Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,130 --> 00:00:04,130
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04,130 --> 00:00:06,380
[ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ]
3
00:00:06,380 --> 00:00:09,670
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,670 --> 00:00:12,750
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,750 --> 00:00:18,980
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:18,980 --> 00:00:22,130
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,130 --> 00:00:25,440
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25,440 --> 00:00:31,860
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31,860 --> 00:00:38,080
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,080 --> 00:00:43,710
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43,710 --> 00:00:47,130
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,130 --> 00:00:50,370
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,370 --> 00:00:53,270
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53,270 --> 00:00:56,240
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56,240 --> 00:00:59,550
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,550 --> 00:01:05,850
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,850 --> 00:01:12,050
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12,050 --> 00:01:18,300
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18,300 --> 00:01:24,510
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27,160 --> 00:01:30,120
[The Wolf]
21
00:01:30,120 --> 00:01:31,790
[Episode 13]
22
00:01:31,790 --> 00:01:36,439
About the things that he knows, I believe that he's willing to confess.
23
00:01:36,439 --> 00:01:41,030
Because this is one of the requirements for him not to be convicted.
24
00:01:42,249 --> 00:01:48,030
I've said it. I don't know who hired us.
25
00:01:48,030 --> 00:01:51,510
But from three to five tomorrow afternoon, as promised,
26
00:01:51,510 --> 00:01:55,650
he will be at the Mountain God Temple on the south slope to pick up the princess.
27
00:01:55,650 --> 00:01:58,830
In other words, during that period of time,
28
00:01:58,830 --> 00:02:03,596
whoever shows up at the Mountain God Temple will be the culprit.
29
00:02:03,596 --> 00:02:07,889
Hai Die, Mo Xiao, deploy to the Mountain God Temple. Get ready to take him down.
30
00:02:07,889 --> 00:02:09,530
Yes.
31
00:02:10,769 --> 00:02:12,469
Let's go.
32
00:02:17,570 --> 00:02:19,650
Thanks for your assistance.
33
00:02:20,409 --> 00:02:23,990
Actually, I've been waiting for you to thank me.
34
00:02:23,990 --> 00:02:27,530
I almost got impatient waiting for it.
35
00:02:29,290 --> 00:02:33,329
You really speak bluntly.
36
00:02:33,329 --> 00:02:35,830
If I were not,
37
00:02:35,830 --> 00:02:42,550
I wouldn't shoot that arrow and you wouldn't be alive and standing here to talk to me, right?
38
00:02:45,589 --> 00:02:47,289
That's true.
39
00:02:48,070 --> 00:02:51,670
I can see that we're of the same kind.
40
00:02:52,507 --> 00:02:56,687
We will fight with all our might and spare no efforts.
41
00:02:58,894 --> 00:03:02,094
We've only known each other for a few hours.
42
00:03:02,094 --> 00:03:03,970
How would you know?
43
00:03:03,970 --> 00:03:08,089
Earlier, you risked your own life to protect the princess with your body.
44
00:03:08,089 --> 00:03:13,229
People's virtue and appearance
45
00:03:13,229 --> 00:03:17,211
are shown the most clearly before their death.
46
00:03:17,211 --> 00:03:21,170
Actually, I don't want to die.
47
00:03:21,990 --> 00:03:25,910
I've promised him to return safely.
48
00:03:28,435 --> 00:03:30,035
You don't want to die?
49
00:03:30,035 --> 00:03:32,193
If it wasn't for me,
50
00:03:32,193 --> 00:03:34,649
just now you would have been dead twice.
51
00:03:34,649 --> 00:03:37,910
How do you plan to clear this debt?
52
00:03:40,400 --> 00:03:43,000
[Owe]
Here. Sign this written pledge.
53
00:03:44,489 --> 00:03:49,389
Looks like you've been wanting to earn a favor from me.
54
00:03:49,389 --> 00:03:53,029
I won't do any losing bargain.
55
00:03:57,589 --> 00:03:59,508
But there's only the word "owe" here.
56
00:03:59,509 --> 00:04:01,309
What do I owe you?
57
00:04:05,049 --> 00:04:07,129
If it's a guy who owes me,
58
00:04:07,129 --> 00:04:09,489
I will ask him to pay me with money.
59
00:04:09,489 --> 00:04:11,909
If it's a girl,
60
00:04:11,909 --> 00:04:13,750
she can give me whatever she likes.
61
00:04:13,750 --> 00:04:17,009
You may repay me with whatever you like.
62
00:04:26,569 --> 00:04:29,650
About the girls you've helped back then,
63
00:04:30,649 --> 00:04:32,710
what did they pay you?
64
00:04:32,710 --> 00:04:35,750
Some pleasure moments.
65
00:04:36,330 --> 00:04:37,969
And...
66
00:04:39,810 --> 00:04:43,249
something I can't tell.
67
00:04:45,570 --> 00:04:46,970
I'm leaving!
68
00:04:52,670 --> 00:04:55,870
How can I find you to repay your favor?
69
00:04:58,450 --> 00:04:59,890
I have the written pledge.
70
00:04:59,890 --> 00:05:03,570
When I want to collect your debt, I will come to you.
71
00:05:10,589 --> 00:05:12,810
What a weird person.
72
00:05:15,269 --> 00:05:17,369
Feudal Young Mistress.
73
00:05:17,369 --> 00:05:19,309
The Princess is feeling better now.
74
00:05:19,309 --> 00:05:22,136
We should send her back to the Palace.
75
00:05:22,829 --> 00:05:25,229
Depart, back to the Imperial City.
76
00:05:25,229 --> 00:05:26,790
Yes.
77
00:05:33,089 --> 00:05:34,610
Ma Zhaixing,
78
00:05:34,610 --> 00:05:40,469
you covered my beautiful face and sent me back to the palace sneakily.
79
00:05:40,469 --> 00:05:42,789
Are you pranking me?
80
00:05:42,790 --> 00:05:46,749
Who said that she will obey and follow the one who saved her life?
81
00:05:46,749 --> 00:05:50,509
Princess Bao Na, are you going back on your own words?
82
00:05:51,290 --> 00:05:53,209
Young Feudal Mistress Zhaixing!
83
00:05:53,209 --> 00:05:55,149
- Your Majesty.
- Please rise.
84
00:05:55,149 --> 00:05:59,409
You didn't let me down.
85
00:06:02,890 --> 00:06:06,290
Your Majesty, this is not solely to my credit.
86
00:06:06,290 --> 00:06:09,709
It's due to the people in Bo Royal Mansion and the soldiers sent by Your Majesty.
87
00:06:09,709 --> 00:06:13,190
Hence, I can successfully bring back Princess.
88
00:06:14,369 --> 00:06:18,669
Princess, don't you have something to tell His Majesty?
89
00:06:21,989 --> 00:06:25,209
Your Majesty, please forgive my immature acts.
90
00:06:25,209 --> 00:06:29,290
I burned the agreement and left without telling anyone.
91
00:06:29,290 --> 00:06:31,949
I've caused you to send out so many people.
92
00:06:31,949 --> 00:06:34,349
Please forgive me, Your Majesty.
93
00:06:34,349 --> 00:06:38,850
Your reckless acts have indeed upset me
94
00:06:38,850 --> 00:06:42,369
but I won't seek compensation from you.
95
00:06:42,369 --> 00:06:47,850
If I'm looking for compensation, I'll look for your King.
96
00:06:57,309 --> 00:07:00,568
My Father has promised to loan his soldiers. Don't worry, Your Majesty.
97
00:07:00,568 --> 00:07:04,829
After I return, I will ask for my Father's forgiveness.
98
00:07:06,189 --> 00:07:09,290
Feudal Young Mistress Ma, I don't understand.
99
00:07:09,290 --> 00:07:11,809
Since the Princess has been saved,
100
00:07:11,809 --> 00:07:14,749
why did you stop me from disclosing this?
101
00:07:14,749 --> 00:07:20,168
Do you know that the Prime Minister and others are still searching for the Princess?
102
00:07:20,168 --> 00:07:21,969
Please forgive me, Your Majesty.
103
00:07:21,969 --> 00:07:27,170
As the culprit that kidnapped the Princess is still unaware that we've rescued the Princess,
104
00:07:27,170 --> 00:07:30,879
hence, the culprit will most probably follow the original plan
105
00:07:30,879 --> 00:07:33,799
and appear tomorrow at 3 pm at the Mountain God Temple.
106
00:07:33,799 --> 00:07:36,979
The people of Bo Royal Mansion have set a trap there.
107
00:07:36,979 --> 00:07:38,698
We will catch this culprit ,for sure.
108
00:07:38,699 --> 00:07:43,120
The culprit... is he...
109
00:07:44,479 --> 00:07:46,440
a mole?
110
00:07:46,440 --> 00:07:47,819
Very wise, Your Majesty.
111
00:07:47,820 --> 00:07:52,400
That's why the Princess had to enter the Palace in disguise.
112
00:07:53,839 --> 00:07:57,699
It's difficult to guard against an inside man.
113
00:07:58,960 --> 00:08:02,900
If that is so, from tomorrow onward, Princess Bao Na shall remain in the Palace.
114
00:08:02,900 --> 00:08:05,300
You mustn't put yourself in danger.
115
00:08:05,920 --> 00:08:07,680
Thank you, Your Majesty.
116
00:08:07,680 --> 00:08:09,100
Young Feudal Mistress,
117
00:08:09,100 --> 00:08:15,298
for tomorrow's operation in catching the mole, I shall send a capable man to your aid.
118
00:08:15,298 --> 00:08:21,220
Both of you must catch this mole for me.
119
00:08:21,220 --> 00:08:24,019
Yes. Thank you, Your Majesty.
120
00:08:24,019 --> 00:08:27,810
You may leave. You may leave with the Princess.
121
00:08:27,810 --> 00:08:30,009
Farewell, Your Majesty.
122
00:08:41,329 --> 00:08:45,429
Ma Zhaxin, you'd better not act recklessly, crazily, or risk your safety again.
123
00:08:45,429 --> 00:08:47,229
Tomorrow, you must return safely.
124
00:08:47,229 --> 00:08:49,749
Do you understand? This is an order!
125
00:08:51,610 --> 00:08:55,469
Also, I have something to tell you.
126
00:08:55,469 --> 00:08:58,449
You must stay alive for me.
127
00:09:00,690 --> 00:09:02,549
I understand.
128
00:09:03,150 --> 00:09:07,090
By the way, Princess. There's one more thing that I need your favor for.
129
00:09:07,090 --> 00:09:08,509
Go on.
130
00:09:08,509 --> 00:09:10,888
I have a deal with your Bodyguard Captain.
131
00:09:10,889 --> 00:09:15,928
If I still haven't found you by today's noon, I will pay with my life.
132
00:09:15,928 --> 00:09:18,109
That man is really a copycat.
133
00:09:18,109 --> 00:09:20,329
He's rude like me.
134
00:09:20,329 --> 00:09:22,530
Leave this to me.
135
00:09:22,530 --> 00:09:26,330
I'm leaving. I'm going to the prison to settle with the Captain.
136
00:10:13,070 --> 00:10:14,369
I'm here to save you.
137
00:10:14,370 --> 00:10:18,289
The matter that Your Highness bribed us to kidnap the princess
138
00:10:18,289 --> 00:10:20,429
is going to be found out soon.
139
00:10:21,050 --> 00:10:24,750
If you don't believe me, you can kill me later.
140
00:10:24,750 --> 00:10:26,350
Okay.
141
00:10:29,130 --> 00:10:30,630
It's you.
142
00:10:31,830 --> 00:10:36,069
How do you know that the culprit is me?
143
00:10:37,170 --> 00:10:40,930
You poisoned the Princess's horse and gave yourself away.
144
00:10:40,930 --> 00:10:44,609
Now Bo Royal Mansion is suspecting you.
145
00:10:44,609 --> 00:10:48,550
And I knew your identity from them.
146
00:10:49,349 --> 00:10:54,249
Then where is Princess Bao Na now?
147
00:11:02,649 --> 00:11:04,609
She was rescued by them.
148
00:11:05,889 --> 00:11:08,749
What about your other accomplices?
149
00:11:08,749 --> 00:11:11,690
To gain the trust of the people of Bo Royal Mansion,
150
00:11:11,690 --> 00:11:13,830
we killed all of them.
151
00:11:15,830 --> 00:11:18,350
I kind of helped you keep the secret.
152
00:11:23,449 --> 00:11:27,869
I have zero interest in the grudges and conspiracies of royalties.
153
00:11:28,370 --> 00:11:31,629
But at that time, your plan was failing.
154
00:11:31,629 --> 00:11:34,669
The people of Bo Royal Mansion are starting to suspect your identity.
155
00:11:34,669 --> 00:11:36,790
That Princess is no longer important.
156
00:11:36,790 --> 00:11:39,469
If I wasn't here to inform you,
157
00:11:41,889 --> 00:11:46,169
you... would be in danger.
158
00:11:46,169 --> 00:11:50,030
Then why are you helping me?
159
00:11:54,569 --> 00:11:56,649
Ten thousand taels of gold.
160
00:11:57,309 --> 00:12:00,830
I'll teach you a way to get away from this and stay out of danger.
161
00:12:00,830 --> 00:12:04,590
You can save your life and maintain your father's trust in you.
162
00:12:06,030 --> 00:12:07,730
What is it?
163
00:12:11,749 --> 00:12:14,069
When I was earning their trust,
164
00:12:14,069 --> 00:12:18,190
I told their mastermind the culprit will appear at the Mountain God Temple on the south slope tomorrow.
165
00:12:18,190 --> 00:12:20,170
In other words,
166
00:12:20,170 --> 00:12:23,889
you just need to send a scapegoat there.
167
00:12:24,490 --> 00:12:27,809
Yun Royal Mansion is in charge of the Princess's Temporary Imperial Palace and horses.
168
00:12:27,809 --> 00:12:32,088
Even if I've gotten a scapegoat, first, the motive is unconvincing.
169
00:12:32,089 --> 00:12:35,449
Second, I still can't get away from this.
170
00:12:37,410 --> 00:12:41,750
But there's one man who suits perfectly.
171
00:12:41,750 --> 00:12:45,550
It all depends if you are...
172
00:12:45,550 --> 00:12:47,630
cruel enough.
173
00:12:49,093 --> 00:12:51,997
[Bo Royal Mansion]
174
00:12:58,370 --> 00:13:01,029
Young Feudal Mistress, everyone is ready.
175
00:13:01,029 --> 00:13:02,010
The horses are ready as well.
176
00:13:02,010 --> 00:13:04,890
We can go to the Mountain God Temple to catch the culprit at any time.
177
00:13:05,429 --> 00:13:08,869
Before departing, I have something to say.
178
00:13:08,869 --> 00:13:12,150
What we're going to face is the mastermind.
179
00:13:12,150 --> 00:13:13,768
It isn't someone easy.
180
00:13:13,769 --> 00:13:16,850
This trip is going to be dangerous.
181
00:13:22,070 --> 00:13:26,710
But when I call to mind that you're here to help, I feel relieved.
182
00:13:26,710 --> 00:13:29,850
I have faith that we can rescue Prince of Bo.
183
00:13:29,850 --> 00:13:32,390
Princess, don't worry. I will always be by your side.
184
00:13:32,390 --> 00:13:34,190
I won't leave you alone.
185
00:13:34,190 --> 00:13:36,669
We are at your command, Young Feudal Mistress!
186
00:13:37,889 --> 00:13:40,049
You all listen to the Young Feudal Mistress' words now.
187
00:13:40,050 --> 00:13:41,849
Will you still follow my commands?
188
00:13:41,850 --> 00:13:43,669
Your Highness?
189
00:13:43,669 --> 00:13:45,449
We are at your command, Master.
190
00:13:45,449 --> 00:13:47,270
Prepare your swords.
191
00:13:47,270 --> 00:13:48,489
Get on the horses.
192
00:13:48,490 --> 00:13:50,950
Follow me to catch the real culprit.
193
00:13:50,950 --> 00:13:53,649
Yes! Understood!
194
00:13:56,509 --> 00:13:57,950
Young Mistress.
195
00:13:57,950 --> 00:13:59,730
- Let's go.
- What are you doing?
196
00:13:59,730 --> 00:14:01,368
Why are you pulling me? What are you doing here?
197
00:14:01,368 --> 00:14:04,568
- I'm looking at Young Mistress.
- What's there to look for?
198
00:14:10,869 --> 00:14:15,969
Your Highness, won't your presence alarm the culprit?
199
00:14:15,989 --> 00:14:19,689
Don't worry. I have a replacement in the prison.
200
00:14:30,610 --> 00:14:37,529
Prince of Bo, I will reflect on my wrongdoings!
201
00:14:39,409 --> 00:14:41,830
I finally have the chance
202
00:14:43,569 --> 00:14:46,069
to gift this perfumed sachet to you in person.
203
00:14:58,250 --> 00:15:02,750
This journey is full of ups and downs.
204
00:15:04,290 --> 00:15:06,610
I will cherish this.
205
00:15:09,730 --> 00:15:12,089
Later during the arrest of the culprit,
206
00:15:12,089 --> 00:15:14,549
you mustn't stay away from me.
207
00:15:14,549 --> 00:15:18,549
I will stay close by your side to keep you safe.
208
00:15:18,549 --> 00:15:25,009
But His Majesty said that he's sending you to help me catch the culprit.
209
00:15:25,810 --> 00:15:27,449
Listen to me.
210
00:15:43,090 --> 00:15:46,309
This is the sword that you often use.
211
00:15:48,569 --> 00:15:52,130
Prince of Bo, please protect us well.
212
00:16:19,009 --> 00:16:21,450
Wen Yan, do make a guess.
213
00:16:21,950 --> 00:16:26,630
Who will be the culprit?
214
00:16:26,630 --> 00:16:30,850
Since it's an inside man, then it should be someone that we know.
215
00:17:00,290 --> 00:17:02,089
Wait here.
216
00:17:02,089 --> 00:17:05,209
Those swordsmen should be arriving soon.
217
00:17:05,209 --> 00:17:09,729
After we pick up Princess Bao Na, kill all the swordsmen!
218
00:17:09,729 --> 00:17:11,150
Yes.
219
00:17:17,969 --> 00:17:20,910
Prime Minister.
220
00:17:23,650 --> 00:17:28,130
Looks like you are the culprit who kidnapped Princess Bao Na.
221
00:17:28,130 --> 00:17:32,089
By the order of Prince of Bo, we were lying in ambush.
222
00:17:32,089 --> 00:17:35,208
Prince of Bo and Feudal Young Mistress have been released from prison.
223
00:17:35,209 --> 00:17:38,610
Right now, they're on their way here.
224
00:17:39,969 --> 00:17:41,249
Prince of Bo is coming as well?
225
00:17:41,250 --> 00:17:44,349
Prime Minister, you better surrender.
226
00:17:44,349 --> 00:17:45,968
Don't waste your time.
227
00:17:45,969 --> 00:17:48,109
Kill them all!
228
00:18:01,010 --> 00:18:03,270
Your Majesty, Prince of Yun is asking to see you.
229
00:18:03,270 --> 00:18:05,569
- Let him in.
- Yes.
230
00:18:07,429 --> 00:18:11,489
Summoning Prince of Yun to enter the hall for an audience!
231
00:18:24,010 --> 00:18:26,449
Aren't you in a rush to see me?
232
00:18:26,449 --> 00:18:29,689
Now that you're here, why aren't you speaking?
233
00:18:30,369 --> 00:18:36,169
Father Emperor, I've found out who the culprit who kidnapped Princess Bao Na is.
234
00:18:37,410 --> 00:18:38,850
Who is that?
235
00:18:38,850 --> 00:18:40,450
It's...
236
00:18:41,030 --> 00:18:43,010
my father-in-law.
237
00:18:43,770 --> 00:18:45,750
It's the Prime Minister?
238
00:18:45,750 --> 00:18:47,289
Yes.
239
00:18:47,289 --> 00:18:50,328
To defeat Prince of Bo and make him fall into disgrace,
240
00:18:50,329 --> 00:18:52,209
he took this unwise move.
241
00:18:52,209 --> 00:18:54,849
The Prime Minister hopes that with the disappearance of the Princess,
242
00:18:54,849 --> 00:18:57,469
you will severely punish Prince of Bo
243
00:18:57,469 --> 00:19:00,750
and indirectly gain favor for me.
244
00:19:00,750 --> 00:19:02,949
What an evil heart.
245
00:19:02,949 --> 00:19:08,610
He made me imprison my own son.
246
00:19:08,610 --> 00:19:12,109
Punish me with death, Your Majesty.
247
00:19:12,109 --> 00:19:14,589
How did you know about this?
248
00:19:16,390 --> 00:19:20,270
This morning, the Prime Minister came to me and told me everything.
249
00:19:20,270 --> 00:19:23,328
He wants me to work with him on this plot. But how can I tolerate that?
250
00:19:23,328 --> 00:19:26,269
Right now, the Prime Minister is meeting with the villains
251
00:19:26,269 --> 00:19:28,949
to bring the Princess back to the Prime Minister's Mansion.
252
00:19:28,949 --> 00:19:32,330
He's planning to let me bring the Princess to you.
253
00:19:32,330 --> 00:19:35,769
So that you'll acknowledge that it's me who has found the Princess
254
00:19:35,769 --> 00:19:38,369
and performed a deed of merit.
255
00:19:38,369 --> 00:19:40,910
How dare you, Jing Xiang.
256
00:19:43,650 --> 00:19:46,290
I've appointed you as the Prime Minister
257
00:19:46,290 --> 00:19:49,610
and become in-laws with you.
258
00:19:49,610 --> 00:19:52,370
How dare you repay me with this!
259
00:19:52,370 --> 00:19:53,989
Calm down, Father.
260
00:19:53,989 --> 00:19:55,568
It's due to my foolishness.
261
00:19:55,569 --> 00:19:57,349
I was deceived by sinister people!
262
00:19:57,349 --> 00:19:59,149
Please rise.
263
00:20:00,370 --> 00:20:01,870
Rise.
264
00:20:09,369 --> 00:20:12,328
For this matter, you pulled back before it was too late.
265
00:20:12,329 --> 00:20:16,069
You didn't go along with Jing Xiang's evil deeds and betray the kingdom.
266
00:20:16,069 --> 00:20:19,589
I'm relieved.
267
00:20:21,170 --> 00:20:25,630
Now, Jing Xiang should be in Prince of Bo's hands.
268
00:20:25,630 --> 00:20:31,169
Yesterday, Young Feudal Mistress Ma rescued Princess Bao Na and saw through their conspiracy.
269
00:20:31,169 --> 00:20:36,668
Today, I've ordered Prince of Bo to make use of their plot to catch the mole.
270
00:20:38,770 --> 00:20:40,570
Very wise, Father Emperor!
271
00:20:43,089 --> 00:20:45,270
I'm just relieved that
272
00:20:46,249 --> 00:20:49,769
you did not collude with your father-in-law
273
00:20:49,769 --> 00:20:53,110
and betray me.
274
00:20:53,110 --> 00:20:57,729
Or else, I wouldn't spare you any mercy.
275
00:20:57,729 --> 00:21:00,949
I'm absolutely loyal to you, Father Emperor!
276
00:21:02,330 --> 00:21:05,110
After Prince of Bo arrests Jing Xiang,
277
00:21:05,110 --> 00:21:11,570
I'll issue an imperial edict to sentence him to death.
278
00:21:11,570 --> 00:21:15,689
This way, I can give the King
279
00:21:15,689 --> 00:21:18,170
a reasonable explanation.
280
00:21:19,170 --> 00:21:22,530
Thank you, Father Emperor, for not killing the whole family.
281
00:21:23,430 --> 00:21:24,568
You may leave.
282
00:21:24,569 --> 00:21:26,729
Yes, Father Emperor.
283
00:21:49,010 --> 00:21:50,690
Your Highness!
284
00:21:51,411 --> 00:21:53,069
- Madam, please go slowly.
- How do you take care of Madam?
285
00:21:53,069 --> 00:21:55,429
How can you let her walk around freely? Chuchu.
286
00:21:55,429 --> 00:21:58,129
I went to my father's mansion to talk with my mother.
287
00:21:58,130 --> 00:22:00,448
Suddenly, a group of imperial guards came and arrested them.
288
00:22:00,449 --> 00:22:02,650
What happened?
289
00:22:03,189 --> 00:22:05,030
Please find a way to save them!
290
00:22:05,030 --> 00:22:09,750
They also said that my father is currently waiting to be beheaded in the prison.
291
00:22:10,610 --> 00:22:14,210
I... can't save him.
292
00:22:14,210 --> 00:22:16,490
Your Highness, please, I beg you!
293
00:22:16,490 --> 00:22:19,089
If you don't save him now, it'll be too late!
294
00:22:19,089 --> 00:22:21,329
I would like to save him,
295
00:22:21,329 --> 00:22:24,109
but this is a death sentence personally given by His Majesty!
296
00:22:36,890 --> 00:22:38,290
Chuchu.
297
00:22:38,950 --> 00:22:41,549
- Chuchu. Chuchu!
- Madam! Madam!
298
00:22:41,549 --> 00:22:42,890
- Chuchu!
- Madam!
299
00:22:42,890 --> 00:22:44,948
What are you still doing here? Hurry and call the physician over!
300
00:22:44,948 --> 00:22:46,868
- Hurry up!
- Yes!
301
00:22:46,868 --> 00:22:48,849
Chuchu...
302
00:22:48,849 --> 00:22:51,109
Chuchu, wake up! Servants!
303
00:22:51,109 --> 00:22:52,874
Somebody, help!
304
00:22:52,874 --> 00:22:55,041
[Yun Royal Mansion]
305
00:23:07,610 --> 00:23:09,550
When did you arrive?
306
00:23:12,229 --> 00:23:14,609
I'm here just in time.
307
00:23:14,609 --> 00:23:19,310
I almost missed this loving scene of you and Princess Consort.
308
00:23:20,150 --> 00:23:23,369
I've prepared the things that you asked for.
309
00:23:25,130 --> 00:23:29,010
The rest, I'll arrange for my men to send it over.
310
00:23:31,069 --> 00:23:33,469
Prince of Yun is indeed generous.
311
00:23:36,169 --> 00:23:40,110
This is considered as my little token of regard.
312
00:23:40,110 --> 00:23:41,450
This is...
313
00:23:41,450 --> 00:23:43,669
This is Breath Stopping Powder.
314
00:23:43,669 --> 00:23:45,128
Mix it with wine and drink it.
315
00:23:45,128 --> 00:23:47,610
Your pulse will be gone for four hours,
316
00:23:47,610 --> 00:23:50,269
as if you're poisoned.
317
00:23:50,269 --> 00:23:52,870
Although you've found yourself a scapegoat,
318
00:23:52,870 --> 00:23:57,609
everyone knows that you are very close with the Prime Minister.
319
00:23:57,610 --> 00:24:00,549
His Majesty will still be suspicious of you.
320
00:24:00,549 --> 00:24:04,530
You need to pretend to take poison to prove your innocence with your life.
321
00:24:04,530 --> 00:24:06,309
This is the best solution.
322
00:24:10,330 --> 00:24:15,208
This bottle of medicine may even earn Princess Consort's heart back and forgive you.
323
00:24:15,209 --> 00:24:17,450
Who are you?
324
00:24:20,069 --> 00:24:23,570
A person who wanders about, loves money,
325
00:24:23,570 --> 00:24:26,310
loves women, a mere rake.
326
00:24:33,929 --> 00:24:35,429
I bid you goodbye.
327
00:25:08,310 --> 00:25:13,790
Yesterday, the imperial physician reported to me that due to Jing Xiang's betrayal,
328
00:25:13,790 --> 00:25:17,889
Yougui is overwhelmed with guilt and took poison.
329
00:25:17,890 --> 00:25:18,928
Is brother alright?
330
00:25:18,929 --> 00:25:23,710
His pulse was gone for a while and he nearly stopped breathing.
331
00:25:23,710 --> 00:25:27,590
After such frightening moments, he was saved.
332
00:25:29,150 --> 00:25:31,988
At first, I'm still suspecting that
333
00:25:31,988 --> 00:25:35,550
he's in this together with Jing Xiang.
334
00:25:35,550 --> 00:25:39,949
Now, it seems that I've misunderstood him.
335
00:25:41,689 --> 00:25:44,670
That's it for now.
336
00:25:45,510 --> 00:25:47,210
Prince of Bo,
337
00:25:47,210 --> 00:25:54,070
I foolishly wronged you and put you into prison.
338
00:25:54,070 --> 00:25:58,030
You won't blame me, right?
339
00:25:58,030 --> 00:25:59,570
I hold no grudges at all.
340
00:25:59,570 --> 00:26:01,850
Good.
341
00:26:01,850 --> 00:26:05,209
I didn't expect that
342
00:26:05,209 --> 00:26:08,509
Ma Zhaixing would perform such a deed of merit
343
00:26:08,509 --> 00:26:11,289
and save you.
344
00:26:11,289 --> 00:26:12,729
Yes.
345
00:26:12,729 --> 00:26:15,588
Thanks to Ma Zhaixing, I managed to overcome this hurdle.
346
00:26:15,588 --> 00:26:17,689
Apart from this,
347
00:26:18,929 --> 00:26:23,070
after Princess Bao Na was saved, she sent a letter back home.
348
00:26:23,070 --> 00:26:26,989
Their King already understood what happened.
349
00:26:27,969 --> 00:26:31,288
He even agreed to allow
350
00:26:31,288 --> 00:26:36,850
Youzhen, the Fourth Prince who has been held hostage for so many years, to return.
351
00:26:36,850 --> 00:26:41,108
These are all to Young Feudal Mistress Ma's credit.
352
00:26:41,108 --> 00:26:44,709
I must thank her properly.
353
00:26:45,270 --> 00:26:47,309
- Zhang Jin,
- Yes.
354
00:26:47,309 --> 00:26:50,409
I want to gift Young Mistress Ma the best silk and satin.
355
00:26:50,409 --> 00:26:52,070
Please arrange for that.
356
00:26:52,070 --> 00:26:54,570
Yes, Your Majesty.
357
00:26:54,570 --> 00:26:57,830
On behalf of Zhaixing, thank you, Father Emperor, for the gift.
358
00:26:57,830 --> 00:26:59,909
For Princess Bao Na to be understanding this time,
359
00:26:59,909 --> 00:27:02,329
I am surprised as well.
360
00:27:04,630 --> 00:27:08,349
Father Emperor. Where is Princess Bao Na at the moment?
361
00:27:08,349 --> 00:27:10,090
At the moment?
362
00:27:11,089 --> 00:27:16,330
At the moment, Princess Bao Na should be at your Bo Royal Mansion
363
00:27:16,330 --> 00:27:20,330
to challenge Ma Zhaixing.
364
00:27:34,530 --> 00:27:36,609
Greetings, Your Highness.
365
00:27:36,609 --> 00:27:41,430
May I know why are you here and making this grand gesture?
366
00:27:42,969 --> 00:27:44,270
Ma Zhaixing,
367
00:27:44,270 --> 00:27:49,069
to repay your life-saving grace, I've decided to teach you archery.
368
00:27:49,069 --> 00:27:53,808
For my archery skills, my Father King and my eleven brothers said that it's excellent.
369
00:27:53,808 --> 00:27:55,989
Look carefully.
370
00:28:16,250 --> 00:28:18,509
What an amazing shot, Princess!
371
00:28:18,509 --> 00:28:19,910
Clap your hands
372
00:28:19,910 --> 00:28:21,530
for my amazing archery skills.
373
00:28:21,530 --> 00:28:23,149
What's there to cheer about?
374
00:28:23,149 --> 00:28:26,470
Your archery skills are worse than mine.
375
00:28:30,069 --> 00:28:34,250
Since young, no matter what I do,
376
00:28:34,250 --> 00:28:37,270
everyone compliments that I'm the best
377
00:28:37,270 --> 00:28:40,650
but that isn't the truth.
378
00:28:40,650 --> 00:28:44,230
However, the people around me are bewitched.
379
00:28:44,230 --> 00:28:46,890
They lie to coax me.
380
00:28:50,610 --> 00:28:56,070
Your father and brothers are trying to protect you.
381
00:28:56,070 --> 00:28:58,469
I know.
382
00:28:58,469 --> 00:29:00,270
In this world,
383
00:29:00,270 --> 00:29:06,110
there are only two people who dare to pop the false appearances and tell me the truth.
384
00:29:06,110 --> 00:29:08,909
One of them is Prince of Bo.
385
00:29:08,909 --> 00:29:14,248
Three years ago, unlike the others, he didn't want to compliment my archery skills,
386
00:29:14,248 --> 00:29:17,509
making a deep blow to my pride.
387
00:29:17,509 --> 00:29:22,069
Because of him, for the first time, I wanted to work hard,
388
00:29:22,069 --> 00:29:25,889
just to gain an approval from him.
389
00:29:25,890 --> 00:29:30,789
Is this why you learned to speak Chinese and write Chinese characters this well?
390
00:29:32,829 --> 00:29:35,869
The second person is you.
391
00:29:36,449 --> 00:29:38,089
But how?
392
00:29:38,089 --> 00:29:40,929
When you mistook silk for the bridge of magpies,
393
00:29:40,929 --> 00:29:44,309
I foolishly acted along with you.
394
00:29:45,030 --> 00:29:49,529
When I saw that Prince of Bo gifted you the perfumed sachet,
395
00:29:49,530 --> 00:29:53,689
that was the first time I became afraid of losing to somebody.
396
00:29:55,049 --> 00:30:00,129
So, I purposely tampered with it to frame you.
397
00:30:02,270 --> 00:30:04,810
You're a member of the royalty.
398
00:30:04,810 --> 00:30:06,768
You don't need to compete with anyone.
399
00:30:06,768 --> 00:30:12,250
Your royal father and brothers will bring all glory and put it in front of you.
400
00:30:15,349 --> 00:30:16,749
Yes.
401
00:30:18,230 --> 00:30:20,090
I miss home.
402
00:30:20,090 --> 00:30:22,830
It isn't fun here.
403
00:30:22,830 --> 00:30:26,770
I'm inferior to everyone here!
404
00:30:28,829 --> 00:30:30,230
Ma Zhaixing,
405
00:30:30,230 --> 00:30:32,850
If you dare to tell anyone about this, I will...
406
00:30:32,850 --> 00:30:36,688
Is this how you treat someone who saved your life?
407
00:30:37,790 --> 00:30:38,749
Never mind.
408
00:30:38,749 --> 00:30:44,249
You can even put laxative into the tea of the person that you like.
409
00:30:46,829 --> 00:30:52,950
Back then, I really wished that Brother Bo will stay by my side forever.
410
00:30:55,410 --> 00:30:57,789
Ma Zhaixing, I've decided.
411
00:30:57,789 --> 00:30:59,929
You can have Brother Bo.
412
00:30:59,929 --> 00:31:02,649
Since you're elder to me,
413
00:31:02,649 --> 00:31:04,828
you're not as beautiful as me,
414
00:31:04,828 --> 00:31:07,849
and your body is not as perfect as mine, too.
415
00:31:07,849 --> 00:31:11,089
I'm worried that after Brother Bo cancels your marriage engagement,
416
00:31:11,089 --> 00:31:13,670
you will spend the rest of your life alone.
417
00:31:14,310 --> 00:31:17,630
Then, thank you for that.
418
00:31:18,309 --> 00:31:21,749
Your Highness, the carriage is waiting outside the mansion.
419
00:31:21,749 --> 00:31:23,889
We're ready to depart.
420
00:31:23,889 --> 00:31:26,089
Thank you, Princess, for being magnanimous.
421
00:31:26,089 --> 00:31:28,090
For supporting peace between both kingdoms.
422
00:31:28,090 --> 00:31:31,409
Princess, I wish you a safe journey.
423
00:31:31,409 --> 00:31:34,568
Brother Bo, if you come to your senses one day
424
00:31:34,569 --> 00:31:37,469
and realize that Zhaixing is not as good as me,
425
00:31:37,469 --> 00:31:40,769
you're welcome to join my clan and be my husband!
426
00:31:42,130 --> 00:31:45,949
Zhaixing, if you get divorced by Brother Bo one day,
427
00:31:45,949 --> 00:31:48,350
I will rush back to comfort you
428
00:31:48,350 --> 00:31:52,570
and also celebrate for Brother Bo being single again.
429
00:31:52,570 --> 00:31:56,330
Well, you'll have to wait for a long time then.
430
00:32:02,089 --> 00:32:03,589
I'm leaving!
431
00:32:52,170 --> 00:32:56,130
We've finally sent Princess Bao Na back safely.
432
00:32:57,989 --> 00:33:01,489
Seems like you like the bow and arrow that I gifted you very much.
433
00:33:01,489 --> 00:33:03,510
You bring them with you everywhere.
434
00:33:04,270 --> 00:33:08,670
I really like this bow and arrow that
435
00:33:10,810 --> 00:33:12,850
you gifted me.
436
00:33:16,210 --> 00:33:19,589
Let me have a look if the bowstring is loose.
437
00:33:21,829 --> 00:33:24,490
When Princess Bao Na was around,
438
00:33:24,490 --> 00:33:26,369
you did a good job.
439
00:33:27,589 --> 00:33:30,369
Whatever you want, feel free to ask for it.
440
00:33:31,589 --> 00:33:35,549
The perfumed sachet and the bow and arrow that you gifted to me are more than enough.
441
00:33:35,549 --> 00:33:39,050
What I want is really simple.
442
00:33:39,050 --> 00:33:43,170
I just want pure, sincere love.
443
00:33:43,170 --> 00:33:46,170
No deceptions, no lies.
444
00:33:51,530 --> 00:33:53,590
When I was in the Palace just now,
445
00:33:54,410 --> 00:33:58,909
His Majesty gifted you a tremendous gift as a reward.
446
00:33:58,909 --> 00:34:00,949
There's good news as well.
447
00:34:01,850 --> 00:34:04,850
The King has decided to overlook this matter.
448
00:34:06,229 --> 00:34:08,329
Really?
449
00:34:08,329 --> 00:34:12,849
That's great! Since we managed to borrow soldiers, the day of conquering Jin is near!
450
00:34:31,650 --> 00:34:33,770
How's my spirit?
451
00:34:45,870 --> 00:34:47,909
Better than men.
452
00:34:50,210 --> 00:34:51,910
King of Jin,
453
00:34:51,910 --> 00:34:55,130
I'm the daughter of Ma Ying, Ma Zhaixing.
454
00:34:55,130 --> 00:34:57,569
You used despicable tactics
455
00:34:57,569 --> 00:35:00,329
to assassinate my father and my whole family!
456
00:35:00,329 --> 00:35:02,790
This is unforgivable and intolerable!
457
00:35:02,790 --> 00:35:05,330
His Majesty is afraid that you still care about Kuizhou
458
00:35:05,330 --> 00:35:08,689
so kept it a secret from you and released a second order to us.
459
00:35:08,689 --> 00:35:12,889
That was to kill Ma Ying and his family, and leave only Ma Zhaixing alive.
460
00:35:13,510 --> 00:35:15,770
When we meet at war in the future,
461
00:35:15,770 --> 00:35:21,510
I, Ma Zhaixing, will chop off your head to avenge my father!
462
00:35:21,510 --> 00:35:26,210
It's my fault for being unaware of it and not managing to stop Father Emperor.
463
00:35:26,210 --> 00:35:28,830
I can never forgive myself.
464
00:35:28,830 --> 00:35:31,770
This is a gap that can't be crossed over between us.
465
00:35:32,769 --> 00:35:34,569
Come out!
466
00:35:34,569 --> 00:35:36,309
- Go.
- Go.
467
00:35:36,309 --> 00:35:39,148
- Hurry up.
- I'm afraid.
468
00:35:45,170 --> 00:35:48,409
- You should go instead.
- Stop dawdling.
469
00:35:50,989 --> 00:35:53,988
Your Highness, it's my fault.
470
00:35:53,988 --> 00:35:59,308
We just want to let you two celebrate Qixi Festival again.
471
00:35:59,308 --> 00:36:02,650
If you want to punish, punish me alone.
472
00:36:03,650 --> 00:36:05,529
Calm down, Master.
473
00:36:07,329 --> 00:36:12,129
Your Highness, for the sake of the well-meant qiaoquo (a pastry made during the Qixi Festival) that they've brought,
474
00:36:12,129 --> 00:36:14,209
please don't let down their good intention.
475
00:36:14,210 --> 00:36:17,668
Today, let's celebrate this festival among the two of us again.
476
00:36:17,668 --> 00:36:19,369
Qixi Festival is over.
477
00:36:19,369 --> 00:36:21,169
We can't turn back time.
478
00:36:21,170 --> 00:36:24,989
As long as I'm with you, I don't mind any formalities,
479
00:36:24,989 --> 00:36:27,570
even if it's a pretended act.
480
00:36:27,570 --> 00:36:29,690
Pretend?
481
00:36:29,690 --> 00:36:34,789
If it can be pretended, I hope that I can pretend that the mistakes
482
00:36:34,789 --> 00:36:37,490
I have done have never happened.
483
00:36:40,629 --> 00:36:43,610
Your Highness, aren't you being a little greedy?
484
00:36:43,610 --> 00:36:47,950
I just want to celebrate the Qixi Festival with you.
485
00:36:47,950 --> 00:36:49,610
What about you?
486
00:36:50,170 --> 00:36:51,970
Me, too.
487
00:36:51,970 --> 00:36:53,849
Very much.
488
00:36:59,669 --> 00:37:03,708
Among these qiaoguo, only one has a red string inside.
489
00:37:03,708 --> 00:37:08,310
So, the two of you must choose carefully.
490
00:37:14,909 --> 00:37:17,129
You only have one chance.
491
00:37:18,750 --> 00:37:21,049
If we pick the right one,
492
00:37:21,049 --> 00:37:24,749
will we be inseparable forever?
493
00:37:33,970 --> 00:37:35,870
You may choose it.
494
00:38:04,750 --> 00:38:06,869
There's a red string!
495
00:38:06,869 --> 00:38:11,130
I knew that Young Feudal Mistress and Your Highness were destined to be a couple.
496
00:38:12,010 --> 00:38:13,710
Hai Die.
497
00:38:15,429 --> 00:38:21,449
Next up, you need to tie the other end of the red string around Young Mistress' little finger.
498
00:38:21,449 --> 00:38:26,690
Then, tie the other end around His Highness's little finger.
499
00:38:26,690 --> 00:38:30,449
In this way, both of you will live a long and happy life together
500
00:38:30,449 --> 00:38:33,270
and stay inseparable forever.
501
00:38:34,229 --> 00:38:36,689
Hurry up. Release the fireflies.
502
00:38:40,489 --> 00:38:42,289
Isn't it beautiful?
503
00:38:42,289 --> 00:38:44,950
There are a lot of fireflies.
504
00:38:44,950 --> 00:38:46,949
It's beautiful.
505
00:38:59,930 --> 00:39:02,349
Young Mistress is right.
506
00:39:02,349 --> 00:39:04,969
I'm being selfish.
507
00:39:04,969 --> 00:39:07,730
A white lie
508
00:39:08,690 --> 00:39:12,370
and self-deception, they're totally different.
509
00:39:16,650 --> 00:39:19,929
What did you say just now? I couldn't hear you clearly.
510
00:39:35,089 --> 00:39:39,410
I must've been too clumsy that I broke the string accidentally.
511
00:39:40,890 --> 00:39:44,290
Your Highness, this is just a myth.
512
00:39:44,290 --> 00:39:47,310
I hope that you won't feel upset.
513
00:39:47,310 --> 00:39:50,270
Never mind. I'm okay.
514
00:39:51,669 --> 00:39:55,010
Enjoy. I have other things to attend to.
515
00:40:00,950 --> 00:40:03,429
Why did it break?
516
00:40:16,650 --> 00:40:18,809
Wolf Boy!
517
00:40:27,089 --> 00:40:31,289
Be honest, are you keeping something from me?
518
00:40:45,270 --> 00:40:46,970
Zhaixing,
519
00:40:48,510 --> 00:40:52,870
the culprit who killed your father is Chu Kui.
520
00:41:03,909 --> 00:41:05,349
Are you having a fever?
521
00:41:05,349 --> 00:41:07,850
Why are you talking nonsense?
522
00:41:08,609 --> 00:41:10,589
My father is doing fine.
523
00:41:10,589 --> 00:41:14,290
Yesterday, didn't you go to have a meal with him?
524
00:41:14,290 --> 00:41:19,450
My father even agreed that we can get married.
525
00:41:20,010 --> 00:41:22,270
How could something happen to him?
526
00:41:32,070 --> 00:41:35,448
Wolf Boy, are you awake?
527
00:41:35,450 --> 00:41:38,590
Stop evading the subject.
528
00:41:52,889 --> 00:41:56,289
Zhaixin, is Xia Hou Yi dead?
529
00:41:56,289 --> 00:41:58,549
He's in the Imperial City, living just fine.
530
00:41:58,549 --> 00:42:00,550
Don't curse him.
531
00:42:05,010 --> 00:42:09,889
- So those eight years were just a nightmare...
- What nightmare?
532
00:42:09,889 --> 00:42:11,989
What are you talking about?
533
00:42:19,370 --> 00:42:21,070
Nothing.
534
00:42:22,000 --> 00:42:29,630
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
535
00:42:29,630 --> 00:42:31,980
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
536
00:42:31,980 --> 00:42:35,510
♫ Separation is not unbearable ♫
537
00:42:35,510 --> 00:42:43,610
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
538
00:42:45,540 --> 00:42:53,360
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
539
00:42:53,360 --> 00:42:58,860
♫ That the only one who can change me is still you ♫
540
00:42:58,860 --> 00:43:06,140
♫ I really want to run into your embrace ♫
541
00:43:06,140 --> 00:43:13,020
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
542
00:43:13,020 --> 00:43:20,420
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
543
00:43:20,420 --> 00:43:23,990
♫ Forever being together ♫
544
00:43:23,990 --> 00:43:27,610
♫ Going backward to that second in time ♫
545
00:43:27,610 --> 00:43:34,780
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
546
00:43:34,780 --> 00:43:41,900
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
547
00:43:41,900 --> 00:43:48,990
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
548
00:43:48,990 --> 00:43:56,190
♫ I really want to run into your embrace ♫
549
00:43:56,190 --> 00:44:03,230
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
550
00:44:03,230 --> 00:44:10,600
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
551
00:44:10,600 --> 00:44:16,760
♫ Forever being together ♫
552
00:44:21,610 --> 00:44:25,060
[The Wolf]
42043
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.