All language subtitles for The Wolf Episode 10 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,500 [ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ] 3 00:00:06,500 --> 00:00:09,600 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,600 --> 00:00:12,800 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,800 --> 00:00:19,000 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 6 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,200 --> 00:00:25,600 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 8 00:00:25,600 --> 00:00:31,800 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 9 00:00:31,800 --> 00:00:38,000 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,100 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,100 --> 00:00:50,400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,400 --> 00:00:53,200 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,200 --> 00:00:56,400 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,400 --> 00:00:59,600 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,600 --> 00:01:05,800 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,800 --> 00:01:09,200 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:09,200 --> 00:01:12,400 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:12,400 --> 00:01:18,600 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey 20 00:01:18,600 --> 00:01:25,000 ♫ You know who I am ♫ 21 00:01:27,720 --> 00:01:29,960 [The Wolf] 22 00:01:30,800 --> 00:01:32,900 [Episode 10] 23 00:01:34,200 --> 00:01:40,600 I didn't expect the cold-faced Prince of Bo to be so popular. 24 00:01:40,600 --> 00:01:44,400 The little princess was just being mischievous. Don't take it seriously. 25 00:01:44,400 --> 00:01:46,488 Who said Princess Bao Na was being mischievous? 26 00:01:46,500 --> 00:01:51,200 It's more like being unreasonable. 27 00:01:51,200 --> 00:01:53,700 What did Princess Bao Na do 28 00:01:53,700 --> 00:01:57,500 that shocked both Your Second Highness and Prince of Bo? 29 00:01:57,500 --> 00:01:59,800 If you want to keep talking about the Princess, 30 00:01:59,800 --> 00:02:01,800 then I'm going first. 31 00:02:03,400 --> 00:02:04,900 Your Highness. 32 00:02:09,800 --> 00:02:13,400 Is Princess Bao Na really that annoying? 33 00:02:13,400 --> 00:02:16,800 It's my first time seeing His Highness so anxious. 34 00:02:16,800 --> 00:02:21,200 My Third Brother was once bitten, now twice shy. 35 00:02:21,200 --> 00:02:23,800 Commandery Princess, Princess Bao Na will be here in 5 days. 36 00:02:23,800 --> 00:02:26,400 I have a suggestion for how Prince of Bo can successfully borrow her troops, 37 00:02:26,400 --> 00:02:28,400 but I need your help. 38 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Your Highness, wait for me! 39 00:02:37,800 --> 00:02:40,100 Your Highness, slow down! 40 00:02:42,000 --> 00:02:43,800 My leg! 41 00:03:01,800 --> 00:03:03,800 What are these boxes? 42 00:03:03,800 --> 00:03:05,000 Master, 43 00:03:05,000 --> 00:03:07,800 these are greeting gifts from the Princess. 44 00:03:07,800 --> 00:03:10,000 There's also a letter for you. 45 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Princess Bao Na is such a sincere person. 46 00:03:19,400 --> 00:03:20,800 Wen Yan, 47 00:03:20,800 --> 00:03:22,200 read what the letter says. 48 00:03:22,200 --> 00:03:23,800 Yes. 49 00:03:36,000 --> 00:03:38,400 Princess Bao Na wrote this many pages? 50 00:03:38,400 --> 00:03:42,800 It seems like her feelings for Prince of Bo are very deep. 51 00:03:42,800 --> 00:03:44,800 You're very talkative today. 52 00:03:53,700 --> 00:03:55,600 Princess, don't worry about him. 53 00:03:58,679 --> 00:04:00,599 Master, I'm done reading. 54 00:04:00,600 --> 00:04:03,100 You just need to answer my questions. 55 00:04:03,100 --> 00:04:05,200 Don't say anything if I don't ask. 56 00:04:05,200 --> 00:04:06,900 Yes. 57 00:04:09,000 --> 00:04:11,200 What are those four scrolls? 58 00:04:11,200 --> 00:04:15,500 Princess Bao Na wanted you to see what she looks like now after three years, 59 00:04:15,500 --> 00:04:19,600 so she asked the painter to paint her in the four seasons. 60 00:04:29,200 --> 00:04:32,400 Princess Bao Na is very pretty and graceful. 61 00:04:32,400 --> 00:04:35,600 Did she also write the Chinese on these paintings? 62 00:04:35,600 --> 00:04:37,200 You're right, Princess. 63 00:04:37,200 --> 00:04:41,000 Her Highness wrote the Chinese herself. 64 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 She spent the past 3 years learning 65 00:04:43,000 --> 00:04:45,300 how to say and write Chinese for my master. 66 00:04:45,300 --> 00:04:47,200 Her letter also said 67 00:04:47,200 --> 00:04:49,600 that she hopes my master can hang the four paintings 68 00:04:49,600 --> 00:04:53,400 in the living room, study, bedroom, and practice room, 69 00:04:53,400 --> 00:04:55,300 so that you can see her everywhere. 70 00:04:55,300 --> 00:05:00,200 Princess Bao Na really loves our master. 71 00:05:03,800 --> 00:05:05,700 What are those four boxes? 72 00:05:06,640 --> 00:05:09,278 Those are filled with your favorite meat jerky from Qitan. 73 00:05:09,300 --> 00:05:11,000 The princess remembered. 74 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 They are deer jerky, beef jerky, fish jerky, 75 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 lamb jerky, and wild boar jerky. 76 00:05:17,000 --> 00:05:18,800 She specially sent them. 77 00:05:21,500 --> 00:05:24,100 What is this? Why is it half-eaten? 78 00:05:24,100 --> 00:05:26,000 This is the jerky eaten by my master back then. 79 00:05:26,000 --> 00:05:27,500 The princess couldn't bear to throw it away, 80 00:05:27,500 --> 00:05:29,900 and kept it for the past three years. 81 00:05:32,800 --> 00:05:36,800 She also didn't let anyone touch the room you stayed in, and kept it 82 00:05:36,800 --> 00:05:38,800 like how it was when you left. 83 00:05:38,800 --> 00:05:43,000 This little princess's way of love is pretty crazy. 84 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 Princess Bao Na really did some crazy things. 85 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 If she knew about the marriage agreement between the princess and our master, 86 00:05:50,000 --> 00:05:53,200 who knows what earthshattering ruckus she would do? 87 00:05:57,359 --> 00:05:59,559 It seems as if His Second Highness' suggestion is right. 88 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 In order to successfully borrow troops, 89 00:06:01,200 --> 00:06:07,200 we should hide the marriage agreement from her for the three days she's here. 90 00:06:07,200 --> 00:06:09,000 I don't agree. 91 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I want her to truly give up 92 00:06:13,000 --> 00:06:15,600 after her visit this time. 93 00:06:16,600 --> 00:06:18,200 You can't do that! 94 00:06:18,200 --> 00:06:20,300 Your Highness, just as you've seen, 95 00:06:20,300 --> 00:06:24,200 Princess Bao Na's love for you hasn't decreased, 96 00:06:24,200 --> 00:06:25,600 and has only increased these few years. 97 00:06:25,600 --> 00:06:29,600 That also means she is a rash and stubborn girl. 98 00:06:29,600 --> 00:06:31,400 You can't provoke her. 99 00:06:32,400 --> 00:06:36,100 Master, I agree with the Commandery Princess's opinion. 100 00:06:36,100 --> 00:06:38,800 The Emperor hasn't announced the marriage agreement to the people. 101 00:06:38,800 --> 00:06:40,400 Hiding it won't be hard. 102 00:06:40,400 --> 00:06:42,800 Besides, it's just three days. 103 00:06:42,800 --> 00:06:46,000 It is a win-win solution to keep the princess happy when she comes 104 00:06:46,000 --> 00:06:48,200 and when she leaves. 105 00:06:49,400 --> 00:06:52,200 Do you want me to let her do whatever she wants? 106 00:06:53,000 --> 00:06:57,800 Do you all know what she did to me back then so that I wouldn't leave? 107 00:06:57,800 --> 00:07:01,200 She put laxatives in my tea, 108 00:07:01,200 --> 00:07:04,700 and for a while all I could do was lay in bed. 109 00:07:04,700 --> 00:07:07,500 In the end, I had to flee with my Second Brother. 110 00:07:11,000 --> 00:07:13,800 In that case, if we don't hide it, then there will be an even bigger mess. 111 00:07:13,800 --> 00:07:18,400 Princess Bao Na stubborn and spoiled like the Second Highness said... 112 00:07:19,600 --> 00:07:21,800 Your Highness, I want to ask you 113 00:07:21,800 --> 00:07:24,000 to work with us for the bigger picture, 114 00:07:24,000 --> 00:07:26,400 so that we can borrow troops. 115 00:07:26,400 --> 00:07:28,600 Work with you? 116 00:07:28,600 --> 00:07:31,500 Is my marriage agreement something to hide? 117 00:07:41,100 --> 00:07:44,100 Wen Yan, what else did the letter say? 118 00:07:44,100 --> 00:07:47,200 Your Highness, the princess has a few more requests. 119 00:07:47,200 --> 00:07:50,700 First, her room must face the east. 120 00:07:50,700 --> 00:07:54,200 Second, all the decorations in her room must be bright red. 121 00:07:54,200 --> 00:07:56,400 That's her favorite color. 122 00:07:56,400 --> 00:07:59,600 Is she treating herself as the bride? 123 00:08:00,400 --> 00:08:02,600 Third, the princess likes fresh flowers, 124 00:08:02,600 --> 00:08:04,600 so her room must be filled with peonies. 125 00:08:04,600 --> 00:08:07,900 She wants to be like a peony, loved by everyone like how they love the flower. 126 00:08:07,900 --> 00:08:09,400 What month is it now? 127 00:08:09,400 --> 00:08:12,200 Where are we going to get peonies? 128 00:08:12,200 --> 00:08:15,900 Fourth, the rouge she wants is the Flower Moon rouge. 129 00:08:15,900 --> 00:08:18,200 If she doesn't have it, she won't go out all day. 130 00:08:18,200 --> 00:08:20,500 - Fifth... - Stop. 131 00:08:20,500 --> 00:08:23,600 Wen Yan, make a copy of the requests, and send it to the Yun Mansion. 132 00:08:23,600 --> 00:08:27,200 Ask the Second Prince to send someone to decorate based on her asks. 133 00:08:27,200 --> 00:08:29,100 - Hai Die, Mo Xiao. - Yes. 134 00:08:29,100 --> 00:08:31,600 Put the presents away, and go do as I asked. 135 00:08:31,600 --> 00:08:33,200 Yes, Commandery Princess. 136 00:08:33,200 --> 00:08:35,800 Commandery Princess, where are you going? 137 00:08:35,800 --> 00:08:37,200 I'm going to convince Prince of Bo. 138 00:08:37,200 --> 00:08:39,000 Convince? 139 00:09:01,300 --> 00:09:03,800 You're still trying to convince me? 140 00:09:03,800 --> 00:09:07,600 I'm here to negotiate with you. 141 00:09:07,600 --> 00:09:09,500 Negotiate? 142 00:09:09,500 --> 00:09:12,500 If Your Highness agrees to hide the agreement, and also 143 00:09:12,500 --> 00:09:15,200 puts up the paintings of Princess Bao Na, 144 00:09:15,200 --> 00:09:17,900 then I will drink the medicine. 145 00:09:22,300 --> 00:09:24,600 Are you threatening me? 146 00:09:26,400 --> 00:09:30,600 In any case, I won't stop until I reach my goal. 147 00:09:30,600 --> 00:09:32,600 I also won't leave. 148 00:09:33,800 --> 00:09:35,600 You've been like this since little, 149 00:09:35,600 --> 00:09:37,200 always wanting your way. 150 00:09:37,200 --> 00:09:38,800 How do you know? 151 00:09:38,800 --> 00:09:43,600 I've had this bad habit since I was young, and I can't change. 152 00:09:53,700 --> 00:09:56,800 I know you feel wronged. 153 00:09:56,800 --> 00:10:00,700 I also know this is inconsiderate of me. 154 00:10:00,700 --> 00:10:03,600 But there's still five days until the princess is here. 155 00:10:03,600 --> 00:10:06,400 If we can think of a better way in the next five days, 156 00:10:06,400 --> 00:10:08,600 then we won't need to hide the marriage. 157 00:10:08,600 --> 00:10:11,000 How about that? 158 00:10:11,000 --> 00:10:12,500 Fine. 159 00:10:12,500 --> 00:10:14,000 I promise. 160 00:10:14,000 --> 00:10:14,900 Drink the medicine. 161 00:10:14,900 --> 00:10:16,800 Wait! 162 00:10:16,800 --> 00:10:19,000 You have to do something first. 163 00:10:19,000 --> 00:10:22,200 Hang the paintings up. 164 00:10:22,200 --> 00:10:23,700 Didn't you say there were still five days? 165 00:10:23,700 --> 00:10:25,600 Do I need to hang them up now? 166 00:10:26,400 --> 00:10:29,500 Then I won't drink the medicine. 167 00:10:43,400 --> 00:10:47,000 This is the lost handwritten script from Suo Jing 168 00:10:48,400 --> 00:10:49,800 that I've looked for for years. 169 00:10:49,800 --> 00:10:51,700 How did you find it? 170 00:10:52,600 --> 00:10:54,700 I spent all afternoon 171 00:10:54,700 --> 00:10:57,700 and walked every single street in the Imperial City. 172 00:11:04,100 --> 00:11:06,400 You first used logic 173 00:11:06,400 --> 00:11:08,400 to try and convince me, 174 00:11:08,400 --> 00:11:12,900 and now you're making an emotional appeal to win me over. 175 00:11:14,000 --> 00:11:16,600 The Emperor should send you to borrow troops. 176 00:11:17,800 --> 00:11:19,800 Thanks for the compliment. 177 00:11:19,800 --> 00:11:22,800 But unfortunately, you are the only one 178 00:11:22,800 --> 00:11:26,800 that can win Princess Bao Na's heart in this world. 179 00:11:26,800 --> 00:11:29,000 No one can replace you. 180 00:11:30,800 --> 00:11:33,000 Hurry and drink the medicine. 181 00:11:45,340 --> 00:11:47,819 Before I promise you, 182 00:11:47,819 --> 00:11:50,440 you need to agree to do something for me. 183 00:11:51,550 --> 00:11:54,630 [Bo Royal Manor] 184 00:11:59,679 --> 00:12:01,759 Harder. 185 00:12:01,759 --> 00:12:05,760 Use more strength. Did you not eat? 186 00:12:05,760 --> 00:12:09,539 The dough will never be ready if you knead like that. 187 00:12:11,039 --> 00:12:14,139 Ma Jing. The more I think about it, the odder it seems. 188 00:12:14,139 --> 00:12:17,100 I think Lord Bo is playing a prank on me. 189 00:12:17,100 --> 00:12:20,798 He wanted me to make fried sugar pastries all of a sudden. 190 00:12:20,799 --> 00:12:24,978 Do you think he's distracting me on purpose so that I can't take care of the princess's matters? 191 00:12:24,978 --> 00:12:29,319 If you think that, then you're misunderstanding Prince of Bo. 192 00:12:29,320 --> 00:12:32,259 Princess, do you know what holiday it is? 193 00:12:32,259 --> 00:12:34,200 What? 194 00:12:34,200 --> 00:12:36,899 It's the Double Seventh Festival! (Often called the Chinese Valentines Day in which girls would pray for a good husband and newlywed couples would pray for a happy marriage) 195 00:12:36,899 --> 00:12:40,478 Fried sugar pastries are made for the Festival, 196 00:12:40,479 --> 00:12:43,959 and used when worshiping the Cowherd and the Weaver Girl. 197 00:12:43,959 --> 00:12:46,860 You tie the pastries with red string 198 00:12:46,860 --> 00:12:49,790 or stuff it inside the pastry 199 00:12:49,799 --> 00:12:52,279 and give it to the one you love. 200 00:12:52,279 --> 00:12:56,478 Then you use the red string to tied your fingers together. 201 00:12:56,479 --> 00:12:59,190 That way, you won't ever be separated from the one you love 202 00:12:59,190 --> 00:13:03,200 for the rest of your life. 203 00:13:03,880 --> 00:13:06,190 Using the pastries to celebrate the Festival 204 00:13:06,190 --> 00:13:09,438 is a tradition you should follow as the Princess Consort to be. 205 00:13:09,438 --> 00:13:11,220 Hurry and do it. 206 00:13:20,579 --> 00:13:22,660 Auntie, am I doing this right? 207 00:13:22,660 --> 00:13:25,580 Pinch it like this. 208 00:13:25,580 --> 00:13:27,919 Teach me more. How do I make the pastries? 209 00:13:27,919 --> 00:13:29,599 Here, here. Sprinkle some flour. 210 00:13:29,599 --> 00:13:31,740 Some flour. 211 00:13:31,740 --> 00:13:33,739 - Like this? - Like that. 212 00:13:33,739 --> 00:13:36,459 What, no more complaining? 213 00:13:36,459 --> 00:13:39,519 You're suddenly this excited to make it? 214 00:13:40,359 --> 00:13:42,700 Squeeze it like this. 215 00:13:43,281 --> 00:13:45,139 - Just like this. - Commandery Princess, something's wrong! 216 00:13:45,139 --> 00:13:48,198 Princess Bao Na is here. She's in the front yard. 217 00:13:48,198 --> 00:13:49,600 What? 218 00:13:50,379 --> 00:13:52,580 Wasn't she coming in five days? 219 00:13:52,580 --> 00:13:54,999 I already sent someone to the palace to notify Prince of Bo. 220 00:13:54,999 --> 00:13:59,739 What's wrong with this princess? Is she here as a surprise attack? 221 00:13:59,739 --> 00:14:02,779 Hurry. Let's go welcome her. Hurry. 222 00:14:20,100 --> 00:14:22,979 Princess Bao Na is so pretty. 223 00:14:22,979 --> 00:14:26,780 A small, quiet, charismatic girl like her<.i> 224 00:14:26,780 --> 00:14:30,720 isn't at all like the 225 00:14:30,720 --> 00:14:33,370 unreasonable girl in the letter. 226 00:14:40,440 --> 00:14:44,598 Brother Prince of Bo! The Bao Na you've been thinking about, 227 00:14:44,599 --> 00:14:47,319 dreaming about, and worrying about is here! 228 00:14:47,320 --> 00:14:49,120 Forget I said anything. 229 00:14:55,400 --> 00:14:59,239 Brother Prince of Bo, I'm here to give you a surprise! 230 00:15:11,320 --> 00:15:13,559 Don't step on that! 231 00:15:13,559 --> 00:15:15,699 This is the silk that resembles the bridge of magpies between us. (the bridge in which the Cowherd and Weaving maid cross to meet annually ) 232 00:15:15,699 --> 00:15:17,540 Besides Prince of Bo, no one else can step on it. Get off! 233 00:15:17,540 --> 00:15:19,410 Get off! 234 00:15:23,200 --> 00:15:26,799 I, Ma Zhaixing, greet Your Highness, Princess Bao Na. 235 00:15:30,280 --> 00:15:32,940 Brother Bo definitely cares about me, 236 00:15:32,940 --> 00:15:38,800 or else he wouldn't ask the servants to do our hand bow. 237 00:15:40,919 --> 00:15:45,239 Keep throwing the petals! Who told you to stop? Keep going! 238 00:15:45,239 --> 00:15:46,798 Princess, we don't have enough petals. 239 00:15:46,799 --> 00:15:48,960 Then go get more! 240 00:15:49,599 --> 00:15:53,639 That cook over there, go get me all the flowers in the mansion. 241 00:15:53,639 --> 00:15:59,918 Princess, there are no flower in the manor because the Prince of Bo doesn't like them. 242 00:15:59,918 --> 00:16:03,980 You mean Brother Bo doesn't like flowers? 243 00:16:03,980 --> 00:16:05,619 It that true? 244 00:16:05,619 --> 00:16:09,960 If you don't believe me, you can look around the mansion. 245 00:16:17,000 --> 00:16:19,459 Was my information inaccurate? 246 00:16:21,379 --> 00:16:23,000 Oh, no. 247 00:16:23,000 --> 00:16:27,320 Brother Prince of Bo really doesn't like flowers. 248 00:16:28,159 --> 00:16:30,019 Didn't you guys hear? Pick them up now! 249 00:16:30,019 --> 00:16:33,120 If Brother Bo gets mad, I'll punish you all! 250 00:16:34,340 --> 00:16:37,640 You, Tall Guy, and you, Shortie, help them! 251 00:16:39,039 --> 00:16:41,459 Do it! What are you looking at? 252 00:16:42,660 --> 00:16:44,699 Hurry, all of you! 253 00:16:48,440 --> 00:16:50,399 That's strange. 254 00:16:50,399 --> 00:16:52,939 Where is my Brother Bo? 255 00:16:54,400 --> 00:16:56,999 Princess, we didn't know you would arrive early. 256 00:16:57,000 --> 00:16:59,999 Prince of Bo is still in the palace, and we sent someone to get him. 257 00:17:00,000 --> 00:17:03,980 Why don't you wait in the front hall instead? 258 00:17:07,219 --> 00:17:11,999 Brother Bo and I are just like the Cowherd and the Weaver Girl. 259 00:17:12,000 --> 00:17:16,699 We have to go through so many obstacles to see each other. 260 00:17:17,580 --> 00:17:20,639 You and you, keep laying down the silk! 261 00:17:20,639 --> 00:17:23,599 We'll wait for Brother Bo inside. 262 00:17:32,300 --> 00:17:34,839 Why can't I step on it? 263 00:17:34,839 --> 00:17:37,859 Why can't I? 264 00:17:37,859 --> 00:17:42,780 Princess Bao Na's stubbornness is really extraordinary. 265 00:17:42,780 --> 00:17:44,780 She's so hard to deal with. 266 00:17:44,780 --> 00:17:47,078 She's dressed like a lion dancer. 267 00:17:47,079 --> 00:17:48,979 Oh, no. 268 00:17:48,979 --> 00:17:50,800 We forgot to hang up the paintings. 269 00:17:54,199 --> 00:17:58,878 We've decorated the guest palace according to Princess Bao Na's requests. 270 00:17:58,878 --> 00:18:02,950 The Court has notified the officials to not speak of your marriage arrangement to the princess 271 00:18:02,950 --> 00:18:05,360 for the time being. 272 00:18:05,360 --> 00:18:07,059 Thank you, Second Brother. 273 00:18:07,059 --> 00:18:11,720 When Princess Bao Na arrives, I will go welcome her. 274 00:18:11,720 --> 00:18:14,680 Brother, you and the Prime Minister will wait at the imperial residence, along with the Emper– 275 00:18:14,680 --> 00:18:16,130 Master, 276 00:18:19,359 --> 00:18:20,759 Master, something's wrong. 277 00:18:20,760 --> 00:18:22,260 Go ahead. 278 00:18:23,880 --> 00:18:27,138 Princess Bao Na arrived early. She's at the manor already. 279 00:18:35,139 --> 00:18:38,239 Prince of Bo, hurry and go back. 280 00:18:38,239 --> 00:18:40,920 Third Brother, I'll go with you. 281 00:19:15,760 --> 00:19:19,340 Princess, please tell me why you're upset. 282 00:19:21,019 --> 00:19:23,100 What's your name? 283 00:19:23,100 --> 00:19:24,499 Ma Zhaixing. 284 00:19:24,499 --> 00:19:26,419 Give me your hand. 285 00:19:31,000 --> 00:19:33,919 This is how you write your name, right? 286 00:19:33,919 --> 00:19:35,880 Exactly. 287 00:19:35,880 --> 00:19:38,399 Then it's your fault! 288 00:19:39,839 --> 00:19:43,540 I learned to speak and write Chinese so well, 289 00:19:43,540 --> 00:19:45,399 but where are the paintings of me? 290 00:19:45,400 --> 00:19:47,399 Why aren't they displayed? 291 00:19:47,399 --> 00:19:51,238 You guys are backstabbing, and being two-faced, 292 00:19:51,239 --> 00:19:54,598 doing whatever you want. Is that right? 293 00:19:57,880 --> 00:20:02,879 Your Highness, those four paintings were hung up in Prince of Bo's suite already. 294 00:20:02,879 --> 00:20:07,018 If you'd like to hang them in the hall, I'll send someone to get them now. 295 00:20:08,199 --> 00:20:10,639 Why didn't you say so? 296 00:20:10,639 --> 00:20:14,020 It turns out Brother Bo really cares about me. 297 00:20:14,020 --> 00:20:17,939 I thought he didn't even look at them. 298 00:20:19,379 --> 00:20:21,079 Bring it here. 299 00:20:22,959 --> 00:20:28,300 I want to give this treasured painting to Brother Bo myself. 300 00:20:30,959 --> 00:20:35,759 Even though the beautiful paintings I sent earlier were one-of-a-kind, 301 00:20:35,759 --> 00:20:39,760 they can't compare to this priceless painting. 302 00:20:39,760 --> 00:20:43,639 This painting has the white horse and black ox we worship. 303 00:20:43,640 --> 00:20:46,438 Legend says that a heavenly being rode the white horse to the east of the Futu River, 304 00:20:46,438 --> 00:20:49,759 and a heavenly woman rode the black ox carriage down along the Yangtze River to Mu Ye Mountain. 305 00:20:49,759 --> 00:20:51,999 The two rivers met, and the two of them met and married. 306 00:20:52,000 --> 00:20:56,820 They gave birth to eight sons, and those eight sons were your ancestors. 307 00:20:57,418 --> 00:21:00,260 From then on, you believed that you were descendants of the heavenly gods, 308 00:21:00,260 --> 00:21:04,579 and sincerely worshiped the black ox and white horse. 309 00:21:05,660 --> 00:21:07,719 Ma Zhaixing, 310 00:21:07,719 --> 00:21:11,119 what's your relationship to Brother Prince Bo? 311 00:21:12,479 --> 00:21:15,280 Based on your aura and knowledge, 312 00:21:15,280 --> 00:21:18,340 you're definitely not just a servant in the Bo Royal Manor. 313 00:21:22,139 --> 00:21:26,918 - Your Highness. I am Bo Mansion's... Princ– - Guest! 314 00:21:26,918 --> 00:21:31,139 My family fell on hard times, and Prince of Bo kindly took me in. 315 00:21:33,560 --> 00:21:37,500 Brother Bo's friend is my friend. 316 00:21:37,500 --> 00:21:40,698 Ma Zhaixing, let me ask you. 317 00:21:40,698 --> 00:21:47,000 Has Brother Bo liked another girl these past few years? 318 00:21:51,259 --> 00:21:55,459 Prince of Bo has never liked another woman. 319 00:21:55,459 --> 00:21:57,419 - That's great! - Wait, Princess. 320 00:21:57,419 --> 00:22:01,279 I'm quite dirty all over. 321 00:22:01,279 --> 00:22:03,719 Indeed you are. 322 00:22:04,719 --> 00:22:08,560 But I'm not worried if you live together with him looking like this. 323 00:22:10,839 --> 00:22:16,399 Oh right. What did you do to get so dirty? 324 00:22:18,379 --> 00:22:21,580 Your Highness, I was making pastries. 325 00:22:22,280 --> 00:22:24,800 Fried sugar pastries for the Double Seven Festival? 326 00:22:24,800 --> 00:22:28,179 Teach me! I want to make it for Brother Bo! 327 00:22:34,279 --> 00:22:38,420 Princess, look, your silk isn't long enough to reach the kitchen. 328 00:22:38,420 --> 00:22:40,700 Besides, the kitchen is very messy. 329 00:22:40,700 --> 00:22:44,680 I'm worried that your beautiful clothes will get dirty. 330 00:22:48,739 --> 00:22:51,639 That is a problem. 331 00:22:56,560 --> 00:22:58,060 Got it! 332 00:22:58,780 --> 00:23:01,318 You! Come here. 333 00:23:01,318 --> 00:23:03,180 Come here. 334 00:23:05,540 --> 00:23:10,718 I'm allowing you, Ma Zhaixing, to temporarily become the noble me, 335 00:23:10,719 --> 00:23:12,759 and make pastries on behalf of me in the kitchen. 336 00:23:12,760 --> 00:23:16,799 Then it's as if I made them. It's the perfect solution. 337 00:23:20,900 --> 00:23:22,839 Princess. 338 00:23:32,599 --> 00:23:37,840 I finally understand why my master ran away at night back then. 339 00:23:37,840 --> 00:23:42,839 This Princess Bao Na is so unreasonable and arrogant. 340 00:23:45,359 --> 00:23:48,819 I know everyone feels bad, but let's just bear it for a few days. 341 00:23:48,819 --> 00:23:51,060 You're the one being wronged! 342 00:23:51,060 --> 00:23:53,139 It's His Highness. 343 00:23:59,760 --> 00:24:04,099 Why is our special princess upset again? 344 00:24:04,739 --> 00:24:07,119 The tea is too hot? 345 00:24:07,119 --> 00:24:09,299 Too cold? 346 00:24:09,299 --> 00:24:12,360 Or is the teapot the wrong color? 347 00:24:13,239 --> 00:24:15,679 Are you sure this is your best tea? 348 00:24:15,680 --> 00:24:18,459 If not, then I don't want to drink it. 349 00:24:18,459 --> 00:24:20,640 Then let her die of thirst! 350 00:24:20,640 --> 00:24:25,639 After all these tries she finally decided to drink the tea she brought. 351 00:24:29,060 --> 00:24:31,140 You're still smiling? 352 00:24:31,140 --> 00:24:35,639 You're her stand-in right now, making pastries for her. 353 00:24:35,639 --> 00:24:39,619 - I found– >br> - You found a way to rule Bao Na? 354 00:24:39,619 --> 00:24:44,780 I've discovered that I'm actually pretty good at cooking. 355 00:24:44,780 --> 00:24:47,338 Look. It looks good, right? 356 00:24:50,219 --> 00:24:53,038 You didn't make that. Bao Na did. 357 00:24:55,339 --> 00:24:59,260 You made it. You made it. You did. 358 00:25:11,780 --> 00:25:13,838 Princess Bao Na, it's been a long time. 359 00:25:13,838 --> 00:25:15,598 Brother Bo, you're finally back! 360 00:25:15,599 --> 00:25:18,240 I waited for you for so long. 361 00:25:18,240 --> 00:25:19,580 Where's Zhaixing? 362 00:25:19,580 --> 00:25:21,719 I don't like you anymore. 363 00:25:21,719 --> 00:25:26,438 We haven't seen each other for three years, and you're asking about another woman. 364 00:25:27,079 --> 00:25:30,898 Come! Let's go home. 365 00:25:30,898 --> 00:25:32,620 Princess, please wait. 366 00:25:32,620 --> 00:25:37,739 Prince of Bo is asking about Zhaixing because he wants to know if she served you well. 367 00:25:37,739 --> 00:25:39,879 Third Brother, is that so? 368 00:25:41,420 --> 00:25:46,100 Brother Bo is still the same, quiet and not talkative. 369 00:25:46,100 --> 00:25:49,770 Just like three years ago when you left without saying a word... 370 00:25:49,770 --> 00:25:52,470 I was very upset and sad for a long time. 371 00:25:52,479 --> 00:25:55,379 But then I realized that you must've been scared 372 00:25:55,379 --> 00:25:59,020 to say goodbye in person because you would be too sad, right? 373 00:25:59,020 --> 00:26:02,240 I can't remember what happened three years ago. 374 00:26:02,240 --> 00:26:06,379 That's okay! You shouldn't keep unhappy memories in mind. 375 00:26:06,379 --> 00:26:10,079 I like to see Brother Bo smile happily. 376 00:26:13,439 --> 00:26:17,159 I prepared this just for you. 377 00:26:17,160 --> 00:26:18,460 It's a priceless treasure. 378 00:26:18,460 --> 00:26:22,839 Open it and look. You'll definitely love it! 379 00:26:26,199 --> 00:26:28,199 Thank you, Your Highness. 380 00:26:28,820 --> 00:26:31,918 Third Brother, open it and see. 381 00:26:31,918 --> 00:26:34,520 Don't disappoint Her Highness. 382 00:26:34,520 --> 00:26:37,198 It's okay. It's not urgent. 383 00:26:37,199 --> 00:26:41,399 It's more of a surprise if Prince of Bo waits until he's alone to open it. 384 00:26:41,400 --> 00:26:45,139 Then you'll know my intentions. 385 00:26:50,800 --> 00:26:55,438 Brother Bo, we haven't seen each other for a long time. Don't you have anything to tell me? 386 00:26:57,280 --> 00:26:58,980 I do. 387 00:26:58,980 --> 00:27:01,700 Is You Zhen doing well? 388 00:27:01,700 --> 00:27:03,679 Your Fourth Brother is living really well. 389 00:27:03,680 --> 00:27:07,860 If you're worried, then go back to visit him with me. 390 00:27:13,099 --> 00:27:15,879 Greetings, Second Prince, Third Prince. 391 00:27:15,880 --> 00:27:18,639 Princess Bao Na has waited for a long time. 392 00:27:18,639 --> 00:27:22,219 These are the fried sugar pastries the princess made herself. 393 00:27:22,219 --> 00:27:24,540 Prince of Bo, please try them. 394 00:27:26,959 --> 00:27:28,919 I made these myself. 395 00:27:28,920 --> 00:27:31,599 Brother Bo, eat it while it's hot. 396 00:27:41,460 --> 00:27:43,660 Is it good? 397 00:27:43,660 --> 00:27:45,219 Really good. 398 00:27:45,219 --> 00:27:48,479 These are the best pastries I've ever had. 399 00:27:50,019 --> 00:27:51,238 That's great! 400 00:27:51,239 --> 00:27:54,339 Then it wasn't a waste for me to come early all this way. 401 00:27:54,339 --> 00:27:58,159 - Why don't I... - I came for something personal. 402 00:27:58,160 --> 00:28:00,919 If you want to discuss other things, then I will go to the palace 403 00:28:00,920 --> 00:28:03,838 and see the Emperor in person after the Festival. 404 00:28:03,839 --> 00:28:06,590 Your personal matters... ? 405 00:28:06,590 --> 00:28:08,870 Prince of Bo. 406 00:28:08,879 --> 00:28:15,199 The silk you're stepping on is our bridge of magpies. 407 00:28:18,560 --> 00:28:20,379 Bridge... of magpies? 408 00:28:20,379 --> 00:28:23,540 You also ate the pastries I made just now. 409 00:28:23,540 --> 00:28:26,920 Do you still not get it? 410 00:28:30,900 --> 00:28:36,839 I traveled overnight to come just so I could spend the Double Seventh Festival with you. 411 00:28:38,680 --> 00:28:41,420 Also, I don't want to stay in the guest palace. 412 00:28:41,420 --> 00:28:44,800 I want to stay at the Bo Royal Manor. 413 00:28:45,950 --> 00:28:50,680 [Bo Royal Manor] 414 00:28:55,540 --> 00:28:58,399 We can finally take a breath now. 415 00:28:58,400 --> 00:29:01,039 Commandery Princess, you're so smart. 416 00:29:01,040 --> 00:29:03,420 You kept the engagement secret. 417 00:29:03,420 --> 00:29:10,419 Or else Princess Bao Nao would've blown up the entire Bo Manor. 418 00:29:10,419 --> 00:29:12,999 Hopefully, His Highness can handle her. 419 00:29:13,000 --> 00:29:14,279 I want to stay here! 420 00:29:14,280 --> 00:29:17,121 This is Commandery Princess Zhaixing's room. Princess, your room is on the other side. 421 00:29:17,121 --> 00:29:21,078 I don't care. I only want to stay in this room. 422 00:29:21,079 --> 00:29:22,679 But... 423 00:29:25,019 --> 00:29:28,419 Princess, the guest room they've prepared faces the east, 424 00:29:28,419 --> 00:29:31,060 where you can bow to the sun. 425 00:29:31,880 --> 00:29:35,940 Your room is closer to the Prince of Bo's suite. 426 00:29:35,940 --> 00:29:38,159 The Prince of Bo is my sun. 427 00:29:38,160 --> 00:29:40,700 Who cares if I'm facing east or not? 428 00:29:40,700 --> 00:29:46,559 Do you not want us to have a happy ending? 429 00:29:47,959 --> 00:29:52,099 Since it's what the Princess wants, then I'm willing to switch rooms. 430 00:29:53,060 --> 00:29:55,779 Ma Jing, pack up our things. 431 00:29:56,379 --> 00:29:58,339 Go. 432 00:30:02,780 --> 00:30:05,260 Princess, please wait here. 433 00:30:05,260 --> 00:30:08,639 Someone went to the guest palace to pick up what you asked for. 434 00:30:08,640 --> 00:30:13,859 Your beloved horse and troops are also resting at the guest palace. 435 00:30:13,859 --> 00:30:16,720 As a guest of the manor, 436 00:30:16,720 --> 00:30:19,739 why do I somehow feel like 437 00:30:19,739 --> 00:30:24,760 you are the hostess of this place? 438 00:30:29,979 --> 00:30:31,279 I... 439 00:30:31,279 --> 00:30:32,799 Just kidding! 440 00:30:32,800 --> 00:30:35,479 I know it's because you don't want to stay here for free, 441 00:30:35,479 --> 00:30:39,839 so you're helping with the servant work, right? 442 00:30:40,859 --> 00:30:42,659 I'm done packing. 443 00:30:44,400 --> 00:30:47,618 Princess, please. I'll be going now. 444 00:30:49,800 --> 00:30:51,780 Sis, wait! 445 00:30:51,780 --> 00:30:54,500 I have a gift for you. 446 00:30:57,359 --> 00:31:01,580 I saw that you were always frowning, and looked a bit tired. 447 00:31:01,580 --> 00:31:05,879 This Flower Moon rouge will help your complexion look better and glow. 448 00:31:10,079 --> 00:31:12,040 Thank you, Princess. 449 00:31:20,760 --> 00:31:22,478 Why does she annoy me so much? 450 00:31:22,479 --> 00:31:26,919 Can't she think about who is causing you to age a few years? 451 00:31:26,920 --> 00:31:29,199 Age a few years? 452 00:31:29,899 --> 00:31:34,560 I... Do I really look that bad? 453 00:31:57,820 --> 00:32:02,219 Compared to Bao Na, I do look tired. 454 00:32:02,219 --> 00:32:03,959 That's right. 455 00:32:06,160 --> 00:32:08,119 Say it again. 456 00:32:08,119 --> 00:32:11,380 You're the prettiest. 457 00:32:11,380 --> 00:32:13,379 That's more like it. 458 00:32:13,940 --> 00:32:16,259 Who is it? I'll go look. 459 00:32:21,599 --> 00:32:23,699 Your Highness. 460 00:32:26,239 --> 00:32:30,019 I'm... really busy all of a sudden. 461 00:32:30,019 --> 00:32:33,058 Really busy. I'm going to go first. 462 00:32:44,040 --> 00:32:45,999 - Are you alright? - Are you alright? 463 00:32:50,800 --> 00:32:54,960 Sorry to be making you stay in the guest room. 464 00:32:54,960 --> 00:32:57,060 Don't be sorry. 465 00:32:57,060 --> 00:33:00,280 Isn't it the same regardless of where I stay? 466 00:33:00,280 --> 00:33:03,460 Besides, it's nice here, too. 467 00:33:04,599 --> 00:33:08,139 You're not upset that we can't spend the Double Seventh Festival together? 468 00:33:10,160 --> 00:33:11,759 It's just a holiday. 469 00:33:11,760 --> 00:33:14,118 The most important thing is to fulfill Princess Bao Na's wish, 470 00:33:14,119 --> 00:33:16,198 and have a happy Double Seventh Festival. 471 00:33:16,199 --> 00:33:19,620 If she's in a good mood, then she'll go see the Emperor, 472 00:33:19,620 --> 00:33:23,940 and we'll clearly know if the Emperor of Qitan will lend his troops. 473 00:33:24,680 --> 00:33:27,019 You really see the bigger picture. 474 00:33:27,019 --> 00:33:30,180 These next few days, I will do as you said 475 00:33:30,180 --> 00:33:33,279 and take care of Princess Bao Na well 476 00:33:33,280 --> 00:33:35,719 so that she has a happy Festival. 477 00:33:35,719 --> 00:33:37,239 You have to! 478 00:33:37,239 --> 00:33:40,999 If the Princess is happy, then you can successfully finish 479 00:33:41,000 --> 00:33:43,500 the mission the Emperor gave you. 480 00:33:44,839 --> 00:33:47,280 You go rest. I'm leaving now. 481 00:33:47,280 --> 00:33:48,780 Your Highness! 482 00:33:49,319 --> 00:33:51,560 I'm not done yet. 483 00:33:54,680 --> 00:33:56,718 Your Highness, when you get back to your room, 484 00:33:56,719 --> 00:34:00,539 remember to hang up the painting Princess Bao Na gave you. 485 00:34:00,539 --> 00:34:02,659 Just in case she checks suddenly. 486 00:34:04,119 --> 00:34:06,978 Your Highness, don't forget! 487 00:34:24,970 --> 00:34:29,320 Not sure if Princess Bao Na will like these dishes. 488 00:34:29,320 --> 00:34:32,000 Who cares if she likes them or not? 489 00:34:33,900 --> 00:34:36,000 Where's the Prince of Bo? 490 00:34:36,000 --> 00:34:37,260 Did you sleep well last night, Princess? 491 00:34:37,260 --> 00:34:38,879 I did. 492 00:34:38,879 --> 00:34:40,279 That's good. 493 00:34:40,280 --> 00:34:44,000 I'm really happy that you care about me this much. 494 00:34:47,439 --> 00:34:50,260 Why are you two together? 495 00:34:51,660 --> 00:34:53,660 Our rooms are close. 496 00:34:56,339 --> 00:34:57,878 Brother Bo is embarrassed. 497 00:34:57,879 --> 00:35:01,120 He was waiting for me at my door this morning. 498 00:35:06,239 --> 00:35:09,120 Your Highness, Princess, please eat. 499 00:35:12,439 --> 00:35:14,379 It hurts. 500 00:35:14,379 --> 00:35:15,799 What happened? 501 00:35:15,800 --> 00:35:20,099 I must have hurt my right hand on my way rushing 502 00:35:20,099 --> 00:35:22,439 here to see Brother Bo. 503 00:35:22,439 --> 00:35:27,180 I really can't eat now. 504 00:35:27,800 --> 00:35:29,779 Brother Bo, 505 00:35:31,239 --> 00:35:33,120 feed me. 506 00:35:40,679 --> 00:35:44,859 - Why don't I do it instead? - It's fine. I'll do it myself. 507 00:35:53,520 --> 00:35:55,339 The Emperor heard that you came early 508 00:35:55,339 --> 00:35:57,880 to experience the Double Seventh Festival, 509 00:35:57,880 --> 00:36:00,539 so decided to wait until the holiday is over 510 00:36:00,539 --> 00:36:02,619 before calling you to the Palace. 511 00:36:02,619 --> 00:36:05,679 I didn't expect His Majesty to be so reasonable. 512 00:36:05,679 --> 00:36:08,439 Then after breakfast, Brother Bo, 513 00:36:08,439 --> 00:36:11,499 will you take me to walk around the Imperial City? 514 00:36:17,099 --> 00:36:20,139 I will go with you wherever you want to go. 515 00:36:21,840 --> 00:36:24,979 Sis Zhaixing, you come with us, too. 516 00:36:25,700 --> 00:36:28,438 She's busy, and can't come with us. 517 00:36:28,439 --> 00:36:29,839 Here. 518 00:36:32,379 --> 00:36:35,999 That's right. Lord Bo, spend time with the Princess. 519 00:36:35,999 --> 00:36:38,219 I hope you have a good time. 520 00:36:39,400 --> 00:36:41,100 - Mo Xiao. - Master 521 00:36:41,100 --> 00:36:43,900 - Prepare the carriage. - Yes, sir. 522 00:36:49,840 --> 00:36:52,658 Sis Zhaixing, we're going to leave now. 523 00:37:12,519 --> 00:37:15,099 I really admire Prince of Bo for his "I'll take one 524 00:37:15,099 --> 00:37:18,959 for the team" spirit. 525 00:37:19,460 --> 00:37:21,060 Feudal Young Mistress. 526 00:37:22,400 --> 00:37:26,579 Feudal Young Mistress. What's wrong? 527 00:37:29,700 --> 00:37:32,220 I don't know why, 528 00:37:32,220 --> 00:37:36,020 but I feel stuffy inside and a little dizzy. 529 00:37:37,420 --> 00:37:39,379 Want a steamed bun? 530 00:37:41,199 --> 00:37:43,540 No. I'm going to rest in my room 531 00:37:43,540 --> 00:37:45,600 and lay down for a bit. I'll be fine soon. 532 00:37:47,039 --> 00:37:50,479 But what a waste if all this food is left over? 533 00:37:50,479 --> 00:37:52,560 Brother Bo, walking through town with you 534 00:37:52,560 --> 00:37:55,420 is one of my dreams! 535 00:37:58,959 --> 00:37:59,959 Perfume sachets for sale! 536 00:37:59,960 --> 00:38:00,878 Sachets for sale! 537 00:38:00,879 --> 00:38:02,238 Come look at our beautiful sachets! 538 00:38:02,239 --> 00:38:03,158 The Double Seventh Festival is almost here. 539 00:38:03,159 --> 00:38:06,139 Young Lord, buy a sachet for the girl you like. 540 00:38:06,139 --> 00:38:07,478 How do you like the sachets? 541 00:38:07,479 --> 00:38:08,839 They're really pretty. 542 00:38:08,840 --> 00:38:13,300 Why do you think our master didn't bring the Commandery Princess along, too? 543 00:38:13,300 --> 00:38:18,199 Does he really want to be alone with Princess Bao Na? 544 00:38:18,199 --> 00:38:20,039 Are you dumb? 545 00:38:20,039 --> 00:38:23,120 Our master is worried that the Commandery Princess can't bear it 546 00:38:23,120 --> 00:38:26,339 with her leg wound, so left her at home. 547 00:38:26,339 --> 00:38:29,479 Miss, would you like a sachet? 548 00:38:29,479 --> 00:38:30,840 It smells so good! 549 00:38:30,840 --> 00:38:33,999 Brother Bo, come closer. Smell it. 550 00:38:36,660 --> 00:38:39,860 Brother Bo, do you not like these things? 551 00:38:39,860 --> 00:38:41,720 I can take a look. 552 00:38:48,819 --> 00:38:50,579 Mister, take a look. 553 00:38:50,579 --> 00:38:51,858 The Double Seventh Festival is almost here. 554 00:38:51,859 --> 00:38:53,840 Why don't you buy a sachet? 555 00:38:53,840 --> 00:38:55,719 You have good taste! 556 00:38:55,719 --> 00:38:58,679 This style is our most popular. 557 00:38:58,679 --> 00:39:01,039 The embroidery is detailed and the scent unique. 558 00:39:01,039 --> 00:39:03,279 If you have a girl you like 559 00:39:03,279 --> 00:39:07,539 you can give her this to show your feelings towards her. 560 00:39:12,420 --> 00:39:15,400 If she's the daughter of a noble family 561 00:39:15,400 --> 00:39:19,160 and also a little boyish, will she like it, too? 562 00:39:19,160 --> 00:39:20,659 What do you mean? 563 00:39:20,660 --> 00:39:23,259 I've sold this for over 10 years, and haven't yet heard of a girl 564 00:39:23,260 --> 00:39:25,719 that doesn't like perfume sachets. 565 00:39:25,719 --> 00:39:27,960 - Pack it for me. - Okay. 566 00:39:35,099 --> 00:39:36,699 Look over there. 567 00:39:38,920 --> 00:39:41,479 There's someone creepy. 568 00:39:41,479 --> 00:39:43,320 It's the Commandery Princess! 569 00:39:43,320 --> 00:39:45,420 Why is she there? 570 00:39:46,099 --> 00:39:48,182 Don't go over there 571 00:39:48,182 --> 00:39:49,942 and ruin her cover. 572 00:39:51,859 --> 00:39:53,039 The Commandery Princess must be worried 573 00:39:53,039 --> 00:39:54,659 that His Highness will be eaten alive by Princess Bao Na, 574 00:39:54,660 --> 00:39:56,460 and came over to see. 575 00:39:56,460 --> 00:39:58,120 Should we tell him? 576 00:39:58,120 --> 00:40:00,759 Maybe he already knows. 577 00:40:02,048 --> 00:40:04,068 Thank you, Mister. 578 00:40:06,344 --> 00:40:09,844 Princess, you look around. 579 00:40:09,844 --> 00:40:12,500 Use this money if you want to buy something. 580 00:40:12,500 --> 00:40:15,118 I'll come to you in a bit. 581 00:40:15,118 --> 00:40:19,500 Why are you giving me money and not the perfume sachet? 582 00:40:19,500 --> 00:40:23,239 Princess, Prince of Bo must want to give you a surprise. 583 00:40:26,059 --> 00:40:28,060 I like surprises. 584 00:40:28,060 --> 00:40:30,640 [Hui Xiang Garden] 585 00:40:33,519 --> 00:40:35,619 Where did His Highness go? 586 00:40:38,057 --> 00:40:39,997 Are you following me? 587 00:40:48,099 --> 00:40:50,999 Why would I follow you for no reason? 588 00:40:50,999 --> 00:40:52,200 Maltose candy! 589 00:40:52,200 --> 00:40:54,858 - I came out... - Sweet maltose candy! 590 00:40:54,859 --> 00:40:57,779 - To buy maltose candies! - Money back if it's not sweet! 591 00:40:57,779 --> 00:41:00,900 Mister, I want a bag of maltose candies! 592 00:41:00,900 --> 00:41:02,199 Coming. 593 00:41:02,199 --> 00:41:03,400 Two bags. 594 00:41:03,400 --> 00:41:04,900 Okay. 595 00:41:07,660 --> 00:41:09,298 - Your maltose candy. - Thank you. 596 00:41:09,298 --> 00:41:11,080 And yours. 597 00:41:11,080 --> 00:41:12,680 Thank you both. 598 00:41:18,099 --> 00:41:23,320 I didn't expect a man like you to like maltose candy. 599 00:41:24,940 --> 00:41:27,420 This is for Bao Na. 600 00:41:39,700 --> 00:41:41,360 It's so sour. 601 00:41:41,360 --> 00:41:43,360 Tastes like vinegar. (Eating vinegar is the same term as being jealous) 602 00:41:48,260 --> 00:41:50,900 Who told you to eat mine?! 603 00:41:50,900 --> 00:41:52,920 I'm leaving. 604 00:41:52,920 --> 00:41:54,239 Don't run! 605 00:41:54,239 --> 00:41:56,699 Your wound hasn't healed ye! Where are you going? 606 00:41:57,400 --> 00:41:59,660 I have something for you! 607 00:42:01,010 --> 00:42:06,690 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 608 00:42:06,690 --> 00:42:09,060 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 609 00:42:09,060 --> 00:42:12,570 ♫ Separation is not unbearable ♫ 610 00:42:12,570 --> 00:42:21,160 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 611 00:42:22,620 --> 00:42:30,420 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 612 00:42:30,420 --> 00:42:35,870 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 613 00:42:35,870 --> 00:42:43,180 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 614 00:42:43,180 --> 00:42:50,220 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 615 00:42:50,220 --> 00:42:57,440 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 616 00:42:57,440 --> 00:43:00,940 ♫ Forever being together ♫ 617 00:43:00,940 --> 00:43:04,640 ♫ Going backward to that second in time ♫ 618 00:43:04,640 --> 00:43:11,780 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 619 00:43:11,780 --> 00:43:18,940 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 620 00:43:18,940 --> 00:43:26,060 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 621 00:43:26,060 --> 00:43:33,270 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 622 00:43:33,270 --> 00:43:40,180 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 623 00:43:40,180 --> 00:43:47,560 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 624 00:43:47,560 --> 00:43:53,630 ♫ Forever being together ♫ 46971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.