deals? 295 00:21:05,590 --> 00:21:07,990 They'll be black-market stuff, of course. 296 00:21:08,510 --> 00:21:10,060 I'll pass. 297 00:21:10,430 --> 00:21:13,000 Even without asking for anyone's help, those jobs will come in. 298 00:21:13,700 --> 00:21:15,720 That seems to be my fate. 299 00:21:16,720 --> 00:21:19,360 Hazama, you... 300 00:21:26,070 --> 00:21:29,300 You've shouldered a lot of darkness. 301 00:21:30,420 --> 00:21:33,650 The corruption of the medical field he'd long striven for... 302 00:21:33,650 --> 00:21:36,880 The cruelty of the government whose mission was supposed to protect the people... 303 00:21:36,880 --> 00:21:39,400 The disregard for the value of human life... 304 00:21:39,400 --> 00:21:44,530 Hazama may only have learned the deepest of despairs over the course of his student life. 305 00:21:50,990 --> 00:21:53,300 Still, I'll continue to cure people! 306 00:21:54,920 --> 00:21:56,800 It'll help me keep going! 307 00:22:02,860 --> 00:22:06,620 In time, I abandoned the name of Hazama Kuroo, 308 00:22:07,080 --> 00:22:08,980 and became Black Jack. 20944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.