All language subtitles for Wild Bill Hickok Rides - 1942.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,130 --> 00:00:12,354 "Wild Bill Hickok Rides" La chevauchĂ©e de Wild bill Hickok. 2 00:01:04,728 --> 00:01:08,518 La pĂ©riode aprĂšs la guerre civile, L'Ouest ne connaissait pas la loi, 3 00:01:08,537 --> 00:01:10,148 au-delĂ  de la survie du plus apte. 4 00:01:10,171 --> 00:01:13,187 Ils avaient besoin d'hommes comme Wild Bill Hickok pour s'opposer 5 00:01:13,210 --> 00:01:16,266 aux barons du bĂ©tail et des voleurs de terres qui se battaient 6 00:01:16,289 --> 00:01:20,232 pour exploiter les ressources d'un pays toujours en expansion. 7 00:01:21,376 --> 00:01:24,366 CHICAGO 9 OCTOBRE 1871 8 00:01:32,681 --> 00:01:34,109 Tombez Ă  genoux. 9 00:01:34,531 --> 00:01:36,445 C'est le jour du jugement. 10 00:01:36,600 --> 00:01:39,197 Marissa ! Marissa ! 11 00:01:40,962 --> 00:01:44,345 Votre maison est en feu. 12 00:01:44,643 --> 00:01:46,728 Il semble que la fin du monde soit arrivĂ©e. 13 00:01:49,229 --> 00:01:51,634 Il faudrait de nouvelles pompes Ă  eau. 14 00:01:51,657 --> 00:01:53,745 Ou travaillez Ă  la dynamite. 15 00:01:56,138 --> 00:01:58,478 - A-t-il atteint votre maison ? - Il l'a dĂ©passĂ©e ! 16 00:01:58,501 --> 00:02:00,869 - La mienne aussi - Toute la ville partira en fumĂ©e. 17 00:02:03,853 --> 00:02:05,838 Je n'en reviens pas, seize Ă©glises dĂ©truites 18 00:02:05,861 --> 00:02:08,532 et ce lieu de dĂ©bauche n'est mĂȘme pas touchĂ©. 19 00:02:08,582 --> 00:02:11,127 Oui, et regarde ces vautours lĂ -haut. 20 00:02:11,246 --> 00:02:13,384 NĂ©ron se rĂ©jouit pendant que la ville brĂ»le. 21 00:02:23,991 --> 00:02:26,595 - On dirait que le vent tourne. - il va vers le nord. 22 00:02:26,618 --> 00:02:28,474 Les parcs Ă  bestiaux sont sauvĂ©s 23 00:02:28,497 --> 00:02:30,634 Ce ne serait pas plus mal s'ils brĂ»laient. 24 00:02:30,892 --> 00:02:34,321 Si vous faites affaire avec moi, il vous en faudra de plus grands. 25 00:02:34,476 --> 00:02:38,562 Difficile de penser aux affaires, Farrel quand l'incendie fait rage 26 00:02:39,384 --> 00:02:41,001 Justement, il nous faut y penser. 27 00:02:41,142 --> 00:02:42,962 Rentrons nous mettre au travail 28 00:02:43,000 --> 00:02:44,274 Bonne idĂ©e. 29 00:02:45,259 --> 00:02:49,095 Si vous refusez ma proposition, j'irai la faire Ă  Kansas City. 30 00:02:49,627 --> 00:02:52,985 Un gros parc Ă  bestiaux et une gare y sont construits, vous savez. 31 00:02:53,126 --> 00:02:54,884 Pas de prĂ©cipitation, Farrel. 32 00:02:55,196 --> 00:02:57,399 On n'y peut rien si la ville brĂ»le. 33 00:02:58,336 --> 00:03:01,063 Que vous en tiriez profit ne m'Ă©tonnerait guĂšre. 34 00:03:02,727 --> 00:03:04,611 Quel est ce gros coup, Harry ? 35 00:03:04,900 --> 00:03:06,102 Tout est lĂ . 36 00:03:10,643 --> 00:03:14,204 River Powder, la plus grosse zone d'Ă©levage de l'ouest. 37 00:03:14,371 --> 00:03:17,261 Nous devons juste contrĂŽler la zone, 38 00:03:17,503 --> 00:03:20,751 pour que vos parcs Ă  bestiaux soient saturĂ©s, Lewis 39 00:03:21,129 --> 00:03:24,181 - Pareil pour vos trains, welby. - Ça semble trĂšs prometteur. 40 00:03:24,291 --> 00:03:25,852 Combien ça coĂ»tera ? 41 00:03:25,962 --> 00:03:29,446 Assez, mais vous devez dĂ©penser de l'argent pour gagner de l'argent. 42 00:03:29,634 --> 00:03:32,386 Qu'est-ce qui vous fait croire qu'ils vendront leur terre ? 43 00:03:32,495 --> 00:03:35,048 Vendre ? Qui a parlĂ© de ça ? 44 00:03:35,873 --> 00:03:38,618 - Ils n'ont rien Ă  vendre. - C'est leur terre, non ? 45 00:03:38,751 --> 00:03:39,806 Ils le croient 46 00:03:39,978 --> 00:03:42,595 Ces colons tiennent tout pour acquis 47 00:03:43,129 --> 00:03:47,587 Ils ont nĂ©gligĂ© de dĂ©poser une demande pour l'enregistrement des terres. 48 00:03:48,079 --> 00:03:50,642 - D'oĂč tenez-vous l'information? - D'une source directe. 49 00:03:50,849 --> 00:03:53,438 - Le shĂ©rif de Powder River. - Vous le connaissez ? 50 00:03:53,547 --> 00:03:55,845 C'est l'un de mes gars, je lui ai donnĂ© le poste. 51 00:03:56,181 --> 00:03:58,665 - Voulez-vous participer ? - Soit pas pressĂ©, Farrel ? 52 00:03:58,751 --> 00:04:01,173 Le train pour Kansas City ne part qu'Ă  midi demain. 53 00:04:01,378 --> 00:04:04,923 Il y a un train pour Powder River Ă  23 h et je serais dedans. 54 00:04:05,345 --> 00:04:06,720 Si vous ĂȘtes malins, 55 00:04:06,743 --> 00:04:09,306 vous financerez l'affaire tout en restant Ă  Chicago. 56 00:04:09,956 --> 00:04:13,117 - Il n'est que 21h30. - Je dois rendre visite Ă  quelqu'un. 57 00:04:13,437 --> 00:04:18,313 Je me demande, vous ĂȘtes ici pour nous ou bien rendre visite Ă  Belle Andrews. 58 00:04:18,705 --> 00:04:21,837 Il semble que vous vous intĂ©ressez beaucoup Ă  la dame. 59 00:04:22,818 --> 00:04:25,341 Messieurs, voilĂ  la proposition, examinez-la. 60 00:04:25,524 --> 00:04:27,165 À dans une heure pour la rĂ©ponse. 61 00:04:29,493 --> 00:04:32,817 Golden Palace Belle Andrews, propriĂ©taire. 62 00:04:42,765 --> 00:04:43,946 Bien, ma fille. 63 00:04:45,195 --> 00:04:47,796 Notre maison a bien changĂ© Mlle Bell. 64 00:04:47,937 --> 00:04:49,600 À qui le dis-tu, Daisy. 65 00:04:50,552 --> 00:04:53,277 Rendez-vous compte, d'un vulgaire tripot, 66 00:04:53,300 --> 00:04:56,179 j'ai fait la plus belle salle de jeux de Chicago. 67 00:04:56,627 --> 00:04:59,436 Et me voilĂ  revenue Ă  la case dĂ©part. 68 00:04:59,660 --> 00:05:01,249 Tu as sauvĂ© quelque chose, Flora ? 69 00:05:01,808 --> 00:05:05,046 - Seule ma tenue de travail. - Tu vas mourir de froid. 70 00:05:05,154 --> 00:05:06,312 Et toi, Violet ? 71 00:05:06,619 --> 00:05:09,990 À part mes frusque, juste une chaussure un corset et un jupon 72 00:05:10,016 --> 00:05:12,203 de ce que j'avais Ă  la naissance. 73 00:05:12,327 --> 00:05:15,788 Qui Ă  sauver votre peau, fallait sauver de quoi la couvrir. 74 00:05:15,872 --> 00:05:19,085 - Qu'allez-vous faire, Mlle Andrew ? - Tout ce qu'on me demandera. 75 00:05:26,179 --> 00:05:27,866 Tiens donc, M. Farrel. 76 00:05:28,232 --> 00:05:30,998 Quand la poisse vous tient, elle ne vous lĂąche plus. 77 00:05:31,332 --> 00:05:33,486 Bonsoir Bell ! Salut les filles. 78 00:05:33,607 --> 00:05:35,132 Bonsoir, M. Farrel. 79 00:05:36,954 --> 00:05:38,352 Vous avez perdu votre affaire. 80 00:05:38,561 --> 00:05:40,362 Je ne suis pas la seule, ça vous ravit ? 81 00:05:40,645 --> 00:05:42,704 Eh bien, c'est peut-ĂȘtre mieux ainsi. 82 00:05:43,282 --> 00:05:46,586 Vous savez, Bell, je monte une affaire dans l'ouest. 83 00:05:46,654 --> 00:05:48,836 Une futĂ©e comme vous pourrait y faire son trou. 84 00:05:49,090 --> 00:05:51,211 Et faire mon affaire. Qu'en dites-vous ? 85 00:05:51,381 --> 00:05:53,704 L'heure est venue de redistribuer les cartes. 86 00:05:53,727 --> 00:05:54,847 Parfait. 87 00:05:54,870 --> 00:05:57,329 Je vous ai trouvĂ© un endroit Ă  ouvrir. 88 00:05:57,610 --> 00:06:00,383 C'est une ville en dĂ©veloppement. J'en suis quasiment le boss. 89 00:06:00,843 --> 00:06:03,047 Et sous peu, celui de l'État tout entier. 90 00:06:03,461 --> 00:06:05,109 Ensemble, on va bien se dĂ©brouiller. 91 00:06:05,619 --> 00:06:07,813 Oui, mais que les choses soient claires, Harry. 92 00:06:08,094 --> 00:06:10,438 Entre vous et moi, c'est strictement professionnel. 93 00:06:10,896 --> 00:06:13,461 J'ai beau plumer les cruches, j'en suis pas une. 94 00:06:13,668 --> 00:06:16,547 Dieu sait pourquoi je vous fais autant de faveurs, Bell. 95 00:06:16,744 --> 00:06:20,047 Je sais pourquoi, ma mĂšre n'a pas pondu une idiote. 96 00:06:20,376 --> 00:06:22,852 - Quand nous partons ? - Sur-le-champ, prĂ©parez-vous. 97 00:06:22,934 --> 00:06:24,555 Allons-y les filles, plein ouest ! 98 00:06:24,578 --> 00:06:27,040 Peu importe, est ou ouest, c'est du pareil au mĂȘme. 99 00:06:27,242 --> 00:06:29,563 L'essentiel est de dĂ©camper. 100 00:06:47,436 --> 00:06:48,530 Pardon ! 101 00:06:54,298 --> 00:06:55,897 VoilĂ  le porteur d'eau ! 102 00:06:57,047 --> 00:07:00,203 - Merci Daisy. - Daisy, vous ĂȘtes charitable. 103 00:07:00,397 --> 00:07:01,522 Oui, M. Farrel. 104 00:07:01,561 --> 00:07:03,928 Je me disais que de l'eau, ça vous changerait. 105 00:07:06,797 --> 00:07:10,602 La tĂȘte qu'elle fera en voyant une de ces canailles de l'ouest. 106 00:07:10,891 --> 00:07:11,915 - De qui parlez-vous ? 107 00:07:12,173 --> 00:07:15,043 Vous savez, ces brutes dont on parle sans arrĂȘt 108 00:07:15,387 --> 00:07:17,543 Comme les frĂšres Younger, les Dalton, 109 00:07:18,035 --> 00:07:20,887 - Wilde Bill Hickok et les autres. - Regarde, Belle. 110 00:07:21,584 --> 00:07:23,237 Le ranch Nolan est la clĂ© de tout. 111 00:07:23,281 --> 00:07:25,574 Il contrĂŽle l'eau dans toute la vallĂ©e. 112 00:07:25,965 --> 00:07:29,816 Une fois qu'il sera Ă  nous, on sera tranquille pour la vie. 113 00:07:30,474 --> 00:07:31,879 Qu'en dites-vous ? 114 00:07:47,199 --> 00:07:48,231 Que fait-il ? 115 00:07:48,497 --> 00:07:50,691 J'ai l'impression qu'il joue Ă  la poupĂ©e. 116 00:07:51,009 --> 00:07:52,996 Il est un peu vieux pour ça, non ? 117 00:07:53,161 --> 00:07:54,161 Allez savoir ! 118 00:07:54,311 --> 00:07:57,246 Un cousin Ă  moi a fait des bulles de savon jusqu'Ă  85 ans. 119 00:08:01,581 --> 00:08:04,137 Allez tout le monde ! Mains en l'air, c'est un hold-up ! 120 00:08:06,745 --> 00:08:08,762 Du calme, mesdames. Retournez Ă  vos places ! 121 00:08:13,805 --> 00:08:15,410 C'est bon, fais la collecte ! 122 00:08:21,334 --> 00:08:23,332 Il ne nous volera pas. on est du mĂ©tier 123 00:08:23,644 --> 00:08:25,175 J'espĂšre que vous avez raison. 124 00:08:27,879 --> 00:08:31,168 Bon, les filles, oĂč est votre petite contribution ? 125 00:08:31,191 --> 00:08:32,551 Tout ce qu'on a est lĂ . 126 00:08:32,596 --> 00:08:35,028 Je ne doute pas de votre parole mais je vais prendre ça. 127 00:08:39,147 --> 00:08:40,318 Si c'est pas mignon ? 128 00:08:40,660 --> 00:08:42,529 Il a dit les deux mains, monsieur. 129 00:08:42,677 --> 00:08:45,130 La poupĂ©e serait tombĂ©e, et elle est Ă  une amie. 130 00:08:45,158 --> 00:08:46,678 Je la ferai tomber pour toi. 131 00:09:49,761 --> 00:09:52,636 - HĂ© monsieur ! HĂ© ! - Pardon. 132 00:09:53,673 --> 00:09:56,361 On ne s'assoit pas sur une dame en public. 133 00:09:56,384 --> 00:09:57,597 Pardonnez-moi, Mlle. 134 00:10:02,104 --> 00:10:05,129 - La fusillade est terminĂ©e ? - Oui, vous pouvez sortir maintenant. 135 00:10:05,152 --> 00:10:07,263 Vous les avez eus tous les trois. 136 00:10:07,454 --> 00:10:09,574 Jeune homme, on vous doit un grand merci. 137 00:10:09,597 --> 00:10:11,750 - Ce n'est rien. - Je m'appelle Farrel. 138 00:10:11,897 --> 00:10:13,629 - Moi Hickok. - Hickok ? 139 00:10:13,914 --> 00:10:15,800 - Bill Hickok ? - Ouais. 140 00:10:16,412 --> 00:10:18,746 - On parle de vous. - Les nouvelles voyagent. 141 00:10:20,366 --> 00:10:22,285 Je vous croyais au Kansas. 142 00:10:22,308 --> 00:10:24,855 Aux environs d'Abilene, Vous Ă©tiez marshal, non ? 143 00:10:24,878 --> 00:10:25,944 Un temps, oui. 144 00:10:26,138 --> 00:10:28,308 Je vais Ă  Powder River rendre visite Ă  des amis. 145 00:10:28,339 --> 00:10:30,636 - Je les connais ? - Peut-ĂȘtre, il Ă©tait shĂ©rif. 146 00:10:31,640 --> 00:10:34,691 Voulez-vous dire Ned Nolan ? Le propriĂ©taire du ranch Three Bar ? 147 00:10:34,819 --> 00:10:36,941 - Lui-mĂȘme. - C'est un chic type. 148 00:10:37,246 --> 00:10:39,777 - Vous rester longtemps ? - Non, je suis un de passage. 149 00:10:40,158 --> 00:10:43,277 Si je peux vous aider Ă  Powder River, faites le moi savoir. 150 00:10:56,328 --> 00:10:57,363 Vous savez, monsieur, 151 00:10:57,629 --> 00:11:01,302 votre façon de manier les armes ça ne colle pas avec la poupĂ©e. 152 00:11:01,590 --> 00:11:03,300 Elle est destinĂ©e Ă  une petite fille. 153 00:11:03,340 --> 00:11:04,504 La vĂŽtre ? 154 00:11:04,629 --> 00:11:06,496 Non, la mienne et celle d'un autre type. 155 00:11:06,670 --> 00:11:07,690 Quoi ? 156 00:11:07,824 --> 00:11:10,074 Nous l'avons recueillie Ă  la mort de son pĂšre. 157 00:11:10,372 --> 00:11:13,544 On est associĂ©s, chaque fois que je viens ici, je lui rends visite. 158 00:11:14,037 --> 00:11:16,029 Et je fais un cadeau Ă  la petite fille. 159 00:11:16,872 --> 00:11:19,380 Je vois, une sorte de pĂšre NoĂ«l, n'est-ce pas ? 160 00:11:19,426 --> 00:11:20,489 Je ne sais pas. 161 00:11:21,568 --> 00:11:23,122 Vous allez rester Ă  Powder River ? 162 00:11:23,344 --> 00:11:26,185 - Oui, j'y lance une affaire. - C'est bien. 163 00:11:26,809 --> 00:11:29,193 Nous serons voisins. Au moins pour un moment. 164 00:11:30,005 --> 00:11:31,318 Quelle est votre activitĂ© ? 165 00:11:31,381 --> 00:11:36,091 Disons que je suis une spĂ©cialiste en mobilitĂ© financiĂšre. 166 00:11:36,537 --> 00:11:37,786 Ça a l'air compliquĂ©. 167 00:11:38,097 --> 00:11:41,419 Parfois ça l'est, parfois non. Tout dĂ©pend des cartes 168 00:11:41,806 --> 00:11:43,083 Une femme qui joue ! 169 00:11:44,104 --> 00:11:45,269 C'est nouveau ? 170 00:11:45,416 --> 00:11:47,924 C'est vieux comme le monde. La femme en est Ă  l'origine. 171 00:11:48,063 --> 00:11:51,433 Si Eve n'avait pas pris de risque, on serait encore au jardin d’Éden. 172 00:11:51,918 --> 00:11:53,730 J'ai entendu parler du jardin d’Éden. 173 00:11:54,850 --> 00:11:55,918 HĂ©, fiston ! 174 00:11:56,527 --> 00:11:57,823 Apporte-nous deux pommes ! 175 00:12:13,462 --> 00:12:17,472 HĂ©, le train arrive ! HĂ©, le train arrive ! 176 00:12:19,616 --> 00:12:21,479 Les gars, le train arrive ! 177 00:12:22,011 --> 00:12:25,104 HĂ©, Chuck, Charlie, George, dĂ©pĂȘchez-vous ! 178 00:12:25,300 --> 00:12:26,339 Le train arrive ! 179 00:12:27,192 --> 00:12:29,159 Tout le monde se dĂ©pĂȘche ! VoilĂ  le train ! 180 00:12:45,843 --> 00:12:47,736 Bonjour, M. Farrel. Comment allez-vous ? 181 00:12:50,097 --> 00:12:52,885 Bonjour shĂ©rif ? Salut les gars. 182 00:12:53,558 --> 00:12:54,667 Tout est prĂȘt ? 183 00:12:54,818 --> 00:12:56,917 - Oui, nous avons reçu votre. - Parfait. 184 00:12:57,828 --> 00:12:59,334 ShĂ©rif Edmund, voici Mlle Andrews. 185 00:12:59,357 --> 00:13:01,560 Bonjour M'dame ! Bienvenue Ă  Powder River ! 186 00:13:01,791 --> 00:13:03,045 Merci, shĂ©rif. 187 00:13:04,724 --> 00:13:06,677 Mlle Andrews, voici Sam Bass, 188 00:13:06,817 --> 00:13:08,700 M. Harris, M. Knox et M. Handley. 189 00:13:08,723 --> 00:13:10,545 - Je vous salue ! - EnchantĂ©, M'dame. 190 00:13:10,568 --> 00:13:12,922 J'ai un chariot pour emmener les filles Ă  l'hĂŽtel. 191 00:13:13,016 --> 00:13:14,559 Les gars vont vous aider. 192 00:13:14,582 --> 00:13:17,466 Qu'ils portent nos valises, le reste, on l'a sur nous. 193 00:13:17,536 --> 00:13:19,236 - Allez les gars. - Viens, Bell. 194 00:13:19,530 --> 00:13:22,326 On doit passer chez le shĂ©rif. Vous pourriez venir, Belle. 195 00:13:22,349 --> 00:13:23,388 Pourquoi pas. 196 00:13:23,411 --> 00:13:25,959 Mlle Andrews, vous ferez votre trou ici. 197 00:13:26,111 --> 00:13:27,755 On en voit peu des comme vous. 198 00:13:27,778 --> 00:13:30,552 Des comme vous, j'en vois pas non plus. 199 00:13:30,853 --> 00:13:33,575 Bonjour, shĂ©rif. EnchantĂ© ! 200 00:13:33,674 --> 00:13:36,373 Je m'appelle Sylvester Twig, je reprĂ©sente la presse locale. 201 00:13:36,412 --> 00:13:38,068 Y a-t-il du neuf Ă  Chicago ? 202 00:13:38,263 --> 00:13:40,482 Oui, toute la ville a brĂ»lĂ©. 203 00:13:40,740 --> 00:13:42,966 Chicago a brĂ»lĂ© ? En voilĂ  des nouvelles ! 204 00:13:43,021 --> 00:13:45,299 Je vais faire une Ă©dition spĂ©ciale. Merci beaucoup. 205 00:13:45,552 --> 00:13:48,576 Excusez-moi ! DĂ©gagez ! j'ai du travail ! 206 00:13:51,072 --> 00:13:52,255 Mlle Andrews ! 207 00:13:57,157 --> 00:13:58,228 Vous avez oubliĂ© ça. 208 00:13:58,892 --> 00:14:00,183 Je vous remercie. 209 00:14:00,359 --> 00:14:03,056 ShĂ©rif, je vous prĂ©sente un ami rencontrĂ© dans le train. 210 00:14:03,079 --> 00:14:05,446 - Bill Hickok. - Wilde Bill Hickok ? 211 00:14:05,549 --> 00:14:08,384 - Je m'appelle Bill. - Il n'est pas si sauvage. 212 00:14:09,059 --> 00:14:10,345 EnchantĂ©. 213 00:14:11,861 --> 00:14:13,387 EnchantĂ© aussi. 214 00:14:16,895 --> 00:14:17,895 Bill ! 215 00:14:20,168 --> 00:14:21,253 Janey ! 216 00:14:23,221 --> 00:14:25,120 Je suis contente de te voir. 217 00:14:25,143 --> 00:14:27,962 Moi aussi, je suis content. tient c'est pour toi. 218 00:14:29,377 --> 00:14:31,543 Quoi ? Une poupĂ©e pour moi ? 219 00:14:31,617 --> 00:14:33,370 Et comment que je suis grande ! 220 00:14:33,510 --> 00:14:35,291 J'ai grandi; J'ai vraiment grandi. 221 00:14:35,478 --> 00:14:37,697 J'ai pris 1 cm en huit mois. 222 00:14:38,041 --> 00:14:39,119 Sans blague ? 223 00:14:39,305 --> 00:14:41,447 Vous aviez raison, Bill. Elle est adorable. 224 00:14:41,978 --> 00:14:44,111 Merci M'dame. Ned nous attend. 225 00:14:44,134 --> 00:14:45,339 D'accord, Janey. 226 00:14:45,791 --> 00:14:47,306 À plus tard. Merci. 227 00:14:48,234 --> 00:14:49,572 Ravi de vous avoir rencontrĂ©. 228 00:14:52,784 --> 00:14:54,423 - Salut, Bill. - Salut. 229 00:14:57,641 --> 00:14:58,673 HĂ©, Ned ! 230 00:14:58,696 --> 00:15:01,564 Bill, bon sang, je suis content de te voir. 231 00:15:02,555 --> 00:15:03,610 Le voyage Ă©tait bon ? 232 00:15:03,633 --> 00:15:05,853 Pas mal, Ned. Un de mes meilleurs voyages. 233 00:15:06,312 --> 00:15:08,892 Un petit coup de chaud Ă  bord, mais rien de mĂ©chant. 234 00:15:09,313 --> 00:15:12,234 - Je parie que tu t'es impliquĂ©. - À peine, Ned, Ă  peine. 235 00:15:12,542 --> 00:15:16,072 Bill, tu n'es heureux que quand il y a de la bagarre. 236 00:15:16,277 --> 00:15:19,641 Les Hickoks Ă©taient une famille des plus respectables de l'Illinois. 237 00:15:19,968 --> 00:15:22,345 Dommage qu'ils aient nĂ©gligĂ© ton Ă©ducation. 238 00:15:22,368 --> 00:15:24,587 C'est faux, Ned. J'ai appris beaucoup d'eux. 239 00:15:24,678 --> 00:15:28,234 Tu n'as pas appris Ă  avoir peur. et ça te jouera des tours. 240 00:15:28,325 --> 00:15:30,861 Ne t'inquiĂšte pas pour lui, Bill se dĂ©brouille toujours. 241 00:15:31,045 --> 00:15:32,087 Tiens ça ! 242 00:15:34,142 --> 00:15:36,598 Laisser passer les dames ! 243 00:15:39,829 --> 00:15:42,683 Attendez une minute... 244 00:15:43,335 --> 00:15:46,611 Maintenant que les salutations sont faites, 245 00:15:46,634 --> 00:15:47,836 allons discuter au bureau. 246 00:15:47,859 --> 00:15:50,329 À plus tard. Je veux tĂącher de me dĂ©barbouiller un peu. 247 00:16:12,010 --> 00:16:14,149 - Vite, Bill ! - On y va. 248 00:16:39,201 --> 00:16:40,501 ArrĂȘtez-les ! ArrĂȘtez ! 249 00:16:42,796 --> 00:16:45,266 - Plus vite, Bill. - Assieds-toi, Janey ! 250 00:16:51,923 --> 00:16:52,985 Freinez ! 251 00:16:53,611 --> 00:16:55,470 Freinez, Miss Bell. 252 00:17:04,678 --> 00:17:07,056 Allez, Wild Bill ! Venez ! 253 00:17:14,474 --> 00:17:16,931 Allez, Wild Bill ! Venez ! 254 00:17:35,595 --> 00:17:37,416 Calmez-vous, les garçons. 255 00:17:38,075 --> 00:17:40,800 Sauver nos vies semble ĂȘtre votre habitude, M. Hickok. 256 00:17:40,823 --> 00:17:42,675 C'est toujours un plaisir, Mlle Andrews. 257 00:17:42,773 --> 00:17:45,074 M. Hickok, ils allaient si vite... 258 00:17:49,097 --> 00:17:52,316 HĂ©, Wild Bill ! Moi aussi, je vous en sais grĂ©. 259 00:17:54,560 --> 00:17:55,880 Merci. 260 00:18:12,184 --> 00:18:15,207 Eh bien, vous avez l'air dans votre Ă©lĂ©ment ici, Harry. 261 00:18:15,246 --> 00:18:17,335 J'ai connu des prisons plus agrĂ©ables. 262 00:18:17,358 --> 00:18:19,691 Vous savez que Wild Bill nous a encore sauvĂ©es. 263 00:18:19,830 --> 00:18:21,410 Cela devient une habitude. 264 00:18:21,684 --> 00:18:23,152 Une chance pour moi. 265 00:18:23,230 --> 00:18:25,457 Un vrai hĂ©ros, ce Hickok. 266 00:18:25,954 --> 00:18:28,043 Au moins, il n'a pas peur du barbier. 267 00:18:28,729 --> 00:18:30,918 ShĂ©rif, y-a-t-il une loi Ă  Powder River, 268 00:18:30,941 --> 00:18:33,355 qui interdise Ă  vos chĂšvres de se raser ? 269 00:18:33,517 --> 00:18:36,199 Non Mlle Andrews et je crois que c'est une bonne idĂ©e. 270 00:18:36,692 --> 00:18:39,519 Vous avez entendu, chez le barbier les chĂšvres ! 271 00:18:40,965 --> 00:18:43,754 Alors, messieurs, qu'y avait-il de si important ? 272 00:18:43,777 --> 00:18:45,215 On en discute maintenant. 273 00:18:45,454 --> 00:18:47,855 ShĂ©rif, avez-vous des resquilleurs comme convenu ? 274 00:18:47,895 --> 00:18:48,895 Oui, je les ai. 275 00:18:49,012 --> 00:18:51,402 Ils sont 500 Ă  Windy Canyon. 276 00:18:51,708 --> 00:18:54,160 Les plus beaux truands que j'ai pu trouver. 277 00:18:54,183 --> 00:18:56,605 Ils attendent les ordres pour bouger. 278 00:18:56,680 --> 00:18:59,262 Mais il faut d'abord les terres de Nolan. 279 00:18:59,594 --> 00:19:02,011 Impossible d'approcher Nolan tant que Hickok est lĂ . 280 00:19:02,112 --> 00:19:03,629 Vous avez demandĂ© Ă  Nolan ? 281 00:19:03,809 --> 00:19:05,379 Oui, il n'est pas intĂ©ressĂ©. 282 00:19:05,755 --> 00:19:07,511 Et sa dette Ă  la banque ? 283 00:19:07,643 --> 00:19:10,082 Il doit 40 000 $ et il a six mois de retard. 284 00:19:10,691 --> 00:19:12,472 - Voici la solution. - Non. 285 00:19:12,928 --> 00:19:14,808 Charrington dirige la banque. 286 00:19:15,160 --> 00:19:17,238 Lui et Nolan font affaires depuis des annĂ©es. 287 00:19:17,261 --> 00:19:18,449 Qu'en pense Charrington ? 288 00:19:18,720 --> 00:19:21,007 Il n'y a rien Ă  en tirer, il est honnĂȘte. 289 00:19:21,285 --> 00:19:22,347 C'est fĂącheux. 290 00:19:22,762 --> 00:19:25,058 40 000 $ pour le ranch de Nolan ? 291 00:19:25,190 --> 00:19:26,714 Il y a des millions Ă  la clĂ©. 292 00:19:26,918 --> 00:19:28,113 Nolan est humain. 293 00:19:28,193 --> 00:19:31,082 Faites ça lĂ©galement ? Offrez-lui deux fois l'addition. 294 00:19:31,105 --> 00:19:32,129 C'est une bonne idĂ©e. 295 00:19:32,152 --> 00:19:34,459 Oui, si Nolan Ă©tait seul, mais ce n'est pas le cas. 296 00:19:34,482 --> 00:19:36,590 Hickok est avec lui. Et il est dangereux. 297 00:19:36,961 --> 00:19:38,527 Je n'y ai pas pensĂ©. 298 00:19:38,895 --> 00:19:40,668 Belle, c'est lĂ  que vous entrez en jeu. 299 00:19:40,824 --> 00:19:42,683 Je suis partante, distribuez les cartes. 300 00:19:42,731 --> 00:19:43,731 Alors voilĂ , 301 00:19:43,865 --> 00:19:46,074 allez parler Ă  Hickok. qu'il soit de notre cĂŽtĂ©. 302 00:19:46,189 --> 00:19:48,472 Il n'aime peut-ĂȘtre pas notre cĂŽtĂ©, non ? 303 00:19:48,617 --> 00:19:51,144 Il changera d'avis en vous sachant des nĂŽtres. 304 00:19:51,631 --> 00:19:54,753 D'accord, j'Ă©loignerai Hickok de Nolan et du ranch. 305 00:19:54,963 --> 00:19:57,410 Mais si Nolan n'est pas d'accord, que se passe t-il ? 306 00:19:57,468 --> 00:20:00,590 Gardez Hickok Ă  l'Ă©cart. On s'occupera de Nolan. 307 00:20:01,094 --> 00:20:04,988 Mais s'il arrive malheur Ă  Nolan, Hickok rĂ©agira. 308 00:20:05,154 --> 00:20:07,207 On ne l'appelle pas le sauvage pour rien. 309 00:20:07,373 --> 00:20:10,168 - Vous entendez, Belle ? - Oui, mais ne vous en faites pas. 310 00:20:10,316 --> 00:20:12,792 Je vous apporterai ses revolvers dans un paquet cadeau. 311 00:20:13,228 --> 00:20:16,980 Messieurs, si la rĂ©union est terminĂ©e, Je vais y aller, j'ai Ă  faire. 312 00:20:19,474 --> 00:20:22,410 Bonne chance, Bell. Occupez-vous de Hickok. 313 00:20:22,518 --> 00:20:25,288 Bien sĂ»r, j'en ai matĂ© de plus coriaces que lui. 314 00:20:33,490 --> 00:20:35,578 Vous ĂȘtes Twig, pas vrai ? 315 00:20:35,601 --> 00:20:37,236 Exact, Sylvester W. Twigg. 316 00:20:37,285 --> 00:20:40,353 Et vous, c'est Farrel. Je vous ai vu au dĂ©pĂŽt, n'est-ce pas ? 317 00:20:40,486 --> 00:20:42,142 Oui. Messieurs, je paie le barbier. 318 00:20:42,239 --> 00:20:43,447 Revenez plus tard. 319 00:20:43,846 --> 00:20:44,923 Je veux vous parler. 320 00:20:45,054 --> 00:20:47,791 Je suis dĂ©solĂ©, j'ai pas encore fini de raser M.Bass. 321 00:20:47,814 --> 00:20:50,220 C'est important. M.Bass attendra. 322 00:20:50,332 --> 00:20:51,947 Bien sĂ»r, patron, allez-y. 323 00:20:52,867 --> 00:20:55,476 Bon, j'arrive. J'arrive, M. Farrel. 324 00:20:57,782 --> 00:21:00,390 Alors, que puis-je faire pour vous; 325 00:21:00,885 --> 00:21:03,015 Vous ĂȘtes le seul journal ici pas vrai ? 326 00:21:03,260 --> 00:21:04,336 Dans la ville ? 327 00:21:04,383 --> 00:21:06,844 Nous sommes le seul Ă  320 km Ă  la ronde, oui monsieur. 328 00:21:06,890 --> 00:21:08,961 Nous couvrons la rĂ©gion comme une couverture. 329 00:21:08,984 --> 00:21:11,969 Parfait, je veux que votre journal nous soutienne. 330 00:21:13,070 --> 00:21:14,173 Que voulez-vous dire ? 331 00:21:14,271 --> 00:21:16,659 On envisage de prendre du poids dans la rĂ©gion. 332 00:21:16,716 --> 00:21:20,039 Je veux m'assurer que votre journal approuvera ce que nous faisons. 333 00:21:20,607 --> 00:21:23,422 M. Farrel, seriez-vous en train d'essayer de me soudoyer ? 334 00:21:23,469 --> 00:21:26,242 Franchement, vous refuseriez un peu d'argent, hein ? 335 00:21:26,601 --> 00:21:27,739 Franchement, non. 336 00:21:28,133 --> 00:21:30,523 TrĂšs bien, vous connaissez Bill Hickok ? 337 00:21:31,157 --> 00:21:34,312 Wild Bill Hickok ? Bien sĂ»r. Qui ne le connaĂźt pas ? 338 00:21:34,752 --> 00:21:38,328 Vous savez, M. Farrel, il a tuĂ© 37 personnes en un aprĂšs midi. 339 00:21:38,553 --> 00:21:40,789 Votre premier acte sera de le chasser de la ville. 340 00:21:42,293 --> 00:21:43,414 Moi ? 341 00:21:43,875 --> 00:21:45,437 Bonne journĂ©e, M. Farrel. 342 00:21:56,004 --> 00:21:59,025 S'il vous plaĂźt, monsieur Farrel, veuillez comprendre. 343 00:21:59,161 --> 00:22:01,895 Vous avez un journal ! Dites qu'il a un caractĂšre discutable. 344 00:22:02,114 --> 00:22:04,032 Exigez qu'il doive quitter la ville. 345 00:22:06,377 --> 00:22:08,867 Ce sera la fin de Sylvester W. Twigg. 346 00:22:09,314 --> 00:22:12,173 RĂ©dacteur, barbier, dentiste, courtier en assurance vie 347 00:22:12,509 --> 00:22:13,509 et cadavre. 348 00:22:14,040 --> 00:22:16,056 De quel cĂŽtĂ© voulez-vous ĂȘtre, Twigg ? 349 00:22:16,400 --> 00:22:19,103 M. Farrel, je suis un peu nerveux, ça ne vous ennuie pas ? 350 00:22:19,829 --> 00:22:20,884 Merci. 351 00:22:35,342 --> 00:22:37,946 VoilĂ , Mlle Andrews, le bassin de Powder River. 352 00:22:38,953 --> 00:22:41,696 Les Sioux l'appellent "la vallĂ©e du cƓur joyeux." 353 00:22:42,125 --> 00:22:45,048 Oui, je l'entends presque battre. 354 00:22:45,941 --> 00:22:48,423 Bill, elle est si grande qu'elle fait presque peur 355 00:22:48,558 --> 00:22:50,118 Oui, tout Ă  fait d'accord. 356 00:22:50,977 --> 00:22:53,040 Mais elle fait moins peur quand on la connaĂźt. 357 00:22:53,751 --> 00:22:56,829 On a presque l'impression que tout va bien. 358 00:22:56,852 --> 00:22:59,908 - Comme de rentrer au pays. - C'est parce que votre place est ici. 359 00:23:00,437 --> 00:23:03,736 Ma place Ă  moi est sous une lampe dans une salle enfumĂ©e. 360 00:23:04,976 --> 00:23:09,103 DĂ©barquer ici, c'est comme si je cassais les fenĂȘtres d'une Ă©glise. 361 00:23:09,712 --> 00:23:11,808 Ou j'assistais Ă  un gros poker sans jouer. 362 00:23:12,726 --> 00:23:16,094 C'est Ă©trange pour une femme de s'occuper de jeu, non ? 363 00:23:16,855 --> 00:23:19,438 En quoi c'est Ă©trange ? Tout le monde joue ! 364 00:23:20,336 --> 00:23:22,938 Le fermier joue quand il essaie de prĂ©voir le temps. 365 00:23:23,983 --> 00:23:26,954 S'il gagne, il a une bonne rĂ©colte ou un troupeau de bĂȘtes. 366 00:23:27,730 --> 00:23:29,907 S'il perd, il recommence Ă  zĂ©ro. 367 00:23:30,860 --> 00:23:32,954 Être plus rapide que c'est crĂ©tin m'enivre. 368 00:23:33,251 --> 00:23:36,063 Soit je gagne plein d'oseille soit je suis ruinĂ©e. 369 00:23:36,849 --> 00:23:38,391 Mais ça revient au mĂȘme. 370 00:23:38,743 --> 00:23:41,805 Qu'on joue avec des cartes du bĂ©tail ou autre chose. 371 00:23:44,208 --> 00:23:45,938 Cet endroit est grandiose. 372 00:23:46,556 --> 00:23:48,055 Et Ă  perte de vue! 373 00:23:49,822 --> 00:23:51,657 Un jour, tout cela appartiendra Ă  Janey. 374 00:23:53,821 --> 00:23:56,071 - Vous l'aimez beaucoup, non ? - Oui c'est vrai. 375 00:23:57,096 --> 00:24:00,766 Elle et Ned, c'est peut-ĂȘtre les seules personnes que j'aime. 376 00:24:02,997 --> 00:24:04,610 C'est beaucoup pour une enfant. 377 00:24:05,165 --> 00:24:06,477 Ça doit valoir beaucoup. 378 00:24:07,711 --> 00:24:10,587 Ça ne se mesure pas en dollars, ça va bien au-delĂ . 379 00:24:11,712 --> 00:24:14,751 Il y a des couples qui construisent une maison, Ă©lĂšvent des bĂȘtes, 380 00:24:15,618 --> 00:24:17,320 prĂ©parent l'avenir de leurs enfants. 381 00:24:18,875 --> 00:24:21,352 C'est quelque chose qui ne se vend ne s'achĂšte. 382 00:24:22,716 --> 00:24:25,376 Oui je comprends trĂšs bien. 383 00:24:28,540 --> 00:24:31,540 Respirer cet air me rappelle mon enfance Ă  Chicago. 384 00:24:33,171 --> 00:24:35,743 Quand la brise soufflait les nuits chaudes. 385 00:24:36,259 --> 00:24:37,259 C'Ă©tait bon, 386 00:24:37,719 --> 00:24:39,563 Jusqu'Ă  ce que sa sente le bĂ©tail. 387 00:24:41,158 --> 00:24:45,032 Je pense que vous comprenez mieux ce qu'on ressent pour cet endroit. 388 00:24:45,330 --> 00:24:46,954 Nolan, Janey et moi. 389 00:24:48,820 --> 00:24:51,055 Oui, malheureusement 390 00:25:01,169 --> 00:25:04,559 C'est trĂšs gentil d'ĂȘtre passĂ© et votre offre est trĂšs gĂ©nĂ©reuse. 391 00:25:04,582 --> 00:25:05,582 GĂ©nĂ©reuse ! 392 00:25:05,650 --> 00:25:07,491 Mais comme je l'ai dit, je ne vends pas. 393 00:25:07,572 --> 00:25:09,150 C'est idiot de votre part 394 00:25:09,173 --> 00:25:12,117 Avec l'argent que nous offrons, vous pourriez acheter plus grand. 395 00:25:12,168 --> 00:25:16,361 Et tout serait rĂ©glĂ©. Plus de dettes Ă  la banque, finie. 396 00:25:16,746 --> 00:25:18,322 Je vous remercie. 397 00:25:18,424 --> 00:25:20,767 Mais je n'ai pas que moi Ă  qui penser. 398 00:25:20,939 --> 00:25:23,665 Si cet endroit change de mains, qui sait ce qui arrivera. 399 00:25:23,992 --> 00:25:25,845 Du reste, Janey se plaĂźt ici. 400 00:25:25,929 --> 00:25:28,095 - Pas vrai ? - Un peu que je m'y plais ! 401 00:25:28,174 --> 00:25:29,907 Et cet endroit n'est pas Ă  vendre ! 402 00:25:30,146 --> 00:25:32,759 Voici votre rĂ©ponse, M.Farrel. DĂ©solĂ©, sans rancune. 403 00:25:32,782 --> 00:25:34,439 Non, les affaires sont les affaires. 404 00:25:34,462 --> 00:25:36,184 Sans rancune, Nolan. 405 00:25:36,207 --> 00:25:39,189 Tu sais ce que tu veux et Farrel aussi, c'est tout. 406 00:25:39,497 --> 00:25:42,919 Tu seras le plus malheureux du coin si tu refuses l'offre de M. Farrel. 407 00:25:43,073 --> 00:25:46,697 - Je ne t'ai pas parlĂ©, Jellife. - Non, mais je te le dis. 408 00:25:47,141 --> 00:25:48,947 Tu cherches des ennuis ? 409 00:25:49,025 --> 00:25:50,540 - Peut-ĂȘtre. - La ferme, Clem. 410 00:25:51,103 --> 00:25:53,611 - Retournons en ville, les gars. - Je reviendrai, Nolan. 411 00:25:53,845 --> 00:25:56,618 - Je serai sĂ»rement lĂ . - Moi aussi. 412 00:25:56,738 --> 00:25:58,937 Maintenant dĂ©campez, vautours ! 413 00:25:59,077 --> 00:26:00,743 Allez les gars. Au revoir, Nolan ! 414 00:26:04,704 --> 00:26:06,087 Janey, que penses-tu d'eux ? 415 00:26:06,291 --> 00:26:08,532 Tu sais, Ned, je n'aime pas le regard de ces gens. 416 00:26:09,154 --> 00:26:12,532 - Tu parles du shĂ©rif ? - De lui et de Farrel. 417 00:26:13,031 --> 00:26:15,962 Ses lĂšvres disent un truc, et ses yeux en disent un autre. 418 00:26:16,231 --> 00:26:19,454 Nom d'une pipe, Janey. Je crois que tu grandis. 419 00:26:26,251 --> 00:26:28,072 Bonjour Janey. Salut, Bill. 420 00:26:28,270 --> 00:26:30,650 Ned, le shĂ©rif Edmund et Farrel, que voulaient-ils ? 421 00:26:30,673 --> 00:26:32,759 Une conversation d'affaires, rien de plus. 422 00:26:32,965 --> 00:26:35,454 Ils m'ont offert 120 000 $ pour le ranch. 423 00:26:35,610 --> 00:26:38,498 - 80 000 de plus que l'hypothĂšque. - Tu leur as dit quoi ? 424 00:26:38,805 --> 00:26:40,694 C'est Janey qui a parlĂ©. 425 00:26:40,850 --> 00:26:43,040 Pas de quoi s'Ă©nerver, tout est rĂ©glĂ©. 426 00:26:43,175 --> 00:26:45,267 Ils ont l'air d'y tenir Ă  ton ranch. 427 00:26:45,922 --> 00:26:48,376 Une chance que ces eaux soient sur tes terres. 428 00:26:48,732 --> 00:26:51,220 Tous les ranchers du coin seraient fichus, sinon. 429 00:26:51,336 --> 00:26:52,937 Ce seraient de l'Ă©goĂŻsme, Bill 430 00:26:53,307 --> 00:26:55,869 On n'est pas des Ă©goĂŻstes, Janey et moi, on est humains. 431 00:26:55,984 --> 00:26:59,759 Il y en a pour tout le monde. Les gens d'ici s'entendent bien. 432 00:26:59,884 --> 00:27:02,406 On met en commun notre bĂ©tail et nos pĂąturages. 433 00:27:02,527 --> 00:27:04,680 Ça fait des meilleurs bĂȘtes et on en vend plus. 434 00:27:04,859 --> 00:27:08,048 C'est idiot que quelqu'un ait tout et les autres pas assez, 435 00:27:08,156 --> 00:27:10,298 alors qu'il y en a pour tout le monde. 436 00:27:11,705 --> 00:27:15,163 Wild Bill Hickok sĂ©vit dans notre respectable communautĂ©. 437 00:27:15,194 --> 00:27:19,040 Ce desperado doit partir crient les citoyens en colĂšre. 438 00:27:29,798 --> 00:27:30,845 HĂ© Monsieur ! 439 00:27:33,883 --> 00:27:36,031 Bonsoir, monsieur. Que dĂ©sirez-vous ? 440 00:27:36,086 --> 00:27:38,837 - C'est pour une coupe de cheveux. - Installez-vous. 441 00:27:38,860 --> 00:27:40,759 Le barbier sera lĂ  dans une minute. 442 00:27:42,267 --> 00:27:44,072 Je ne vous ai jamais vu par ici. 443 00:27:44,275 --> 00:27:46,900 - Vous n'ĂȘtes pas du coin. - Exact. 444 00:27:46,988 --> 00:27:48,540 C'est bien ce que je pensais. 445 00:27:48,920 --> 00:27:51,634 - Vous ĂȘtes d'oĂč, sans indiscrĂ©tion ? - Pas du tout. 446 00:27:51,905 --> 00:27:55,509 - D'Abilene dans le Kansas. - Je vois, Abilene, Kansas ? 447 00:27:55,532 --> 00:27:56,618 Oui. 448 00:27:56,641 --> 00:28:00,251 Vous ne seriez pas par hasard un ami de Wild Bill Hickok ? 449 00:28:00,439 --> 00:28:02,727 - Vous l'ĂȘtes ? - Un ami de Wild Bill Bill Hickok ? 450 00:28:03,271 --> 00:28:04,671 Je suis son ennemi, dit-on. 451 00:28:04,694 --> 00:28:08,423 Je suis ravi de l'entendre. Vous saviez qu'il Ă©tait en ville ? 452 00:28:08,634 --> 00:28:10,044 Oui, on me l'a dit. 453 00:28:10,067 --> 00:28:13,407 Je vais vous dire, moi. Il ne fera pas de vieux os ici. 454 00:28:13,689 --> 00:28:14,689 Non monsieur. 455 00:28:14,721 --> 00:28:17,353 Mon journal va vous l'expulser de Powder River. 456 00:28:17,376 --> 00:28:19,548 - Sans blague ? - Non, je blague pas. 457 00:28:19,801 --> 00:28:23,134 Oui, ce desperado ne fera pas la loi dans ma ville. 458 00:28:23,213 --> 00:28:24,213 Non monsieur. 459 00:28:24,300 --> 00:28:26,728 Pas tant que "La Sentinelle" demeurera le symbole 460 00:28:26,751 --> 00:28:28,626 de la perfection journalistique. 461 00:28:29,502 --> 00:28:31,251 Vous ne mĂąchez pas vos mots. 462 00:28:31,541 --> 00:28:34,376 Il paraĂźt que ce Hickok n'est pas du genre facile. 463 00:28:34,478 --> 00:28:36,173 Il s'expliquera Ă  coups de rĂ©volver. 464 00:28:36,196 --> 00:28:37,313 Revolver ? 465 00:28:37,667 --> 00:28:40,072 Je voudrais bien voir ça. Oui Monsieur ! 466 00:28:40,264 --> 00:28:43,154 Vous savez, qu'il soit assis Ă  votre place me dĂ©rangerait pas. 467 00:28:43,228 --> 00:28:47,579 Croyez-moi, j'imprimerais sa nĂ©crologie, avant qu'il puisse dĂ©gainer. 468 00:28:48,060 --> 00:28:50,751 On m'appelle "Twigg la gĂąchette" dans la rĂ©gion. 469 00:28:51,298 --> 00:28:52,822 "Twigg la gĂąchette" hein ? 470 00:28:53,076 --> 00:28:55,837 Joli surnom. Vous devez sacrĂ©ment bien tirer. 471 00:28:55,954 --> 00:28:57,673 J'aime pas trop parler de moi, 472 00:28:57,876 --> 00:29:00,265 mais je suis un des plus fins tireurs du coin. 473 00:29:00,504 --> 00:29:01,947 Vraiment ? 474 00:29:03,384 --> 00:29:06,907 Eh bien, M. Twigg, essayez d'atteindre cette girouette en face ! 475 00:29:07,931 --> 00:29:11,025 - la girouette en face ? - Oui, c'est bien ça. 476 00:29:13,110 --> 00:29:14,228 Eh bien. 477 00:29:14,629 --> 00:29:16,822 Je ne tire pas avec ce genre d'armes. 478 00:29:16,978 --> 00:29:19,236 Elles sont beaucoup trop imprĂ©cises. 479 00:29:19,603 --> 00:29:20,712 Ah oui ? 480 00:29:21,103 --> 00:29:22,884 Jamais entendu dire ça. 481 00:29:33,231 --> 00:29:35,978 Monsieur, voilĂ  ce qui s'appelle savoir tirer ! 482 00:29:36,665 --> 00:29:39,587 - C'est mĂȘme, parfait. - Vous croyez, M. Twigg ? 483 00:29:39,899 --> 00:29:41,626 Je pense que c'est formidable. 484 00:29:42,041 --> 00:29:43,485 C'est quoi votre nom dĂ©jĂ  ? 485 00:29:43,579 --> 00:29:45,454 Les gens m'appellent Wild Bill Hickok. 486 00:29:55,181 --> 00:29:57,517 SoirĂ©e d'inauguration Belle Andrews. 487 00:30:37,702 --> 00:30:41,827 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 488 00:30:42,147 --> 00:30:45,897 â™Ș Elle sait que son cƓur est brisĂ©. â™Ș 489 00:30:46,122 --> 00:30:51,264 â™Ș elle Ă©tait franche et loyale envers â™Ș â™Ș un homme qui aimait le Seigneur â™Ș 490 00:30:51,952 --> 00:30:54,803 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 491 00:30:56,374 --> 00:31:00,077 â™Ș Il lui a lancĂ© une jolie flĂšche â™Ș 492 00:31:00,491 --> 00:31:04,123 â™Ș et a fait comme si tout â™Ș â™Ș Ă©tait vrai et formidable â™Ș 493 00:31:04,396 --> 00:31:06,858 â™Ș puis la jolie bulle a Ă©clatĂ© â™Ș 494 00:31:06,881 --> 00:31:09,498 â™Ș avec l’homme en qui elle avait confiance â™Ș 495 00:31:09,678 --> 00:31:12,044 â™Ș Elle a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 496 00:31:13,530 --> 00:31:16,928 â™Ș il a Ă©tĂ© peut-ĂȘtre â™Ș â™Ș un peu indiscret, â™Ș 497 00:31:17,266 --> 00:31:20,773 â™Ș Ses baisers Ă©taient si passionnĂ©s. â™Ș 498 00:31:21,743 --> 00:31:25,212 â™Ș Si vous le rencontrez â™Ș â™Ș dans la rue â™Ș 499 00:31:25,791 --> 00:31:28,962 â™Ș allez vers lui â™Ș â™Ș et traitez le de scĂ©lĂ©rat â™Ș 500 00:31:29,354 --> 00:31:32,962 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 501 00:31:33,223 --> 00:31:37,214 â™Ș elle a trouvĂ© un cƓur â™Ș â™Ș qu'elle n'a pas pu dĂ©rober â™Ș 502 00:31:37,380 --> 00:31:42,652 â™Ș elle faisait tomber tous les hommesâ™Ș â™Șjusqu'Ă  ce qu'elle affronte sa perteâ™Ș 503 00:31:42,941 --> 00:31:47,019 â™Ș personne n'aime la dame, â™Ș â™Ș connue sous le nom de Sadie â™Ș 504 00:31:47,159 --> 00:31:50,698 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 505 00:31:51,309 --> 00:31:54,605 â™Ș il a Ă©tĂ© peut-ĂȘtre un peu indiscret â™Ș 506 00:31:54,691 --> 00:31:58,644 â™Ș Ses baisers Ă©taient si passionnĂ©s. â™Ș 507 00:31:59,059 --> 00:32:02,502 â™Ș Si vous le rencontrez â™Ș â™Ș dans la rue â™Ș 508 00:32:02,909 --> 00:32:06,072 â™Ș allez vers lui â™Ș â™Ș et traitez le de scĂ©lĂ©rat â™Ș 509 00:32:06,830 --> 00:32:10,243 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 510 00:32:10,339 --> 00:32:13,808 â™Ș Ces larmes ne sont pas â™Ș â™Ș faites par des oignons â™Ș 511 00:32:14,205 --> 00:32:18,756 â™Ș elle faisait tomber tous les hommesâ™Ș â™Șjusqu'Ă  ce qu'elle affronte sa perteâ™Ș 512 00:32:18,898 --> 00:32:22,381 â™Ș personne n'aime la dame, â™Ș â™Ș connue sous le nom de Sadie â™Ș 513 00:32:22,585 --> 00:32:25,389 â™Ș La dame a fait un marchĂ© de dupes â™Ș 514 00:32:44,640 --> 00:32:48,789 - Longue vie Ă  la reine ! - Oui, reine de Powder River ! 515 00:32:50,362 --> 00:32:51,917 Qu'est-ce qui vous chagrine ? 516 00:32:52,104 --> 00:32:56,081 Le succĂšs arrive et vous faites une tĂȘte de six pieds de long ! 517 00:32:56,173 --> 00:32:59,487 Je ne suis pas venu jusqu'ici pour ce bouge, vous le savez. 518 00:32:59,792 --> 00:33:00,816 Crache le morceau. 519 00:33:00,960 --> 00:33:04,456 Vous deviez rapporter les rĂ©volvers d'Hickok dans un paquet cadeau. 520 00:33:04,878 --> 00:33:08,362 On serait propriĂ©taires du bĂ©tail et des terres de toute la vallĂ©e. 521 00:33:08,491 --> 00:33:10,643 - Si vous aviez bien jouĂ©. - Écoutez-moi ! 522 00:33:11,113 --> 00:33:15,659 En m'envoyant convaincre Hickok, vous saviez que ce n'Ă©tait pas gagnĂ©. 523 00:33:15,957 --> 00:33:18,312 Il joue lui aussi aux cartes et s'y connaĂźt. 524 00:33:18,440 --> 00:33:20,807 - Que sait-il d'autre ? - OĂč voulez-vous en venir ? 525 00:33:21,158 --> 00:33:24,174 Une femme qui a un homme Ă  la bonne lui fait facilement 526 00:33:24,964 --> 00:33:27,135 - des confidences. - Ah oui ? 527 00:33:27,401 --> 00:33:30,049 Et un homme qui a une femme Ă  la bonne peut lui dire 528 00:33:30,087 --> 00:33:31,994 des choses parfois utiles dans le futur. 529 00:33:32,017 --> 00:33:33,463 Vous me prenez pour un idiot. 530 00:33:34,478 --> 00:33:37,181 Vous ĂȘtes transparente ! Vous voir le regarder suffit. 531 00:33:37,306 --> 00:33:38,938 Pourquoi je ne le regarderais pas ? 532 00:33:39,032 --> 00:33:42,094 - Faut bien que je compense avec vous. - J'ai peine Ă  le croire. 533 00:33:42,415 --> 00:33:44,422 Bell Andrews, la reine de Chicago. 534 00:33:44,532 --> 00:33:46,009 Qui avait la ville Ă  ses pieds, 535 00:33:46,188 --> 00:33:48,861 Chevauche au clair de lune avec un pistolero, 536 00:33:49,178 --> 00:33:51,024 portant bottes et chemise en daim. 537 00:33:52,197 --> 00:33:55,987 Si ce n'Ă©tait pas si crucial pour moi, ce serait drĂŽle. 538 00:33:56,062 --> 00:33:58,142 Riez donc ! Personne ne vous entendra. 539 00:33:58,320 --> 00:34:01,204 Vous et Hickok ĂȘtes trĂšs proches depuis deux semaines. 540 00:34:01,345 --> 00:34:02,673 Trop Ă  mon goĂ»t. 541 00:34:02,993 --> 00:34:05,517 Si vous lui dites un seul mot sur moi, je vous... 542 00:34:05,540 --> 00:34:06,634 Vous quoi ? 543 00:34:06,721 --> 00:34:10,313 Les pensionnaires de Boot Hill verront arriver une femme exquise. 544 00:34:10,517 --> 00:34:13,868 Pour votre information, Boot Hill est le cimetiĂšre du coin. 545 00:34:14,173 --> 00:34:16,962 Écoutez-moi bien, flambeur Ă  la manque ! 546 00:34:17,223 --> 00:34:19,745 Faites peur aux gamins du shĂ©rif, si ça vous chante. 547 00:34:19,884 --> 00:34:21,118 Mais ne me menacez pas, 548 00:34:21,141 --> 00:34:24,376 car j'oublierais que je suis une dame et je vous battrais comme plĂątre ! 549 00:34:51,176 --> 00:34:52,384 HĂ©, Bill ! 550 00:34:53,321 --> 00:34:54,360 Bonjour Bell. 551 00:34:54,835 --> 00:34:57,024 Vous n'Ă©tiez pas Ă  Cactus City hier soir. 552 00:34:57,134 --> 00:35:00,281 J'y Ă©tais, mais je voulais ĂȘtre ici, pour votre inauguration. 553 00:35:01,345 --> 00:35:03,007 - Ça me fait plaisir. - Moi aussi. 554 00:35:04,735 --> 00:35:06,685 Ça dĂ©marre sur les chapeaux de roues, Bell. 555 00:35:06,844 --> 00:35:08,563 Oui, pourvu que ça dure. 556 00:35:09,446 --> 00:35:10,899 Montrez le cadeau de la gosse. 557 00:35:14,055 --> 00:35:17,102 - Aimez-vous ? - Elle ne serait pas humaine sinon. 558 00:35:17,783 --> 00:35:20,360 Quelle chance elle a d'avoir un type comme vous 559 00:35:20,383 --> 00:35:21,883 qui la gĂąte Ă  ce point. 560 00:35:21,960 --> 00:35:23,553 Pourquoi je ne la gĂąterais pas ? 561 00:35:23,991 --> 00:35:25,944 AprĂšs tout, c'est ma petite chĂ©rie. 562 00:35:35,567 --> 00:35:37,233 Le shĂ©rif semble pressĂ©. 563 00:35:38,111 --> 00:35:41,069 Un jour, il se trompera de porte et finira Ă  Boot Hill. 564 00:35:41,092 --> 00:35:42,092 Boot Hill ? 565 00:35:42,500 --> 00:35:43,912 Vous apprenez vite, Bell. 566 00:35:44,791 --> 00:35:47,006 Plus vite il y sera, mieux on se portera. 567 00:35:47,507 --> 00:35:48,608 Allons, oubliez-le. 568 00:35:48,917 --> 00:35:51,436 Donnez-lui son cadeau avant qu'elle s'endorme. 569 00:35:51,459 --> 00:35:54,155 Oui, pourvu que j'arrive Ă  temps pour son anniversaire. 570 00:35:54,580 --> 00:35:56,194 - À bientĂŽt - Au revoir, Bell. 571 00:36:05,213 --> 00:36:06,232 Bill ! 572 00:36:06,646 --> 00:36:07,655 Bill ! 573 00:36:08,611 --> 00:36:11,397 Janey, que fais-tu en ville si tard ? OĂč est Ned ? 574 00:36:11,420 --> 00:36:13,334 Je venais te dire qu'ils l'ont emprisonnĂ©. 575 00:36:13,419 --> 00:36:16,194 - De quoi parles-tu ? - Je parle de Ned. 576 00:36:16,317 --> 00:36:19,194 Le shĂ©rif et sa bande de coyotes sont venus l'arrĂȘter au ranch. 577 00:36:19,414 --> 00:36:21,170 Il aurait tuĂ© Clem Jellife. 578 00:36:23,368 --> 00:36:24,396 C'est vrai ? 579 00:36:29,048 --> 00:36:31,787 Et vive la vieille roue de la fortune ! 580 00:36:31,810 --> 00:36:34,975 Elle paie deux contre un, quatre contre un, dix contre un 581 00:36:34,998 --> 00:36:36,912 voire quarante contre un ! 582 00:36:45,740 --> 00:36:47,282 Edmunds, qu'y a-t-il avec Nolan ? 583 00:36:47,317 --> 00:36:49,428 Je suis aussi dĂ©solĂ© que vous, Hickok. 584 00:36:49,536 --> 00:36:51,137 mais j'applique la loi. 585 00:36:51,231 --> 00:36:53,684 "Hickok" est prĂ©cĂ©dĂ© de monsieur. L'oubliez pas ! 586 00:36:54,089 --> 00:36:57,387 Ils n'ont de problĂšme avec la loi que depuis que vous ĂȘtes shĂ©rif. 587 00:36:57,699 --> 00:37:01,330 Écoutez, M. Hickok, vous ne pouvez accusez sans preuve. 588 00:37:01,394 --> 00:37:03,230 Nolan a ce que vous voulez, Farrel ? 589 00:37:03,269 --> 00:37:05,777 Et rien ne vous arrĂȘte quand vous voulez quelque chose. 590 00:37:05,800 --> 00:37:07,667 Pas mĂȘme une fausse accusation de meurtre. 591 00:37:07,690 --> 00:37:08,715 Une minute. 592 00:37:08,846 --> 00:37:10,543 Nous rĂ©glerons les dĂ©tails plus tard. 593 00:37:10,566 --> 00:37:12,605 Maintenant, allons voir mon ami. 594 00:37:12,811 --> 00:37:14,324 J'emmĂšnerai Nolan chez lui. 595 00:37:14,504 --> 00:37:17,191 Je ne tolĂ©rerai pas une Ă©vasion ! Je reprĂ©sente la loi ici. 596 00:37:17,214 --> 00:37:19,980 C'est moi qui mĂšne la danse. Posez vos armes sur la table ! 597 00:37:20,929 --> 00:37:23,729 Je descends le premier qui tente quelque chose. 598 00:37:54,543 --> 00:37:56,729 Que se passe-t-il, shĂ©rif ? 599 00:37:56,752 --> 00:37:58,393 Ferme-la et suis-les ! 600 00:38:02,356 --> 00:38:04,190 Ouvre la cellule et libĂšre Nolan ! 601 00:38:04,744 --> 00:38:07,684 Je prends les ordres de la loi, monsieur, et c'est lui. 602 00:38:07,707 --> 00:38:09,473 - Dis-lui! - Vas-y, ouvre. 603 00:38:09,621 --> 00:38:12,342 Attends fiston. Ça ne rime Ă  rien de s'emporter. 604 00:38:12,469 --> 00:38:14,657 Tu te mettrais dans de beaux draps 605 00:38:14,773 --> 00:38:16,105 Non, c'est un plaisir. 606 00:38:16,283 --> 00:38:18,332 Je ne te laisserai pas faire, c'est illĂ©gal. 607 00:38:18,534 --> 00:38:21,394 IllĂ©gal ? T'arrĂȘter est illĂ©gal, tu n'as tuĂ© personne. 608 00:38:21,561 --> 00:38:23,149 - Ouvrez la porte ! - Non fiston. 609 00:38:23,585 --> 00:38:26,668 On se bat pour instaurer la loi dans cette ville depuis longtemps. 610 00:38:26,839 --> 00:38:28,933 Maintenant que nous l'avons, il faut s'y plier. 611 00:38:29,969 --> 00:38:33,293 Je n'en prendrai pas le risque, pas si ces gens reprĂ©sentent la loi. 612 00:38:33,316 --> 00:38:34,559 Ils ne la reprĂ©sentent pas. 613 00:38:34,652 --> 00:38:37,917 Jim Martin est de mon cĂŽtĂ©. Il veillera au grain. 614 00:38:38,427 --> 00:38:41,621 Le juge Hathaway siĂ©gera et il a toujours Ă©tĂ© honnĂȘte. 615 00:38:41,928 --> 00:38:43,269 Quand il connaĂźtra les faits, 616 00:38:43,989 --> 00:38:45,504 la question sera rĂ©glĂ©e. 617 00:38:46,352 --> 00:38:47,620 Il y a quand mĂȘme un hic: 618 00:38:48,366 --> 00:38:50,621 ces salopards jureront que tu as tuĂ© Jellife. 619 00:38:51,002 --> 00:38:53,113 - Comment tu te dĂ©fendras ? - Écoute, Bill. 620 00:38:53,625 --> 00:38:55,605 Joe Oakey a passĂ© la journĂ©e avec moi. 621 00:38:55,902 --> 00:38:59,238 Il suffira qu'il s'explique et le tour sera jouĂ©. 622 00:38:59,605 --> 00:39:01,626 Tu prends les choses Ă  la lĂ©gĂšre, Ned. 623 00:39:02,054 --> 00:39:04,098 Mais si c'est ce que tu veux, d'accord. 624 00:39:04,121 --> 00:39:05,770 C'est ce que je veux, fiston. 625 00:39:06,465 --> 00:39:09,316 - Ne t'en fais pas. - Quand a lieu le procĂšs ? 626 00:39:09,551 --> 00:39:11,941 - AprĂšs-demain. ! - Je serais lĂ . 627 00:39:13,571 --> 00:39:15,762 Entre-temps, je ne lĂąche pas Oakey d'une semelle. 628 00:39:15,935 --> 00:39:16,965 Merci fiston. 629 00:39:22,526 --> 00:39:25,051 ShĂ©rif, vous ĂȘtes responsable de lui. 630 00:39:32,353 --> 00:39:35,801 Compris shĂ©rif ? Vous ĂȘtes responsable de lui. 631 00:39:36,681 --> 00:39:37,809 Oui. 632 00:39:51,191 --> 00:39:53,941 - Oui Monsieur; - Bonsoir, Mme Oakey, Joe est lĂ  ? 633 00:39:54,124 --> 00:39:57,032 Non, il est parti cet aprĂšs-midi pour Antelope Valley, 634 00:39:57,055 --> 00:39:58,875 avec des gars pour voir du bĂ©tail. 635 00:39:58,994 --> 00:40:01,680 - Connaissez-vous ces gars ? - Non, je ne les ai jamais vus. 636 00:40:03,147 --> 00:40:04,211 Merci M'dame. 637 00:40:12,882 --> 00:40:15,297 ProcĂšs du meurtrier de Clem Jellife. 638 00:40:16,959 --> 00:40:19,516 Nolan est coupable, on gĂąche l'argent du contribuable. 639 00:40:20,731 --> 00:40:22,680 Pardonnez-moi, bonjour Ă  tous. 640 00:40:22,703 --> 00:40:24,757 DĂ©solĂ©, je suis un peu en retard. 641 00:40:24,912 --> 00:40:27,187 Bonjour Henry. M. le PrĂ©sident, plutĂŽt. 642 00:40:31,588 --> 00:40:33,841 - M. Twigg. - Oui, M le juge ? 643 00:40:33,971 --> 00:40:35,476 Avant de commencer, 644 00:40:35,928 --> 00:40:39,374 un fait ayant trait Ă  ce procĂšs a retenu l'attention de la cour. 645 00:40:39,809 --> 00:40:42,357 Je parle de l'article publiĂ©e dans "la Sentinelle". 646 00:40:42,483 --> 00:40:45,771 Oui, c'est moi qui l'ai Ă©crit, il vous a plu, M. le juge ? 647 00:40:45,950 --> 00:40:47,662 S'il m'a plu ? M. Twigg ! 648 00:40:48,127 --> 00:40:50,681 De quel droit appelez-vous un homme un meurtrier 649 00:40:50,782 --> 00:40:52,263 avant d'ĂȘtre jugĂ© ? 650 00:40:52,495 --> 00:40:55,107 LibertĂ© de la presse. 651 00:40:55,638 --> 00:40:59,490 Vous dites que cette feuille de chou reprĂ©sente la presse du pays ? 652 00:40:59,513 --> 00:41:01,499 - Votre honneur ! - Outrage Ă  la cour ! 653 00:41:01,637 --> 00:41:03,849 Amende de 25 $. Asseyez-vous ! 654 00:41:06,042 --> 00:41:07,443 25 $. 655 00:41:09,854 --> 00:41:11,865 Le procĂšs d'Edward Nolan peut commencer. 656 00:41:12,783 --> 00:41:14,685 Jack Handley, Ă  la barre. 657 00:41:20,053 --> 00:41:22,154 Main gauche sur la Bible, levez la main droite. 658 00:41:22,177 --> 00:41:24,638 Jurez-vous de dire la vĂ©ritĂ©, et seulement la vĂ©ritĂ© ? 659 00:41:24,717 --> 00:41:26,084 - Je le jure. - Asseyez-vous. 660 00:41:28,650 --> 00:41:30,670 - Nom et prĂ©nom. - Jack Handley. 661 00:41:30,999 --> 00:41:34,029 - Profession ? - Fermier, fournitures, shĂ©rif adjoint. 662 00:41:34,381 --> 00:41:37,716 Vous connaissiez bien le prisonnier, ainsi que la victime, 663 00:41:37,926 --> 00:41:39,295 M. Jellife. 664 00:41:39,450 --> 00:41:42,295 Exact, j'ai toujours su qu'un tel malheur arriverait. 665 00:41:42,504 --> 00:41:44,935 Monsieur, je demande ce tĂ©moignage, soit annulĂ©. 666 00:41:45,023 --> 00:41:48,576 Je savais que ça arriverait, c'est tout ce que je voulais dire ! 667 00:41:50,732 --> 00:41:53,302 Messieurs ! Le tĂ©moin rĂ©pondra, uniquement aux questions 668 00:41:53,395 --> 00:41:54,842 et nous Ă©pargne ses opinions. 669 00:41:54,896 --> 00:41:56,537 Toutes nos excuses, M. le PrĂ©sident. 670 00:41:57,076 --> 00:42:01,459 M.Handley, vous connaissiez donc aussi bien la victime que l'accusĂ© ? 671 00:42:01,720 --> 00:42:03,599 - Oui Monsieur. - Calmez-vous, Jim. 672 00:42:03,815 --> 00:42:05,989 On sera tranquilles quand Joe arrivera. 673 00:42:06,044 --> 00:42:07,068 OĂč est-il ? 674 00:42:07,091 --> 00:42:09,193 Peu importe oĂč il est, Hickok le ramĂšnera ici. 675 00:42:16,038 --> 00:42:17,506 le torchon brĂ»lait entre eux. 676 00:42:17,873 --> 00:42:20,473 Nolan avait menacĂ© Jellife de mort. 677 00:42:20,626 --> 00:42:21,947 C'est un mensonge ! 678 00:42:22,129 --> 00:42:24,389 Asseyez-vous ! Assis ! 679 00:42:25,880 --> 00:42:27,551 Toutes nos excuses, M. le PrĂ©sident. 680 00:42:28,128 --> 00:42:30,780 C'Ă©tait l'arme de Nolan, je l'ai reconnue ! 681 00:42:34,170 --> 00:42:36,405 Continuez, M.Edmunds. Que s'est-il passĂ© ensuite ? 682 00:42:36,807 --> 00:42:40,217 Quand j'ai entendu la fusillade chez Nolan, j'ai accouru. 683 00:42:40,616 --> 00:42:43,866 Jellife Ă©tait Ă  terre, L'arme de Nolan Ă  ses cĂŽtĂ©s. 684 00:42:44,045 --> 00:42:45,100 Qu'avez-vous fait? 685 00:42:45,709 --> 00:42:48,022 Connaissant les relations entre Nolan et Jellife, 686 00:42:48,045 --> 00:42:51,168 j'ai ceinturĂ© Nolan et arrĂȘtĂ© au nom de la loi. 687 00:42:51,462 --> 00:42:52,584 Le tĂ©moin est Ă  vous. 688 00:42:59,702 --> 00:43:01,663 Janey Nolan, Ă  la barre, s'il vous plaĂźt. 689 00:43:07,557 --> 00:43:09,475 Main sur la Bible et levez la main droite. 690 00:43:09,498 --> 00:43:12,248 Jurez-vous de dire la vĂ©ritĂ©, et seulement la vĂ©ritĂ© ? 691 00:43:12,271 --> 00:43:13,596 - Je le jure. - Asseyez-vous ! 692 00:43:13,736 --> 00:43:15,269 Nom et prĂ©nom, s'il vous plaĂźt. 693 00:43:15,463 --> 00:43:18,893 Vous connaissez mon nom, M. Martin. On s'est parlĂ© ce matin. 694 00:43:18,933 --> 00:43:21,954 Dois-je comprendre que ce tĂ©moignage a Ă©tĂ© rĂ©pĂ©tĂ© Ă  l'avance ? 695 00:43:24,734 --> 00:43:27,775 Je proteste contre cette remarque auprĂšs de l'avocat gĂ©nĂ©ral. 696 00:43:28,485 --> 00:43:31,330 Adressez vos remarques Ă  la cour plus tard. 697 00:43:31,431 --> 00:43:32,697 DĂ©solĂ©, M. le PrĂ©sident. 698 00:43:33,061 --> 00:43:34,946 Il faut dire votre nom Ă  la cour, Janey. 699 00:43:35,080 --> 00:43:36,201 Janey Nolan. 700 00:43:36,602 --> 00:43:39,010 L'accusĂ©, M. Nolan, est-il votre pĂšre ? 701 00:43:39,208 --> 00:43:41,141 Oui, monsieur, d'une certaine maniĂšre. 702 00:43:41,270 --> 00:43:43,861 Il m'a recueillie quand mon pĂšre a Ă©tĂ© tuĂ©. 703 00:43:44,086 --> 00:43:47,127 Je ne m'oppose pas Ă  ce tĂ©moignage, mĂȘme si je devrais le faire. 704 00:43:47,496 --> 00:43:49,768 Ce tĂ©moin et ce qu'il a dit jusqu'Ă  prĂ©sent, 705 00:43:49,975 --> 00:43:53,838 est une stratĂ©gie de la dĂ©fense, pour stimuler l'Ă©motion du jury. 706 00:43:56,740 --> 00:43:57,838 Mais continuez. 707 00:44:01,260 --> 00:44:04,643 Janey, rĂ©flĂ©chis attentivement et rĂ©ponds-moi: 708 00:44:05,275 --> 00:44:07,768 M. Jellife est-il venu voir Ned Nolan hier ? 709 00:44:07,934 --> 00:44:10,486 Oui, juste aprĂšs avoir fini le mĂ©nage 710 00:44:10,736 --> 00:44:12,869 - C'Ă©tait vers midi. - Il a attendu ? 711 00:44:12,892 --> 00:44:15,098 Oui, je l'ai fait entrer, lui ai dit d'attendre. 712 00:44:15,121 --> 00:44:16,268 OĂč ça, Janey ? 713 00:44:16,543 --> 00:44:18,940 Le petit salon, on peut dire dans le salon. 714 00:44:19,131 --> 00:44:21,393 On y mange, et parfois on y reçoit. 715 00:44:23,926 --> 00:44:26,690 - Disons dans le salon. - Était-il accompagnĂ© ? 716 00:44:27,117 --> 00:44:29,697 - Non, je n'ai vu personne. - Nolan Ă©tait-il lĂ  ? 717 00:44:30,044 --> 00:44:32,221 Non, il Ă©tait parti le matin avec Joe Oakey. 718 00:44:32,611 --> 00:44:35,166 Tu es restĂ©e avec M. Jellife jusqu'au retour de Nolan ? 719 00:44:35,314 --> 00:44:37,716 Non, j'avais des choses plus importantes Ă  faire. 720 00:44:38,104 --> 00:44:39,407 Quelles-sont-elles ? 721 00:44:39,611 --> 00:44:41,745 La clĂŽture Ă©tait tombĂ©e cĂŽtĂ© nord. 722 00:44:41,815 --> 00:44:44,104 Je l'ai rĂ©parĂ©e pour ne pas perdre de bĂȘtes. 723 00:44:44,195 --> 00:44:46,182 Tu as laissĂ© M.Jellife seul Ă  la maison ? 724 00:44:46,346 --> 00:44:49,600 Oui, Il n'y avait rien Ă  voler, je pouvais lui faire confiance. 725 00:44:54,826 --> 00:44:57,260 Maintenant, Mlle Nolan, soyez bien claire. 726 00:44:58,445 --> 00:45:01,384 Je te donne l'arme. L'avez-vous dĂ©jĂ  vu ? 727 00:45:01,872 --> 00:45:03,658 Oui, il appartient Ă  mon pĂšre. 728 00:45:03,911 --> 00:45:05,111 Votre pĂšre, n'est-ce pas ? 729 00:45:06,015 --> 00:45:08,229 Est-il exact que l'accusĂ© n'est pas votre pĂšre ? 730 00:45:08,381 --> 00:45:09,815 Exact, M. Ringo. 731 00:45:10,359 --> 00:45:12,854 Est-il exact que vous saviez que votre "pĂšre", 732 00:45:12,877 --> 00:45:14,885 et M. Jellife Ă©taient ennemis ? 733 00:45:15,475 --> 00:45:17,940 Mon pĂšre traitait Jellife de voleur de chevaux. 734 00:45:17,963 --> 00:45:19,994 parce qu'il a volĂ© les chevaux. 735 00:45:21,619 --> 00:45:25,049 Votre pĂšre a menacĂ© de tuer M. Jellife, s'il revenait sur votre ranch, non ? 736 00:45:25,072 --> 00:45:26,072 Vous ĂȘtes un menteur ! 737 00:45:30,510 --> 00:45:31,830 TerminĂ©, M. le PrĂ©sident. 738 00:45:36,837 --> 00:45:38,291 Silence ! Silence ! 739 00:45:39,424 --> 00:45:40,502 Silence ! 740 00:45:53,768 --> 00:45:56,690 - Bien tirĂ©, dis donc ? - Oui, pas mal. 741 00:45:58,285 --> 00:46:01,947 Le type voulait qu'on lui donne du "monsieur". 742 00:46:02,426 --> 00:46:03,595 Je veux toujours. 743 00:46:05,088 --> 00:46:07,434 - OĂč est Joe Oakey ? - Dans la cabane, M. Hickok. 744 00:46:07,647 --> 00:46:11,057 - On ne lui a rien fait ! - On va vite la savoir, avancez ! 745 00:46:15,389 --> 00:46:16,463 Minute ! 746 00:46:17,135 --> 00:46:18,174 Joe, ça va ? 747 00:46:18,667 --> 00:46:20,736 Ça ira mieux quand tu m'auras libĂ©rĂ© 748 00:46:20,760 --> 00:46:21,760 TrĂšs bien. 749 00:46:22,111 --> 00:46:24,236 Maintenant pour vous deux, c'est droit devant ! 750 00:46:38,703 --> 00:46:40,025 Messieurs les jurĂ©s, 751 00:46:40,368 --> 00:46:42,471 Je vous appelle ainsi pour des raisons lĂ©gales. 752 00:46:43,532 --> 00:46:45,425 Vous avez entendu les dĂ©positions. 753 00:46:45,691 --> 00:46:50,338 D'aprĂšs la loi, je suis censĂ© vous demander de rendre un verdict. 754 00:46:50,788 --> 00:46:53,775 Mais dans le cas prĂ©sent, j'irai au-delĂ  et vous dirai 755 00:46:54,219 --> 00:46:57,338 qu'en quarante ans au service de ce qu'on appelle la justice, 756 00:46:57,809 --> 00:47:00,233 Je n'ai jamais participĂ© Ă  un procĂšs, 757 00:47:00,441 --> 00:47:03,588 qui sent autant le soufre que celui-ci. 758 00:47:06,473 --> 00:47:11,322 Je vais mĂȘme vous donner mon avis sur la force publique de Powder River. 759 00:47:12,351 --> 00:47:15,572 Je la trouve aussi vĂ©reuse qu'un vieux fruit ! 760 00:47:15,781 --> 00:47:18,721 Écoutez, juge Hathaway, vous n'avez pas le droit de m'accuser 761 00:47:18,744 --> 00:47:21,986 M. Edmunds, si un jour vous m'enfermez dans votre prison, 762 00:47:22,182 --> 00:47:23,518 je vous obĂ©irai. 763 00:47:24,060 --> 00:47:27,361 Mais dans mon tribunal, c'est vous qui m'obĂ©issez ! 764 00:47:27,462 --> 00:47:28,557 Assis ! 765 00:47:33,069 --> 00:47:35,510 Que le jury ne tienne pas compte de cet Ă©change. 766 00:47:35,819 --> 00:47:38,815 je laisse cette affaire Ă  vos bons soins, un dernier mot: 767 00:47:39,038 --> 00:47:42,010 Pour moi, Ned Nolan est innocent. 768 00:47:42,493 --> 00:47:44,861 Mais c'est Ă  vous de rendre le verdict ! 769 00:47:45,330 --> 00:47:47,041 Retirez-vous pour dĂ©libĂ©rer. 770 00:47:59,036 --> 00:48:01,471 Pas besoin de se retirer, on a un verdict. 771 00:48:01,807 --> 00:48:02,986 Coupable ! 772 00:48:06,048 --> 00:48:08,393 Il n'est pas coupable ! Vous n'avez pas le droit ! 773 00:48:20,246 --> 00:48:22,877 Laissez passer la presse ! Laissez passer la presse ! 774 00:48:35,682 --> 00:48:37,213 Tu as fait du bon travail, Ringo. 775 00:48:37,440 --> 00:48:39,283 Le meilleur depuis qu'on collabore. 776 00:48:39,370 --> 00:48:41,283 Et tout a Ă©tĂ© fait lĂ©galement. 777 00:48:41,521 --> 00:48:44,830 Ned Nolan est jugĂ© et condamnĂ© par ses pairs. 778 00:48:45,244 --> 00:48:46,619 Ça devrait suffire. 779 00:48:46,729 --> 00:48:48,736 Merci Harry, mais on n'est pas plus avancĂ©s. 780 00:48:49,056 --> 00:48:51,517 MĂȘme condamnĂ©, il faut du temps pour pendre un homme. 781 00:48:51,540 --> 00:48:53,166 Je n'en suis pas si sĂ»r. 782 00:49:01,503 --> 00:49:04,002 Je vous le dis, ça ne rime Ă  rien ! 783 00:49:05,515 --> 00:49:09,682 Il a Ă©tĂ© condamnĂ© lĂ©galement devant le tribunal. 784 00:49:11,806 --> 00:49:13,400 Croyez-moi, les amis ! 785 00:49:13,487 --> 00:49:17,126 On ne peut faire confiance Ă  un meurtrier que s'il est mort ! 786 00:49:21,349 --> 00:49:22,378 Vous avez entendu ? 787 00:49:22,401 --> 00:49:25,198 On ne peut faire confiance Ă  un meurtrier que s'il est mort ! 788 00:49:27,088 --> 00:49:29,742 Je dois le dire, Farrel, c'est menĂ© de main de maĂźtre. 789 00:49:29,823 --> 00:49:30,823 C'est lĂ©gal 790 00:49:30,846 --> 00:49:33,221 Les citoyens de Powder River s'en chargent eux-mĂȘmes 791 00:49:33,391 --> 00:49:35,221 Les resquilleurs sont la prochaine Ă©tape. 792 00:49:35,391 --> 00:49:37,947 - ShĂ©rif, ils sont prĂȘts ? - Ils attendent les ordres. 793 00:49:38,041 --> 00:49:40,807 - Faites-les vite venir ! - Entendu. 794 00:49:42,082 --> 00:49:45,198 Quelques resquilleurs de terre et ils oublieront ce qui va arriver. 795 00:49:46,656 --> 00:49:48,525 Pour que justice soit faite, 796 00:49:48,597 --> 00:49:51,671 Il faut que vous preniez les choses en main ! 797 00:49:53,399 --> 00:49:56,226 Allons-nous rester ici les bras croisĂ©s ? 798 00:49:57,246 --> 00:49:58,406 Allez les gars ! 799 00:50:23,488 --> 00:50:25,643 Venez les gars ! 800 00:51:24,120 --> 00:51:25,997 - La ville a l'air dĂ©serte. - Ouais. 801 00:51:31,195 --> 00:51:33,302 Je crois qu'on arrive trop tard, Bill. 802 00:51:33,478 --> 00:51:34,582 J'en ai bien peur. 803 00:51:50,567 --> 00:51:51,599 Janey ! 804 00:51:54,131 --> 00:51:55,169 Ho, Bill ! 805 00:52:00,107 --> 00:52:02,888 Je t'avais dit que je ne partirais pas avant que tu arrives 806 00:52:03,427 --> 00:52:04,732 Et j'ai tenu parole. 807 00:52:04,903 --> 00:52:06,778 J'ai fait aussi vite que possible, Janey. 808 00:52:07,439 --> 00:52:09,068 Apparemment, ça n'a pas suffit. 809 00:52:09,311 --> 00:52:10,716 C'est pas ta faute, Bill. 810 00:52:10,903 --> 00:52:13,454 C'est la faute de ces assassins ! 811 00:52:14,139 --> 00:52:15,139 Ils ont tuĂ© Ned. 812 00:52:15,541 --> 00:52:19,005 Il n'avait jamais fait de mal Ă  personne, tu la sais, Bill ? 813 00:52:19,560 --> 00:52:20,880 Bien sĂ»r que je le sais. 814 00:52:21,035 --> 00:52:23,443 Toi aussi et tous les braves gens d'ici. 815 00:52:24,637 --> 00:52:26,271 Personne ne les a empĂȘchĂ©s ? 816 00:52:26,294 --> 00:52:29,395 Au dĂ©but, des voisins ont essayĂ© de les arrĂȘter. 817 00:52:29,585 --> 00:52:33,640 Mais ces types ont criĂ© encore plus fort et ils ont menti. 818 00:52:33,834 --> 00:52:35,052 Quels types ? 819 00:52:36,224 --> 00:52:38,590 - Je ne te le dirais pas, Bill. - Quels gars, Janey ? 820 00:52:38,679 --> 00:52:39,849 Je ne vais pas le dire. 821 00:52:40,117 --> 00:52:42,716 Tu t'attaquerais Ă  eux et ils sont trop nombreux. 822 00:52:42,829 --> 00:52:44,294 La ville en est pleine. 823 00:52:44,389 --> 00:52:45,389 Justement. 824 00:52:45,763 --> 00:52:47,466 Alors Janey, dis-moi qui c'Ă©tait ? 825 00:52:48,059 --> 00:52:49,283 Je ne peux pas te le dire. 826 00:52:51,414 --> 00:52:52,955 On t'a Ă©levĂ©e mieux que ça. 827 00:52:53,561 --> 00:52:55,857 Ils ont tuĂ© Ned, on ne peut pas laisser passer ça. 828 00:52:56,764 --> 00:52:58,100 Alors, qui c'Ă©tait ? 829 00:52:58,797 --> 00:53:02,246 C'Ă©tait Handley, Harris et ce Knox. 830 00:53:05,725 --> 00:53:06,796 Bon, Janey. 831 00:53:07,237 --> 00:53:09,599 Joe va t'amener au ranch. Je serai vite de retour. 832 00:53:10,653 --> 00:53:13,840 Bill, souviens-toi, il ne me reste plus que toi maintenant. 833 00:53:15,204 --> 00:53:16,593 Bien sĂ»r, je m'en souviendrai. 834 00:53:23,599 --> 00:53:24,981 Occupe-toi de Janey, Joe. 835 00:53:38,394 --> 00:53:39,444 Barman ! 836 00:53:40,705 --> 00:53:42,612 Barman ! Barman ! 837 00:53:42,638 --> 00:53:44,357 Un godet et vite ! S'il te plaĂźt. 838 00:53:47,589 --> 00:53:48,598 Les gars. 839 00:53:49,631 --> 00:53:51,467 Les gars ! Il arrive ! 840 00:53:51,808 --> 00:53:52,949 Vous savez quoi faire. 841 00:54:10,345 --> 00:54:11,513 S'il te plaĂźt. 842 00:55:54,480 --> 00:55:55,550 Bill ! 843 00:55:56,619 --> 00:55:57,632 Bill ! 844 00:56:00,890 --> 00:56:02,409 Tu es gravement blessĂ©, Bill ? 845 00:56:02,902 --> 00:56:03,995 Non, Janey. 846 00:56:04,759 --> 00:56:06,398 Juste un petit coup sur l'Ă©paule. 847 00:56:07,096 --> 00:56:08,471 On en a eu quelques-uns. 848 00:56:11,959 --> 00:56:13,029 LĂąchez cette arme ! 849 00:56:18,826 --> 00:56:21,453 Ça vous arrive d'ĂȘtre loyal, Harry ? 850 00:56:21,724 --> 00:56:23,817 Ravi de savoir de quel cĂŽtĂ© vous ĂȘtes, Bell. 851 00:56:24,205 --> 00:56:27,821 Tuez-le, Mlle Bell. Il sera beau, les bras en croix. 852 00:56:48,152 --> 00:56:49,227 Janey ! 853 00:56:50,250 --> 00:56:51,290 Janey ! 854 00:56:54,654 --> 00:56:56,350 Qu'est-ce qui se passe, Bill ? 855 00:56:57,405 --> 00:56:59,689 Rien, mais oĂč sont passĂ© mes affaires ? 856 00:57:00,294 --> 00:57:03,413 Bill Hickok, c'est pour ça que tu m'as appelĂ© ? 857 00:57:03,693 --> 00:57:06,230 Un jour, tu me feras vieillir de dix ans ! 858 00:57:06,355 --> 00:57:08,128 De toute façon, tu comptes aller oĂč ? 859 00:57:08,378 --> 00:57:11,476 J'irai en ville, il me reste des affaires Ă  rĂ©gler. 860 00:57:11,621 --> 00:57:15,074 Pas question. Le docteur a dit dix jours au lit. 861 00:57:15,289 --> 00:57:16,740 Ça ne fait que quatre jours. 862 00:57:16,800 --> 00:57:19,321 Janey ce n'est qu'une Ă©gratignure. Je vais me lever. 863 00:57:19,397 --> 00:57:20,693 Non, tu ne te lĂšveras pas. 864 00:57:20,826 --> 00:57:22,443 Reste assis et dĂ©tends-toi. 865 00:57:22,643 --> 00:57:24,640 Je monte finir mon travail, 866 00:57:24,783 --> 00:57:27,037 et je ne veux pas t'entendre broncher. 867 00:57:27,378 --> 00:57:31,356 Materner un grand bĂ©bĂ© malade, c'est vraiment pas de la tarte ! 868 00:57:32,675 --> 00:57:34,981 Et arrĂȘte de crier, j'ai du travail Ă  faire ! 869 00:57:42,174 --> 00:57:43,213 Bill ! 870 00:57:45,550 --> 00:57:46,642 Bill, je veux te parler. 871 00:57:46,839 --> 00:57:49,282 Vous n'avez rien Ă  dire que je veux entendre. Partez ! 872 00:57:49,815 --> 00:57:51,542 Je ce que j'ai Ă  dire. 873 00:57:51,691 --> 00:57:53,408 Je rĂ©pĂšte que ça ne m'intĂ©resse pas ! 874 00:57:53,644 --> 00:57:55,799 Ils veulent chasser tout le monde de la vallĂ©e. 875 00:57:55,862 --> 00:57:58,408 Leurs hommes sont dĂ©jĂ  en route. Ils sont des centaines. 876 00:57:58,540 --> 00:58:01,162 Une gosse de 12 ans et vous ne les arrĂȘterez pas ? 877 00:58:01,362 --> 00:58:03,243 On fera tout notre possible. 878 00:58:03,661 --> 00:58:06,264 S'il vous plaĂźt, je ne veux pas qu'il vous arrive malheur. 879 00:58:06,875 --> 00:58:09,047 - Vous. - Écoutez-moi bien. 880 00:58:09,760 --> 00:58:12,008 Retournez voir ces assassins et conseillez-leur 881 00:58:12,215 --> 00:58:14,636 qu'ils viennent eux-mĂȘmes me le dire directement 882 00:58:14,849 --> 00:58:17,344 au lieu d'envoyer une menteuse qui tient un tripot ! 883 00:58:18,162 --> 00:58:19,638 Je tiens un tripot, soit. 884 00:58:19,974 --> 00:58:21,895 Mais je vous donne les meilleures cartes ! 885 00:58:21,933 --> 00:58:24,904 Je suis venu ici avec Farrel, soit, mais on n'est qu'associĂ©s ! 886 00:58:25,240 --> 00:58:26,762 Pour monter une salle de jeux. 887 00:58:26,871 --> 00:58:28,962 Depuis, vous me croyez de mĂšche avec lui 888 00:58:29,131 --> 00:58:31,662 Je m'arrĂȘte Ă  certaines choses. Le meurtre, par exemple. 889 00:58:31,752 --> 00:58:35,788 Votre vie ne vaudra pas cher quand il aura lĂąchĂ© ses tueurs ! 890 00:58:36,045 --> 00:58:37,974 Mais vous montez sur vos grands chevaux. 891 00:58:38,262 --> 00:58:39,647 À la bonne heure, restez-y ! 892 00:58:49,344 --> 00:58:52,013 Dites Ă  Farrel d'envoyer une rousse la prochaine fois. 893 00:58:53,888 --> 00:58:56,846 Bill Hickok ! Vas-tu retourner au lit ! 894 00:59:06,066 --> 00:59:10,240 Un de nos meilleurs concitoyens a Ă©tĂ© tuĂ© de sang froid ! 895 00:59:10,322 --> 00:59:11,983 Il n'y a pas d'autre mot. 896 00:59:12,441 --> 00:59:16,879 Il est temps de mettre fin Ă  l'anarchie et l'indiffĂ©rence de la loi, 897 00:59:17,082 --> 00:59:19,371 par des tueurs qui occupent notre ville. 898 00:59:19,397 --> 00:59:22,171 D'accord, juge, et nous avons l'homme en ville pour le faire. 899 00:59:22,345 --> 00:59:24,875 Il Ă©tait marshal Ă  Abilene, a pris la ville en main 900 00:59:24,901 --> 00:59:27,108 et l'a rendue nettoyĂ©e Ă  ses habitants ! 901 00:59:27,334 --> 00:59:29,089 Je parle de Wild Bill Hickok. 902 00:59:29,181 --> 00:59:32,994 Et je propose de le nommer shĂ©rif pour qu'il rĂšgle tout ça. 903 00:59:33,162 --> 00:59:35,650 Je suis pour, juge. Il n'a peur de rien. 904 00:59:35,792 --> 00:59:38,220 Nous savons que Nolan et Bill Hickok Ă©taient proches. 905 00:59:38,252 --> 00:59:39,556 Et alors pour Janey, 906 00:59:39,590 --> 00:59:42,760 il ne s'arrĂȘtera que quand Powder River sera redevenue une paisible. 907 00:59:42,786 --> 00:59:45,840 TrĂšs bien ! Je vais ĂȘtre franc avec vous. 908 00:59:46,102 --> 00:59:48,431 Le gouverneur Campbell est mon ami, 909 00:59:48,457 --> 00:59:50,368 depuis que le prĂ©sident Grant l'a nommĂ©. 910 00:59:50,628 --> 00:59:53,964 Soit je lui demander d'instaurer la loi martiale et envoyer des troupes, 911 00:59:53,990 --> 00:59:55,776 ou on laisse Bill Hickok aux commandes ? 912 00:59:56,022 --> 00:59:57,207 Que choisissez-vous ? 913 00:59:57,233 --> 00:59:59,483 - Bill Hickok ! - On veut Wild Bill ! 914 01:00:03,674 --> 01:00:05,059 Une petite minute ! 915 01:00:19,742 --> 01:00:21,779 - D'oĂč viennent-ils ? - Je ne sais pas. 916 01:00:21,882 --> 01:00:24,223 Je n'ai pas entendu parler de convois de chariots. 917 01:00:24,272 --> 01:00:25,293 Je vais voir. 918 01:00:34,146 --> 01:00:35,400 Harry ! 919 01:00:36,029 --> 01:00:37,067 Harry ! 920 01:00:37,753 --> 01:00:39,417 Venez, boss ! Je vais vous montrer. 921 01:00:39,443 --> 01:00:42,489 - Quel est ce raffut ? - Ça va vous faire trĂšs plaisir. 922 01:00:42,729 --> 01:00:43,789 Regardez ! 923 01:00:49,154 --> 01:00:51,275 Les voilĂ  ! Je les ai choisis moi-mĂȘme ! 924 01:00:51,470 --> 01:00:53,421 - Combien ils coĂ»tent ? - Comme prĂ©vu. 925 01:00:53,447 --> 01:00:55,634 200 $ par personne. Et ils feront ce qu'on veut. 926 01:00:55,747 --> 01:00:58,892 - Pour 250 $, ils s'entretuent. - Je saurais m'en souvenir. 927 01:00:58,973 --> 01:01:01,215 - Les documents ont Ă©tĂ© remplis ? - Tout est prĂȘt. 928 01:01:01,397 --> 01:01:04,816 Eh bien, partez avant qu'Hickok l'apprenne et chamboule tout. 929 01:01:04,839 --> 01:01:06,343 Tu n'as pas Ă  t'inquiĂ©ter, Harry. 930 01:01:12,676 --> 01:01:15,487 Powder River bureau des terres Ray Trent, agent foncier. 931 01:01:34,633 --> 01:01:36,749 DĂ©pĂȘchons ! Allons-y ! Allons-y ! 932 01:01:47,650 --> 01:01:49,115 Que se passe t-il ici ? 933 01:01:49,141 --> 01:01:50,209 DĂ©gagez ! 934 01:01:50,383 --> 01:01:53,054 - C'est vous le commissaire foncier? - Exact, qu'y a-t-il ? 935 01:01:53,113 --> 01:01:56,105 C'est vous qu'on veut voir. On veut des terres prĂšs du bassin. 936 01:01:56,152 --> 01:01:59,006 Il n'y a rien de libre dans le coin. Pas avant des annĂ©es. 937 01:01:59,032 --> 01:02:01,569 Ah oui ? Vous feriez bien de lire ça. 938 01:02:01,838 --> 01:02:04,927 C'est une nouvelle loi. Un codicille Ă  la loi agraire. 939 01:02:05,223 --> 01:02:06,410 C'est Ă©crit lĂ : 940 01:02:06,618 --> 01:02:09,934 "Quiconque veut revendiquer des terres, doit s'adresser Ă  ce bureau". 941 01:02:10,168 --> 01:02:11,699 C'est Ă  dire ici. 942 01:02:11,898 --> 01:02:12,926 Je ne saisis pas. 943 01:02:13,182 --> 01:02:14,882 Allez ! Allez ! Poussez-vous ! 944 01:02:16,704 --> 01:02:18,911 Allez ! Que se passe-t-il ici ? 945 01:02:19,152 --> 01:02:20,414 Un problĂšme, M. Trent ? 946 01:02:20,440 --> 01:02:23,044 Une nouvelle loi a Ă©tĂ© votĂ©e et je ne sais pas quoi faire. 947 01:02:23,221 --> 01:02:24,486 Moi je sais quoi faire ! 948 01:02:24,661 --> 01:02:28,057 J'ai colonisĂ© cette terre, j'y vis depuis 25 ans et j'y reste ! 949 01:02:28,327 --> 01:02:31,177 Kersey, d'aprĂšs ce document, tu as la loi contre toi. 950 01:02:31,381 --> 01:02:34,880 Tu devrais faire ça dans les rĂšgles avant qu'on te reprenne ta terre. 951 01:02:34,987 --> 01:02:37,768 Je voudrais voir ça ! On les empĂȘchera, Edmunds ! 952 01:02:37,791 --> 01:02:40,711 Je ne peux pas les empĂȘcher, ce n'est pas moi qui ai fait la loi. 953 01:02:40,734 --> 01:02:43,183 Les laissez pas faire ça, M. Trent, c'est vos voisins. 954 01:02:43,217 --> 01:02:45,309 - Ils y sont depuis des annĂ©es. - DĂ©solĂ©, Vic. 955 01:02:45,434 --> 01:02:48,518 C'est aussi un choc pour moi mais c'est la loi. 956 01:02:48,545 --> 01:02:49,802 Exact, c'est la loi. 957 01:02:50,032 --> 01:02:51,594 Mettez-vous en ligne messieurs ! 958 01:02:51,620 --> 01:02:55,255 Finissons-en avec cette transaction le plus rapidement possible ! 959 01:03:02,446 --> 01:03:05,819 Je vais les retarder autant que je peux, va prĂ©venir les gens de la vallĂ©e. 960 01:03:05,845 --> 01:03:08,213 Que chacun remplisse sa demande et vite ! 961 01:03:08,239 --> 01:03:09,278 D'accord. 962 01:03:13,224 --> 01:03:16,400 S'ils reviennent en nombre il y aura du vilain. 963 01:03:16,733 --> 01:03:18,172 Ce serait dommage, pas vrai ? 964 01:03:32,509 --> 01:03:35,052 Va au bureau foncier, Ben, ils en veulent Ă  tes terres. 965 01:03:35,618 --> 01:03:37,452 - Qui ? - Va au bureau foncier ! 966 01:03:45,469 --> 01:03:47,672 Va vite au bureau foncier. 967 01:03:53,338 --> 01:03:56,157 Mme Camen, allez en ville pour sauver votre propriĂ©tĂ©. 968 01:03:58,942 --> 01:04:00,329 Bob ! Bob ! 969 01:04:00,695 --> 01:04:03,047 Ils te volent ta terre, va en ville rapidement. 970 01:04:03,073 --> 01:04:04,594 Personne ne me volera ma terre. 971 01:04:17,909 --> 01:04:20,314 C'est la loi ! Vous devez partir immĂ©diatement. 972 01:04:20,419 --> 01:04:22,072 j'attends que mon mari rentre. 973 01:04:22,132 --> 01:04:24,785 - Videz la maison ! - SĂ»rement pas ! sĂ»rement pas ! 974 01:04:24,811 --> 01:04:27,473 - Allez ! DĂ©gagez ! - Ma maman, vous lui faites mal ! 975 01:04:27,798 --> 01:04:28,896 Maman ! 976 01:04:32,641 --> 01:04:33,746 Donne-moi cette arme. 977 01:04:40,812 --> 01:04:43,534 Je ne vois pas pourquoi je n'irais pas en ville Janey. 978 01:04:44,505 --> 01:04:47,432 Avec une infirmiĂšre pareille, je suis plus en forme que jamais. 979 01:04:47,508 --> 01:04:49,661 Écoute Bill, ce n'est pas la peine. 980 01:04:49,790 --> 01:04:51,586 Je te le dirai quand tu seras bien. 981 01:04:51,620 --> 01:04:53,258 Tu vas restez ici, crois-moi. 982 01:05:02,425 --> 01:05:04,063 Qu'est-ce qui t'est arrivĂ©, Kersey ? 983 01:05:04,348 --> 01:05:05,426 Ils volent nos terres. 984 01:05:05,653 --> 01:05:08,787 J'ai prĂ©venu des ranchers mais un gars de Farrel m'a canardĂ©. 985 01:05:08,915 --> 01:05:10,359 Janey, fais chauffer de l'eau. 986 01:05:14,066 --> 01:05:17,051 Si j'ai d'autres malades ici, l'endroit ressemblera Ă  un hĂŽpital. 987 01:05:17,396 --> 01:05:18,529 C'est vrai, Janey. 988 01:05:19,333 --> 01:05:22,365 Bill, ils sont des centaines Ă  revendiquer chacun un ranch. 989 01:05:22,417 --> 01:05:24,377 Impossible, les ranchers sont propriĂ©taires. 990 01:05:24,400 --> 01:05:27,147 C'est une nouvelle loi, le shĂ©rif dit que c'est lĂ©gal. 991 01:05:27,822 --> 01:05:29,555 - Edmunds, c'est ça ? - Oui, Edmunds. 992 01:05:29,581 --> 01:05:30,993 Ils sont trop malins. 993 01:05:31,352 --> 01:05:32,852 Ils savent ce qu'ils font. 994 01:05:34,164 --> 01:05:35,630 Janey, occupe-toi M. Kersey. 995 01:05:36,098 --> 01:05:38,575 Je vais en ville discuter avec Edmunds et Farrel. 996 01:05:38,668 --> 01:05:41,714 Du calme, Bill, ils savent que tu es de notre cĂŽtĂ©, ils te tueront. 997 01:05:41,897 --> 01:05:43,110 M. Kersey a raison. 998 01:05:43,169 --> 01:05:45,596 Ce n'est pas le moment de dĂ©gainer mais de rĂ©flĂ©chir. 999 01:05:46,045 --> 01:05:47,348 Tu as peut-ĂȘtre raison. 1000 01:05:47,810 --> 01:05:49,798 Je vais voir Saunders, il les rĂ©unira tous. 1001 01:05:49,825 --> 01:05:50,964 Attends une minute, Bill. 1002 01:05:51,800 --> 01:05:54,163 Laisse-moi y aller, je connais les petites routes. 1003 01:05:54,266 --> 01:05:56,499 En plus je peux les Ă©viter mieux que toi. 1004 01:05:56,867 --> 01:05:58,566 - Tu crois ? - J'en suis sĂ»re ! 1005 01:05:59,358 --> 01:06:00,407 D'accord, Janey. 1006 01:06:00,860 --> 01:06:02,944 Mais dis-leur d'y ĂȘtre avant ce soir. 1007 01:06:03,565 --> 01:06:05,952 Allez, en route. Je reviens, Kersey. 1008 01:06:06,171 --> 01:06:09,160 Reste cachĂ©e le plus possible et ne prends aucun risque. 1009 01:06:09,229 --> 01:06:12,222 Ça ira, tiens-toi Ă  carreau jusqu'Ă  mon retour ! 1010 01:06:18,542 --> 01:06:19,561 Allez, Louis. 1011 01:07:12,463 --> 01:07:14,897 Je ne vous comprends plus, Mlle Bell. 1012 01:07:15,097 --> 01:07:19,087 Vous n'asseyez mĂȘme pas de profiter de ces resquilleurs pleins de sous 1013 01:07:19,296 --> 01:07:21,751 Ils vous supplient presque de les plumer. 1014 01:07:21,967 --> 01:07:24,849 Daisy, pour une fois, occupe-toi de tes affaires. 1015 01:07:25,506 --> 01:07:28,099 C'est ce que je fais. Mes affaires, c'est vous. 1016 01:07:28,497 --> 01:07:29,908 Oui je sais. Je suis dĂ©solĂ©. 1017 01:07:30,423 --> 01:07:33,994 Je ne sais pas ce qui se passe mais je me sens tendue dĂ©primĂ©e. 1018 01:07:34,815 --> 01:07:36,972 Hickok a-t-il quelque chose Ă  voir avec ça ? 1019 01:07:37,396 --> 01:07:40,052 Vous savez, Mlle Bell, tomber amoureuse sans chagrin, 1020 01:07:40,083 --> 01:07:42,650 c'est comme manger du pain sans faire de miettes. 1021 01:07:43,094 --> 01:07:45,476 Daisy, dis donc pas de bĂȘtises ! 1022 01:07:46,029 --> 01:07:47,099 L'amour. 1023 01:07:47,380 --> 01:07:49,987 On ne peut pas se sentir bizarre sans ĂȘtre amoureux ? 1024 01:07:50,152 --> 01:07:53,438 - Oui, mais ça aide. - C'n'est pas mon cas ! 1025 01:07:58,328 --> 01:07:59,606 Bonjour Bell. 1026 01:08:00,300 --> 01:08:03,677 L'Ouest vous rĂ©ussit, vous ĂȘtes chaque jour plus belle. 1027 01:08:03,753 --> 01:08:06,140 Vous n'ĂȘtes pas venu pour me dire ça. Qu'y-a-t-il ? 1028 01:08:06,336 --> 01:08:07,813 J'ai dĂ©cidĂ© de vous pardonner. 1029 01:08:07,873 --> 01:08:10,431 Maintenant que je contrĂŽle la vallĂ©e et tout le monde... 1030 01:08:10,454 --> 01:08:11,569 Sauf Bill Hickok. 1031 01:08:15,970 --> 01:08:19,257 Vous savez, qu'aucun ranch ou de ferme dans la vallĂ©e, 1032 01:08:19,815 --> 01:08:21,289 ne vaut un penny 1033 01:08:21,570 --> 01:08:24,351 pour Farrel et ses resquilleurs sans la propriĂ©tĂ© de Janey, 1034 01:08:24,613 --> 01:08:25,913 et l'eau qu'elle contrĂŽle. 1035 01:08:27,103 --> 01:08:28,548 mais vous ignorez une chose. 1036 01:08:29,846 --> 01:08:32,905 La banque a une hypothĂšque dessus qu'elle peut lever dans 10 jours. 1037 01:08:33,453 --> 01:08:35,235 Le jour de l'Ă©chĂ©ance, 1038 01:08:35,568 --> 01:08:38,078 Farrel et ses acolytes paieront et s'en empareront. 1039 01:08:38,338 --> 01:08:39,939 A moins qu'on les coiffe au poteau. 1040 01:08:41,542 --> 01:08:42,903 Il n'y a qu'un moyen pour ça, 1041 01:08:43,490 --> 01:08:44,817 rĂ©unir nos biens ! 1042 01:08:45,335 --> 01:08:47,958 Amener tous votre bĂ©tail ici, chacune de vos bĂȘtes ! 1043 01:08:48,481 --> 01:08:51,108 On forme un Ă©norme troupeau et on vend le tout en bloc ! 1044 01:08:51,844 --> 01:08:54,493 Ainsi, nous aurons assez d'argent pour nĂ©gocier la banque. 1045 01:08:54,582 --> 01:08:57,090 Ils peuvent vous expulser de votre terre, vous le savez. 1046 01:08:57,293 --> 01:08:59,469 Mais ils ne vous chasseront pas de chez Janey ! 1047 01:08:59,828 --> 01:09:03,286 On va faire de la place. Restez tous ici en attendant. 1048 01:09:03,922 --> 01:09:05,126 MarchĂ© conclu ? 1049 01:09:05,222 --> 01:09:06,320 Bien sĂ»r, Bill ! 1050 01:09:06,346 --> 01:09:08,171 OK les gens. Il faut faire vite, filez ! 1051 01:09:08,197 --> 01:09:10,319 Allez rassembler vos troupeaux et amenez-les. 1052 01:09:10,549 --> 01:09:12,266 Qu'ils soient ici demain matin. 1053 01:09:55,009 --> 01:09:56,634 VoilĂ  mon troupeau. Je le mets oĂč ? 1054 01:09:56,657 --> 01:09:57,848 Dans le pĂąturage est. 1055 01:09:58,087 --> 01:09:59,957 Y a-t-il assez de nourriture ? 1056 01:09:59,983 --> 01:10:01,514 C'est le meilleur de la rĂ©gion. 1057 01:10:01,537 --> 01:10:04,295 L'acheteur viendra demain, elles ne resteront pas longtemps. 1058 01:10:04,318 --> 01:10:05,327 Parfait. 1059 01:10:05,350 --> 01:10:07,354 Tu penses qu'ils sont dĂ©jĂ  au bassin, Bill ? 1060 01:10:07,377 --> 01:10:08,656 Allons voir. 1061 01:10:29,396 --> 01:10:31,818 Docteur, votre troupeau est le premier Ă  arrivĂ©. 1062 01:10:32,206 --> 01:10:35,227 Oui, et je pense qu'ils seront tous lĂ  avant ce soir. 1063 01:10:35,333 --> 01:10:37,447 Et je parie qu'il a raison, Bill. 1064 01:10:40,017 --> 01:10:42,260 Le troupeau de Taylor arrive. 1065 01:10:47,890 --> 01:10:50,391 - Tenez, servez-vous un verre. - Merci patron. 1066 01:10:51,160 --> 01:10:55,662 Je dois l'avouer, jamais j'aurais crĂ» qu'on battrait Wild Bill Hickok 1067 01:10:56,334 --> 01:10:58,393 Il y a plusieurs façons de plumer un canard. 1068 01:11:03,461 --> 01:11:05,945 Sam Bass dit que vous me chercher. Vous voulez quoi ? 1069 01:11:06,062 --> 01:11:08,248 il paraĂźt que vous retournez Ă  Chicago ? 1070 01:11:08,558 --> 01:11:11,212 J'ai le mal du pays. Et plein de choses m'Ă©cƓurent. 1071 01:11:11,272 --> 01:11:12,515 Pas l'argent en tout cas. 1072 01:11:12,706 --> 01:11:14,133 Votre façon d'en gagner, si ! 1073 01:11:14,320 --> 01:11:16,274 M. Farrel ! M. Farrel ! 1074 01:11:16,365 --> 01:11:18,072 Vous voilĂ  ! Dites ! 1075 01:11:18,982 --> 01:11:21,885 Tous les ranchers du coin amĂšnent leurs bĂȘtes chez Nolan. 1076 01:11:21,911 --> 01:11:23,998 - La vallĂ©e en est pleine. - Et alors ? 1077 01:11:24,494 --> 01:11:27,384 Vous ne comprenez pas qu'ils rĂ©unissent leurs troupeaux exprĂšs ? 1078 01:11:27,552 --> 01:11:30,812 Je vous parie mes bottes qu'il y a du Bill Hickok lĂ -dessous ! 1079 01:11:31,043 --> 01:11:32,147 Je pense bien. 1080 01:11:32,232 --> 01:11:34,044 S'ils vendent vite leur bĂ©tail, bĂ©tail, 1081 01:11:34,085 --> 01:11:36,607 Ils pourront couvrir l'hypothĂšque de Nolan Ă  la banque. 1082 01:11:36,633 --> 01:11:38,255 Et on pourra fermer boutique. 1083 01:11:38,281 --> 01:11:41,824 Messieurs, n'oublieriez-vous pas un petit dĂ©tail, important ? 1084 01:11:41,932 --> 01:11:45,019 Pas de bĂ©tail pas de vente. Sans vente, il n'y a pas d'argent. 1085 01:11:45,155 --> 01:11:47,481 Sana argent, c'est eux qui ferment boutique. 1086 01:11:47,599 --> 01:11:50,071 Comment se dĂ©barrasser d'une vallĂ©e pleine de bĂ©tail ? 1087 01:11:50,079 --> 01:11:51,086 Twigg, tu es fou ! 1088 01:11:51,335 --> 01:11:53,436 ShĂ©rif, je suis peut-ĂȘtre fou, mais messieurs, 1089 01:11:53,638 --> 01:11:56,729 je sais qu'au dĂ©but du bassin il y a un grand barrage. 1090 01:11:57,032 --> 01:12:00,128 et que derriĂšre ce barrage, il y a un sacrĂ© paquet d'eau. 1091 01:12:00,447 --> 01:12:04,290 Supposez maintenant que ce barrage explose accidentellement, 1092 01:12:04,503 --> 01:12:08,416 il faudrait que les bĂȘtes nagent drĂŽlement bien pour s'en tirer, non ? 1093 01:12:08,877 --> 01:12:11,533 Twigg, j'ai parfois l'impression que vous ĂȘtes intelligent. 1094 01:12:11,782 --> 01:12:12,812 Merci, M. Farrel. 1095 01:12:12,845 --> 01:12:16,065 Venez, shĂ©rif, commençons par trouver des explosifs. 1096 01:12:35,960 --> 01:12:38,645 Vous ne trouverez pas ce que vous cherchez, partez ! 1097 01:12:38,671 --> 01:12:39,803 Je dois voir Bill ! 1098 01:12:39,836 --> 01:12:40,963 J'ai dit de partir ! 1099 01:12:41,292 --> 01:12:44,285 Janey, pose cette arme ! Je suis avec toi et je dois lui parler. 1100 01:12:44,490 --> 01:12:46,147 Retournez en ville Ă  votre place. 1101 01:12:46,185 --> 01:12:47,973 Les amis de Bill vous accueilleront mal. 1102 01:12:48,433 --> 01:12:50,034 Écoute, Janey, Bill lest en danger. 1103 01:12:50,057 --> 01:12:51,907 Toute la vallĂ©e et ses habitants aussi. 1104 01:12:51,933 --> 01:12:54,342 Je dois le prĂ©venir. OĂč est-il ? 1105 01:12:54,400 --> 01:12:57,002 Vous vous fichez bien de la vallĂ©e ou de quoi que ce soit. 1106 01:12:57,028 --> 01:12:59,115 Votre bande a essayĂ©e de s'en emparer ! 1107 01:12:59,455 --> 01:13:02,935 C'est vrai, je me fiche de la vallĂ©e, mais pas de l'homme qui y vit. 1108 01:13:03,248 --> 01:13:04,278 Une minute ! 1109 01:13:04,373 --> 01:13:07,208 Vous voulez me dire que vous ĂȘtes amoureuse de Bill Hickok ? 1110 01:13:07,798 --> 01:13:10,106 Oui, Janey. C'est ce que j'essaye de te dire. 1111 01:13:10,543 --> 01:13:13,732 Eh bien, dans ce cas, les femmes doivent s'entraider. 1112 01:13:13,866 --> 01:13:15,515 - Allez, je t'emmĂšne. - Guide-moi. 1113 01:13:15,541 --> 01:13:18,637 Non, je ne vous fais toujours pas confiance, passez devant. 1114 01:13:56,142 --> 01:13:57,517 Que fais-tu avec cette femme ? 1115 01:13:57,580 --> 01:13:59,970 Elle voulait te voir. Tu devrais l'Ă©couter. 1116 01:14:00,009 --> 01:14:01,133 Qu'y a-t-il ? 1117 01:14:01,227 --> 01:14:03,654 Vous ne pouvez pas lutter contre Farrel et son gang. 1118 01:14:03,683 --> 01:14:05,151 C'est pourtant ce qu'on fait 1119 01:14:05,308 --> 01:14:08,864 Oui, et certains de ses hommes vont aller faire sauter le barrage. 1120 01:14:09,101 --> 01:14:10,833 Dites Ă  vos gars de les en empĂȘcher. 1121 01:14:10,859 --> 01:14:12,079 Vous mentez ! 1122 01:14:12,307 --> 01:14:15,439 Vous n'avez rien Ă  perdre, si ce n'est le temps de le vĂ©rifier. 1123 01:14:15,750 --> 01:14:17,924 Et si je ne mens pas, vous avez tout Ă  gagner. 1124 01:14:18,256 --> 01:14:20,360 Elle dit peut-ĂȘtre la vĂ©ritĂ© cette fois, Bill. 1125 01:14:20,579 --> 01:14:21,719 C'est possible, Janey. 1126 01:14:22,281 --> 01:14:23,561 Agissons en toute sĂ©curitĂ©. 1127 01:14:23,587 --> 01:14:27,038 Allez dire Ă  tous les ranchers d'Ă©vacuer leurs bĂȘtes du bassin, 1128 01:14:27,102 --> 01:14:28,437 sinon elles finiront noyĂ©es. 1129 01:14:28,460 --> 01:14:29,483 Entendu ! 1130 01:14:29,577 --> 01:14:32,027 Allons au barrage pour voir ce qui se passe. 1131 01:14:47,469 --> 01:14:48,697 Tout va bien ? 1132 01:15:00,801 --> 01:15:03,788 Évacuez le bĂ©tail ! Farrel va faire sauter le barrage ! 1133 01:16:06,830 --> 01:16:09,487 M. Farrel ! M. Farrel ! 1134 01:16:09,870 --> 01:16:13,021 Bill Hickok arrive avec tous les ranchers du territoire ! 1135 01:16:13,104 --> 01:16:14,127 Allumez-les Edmunds ! 1136 01:16:14,446 --> 01:16:16,281 On les arrĂȘtera avant qu'ils arrivent. 1137 01:19:52,282 --> 01:19:54,904 Bill Hickok, tu n'es qu'un faux jeton ! 1138 01:19:55,022 --> 01:19:57,022 Tu es en train de me vendre 1139 01:19:57,229 --> 01:20:00,432 Tu parles d'une bonne affaire ! Reste assise et dĂ©tends-toi. 1140 01:20:00,778 --> 01:20:01,911 Tu veux ĂȘtre une dame ? 1141 01:20:02,023 --> 01:20:04,298 Non ! Et je ne veux pas aller Ă  Chicago. 1142 01:20:04,447 --> 01:20:08,169 Et s'il reste une Ă©cole, je la brĂ»le mĂȘme si toute la ville y repasse. 1143 01:20:08,267 --> 01:20:09,700 Écoute mon trĂ©sor. 1144 01:20:09,874 --> 01:20:13,703 Quand tu seras grande, tu seras une des personnalitĂ©s de Powder River. 1145 01:20:14,082 --> 01:20:15,451 Il faut t'y prĂ©parer. 1146 01:20:15,527 --> 01:20:17,981 Je vous remercie de m'aider, Mlle Andrews, 1147 01:20:18,079 --> 01:20:20,779 mais j'en ai marre des gens qui me donnent des conseils ! 1148 01:20:20,879 --> 01:20:23,355 Quand Ă  toi, Bill Hickok, personne n'est dupe. 1149 01:20:23,407 --> 01:20:26,960 Tu m'envoies Ă  l'Ă©cole Ă  Chicago pour faire la cour Ă  Mlle Andrews ! 1150 01:20:28,072 --> 01:20:29,704 Janey, ne parle pas comme ça. 1151 01:20:30,331 --> 01:20:31,713 La vĂ©ritĂ© fait mal, non ? 1152 01:20:31,791 --> 01:20:34,001 AprĂšs tout, tant mieux si M. Twigg te coince ! 1153 01:20:34,887 --> 01:20:38,240 Ça ne risque pas, la derniĂšre fois que j'ai vu, M.Twigg, 1154 01:20:38,560 --> 01:20:40,633 il flottait sur une boĂźte de dynamite. 1155 01:20:40,745 --> 01:20:42,589 Monsieur, J'en sais beaucoup. 1156 01:20:42,905 --> 01:20:46,177 M. Twigg a pris cette diligence au dernier arrĂȘt. Je l'ai vu. 1157 01:20:47,872 --> 01:20:49,237 Il a fait ça ? 1158 01:20:51,144 --> 01:20:53,701 Oui Monsieur. Je suis le dernier Ă  pouvoir dire, 1159 01:20:53,966 --> 01:20:55,367 Je suis le seul vivant, 1160 01:20:55,393 --> 01:20:58,649 qui a affrontĂ© Wilde Bill Hickok aux six-coups. 1161 01:20:58,927 --> 01:21:02,738 Oui Monsieur, je l'ai dĂ©sarmĂ© et je l'ai chassĂ© de Powder River ! 1162 01:21:48,253 --> 01:21:52,221 ST Guillaume Tricot TCM Revu et AdaptĂ© J.Y. 17/05/2021 94203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.