Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,310 --> 00:00:06,980
The incident at Tokyo University instigated
a rash of student activism across the nation.
2
00:00:07,230 --> 00:00:09,860
After the riot police storming Yasuda Hall,
3
00:00:09,860 --> 00:00:11,990
student activism rapidly waned.
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,940
However, a small subset of students
5
00:00:15,940 --> 00:00:18,740
became radicalized, seeking to
force change through violence.
6
00:00:19,610 --> 00:00:22,630
Seeing activism as a war,
7
00:00:22,630 --> 00:00:24,750
these students would go on to
enact many violent incidents
8
00:00:24,750 --> 00:00:27,880
that would shake Japan to its
foundations during the Shouwa period.
9
00:00:53,860 --> 00:00:58,830
Black Jack
10
00:00:55,620 --> 00:00:58,830
Young
11
00:02:01,510 --> 00:02:04,520
Episode 12: The Season of Mania
12
00:02:07,030 --> 00:02:10,160
Looks like you earned plenty this month.
13
00:02:11,110 --> 00:02:14,020
Are you doing surgeries for
surgeons or something?
14
00:02:14,410 --> 00:02:15,350
Of course not.
15
00:02:15,350 --> 00:02:19,030
That'd mean I wouldn't be
able to get my license.
16
00:02:22,980 --> 00:02:26,330
There is no real purpose behind
17
00:02:26,330 --> 00:02:28,040
the battle being fought in Vietnam!
18
00:02:28,620 --> 00:02:32,540
And yet, our government has
decided to join in the fray...
19
00:02:30,950 --> 00:02:32,540
Hey, cops! Run!
20
00:02:32,540 --> 00:02:34,170
Wait!
21
00:02:41,010 --> 00:02:41,800
Eri.
22
00:02:43,150 --> 00:02:44,300
Hazama-san?
23
00:02:51,480 --> 00:02:53,310
I'm glad it's just a light sprain.
24
00:02:55,480 --> 00:02:57,180
You hadn't stopped, huh?
25
00:02:57,180 --> 00:02:59,320
I guess you caught me in the act.
26
00:02:59,890 --> 00:03:03,320
Some day you'll reach the
point of no return.
27
00:03:04,060 --> 00:03:06,290
But if I don't actually do something,
28
00:03:06,290 --> 00:03:08,080
it means I'm doing nothing, right?
29
00:03:09,400 --> 00:03:11,900
The swelling will go down over time.
30
00:03:11,900 --> 00:03:12,580
Okay.
31
00:03:12,930 --> 00:03:15,000
Can I ask you a favor?
32
00:03:19,960 --> 00:03:21,890
Just first aid, okay?
33
00:03:21,890 --> 00:03:22,590
Okay.
34
00:03:26,450 --> 00:03:28,600
Is it true there's a doctor here?
35
00:03:31,840 --> 00:03:33,100
You're...
36
00:03:34,430 --> 00:03:36,110
I've seen you before.
37
00:03:36,800 --> 00:03:38,000
You know him?
38
00:03:38,000 --> 00:03:41,880
He's the guy who did brain surgery
on the deserter, Fujii-san.
39
00:03:42,540 --> 00:03:43,420
That's bad.
40
00:03:43,420 --> 00:03:44,110
Shit.
41
00:03:46,170 --> 00:03:47,560
This one's beyond me.
42
00:03:47,560 --> 00:03:49,100
Take him to a hospital.
43
00:03:49,570 --> 00:03:51,590
He didn't just get gashed in the thigh.
44
00:03:51,590 --> 00:03:52,680
Based on the swelling,
45
00:03:52,680 --> 00:03:54,900
his tibia's broken, too.
46
00:03:55,380 --> 00:03:56,750
He'll need surgery.
47
00:03:56,750 --> 00:03:57,730
What?
48
00:03:58,120 --> 00:04:01,130
I can't do the procedure.
I'm still just a student.
49
00:04:01,330 --> 00:04:02,900
You can't pull this on us now.
50
00:04:02,900 --> 00:04:04,640
Didn't you do brain surgery?
51
00:04:06,850 --> 00:04:09,390
It didn't win me any favors,
I can tell you that.
52
00:04:11,300 --> 00:04:13,240
His injury's not urgent,
53
00:04:13,240 --> 00:04:15,060
and it doesn't have to be me treating him.
54
00:04:15,620 --> 00:04:17,900
Eri, don't go too far.
55
00:04:19,810 --> 00:04:21,900
You don't deserve to become a doctor!
56
00:04:23,160 --> 00:04:27,230
We're fighting to create an ideal nation,
57
00:04:27,230 --> 00:04:29,910
all the while you just loaf around!
58
00:04:29,910 --> 00:04:31,720
Why would someone who just
abandons fighters like us
59
00:04:31,720 --> 00:04:34,030
deserve to become a doctor?
60
00:04:34,670 --> 00:04:37,000
Who's been loafing around?
61
00:04:37,500 --> 00:04:41,160
Don't force your world view
on me using skewed logic!
62
00:04:48,700 --> 00:04:49,800
Imagami...
63
00:04:49,800 --> 00:04:51,060
Aoyama-san...
64
00:04:55,240 --> 00:04:57,750
You know that Hazama guy?
65
00:04:57,750 --> 00:04:59,900
He fixed this.
66
00:04:59,900 --> 00:05:00,570
What?
67
00:05:00,970 --> 00:05:02,500
You can't tell, right?
68
00:05:02,500 --> 00:05:06,130
He stitched me up carefully
to avoid leaving a scar.
69
00:05:06,900 --> 00:05:07,910
Yeah.
70
00:05:08,430 --> 00:05:09,880
He's rough around the edges,
71
00:05:09,880 --> 00:05:12,330
but he's a very kind person at heart.
72
00:05:12,800 --> 00:05:14,480
Don't get too involved.
73
00:05:14,480 --> 00:05:17,330
He and we live in entirely different worlds.
74
00:05:18,400 --> 00:05:19,660
You're right...
75
00:05:20,010 --> 00:05:22,800
And we have a mission.
76
00:05:23,270 --> 00:05:24,600
You understand, don't you?
77
00:05:41,280 --> 00:05:43,360
Don't go too far.
78
00:05:59,920 --> 00:06:00,670
Oh, Hazama-sa—
79
00:06:01,730 --> 00:06:03,050
Oh, sorry.
80
00:06:03,050 --> 00:06:04,420
I mistook you for someone else.
81
00:06:05,010 --> 00:06:06,420
Are you a friend of Hazama-kun's?
82
00:06:06,910 --> 00:06:08,430
Oh, no, um...
83
00:06:08,890 --> 00:06:11,340
He's often here, after all.
84
00:06:11,340 --> 00:06:13,430
Maybe he's in a practicum right now.
85
00:06:13,430 --> 00:06:16,100
It's a busy time so close to graduation.
86
00:06:16,100 --> 00:06:17,680
I see.
87
00:06:17,680 --> 00:06:19,940
I think he'll be done by sunset.
88
00:06:20,310 --> 00:06:21,600
Oh, it's all right.
89
00:06:21,600 --> 00:06:23,620
I just happened to pass by.
90
00:06:25,610 --> 00:06:29,780
Hazama-san's walking his own path.
91
00:06:41,950 --> 00:06:43,500
The next one will be three days later.
92
00:06:44,130 --> 00:06:46,290
I'll need you to do a prosthetic
valve replacement.
93
00:06:51,270 --> 00:06:52,510
Here, coffee.
94
00:06:52,820 --> 00:06:54,730
Thank you, Senpai.
95
00:06:54,730 --> 00:06:57,330
You seem to be at the hospital a lot lately.
96
00:06:57,330 --> 00:06:58,720
What're you doing there?
97
00:06:59,100 --> 00:07:02,520
I was asked to help with
senior doctors' research.
98
00:07:02,860 --> 00:07:05,440
You could say it's a part-time gig.
99
00:07:06,580 --> 00:07:09,060
Honor roll students have it easy.
100
00:07:10,750 --> 00:07:16,030
By the way, a girl who knew you
talked to me on the walkway.
101
00:07:16,540 --> 00:07:17,400
A girl?
102
00:07:17,400 --> 00:07:20,750
Yeah, with short hair and big eyes.
103
00:07:20,750 --> 00:07:21,540
Oh.
104
00:07:22,080 --> 00:07:24,940
It's odd. You don't know that many girls.
105
00:07:25,870 --> 00:07:29,050
We met during the First
Haneda Incident, I think.
106
00:07:30,030 --> 00:07:33,230
There was a brutal clash between
protesters and the riot police.
107
00:07:33,230 --> 00:07:36,800
The whole place was full
of chloroacetophenone.
108
00:07:37,660 --> 00:07:39,350
This stinks.
109
00:07:48,730 --> 00:07:52,070
This'll leave a scar for sure
if I don't do something.
110
00:08:04,510 --> 00:08:08,190
Ever since, she's come to visit me now and then.
111
00:08:08,630 --> 00:08:10,420
Sometimes she shows up with
someone else who's been injured.
112
00:08:10,420 --> 00:08:13,010
Other times, she's the one who's hurt.
113
00:08:14,240 --> 00:08:16,140
I'm surprised you've gone to such lengths.
114
00:08:17,100 --> 00:08:18,890
She's a patient to remember.
115
00:08:18,890 --> 00:08:19,950
Huh?
116
00:08:19,950 --> 00:08:20,820
Nothing.
117
00:08:25,590 --> 00:08:27,400
There, the stitches are all out.
118
00:08:27,630 --> 00:08:29,090
Wow.
119
00:08:29,090 --> 00:08:30,900
There's hardly any scar!
120
00:08:31,350 --> 00:08:35,210
I thought I'd have one
for the rest of my life.
121
00:08:35,210 --> 00:08:37,160
You're a genius, Hazama-san!
122
00:08:37,580 --> 00:08:39,910
In another month, it'll be even less visible.
123
00:08:40,210 --> 00:08:41,880
Oh, I need to pay you.
124
00:08:43,930 --> 00:08:45,220
I'm just a student.
125
00:08:45,220 --> 00:08:46,090
I didn't expect any—
126
00:08:46,090 --> 00:08:46,800
Here.
127
00:08:46,800 --> 00:08:48,430
I'm Imagami Eri.
128
00:08:48,430 --> 00:08:50,070
See you around!
129
00:09:07,140 --> 00:09:10,260
We will engage in military training here
130
00:09:10,260 --> 00:09:11,730
to become the strongest warriors in Japan
131
00:09:12,140 --> 00:09:15,740
and start a revolution that'll
change Japan's stagnant society!
132
00:09:18,070 --> 00:09:20,740
I want to accomplish something, too!
133
00:09:41,260 --> 00:09:43,550
Oh, Hazama-kun, this is for you.
134
00:09:43,550 --> 00:09:44,270
Thank you.
135
00:09:47,720 --> 00:09:48,650
Eri?
136
00:09:50,000 --> 00:09:52,270
Hazama-san, how are you?
137
00:09:52,730 --> 00:09:56,280
I'm sorry I imposed on you when
I ran into you at the demonstration.
138
00:09:56,680 --> 00:09:59,780
You're always helping me.
139
00:10:09,300 --> 00:10:11,500
Thank you for everything you've done for me.
140
00:10:11,500 --> 00:10:13,420
Please become a good doctor.
141
00:10:13,420 --> 00:10:15,250
The police have moved to conduct a sweep
142
00:10:15,250 --> 00:10:17,050
of all radical cells hiding
in mountainous regions.
143
00:10:17,470 --> 00:10:23,050
Students who're in hiding are thought
to possess numerous weapons...
144
00:10:23,050 --> 00:10:26,060
Gunma
145
00:10:26,770 --> 00:10:27,780
Gunma...
146
00:10:31,060 --> 00:10:34,070
Young Black Jack
147
00:10:34,070 --> 00:10:37,070
Young Black Jack
148
00:10:35,040 --> 00:10:40,070
Niiharu Post Office, Niiharu Post Office.
149
00:10:45,580 --> 00:10:48,580
Gunma
150
00:10:45,580 --> 00:10:48,580
Hazama Kuroo-sama
151
00:11:15,600 --> 00:11:16,530
Who's there?
152
00:11:17,080 --> 00:11:18,890
Why are you here?!
153
00:11:25,720 --> 00:11:26,520
Stop!
154
00:11:26,520 --> 00:11:27,640
Don't move!
155
00:11:29,650 --> 00:11:30,830
Who's that?!
156
00:11:36,010 --> 00:11:37,170
You're...
157
00:12:12,780 --> 00:12:14,060
What'd you do?
158
00:12:14,650 --> 00:12:15,880
What did you do to her?!
159
00:12:16,600 --> 00:12:19,380
What are you guys doing here?!
160
00:12:22,030 --> 00:12:22,610
I...
161
00:12:22,610 --> 00:12:24,130
Imagami's...
162
00:12:25,970 --> 00:12:26,520
Imagami was...
163
00:12:26,520 --> 00:12:27,640
Aoyama!
164
00:12:28,430 --> 00:12:32,270
Imagami's done the unthinkable:
refusing to "educate" Aoyama,
165
00:12:32,270 --> 00:12:36,510
and opposing the actions we have
to take toward our revolution!
166
00:12:37,370 --> 00:12:39,000
She defended me...
167
00:12:39,660 --> 00:12:41,740
That's why she suffered even worse.
168
00:12:45,370 --> 00:12:48,720
She was not prepared to be a
soldier of the revolution.
169
00:12:48,720 --> 00:12:50,740
That's why we "educated" her.
170
00:12:54,220 --> 00:12:55,700
If we don't hurry, her life's in danger!
171
00:12:56,450 --> 00:12:58,000
What do you think you're doing?
172
00:12:58,480 --> 00:13:00,010
Taking her to a hospital.
173
00:13:00,010 --> 00:13:01,250
Someone, help me!
174
00:13:01,640 --> 00:13:04,210
You presume to think we'll
actually let you go
175
00:13:04,210 --> 00:13:06,600
after you learned where we're
basing our operations?
176
00:13:10,400 --> 00:13:13,170
Take her to the hospital, or else!
177
00:13:15,780 --> 00:13:17,110
That's enough.
178
00:13:23,510 --> 00:13:26,030
Is this really the revolution
you were looking for?
179
00:13:26,450 --> 00:13:29,750
Every second brings her closer to death.
180
00:13:30,740 --> 00:13:33,540
Don't you care what happens
to your comrades?!
181
00:13:35,240 --> 00:13:36,840
If Imagami dies from this,
182
00:13:36,840 --> 00:13:41,540
it just means she was not the right material
to become a soldier of the revolution.
183
00:13:41,920 --> 00:13:43,050
What did you say?
184
00:13:43,570 --> 00:13:45,300
But her death won't be in vain.
185
00:13:45,720 --> 00:13:49,240
The deaths of our comrades will form
the foundation of our struggle
186
00:13:49,240 --> 00:13:51,050
and come to symbolize the revolution itself!
187
00:13:52,080 --> 00:13:53,310
Cut it out!
188
00:13:53,700 --> 00:13:55,810
Does life mean anything to you lot?!
189
00:13:56,160 --> 00:13:58,310
You think anything's allowed
as long as you have ideals
190
00:13:58,780 --> 00:14:01,620
and shout that you're leading a revolution?
191
00:14:03,130 --> 00:14:06,030
I just didn't want to
waste Imagami's sacrifi—
192
00:14:06,030 --> 00:14:07,530
She's still alive!
193
00:14:08,300 --> 00:14:09,280
But...
194
00:14:10,340 --> 00:14:11,780
I won't let her die!
195
00:14:12,190 --> 00:14:14,040
I'll operate on her right here, right now!
196
00:14:16,530 --> 00:14:18,540
You can't be serious. Here?
197
00:14:18,540 --> 00:14:19,610
That's right!
198
00:14:19,610 --> 00:14:23,290
I won't let her become the
"foundation" of your struggle!
199
00:14:25,000 --> 00:14:27,050
Fujii-san, Imagami's...
200
00:14:29,630 --> 00:14:31,170
She's going into shock!
201
00:14:31,170 --> 00:14:32,430
Untie me!
202
00:14:32,990 --> 00:14:34,420
Please do as he says!
203
00:14:34,420 --> 00:14:37,480
He might be able to save Imagami!
204
00:14:37,480 --> 00:14:39,450
If you let her die,
205
00:14:39,450 --> 00:14:41,690
you're all just murderers!
206
00:14:41,690 --> 00:14:42,980
Murderers?!
207
00:14:45,470 --> 00:14:47,190
D-Do what you will!
208
00:14:47,740 --> 00:14:50,480
Get me all the sheets and towels you have!
209
00:14:50,480 --> 00:14:53,840
Disinfectant, bandages, gauze—everything!
210
00:14:53,840 --> 00:14:55,950
And get me as much light as you can.
211
00:14:57,430 --> 00:14:58,810
What's Eri's blood type?
212
00:14:58,810 --> 00:15:00,280
B RH+, the same as mine.
213
00:15:00,280 --> 00:15:01,390
Will my blood do?
214
00:15:01,390 --> 00:15:02,830
Yeah, please.
215
00:15:07,630 --> 00:15:08,800
Imagami...
216
00:15:09,170 --> 00:15:10,220
What's going on?
217
00:15:10,760 --> 00:15:12,180
It's clear she's developed a hemothorax
218
00:15:12,180 --> 00:15:14,430
from broken ribs.
219
00:15:14,830 --> 00:15:16,220
If we don't deal with it now,
220
00:15:16,510 --> 00:15:19,210
she'll develop respiratory
failure and hemorrhagic shock,
221
00:15:19,210 --> 00:15:20,610
which can be lethal.
222
00:15:20,610 --> 00:15:21,230
In addition,
223
00:15:21,620 --> 00:15:24,720
she's suffered injuries to
her nose and cheekbones,
224
00:15:24,720 --> 00:15:26,200
an orbital fracture,
225
00:15:26,200 --> 00:15:28,990
and damage to her liver and other organs.
226
00:15:31,410 --> 00:15:34,490
That's the end result of the
violence you inflicted on her
227
00:15:34,490 --> 00:15:36,240
in the name of "education."
228
00:15:41,270 --> 00:15:43,250
I will save you.
229
00:16:34,700 --> 00:16:35,800
Operation complete.
230
00:16:48,820 --> 00:16:50,320
Hazama... san?
231
00:16:50,670 --> 00:16:51,700
Don't talk.
232
00:16:51,700 --> 00:16:53,320
I just operated on you.
233
00:16:53,320 --> 00:16:54,980
Operated?
234
00:16:55,740 --> 00:16:57,110
You did well.
235
00:16:57,580 --> 00:16:59,950
I'll go find painkillers and antibiotics.
236
00:17:01,150 --> 00:17:02,450
You've got to be kidding!
237
00:17:02,870 --> 00:17:04,910
You think you can just walk out of here?!
238
00:17:05,680 --> 00:17:06,710
There's a sweep!
239
00:17:06,890 --> 00:17:08,140
The cops are coming!
240
00:17:08,140 --> 00:17:09,250
What?!
241
00:17:14,160 --> 00:17:15,250
It's no good.
242
00:17:15,250 --> 00:17:15,970
It's too late.
243
00:17:19,420 --> 00:17:20,220
Shit!
244
00:17:20,860 --> 00:17:23,220
Put down your weapons and surrender!
245
00:17:28,250 --> 00:17:30,110
We'll make a barricade here, too.
246
00:17:43,920 --> 00:17:44,870
Don't shoot!
247
00:17:45,120 --> 00:17:46,010
Stop!
248
00:17:46,010 --> 00:17:48,110
Don't fire, you have injured here!
249
00:17:48,110 --> 00:17:48,880
You bastard!
250
00:17:48,880 --> 00:17:50,130
Get out of the way!
251
00:17:51,850 --> 00:17:53,130
Keep him down!
252
00:17:53,830 --> 00:17:54,880
Do it!
253
00:17:56,070 --> 00:17:57,060
Let me go!
254
00:17:57,060 --> 00:17:58,130
I'm sorry.
255
00:18:04,860 --> 00:18:06,390
I have to stop them...
256
00:18:08,410 --> 00:18:09,510
Imagami!
257
00:18:10,130 --> 00:18:10,950
Eri?
258
00:18:10,950 --> 00:18:12,270
No! You need to stay down!
259
00:18:16,000 --> 00:18:17,150
I have to stop them...
260
00:18:17,150 --> 00:18:18,780
Imagami, no!
261
00:18:25,820 --> 00:18:26,420
You idiot!
262
00:18:26,420 --> 00:18:27,290
Don't come here!
263
00:18:28,390 --> 00:18:30,880
Let's stop this...
264
00:18:30,880 --> 00:18:32,290
Let's stop this already...
265
00:18:35,110 --> 00:18:35,860
No!
266
00:18:35,860 --> 00:18:36,800
Don't go outside!
267
00:18:36,800 --> 00:18:38,760
Get away!
268
00:19:10,420 --> 00:19:11,830
Why?
269
00:19:12,420 --> 00:19:13,990
Imagami!
270
00:19:18,820 --> 00:19:19,890
Sorry...
271
00:19:20,210 --> 00:19:22,560
After everything you did to fix me...
272
00:19:23,080 --> 00:19:24,870
I got hurt again...
273
00:19:25,910 --> 00:19:27,120
It's okay.
274
00:19:27,510 --> 00:19:28,600
I'll fix you right now—
275
00:19:31,960 --> 00:19:35,610
I must look horrible.
276
00:19:36,390 --> 00:19:37,700
Don't worry.
277
00:19:38,300 --> 00:19:40,340
I'll fix you again and again.
278
00:19:41,790 --> 00:19:45,210
Next time, I should give
you proper payment...
279
00:19:45,800 --> 00:19:49,620
and not some... second-hand necklace...
280
00:19:50,280 --> 00:19:54,380
No, I still have that necklace.
281
00:19:55,220 --> 00:19:57,130
It's my first memento...
282
00:19:58,270 --> 00:19:59,630
First?
283
00:20:00,870 --> 00:20:02,130
To tell you the truth,
284
00:20:02,470 --> 00:20:07,640
you were the first person
I ever stitched up.
285
00:20:09,010 --> 00:20:11,240
That was your first time?
286
00:20:12,360 --> 00:20:18,400
I knew you were... a real genius...
287
00:20:39,180 --> 00:20:40,910
He's a medical student
at Hongoshi University.
288
00:20:40,910 --> 00:20:44,680
He was the personal acquaintance
of the deceased, Imagami Eri.
289
00:20:44,680 --> 00:20:47,040
He has no connection to the radicals.
290
00:20:47,460 --> 00:20:48,470
I see.
291
00:20:49,630 --> 00:20:50,970
Let him go.
292
00:20:56,950 --> 00:20:59,790
So you're finally an intern.
293
00:20:59,790 --> 00:21:01,980
Now you can rake in the big
bucks without the secrecy.
294
00:21:02,940 --> 00:21:05,120
Want me to pass you some lucrative deals?
295
00:21:05,590 --> 00:21:07,990
They'll be black-market stuff, of course.
296
00:21:08,510 --> 00:21:10,060
I'll pass.
297
00:21:10,430 --> 00:21:13,000
Even without asking for anyone's
help, those jobs will come in.
298
00:21:13,700 --> 00:21:15,720
That seems to be my fate.
299
00:21:16,720 --> 00:21:19,360
Hazama, you...
300
00:21:26,070 --> 00:21:29,300
You've shouldered a lot of darkness.
301
00:21:30,420 --> 00:21:33,650
The corruption of the medical
field he'd long striven for...
302
00:21:33,650 --> 00:21:36,880
The cruelty of the government whose mission
was supposed to protect the people...
303
00:21:36,880 --> 00:21:39,400
The disregard for the value of human life...
304
00:21:39,400 --> 00:21:44,530
Hazama may only have learned the deepest of
despairs over the course of his student life.
305
00:21:50,990 --> 00:21:53,300
Still, I'll continue to cure people!
306
00:21:54,920 --> 00:21:56,800
It'll help me keep going!
307
00:22:02,860 --> 00:22:06,620
In time, I abandoned the
name of Hazama Kuroo,
308
00:22:07,080 --> 00:22:08,980
and became Black Jack.
20944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.