All language subtitles for Wild Bill Hickok Rides - 1942.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,130 --> 00:00:12,354
"Wild Bill Hickok Rides"
La chevauchée de Wild bill Hickok.
2
00:01:04,728 --> 00:01:08,518
La période aprÚs la guerre civile,
L'Ouest ne connaissait pas la loi,
3
00:01:08,537 --> 00:01:10,148
au-delĂ de la survie du plus apte.
4
00:01:10,171 --> 00:01:13,187
Ils avaient besoin d'hommes comme
Wild Bill Hickok pour s'opposer
5
00:01:13,210 --> 00:01:16,266
aux barons du bétail et des voleurs
de terres qui se battaient
6
00:01:16,289 --> 00:01:20,232
pour exploiter les ressources d'un pays
toujours en expansion.
7
00:01:21,376 --> 00:01:24,366
CHICAGO 9 OCTOBRE 1871
8
00:01:32,681 --> 00:01:34,109
Tombez Ă genoux.
9
00:01:34,531 --> 00:01:36,445
C'est le jour du jugement.
10
00:01:36,600 --> 00:01:39,197
Marissa ! Marissa !
11
00:01:40,962 --> 00:01:44,345
Votre maison est en feu.
12
00:01:44,643 --> 00:01:46,728
Il semble
que la fin du monde soit arrivée.
13
00:01:49,229 --> 00:01:51,634
Il faudrait de nouvelles pompes Ă eau.
14
00:01:51,657 --> 00:01:53,745
Ou travaillez Ă la dynamite.
15
00:01:56,138 --> 00:01:58,478
- A-t-il atteint votre maison ?
- Il l'a dépassée !
16
00:01:58,501 --> 00:02:00,869
- La mienne aussi
- Toute la ville partira en fumée.
17
00:02:03,853 --> 00:02:05,838
Je n'en reviens pas,
seize églises détruites
18
00:02:05,861 --> 00:02:08,532
et ce lieu de débauche
n'est mĂȘme pas touchĂ©.
19
00:02:08,582 --> 00:02:11,127
Oui, et regarde ces vautours lĂ -haut.
20
00:02:11,246 --> 00:02:13,384
Néron se réjouit
pendant que la ville brûle.
21
00:02:23,991 --> 00:02:26,595
- On dirait que le vent tourne.
- il va vers le nord.
22
00:02:26,618 --> 00:02:28,474
Les parcs à bestiaux sont sauvés
23
00:02:28,497 --> 00:02:30,634
Ce ne serait pas plus mal
s'ils brûlaient.
24
00:02:30,892 --> 00:02:34,321
Si vous faites affaire avec moi,
il vous en faudra de plus grands.
25
00:02:34,476 --> 00:02:38,562
Difficile de penser aux affaires,
Farrel quand l'incendie fait rage
26
00:02:39,384 --> 00:02:41,001
Justement, il nous faut y penser.
27
00:02:41,142 --> 00:02:42,962
Rentrons nous mettre au travail
28
00:02:43,000 --> 00:02:44,274
Bonne idée.
29
00:02:45,259 --> 00:02:49,095
Si vous refusez ma proposition,
j'irai la faire Ă Kansas City.
30
00:02:49,627 --> 00:02:52,985
Un gros parc Ă bestiaux et une gare
y sont construits, vous savez.
31
00:02:53,126 --> 00:02:54,884
Pas de précipitation, Farrel.
32
00:02:55,196 --> 00:02:57,399
On n'y peut rien si la ville brûle.
33
00:02:58,336 --> 00:03:01,063
Que vous en tiriez profit
ne m'étonnerait guÚre.
34
00:03:02,727 --> 00:03:04,611
Quel est ce gros coup, Harry ?
35
00:03:04,900 --> 00:03:06,102
Tout est lĂ .
36
00:03:10,643 --> 00:03:14,204
River Powder, la plus grosse
zone d'élevage de l'ouest.
37
00:03:14,371 --> 00:03:17,261
Nous devons juste contrĂŽler la zone,
38
00:03:17,503 --> 00:03:20,751
pour que vos parcs Ă bestiaux
soient saturés, Lewis
39
00:03:21,129 --> 00:03:24,181
- Pareil pour vos trains, welby.
- Ăa semble trĂšs prometteur.
40
00:03:24,291 --> 00:03:25,852
Combien ça coûtera ?
41
00:03:25,962 --> 00:03:29,446
Assez, mais vous devez dépenser de
l'argent pour gagner de l'argent.
42
00:03:29,634 --> 00:03:32,386
Qu'est-ce qui vous fait croire
qu'ils vendront leur terre ?
43
00:03:32,495 --> 00:03:35,048
Vendre ?
Qui a parlé de ça ?
44
00:03:35,873 --> 00:03:38,618
- Ils n'ont rien Ă vendre.
- C'est leur terre, non ?
45
00:03:38,751 --> 00:03:39,806
Ils le croient
46
00:03:39,978 --> 00:03:42,595
Ces colons tiennent tout pour acquis
47
00:03:43,129 --> 00:03:47,587
Ils ont négligé de déposer une demande
pour l'enregistrement des terres.
48
00:03:48,079 --> 00:03:50,642
- D'oĂč tenez-vous l'information?
- D'une source directe.
49
00:03:50,849 --> 00:03:53,438
- Le shérif de Powder River.
- Vous le connaissez ?
50
00:03:53,547 --> 00:03:55,845
C'est l'un de mes gars,
je lui ai donné le poste.
51
00:03:56,181 --> 00:03:58,665
- Voulez-vous participer ?
- Soit pas pressé, Farrel ?
52
00:03:58,751 --> 00:04:01,173
Le train pour Kansas City
ne part qu'Ă midi demain.
53
00:04:01,378 --> 00:04:04,923
Il y a un train pour Powder River Ă 23 h
et je serais dedans.
54
00:04:05,345 --> 00:04:06,720
Si vous ĂȘtes malins,
55
00:04:06,743 --> 00:04:09,306
vous financerez l'affaire
tout en restant Ă Chicago.
56
00:04:09,956 --> 00:04:13,117
- Il n'est que 21h30.
- Je dois rendre visite Ă quelqu'un.
57
00:04:13,437 --> 00:04:18,313
Je me demande, vous ĂȘtes ici pour nous
ou bien rendre visite Ă Belle Andrews.
58
00:04:18,705 --> 00:04:21,837
Il semble que vous vous intéressez
beaucoup Ă la dame.
59
00:04:22,818 --> 00:04:25,341
Messieurs, voilĂ la proposition,
examinez-la.
60
00:04:25,524 --> 00:04:27,165
à dans une heure pour la réponse.
61
00:04:29,493 --> 00:04:32,817
Golden Palace Belle Andrews,
propriétaire.
62
00:04:42,765 --> 00:04:43,946
Bien, ma fille.
63
00:04:45,195 --> 00:04:47,796
Notre maison a bien changé Mlle Bell.
64
00:04:47,937 --> 00:04:49,600
Ă qui le dis-tu, Daisy.
65
00:04:50,552 --> 00:04:53,277
Rendez-vous compte,
d'un vulgaire tripot,
66
00:04:53,300 --> 00:04:56,179
j'ai fait la plus belle salle
de jeux de Chicago.
67
00:04:56,627 --> 00:04:59,436
Et me voilà revenue à la case départ.
68
00:04:59,660 --> 00:05:01,249
Tu as sauvé quelque chose, Flora ?
69
00:05:01,808 --> 00:05:05,046
- Seule ma tenue de travail.
- Tu vas mourir de froid.
70
00:05:05,154 --> 00:05:06,312
Et toi, Violet ?
71
00:05:06,619 --> 00:05:09,990
Ă part mes frusque, juste une chaussure
un corset et un jupon
72
00:05:10,016 --> 00:05:12,203
de ce que j'avais Ă la naissance.
73
00:05:12,327 --> 00:05:15,788
Qui Ă sauver votre peau,
fallait sauver de quoi la couvrir.
74
00:05:15,872 --> 00:05:19,085
- Qu'allez-vous faire, Mlle Andrew ?
- Tout ce qu'on me demandera.
75
00:05:26,179 --> 00:05:27,866
Tiens donc, M. Farrel.
76
00:05:28,232 --> 00:05:30,998
Quand la poisse vous tient,
elle ne vous lĂąche plus.
77
00:05:31,332 --> 00:05:33,486
Bonsoir Bell !
Salut les filles.
78
00:05:33,607 --> 00:05:35,132
Bonsoir, M. Farrel.
79
00:05:36,954 --> 00:05:38,352
Vous avez perdu votre affaire.
80
00:05:38,561 --> 00:05:40,362
Je ne suis pas la seule,
ça vous ravit ?
81
00:05:40,645 --> 00:05:42,704
Eh bien, c'est peut-ĂȘtre mieux ainsi.
82
00:05:43,282 --> 00:05:46,586
Vous savez, Bell,
je monte une affaire dans l'ouest.
83
00:05:46,654 --> 00:05:48,836
Une futée comme vous
pourrait y faire son trou.
84
00:05:49,090 --> 00:05:51,211
Et faire mon affaire.
Qu'en dites-vous ?
85
00:05:51,381 --> 00:05:53,704
L'heure est venue
de redistribuer les cartes.
86
00:05:53,727 --> 00:05:54,847
Parfait.
87
00:05:54,870 --> 00:05:57,329
Je vous ai trouvé un endroit à ouvrir.
88
00:05:57,610 --> 00:06:00,383
C'est une ville en développement.
J'en suis quasiment le boss.
89
00:06:00,843 --> 00:06:03,047
Et sous peu,
celui de l'Ătat tout entier.
90
00:06:03,461 --> 00:06:05,109
Ensemble,
on va bien se débrouiller.
91
00:06:05,619 --> 00:06:07,813
Oui, mais que les choses
soient claires, Harry.
92
00:06:08,094 --> 00:06:10,438
Entre vous et moi,
c'est strictement professionnel.
93
00:06:10,896 --> 00:06:13,461
J'ai beau plumer les cruches,
j'en suis pas une.
94
00:06:13,668 --> 00:06:16,547
Dieu sait pourquoi
je vous fais autant de faveurs, Bell.
95
00:06:16,744 --> 00:06:20,047
Je sais pourquoi,
ma mĂšre n'a pas pondu une idiote.
96
00:06:20,376 --> 00:06:22,852
- Quand nous partons ?
- Sur-le-champ, préparez-vous.
97
00:06:22,934 --> 00:06:24,555
Allons-y les filles, plein ouest !
98
00:06:24,578 --> 00:06:27,040
Peu importe, est ou ouest,
c'est du pareil au mĂȘme.
99
00:06:27,242 --> 00:06:29,563
L'essentiel est de décamper.
100
00:06:47,436 --> 00:06:48,530
Pardon !
101
00:06:54,298 --> 00:06:55,897
VoilĂ le porteur d'eau !
102
00:06:57,047 --> 00:07:00,203
- Merci Daisy.
- Daisy, vous ĂȘtes charitable.
103
00:07:00,397 --> 00:07:01,522
Oui, M. Farrel.
104
00:07:01,561 --> 00:07:03,928
Je me disais que de l'eau,
ça vous changerait.
105
00:07:06,797 --> 00:07:10,602
La tĂȘte qu'elle fera en voyant
une de ces canailles de l'ouest.
106
00:07:10,891 --> 00:07:11,915
- De qui parlez-vous ?
107
00:07:12,173 --> 00:07:15,043
Vous savez, ces brutes
dont on parle sans arrĂȘt
108
00:07:15,387 --> 00:07:17,543
Comme les frĂšres Younger, les Dalton,
109
00:07:18,035 --> 00:07:20,887
- Wilde Bill Hickok et les autres.
- Regarde, Belle.
110
00:07:21,584 --> 00:07:23,237
Le ranch Nolan est la clé de tout.
111
00:07:23,281 --> 00:07:25,574
Il contrÎle l'eau dans toute la vallée.
112
00:07:25,965 --> 00:07:29,816
Une fois qu'il sera Ă nous,
on sera tranquille pour la vie.
113
00:07:30,474 --> 00:07:31,879
Qu'en dites-vous ?
114
00:07:47,199 --> 00:07:48,231
Que fait-il ?
115
00:07:48,497 --> 00:07:50,691
J'ai l'impression
qu'il joue à la poupée.
116
00:07:51,009 --> 00:07:52,996
Il est un peu vieux pour ça, non ?
117
00:07:53,161 --> 00:07:54,161
Allez savoir !
118
00:07:54,311 --> 00:07:57,246
Un cousin Ă moi a fait des bulles
de savon jusqu'Ă 85 ans.
119
00:08:01,581 --> 00:08:04,137
Allez tout le monde !
Mains en l'air, c'est un hold-up !
120
00:08:06,745 --> 00:08:08,762
Du calme, mesdames.
Retournez Ă vos places !
121
00:08:13,805 --> 00:08:15,410
C'est bon, fais la collecte !
122
00:08:21,334 --> 00:08:23,332
Il ne nous volera pas.
on est du métier
123
00:08:23,644 --> 00:08:25,175
J'espĂšre que vous avez raison.
124
00:08:27,879 --> 00:08:31,168
Bon, les filles,
oĂč est votre petite contribution ?
125
00:08:31,191 --> 00:08:32,551
Tout ce qu'on a est lĂ .
126
00:08:32,596 --> 00:08:35,028
Je ne doute pas de votre parole
mais je vais prendre ça.
127
00:08:39,147 --> 00:08:40,318
Si c'est pas mignon ?
128
00:08:40,660 --> 00:08:42,529
Il a dit les deux mains, monsieur.
129
00:08:42,677 --> 00:08:45,130
La poupée serait tombée,
et elle est Ă une amie.
130
00:08:45,158 --> 00:08:46,678
Je la ferai tomber pour toi.
131
00:09:49,761 --> 00:09:52,636
- HĂ© monsieur ! HĂ© !
- Pardon.
132
00:09:53,673 --> 00:09:56,361
On ne s'assoit pas
sur une dame en public.
133
00:09:56,384 --> 00:09:57,597
Pardonnez-moi, Mlle.
134
00:10:02,104 --> 00:10:05,129
- La fusillade est terminée ?
- Oui, vous pouvez sortir maintenant.
135
00:10:05,152 --> 00:10:07,263
Vous les avez eus tous les trois.
136
00:10:07,454 --> 00:10:09,574
Jeune homme,
on vous doit un grand merci.
137
00:10:09,597 --> 00:10:11,750
- Ce n'est rien.
- Je m'appelle Farrel.
138
00:10:11,897 --> 00:10:13,629
- Moi Hickok.
- Hickok ?
139
00:10:13,914 --> 00:10:15,800
- Bill Hickok ?
- Ouais.
140
00:10:16,412 --> 00:10:18,746
- On parle de vous.
- Les nouvelles voyagent.
141
00:10:20,366 --> 00:10:22,285
Je vous croyais au Kansas.
142
00:10:22,308 --> 00:10:24,855
Aux environs d'Abilene,
Vous étiez marshal, non ?
143
00:10:24,878 --> 00:10:25,944
Un temps, oui.
144
00:10:26,138 --> 00:10:28,308
Je vais Ă Powder River
rendre visite Ă des amis.
145
00:10:28,339 --> 00:10:30,636
- Je les connais ?
- Peut-ĂȘtre, il Ă©tait shĂ©rif.
146
00:10:31,640 --> 00:10:34,691
Voulez-vous dire Ned Nolan ?
Le propriétaire du ranch Three Bar ?
147
00:10:34,819 --> 00:10:36,941
- Lui-mĂȘme.
- C'est un chic type.
148
00:10:37,246 --> 00:10:39,777
- Vous rester longtemps ?
- Non, je suis un de passage.
149
00:10:40,158 --> 00:10:43,277
Si je peux vous aider Ă Powder River,
faites le moi savoir.
150
00:10:56,328 --> 00:10:57,363
Vous savez, monsieur,
151
00:10:57,629 --> 00:11:01,302
votre façon de manier les armes
ça ne colle pas avec la poupée.
152
00:11:01,590 --> 00:11:03,300
Elle est destinée à une petite fille.
153
00:11:03,340 --> 00:11:04,504
La vĂŽtre ?
154
00:11:04,629 --> 00:11:06,496
Non, la mienne
et celle d'un autre type.
155
00:11:06,670 --> 00:11:07,690
Quoi ?
156
00:11:07,824 --> 00:11:10,074
Nous l'avons recueillie
Ă la mort de son pĂšre.
157
00:11:10,372 --> 00:11:13,544
On est associés, chaque fois
que je viens ici, je lui rends visite.
158
00:11:14,037 --> 00:11:16,029
Et je fais un cadeau Ă la petite fille.
159
00:11:16,872 --> 00:11:19,380
Je vois, une sorte de pÚre Noël,
n'est-ce pas ?
160
00:11:19,426 --> 00:11:20,489
Je ne sais pas.
161
00:11:21,568 --> 00:11:23,122
Vous allez rester Ă Powder River ?
162
00:11:23,344 --> 00:11:26,185
- Oui, j'y lance une affaire.
- C'est bien.
163
00:11:26,809 --> 00:11:29,193
Nous serons voisins.
Au moins pour un moment.
164
00:11:30,005 --> 00:11:31,318
Quelle est votre activité ?
165
00:11:31,381 --> 00:11:36,091
Disons que je suis une spécialiste
en mobilité financiÚre.
166
00:11:36,537 --> 00:11:37,786
Ăa a l'air compliquĂ©.
167
00:11:38,097 --> 00:11:41,419
Parfois ça l'est, parfois non.
Tout dépend des cartes
168
00:11:41,806 --> 00:11:43,083
Une femme qui joue !
169
00:11:44,104 --> 00:11:45,269
C'est nouveau ?
170
00:11:45,416 --> 00:11:47,924
C'est vieux comme le monde.
La femme en est Ă l'origine.
171
00:11:48,063 --> 00:11:51,433
Si Eve n'avait pas pris de risque,
on serait encore au jardin dâĂden.
172
00:11:51,918 --> 00:11:53,730
J'ai entendu parler du jardin dâĂden.
173
00:11:54,850 --> 00:11:55,918
HĂ©, fiston !
174
00:11:56,527 --> 00:11:57,823
Apporte-nous deux pommes !
175
00:12:13,462 --> 00:12:17,472
HĂ©, le train arrive !
HĂ©, le train arrive !
176
00:12:19,616 --> 00:12:21,479
Les gars, le train arrive !
177
00:12:22,011 --> 00:12:25,104
HĂ©, Chuck, Charlie, George,
dĂ©pĂȘchez-vous !
178
00:12:25,300 --> 00:12:26,339
Le train arrive !
179
00:12:27,192 --> 00:12:29,159
Tout le monde se dĂ©pĂȘche !
VoilĂ le train !
180
00:12:45,843 --> 00:12:47,736
Bonjour, M. Farrel.
Comment allez-vous ?
181
00:12:50,097 --> 00:12:52,885
Bonjour shérif ?
Salut les gars.
182
00:12:53,558 --> 00:12:54,667
Tout est prĂȘt ?
183
00:12:54,818 --> 00:12:56,917
- Oui, nous avons reçu votre.
- Parfait.
184
00:12:57,828 --> 00:12:59,334
Shérif Edmund,
voici Mlle Andrews.
185
00:12:59,357 --> 00:13:01,560
Bonjour M'dame !
Bienvenue Ă Powder River !
186
00:13:01,791 --> 00:13:03,045
Merci, shérif.
187
00:13:04,724 --> 00:13:06,677
Mlle Andrews, voici Sam Bass,
188
00:13:06,817 --> 00:13:08,700
M. Harris, M. Knox et M. Handley.
189
00:13:08,723 --> 00:13:10,545
- Je vous salue !
- Enchanté, M'dame.
190
00:13:10,568 --> 00:13:12,922
J'ai un chariot
pour emmener les filles Ă l'hĂŽtel.
191
00:13:13,016 --> 00:13:14,559
Les gars vont vous aider.
192
00:13:14,582 --> 00:13:17,466
Qu'ils portent nos valises,
le reste, on l'a sur nous.
193
00:13:17,536 --> 00:13:19,236
- Allez les gars.
- Viens, Bell.
194
00:13:19,530 --> 00:13:22,326
On doit passer chez le shérif.
Vous pourriez venir, Belle.
195
00:13:22,349 --> 00:13:23,388
Pourquoi pas.
196
00:13:23,411 --> 00:13:25,959
Mlle Andrews,
vous ferez votre trou ici.
197
00:13:26,111 --> 00:13:27,755
On en voit peu des comme vous.
198
00:13:27,778 --> 00:13:30,552
Des comme vous,
j'en vois pas non plus.
199
00:13:30,853 --> 00:13:33,575
Bonjour, shérif.
Enchanté !
200
00:13:33,674 --> 00:13:36,373
Je m'appelle Sylvester Twig,
je représente la presse locale.
201
00:13:36,412 --> 00:13:38,068
Y a-t-il du neuf Ă Chicago ?
202
00:13:38,263 --> 00:13:40,482
Oui, toute la ville a brûlé.
203
00:13:40,740 --> 00:13:42,966
Chicago a brûlé ?
En voilĂ des nouvelles !
204
00:13:43,021 --> 00:13:45,299
Je vais faire une édition spéciale.
Merci beaucoup.
205
00:13:45,552 --> 00:13:48,576
Excusez-moi ! Dégagez !
j'ai du travail !
206
00:13:51,072 --> 00:13:52,255
Mlle Andrews !
207
00:13:57,157 --> 00:13:58,228
Vous avez oublié ça.
208
00:13:58,892 --> 00:14:00,183
Je vous remercie.
209
00:14:00,359 --> 00:14:03,056
Shérif, je vous présente
un ami rencontré dans le train.
210
00:14:03,079 --> 00:14:05,446
- Bill Hickok.
- Wilde Bill Hickok ?
211
00:14:05,549 --> 00:14:08,384
- Je m'appelle Bill.
- Il n'est pas si sauvage.
212
00:14:09,059 --> 00:14:10,345
Enchanté.
213
00:14:11,861 --> 00:14:13,387
Enchanté aussi.
214
00:14:16,895 --> 00:14:17,895
Bill !
215
00:14:20,168 --> 00:14:21,253
Janey !
216
00:14:23,221 --> 00:14:25,120
Je suis contente de te voir.
217
00:14:25,143 --> 00:14:27,962
Moi aussi, je suis content.
tient c'est pour toi.
218
00:14:29,377 --> 00:14:31,543
Quoi ?
Une poupée pour moi ?
219
00:14:31,617 --> 00:14:33,370
Et comment que je suis grande !
220
00:14:33,510 --> 00:14:35,291
J'ai grandi; J'ai vraiment grandi.
221
00:14:35,478 --> 00:14:37,697
J'ai pris 1 cm en huit mois.
222
00:14:38,041 --> 00:14:39,119
Sans blague ?
223
00:14:39,305 --> 00:14:41,447
Vous aviez raison, Bill.
Elle est adorable.
224
00:14:41,978 --> 00:14:44,111
Merci M'dame.
Ned nous attend.
225
00:14:44,134 --> 00:14:45,339
D'accord, Janey.
226
00:14:45,791 --> 00:14:47,306
Ă plus tard. Merci.
227
00:14:48,234 --> 00:14:49,572
Ravi de vous avoir rencontré.
228
00:14:52,784 --> 00:14:54,423
- Salut, Bill.
- Salut.
229
00:14:57,641 --> 00:14:58,673
HĂ©, Ned !
230
00:14:58,696 --> 00:15:01,564
Bill, bon sang,
je suis content de te voir.
231
00:15:02,555 --> 00:15:03,610
Le voyage était bon ?
232
00:15:03,633 --> 00:15:05,853
Pas mal, Ned.
Un de mes meilleurs voyages.
233
00:15:06,312 --> 00:15:08,892
Un petit coup de chaud Ă bord,
mais rien de méchant.
234
00:15:09,313 --> 00:15:12,234
- Je parie que tu t'es impliqué.
- Ă peine, Ned, Ă peine.
235
00:15:12,542 --> 00:15:16,072
Bill, tu n'es heureux que
quand il y a de la bagarre.
236
00:15:16,277 --> 00:15:19,641
Les Hickoks étaient une famille
des plus respectables de l'Illinois.
237
00:15:19,968 --> 00:15:22,345
Dommage qu'ils aient
négligé ton éducation.
238
00:15:22,368 --> 00:15:24,587
C'est faux, Ned.
J'ai appris beaucoup d'eux.
239
00:15:24,678 --> 00:15:28,234
Tu n'as pas appris Ă avoir peur.
et ça te jouera des tours.
240
00:15:28,325 --> 00:15:30,861
Ne t'inquiĂšte pas pour lui,
Bill se débrouille toujours.
241
00:15:31,045 --> 00:15:32,087
Tiens ça !
242
00:15:34,142 --> 00:15:36,598
Laisser passer les dames !
243
00:15:39,829 --> 00:15:42,683
Attendez une minute...
244
00:15:43,335 --> 00:15:46,611
Maintenant
que les salutations sont faites,
245
00:15:46,634 --> 00:15:47,836
allons discuter au bureau.
246
00:15:47,859 --> 00:15:50,329
Ă plus tard. Je veux tĂącher
de me débarbouiller un peu.
247
00:16:12,010 --> 00:16:14,149
- Vite, Bill !
- On y va.
248
00:16:39,201 --> 00:16:40,501
ArrĂȘtez-les ! ArrĂȘtez !
249
00:16:42,796 --> 00:16:45,266
- Plus vite, Bill.
- Assieds-toi, Janey !
250
00:16:51,923 --> 00:16:52,985
Freinez !
251
00:16:53,611 --> 00:16:55,470
Freinez, Miss Bell.
252
00:17:04,678 --> 00:17:07,056
Allez, Wild Bill !
Venez !
253
00:17:14,474 --> 00:17:16,931
Allez, Wild Bill !
Venez !
254
00:17:35,595 --> 00:17:37,416
Calmez-vous, les garçons.
255
00:17:38,075 --> 00:17:40,800
Sauver nos vies semble ĂȘtre
votre habitude, M. Hickok.
256
00:17:40,823 --> 00:17:42,675
C'est toujours un plaisir,
Mlle Andrews.
257
00:17:42,773 --> 00:17:45,074
M. Hickok, ils allaient si vite...
258
00:17:49,097 --> 00:17:52,316
HĂ©, Wild Bill !
Moi aussi, je vous en sais gré.
259
00:17:54,560 --> 00:17:55,880
Merci.
260
00:18:12,184 --> 00:18:15,207
Eh bien, vous avez l'air
dans votre élément ici, Harry.
261
00:18:15,246 --> 00:18:17,335
J'ai connu des prisons plus agréables.
262
00:18:17,358 --> 00:18:19,691
Vous savez que Wild Bill
nous a encore sauvées.
263
00:18:19,830 --> 00:18:21,410
Cela devient une habitude.
264
00:18:21,684 --> 00:18:23,152
Une chance pour moi.
265
00:18:23,230 --> 00:18:25,457
Un vrai héros, ce Hickok.
266
00:18:25,954 --> 00:18:28,043
Au moins, il n'a pas peur du barbier.
267
00:18:28,729 --> 00:18:30,918
Shérif, y-a-t-il une loi
Ă Powder River,
268
00:18:30,941 --> 00:18:33,355
qui interdise
Ă vos chĂšvres de se raser ?
269
00:18:33,517 --> 00:18:36,199
Non Mlle Andrews et je crois
que c'est une bonne idée.
270
00:18:36,692 --> 00:18:39,519
Vous avez entendu,
chez le barbier les chĂšvres !
271
00:18:40,965 --> 00:18:43,754
Alors, messieurs,
qu'y avait-il de si important ?
272
00:18:43,777 --> 00:18:45,215
On en discute maintenant.
273
00:18:45,454 --> 00:18:47,855
Shérif, avez-vous des resquilleurs
comme convenu ?
274
00:18:47,895 --> 00:18:48,895
Oui, je les ai.
275
00:18:49,012 --> 00:18:51,402
Ils sont 500 Ă Windy Canyon.
276
00:18:51,708 --> 00:18:54,160
Les plus beaux truands
que j'ai pu trouver.
277
00:18:54,183 --> 00:18:56,605
Ils attendent les ordres pour bouger.
278
00:18:56,680 --> 00:18:59,262
Mais il faut d'abord
les terres de Nolan.
279
00:18:59,594 --> 00:19:02,011
Impossible d'approcher Nolan
tant que Hickok est lĂ .
280
00:19:02,112 --> 00:19:03,629
Vous avez demandé à Nolan ?
281
00:19:03,809 --> 00:19:05,379
Oui, il n'est pas intéressé.
282
00:19:05,755 --> 00:19:07,511
Et sa dette Ă la banque ?
283
00:19:07,643 --> 00:19:10,082
Il doit 40 000 $
et il a six mois de retard.
284
00:19:10,691 --> 00:19:12,472
- Voici la solution.
- Non.
285
00:19:12,928 --> 00:19:14,808
Charrington dirige la banque.
286
00:19:15,160 --> 00:19:17,238
Lui et Nolan font affaires
depuis des années.
287
00:19:17,261 --> 00:19:18,449
Qu'en pense Charrington ?
288
00:19:18,720 --> 00:19:21,007
Il n'y a rien Ă en tirer,
il est honnĂȘte.
289
00:19:21,285 --> 00:19:22,347
C'est fĂącheux.
290
00:19:22,762 --> 00:19:25,058
40 000 $ pour le ranch de Nolan ?
291
00:19:25,190 --> 00:19:26,714
Il y a des millions à la clé.
292
00:19:26,918 --> 00:19:28,113
Nolan est humain.
293
00:19:28,193 --> 00:19:31,082
Faites ça légalement ?
Offrez-lui deux fois l'addition.
294
00:19:31,105 --> 00:19:32,129
C'est une bonne idée.
295
00:19:32,152 --> 00:19:34,459
Oui, si Nolan était seul,
mais ce n'est pas le cas.
296
00:19:34,482 --> 00:19:36,590
Hickok est avec lui.
Et il est dangereux.
297
00:19:36,961 --> 00:19:38,527
Je n'y ai pas pensé.
298
00:19:38,895 --> 00:19:40,668
Belle, c'est lĂ que vous entrez en jeu.
299
00:19:40,824 --> 00:19:42,683
Je suis partante,
distribuez les cartes.
300
00:19:42,731 --> 00:19:43,731
Alors voilĂ ,
301
00:19:43,865 --> 00:19:46,074
allez parler Ă Hickok.
qu'il soit de notre cÎté.
302
00:19:46,189 --> 00:19:48,472
Il n'aime peut-ĂȘtre pas
notre cÎté, non ?
303
00:19:48,617 --> 00:19:51,144
Il changera d'avis
en vous sachant des nĂŽtres.
304
00:19:51,631 --> 00:19:54,753
D'accord, j'éloignerai Hickok
de Nolan et du ranch.
305
00:19:54,963 --> 00:19:57,410
Mais si Nolan n'est pas d'accord,
que se passe t-il ?
306
00:19:57,468 --> 00:20:00,590
Gardez Hickok à l'écart.
On s'occupera de Nolan.
307
00:20:01,094 --> 00:20:04,988
Mais s'il arrive malheur Ă Nolan,
Hickok réagira.
308
00:20:05,154 --> 00:20:07,207
On ne l'appelle pas
le sauvage pour rien.
309
00:20:07,373 --> 00:20:10,168
- Vous entendez, Belle ?
- Oui, mais ne vous en faites pas.
310
00:20:10,316 --> 00:20:12,792
Je vous apporterai ses revolvers
dans un paquet cadeau.
311
00:20:13,228 --> 00:20:16,980
Messieurs, si la réunion est terminée,
Je vais y aller, j'ai Ă faire.
312
00:20:19,474 --> 00:20:22,410
Bonne chance, Bell.
Occupez-vous de Hickok.
313
00:20:22,518 --> 00:20:25,288
Bien sûr, j'en ai maté
de plus coriaces que lui.
314
00:20:33,490 --> 00:20:35,578
Vous ĂȘtes Twig, pas vrai ?
315
00:20:35,601 --> 00:20:37,236
Exact, Sylvester W. Twigg.
316
00:20:37,285 --> 00:20:40,353
Et vous, c'est Farrel.
Je vous ai vu au dépÎt, n'est-ce pas ?
317
00:20:40,486 --> 00:20:42,142
Oui.
Messieurs, je paie le barbier.
318
00:20:42,239 --> 00:20:43,447
Revenez plus tard.
319
00:20:43,846 --> 00:20:44,923
Je veux vous parler.
320
00:20:45,054 --> 00:20:47,791
Je suis désolé, j'ai pas
encore fini de raser M.Bass.
321
00:20:47,814 --> 00:20:50,220
C'est important.
M.Bass attendra.
322
00:20:50,332 --> 00:20:51,947
Bien sûr, patron, allez-y.
323
00:20:52,867 --> 00:20:55,476
Bon, j'arrive.
J'arrive, M. Farrel.
324
00:20:57,782 --> 00:21:00,390
Alors, que puis-je faire pour vous;
325
00:21:00,885 --> 00:21:03,015
Vous ĂȘtes le seul journal ici pas vrai ?
326
00:21:03,260 --> 00:21:04,336
Dans la ville ?
327
00:21:04,383 --> 00:21:06,844
Nous sommes le seul Ă 320 km
Ă la ronde, oui monsieur.
328
00:21:06,890 --> 00:21:08,961
Nous couvrons la région
comme une couverture.
329
00:21:08,984 --> 00:21:11,969
Parfait, je veux que votre journal
nous soutienne.
330
00:21:13,070 --> 00:21:14,173
Que voulez-vous dire ?
331
00:21:14,271 --> 00:21:16,659
On envisage de prendre du poids
dans la région.
332
00:21:16,716 --> 00:21:20,039
Je veux m'assurer que votre journal
approuvera ce que nous faisons.
333
00:21:20,607 --> 00:21:23,422
M. Farrel, seriez-vous en train
d'essayer de me soudoyer ?
334
00:21:23,469 --> 00:21:26,242
Franchement,
vous refuseriez un peu d'argent, hein ?
335
00:21:26,601 --> 00:21:27,739
Franchement, non.
336
00:21:28,133 --> 00:21:30,523
TrĂšs bien,
vous connaissez Bill Hickok ?
337
00:21:31,157 --> 00:21:34,312
Wild Bill Hickok ? Bien sûr.
Qui ne le connaĂźt pas ?
338
00:21:34,752 --> 00:21:38,328
Vous savez, M. Farrel, il a tué
37 personnes en un aprĂšs midi.
339
00:21:38,553 --> 00:21:40,789
Votre premier acte
sera de le chasser de la ville.
340
00:21:42,293 --> 00:21:43,414
Moi ?
341
00:21:43,875 --> 00:21:45,437
Bonne journée, M. Farrel.
342
00:21:56,004 --> 00:21:59,025
S'il vous plaĂźt, monsieur
Farrel, veuillez comprendre.
343
00:21:59,161 --> 00:22:01,895
Vous avez un journal !
Dites qu'il a un caractĂšre discutable.
344
00:22:02,114 --> 00:22:04,032
Exigez qu'il doive quitter la ville.
345
00:22:06,377 --> 00:22:08,867
Ce sera la fin de Sylvester W. Twigg.
346
00:22:09,314 --> 00:22:12,173
Rédacteur, barbier, dentiste,
courtier en assurance vie
347
00:22:12,509 --> 00:22:13,509
et cadavre.
348
00:22:14,040 --> 00:22:16,056
De quel cĂŽtĂ© voulez-vous ĂȘtre, Twigg ?
349
00:22:16,400 --> 00:22:19,103
M. Farrel, je suis un peu nerveux,
ça ne vous ennuie pas ?
350
00:22:19,829 --> 00:22:20,884
Merci.
351
00:22:35,342 --> 00:22:37,946
VoilĂ , Mlle Andrews,
le bassin de Powder River.
352
00:22:38,953 --> 00:22:41,696
Les Sioux l'appellent
"la vallĂ©e du cĆur joyeux."
353
00:22:42,125 --> 00:22:45,048
Oui, je l'entends presque battre.
354
00:22:45,941 --> 00:22:48,423
Bill, elle est si grande
qu'elle fait presque peur
355
00:22:48,558 --> 00:22:50,118
Oui, tout Ă fait d'accord.
356
00:22:50,977 --> 00:22:53,040
Mais elle fait moins peur
quand on la connaĂźt.
357
00:22:53,751 --> 00:22:56,829
On a presque l'impression
que tout va bien.
358
00:22:56,852 --> 00:22:59,908
- Comme de rentrer au pays.
- C'est parce que votre place est ici.
359
00:23:00,437 --> 00:23:03,736
Ma place Ă moi est sous une lampe
dans une salle enfumée.
360
00:23:04,976 --> 00:23:09,103
Débarquer ici, c'est comme si
je cassais les fenĂȘtres d'une Ă©glise.
361
00:23:09,712 --> 00:23:11,808
Ou j'assistais
Ă un gros poker sans jouer.
362
00:23:12,726 --> 00:23:16,094
C'est étrange pour une femme
de s'occuper de jeu, non ?
363
00:23:16,855 --> 00:23:19,438
En quoi c'est étrange ?
Tout le monde joue !
364
00:23:20,336 --> 00:23:22,938
Le fermier joue quand il essaie
de prévoir le temps.
365
00:23:23,983 --> 00:23:26,954
S'il gagne, il a une bonne récolte
ou un troupeau de bĂȘtes.
366
00:23:27,730 --> 00:23:29,907
S'il perd, il recommence à zéro.
367
00:23:30,860 --> 00:23:32,954
Ătre plus rapide que c'est crĂ©tin
m'enivre.
368
00:23:33,251 --> 00:23:36,063
Soit je gagne plein d'oseille
soit je suis ruinée.
369
00:23:36,849 --> 00:23:38,391
Mais ça revient au mĂȘme.
370
00:23:38,743 --> 00:23:41,805
Qu'on joue avec des cartes
du bétail ou autre chose.
371
00:23:44,208 --> 00:23:45,938
Cet endroit est grandiose.
372
00:23:46,556 --> 00:23:48,055
Et Ă perte de vue!
373
00:23:49,822 --> 00:23:51,657
Un jour,
tout cela appartiendra Ă Janey.
374
00:23:53,821 --> 00:23:56,071
- Vous l'aimez beaucoup, non ?
- Oui c'est vrai.
375
00:23:57,096 --> 00:24:00,766
Elle et Ned, c'est peut-ĂȘtre
les seules personnes que j'aime.
376
00:24:02,997 --> 00:24:04,610
C'est beaucoup pour une enfant.
377
00:24:05,165 --> 00:24:06,477
Ăa doit valoir beaucoup.
378
00:24:07,711 --> 00:24:10,587
Ăa ne se mesure pas en dollars,
ça va bien au-delà .
379
00:24:11,712 --> 00:24:14,751
Il y a des couples qui construisent
une maison, Ă©lĂšvent des bĂȘtes,
380
00:24:15,618 --> 00:24:17,320
préparent l'avenir de leurs enfants.
381
00:24:18,875 --> 00:24:21,352
C'est quelque chose
qui ne se vend ne s'achĂšte.
382
00:24:22,716 --> 00:24:25,376
Oui je comprends trĂšs bien.
383
00:24:28,540 --> 00:24:31,540
Respirer cet air me rappelle
mon enfance Ă Chicago.
384
00:24:33,171 --> 00:24:35,743
Quand la brise soufflait
les nuits chaudes.
385
00:24:36,259 --> 00:24:37,259
C'était bon,
386
00:24:37,719 --> 00:24:39,563
Jusqu'à ce que sa sente le bétail.
387
00:24:41,158 --> 00:24:45,032
Je pense que vous comprenez mieux
ce qu'on ressent pour cet endroit.
388
00:24:45,330 --> 00:24:46,954
Nolan, Janey et moi.
389
00:24:48,820 --> 00:24:51,055
Oui, malheureusement
390
00:25:01,169 --> 00:25:04,559
C'est trĂšs gentil d'ĂȘtre passĂ©
et votre offre est trÚs généreuse.
391
00:25:04,582 --> 00:25:05,582
Généreuse !
392
00:25:05,650 --> 00:25:07,491
Mais comme je l'ai dit,
je ne vends pas.
393
00:25:07,572 --> 00:25:09,150
C'est idiot de votre part
394
00:25:09,173 --> 00:25:12,117
Avec l'argent que nous offrons,
vous pourriez acheter plus grand.
395
00:25:12,168 --> 00:25:16,361
Et tout serait réglé.
Plus de dettes Ă la banque, finie.
396
00:25:16,746 --> 00:25:18,322
Je vous remercie.
397
00:25:18,424 --> 00:25:20,767
Mais je n'ai pas que moi Ă qui penser.
398
00:25:20,939 --> 00:25:23,665
Si cet endroit change de mains,
qui sait ce qui arrivera.
399
00:25:23,992 --> 00:25:25,845
Du reste, Janey se plaĂźt ici.
400
00:25:25,929 --> 00:25:28,095
- Pas vrai ?
- Un peu que je m'y plais !
401
00:25:28,174 --> 00:25:29,907
Et cet endroit n'est pas Ă vendre !
402
00:25:30,146 --> 00:25:32,759
Voici votre réponse, M.Farrel.
Désolé, sans rancune.
403
00:25:32,782 --> 00:25:34,439
Non, les affaires sont les affaires.
404
00:25:34,462 --> 00:25:36,184
Sans rancune, Nolan.
405
00:25:36,207 --> 00:25:39,189
Tu sais ce que tu veux
et Farrel aussi, c'est tout.
406
00:25:39,497 --> 00:25:42,919
Tu seras le plus malheureux du coin
si tu refuses l'offre de M. Farrel.
407
00:25:43,073 --> 00:25:46,697
- Je ne t'ai pas parlé, Jellife.
- Non, mais je te le dis.
408
00:25:47,141 --> 00:25:48,947
Tu cherches des ennuis ?
409
00:25:49,025 --> 00:25:50,540
- Peut-ĂȘtre.
- La ferme, Clem.
410
00:25:51,103 --> 00:25:53,611
- Retournons en ville, les gars.
- Je reviendrai, Nolan.
411
00:25:53,845 --> 00:25:56,618
- Je serai sûrement là .
- Moi aussi.
412
00:25:56,738 --> 00:25:58,937
Maintenant décampez, vautours !
413
00:25:59,077 --> 00:26:00,743
Allez les gars.
Au revoir, Nolan !
414
00:26:04,704 --> 00:26:06,087
Janey, que penses-tu d'eux ?
415
00:26:06,291 --> 00:26:08,532
Tu sais, Ned, je n'aime pas
le regard de ces gens.
416
00:26:09,154 --> 00:26:12,532
- Tu parles du shérif ?
- De lui et de Farrel.
417
00:26:13,031 --> 00:26:15,962
Ses lĂšvres disent un truc,
et ses yeux en disent un autre.
418
00:26:16,231 --> 00:26:19,454
Nom d'une pipe, Janey.
Je crois que tu grandis.
419
00:26:26,251 --> 00:26:28,072
Bonjour Janey. Salut, Bill.
420
00:26:28,270 --> 00:26:30,650
Ned, le shérif Edmund et Farrel,
que voulaient-ils ?
421
00:26:30,673 --> 00:26:32,759
Une conversation d'affaires,
rien de plus.
422
00:26:32,965 --> 00:26:35,454
Ils m'ont offert 120 000 $ pour le ranch.
423
00:26:35,610 --> 00:26:38,498
- 80 000 de plus que l'hypothĂšque.
- Tu leur as dit quoi ?
424
00:26:38,805 --> 00:26:40,694
C'est Janey qui a parlé.
425
00:26:40,850 --> 00:26:43,040
Pas de quoi s'énerver, tout est réglé.
426
00:26:43,175 --> 00:26:45,267
Ils ont l'air d'y tenir Ă ton ranch.
427
00:26:45,922 --> 00:26:48,376
Une chance que ces eaux
soient sur tes terres.
428
00:26:48,732 --> 00:26:51,220
Tous les ranchers du coin
seraient fichus, sinon.
429
00:26:51,336 --> 00:26:52,937
Ce seraient de l'égoïsme, Bill
430
00:26:53,307 --> 00:26:55,869
On n'est pas des égoïstes,
Janey et moi, on est humains.
431
00:26:55,984 --> 00:26:59,759
Il y en a pour tout le monde.
Les gens d'ici s'entendent bien.
432
00:26:59,884 --> 00:27:02,406
On met en commun notre bétail
et nos pĂąturages.
433
00:27:02,527 --> 00:27:04,680
Ăa fait des meilleurs bĂȘtes
et on en vend plus.
434
00:27:04,859 --> 00:27:08,048
C'est idiot que quelqu'un ait tout
et les autres pas assez,
435
00:27:08,156 --> 00:27:10,298
alors qu'il y en a pour tout le monde.
436
00:27:11,705 --> 00:27:15,163
Wild Bill Hickok sévit
dans notre respectable communauté.
437
00:27:15,194 --> 00:27:19,040
Ce desperado doit partir
crient les citoyens en colĂšre.
438
00:27:29,798 --> 00:27:30,845
HĂ© Monsieur !
439
00:27:33,883 --> 00:27:36,031
Bonsoir, monsieur.
Que désirez-vous ?
440
00:27:36,086 --> 00:27:38,837
- C'est pour une coupe de cheveux.
- Installez-vous.
441
00:27:38,860 --> 00:27:40,759
Le barbier sera lĂ dans une minute.
442
00:27:42,267 --> 00:27:44,072
Je ne vous ai jamais vu par ici.
443
00:27:44,275 --> 00:27:46,900
- Vous n'ĂȘtes pas du coin.
- Exact.
444
00:27:46,988 --> 00:27:48,540
C'est bien ce que je pensais.
445
00:27:48,920 --> 00:27:51,634
- Vous ĂȘtes d'oĂč, sans indiscrĂ©tion ?
- Pas du tout.
446
00:27:51,905 --> 00:27:55,509
- D'Abilene dans le Kansas.
- Je vois, Abilene, Kansas ?
447
00:27:55,532 --> 00:27:56,618
Oui.
448
00:27:56,641 --> 00:28:00,251
Vous ne seriez pas par hasard
un ami de Wild Bill Hickok ?
449
00:28:00,439 --> 00:28:02,727
- Vous l'ĂȘtes ?
- Un ami de Wild Bill Bill Hickok ?
450
00:28:03,271 --> 00:28:04,671
Je suis son ennemi, dit-on.
451
00:28:04,694 --> 00:28:08,423
Je suis ravi de l'entendre.
Vous saviez qu'il était en ville ?
452
00:28:08,634 --> 00:28:10,044
Oui, on me l'a dit.
453
00:28:10,067 --> 00:28:13,407
Je vais vous dire, moi.
Il ne fera pas de vieux os ici.
454
00:28:13,689 --> 00:28:14,689
Non monsieur.
455
00:28:14,721 --> 00:28:17,353
Mon journal va vous l'expulser
de Powder River.
456
00:28:17,376 --> 00:28:19,548
- Sans blague ?
- Non, je blague pas.
457
00:28:19,801 --> 00:28:23,134
Oui, ce desperado ne fera
pas la loi dans ma ville.
458
00:28:23,213 --> 00:28:24,213
Non monsieur.
459
00:28:24,300 --> 00:28:26,728
Pas tant que "La Sentinelle"
demeurera le symbole
460
00:28:26,751 --> 00:28:28,626
de la perfection journalistique.
461
00:28:29,502 --> 00:28:31,251
Vous ne mĂąchez pas vos mots.
462
00:28:31,541 --> 00:28:34,376
Il paraĂźt que ce Hickok
n'est pas du genre facile.
463
00:28:34,478 --> 00:28:36,173
Il s'expliquera à coups de révolver.
464
00:28:36,196 --> 00:28:37,313
Revolver ?
465
00:28:37,667 --> 00:28:40,072
Je voudrais bien voir ça.
Oui Monsieur !
466
00:28:40,264 --> 00:28:43,154
Vous savez, qu'il soit assis Ă votre
place me dérangerait pas.
467
00:28:43,228 --> 00:28:47,579
Croyez-moi, j'imprimerais sa nécrologie,
avant qu'il puisse dégainer.
468
00:28:48,060 --> 00:28:50,751
On m'appelle "Twigg la gĂąchette"
dans la région.
469
00:28:51,298 --> 00:28:52,822
"Twigg la gĂąchette" hein ?
470
00:28:53,076 --> 00:28:55,837
Joli surnom.
Vous devez sacrément bien tirer.
471
00:28:55,954 --> 00:28:57,673
J'aime pas trop parler de moi,
472
00:28:57,876 --> 00:29:00,265
mais je suis
un des plus fins tireurs du coin.
473
00:29:00,504 --> 00:29:01,947
Vraiment ?
474
00:29:03,384 --> 00:29:06,907
Eh bien, M. Twigg, essayez d'atteindre
cette girouette en face !
475
00:29:07,931 --> 00:29:11,025
- la girouette en face ?
- Oui, c'est bien ça.
476
00:29:13,110 --> 00:29:14,228
Eh bien.
477
00:29:14,629 --> 00:29:16,822
Je ne tire pas avec ce genre d'armes.
478
00:29:16,978 --> 00:29:19,236
Elles sont beaucoup trop imprécises.
479
00:29:19,603 --> 00:29:20,712
Ah oui ?
480
00:29:21,103 --> 00:29:22,884
Jamais entendu dire ça.
481
00:29:33,231 --> 00:29:35,978
Monsieur, voilĂ ce qui s'appelle
savoir tirer !
482
00:29:36,665 --> 00:29:39,587
- C'est mĂȘme, parfait.
- Vous croyez, M. Twigg ?
483
00:29:39,899 --> 00:29:41,626
Je pense que c'est formidable.
484
00:29:42,041 --> 00:29:43,485
C'est quoi votre nom déjà ?
485
00:29:43,579 --> 00:29:45,454
Les gens m'appellent Wild Bill Hickok.
486
00:29:55,181 --> 00:29:57,517
Soirée d'inauguration
Belle Andrews.
487
00:30:37,702 --> 00:30:41,827
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
488
00:30:42,147 --> 00:30:45,897
âȘ Elle sait que son cĆur est brisĂ©. âȘ
489
00:30:46,122 --> 00:30:51,264
âȘ elle Ă©tait franche et loyale envers âȘ
âȘ un homme qui aimait le Seigneur âȘ
490
00:30:51,952 --> 00:30:54,803
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
491
00:30:56,374 --> 00:31:00,077
âȘ Il lui a lancĂ© une jolie flĂšche âȘ
492
00:31:00,491 --> 00:31:04,123
âȘ et a fait comme si tout âȘ
âȘ Ă©tait vrai et formidable âȘ
493
00:31:04,396 --> 00:31:06,858
âȘ puis la jolie bulle a Ă©clatĂ© âȘ
494
00:31:06,881 --> 00:31:09,498
âȘ avec lâhomme en qui
elle avait confiance âȘ
495
00:31:09,678 --> 00:31:12,044
âȘ Elle a fait un marchĂ© de dupes âȘ
496
00:31:13,530 --> 00:31:16,928
âȘ il a Ă©tĂ© peut-ĂȘtre âȘ
âȘ un peu indiscret, âȘ
497
00:31:17,266 --> 00:31:20,773
âȘ Ses baisers Ă©taient si passionnĂ©s. âȘ
498
00:31:21,743 --> 00:31:25,212
âȘ Si vous le rencontrez âȘ
âȘ dans la rue âȘ
499
00:31:25,791 --> 00:31:28,962
âȘ allez vers lui âȘ
âȘ et traitez le de scĂ©lĂ©rat âȘ
500
00:31:29,354 --> 00:31:32,962
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
501
00:31:33,223 --> 00:31:37,214
âȘ elle a trouvĂ© un cĆur âȘ
âȘ qu'elle n'a pas pu dĂ©rober âȘ
502
00:31:37,380 --> 00:31:42,652
âȘ elle faisait tomber tous les hommesâȘ
âȘjusqu'Ă ce qu'elle affronte sa perteâȘ
503
00:31:42,941 --> 00:31:47,019
âȘ personne n'aime la dame, âȘ
âȘ connue sous le nom de Sadie âȘ
504
00:31:47,159 --> 00:31:50,698
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
505
00:31:51,309 --> 00:31:54,605
âȘ il a Ă©tĂ© peut-ĂȘtre un peu indiscret âȘ
506
00:31:54,691 --> 00:31:58,644
âȘ Ses baisers Ă©taient si passionnĂ©s. âȘ
507
00:31:59,059 --> 00:32:02,502
âȘ Si vous le rencontrez âȘ
âȘ dans la rue âȘ
508
00:32:02,909 --> 00:32:06,072
âȘ allez vers lui âȘ
âȘ et traitez le de scĂ©lĂ©rat âȘ
509
00:32:06,830 --> 00:32:10,243
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
510
00:32:10,339 --> 00:32:13,808
âȘ Ces larmes ne sont pas âȘ
âȘ faites par des oignons âȘ
511
00:32:14,205 --> 00:32:18,756
âȘ elle faisait tomber tous les hommesâȘ
âȘjusqu'Ă ce qu'elle affronte sa perteâȘ
512
00:32:18,898 --> 00:32:22,381
âȘ personne n'aime la dame, âȘ
âȘ connue sous le nom de Sadie âȘ
513
00:32:22,585 --> 00:32:25,389
âȘ La dame a fait un marchĂ© de dupes âȘ
514
00:32:44,640 --> 00:32:48,789
- Longue vie Ă la reine !
- Oui, reine de Powder River !
515
00:32:50,362 --> 00:32:51,917
Qu'est-ce qui vous chagrine ?
516
00:32:52,104 --> 00:32:56,081
Le succĂšs arrive et vous faites
une tĂȘte de six pieds de long !
517
00:32:56,173 --> 00:32:59,487
Je ne suis pas venu jusqu'ici
pour ce bouge, vous le savez.
518
00:32:59,792 --> 00:33:00,816
Crache le morceau.
519
00:33:00,960 --> 00:33:04,456
Vous deviez rapporter les révolvers
d'Hickok dans un paquet cadeau.
520
00:33:04,878 --> 00:33:08,362
On serait propriétaires du bétail
et des terres de toute la vallée.
521
00:33:08,491 --> 00:33:10,643
- Si vous aviez bien joué.
- Ăcoutez-moi !
522
00:33:11,113 --> 00:33:15,659
En m'envoyant convaincre Hickok,
vous saviez que ce n'était pas gagné.
523
00:33:15,957 --> 00:33:18,312
Il joue lui aussi aux cartes
et s'y connaĂźt.
524
00:33:18,440 --> 00:33:20,807
- Que sait-il d'autre ?
- OĂč voulez-vous en venir ?
525
00:33:21,158 --> 00:33:24,174
Une femme qui a un homme
Ă la bonne lui fait facilement
526
00:33:24,964 --> 00:33:27,135
- des confidences.
- Ah oui ?
527
00:33:27,401 --> 00:33:30,049
Et un homme qui a une femme
Ă la bonne peut lui dire
528
00:33:30,087 --> 00:33:31,994
des choses parfois utiles dans le futur.
529
00:33:32,017 --> 00:33:33,463
Vous me prenez pour un idiot.
530
00:33:34,478 --> 00:33:37,181
Vous ĂȘtes transparente !
Vous voir le regarder suffit.
531
00:33:37,306 --> 00:33:38,938
Pourquoi je ne le regarderais pas ?
532
00:33:39,032 --> 00:33:42,094
- Faut bien que je compense avec vous.
- J'ai peine Ă le croire.
533
00:33:42,415 --> 00:33:44,422
Bell Andrews, la reine de Chicago.
534
00:33:44,532 --> 00:33:46,009
Qui avait la ville Ă ses pieds,
535
00:33:46,188 --> 00:33:48,861
Chevauche au clair de lune
avec un pistolero,
536
00:33:49,178 --> 00:33:51,024
portant bottes et chemise en daim.
537
00:33:52,197 --> 00:33:55,987
Si ce n'était pas si crucial pour moi,
ce serait drĂŽle.
538
00:33:56,062 --> 00:33:58,142
Riez donc !
Personne ne vous entendra.
539
00:33:58,320 --> 00:34:01,204
Vous et Hickok ĂȘtes trĂšs proches
depuis deux semaines.
540
00:34:01,345 --> 00:34:02,673
Trop à mon goût.
541
00:34:02,993 --> 00:34:05,517
Si vous lui dites un seul mot sur moi,
je vous...
542
00:34:05,540 --> 00:34:06,634
Vous quoi ?
543
00:34:06,721 --> 00:34:10,313
Les pensionnaires de Boot Hill
verront arriver une femme exquise.
544
00:34:10,517 --> 00:34:13,868
Pour votre information,
Boot Hill est le cimetiĂšre du coin.
545
00:34:14,173 --> 00:34:16,962
Ăcoutez-moi bien,
flambeur Ă la manque !
546
00:34:17,223 --> 00:34:19,745
Faites peur aux gamins du shérif,
si ça vous chante.
547
00:34:19,884 --> 00:34:21,118
Mais ne me menacez pas,
548
00:34:21,141 --> 00:34:24,376
car j'oublierais que je suis une dame
et je vous battrais comme plĂątre !
549
00:34:51,176 --> 00:34:52,384
HĂ©, Bill !
550
00:34:53,321 --> 00:34:54,360
Bonjour Bell.
551
00:34:54,835 --> 00:34:57,024
Vous n'étiez pas
Ă Cactus City hier soir.
552
00:34:57,134 --> 00:35:00,281
J'y Ă©tais, mais je voulais ĂȘtre ici,
pour votre inauguration.
553
00:35:01,345 --> 00:35:03,007
- Ăa me fait plaisir.
- Moi aussi.
554
00:35:04,735 --> 00:35:06,685
Ăa dĂ©marre
sur les chapeaux de roues, Bell.
555
00:35:06,844 --> 00:35:08,563
Oui, pourvu que ça dure.
556
00:35:09,446 --> 00:35:10,899
Montrez le cadeau de la gosse.
557
00:35:14,055 --> 00:35:17,102
- Aimez-vous ?
- Elle ne serait pas humaine sinon.
558
00:35:17,783 --> 00:35:20,360
Quelle chance elle a
d'avoir un type comme vous
559
00:35:20,383 --> 00:35:21,883
qui la gĂąte Ă ce point.
560
00:35:21,960 --> 00:35:23,553
Pourquoi je ne la gĂąterais pas ?
561
00:35:23,991 --> 00:35:25,944
AprÚs tout, c'est ma petite chérie.
562
00:35:35,567 --> 00:35:37,233
Le shérif semble pressé.
563
00:35:38,111 --> 00:35:41,069
Un jour, il se trompera de porte
et finira Ă Boot Hill.
564
00:35:41,092 --> 00:35:42,092
Boot Hill ?
565
00:35:42,500 --> 00:35:43,912
Vous apprenez vite, Bell.
566
00:35:44,791 --> 00:35:47,006
Plus vite il y sera,
mieux on se portera.
567
00:35:47,507 --> 00:35:48,608
Allons, oubliez-le.
568
00:35:48,917 --> 00:35:51,436
Donnez-lui son cadeau
avant qu'elle s'endorme.
569
00:35:51,459 --> 00:35:54,155
Oui, pourvu que j'arrive Ă temps
pour son anniversaire.
570
00:35:54,580 --> 00:35:56,194
- Ă bientĂŽt
- Au revoir, Bell.
571
00:36:05,213 --> 00:36:06,232
Bill !
572
00:36:06,646 --> 00:36:07,655
Bill !
573
00:36:08,611 --> 00:36:11,397
Janey, que fais-tu en ville si tard ?
OĂč est Ned ?
574
00:36:11,420 --> 00:36:13,334
Je venais te dire
qu'ils l'ont emprisonné.
575
00:36:13,419 --> 00:36:16,194
- De quoi parles-tu ?
- Je parle de Ned.
576
00:36:16,317 --> 00:36:19,194
Le shérif et sa bande de coyotes
sont venus l'arrĂȘter au ranch.
577
00:36:19,414 --> 00:36:21,170
Il aurait tué Clem Jellife.
578
00:36:23,368 --> 00:36:24,396
C'est vrai ?
579
00:36:29,048 --> 00:36:31,787
Et vive la vieille roue de la fortune !
580
00:36:31,810 --> 00:36:34,975
Elle paie deux contre un,
quatre contre un, dix contre un
581
00:36:34,998 --> 00:36:36,912
voire quarante contre un !
582
00:36:45,740 --> 00:36:47,282
Edmunds, qu'y a-t-il avec Nolan ?
583
00:36:47,317 --> 00:36:49,428
Je suis aussi désolé que vous, Hickok.
584
00:36:49,536 --> 00:36:51,137
mais j'applique la loi.
585
00:36:51,231 --> 00:36:53,684
"Hickok" est précédé de monsieur.
L'oubliez pas !
586
00:36:54,089 --> 00:36:57,387
Ils n'ont de problĂšme avec la loi
que depuis que vous ĂȘtes shĂ©rif.
587
00:36:57,699 --> 00:37:01,330
Ăcoutez, M. Hickok,
vous ne pouvez accusez sans preuve.
588
00:37:01,394 --> 00:37:03,230
Nolan a ce que vous voulez, Farrel ?
589
00:37:03,269 --> 00:37:05,777
Et rien ne vous arrĂȘte
quand vous voulez quelque chose.
590
00:37:05,800 --> 00:37:07,667
Pas mĂȘme une fausse
accusation de meurtre.
591
00:37:07,690 --> 00:37:08,715
Une minute.
592
00:37:08,846 --> 00:37:10,543
Nous réglerons les détails plus tard.
593
00:37:10,566 --> 00:37:12,605
Maintenant, allons voir mon ami.
594
00:37:12,811 --> 00:37:14,324
J'emmĂšnerai Nolan chez lui.
595
00:37:14,504 --> 00:37:17,191
Je ne tolérerai pas une évasion !
Je représente la loi ici.
596
00:37:17,214 --> 00:37:19,980
C'est moi qui mĂšne la danse.
Posez vos armes sur la table !
597
00:37:20,929 --> 00:37:23,729
Je descends le premier
qui tente quelque chose.
598
00:37:54,543 --> 00:37:56,729
Que se passe-t-il, shérif ?
599
00:37:56,752 --> 00:37:58,393
Ferme-la et suis-les !
600
00:38:02,356 --> 00:38:04,190
Ouvre la cellule et libĂšre Nolan !
601
00:38:04,744 --> 00:38:07,684
Je prends les ordres de la
loi, monsieur, et c'est lui.
602
00:38:07,707 --> 00:38:09,473
- Dis-lui!
- Vas-y, ouvre.
603
00:38:09,621 --> 00:38:12,342
Attends fiston.
Ăa ne rime Ă rien de s'emporter.
604
00:38:12,469 --> 00:38:14,657
Tu te mettrais dans de beaux draps
605
00:38:14,773 --> 00:38:16,105
Non, c'est un plaisir.
606
00:38:16,283 --> 00:38:18,332
Je ne te laisserai pas faire,
c'est illégal.
607
00:38:18,534 --> 00:38:21,394
IllĂ©gal ? T'arrĂȘter est illĂ©gal,
tu n'as tué personne.
608
00:38:21,561 --> 00:38:23,149
- Ouvrez la porte !
- Non fiston.
609
00:38:23,585 --> 00:38:26,668
On se bat pour instaurer la loi
dans cette ville depuis longtemps.
610
00:38:26,839 --> 00:38:28,933
Maintenant que nous l'avons,
il faut s'y plier.
611
00:38:29,969 --> 00:38:33,293
Je n'en prendrai pas le risque,
pas si ces gens représentent la loi.
612
00:38:33,316 --> 00:38:34,559
Ils ne la représentent pas.
613
00:38:34,652 --> 00:38:37,917
Jim Martin est de mon cÎté.
Il veillera au grain.
614
00:38:38,427 --> 00:38:41,621
Le juge Hathaway siégera
et il a toujours Ă©tĂ© honnĂȘte.
615
00:38:41,928 --> 00:38:43,269
Quand il connaĂźtra les faits,
616
00:38:43,989 --> 00:38:45,504
la question sera réglée.
617
00:38:46,352 --> 00:38:47,620
Il y a quand mĂȘme un hic:
618
00:38:48,366 --> 00:38:50,621
ces salopards jureront
que tu as tué Jellife.
619
00:38:51,002 --> 00:38:53,113
- Comment tu te défendras ?
- Ăcoute, Bill.
620
00:38:53,625 --> 00:38:55,605
Joe Oakey a passé la journée avec moi.
621
00:38:55,902 --> 00:38:59,238
Il suffira qu'il s'explique
et le tour sera joué.
622
00:38:59,605 --> 00:39:01,626
Tu prends les choses à la légÚre, Ned.
623
00:39:02,054 --> 00:39:04,098
Mais si c'est ce que tu veux,
d'accord.
624
00:39:04,121 --> 00:39:05,770
C'est ce que je veux, fiston.
625
00:39:06,465 --> 00:39:09,316
- Ne t'en fais pas.
- Quand a lieu le procĂšs ?
626
00:39:09,551 --> 00:39:11,941
- AprĂšs-demain. !
- Je serais lĂ .
627
00:39:13,571 --> 00:39:15,762
Entre-temps,
je ne lĂąche pas Oakey d'une semelle.
628
00:39:15,935 --> 00:39:16,965
Merci fiston.
629
00:39:22,526 --> 00:39:25,051
ShĂ©rif, vous ĂȘtes responsable de lui.
630
00:39:32,353 --> 00:39:35,801
Compris shérif ?
Vous ĂȘtes responsable de lui.
631
00:39:36,681 --> 00:39:37,809
Oui.
632
00:39:51,191 --> 00:39:53,941
- Oui Monsieur;
- Bonsoir, Mme Oakey, Joe est lĂ ?
633
00:39:54,124 --> 00:39:57,032
Non, il est parti cet aprĂšs-midi
pour Antelope Valley,
634
00:39:57,055 --> 00:39:58,875
avec des gars pour voir du bétail.
635
00:39:58,994 --> 00:40:01,680
- Connaissez-vous ces gars ?
- Non, je ne les ai jamais vus.
636
00:40:03,147 --> 00:40:04,211
Merci M'dame.
637
00:40:12,882 --> 00:40:15,297
ProcĂšs du meurtrier de Clem Jellife.
638
00:40:16,959 --> 00:40:19,516
Nolan est coupable,
on gĂąche l'argent du contribuable.
639
00:40:20,731 --> 00:40:22,680
Pardonnez-moi, bonjour Ă tous.
640
00:40:22,703 --> 00:40:24,757
Désolé, je suis un peu en retard.
641
00:40:24,912 --> 00:40:27,187
Bonjour Henry.
M. le Président, plutÎt.
642
00:40:31,588 --> 00:40:33,841
- M. Twigg.
- Oui, M le juge ?
643
00:40:33,971 --> 00:40:35,476
Avant de commencer,
644
00:40:35,928 --> 00:40:39,374
un fait ayant trait Ă ce procĂšs
a retenu l'attention de la cour.
645
00:40:39,809 --> 00:40:42,357
Je parle de l'article publiée
dans "la Sentinelle".
646
00:40:42,483 --> 00:40:45,771
Oui, c'est moi qui l'ai écrit,
il vous a plu, M. le juge ?
647
00:40:45,950 --> 00:40:47,662
S'il m'a plu ?
M. Twigg !
648
00:40:48,127 --> 00:40:50,681
De quel droit appelez-vous
un homme un meurtrier
649
00:40:50,782 --> 00:40:52,263
avant d'ĂȘtre jugĂ© ?
650
00:40:52,495 --> 00:40:55,107
Liberté de la presse.
651
00:40:55,638 --> 00:40:59,490
Vous dites que cette feuille de chou
représente la presse du pays ?
652
00:40:59,513 --> 00:41:01,499
- Votre honneur !
- Outrage Ă la cour !
653
00:41:01,637 --> 00:41:03,849
Amende de 25 $.
Asseyez-vous !
654
00:41:06,042 --> 00:41:07,443
25 $.
655
00:41:09,854 --> 00:41:11,865
Le procĂšs d'Edward Nolan
peut commencer.
656
00:41:12,783 --> 00:41:14,685
Jack Handley, Ă la barre.
657
00:41:20,053 --> 00:41:22,154
Main gauche sur la Bible,
levez la main droite.
658
00:41:22,177 --> 00:41:24,638
Jurez-vous de dire la vérité,
et seulement la vérité ?
659
00:41:24,717 --> 00:41:26,084
- Je le jure.
- Asseyez-vous.
660
00:41:28,650 --> 00:41:30,670
- Nom et prénom.
- Jack Handley.
661
00:41:30,999 --> 00:41:34,029
- Profession ?
- Fermier, fournitures, shérif adjoint.
662
00:41:34,381 --> 00:41:37,716
Vous connaissiez bien le prisonnier,
ainsi que la victime,
663
00:41:37,926 --> 00:41:39,295
M. Jellife.
664
00:41:39,450 --> 00:41:42,295
Exact, j'ai toujours su
qu'un tel malheur arriverait.
665
00:41:42,504 --> 00:41:44,935
Monsieur, je demande ce témoignage,
soit annulé.
666
00:41:45,023 --> 00:41:48,576
Je savais que ça arriverait,
c'est tout ce que je voulais dire !
667
00:41:50,732 --> 00:41:53,302
Messieurs ! Le témoin répondra,
uniquement aux questions
668
00:41:53,395 --> 00:41:54,842
et nous épargne ses opinions.
669
00:41:54,896 --> 00:41:56,537
Toutes nos excuses, M. le Président.
670
00:41:57,076 --> 00:42:01,459
M.Handley, vous connaissiez donc
aussi bien la victime que l'accusé ?
671
00:42:01,720 --> 00:42:03,599
- Oui Monsieur.
- Calmez-vous, Jim.
672
00:42:03,815 --> 00:42:05,989
On sera tranquilles quand Joe arrivera.
673
00:42:06,044 --> 00:42:07,068
OĂč est-il ?
674
00:42:07,091 --> 00:42:09,193
Peu importe oĂč il est,
Hickok le ramĂšnera ici.
675
00:42:16,038 --> 00:42:17,506
le torchon brûlait entre eux.
676
00:42:17,873 --> 00:42:20,473
Nolan avait menacé Jellife de mort.
677
00:42:20,626 --> 00:42:21,947
C'est un mensonge !
678
00:42:22,129 --> 00:42:24,389
Asseyez-vous ! Assis !
679
00:42:25,880 --> 00:42:27,551
Toutes nos excuses, M. le Président.
680
00:42:28,128 --> 00:42:30,780
C'était l'arme de Nolan,
je l'ai reconnue !
681
00:42:34,170 --> 00:42:36,405
Continuez, M.Edmunds.
Que s'est-il passé ensuite ?
682
00:42:36,807 --> 00:42:40,217
Quand j'ai entendu la fusillade
chez Nolan, j'ai accouru.
683
00:42:40,616 --> 00:42:43,866
Jellife était à terre,
L'arme de Nolan à ses cÎtés.
684
00:42:44,045 --> 00:42:45,100
Qu'avez-vous fait?
685
00:42:45,709 --> 00:42:48,022
Connaissant les relations
entre Nolan et Jellife,
686
00:42:48,045 --> 00:42:51,168
j'ai ceinturĂ© Nolan et arrĂȘtĂ©
au nom de la loi.
687
00:42:51,462 --> 00:42:52,584
Le témoin est à vous.
688
00:42:59,702 --> 00:43:01,663
Janey Nolan, Ă la barre,
s'il vous plaĂźt.
689
00:43:07,557 --> 00:43:09,475
Main sur la Bible
et levez la main droite.
690
00:43:09,498 --> 00:43:12,248
Jurez-vous de dire la vérité,
et seulement la vérité ?
691
00:43:12,271 --> 00:43:13,596
- Je le jure.
- Asseyez-vous !
692
00:43:13,736 --> 00:43:15,269
Nom et prénom, s'il vous plaßt.
693
00:43:15,463 --> 00:43:18,893
Vous connaissez mon nom, M. Martin.
On s'est parlé ce matin.
694
00:43:18,933 --> 00:43:21,954
Dois-je comprendre que ce témoignage
a été répété à l'avance ?
695
00:43:24,734 --> 00:43:27,775
Je proteste contre cette remarque
auprÚs de l'avocat général.
696
00:43:28,485 --> 00:43:31,330
Adressez vos remarques
Ă la cour plus tard.
697
00:43:31,431 --> 00:43:32,697
Désolé, M. le Président.
698
00:43:33,061 --> 00:43:34,946
Il faut dire votre nom Ă la cour,
Janey.
699
00:43:35,080 --> 00:43:36,201
Janey Nolan.
700
00:43:36,602 --> 00:43:39,010
L'accusé, M. Nolan, est-il votre pÚre ?
701
00:43:39,208 --> 00:43:41,141
Oui, monsieur, d'une certaine maniĂšre.
702
00:43:41,270 --> 00:43:43,861
Il m'a recueillie
quand mon pÚre a été tué.
703
00:43:44,086 --> 00:43:47,127
Je ne m'oppose pas à ce témoignage,
mĂȘme si je devrais le faire.
704
00:43:47,496 --> 00:43:49,768
Ce témoin et ce qu'il a dit
jusqu'à présent,
705
00:43:49,975 --> 00:43:53,838
est une stratégie de la défense,
pour stimuler l'émotion du jury.
706
00:43:56,740 --> 00:43:57,838
Mais continuez.
707
00:44:01,260 --> 00:44:04,643
Janey, réfléchis attentivement
et réponds-moi:
708
00:44:05,275 --> 00:44:07,768
M. Jellife est-il venu voir
Ned Nolan hier ?
709
00:44:07,934 --> 00:44:10,486
Oui, juste aprĂšs avoir fini
le ménage
710
00:44:10,736 --> 00:44:12,869
- C'était vers midi.
- Il a attendu ?
711
00:44:12,892 --> 00:44:15,098
Oui, je l'ai fait entrer,
lui ai dit d'attendre.
712
00:44:15,121 --> 00:44:16,268
OĂč ça, Janey ?
713
00:44:16,543 --> 00:44:18,940
Le petit salon,
on peut dire dans le salon.
714
00:44:19,131 --> 00:44:21,393
On y mange, et parfois on y reçoit.
715
00:44:23,926 --> 00:44:26,690
- Disons dans le salon.
- Ătait-il accompagnĂ© ?
716
00:44:27,117 --> 00:44:29,697
- Non, je n'ai vu personne.
- Nolan était-il là ?
717
00:44:30,044 --> 00:44:32,221
Non, il était parti le matin
avec Joe Oakey.
718
00:44:32,611 --> 00:44:35,166
Tu es restée avec M. Jellife
jusqu'au retour de Nolan ?
719
00:44:35,314 --> 00:44:37,716
Non, j'avais des choses
plus importantes Ă faire.
720
00:44:38,104 --> 00:44:39,407
Quelles-sont-elles ?
721
00:44:39,611 --> 00:44:41,745
La clÎture était tombée cÎté nord.
722
00:44:41,815 --> 00:44:44,104
Je l'ai réparée
pour ne pas perdre de bĂȘtes.
723
00:44:44,195 --> 00:44:46,182
Tu as laissé M.Jellife
seul Ă la maison ?
724
00:44:46,346 --> 00:44:49,600
Oui, Il n'y avait rien Ă voler,
je pouvais lui faire confiance.
725
00:44:54,826 --> 00:44:57,260
Maintenant, Mlle Nolan,
soyez bien claire.
726
00:44:58,445 --> 00:45:01,384
Je te donne l'arme.
L'avez-vous déjà vu ?
727
00:45:01,872 --> 00:45:03,658
Oui, il appartient Ă mon pĂšre.
728
00:45:03,911 --> 00:45:05,111
Votre pĂšre, n'est-ce pas ?
729
00:45:06,015 --> 00:45:08,229
Est-il exact que l'accusé
n'est pas votre pĂšre ?
730
00:45:08,381 --> 00:45:09,815
Exact, M. Ringo.
731
00:45:10,359 --> 00:45:12,854
Est-il exact que vous saviez
que votre "pĂšre",
732
00:45:12,877 --> 00:45:14,885
et M. Jellife étaient ennemis ?
733
00:45:15,475 --> 00:45:17,940
Mon pĂšre traitait Jellife
de voleur de chevaux.
734
00:45:17,963 --> 00:45:19,994
parce qu'il a volé les chevaux.
735
00:45:21,619 --> 00:45:25,049
Votre pÚre a menacé de tuer M. Jellife,
s'il revenait sur votre ranch, non ?
736
00:45:25,072 --> 00:45:26,072
Vous ĂȘtes un menteur !
737
00:45:30,510 --> 00:45:31,830
Terminé, M. le Président.
738
00:45:36,837 --> 00:45:38,291
Silence ! Silence !
739
00:45:39,424 --> 00:45:40,502
Silence !
740
00:45:53,768 --> 00:45:56,690
- Bien tiré, dis donc ?
- Oui, pas mal.
741
00:45:58,285 --> 00:46:01,947
Le type voulait
qu'on lui donne du "monsieur".
742
00:46:02,426 --> 00:46:03,595
Je veux toujours.
743
00:46:05,088 --> 00:46:07,434
- OĂč est Joe Oakey ?
- Dans la cabane, M. Hickok.
744
00:46:07,647 --> 00:46:11,057
- On ne lui a rien fait !
- On va vite la savoir, avancez !
745
00:46:15,389 --> 00:46:16,463
Minute !
746
00:46:17,135 --> 00:46:18,174
Joe, ça va ?
747
00:46:18,667 --> 00:46:20,736
Ăa ira mieux quand tu m'auras libĂ©rĂ©
748
00:46:20,760 --> 00:46:21,760
TrĂšs bien.
749
00:46:22,111 --> 00:46:24,236
Maintenant pour vous deux,
c'est droit devant !
750
00:46:38,703 --> 00:46:40,025
Messieurs les jurés,
751
00:46:40,368 --> 00:46:42,471
Je vous appelle ainsi
pour des raisons légales.
752
00:46:43,532 --> 00:46:45,425
Vous avez entendu les dépositions.
753
00:46:45,691 --> 00:46:50,338
D'aprÚs la loi, je suis censé
vous demander de rendre un verdict.
754
00:46:50,788 --> 00:46:53,775
Mais dans le cas présent,
j'irai au-delĂ et vous dirai
755
00:46:54,219 --> 00:46:57,338
qu'en quarante ans au service
de ce qu'on appelle la justice,
756
00:46:57,809 --> 00:47:00,233
Je n'ai jamais participé à un procÚs,
757
00:47:00,441 --> 00:47:03,588
qui sent autant le soufre que celui-ci.
758
00:47:06,473 --> 00:47:11,322
Je vais mĂȘme vous donner mon avis
sur la force publique de Powder River.
759
00:47:12,351 --> 00:47:15,572
Je la trouve aussi véreuse
qu'un vieux fruit !
760
00:47:15,781 --> 00:47:18,721
Ăcoutez, juge Hathaway,
vous n'avez pas le droit de m'accuser
761
00:47:18,744 --> 00:47:21,986
M. Edmunds, si un jour vous m'enfermez
dans votre prison,
762
00:47:22,182 --> 00:47:23,518
je vous obéirai.
763
00:47:24,060 --> 00:47:27,361
Mais dans mon tribunal,
c'est vous qui m'obéissez !
764
00:47:27,462 --> 00:47:28,557
Assis !
765
00:47:33,069 --> 00:47:35,510
Que le jury ne tienne pas compte
de cet échange.
766
00:47:35,819 --> 00:47:38,815
je laisse cette affaire
Ă vos bons soins, un dernier mot:
767
00:47:39,038 --> 00:47:42,010
Pour moi, Ned Nolan est innocent.
768
00:47:42,493 --> 00:47:44,861
Mais c'est Ă vous de rendre le verdict !
769
00:47:45,330 --> 00:47:47,041
Retirez-vous pour délibérer.
770
00:47:59,036 --> 00:48:01,471
Pas besoin de se retirer,
on a un verdict.
771
00:48:01,807 --> 00:48:02,986
Coupable !
772
00:48:06,048 --> 00:48:08,393
Il n'est pas coupable !
Vous n'avez pas le droit !
773
00:48:20,246 --> 00:48:22,877
Laissez passer la presse !
Laissez passer la presse !
774
00:48:35,682 --> 00:48:37,213
Tu as fait du bon travail, Ringo.
775
00:48:37,440 --> 00:48:39,283
Le meilleur depuis qu'on collabore.
776
00:48:39,370 --> 00:48:41,283
Et tout a été fait légalement.
777
00:48:41,521 --> 00:48:44,830
Ned Nolan est jugé
et condamné par ses pairs.
778
00:48:45,244 --> 00:48:46,619
Ăa devrait suffire.
779
00:48:46,729 --> 00:48:48,736
Merci Harry,
mais on n'est pas plus avancés.
780
00:48:49,056 --> 00:48:51,517
MĂȘme condamnĂ©, il faut du temps
pour pendre un homme.
781
00:48:51,540 --> 00:48:53,166
Je n'en suis pas si sûr.
782
00:49:01,503 --> 00:49:04,002
Je vous le dis, ça ne rime à rien !
783
00:49:05,515 --> 00:49:09,682
Il a été condamné légalement
devant le tribunal.
784
00:49:11,806 --> 00:49:13,400
Croyez-moi, les amis !
785
00:49:13,487 --> 00:49:17,126
On ne peut faire confiance
Ă un meurtrier que s'il est mort !
786
00:49:21,349 --> 00:49:22,378
Vous avez entendu ?
787
00:49:22,401 --> 00:49:25,198
On ne peut faire confiance
Ă un meurtrier que s'il est mort !
788
00:49:27,088 --> 00:49:29,742
Je dois le dire, Farrel,
c'est mené de main de maßtre.
789
00:49:29,823 --> 00:49:30,823
C'est légal
790
00:49:30,846 --> 00:49:33,221
Les citoyens de Powder River
s'en chargent eux-mĂȘmes
791
00:49:33,391 --> 00:49:35,221
Les resquilleurs
sont la prochaine étape.
792
00:49:35,391 --> 00:49:37,947
- ShĂ©rif, ils sont prĂȘts ?
- Ils attendent les ordres.
793
00:49:38,041 --> 00:49:40,807
- Faites-les vite venir !
- Entendu.
794
00:49:42,082 --> 00:49:45,198
Quelques resquilleurs de terre
et ils oublieront ce qui va arriver.
795
00:49:46,656 --> 00:49:48,525
Pour que justice soit faite,
796
00:49:48,597 --> 00:49:51,671
Il faut
que vous preniez les choses en main !
797
00:49:53,399 --> 00:49:56,226
Allons-nous rester ici
les bras croisés ?
798
00:49:57,246 --> 00:49:58,406
Allez les gars !
799
00:50:23,488 --> 00:50:25,643
Venez les gars !
800
00:51:24,120 --> 00:51:25,997
- La ville a l'air déserte.
- Ouais.
801
00:51:31,195 --> 00:51:33,302
Je crois qu'on arrive trop tard, Bill.
802
00:51:33,478 --> 00:51:34,582
J'en ai bien peur.
803
00:51:50,567 --> 00:51:51,599
Janey !
804
00:51:54,131 --> 00:51:55,169
Ho, Bill !
805
00:52:00,107 --> 00:52:02,888
Je t'avais dit que je ne partirais
pas avant que tu arrives
806
00:52:03,427 --> 00:52:04,732
Et j'ai tenu parole.
807
00:52:04,903 --> 00:52:06,778
J'ai fait aussi vite que possible,
Janey.
808
00:52:07,439 --> 00:52:09,068
Apparemment, ça n'a pas suffit.
809
00:52:09,311 --> 00:52:10,716
C'est pas ta faute, Bill.
810
00:52:10,903 --> 00:52:13,454
C'est la faute de ces assassins !
811
00:52:14,139 --> 00:52:15,139
Ils ont tué Ned.
812
00:52:15,541 --> 00:52:19,005
Il n'avait jamais fait de mal
Ă personne, tu la sais, Bill ?
813
00:52:19,560 --> 00:52:20,880
Bien sûr que je le sais.
814
00:52:21,035 --> 00:52:23,443
Toi aussi
et tous les braves gens d'ici.
815
00:52:24,637 --> 00:52:26,271
Personne ne les a empĂȘchĂ©s ?
816
00:52:26,294 --> 00:52:29,395
Au début,
des voisins ont essayĂ© de les arrĂȘter.
817
00:52:29,585 --> 00:52:33,640
Mais ces types ont crié
encore plus fort et ils ont menti.
818
00:52:33,834 --> 00:52:35,052
Quels types ?
819
00:52:36,224 --> 00:52:38,590
- Je ne te le dirais pas, Bill.
- Quels gars, Janey ?
820
00:52:38,679 --> 00:52:39,849
Je ne vais pas le dire.
821
00:52:40,117 --> 00:52:42,716
Tu t'attaquerais Ă eux
et ils sont trop nombreux.
822
00:52:42,829 --> 00:52:44,294
La ville en est pleine.
823
00:52:44,389 --> 00:52:45,389
Justement.
824
00:52:45,763 --> 00:52:47,466
Alors Janey, dis-moi qui c'était ?
825
00:52:48,059 --> 00:52:49,283
Je ne peux pas te le dire.
826
00:52:51,414 --> 00:52:52,955
On t'a élevée mieux que ça.
827
00:52:53,561 --> 00:52:55,857
Ils ont tué Ned,
on ne peut pas laisser passer ça.
828
00:52:56,764 --> 00:52:58,100
Alors, qui c'était ?
829
00:52:58,797 --> 00:53:02,246
C'était Handley, Harris et ce Knox.
830
00:53:05,725 --> 00:53:06,796
Bon, Janey.
831
00:53:07,237 --> 00:53:09,599
Joe va t'amener au ranch.
Je serai vite de retour.
832
00:53:10,653 --> 00:53:13,840
Bill, souviens-toi,
il ne me reste plus que toi maintenant.
833
00:53:15,204 --> 00:53:16,593
Bien sûr, je m'en souviendrai.
834
00:53:23,599 --> 00:53:24,981
Occupe-toi de Janey, Joe.
835
00:53:38,394 --> 00:53:39,444
Barman !
836
00:53:40,705 --> 00:53:42,612
Barman ! Barman !
837
00:53:42,638 --> 00:53:44,357
Un godet et vite !
S'il te plaĂźt.
838
00:53:47,589 --> 00:53:48,598
Les gars.
839
00:53:49,631 --> 00:53:51,467
Les gars !
Il arrive !
840
00:53:51,808 --> 00:53:52,949
Vous savez quoi faire.
841
00:54:10,345 --> 00:54:11,513
S'il te plaĂźt.
842
00:55:54,480 --> 00:55:55,550
Bill !
843
00:55:56,619 --> 00:55:57,632
Bill !
844
00:56:00,890 --> 00:56:02,409
Tu es gravement blessé, Bill ?
845
00:56:02,902 --> 00:56:03,995
Non, Janey.
846
00:56:04,759 --> 00:56:06,398
Juste un petit coup sur l'épaule.
847
00:56:07,096 --> 00:56:08,471
On en a eu quelques-uns.
848
00:56:11,959 --> 00:56:13,029
LĂąchez cette arme !
849
00:56:18,826 --> 00:56:21,453
Ăa vous arrive d'ĂȘtre loyal, Harry ?
850
00:56:21,724 --> 00:56:23,817
Ravi de savoir
de quel cĂŽtĂ© vous ĂȘtes, Bell.
851
00:56:24,205 --> 00:56:27,821
Tuez-le, Mlle Bell.
Il sera beau, les bras en croix.
852
00:56:48,152 --> 00:56:49,227
Janey !
853
00:56:50,250 --> 00:56:51,290
Janey !
854
00:56:54,654 --> 00:56:56,350
Qu'est-ce qui se passe, Bill ?
855
00:56:57,405 --> 00:56:59,689
Rien, mais oĂč sont passĂ© mes affaires ?
856
00:57:00,294 --> 00:57:03,413
Bill Hickok,
c'est pour ça que tu m'as appelé ?
857
00:57:03,693 --> 00:57:06,230
Un jour,
tu me feras vieillir de dix ans !
858
00:57:06,355 --> 00:57:08,128
De toute façon, tu comptes aller oĂč ?
859
00:57:08,378 --> 00:57:11,476
J'irai en ville,
il me reste des affaires à régler.
860
00:57:11,621 --> 00:57:15,074
Pas question.
Le docteur a dit dix jours au lit.
861
00:57:15,289 --> 00:57:16,740
Ăa ne fait que quatre jours.
862
00:57:16,800 --> 00:57:19,321
Janey ce n'est qu'une égratignure.
Je vais me lever.
863
00:57:19,397 --> 00:57:20,693
Non, tu ne te lĂšveras pas.
864
00:57:20,826 --> 00:57:22,443
Reste assis et détends-toi.
865
00:57:22,643 --> 00:57:24,640
Je monte finir mon travail,
866
00:57:24,783 --> 00:57:27,037
et je ne veux pas t'entendre broncher.
867
00:57:27,378 --> 00:57:31,356
Materner un grand bébé malade,
c'est vraiment pas de la tarte !
868
00:57:32,675 --> 00:57:34,981
Et arrĂȘte de crier,
j'ai du travail Ă faire !
869
00:57:42,174 --> 00:57:43,213
Bill !
870
00:57:45,550 --> 00:57:46,642
Bill, je veux te parler.
871
00:57:46,839 --> 00:57:49,282
Vous n'avez rien Ă dire que
je veux entendre. Partez !
872
00:57:49,815 --> 00:57:51,542
Je ce que j'ai Ă dire.
873
00:57:51,691 --> 00:57:53,408
Je répÚte que ça ne m'intéresse pas !
874
00:57:53,644 --> 00:57:55,799
Ils veulent chasser
tout le monde de la vallée.
875
00:57:55,862 --> 00:57:58,408
Leurs hommes sont déjà en route.
Ils sont des centaines.
876
00:57:58,540 --> 00:58:01,162
Une gosse de 12 ans
et vous ne les arrĂȘterez pas ?
877
00:58:01,362 --> 00:58:03,243
On fera tout notre possible.
878
00:58:03,661 --> 00:58:06,264
S'il vous plaĂźt,
je ne veux pas qu'il vous arrive malheur.
879
00:58:06,875 --> 00:58:09,047
- Vous.
- Ăcoutez-moi bien.
880
00:58:09,760 --> 00:58:12,008
Retournez voir ces assassins
et conseillez-leur
881
00:58:12,215 --> 00:58:14,636
qu'ils viennent eux-mĂȘmes
me le dire directement
882
00:58:14,849 --> 00:58:17,344
au lieu d'envoyer une menteuse
qui tient un tripot !
883
00:58:18,162 --> 00:58:19,638
Je tiens un tripot, soit.
884
00:58:19,974 --> 00:58:21,895
Mais je vous donne
les meilleures cartes !
885
00:58:21,933 --> 00:58:24,904
Je suis venu ici avec Farrel, soit,
mais on n'est qu'associés !
886
00:58:25,240 --> 00:58:26,762
Pour monter une salle de jeux.
887
00:58:26,871 --> 00:58:28,962
Depuis, vous me croyez de mĂšche avec lui
888
00:58:29,131 --> 00:58:31,662
Je m'arrĂȘte Ă certaines choses.
Le meurtre, par exemple.
889
00:58:31,752 --> 00:58:35,788
Votre vie ne vaudra pas cher
quand il aura lùché ses tueurs !
890
00:58:36,045 --> 00:58:37,974
Mais vous montez
sur vos grands chevaux.
891
00:58:38,262 --> 00:58:39,647
Ă la bonne heure, restez-y !
892
00:58:49,344 --> 00:58:52,013
Dites Ă Farrel d'envoyer
une rousse la prochaine fois.
893
00:58:53,888 --> 00:58:56,846
Bill Hickok !
Vas-tu retourner au lit !
894
00:59:06,066 --> 00:59:10,240
Un de nos meilleurs concitoyens
a été tué de sang froid !
895
00:59:10,322 --> 00:59:11,983
Il n'y a pas d'autre mot.
896
00:59:12,441 --> 00:59:16,879
Il est temps de mettre fin Ă l'anarchie
et l'indifférence de la loi,
897
00:59:17,082 --> 00:59:19,371
par des tueurs
qui occupent notre ville.
898
00:59:19,397 --> 00:59:22,171
D'accord, juge, et nous avons
l'homme en ville pour le faire.
899
00:59:22,345 --> 00:59:24,875
Il était marshal à Abilene,
a pris la ville en main
900
00:59:24,901 --> 00:59:27,108
et l'a rendue nettoyée
Ă ses habitants !
901
00:59:27,334 --> 00:59:29,089
Je parle de Wild Bill Hickok.
902
00:59:29,181 --> 00:59:32,994
Et je propose de le nommer shérif
pour qu'il rÚgle tout ça.
903
00:59:33,162 --> 00:59:35,650
Je suis pour, juge.
Il n'a peur de rien.
904
00:59:35,792 --> 00:59:38,220
Nous savons que Nolan
et Bill Hickok étaient proches.
905
00:59:38,252 --> 00:59:39,556
Et alors pour Janey,
906
00:59:39,590 --> 00:59:42,760
il ne s'arrĂȘtera que quand Powder River
sera redevenue une paisible.
907
00:59:42,786 --> 00:59:45,840
TrĂšs bien !
Je vais ĂȘtre franc avec vous.
908
00:59:46,102 --> 00:59:48,431
Le gouverneur Campbell est mon ami,
909
00:59:48,457 --> 00:59:50,368
depuis que le président Grant l'a nommé.
910
00:59:50,628 --> 00:59:53,964
Soit je lui demander d'instaurer
la loi martiale et envoyer des troupes,
911
00:59:53,990 --> 00:59:55,776
ou on laisse Bill Hickok
aux commandes ?
912
00:59:56,022 --> 00:59:57,207
Que choisissez-vous ?
913
00:59:57,233 --> 00:59:59,483
- Bill Hickok !
- On veut Wild Bill !
914
01:00:03,674 --> 01:00:05,059
Une petite minute !
915
01:00:19,742 --> 01:00:21,779
- D'oĂč viennent-ils ?
- Je ne sais pas.
916
01:00:21,882 --> 01:00:24,223
Je n'ai pas entendu parler
de convois de chariots.
917
01:00:24,272 --> 01:00:25,293
Je vais voir.
918
01:00:34,146 --> 01:00:35,400
Harry !
919
01:00:36,029 --> 01:00:37,067
Harry !
920
01:00:37,753 --> 01:00:39,417
Venez, boss !
Je vais vous montrer.
921
01:00:39,443 --> 01:00:42,489
- Quel est ce raffut ?
- Ăa va vous faire trĂšs plaisir.
922
01:00:42,729 --> 01:00:43,789
Regardez !
923
01:00:49,154 --> 01:00:51,275
Les voilĂ !
Je les ai choisis moi-mĂȘme !
924
01:00:51,470 --> 01:00:53,421
- Combien ils coûtent ?
- Comme prévu.
925
01:00:53,447 --> 01:00:55,634
200 $ par personne.
Et ils feront ce qu'on veut.
926
01:00:55,747 --> 01:00:58,892
- Pour 250 $, ils s'entretuent.
- Je saurais m'en souvenir.
927
01:00:58,973 --> 01:01:01,215
- Les documents ont été remplis ?
- Tout est prĂȘt.
928
01:01:01,397 --> 01:01:04,816
Eh bien, partez avant qu'Hickok
l'apprenne et chamboule tout.
929
01:01:04,839 --> 01:01:06,343
Tu n'as pas à t'inquiéter, Harry.
930
01:01:12,676 --> 01:01:15,487
Powder River bureau des terres
Ray Trent, agent foncier.
931
01:01:34,633 --> 01:01:36,749
DĂ©pĂȘchons ! Allons-y ! Allons-y !
932
01:01:47,650 --> 01:01:49,115
Que se passe t-il ici ?
933
01:01:49,141 --> 01:01:50,209
Dégagez !
934
01:01:50,383 --> 01:01:53,054
- C'est vous le commissaire foncier?
- Exact, qu'y a-t-il ?
935
01:01:53,113 --> 01:01:56,105
C'est vous qu'on veut voir.
On veut des terres prĂšs du bassin.
936
01:01:56,152 --> 01:01:59,006
Il n'y a rien de libre dans le coin.
Pas avant des années.
937
01:01:59,032 --> 01:02:01,569
Ah oui ?
Vous feriez bien de lire ça.
938
01:02:01,838 --> 01:02:04,927
C'est une nouvelle loi.
Un codicille Ă la loi agraire.
939
01:02:05,223 --> 01:02:06,410
C'est écrit là :
940
01:02:06,618 --> 01:02:09,934
"Quiconque veut revendiquer des terres,
doit s'adresser Ă ce bureau".
941
01:02:10,168 --> 01:02:11,699
C'est Ă dire ici.
942
01:02:11,898 --> 01:02:12,926
Je ne saisis pas.
943
01:02:13,182 --> 01:02:14,882
Allez ! Allez ! Poussez-vous !
944
01:02:16,704 --> 01:02:18,911
Allez !
Que se passe-t-il ici ?
945
01:02:19,152 --> 01:02:20,414
Un problĂšme, M. Trent ?
946
01:02:20,440 --> 01:02:23,044
Une nouvelle loi a été votée
et je ne sais pas quoi faire.
947
01:02:23,221 --> 01:02:24,486
Moi je sais quoi faire !
948
01:02:24,661 --> 01:02:28,057
J'ai colonisé cette terre,
j'y vis depuis 25 ans et j'y reste !
949
01:02:28,327 --> 01:02:31,177
Kersey, d'aprĂšs ce document,
tu as la loi contre toi.
950
01:02:31,381 --> 01:02:34,880
Tu devrais faire ça dans les rÚgles
avant qu'on te reprenne ta terre.
951
01:02:34,987 --> 01:02:37,768
Je voudrais voir ça !
On les empĂȘchera, Edmunds !
952
01:02:37,791 --> 01:02:40,711
Je ne peux pas les empĂȘcher,
ce n'est pas moi qui ai fait la loi.
953
01:02:40,734 --> 01:02:43,183
Les laissez pas faire ça, M. Trent,
c'est vos voisins.
954
01:02:43,217 --> 01:02:45,309
- Ils y sont depuis des années.
- Désolé, Vic.
955
01:02:45,434 --> 01:02:48,518
C'est aussi un choc pour moi
mais c'est la loi.
956
01:02:48,545 --> 01:02:49,802
Exact, c'est la loi.
957
01:02:50,032 --> 01:02:51,594
Mettez-vous en ligne messieurs !
958
01:02:51,620 --> 01:02:55,255
Finissons-en avec cette transaction
le plus rapidement possible !
959
01:03:02,446 --> 01:03:05,819
Je vais les retarder autant que je peux,
va prévenir les gens de la vallée.
960
01:03:05,845 --> 01:03:08,213
Que chacun remplisse sa demande et vite !
961
01:03:08,239 --> 01:03:09,278
D'accord.
962
01:03:13,224 --> 01:03:16,400
S'ils reviennent en nombre
il y aura du vilain.
963
01:03:16,733 --> 01:03:18,172
Ce serait dommage, pas vrai ?
964
01:03:32,509 --> 01:03:35,052
Va au bureau foncier, Ben,
ils en veulent Ă tes terres.
965
01:03:35,618 --> 01:03:37,452
- Qui ?
- Va au bureau foncier !
966
01:03:45,469 --> 01:03:47,672
Va vite au bureau foncier.
967
01:03:53,338 --> 01:03:56,157
Mme Camen, allez en ville
pour sauver votre propriété.
968
01:03:58,942 --> 01:04:00,329
Bob ! Bob !
969
01:04:00,695 --> 01:04:03,047
Ils te volent ta terre,
va en ville rapidement.
970
01:04:03,073 --> 01:04:04,594
Personne ne me volera ma terre.
971
01:04:17,909 --> 01:04:20,314
C'est la loi !
Vous devez partir immédiatement.
972
01:04:20,419 --> 01:04:22,072
j'attends que mon mari rentre.
973
01:04:22,132 --> 01:04:24,785
- Videz la maison !
- Sûrement pas ! sûrement pas !
974
01:04:24,811 --> 01:04:27,473
- Allez ! Dégagez !
- Ma maman, vous lui faites mal !
975
01:04:27,798 --> 01:04:28,896
Maman !
976
01:04:32,641 --> 01:04:33,746
Donne-moi cette arme.
977
01:04:40,812 --> 01:04:43,534
Je ne vois pas pourquoi
je n'irais pas en ville Janey.
978
01:04:44,505 --> 01:04:47,432
Avec une infirmiĂšre pareille,
je suis plus en forme que jamais.
979
01:04:47,508 --> 01:04:49,661
Ăcoute Bill, ce n'est pas la peine.
980
01:04:49,790 --> 01:04:51,586
Je te le dirai quand tu seras bien.
981
01:04:51,620 --> 01:04:53,258
Tu vas restez ici, crois-moi.
982
01:05:02,425 --> 01:05:04,063
Qu'est-ce qui t'est arrivé, Kersey ?
983
01:05:04,348 --> 01:05:05,426
Ils volent nos terres.
984
01:05:05,653 --> 01:05:08,787
J'ai prévenu des ranchers
mais un gars de Farrel m'a canardé.
985
01:05:08,915 --> 01:05:10,359
Janey, fais chauffer de l'eau.
986
01:05:14,066 --> 01:05:17,051
Si j'ai d'autres malades ici,
l'endroit ressemblera Ă un hĂŽpital.
987
01:05:17,396 --> 01:05:18,529
C'est vrai, Janey.
988
01:05:19,333 --> 01:05:22,365
Bill, ils sont des centaines
Ă revendiquer chacun un ranch.
989
01:05:22,417 --> 01:05:24,377
Impossible,
les ranchers sont propriétaires.
990
01:05:24,400 --> 01:05:27,147
C'est une nouvelle loi,
le shérif dit que c'est légal.
991
01:05:27,822 --> 01:05:29,555
- Edmunds, c'est ça ?
- Oui, Edmunds.
992
01:05:29,581 --> 01:05:30,993
Ils sont trop malins.
993
01:05:31,352 --> 01:05:32,852
Ils savent ce qu'ils font.
994
01:05:34,164 --> 01:05:35,630
Janey, occupe-toi M. Kersey.
995
01:05:36,098 --> 01:05:38,575
Je vais en ville discuter
avec Edmunds et Farrel.
996
01:05:38,668 --> 01:05:41,714
Du calme, Bill, ils savent que tu es
de notre cÎté, ils te tueront.
997
01:05:41,897 --> 01:05:43,110
M. Kersey a raison.
998
01:05:43,169 --> 01:05:45,596
Ce n'est pas le moment de dégainer
mais de réfléchir.
999
01:05:46,045 --> 01:05:47,348
Tu as peut-ĂȘtre raison.
1000
01:05:47,810 --> 01:05:49,798
Je vais voir Saunders,
il les réunira tous.
1001
01:05:49,825 --> 01:05:50,964
Attends une minute, Bill.
1002
01:05:51,800 --> 01:05:54,163
Laisse-moi y aller,
je connais les petites routes.
1003
01:05:54,266 --> 01:05:56,499
En plus je peux les éviter
mieux que toi.
1004
01:05:56,867 --> 01:05:58,566
- Tu crois ?
- J'en suis sûre !
1005
01:05:59,358 --> 01:06:00,407
D'accord, Janey.
1006
01:06:00,860 --> 01:06:02,944
Mais dis-leur d'y ĂȘtre avant ce soir.
1007
01:06:03,565 --> 01:06:05,952
Allez, en route.
Je reviens, Kersey.
1008
01:06:06,171 --> 01:06:09,160
Reste cachée le plus possible
et ne prends aucun risque.
1009
01:06:09,229 --> 01:06:12,222
Ăa ira, tiens-toi Ă carreau
jusqu'Ă mon retour !
1010
01:06:18,542 --> 01:06:19,561
Allez, Louis.
1011
01:07:12,463 --> 01:07:14,897
Je ne vous comprends plus,
Mlle Bell.
1012
01:07:15,097 --> 01:07:19,087
Vous n'asseyez mĂȘme pas de profiter
de ces resquilleurs pleins de sous
1013
01:07:19,296 --> 01:07:21,751
Ils vous supplient presque de les plumer.
1014
01:07:21,967 --> 01:07:24,849
Daisy, pour une fois,
occupe-toi de tes affaires.
1015
01:07:25,506 --> 01:07:28,099
C'est ce que je fais.
Mes affaires, c'est vous.
1016
01:07:28,497 --> 01:07:29,908
Oui je sais. Je suis désolé.
1017
01:07:30,423 --> 01:07:33,994
Je ne sais pas ce qui se passe
mais je me sens tendue déprimée.
1018
01:07:34,815 --> 01:07:36,972
Hickok
a-t-il quelque chose à voir avec ça ?
1019
01:07:37,396 --> 01:07:40,052
Vous savez, Mlle Bell,
tomber amoureuse sans chagrin,
1020
01:07:40,083 --> 01:07:42,650
c'est comme manger du pain
sans faire de miettes.
1021
01:07:43,094 --> 01:07:45,476
Daisy, dis donc pas de bĂȘtises !
1022
01:07:46,029 --> 01:07:47,099
L'amour.
1023
01:07:47,380 --> 01:07:49,987
On ne peut pas se sentir bizarre
sans ĂȘtre amoureux ?
1024
01:07:50,152 --> 01:07:53,438
- Oui, mais ça aide.
- C'n'est pas mon cas !
1025
01:07:58,328 --> 01:07:59,606
Bonjour Bell.
1026
01:08:00,300 --> 01:08:03,677
L'Ouest vous réussit,
vous ĂȘtes chaque jour plus belle.
1027
01:08:03,753 --> 01:08:06,140
Vous n'ĂȘtes pas venu pour me dire ça.
Qu'y-a-t-il ?
1028
01:08:06,336 --> 01:08:07,813
J'ai décidé de vous pardonner.
1029
01:08:07,873 --> 01:08:10,431
Maintenant que je contrÎle la vallée
et tout le monde...
1030
01:08:10,454 --> 01:08:11,569
Sauf Bill Hickok.
1031
01:08:15,970 --> 01:08:19,257
Vous savez, qu'aucun ranch
ou de ferme dans la vallée,
1032
01:08:19,815 --> 01:08:21,289
ne vaut un penny
1033
01:08:21,570 --> 01:08:24,351
pour Farrel et ses resquilleurs
sans la propriété de Janey,
1034
01:08:24,613 --> 01:08:25,913
et l'eau qu'elle contrĂŽle.
1035
01:08:27,103 --> 01:08:28,548
mais vous ignorez une chose.
1036
01:08:29,846 --> 01:08:32,905
La banque a une hypothĂšque dessus
qu'elle peut lever dans 10 jours.
1037
01:08:33,453 --> 01:08:35,235
Le jour de l'échéance,
1038
01:08:35,568 --> 01:08:38,078
Farrel et ses acolytes paieront
et s'en empareront.
1039
01:08:38,338 --> 01:08:39,939
A moins qu'on les coiffe au poteau.
1040
01:08:41,542 --> 01:08:42,903
Il n'y a qu'un moyen pour ça,
1041
01:08:43,490 --> 01:08:44,817
réunir nos biens !
1042
01:08:45,335 --> 01:08:47,958
Amener tous votre bétail ici,
chacune de vos bĂȘtes !
1043
01:08:48,481 --> 01:08:51,108
On forme un énorme troupeau
et on vend le tout en bloc !
1044
01:08:51,844 --> 01:08:54,493
Ainsi, nous aurons assez d'argent
pour négocier la banque.
1045
01:08:54,582 --> 01:08:57,090
Ils peuvent vous expulser de
votre terre, vous le savez.
1046
01:08:57,293 --> 01:08:59,469
Mais ils ne vous chasseront
pas de chez Janey !
1047
01:08:59,828 --> 01:09:03,286
On va faire de la place.
Restez tous ici en attendant.
1048
01:09:03,922 --> 01:09:05,126
Marché conclu ?
1049
01:09:05,222 --> 01:09:06,320
Bien sûr, Bill !
1050
01:09:06,346 --> 01:09:08,171
OK les gens.
Il faut faire vite, filez !
1051
01:09:08,197 --> 01:09:10,319
Allez rassembler vos troupeaux
et amenez-les.
1052
01:09:10,549 --> 01:09:12,266
Qu'ils soient ici demain matin.
1053
01:09:55,009 --> 01:09:56,634
VoilĂ mon troupeau.
Je le mets oĂč ?
1054
01:09:56,657 --> 01:09:57,848
Dans le pĂąturage est.
1055
01:09:58,087 --> 01:09:59,957
Y a-t-il assez de nourriture ?
1056
01:09:59,983 --> 01:10:01,514
C'est le meilleur de la région.
1057
01:10:01,537 --> 01:10:04,295
L'acheteur viendra demain,
elles ne resteront pas longtemps.
1058
01:10:04,318 --> 01:10:05,327
Parfait.
1059
01:10:05,350 --> 01:10:07,354
Tu penses qu'ils sont déjà au bassin,
Bill ?
1060
01:10:07,377 --> 01:10:08,656
Allons voir.
1061
01:10:29,396 --> 01:10:31,818
Docteur, votre troupeau
est le premier à arrivé.
1062
01:10:32,206 --> 01:10:35,227
Oui, et je pense
qu'ils seront tous lĂ avant ce soir.
1063
01:10:35,333 --> 01:10:37,447
Et je parie qu'il a raison, Bill.
1064
01:10:40,017 --> 01:10:42,260
Le troupeau de Taylor arrive.
1065
01:10:47,890 --> 01:10:50,391
- Tenez, servez-vous un verre.
- Merci patron.
1066
01:10:51,160 --> 01:10:55,662
Je dois l'avouer, jamais j'aurais crĂ»
qu'on battrait Wild Bill Hickok
1067
01:10:56,334 --> 01:10:58,393
Il y a plusieurs façons
de plumer un canard.
1068
01:11:03,461 --> 01:11:05,945
Sam Bass dit que vous me chercher.
Vous voulez quoi ?
1069
01:11:06,062 --> 01:11:08,248
il paraĂźt
que vous retournez Ă Chicago ?
1070
01:11:08,558 --> 01:11:11,212
J'ai le mal du pays.
Et plein de choses m'Ă©cĆurent.
1071
01:11:11,272 --> 01:11:12,515
Pas l'argent en tout cas.
1072
01:11:12,706 --> 01:11:14,133
Votre façon d'en gagner, si !
1073
01:11:14,320 --> 01:11:16,274
M. Farrel ! M. Farrel !
1074
01:11:16,365 --> 01:11:18,072
Vous voilĂ !
Dites !
1075
01:11:18,982 --> 01:11:21,885
Tous les ranchers du coin
amĂšnent leurs bĂȘtes chez Nolan.
1076
01:11:21,911 --> 01:11:23,998
- La vallée en est pleine.
- Et alors ?
1077
01:11:24,494 --> 01:11:27,384
Vous ne comprenez pas qu'ils réunissent
leurs troupeaux exprĂšs ?
1078
01:11:27,552 --> 01:11:30,812
Je vous parie mes bottes qu'il y a
du Bill Hickok lĂ -dessous !
1079
01:11:31,043 --> 01:11:32,147
Je pense bien.
1080
01:11:32,232 --> 01:11:34,044
S'ils vendent vite leur bétail, bétail,
1081
01:11:34,085 --> 01:11:36,607
Ils pourront couvrir
l'hypothĂšque de Nolan Ă la banque.
1082
01:11:36,633 --> 01:11:38,255
Et on pourra fermer boutique.
1083
01:11:38,281 --> 01:11:41,824
Messieurs, n'oublieriez-vous pas
un petit détail, important ?
1084
01:11:41,932 --> 01:11:45,019
Pas de bétail pas de vente.
Sans vente, il n'y a pas d'argent.
1085
01:11:45,155 --> 01:11:47,481
Sana argent,
c'est eux qui ferment boutique.
1086
01:11:47,599 --> 01:11:50,071
Comment se débarrasser
d'une vallée pleine de bétail ?
1087
01:11:50,079 --> 01:11:51,086
Twigg, tu es fou !
1088
01:11:51,335 --> 01:11:53,436
ShĂ©rif, je suis peut-ĂȘtre fou,
mais messieurs,
1089
01:11:53,638 --> 01:11:56,729
je sais qu'au début du bassin
il y a un grand barrage.
1090
01:11:57,032 --> 01:12:00,128
et que derriĂšre ce barrage,
il y a un sacré paquet d'eau.
1091
01:12:00,447 --> 01:12:04,290
Supposez maintenant que ce barrage
explose accidentellement,
1092
01:12:04,503 --> 01:12:08,416
il faudrait que les bĂȘtes nagent
drĂŽlement bien pour s'en tirer, non ?
1093
01:12:08,877 --> 01:12:11,533
Twigg, j'ai parfois l'impression
que vous ĂȘtes intelligent.
1094
01:12:11,782 --> 01:12:12,812
Merci, M. Farrel.
1095
01:12:12,845 --> 01:12:16,065
Venez, shérif, commençons
par trouver des explosifs.
1096
01:12:35,960 --> 01:12:38,645
Vous ne trouverez pas
ce que vous cherchez, partez !
1097
01:12:38,671 --> 01:12:39,803
Je dois voir Bill !
1098
01:12:39,836 --> 01:12:40,963
J'ai dit de partir !
1099
01:12:41,292 --> 01:12:44,285
Janey, pose cette arme !
Je suis avec toi et je dois lui parler.
1100
01:12:44,490 --> 01:12:46,147
Retournez en ville Ă votre place.
1101
01:12:46,185 --> 01:12:47,973
Les amis de Bill
vous accueilleront mal.
1102
01:12:48,433 --> 01:12:50,034
Ăcoute, Janey, Bill lest en danger.
1103
01:12:50,057 --> 01:12:51,907
Toute la vallée et ses habitants aussi.
1104
01:12:51,933 --> 01:12:54,342
Je dois le prévenir.
OĂč est-il ?
1105
01:12:54,400 --> 01:12:57,002
Vous vous fichez bien de la vallée
ou de quoi que ce soit.
1106
01:12:57,028 --> 01:12:59,115
Votre bande a essayée de s'en emparer !
1107
01:12:59,455 --> 01:13:02,935
C'est vrai, je me fiche de la vallée,
mais pas de l'homme qui y vit.
1108
01:13:03,248 --> 01:13:04,278
Une minute !
1109
01:13:04,373 --> 01:13:07,208
Vous voulez me dire que
vous ĂȘtes amoureuse de Bill Hickok ?
1110
01:13:07,798 --> 01:13:10,106
Oui, Janey.
C'est ce que j'essaye de te dire.
1111
01:13:10,543 --> 01:13:13,732
Eh bien, dans ce cas,
les femmes doivent s'entraider.
1112
01:13:13,866 --> 01:13:15,515
- Allez, je t'emmĂšne.
- Guide-moi.
1113
01:13:15,541 --> 01:13:18,637
Non, je ne vous fais toujours
pas confiance, passez devant.
1114
01:13:56,142 --> 01:13:57,517
Que fais-tu avec cette femme ?
1115
01:13:57,580 --> 01:13:59,970
Elle voulait te voir.
Tu devrais l'écouter.
1116
01:14:00,009 --> 01:14:01,133
Qu'y a-t-il ?
1117
01:14:01,227 --> 01:14:03,654
Vous ne pouvez pas lutter
contre Farrel et son gang.
1118
01:14:03,683 --> 01:14:05,151
C'est pourtant ce qu'on fait
1119
01:14:05,308 --> 01:14:08,864
Oui, et certains de ses hommes vont
aller faire sauter le barrage.
1120
01:14:09,101 --> 01:14:10,833
Dites Ă vos gars de les en empĂȘcher.
1121
01:14:10,859 --> 01:14:12,079
Vous mentez !
1122
01:14:12,307 --> 01:14:15,439
Vous n'avez rien Ă perdre,
si ce n'est le temps de le vérifier.
1123
01:14:15,750 --> 01:14:17,924
Et si je ne mens pas,
vous avez tout Ă gagner.
1124
01:14:18,256 --> 01:14:20,360
Elle dit peut-ĂȘtre la vĂ©ritĂ©
cette fois, Bill.
1125
01:14:20,579 --> 01:14:21,719
C'est possible, Janey.
1126
01:14:22,281 --> 01:14:23,561
Agissons en toute sécurité.
1127
01:14:23,587 --> 01:14:27,038
Allez dire Ă tous les ranchers
d'Ă©vacuer leurs bĂȘtes du bassin,
1128
01:14:27,102 --> 01:14:28,437
sinon elles finiront noyées.
1129
01:14:28,460 --> 01:14:29,483
Entendu !
1130
01:14:29,577 --> 01:14:32,027
Allons au barrage
pour voir ce qui se passe.
1131
01:14:47,469 --> 01:14:48,697
Tout va bien ?
1132
01:15:00,801 --> 01:15:03,788
Ăvacuez le bĂ©tail !
Farrel va faire sauter le barrage !
1133
01:16:06,830 --> 01:16:09,487
M. Farrel ! M. Farrel !
1134
01:16:09,870 --> 01:16:13,021
Bill Hickok arrive
avec tous les ranchers du territoire !
1135
01:16:13,104 --> 01:16:14,127
Allumez-les Edmunds !
1136
01:16:14,446 --> 01:16:16,281
On les arrĂȘtera
avant qu'ils arrivent.
1137
01:19:52,282 --> 01:19:54,904
Bill Hickok, tu n'es qu'un
faux jeton !
1138
01:19:55,022 --> 01:19:57,022
Tu es en train de me vendre
1139
01:19:57,229 --> 01:20:00,432
Tu parles d'une bonne affaire !
Reste assise et détends-toi.
1140
01:20:00,778 --> 01:20:01,911
Tu veux ĂȘtre une dame ?
1141
01:20:02,023 --> 01:20:04,298
Non !
Et je ne veux pas aller Ă Chicago.
1142
01:20:04,447 --> 01:20:08,169
Et s'il reste une école, je la brûle
mĂȘme si toute la ville y repasse.
1143
01:20:08,267 --> 01:20:09,700
Ăcoute mon trĂ©sor.
1144
01:20:09,874 --> 01:20:13,703
Quand tu seras grande, tu seras
une des personnalités de Powder River.
1145
01:20:14,082 --> 01:20:15,451
Il faut t'y préparer.
1146
01:20:15,527 --> 01:20:17,981
Je vous remercie de m'aider,
Mlle Andrews,
1147
01:20:18,079 --> 01:20:20,779
mais j'en ai marre des gens
qui me donnent des conseils !
1148
01:20:20,879 --> 01:20:23,355
Quand Ă toi, Bill Hickok,
personne n'est dupe.
1149
01:20:23,407 --> 01:20:26,960
Tu m'envoies à l'école à Chicago
pour faire la cour Ă Mlle Andrews !
1150
01:20:28,072 --> 01:20:29,704
Janey, ne parle pas comme ça.
1151
01:20:30,331 --> 01:20:31,713
La vérité fait mal, non ?
1152
01:20:31,791 --> 01:20:34,001
AprĂšs tout, tant mieux
si M. Twigg te coince !
1153
01:20:34,887 --> 01:20:38,240
Ăa ne risque pas, la derniĂšre fois
que j'ai vu, M.Twigg,
1154
01:20:38,560 --> 01:20:40,633
il flottait sur une boĂźte de dynamite.
1155
01:20:40,745 --> 01:20:42,589
Monsieur, J'en sais beaucoup.
1156
01:20:42,905 --> 01:20:46,177
M. Twigg a pris cette diligence
au dernier arrĂȘt. Je l'ai vu.
1157
01:20:47,872 --> 01:20:49,237
Il a fait ça ?
1158
01:20:51,144 --> 01:20:53,701
Oui Monsieur.
Je suis le dernier Ă pouvoir dire,
1159
01:20:53,966 --> 01:20:55,367
Je suis le seul vivant,
1160
01:20:55,393 --> 01:20:58,649
qui a affronté Wilde Bill
Hickok aux six-coups.
1161
01:20:58,927 --> 01:21:02,738
Oui Monsieur, je l'ai désarmé
et je l'ai chassé de Powder River !
1162
01:21:48,253 --> 01:21:52,221
ST Guillaume Tricot TCM
Revu et Adapté J.Y. 17/05/2021
94203