All language subtitles for The Wolf Episode 21 [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,370 --> 00:00:04,090 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,090 --> 00:00:06,520 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06,520 --> 00:00:09,730 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,730 --> 00:00:12,900 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,900 --> 00:00:19,110 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19,110 --> 00:00:22,230 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,230 --> 00:00:25,330 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25,330 --> 00:00:31,860 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31,860 --> 00:00:38,160 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,160 --> 00:00:43,750 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,750 --> 00:00:47,180 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,180 --> 00:00:50,400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,320 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,320 --> 00:00:56,300 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,300 --> 00:00:59,560 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,560 --> 00:01:05,810 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,810 --> 00:01:12,060 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,060 --> 00:01:18,280 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,280 --> 00:01:25,140 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,688 --> 00:01:30,253 [The Wolf] 21 00:01:30,253 --> 00:01:33,182 [Episode 21] 22 00:02:02,539 --> 00:02:05,000 Yao Ji greets Your Highness. 23 00:02:11,820 --> 00:02:16,119 You were the expert physician His Majesty mentioned? 24 00:02:16,119 --> 00:02:17,859 You can heal my chronic ailment? 25 00:02:17,859 --> 00:02:21,839 As long as Your Highness follows my instruction. 26 00:02:21,839 --> 00:02:26,959 You have my word that it will take three to five days at most. 27 00:02:26,959 --> 00:02:29,980 The ailment of your legs will be cured. 28 00:02:31,699 --> 00:02:33,720 I am counting on you. 29 00:02:34,460 --> 00:02:38,240 However, what should I do now? 30 00:02:38,939 --> 00:02:40,819 Take off your clothes. 31 00:02:52,460 --> 00:02:56,059 Physician, I hope you make it clearer in the future. 32 00:02:56,059 --> 00:03:00,580 I don't want others to misunderstand us. 33 00:03:03,959 --> 00:03:08,000 The reason why I ask Your Highness to take off your clothes 34 00:03:08,000 --> 00:03:12,459 is to make sure your legs can be soaked in the medicinal foot bath. 35 00:03:12,920 --> 00:03:15,579 Both your legs had been badly hurt in the past. 36 00:03:15,579 --> 00:03:20,459 Over the years, the condition has gotten worse for your right leg. 37 00:03:21,120 --> 00:03:24,939 Both your legs must be soaked for at least an hour. 38 00:03:42,939 --> 00:03:47,159 Physician, what's in the footbath? 39 00:03:47,159 --> 00:03:52,759 Why do I feel like something is crawling on my feet? 40 00:04:13,740 --> 00:04:16,319 Master, what is it? 41 00:04:17,220 --> 00:04:18,759 Nothing. 42 00:04:18,759 --> 00:04:22,560 I feel a sudden unease when I think of Zhaixing. 43 00:04:22,560 --> 00:04:25,220 Is it because our target knew Her Highness? 44 00:04:25,220 --> 00:04:27,439 Does that affect you? 45 00:04:27,439 --> 00:04:30,620 Which proves that I still have 46 00:04:30,620 --> 00:04:33,699 the unnecessary weakness in my heart. 47 00:04:33,699 --> 00:04:36,080 Go! Press on! 48 00:04:41,660 --> 00:04:45,299 That was just one of the ingredients for your foot bath. 49 00:04:45,299 --> 00:04:48,839 I never expected it would startle Your Highness. 50 00:04:51,900 --> 00:04:54,579 You should have told me. 51 00:04:54,579 --> 00:04:57,700 How would that make it less daunting for you? 52 00:04:58,740 --> 00:05:01,858 The treatment doesn't hurt as much as the injury, 53 00:05:01,859 --> 00:05:06,779 but it's no easy task. Your Highness must endure. 54 00:05:06,779 --> 00:05:09,840 That's all for my treatment today. 55 00:05:09,840 --> 00:05:12,340 I am going home. 56 00:05:12,340 --> 00:05:15,220 If Your Highness just leaves like this today, 57 00:05:15,220 --> 00:05:18,420 you will be collecting my dead body in five days. 58 00:05:28,819 --> 00:05:33,539 His Majesty ordered me to cure your ailment within five days. 59 00:05:33,539 --> 00:05:38,140 Should I fail, I will be punished. 60 00:05:38,140 --> 00:05:42,320 Which means for the next five days Your Highness can't leave the palace. 61 00:05:42,320 --> 00:05:44,620 Nor are any visitors allowed here. 62 00:05:44,620 --> 00:05:50,740 Otherwise, even I can't be certain your ailment will be cured. 63 00:05:53,679 --> 00:05:57,599 Then, how about you come with me to Prince of Bo's manor? 64 00:05:57,599 --> 00:06:01,979 The whole room is surrounded inside and out by my favorite camellias. 65 00:06:01,979 --> 00:06:06,099 I feel safe and relaxed while I am here. 66 00:06:06,099 --> 00:06:09,739 Which makes this place the best location for your treatment. 67 00:06:09,740 --> 00:06:15,340 Not to mention Prince of Bo probably wouldn't want to see me. 68 00:06:18,000 --> 00:06:22,120 You and Prince of Bo know each other? 69 00:06:23,060 --> 00:06:26,179 Before His Majesty adopted Prince of Bo as his son, 70 00:06:26,180 --> 00:06:29,039 we basically spent every day together. 71 00:06:29,819 --> 00:06:32,859 We messed with each other. 72 00:06:32,859 --> 00:06:34,940 But of all people in the palace, 73 00:06:34,940 --> 00:06:37,879 no one knows him better than I do. 74 00:06:40,060 --> 00:06:45,080 You said Prince of Bo wouldn't want to meet you, 75 00:06:45,080 --> 00:06:47,900 but you knew him very well? 76 00:06:47,900 --> 00:06:51,020 Was it because the two of you 77 00:06:52,579 --> 00:06:54,540 were in a relationship? 78 00:07:00,099 --> 00:07:02,220 Your Highness misunderstands. 79 00:07:02,220 --> 00:07:04,660 He and I weren't in love. 80 00:07:04,660 --> 00:07:08,820 But back in the days, we had some disputes. 81 00:07:10,220 --> 00:07:12,420 We were too young and naive. 82 00:07:12,420 --> 00:07:17,699 But since that moment on, he and I have never seen eye to eye again. 83 00:07:19,979 --> 00:07:21,920 I see. 84 00:07:25,699 --> 00:07:28,739 But I promised Prince of Bo I would await his return. 85 00:07:28,740 --> 00:07:31,620 If I stay here any longer, I will be breaking my promise. 86 00:07:31,620 --> 00:07:35,859 Unless I have to, I really don't want to break any more promises. 87 00:07:37,500 --> 00:07:42,019 Your Highness once broke a promise with Prince of Bo? 88 00:07:45,099 --> 00:07:47,700 It was when we were still kids. 89 00:07:47,700 --> 00:07:51,660 I promised Wolf Boy I would keep him safe, 90 00:07:51,660 --> 00:07:56,180 but in the end I failed to keep my promise. 91 00:07:58,539 --> 00:08:03,360 Prince of Bo is no longer the Wolf Boy from years ago. 92 00:08:03,360 --> 00:08:06,719 He doesn't need anyone's protection. 93 00:08:06,719 --> 00:08:10,020 He will not feel any pain over a broken promise from Your Highness. 94 00:08:10,020 --> 00:08:12,579 Perhaps Your Highness is overreacting. 95 00:08:12,579 --> 00:08:15,220 Prince of Bo once told me the same thing. 96 00:08:15,220 --> 00:08:17,479 He is no longer Wolf Boy. 97 00:08:19,539 --> 00:08:24,620 Perhaps I am the only person who still thinks of him 98 00:08:24,620 --> 00:08:26,899 as the kind and innocent Wolf Boy? 99 00:08:26,899 --> 00:08:32,479 Your Highness, other than Prince of Bo's face, 100 00:08:32,479 --> 00:08:37,819 do you still see a resemblance of Wolf Boy in him? 101 00:08:40,420 --> 00:08:44,279 Did Wolf Boy dislike plants? 102 00:08:46,760 --> 00:08:49,760 Did Wolf Boy kill with swords? 103 00:08:52,499 --> 00:08:58,500 Or did he kill so heartlessly on the battlefield and turn the river red with blood? 104 00:09:02,059 --> 00:09:06,980 Or did he arrive at the Imperial Court covered in blood 105 00:09:06,980 --> 00:09:09,420 and terrifying the others? 106 00:09:09,420 --> 00:09:12,638 Enough. I've had enough. 107 00:09:15,259 --> 00:09:18,220 This might sound offensive to you. 108 00:09:18,220 --> 00:09:22,000 Your Highness may know Wolf Boy very well, 109 00:09:23,379 --> 00:09:26,499 but not Prince of Bo. 110 00:09:27,259 --> 00:09:30,300 Prince of Bo admitting he was Wolf Boy 111 00:09:30,300 --> 00:09:32,939 might bring you some solace, 112 00:09:32,939 --> 00:09:36,240 but he is no longer the Wolf Boy you knew. 113 00:09:44,499 --> 00:09:46,320 Your Highness, 114 00:09:47,819 --> 00:09:49,959 please take your medicine. 115 00:10:15,939 --> 00:10:17,439 Here. 116 00:10:18,739 --> 00:10:21,579 Father, don't you think this is too much food 117 00:10:21,579 --> 00:10:24,939 to have a drink with General Ma? 118 00:10:24,939 --> 00:10:27,618 General Ma hired a painter for Prince of Bo. 119 00:10:27,619 --> 00:10:33,059 If I make any mistakes, General Ma's effort would be for nothing. 120 00:10:33,059 --> 00:10:35,780 That would make me feel so embarrassed. 121 00:10:35,780 --> 00:10:38,159 We should prepare more food for the drink 122 00:10:38,159 --> 00:10:40,639 to make up for any error that might happen. 123 00:10:43,259 --> 00:10:44,698 It must be General Ma. 124 00:10:44,699 --> 00:10:46,499 I'll open the door. 125 00:10:46,499 --> 00:10:48,299 Hong'er, go to bed. 126 00:10:48,300 --> 00:10:50,739 I'll get the door. 127 00:10:50,739 --> 00:10:53,179 All right, go to bed now. 128 00:10:56,660 --> 00:10:58,519 It's bedtime. 129 00:11:12,139 --> 00:11:13,939 General Ma. 130 00:11:15,800 --> 00:11:18,100 We need water here! 131 00:11:18,100 --> 00:11:19,200 Help! 132 00:11:19,200 --> 00:11:20,300 Water! 133 00:11:20,300 --> 00:11:21,600 Hurry! Water! 134 00:11:21,600 --> 00:11:22,800 Someone is trapped here! 135 00:11:22,800 --> 00:11:24,000 What happened? 136 00:11:24,000 --> 00:11:25,800 General Ma, someone is trapped inside. 137 00:11:25,800 --> 00:11:27,200 They likely won't be able to make it out. 138 00:11:27,200 --> 00:11:29,000 How did the fire even start? 139 00:11:29,000 --> 00:11:31,800 Everyone has been guessing it might be Mr. Fang's daughter. 140 00:11:31,800 --> 00:11:34,500 Yesterday, the two of them had a fight on the street. 141 00:11:34,500 --> 00:11:38,100 They might have had another argument and knocked over the candles! 142 00:11:38,100 --> 00:11:39,600 Stop watching. Put out the fire! 143 00:11:39,600 --> 00:11:40,800 Hurry! 144 00:11:40,800 --> 00:11:42,600 Help! 145 00:11:51,600 --> 00:11:53,000 Nicely done. 146 00:11:53,000 --> 00:11:54,800 You did well. 147 00:11:55,800 --> 00:11:57,400 Please rest well, Father. 148 00:11:57,400 --> 00:11:59,300 I shall take my leave now. 149 00:12:00,000 --> 00:12:02,200 Why are you so eager to leave? 150 00:12:02,200 --> 00:12:05,600 Why not have some tea with me? 151 00:12:07,600 --> 00:12:09,400 Regarding Ma Zhaixing... 152 00:12:09,400 --> 00:12:12,000 Well, how should I tell you? 153 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Zhaixing? 154 00:12:13,000 --> 00:12:15,200 What happened to her? 155 00:12:15,200 --> 00:12:17,700 Ma Zhaixing is fine. 156 00:12:17,700 --> 00:12:21,600 But for the next few days, she must stay inside the palace. 157 00:12:21,600 --> 00:12:28,400 I hired an expert physician in order to treat the injury of her legs. 158 00:12:30,600 --> 00:12:33,200 I appreciate your kindness for Zhaixing. 159 00:12:34,100 --> 00:12:35,700 May I pay her a visit? 160 00:12:35,700 --> 00:12:37,700 The physician advised us 161 00:12:37,700 --> 00:12:43,200 no one is allowed to visit before her legs are fully healed. 162 00:12:43,200 --> 00:12:48,400 And coincidentally now is the time for you to lead troops to Beiliao River. 163 00:12:48,400 --> 00:12:50,000 Send some provision to Zhen'er. 164 00:12:50,000 --> 00:12:52,600 He has no prior experience in military duty. 165 00:12:52,600 --> 00:12:56,400 I am worried he might get himself into trouble. 166 00:12:57,900 --> 00:13:02,300 I shall ready the troops and provisions tomorrow and we'll set out the day after. 167 00:13:02,300 --> 00:13:05,200 Very well. Go on. 168 00:13:07,000 --> 00:13:08,800 I take my leave. 169 00:13:16,800 --> 00:13:19,400 Emperor Father, when did you start to appreciate camellias? 170 00:13:25,300 --> 00:13:26,800 As I remember, 171 00:13:26,800 --> 00:13:30,200 you find this flower pure for its look. 172 00:13:30,200 --> 00:13:33,100 But it's unable to withstand sunlight, 173 00:13:33,100 --> 00:13:35,400 making its nature unpredictable. 174 00:13:35,400 --> 00:13:38,400 The flower is also known as Guillotine Blossom. 175 00:13:38,400 --> 00:13:40,400 It brings bad overtones. 176 00:13:42,400 --> 00:13:48,100 But it isn't me who likes this flower. 177 00:13:48,100 --> 00:13:50,300 Father, 178 00:13:50,300 --> 00:13:54,400 is the physician treating Zhaixing someone that I know? 179 00:13:55,500 --> 00:13:56,800 Exactly as you think. 180 00:13:56,800 --> 00:14:00,200 I released Yao Ji. 181 00:14:01,600 --> 00:14:04,200 What have I done to anger you, Father? 182 00:14:04,200 --> 00:14:06,000 I'll gladly accept my punishment. 183 00:14:06,000 --> 00:14:07,800 You misunderstood. 184 00:14:07,800 --> 00:14:11,500 My only intention is to treat Zhaixing's injury. 185 00:14:11,500 --> 00:14:17,100 But throughout the land, only Yao Ji alone has the ability to heal her. 186 00:14:17,100 --> 00:14:21,700 I didn't tell you beforehand because I knew you would overreact. 187 00:14:21,700 --> 00:14:23,600 I do not trust that woman! 188 00:14:24,500 --> 00:14:26,000 Trust me. 189 00:14:26,000 --> 00:14:29,800 Once you've returned from the border defense, I assure you 190 00:14:29,800 --> 00:14:32,600 I will return a fully healed Zhaixing to you. 191 00:14:32,600 --> 00:14:38,500 May I have permission to have a word with Yao Ji before I set out? 192 00:14:39,300 --> 00:14:42,100 I can pass on your message. 193 00:14:42,100 --> 00:14:46,700 But whether she agrees to see you is entirely up to her. 194 00:14:46,700 --> 00:14:51,200 After all, you've been enemies for many years. 195 00:14:51,200 --> 00:14:52,900 Correct? 196 00:14:54,300 --> 00:14:56,100 Much appreciated, Emperor Father. 197 00:14:56,100 --> 00:14:57,900 I take my leave now. 198 00:15:20,000 --> 00:15:21,600 The kind does not come here. 199 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 Those who come aren't kind. 200 00:15:23,600 --> 00:15:26,000 Yao Ji is the best physician there is, 201 00:15:26,000 --> 00:15:28,300 but she holds a grudge against Prince of Bo. 202 00:15:28,300 --> 00:15:30,200 She cannot be trusted. 203 00:15:32,200 --> 00:15:35,400 Had I known I was taking Her Highness to Yao Ji, 204 00:15:35,400 --> 00:15:39,200 I... I would have stopped them. 205 00:15:39,200 --> 00:15:40,700 How? 206 00:15:40,700 --> 00:15:42,700 It was His Majesty's order. 207 00:15:46,200 --> 00:15:47,600 Wen Yan. 208 00:15:48,700 --> 00:15:52,700 Yao Ji is using poisons to cure Princess's leg. 209 00:15:52,700 --> 00:15:54,600 Will they work? 210 00:15:54,600 --> 00:15:57,300 Master, it can work. 211 00:15:57,300 --> 00:16:01,000 Using poisons for medication can be an effective treatment. 212 00:16:01,000 --> 00:16:04,800 However, do you really believe 213 00:16:04,800 --> 00:16:08,700 Yao Ji would be willing to cure Her Highness? 214 00:16:12,800 --> 00:16:14,800 I don't think His Majesty 215 00:16:16,600 --> 00:16:18,900 has any reason to hurt Zhaixing. 216 00:16:20,100 --> 00:16:21,900 Perhaps His Majesty wouldn't. 217 00:16:21,900 --> 00:16:23,700 But what about Yao Ji? 218 00:16:23,700 --> 00:16:26,900 She holds a grudge against you. 219 00:16:26,900 --> 00:16:30,900 Would she not use this chance to get her revenge? 220 00:16:59,700 --> 00:17:02,100 When we first joined the Night Fiends, 221 00:17:02,100 --> 00:17:04,000 on our first mission, 222 00:17:05,600 --> 00:17:08,600 Prince of Bo and Yao Ji were a perfect team. 223 00:17:08,600 --> 00:17:10,900 They would risk anything for each other. 224 00:17:12,500 --> 00:17:14,200 But then... 225 00:17:15,400 --> 00:17:17,600 they became the worst enemies. 226 00:17:18,979 --> 00:17:21,600 They were both competing for the leader of Night Fiends back then. 227 00:17:21,600 --> 00:17:24,500 Prince of Bo won with his prowess. 228 00:17:24,500 --> 00:17:30,800 But out of anger, she tried to assassinate him which got her into prison. 229 00:17:31,800 --> 00:17:34,100 Back then, Prince of Bo was 230 00:17:34,100 --> 00:17:37,700 so powerful he barely had any flaws. 231 00:17:38,800 --> 00:17:42,100 But now Yao Ji has Her Highness as a hostage. 232 00:17:43,200 --> 00:17:46,600 Is she going to use this as leverage against Prince of Bo? 233 00:17:46,600 --> 00:17:49,600 Does she want Prince of Bo to feel the pain of loss? 234 00:17:50,600 --> 00:17:52,000 Back then... 235 00:17:53,200 --> 00:17:55,000 Prince of Bo won. 236 00:17:55,900 --> 00:17:57,200 But now, 237 00:17:58,000 --> 00:18:01,500 can he still overcome Yao Ji, this unsettling enemy? 238 00:18:25,600 --> 00:18:28,800 Your Highness, it's time for your medicine. 239 00:18:28,800 --> 00:18:31,000 Rest well afterward. 240 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 I can't fall asleep. 241 00:18:42,300 --> 00:18:45,200 Are you missing Prince of Bo? 242 00:18:45,200 --> 00:18:48,100 Or are you not used to living here in the palace? 243 00:18:48,100 --> 00:18:50,700 I've been thinking about what you said. 244 00:18:51,300 --> 00:18:56,200 What exactly... is Prince of Bo's nature? 245 00:18:58,200 --> 00:19:01,500 I was worried once you found out 246 00:19:01,500 --> 00:19:04,200 I was the fearsome Prince of Bo 247 00:19:04,200 --> 00:19:07,300 and not the Wolf Boy you knew, 248 00:19:07,300 --> 00:19:09,000 you would be disappointed. 249 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 If Prince of Bo told you so, 250 00:19:12,000 --> 00:19:14,700 then the answer is clear enough. 251 00:19:14,700 --> 00:19:16,500 There should be no doubt. 252 00:19:23,800 --> 00:19:25,200 Physician, 253 00:19:25,200 --> 00:19:30,600 I was told medicine not used correctly could cause poisoning. 254 00:19:30,600 --> 00:19:33,400 Or vice versa, am I right? 255 00:19:36,600 --> 00:19:42,700 Whether the medicine could poison or heal is decided by those who uses it. 256 00:19:42,700 --> 00:19:48,000 And for me, whether it was the innocent Wolf Boy or the cold and heartless Prince of Bo, 257 00:19:48,000 --> 00:19:49,900 they are one and the same. 258 00:19:49,900 --> 00:19:53,200 One cannot replace the other. They are inseparable. 259 00:19:55,000 --> 00:19:59,500 Fancy words are always so enchanting. 260 00:20:03,700 --> 00:20:08,400 Wolf Boy is aggressive, but deep down he has kindness in him. 261 00:20:08,400 --> 00:20:10,600 Prince of Bo may be unemotional, 262 00:20:10,600 --> 00:20:14,200 but he could spend the afternoon playing pitch-pot with children. 263 00:20:14,200 --> 00:20:19,500 His forehead was flicked swollen but he didn't even blink once. 264 00:20:23,600 --> 00:20:27,200 Have you seen that side of Prince of Bo? 265 00:20:29,200 --> 00:20:33,600 That side of him is indeed new to me. 266 00:20:33,600 --> 00:20:36,400 I even find it unbelievable. 267 00:20:36,400 --> 00:20:40,100 If Your Highness is using this to convince yourself, 268 00:20:40,100 --> 00:20:42,100 then so long as you're happy. 269 00:20:43,300 --> 00:20:45,400 Physician, please do me a favor. 270 00:20:45,400 --> 00:20:47,300 Let me see Prince of Bo. 271 00:20:47,300 --> 00:20:50,400 It won't take long, only for a moment. 272 00:20:52,400 --> 00:20:54,200 Fine. 273 00:20:54,200 --> 00:20:56,800 I'll invite him myself tomorrow morning. 274 00:20:59,600 --> 00:21:01,200 Your Highness, 275 00:21:02,100 --> 00:21:04,200 will you take your medicine now? 276 00:21:16,400 --> 00:21:19,600 [Bo Royal Manor] 277 00:21:24,400 --> 00:21:28,800 Tomorrow morning, we'll set out for the border to aid my brother. 278 00:21:28,800 --> 00:21:30,800 Wen Yan, are the provisions ready? 279 00:21:30,800 --> 00:21:32,200 Ready. 280 00:21:32,200 --> 00:21:34,200 I'll be taking Mo Xiao with me. 281 00:21:34,200 --> 00:21:36,400 You and Hai Die will stay here. 282 00:21:36,400 --> 00:21:37,800 Watch over the princess. 283 00:21:37,800 --> 00:21:39,700 Keep me posted on everything. 284 00:21:39,700 --> 00:21:40,600 Yes. 285 00:21:40,600 --> 00:21:42,200 Master! 286 00:21:42,200 --> 00:21:45,000 Master, the chamber's door is open. 287 00:21:46,000 --> 00:21:47,800 I'll check right away. 288 00:22:04,940 --> 00:22:08,160 Is this how you welcome an old friend? 289 00:22:18,499 --> 00:22:19,999 Yao Ji! 290 00:22:24,420 --> 00:22:25,879 You are no friend of mine! 291 00:22:25,879 --> 00:22:27,820 You dare poison us! 292 00:22:29,700 --> 00:22:32,060 They aren't your friends anyway. 293 00:22:32,060 --> 00:22:34,039 Calm down. 294 00:22:34,580 --> 00:22:38,280 Prince of Bo, it's been so long. 295 00:22:38,280 --> 00:22:40,098 You really seem different now. 296 00:22:40,099 --> 00:22:42,659 Shut it. Antidote! 297 00:22:45,379 --> 00:22:48,500 Wash them off with clean water within two hours. 298 00:22:48,500 --> 00:22:51,979 Otherwise, their hands 299 00:22:52,859 --> 00:22:55,339 are as good as crippled. 300 00:22:55,339 --> 00:22:57,699 - Get some water now. - Yes. 301 00:22:57,701 --> 00:22:59,779 Master, stay cautious. 302 00:23:02,979 --> 00:23:05,320 Why are you here? Where is Zhaixing? 303 00:23:05,320 --> 00:23:07,580 Where is your Wolf Bow? 304 00:23:08,459 --> 00:23:12,600 Do you think you can use her as leverage against me? 305 00:23:12,600 --> 00:23:14,419 You're wrong. 306 00:23:14,420 --> 00:23:17,420 Ma Zhaixing has influence over the Ma Troops. 307 00:23:17,420 --> 00:23:20,239 She is of great use to us. You'd better not hurt her. 308 00:23:20,239 --> 00:23:23,458 If you so much as touch her, you'll pay dearly for it. 309 00:23:23,459 --> 00:23:25,859 Remember that. 310 00:23:25,859 --> 00:23:28,499 You cherish the Wolf Bow. 311 00:23:28,499 --> 00:23:31,060 You couldn't bear to use it. 312 00:23:31,060 --> 00:23:33,499 But why is it gone now? 313 00:23:33,499 --> 00:23:35,279 Did you give it to someone? 314 00:23:35,279 --> 00:23:36,939 Stop playing coy with me. 315 00:23:36,940 --> 00:23:39,020 Release Ma Zhaixing now! 316 00:23:40,859 --> 00:23:43,759 Prince of Bo, you think too highly of me. 317 00:23:43,759 --> 00:23:46,259 I am a prisoner. 318 00:23:46,259 --> 00:23:49,099 How can I even hurt your princess consort? 319 00:23:59,619 --> 00:24:04,099 Has Ma Zhaixing seen this side of you? 320 00:24:05,060 --> 00:24:07,039 If she saw this, 321 00:24:07,039 --> 00:24:11,739 I doubt she would still think of you as her innocent Wolf Boy. 322 00:24:11,739 --> 00:24:13,859 What did you tell her? 323 00:24:13,859 --> 00:24:16,119 What do you want me to tell her? 324 00:24:16,840 --> 00:24:19,560 Do you want me to tell her 325 00:24:19,560 --> 00:24:24,800 touching the Wolfbone flower will bring you immense pain? 326 00:24:24,800 --> 00:24:28,499 And that pain will make you go berserk? 327 00:24:28,499 --> 00:24:32,439 Or do you want her to find out His Majesty killed her father yet you knew nothing? 328 00:24:32,439 --> 00:24:33,940 Silence! 329 00:24:37,820 --> 00:24:42,180 Do you really think your father 330 00:24:42,180 --> 00:24:45,699 released me only to treat her injury? 331 00:24:45,699 --> 00:24:50,080 If I die here, Ma Zhaixing dies as well. 332 00:24:57,900 --> 00:25:01,100 What do you mean? Explain yourself. 333 00:25:03,459 --> 00:25:06,840 His Majesty still doubts your loyalty. 334 00:25:06,840 --> 00:25:11,180 He is afraid your love for Ma Zhaixing will make you betray him. 335 00:25:12,739 --> 00:25:14,639 So he secretly ordered me 336 00:25:14,639 --> 00:25:19,580 to poison your beloved Ma Zhaixing to keep you on a short leash. 337 00:25:22,020 --> 00:25:23,779 He needs the Ma Army. 338 00:25:23,780 --> 00:25:25,680 He would never do this. 339 00:25:27,219 --> 00:25:28,719 Is that so? 340 00:25:29,780 --> 00:25:31,999 The poison won't take effect immediately. 341 00:25:31,999 --> 00:25:33,940 But had I not told you, 342 00:25:33,940 --> 00:25:37,519 both you and the Ma Army would never know about it. 343 00:25:37,519 --> 00:25:41,579 And every month, I'll use Ma Zhaixing's treatment as an excuse 344 00:25:41,580 --> 00:25:45,280 to stop the poison from spreading by using a medicinal foot bath. 345 00:25:45,280 --> 00:25:49,239 Otherwise, the poison can kill her at any time. 346 00:25:54,139 --> 00:25:56,680 Why are you telling me this? 347 00:25:56,680 --> 00:25:58,879 What is your motive? 348 00:26:06,020 --> 00:26:10,679 I want you to hand over your title as Night Fiend's leader. 349 00:26:11,580 --> 00:26:13,080 What? 350 00:26:14,259 --> 00:26:16,920 You want to set out tonight? 351 00:26:16,920 --> 00:26:18,659 Yes, Father. 352 00:26:19,339 --> 00:26:21,039 Fourth Brother left in a hurry. 353 00:26:21,039 --> 00:26:24,320 He didn't bring enough equipment and provisions with him. 354 00:26:24,320 --> 00:26:27,239 I plan to set out tonight. 355 00:26:27,239 --> 00:26:31,099 You do share a deep bond with your brother. 356 00:26:31,099 --> 00:26:33,340 You may do as you wish. 357 00:26:34,060 --> 00:26:37,200 I... I'll go pay Zhaixing a visit first. 358 00:26:37,200 --> 00:26:39,260 I'll set out afterward. 359 00:26:43,339 --> 00:26:45,039 Zhang Jin. 360 00:26:45,979 --> 00:26:47,218 Yes, Your Majesty. 361 00:26:47,219 --> 00:26:48,738 Keep an eye on Prince of Bo. 362 00:26:48,739 --> 00:26:51,940 See if he will leave with Ma Zhaixing. 363 00:27:16,820 --> 00:27:20,039 He made a sudden change to set out tonight. 364 00:27:20,039 --> 00:27:24,399 He must be in a hurry to take Ma Zhaixing and look for a cure for the poison for her. 365 00:27:26,619 --> 00:27:29,939 A sudden change of mind doesn't mean he changed. 366 00:27:29,939 --> 00:27:36,580 Your Majesty, trust is not based on words but actions. 367 00:27:37,619 --> 00:27:41,819 Yao Ji, even now you still believe 368 00:27:41,819 --> 00:27:44,200 Prince of Bo would never betray me? 369 00:27:45,180 --> 00:27:47,338 I am certain of it. 370 00:27:47,339 --> 00:27:53,179 If Prince of Bo was willing to give up everything he has over a mere woman, 371 00:27:53,179 --> 00:27:57,160 a soft-hearted man like him is not qualified to be my rival 372 00:27:57,160 --> 00:28:00,099 nor Your Majesty's son. 373 00:28:01,379 --> 00:28:04,779 Not unless I have evidence of his betrayal. 374 00:28:04,780 --> 00:28:10,779 Otherwise, I will never believe the boy I raised myself 375 00:28:10,779 --> 00:28:15,259 was actually an ingrate. 376 00:28:22,060 --> 00:28:23,059 Go. 377 00:28:23,060 --> 00:28:24,259 We're headed for the border. 378 00:28:39,900 --> 00:28:41,338 Your Majesty. 379 00:28:41,339 --> 00:28:44,218 I saw Prince of Bo moving in secrecy. 380 00:28:44,219 --> 00:28:47,399 He left the palace with a veiled woman. 381 00:28:48,219 --> 00:28:50,218 This is outrageous. 382 00:28:50,219 --> 00:28:52,540 He did intend to pull off a swap. 383 00:28:52,540 --> 00:28:54,960 He took her with him. 384 00:28:56,940 --> 00:28:58,960 Go to Ma Zhaixing's lodge. 385 00:29:26,979 --> 00:29:28,720 Greeting, Emperor Father. 386 00:29:29,900 --> 00:29:31,600 At ease. 387 00:29:35,859 --> 00:29:39,859 I am ready to head for Taibao Battalion. 388 00:29:39,859 --> 00:29:43,640 May I know why you summoned me at this moment? 389 00:29:48,979 --> 00:29:51,019 You won't be going. 390 00:29:51,019 --> 00:29:55,880 Your brother never needed anything. 391 00:29:57,739 --> 00:30:01,079 Yao Ji, come out. 392 00:30:10,300 --> 00:30:12,700 Come. 393 00:30:22,619 --> 00:30:25,920 I ordered you to leave the palace 394 00:30:25,920 --> 00:30:30,599 because I wanted to see if you would betray me 395 00:30:30,599 --> 00:30:35,640 and use the opening to take Ma Zhaixing with you to cure her. 396 00:30:36,499 --> 00:30:39,858 Yet you got so impatient. 397 00:30:39,859 --> 00:30:43,219 You decided to set out at night 398 00:30:43,219 --> 00:30:47,480 and even used a servant as a decoy 399 00:30:47,480 --> 00:30:51,680 so Ma Zhaixing could leave secretly. 400 00:30:53,619 --> 00:30:57,539 Once that was done, Prince of Bo would think 401 00:30:57,539 --> 00:31:02,879 I would work with him to fool His Majesty after the princess was saved. 402 00:31:02,879 --> 00:31:07,020 He thought his plan was flawless. 403 00:31:07,020 --> 00:31:11,979 So my own son 404 00:31:12,580 --> 00:31:15,159 can no longer be trusted. 405 00:31:17,540 --> 00:31:18,940 Father. 406 00:31:20,379 --> 00:31:22,738 I know you didn't. 407 00:31:22,739 --> 00:31:27,460 All of this was merely my speculation. 408 00:31:28,180 --> 00:31:32,359 I was worried you would have such a plan. 409 00:31:32,359 --> 00:31:36,560 However I was wrong. 410 00:31:40,300 --> 00:31:45,410 Last night, I went to Ma Zhaixing's room and to my surprise... 411 00:31:53,820 --> 00:31:55,420 Your Majesty? 412 00:31:56,580 --> 00:31:58,679 Why are you here? 413 00:32:00,540 --> 00:32:05,420 I had a thought about having dinner with you and Prince of Bo. 414 00:32:05,420 --> 00:32:07,239 Where is he? 415 00:32:07,940 --> 00:32:09,019 Your Majesty, 416 00:32:09,020 --> 00:32:12,699 just now Prince of Bo and Hai Die sent me some clothes for the night. 417 00:32:12,700 --> 00:32:14,760 They've returned to the manor already. 418 00:32:25,180 --> 00:32:29,120 Prince of Bo, I hope you won't blame me. 419 00:32:30,619 --> 00:32:32,399 I wouldn't dare. 420 00:32:33,259 --> 00:32:36,618 All of this was because I made you worried. 421 00:32:36,619 --> 00:32:38,179 All right. 422 00:32:38,180 --> 00:32:40,840 Stop sulking. 423 00:32:40,840 --> 00:32:43,979 Ma Zhaixing was never actually poisoned. 424 00:32:43,979 --> 00:32:49,139 I know. She is the only woman you've fallen in love with. 425 00:32:49,139 --> 00:32:52,859 Had I really chosen to poison her, 426 00:32:52,859 --> 00:32:57,779 would I be too cruel to my own son? 427 00:32:58,540 --> 00:33:01,039 I only wanted you to remember 428 00:33:01,039 --> 00:33:03,639 that between the two of us, 429 00:33:03,639 --> 00:33:06,639 there must never be a lie. 430 00:33:10,300 --> 00:33:11,979 All right. 431 00:33:11,979 --> 00:33:16,179 Take Ma Zhaixing with you and return to your manor. 432 00:33:18,200 --> 00:33:19,500 Much appreciated, Emperor Father. 433 00:33:19,500 --> 00:33:22,900 Oh right! I must remind you. 434 00:33:22,900 --> 00:33:26,200 If Youzhen reports that the Taibao Battalion 435 00:33:26,200 --> 00:33:30,400 is the King of Jin's stronghold as I previously suspected, 436 00:33:30,400 --> 00:33:34,800 when the time comes the Ma Army will be sent to attack them. 437 00:33:34,800 --> 00:33:37,000 You must keep an eye on Ma Zhaixing. 438 00:33:37,000 --> 00:33:39,900 She is the key to maintaining the troops' morale. 439 00:33:39,900 --> 00:33:44,400 We can afford no mistake in this matter. 440 00:33:44,400 --> 00:33:46,200 Yes, Father. 441 00:33:47,800 --> 00:33:49,400 Now go. 442 00:34:06,000 --> 00:34:08,100 Were you waiting for me? 443 00:34:15,300 --> 00:34:19,600 Rather than saying it was a test from His Majesty, 444 00:34:19,600 --> 00:34:24,600 perhaps it's better to say I want to know if you've changed. 445 00:34:25,300 --> 00:34:27,800 You didn't lose your goal because of Ma Zhaixing. 446 00:34:27,800 --> 00:34:30,200 You are still the Prince of Bo I know. 447 00:34:30,200 --> 00:34:32,200 I wasn't disappointed. 448 00:34:36,400 --> 00:34:38,900 Or perhaps, 449 00:34:38,900 --> 00:34:43,800 you knew all along this was a test. 450 00:34:43,800 --> 00:34:47,600 I don't understand what you're saying. 451 00:34:50,800 --> 00:34:54,400 Why did you allow a mysterious woman into Zhaixing's room? 452 00:34:54,400 --> 00:34:56,800 Zhaixing has no clothes to change into. 453 00:34:56,800 --> 00:34:58,600 I asked Hai Die to do me a favor. 454 00:34:58,600 --> 00:34:59,900 How was that a problem? 455 00:34:59,900 --> 00:35:01,600 In that case, 456 00:35:01,600 --> 00:35:05,100 why must she sneak around wearing a veil? 457 00:35:05,100 --> 00:35:06,700 You said so yourself. 458 00:35:06,700 --> 00:35:08,600 Other than me, 459 00:35:08,600 --> 00:35:11,400 Zhaixing wasn't allowed to see anyone. 460 00:35:11,400 --> 00:35:16,100 I did what I must to avoid causing you any trouble. 461 00:35:22,300 --> 00:35:25,800 What if His Majesty went back on his word? 462 00:35:25,800 --> 00:35:29,200 What if he did order me to poison Ma Zhaixing? 463 00:35:29,200 --> 00:35:31,900 If he did it, 464 00:35:31,900 --> 00:35:34,400 I would have to accept it. 465 00:35:39,000 --> 00:35:40,600 Very well. 466 00:35:41,600 --> 00:35:44,800 Prince of Bo is still the same as always. 467 00:35:45,500 --> 00:35:48,600 If you lost your gambit because of Ma Zhaixing, 468 00:35:50,400 --> 00:35:52,700 I would be disappointed. 469 00:35:55,400 --> 00:35:58,600 I am glad 470 00:35:58,600 --> 00:36:02,100 Prince of Bo didn't change because of her. 471 00:36:03,600 --> 00:36:05,600 She is not worth it. 472 00:36:07,700 --> 00:36:09,900 If you have the time, 473 00:36:09,900 --> 00:36:14,200 why don't we catch up in my room tonight? 474 00:36:17,600 --> 00:36:20,300 If I were to be there, 475 00:36:20,300 --> 00:36:22,500 it would be to take your life. 476 00:36:24,100 --> 00:36:26,200 Don't worry. 477 00:36:26,200 --> 00:36:28,200 You will have plenty of chances. 478 00:36:28,200 --> 00:36:33,100 Life is boring if I don't have you as my rival. 479 00:36:55,400 --> 00:36:56,800 Zhaixing! 480 00:37:03,800 --> 00:37:05,500 Why are you here? 481 00:37:05,500 --> 00:37:08,800 Are you here because of Wen Yan? 482 00:37:08,800 --> 00:37:10,900 Now is not the time. We must go. 483 00:37:10,900 --> 00:37:12,200 Wait! 484 00:37:12,200 --> 00:37:15,100 What about the treatment for my legs? 485 00:37:15,100 --> 00:37:19,700 I plead for Yao Ji and my father agreed to change the treatment. 486 00:37:19,700 --> 00:37:21,600 Yao Ji taught Wen Yan the method. 487 00:37:21,600 --> 00:37:23,800 You may finish the treatment at home. 488 00:37:24,600 --> 00:37:26,100 For real? 489 00:37:29,100 --> 00:37:30,200 That's much better. 490 00:37:30,200 --> 00:37:32,900 Physician Yao Ji won't suffer for the result. 491 00:37:34,800 --> 00:37:37,600 Actually, His Majesty does care for me. 492 00:37:37,600 --> 00:37:40,300 That was why he ordered to have my legs treated. 493 00:37:40,300 --> 00:37:44,200 I will never forget His Majesty's kindness. 494 00:37:46,400 --> 00:37:51,100 I will never let you leave my sight again. 495 00:37:55,400 --> 00:37:57,100 Your Highness, 496 00:37:58,500 --> 00:38:00,500 you... 497 00:38:00,500 --> 00:38:02,500 What's the matter? 498 00:38:11,200 --> 00:38:13,200 I was too worried about you. 499 00:38:14,200 --> 00:38:21,100 Also, I was worried Yao Ji's dosage would take a toll on you. 500 00:38:21,100 --> 00:38:24,400 But... we can now go home. 501 00:38:26,600 --> 00:38:28,800 Yes, let's go home. 502 00:38:33,200 --> 00:38:36,400 I could feel the unease from his hug. [Bo Royal Manor] 503 00:38:36,400 --> 00:38:39,100 But he chose not to say it, so I didn't pry. 504 00:38:40,200 --> 00:38:43,000 Life in the palace is too depressing for him. 505 00:38:43,000 --> 00:38:46,500 I only hope when we are together, he is happy. 506 00:38:46,500 --> 00:38:48,000 I'll raise a toast. 507 00:38:48,000 --> 00:38:50,500 Cheers. Let's welcome Commandery Princess home. 508 00:38:50,500 --> 00:38:52,100 Come! 509 00:38:59,700 --> 00:39:01,800 Commandery Princess's return this time 510 00:39:01,800 --> 00:39:05,200 was a great escape from the unimaginable danger! 511 00:39:05,200 --> 00:39:07,200 We were all worried sick. 512 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 Wen Yan, am I right? 513 00:39:08,800 --> 00:39:11,000 I just left to have my legs treated. 514 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 What danger could there be? 515 00:39:13,000 --> 00:39:16,500 Right! You made it sound grim. 516 00:39:16,500 --> 00:39:18,400 What Mo Xiao meant was, 517 00:39:18,400 --> 00:39:22,100 while Her Highness was away, Prince of Bo was in a bad mood the entire time. 518 00:39:22,100 --> 00:39:25,600 We were scared of him, so that worried us greatly. 519 00:39:27,800 --> 00:39:28,900 Indeed. 520 00:39:28,900 --> 00:39:30,200 Mo Xiao, 521 00:39:30,200 --> 00:39:32,800 you made Her Highness think she had us worried. 522 00:39:32,800 --> 00:39:35,100 She could feel bad over it. 523 00:39:35,800 --> 00:39:38,400 Now drink as your punishment. 524 00:39:38,400 --> 00:39:39,800 I... Right. 525 00:39:39,800 --> 00:39:43,200 I... I must have been drunk. 526 00:39:43,200 --> 00:39:46,600 The moment I get drunk, I start talking nonsense. 527 00:39:46,600 --> 00:39:48,700 I'll drink as my punishment. 528 00:39:51,000 --> 00:39:52,200 Let's change the topic. 529 00:39:52,200 --> 00:39:53,600 Let's talk about something happy. 530 00:39:53,600 --> 00:39:59,800 Master, do you remember the time when we were at the Flower Inn? 531 00:39:59,800 --> 00:40:01,700 That night... 532 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Flower Inn? 533 00:40:09,000 --> 00:40:12,500 Flower Inn? 534 00:40:12,500 --> 00:40:16,100 Isn't that the place where people can pick any blossom they like 535 00:40:16,100 --> 00:40:20,800 and find joy as sweet as honey? 536 00:40:22,200 --> 00:40:23,400 That's the place. 537 00:40:23,400 --> 00:40:27,400 Zhaixing, I went there with Mo Xiao because... 538 00:40:27,400 --> 00:40:29,400 You were there for the honey? 539 00:40:29,400 --> 00:40:30,800 I know. 540 00:40:30,800 --> 00:40:34,600 Now I understand why you avoided mentioning your past. 541 00:40:36,800 --> 00:40:38,200 I am full. 542 00:40:38,200 --> 00:40:39,800 Carry on without me. 543 00:40:41,600 --> 00:40:43,600 But I haven't finished speaking yet. 544 00:40:46,500 --> 00:40:49,300 Speak about you stinky men. 545 00:40:51,600 --> 00:40:53,800 Not you, of course. 546 00:40:55,800 --> 00:40:58,000 I am full as well. 547 00:41:02,000 --> 00:41:05,500 Master, we were at the Flower Inn for a case... 548 00:41:05,500 --> 00:41:09,900 Say another word and you're dead. 549 00:41:09,900 --> 00:41:11,200 I... 550 00:41:19,600 --> 00:41:23,100 We welcome Lord Grand Diviner. 551 00:41:25,400 --> 00:41:28,000 I, Zi Shen, congratulate master for her release 552 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 and once again leading the Grand Diviner Palace. 553 00:41:35,050 --> 00:41:41,300 [Grand Diviner Palace] 554 00:41:41,300 --> 00:41:42,300 Is Zhaixing asleep? 555 00:41:42,300 --> 00:41:46,000 Master, Her Highness is asleep. 556 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 How did you find out the treatment was a test from His Majesty and Yao Ji? 557 00:41:50,000 --> 00:41:52,200 When did you find out? 558 00:41:57,500 --> 00:42:02,600 Ever since Yao Ji pretended to make a deal to treat Zhaixing's legs. 559 00:42:02,600 --> 00:42:04,900 I knew something was off. 560 00:42:04,900 --> 00:42:06,500 Think about it. 561 00:42:06,500 --> 00:42:09,400 Yao Ji has been my nemesis. 562 00:42:09,400 --> 00:42:12,800 Why would she agree to betray His Majesty to assist me so easily? 563 00:42:12,800 --> 00:42:17,700 Also, I could betray her anytime and she wouldn't be able to rise again. 564 00:42:17,700 --> 00:42:24,820 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 565 00:42:24,820 --> 00:42:26,700 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 566 00:42:26,700 --> 00:42:30,200 ♫ Separation is not unbearable ♫ 567 00:42:30,200 --> 00:42:38,000 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 568 00:42:40,200 --> 00:42:48,100 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 569 00:42:48,100 --> 00:42:53,600 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 570 00:42:53,600 --> 00:43:00,800 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 571 00:43:00,800 --> 00:43:07,700 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 572 00:43:07,700 --> 00:43:15,000 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 573 00:43:15,000 --> 00:43:18,600 ♫ Forever being together ♫ 574 00:43:18,600 --> 00:43:22,200 ♫ Going backward to that second in time ♫ 575 00:43:22,200 --> 00:43:29,400 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 576 00:43:29,400 --> 00:43:36,600 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 577 00:43:36,600 --> 00:43:43,700 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 578 00:43:43,700 --> 00:43:51,000 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 579 00:43:51,000 --> 00:43:57,800 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 580 00:43:57,800 --> 00:44:05,200 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 581 00:44:05,200 --> 00:44:11,000 ♫ Forever being together ♫ 582 00:44:16,500 --> 00:44:19,750 [The Wolf] 41830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.