Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:05,000 --> 00:00:06,500
[ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ]
3
00:00:06,500 --> 00:00:09,600
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09,600 --> 00:00:12,800
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12,800 --> 00:00:19,000
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,200
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25,600 --> 00:00:31,800
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:44,000 --> 00:00:47,100
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47,100 --> 00:00:50,400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50,400 --> 00:00:53,200
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53,200 --> 00:00:56,400
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56,400 --> 00:00:59,600
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59,600 --> 00:01:05,800
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05,800 --> 00:01:09,200
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:09,200 --> 00:01:12,400
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:12,400 --> 00:01:18,600
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
20
00:01:18,600 --> 00:01:25,000
♫ You know who I am ♫
21
00:01:27,720 --> 00:01:29,960
[The Wolf]
22
00:01:30,800 --> 00:01:32,900
[Episode 10]
23
00:01:34,200 --> 00:01:40,600
I didn't expect the cold-faced Prince of Bo to be so popular.
24
00:01:40,600 --> 00:01:44,400
The little princess was just being mischievous. Don't take it seriously.
25
00:01:44,400 --> 00:01:46,488
Who said Princess Bao Na was being mischievous?
26
00:01:46,500 --> 00:01:51,200
It's more like being unreasonable.
27
00:01:51,200 --> 00:01:53,700
What did Princess Bao Na do
28
00:01:53,700 --> 00:01:57,500
that shocked both Your Second Highness and Prince of Bo?
29
00:01:57,500 --> 00:01:59,800
If you want to keep talking about the Princess,
30
00:01:59,800 --> 00:02:01,800
then I'm going first.
31
00:02:03,400 --> 00:02:04,900
Your Highness.
32
00:02:09,800 --> 00:02:13,400
Is Princess Bao Na really that annoying?
33
00:02:13,400 --> 00:02:16,800
It's my first time seeing His Highness so anxious.
34
00:02:16,800 --> 00:02:21,200
My Third Brother was once bitten, now twice shy.
35
00:02:21,200 --> 00:02:23,800
Commandery Princess, Princess Bao Na will be here in 5 days.
36
00:02:23,800 --> 00:02:26,400
I have a suggestion for how Prince of Bo can successfully borrow her troops,
37
00:02:26,400 --> 00:02:28,400
but I need your help.
38
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Your Highness, wait for me!
39
00:02:37,800 --> 00:02:40,100
Your Highness, slow down!
40
00:02:42,000 --> 00:02:43,800
My leg!
41
00:03:01,800 --> 00:03:03,800
What are these boxes?
42
00:03:03,800 --> 00:03:05,000
Master,
43
00:03:05,000 --> 00:03:07,800
these are greeting gifts from the Princess.
44
00:03:07,800 --> 00:03:10,000
There's also a letter for you.
45
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Princess Bao Na is such a sincere person.
46
00:03:19,400 --> 00:03:20,800
Wen Yan,
47
00:03:20,800 --> 00:03:22,200
read what the letter says.
48
00:03:22,200 --> 00:03:23,800
Yes.
49
00:03:36,000 --> 00:03:38,400
Princess Bao Na wrote this many pages?
50
00:03:38,400 --> 00:03:42,800
It seems like her feelings for Prince of Bo are very deep.
51
00:03:42,800 --> 00:03:44,800
You're very talkative today.
52
00:03:53,700 --> 00:03:55,600
Princess, don't worry about him.
53
00:03:58,679 --> 00:04:00,599
Master, I'm done reading.
54
00:04:00,600 --> 00:04:03,100
You just need to answer my questions.
55
00:04:03,100 --> 00:04:05,200
Don't say anything if I don't ask.
56
00:04:05,200 --> 00:04:06,900
Yes.
57
00:04:09,000 --> 00:04:11,200
What are those four scrolls?
58
00:04:11,200 --> 00:04:15,500
Princess Bao Na wanted you to see what she looks like now after three years,
59
00:04:15,500 --> 00:04:19,600
so she asked the painter to
paint her in the four seasons.
60
00:04:29,200 --> 00:04:32,400
Princess Bao Na is
very pretty and graceful.
61
00:04:32,400 --> 00:04:35,600
Did she also write the
Chinese on these paintings?
62
00:04:35,600 --> 00:04:37,200
You're right, Princess.
63
00:04:37,200 --> 00:04:41,000
Her Highness wrote the Chinese herself.
64
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
She spent the past 3 years learning
65
00:04:43,000 --> 00:04:45,300
how to say and write Chinese for my master.
66
00:04:45,300 --> 00:04:47,200
Her letter also said
67
00:04:47,200 --> 00:04:49,600
that she hopes my master can hang the four paintings
68
00:04:49,600 --> 00:04:53,400
in the living room, study, bedroom, and practice room,
69
00:04:53,400 --> 00:04:55,300
so that you can see her everywhere.
70
00:04:55,300 --> 00:05:00,200
Princess Bao Na really loves our master.
71
00:05:03,800 --> 00:05:05,700
What are those four boxes?
72
00:05:06,640 --> 00:05:09,278
Those are filled with your favorite meat jerky from Qitan.
73
00:05:09,300 --> 00:05:11,000
The princess remembered.
74
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
They are deer jerky, beef jerky, fish jerky,
75
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
lamb jerky, and wild boar jerky.
76
00:05:17,000 --> 00:05:18,800
She specially sent them.
77
00:05:21,500 --> 00:05:24,100
What is this? Why is it half-eaten?
78
00:05:24,100 --> 00:05:26,000
This is the jerky eaten by my master back then.
79
00:05:26,000 --> 00:05:27,500
The princess couldn't bear to throw it away,
80
00:05:27,500 --> 00:05:29,900
and kept it for the past three years.
81
00:05:32,800 --> 00:05:36,800
She also didn't let anyone touch the room you stayed in, and kept it
82
00:05:36,800 --> 00:05:38,800
like how it was when you left.
83
00:05:38,800 --> 00:05:43,000
This little princess's way of love is pretty crazy.
84
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Princess Bao Na really did some crazy things.
85
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
If she knew about the marriage agreement between the princess and our master,
86
00:05:50,000 --> 00:05:53,200
who knows what earthshattering ruckus she would do?
87
00:05:57,359 --> 00:05:59,559
It seems as if His Second Highness' suggestion is right.
88
00:05:59,600 --> 00:06:01,200
In order to successfully borrow troops,
89
00:06:01,200 --> 00:06:07,200
we should hide the marriage agreement from her for the three days she's here.
90
00:06:07,200 --> 00:06:09,000
I don't agree.
91
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I want her to truly give up
92
00:06:13,000 --> 00:06:15,600
after her visit this time.
93
00:06:16,600 --> 00:06:18,200
You can't do that!
94
00:06:18,200 --> 00:06:20,300
Your Highness, just as you've seen,
95
00:06:20,300 --> 00:06:24,200
Princess Bao Na's love for you hasn't decreased,
96
00:06:24,200 --> 00:06:25,600
and has only increased these few years.
97
00:06:25,600 --> 00:06:29,600
That also means she is a rash and stubborn girl.
98
00:06:29,600 --> 00:06:31,400
You can't provoke her.
99
00:06:32,400 --> 00:06:36,100
Master, I agree with the Commandery Princess's opinion.
100
00:06:36,100 --> 00:06:38,800
The Emperor hasn't announced the marriage agreement to the people.
101
00:06:38,800 --> 00:06:40,400
Hiding it won't be hard.
102
00:06:40,400 --> 00:06:42,800
Besides, it's just three days.
103
00:06:42,800 --> 00:06:46,000
It is a win-win solution to keep the princess happy when she comes
104
00:06:46,000 --> 00:06:48,200
and when she leaves.
105
00:06:49,400 --> 00:06:52,200
Do you want me to let her do whatever she wants?
106
00:06:53,000 --> 00:06:57,800
Do you all know what she did to me back then so that I wouldn't leave?
107
00:06:57,800 --> 00:07:01,200
She put laxatives in my tea,
108
00:07:01,200 --> 00:07:04,700
and for a while all I could do was lay in bed.
109
00:07:04,700 --> 00:07:07,500
In the end, I had to flee with my Second Brother.
110
00:07:11,000 --> 00:07:13,800
In that case, if we don't hide it, then there will be an even bigger mess.
111
00:07:13,800 --> 00:07:18,400
Princess Bao Na stubborn and spoiled like the Second Highness said...
112
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
Your Highness, I want to ask you
113
00:07:21,800 --> 00:07:24,000
to work with us for the bigger picture,
114
00:07:24,000 --> 00:07:26,400
so that we can borrow troops.
115
00:07:26,400 --> 00:07:28,600
Work with you?
116
00:07:28,600 --> 00:07:31,500
Is my marriage agreement something to hide?
117
00:07:41,100 --> 00:07:44,100
Wen Yan, what else did the letter say?
118
00:07:44,100 --> 00:07:47,200
Your Highness, the princess has a few more requests.
119
00:07:47,200 --> 00:07:50,700
First, her room must face the east.
120
00:07:50,700 --> 00:07:54,200
Second, all the decorations in her room must be bright red.
121
00:07:54,200 --> 00:07:56,400
That's her favorite color.
122
00:07:56,400 --> 00:07:59,600
Is she treating herself as the bride?
123
00:08:00,400 --> 00:08:02,600
Third, the princess likes fresh flowers,
124
00:08:02,600 --> 00:08:04,600
so her room must be filled with peonies.
125
00:08:04,600 --> 00:08:07,900
She wants to be like a peony, loved by everyone like how they love the flower.
126
00:08:07,900 --> 00:08:09,400
What month is it now?
127
00:08:09,400 --> 00:08:12,200
Where are we going to get peonies?
128
00:08:12,200 --> 00:08:15,900
Fourth, the rouge she wants is the Flower Moon rouge.
129
00:08:15,900 --> 00:08:18,200
If she doesn't have it, she won't go out all day.
130
00:08:18,200 --> 00:08:20,500
- Fifth...
- Stop.
131
00:08:20,500 --> 00:08:23,600
Wen Yan, make a copy of the requests, and send it to the Yun Mansion.
132
00:08:23,600 --> 00:08:27,200
Ask the Second Prince to send someone to decorate based on her asks.
133
00:08:27,200 --> 00:08:29,100
- Hai Die, Mo Xiao.
- Yes.
134
00:08:29,100 --> 00:08:31,600
Put the presents away, and go do as I asked.
135
00:08:31,600 --> 00:08:33,200
Yes, Commandery Princess.
136
00:08:33,200 --> 00:08:35,800
Commandery Princess, where are you going?
137
00:08:35,800 --> 00:08:37,200
I'm going to convince Prince of Bo.
138
00:08:37,200 --> 00:08:39,000
Convince?
139
00:09:01,300 --> 00:09:03,800
You're still trying to convince me?
140
00:09:03,800 --> 00:09:07,600
I'm here to negotiate with you.
141
00:09:07,600 --> 00:09:09,500
Negotiate?
142
00:09:09,500 --> 00:09:12,500
If Your Highness agrees to hide the agreement, and also
143
00:09:12,500 --> 00:09:15,200
puts up the paintings of Princess Bao Na,
144
00:09:15,200 --> 00:09:17,900
then I will drink the medicine.
145
00:09:22,300 --> 00:09:24,600
Are you threatening me?
146
00:09:26,400 --> 00:09:30,600
In any case, I won't stop until I reach my goal.
147
00:09:30,600 --> 00:09:32,600
I also won't leave.
148
00:09:33,800 --> 00:09:35,600
You've been like this since little,
149
00:09:35,600 --> 00:09:37,200
always wanting your way.
150
00:09:37,200 --> 00:09:38,800
How do you know?
151
00:09:38,800 --> 00:09:43,600
I've had this bad habit since I was young, and I can't change.
152
00:09:53,700 --> 00:09:56,800
I know you feel wronged.
153
00:09:56,800 --> 00:10:00,700
I also know this is inconsiderate of me.
154
00:10:00,700 --> 00:10:03,600
But there's still five days until the princess is here.
155
00:10:03,600 --> 00:10:06,400
If we can think of a better way in the next five days,
156
00:10:06,400 --> 00:10:08,600
then we won't need to hide the marriage.
157
00:10:08,600 --> 00:10:11,000
How about that?
158
00:10:11,000 --> 00:10:12,500
Fine.
159
00:10:12,500 --> 00:10:14,000
I promise.
160
00:10:14,000 --> 00:10:14,900
Drink the medicine.
161
00:10:14,900 --> 00:10:16,800
Wait!
162
00:10:16,800 --> 00:10:19,000
You have to do something first.
163
00:10:19,000 --> 00:10:22,200
Hang the paintings up.
164
00:10:22,200 --> 00:10:23,700
Didn't you say there were still five days?
165
00:10:23,700 --> 00:10:25,600
Do I need to hang them up now?
166
00:10:26,400 --> 00:10:29,500
Then I won't drink the medicine.
167
00:10:43,400 --> 00:10:47,000
This is the lost handwritten script from Suo Jing
168
00:10:48,400 --> 00:10:49,800
that I've looked for for years.
169
00:10:49,800 --> 00:10:51,700
How did you find it?
170
00:10:52,600 --> 00:10:54,700
I spent all afternoon
171
00:10:54,700 --> 00:10:57,700
and walked every single street in the Imperial City.
172
00:11:04,100 --> 00:11:06,400
You first used logic
173
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
to try and convince me,
174
00:11:08,400 --> 00:11:12,900
and now you're making an emotional appeal to win me over.
175
00:11:14,000 --> 00:11:16,600
The Emperor should send you to borrow troops.
176
00:11:17,800 --> 00:11:19,800
Thanks for the compliment.
177
00:11:19,800 --> 00:11:22,800
But unfortunately, you are the only one
178
00:11:22,800 --> 00:11:26,800
that can win Princess Bao Na's heart in this world.
179
00:11:26,800 --> 00:11:29,000
No one can replace you.
180
00:11:30,800 --> 00:11:33,000
Hurry and drink the medicine.
181
00:11:45,340 --> 00:11:47,819
Before I promise you,
182
00:11:47,819 --> 00:11:50,440
you need to agree to do something for me.
183
00:11:51,550 --> 00:11:54,630
[Bo Royal Manor]
184
00:11:59,679 --> 00:12:01,759
Harder.
185
00:12:01,759 --> 00:12:05,760
Use more strength. Did you not eat?
186
00:12:05,760 --> 00:12:09,539
The dough will never be ready if you knead like that.
187
00:12:11,039 --> 00:12:14,139
Ma Jing. The more I think about it, the odder it seems.
188
00:12:14,139 --> 00:12:17,100
I think Lord Bo is playing a prank on me.
189
00:12:17,100 --> 00:12:20,798
He wanted me to make fried sugar pastries all of a sudden.
190
00:12:20,799 --> 00:12:24,978
Do you think he's distracting me on purpose so that I can't take care of the princess's matters?
191
00:12:24,978 --> 00:12:29,319
If you think that, then you're misunderstanding Prince of Bo.
192
00:12:29,320 --> 00:12:32,259
Princess, do you know what holiday it is?
193
00:12:32,259 --> 00:12:34,200
What?
194
00:12:34,200 --> 00:12:36,899
It's the Double Seventh Festival! (Often called the Chinese Valentines Day in which girls would pray for a good husband and newlywed couples would pray for a happy marriage)
195
00:12:36,899 --> 00:12:40,478
Fried sugar pastries are made for the Festival,
196
00:12:40,479 --> 00:12:43,959
and used when worshiping the Cowherd and the Weaver Girl.
197
00:12:43,959 --> 00:12:46,860
You tie the pastries with red string
198
00:12:46,860 --> 00:12:49,790
or stuff it inside the pastry
199
00:12:49,799 --> 00:12:52,279
and give it to the one you love.
200
00:12:52,279 --> 00:12:56,478
Then you use the red string to tied your fingers together.
201
00:12:56,479 --> 00:12:59,190
That way, you won't ever be separated from the one you love
202
00:12:59,190 --> 00:13:03,200
for the rest of your life.
203
00:13:03,880 --> 00:13:06,190
Using the pastries to celebrate the Festival
204
00:13:06,190 --> 00:13:09,438
is a tradition you should follow as the Princess Consort to be.
205
00:13:09,438 --> 00:13:11,220
Hurry and do it.
206
00:13:20,579 --> 00:13:22,660
Auntie, am I doing this right?
207
00:13:22,660 --> 00:13:25,580
Pinch it like this.
208
00:13:25,580 --> 00:13:27,919
Teach me more. How do I make the pastries?
209
00:13:27,919 --> 00:13:29,599
Here, here. Sprinkle some flour.
210
00:13:29,599 --> 00:13:31,740
Some flour.
211
00:13:31,740 --> 00:13:33,739
- Like this?
- Like that.
212
00:13:33,739 --> 00:13:36,459
What, no more complaining?
213
00:13:36,459 --> 00:13:39,519
You're suddenly this excited to make it?
214
00:13:40,359 --> 00:13:42,700
Squeeze it like this.
215
00:13:43,281 --> 00:13:45,139
- Just like this.
- Commandery Princess, something's wrong!
216
00:13:45,139 --> 00:13:48,198
Princess Bao Na is here. She's in the front yard.
217
00:13:48,198 --> 00:13:49,600
What?
218
00:13:50,379 --> 00:13:52,580
Wasn't she coming in five days?
219
00:13:52,580 --> 00:13:54,999
I already sent someone to the palace to notify Prince of Bo.
220
00:13:54,999 --> 00:13:59,739
What's wrong with this princess? Is she here as a surprise attack?
221
00:13:59,739 --> 00:14:02,779
Hurry. Let's go welcome her. Hurry.
222
00:14:20,100 --> 00:14:22,979
Princess Bao Na is so pretty.
223
00:14:22,979 --> 00:14:26,780
A small, quiet, charismatic girl like her<.i>
224
00:14:26,780 --> 00:14:30,720
isn't at all like the
225
00:14:30,720 --> 00:14:33,370
unreasonable girl in the letter.
226
00:14:40,440 --> 00:14:44,598
Brother Prince of Bo! The Bao Na you've been thinking about,
227
00:14:44,599 --> 00:14:47,319
dreaming about, and worrying about is here!
228
00:14:47,320 --> 00:14:49,120
Forget I said anything.
229
00:14:55,400 --> 00:14:59,239
Brother Prince of Bo, I'm here to give you a surprise!
230
00:15:11,320 --> 00:15:13,559
Don't step on that!
231
00:15:13,559 --> 00:15:15,699
This is the silk that resembles the bridge of magpies between us. (the bridge in which the Cowherd and Weaving maid cross to meet annually )
232
00:15:15,699 --> 00:15:17,540
Besides Prince of Bo, no one else can step on it. Get off!
233
00:15:17,540 --> 00:15:19,410
Get off!
234
00:15:23,200 --> 00:15:26,799
I, Ma Zhaixing, greet Your Highness, Princess Bao Na.
235
00:15:30,280 --> 00:15:32,940
Brother Bo definitely cares about me,
236
00:15:32,940 --> 00:15:38,800
or else he wouldn't ask the servants to do our hand bow.
237
00:15:40,919 --> 00:15:45,239
Keep throwing the petals! Who told you to stop? Keep going!
238
00:15:45,239 --> 00:15:46,798
Princess, we don't have enough petals.
239
00:15:46,799 --> 00:15:48,960
Then go get more!
240
00:15:49,599 --> 00:15:53,639
That cook over there, go get me all the flowers in the mansion.
241
00:15:53,639 --> 00:15:59,918
Princess, there are no flower in the manor because the Prince of Bo doesn't like them.
242
00:15:59,918 --> 00:16:03,980
You mean Brother Bo doesn't like flowers?
243
00:16:03,980 --> 00:16:05,619
It that true?
244
00:16:05,619 --> 00:16:09,960
If you don't believe me, you can look around the mansion.
245
00:16:17,000 --> 00:16:19,459
Was my information inaccurate?
246
00:16:21,379 --> 00:16:23,000
Oh, no.
247
00:16:23,000 --> 00:16:27,320
Brother Prince of Bo really doesn't like flowers.
248
00:16:28,159 --> 00:16:30,019
Didn't you guys hear? Pick them up now!
249
00:16:30,019 --> 00:16:33,120
If Brother Bo gets mad, I'll punish you all!
250
00:16:34,340 --> 00:16:37,640
You, Tall Guy, and you, Shortie, help them!
251
00:16:39,039 --> 00:16:41,459
Do it! What are you looking at?
252
00:16:42,660 --> 00:16:44,699
Hurry, all of you!
253
00:16:48,440 --> 00:16:50,399
That's strange.
254
00:16:50,399 --> 00:16:52,939
Where is my Brother Bo?
255
00:16:54,400 --> 00:16:56,999
Princess, we didn't know you would arrive early.
256
00:16:57,000 --> 00:16:59,999
Prince of Bo is still in the palace, and we sent someone to get him.
257
00:17:00,000 --> 00:17:03,980
Why don't you wait in the front hall instead?
258
00:17:07,219 --> 00:17:11,999
Brother Bo and I are just like the Cowherd and the Weaver Girl.
259
00:17:12,000 --> 00:17:16,699
We have to go through so many obstacles to see each other.
260
00:17:17,580 --> 00:17:20,639
You and you, keep laying down the silk!
261
00:17:20,639 --> 00:17:23,599
We'll wait for Brother Bo inside.
262
00:17:32,300 --> 00:17:34,839
Why can't I step on it?
263
00:17:34,839 --> 00:17:37,859
Why can't I?
264
00:17:37,859 --> 00:17:42,780
Princess Bao Na's stubbornness is really extraordinary.
265
00:17:42,780 --> 00:17:44,780
She's so hard to deal with.
266
00:17:44,780 --> 00:17:47,078
She's dressed like a lion dancer.
267
00:17:47,079 --> 00:17:48,979
Oh, no.
268
00:17:48,979 --> 00:17:50,800
We forgot to hang up the paintings.
269
00:17:54,199 --> 00:17:58,878
We've decorated the guest palace according to Princess Bao Na's requests.
270
00:17:58,878 --> 00:18:02,950
The Court has notified the officials to not speak of your marriage arrangement to the princess
271
00:18:02,950 --> 00:18:05,360
for the time being.
272
00:18:05,360 --> 00:18:07,059
Thank you, Second Brother.
273
00:18:07,059 --> 00:18:11,720
When Princess Bao Na arrives, I will go welcome her.
274
00:18:11,720 --> 00:18:14,680
Brother, you and the Prime Minister will wait at the imperial residence, along with the Emper–
275
00:18:14,680 --> 00:18:16,130
Master,
276
00:18:19,359 --> 00:18:20,759
Master, something's wrong.
277
00:18:20,760 --> 00:18:22,260
Go ahead.
278
00:18:23,880 --> 00:18:27,138
Princess Bao Na arrived early. She's at the manor already.
279
00:18:35,139 --> 00:18:38,239
Prince of Bo, hurry and go back.
280
00:18:38,239 --> 00:18:40,920
Third Brother, I'll go with you.
281
00:19:15,760 --> 00:19:19,340
Princess, please tell me why you're upset.
282
00:19:21,019 --> 00:19:23,100
What's your name?
283
00:19:23,100 --> 00:19:24,499
Ma Zhaixing.
284
00:19:24,499 --> 00:19:26,419
Give me your hand.
285
00:19:31,000 --> 00:19:33,919
This is how you write your name, right?
286
00:19:33,919 --> 00:19:35,880
Exactly.
287
00:19:35,880 --> 00:19:38,399
Then it's your fault!
288
00:19:39,839 --> 00:19:43,540
I learned to speak and write Chinese so well,
289
00:19:43,540 --> 00:19:45,399
but where are the paintings of me?
290
00:19:45,400 --> 00:19:47,399
Why aren't they displayed?
291
00:19:47,399 --> 00:19:51,238
You guys are backstabbing, and being two-faced,
292
00:19:51,239 --> 00:19:54,598
doing whatever you want. Is that right?
293
00:19:57,880 --> 00:20:02,879
Your Highness, those four paintings were hung up in Prince of Bo's suite already.
294
00:20:02,879 --> 00:20:07,018
If you'd like to hang them in the hall, I'll send someone to get them now.
295
00:20:08,199 --> 00:20:10,639
Why didn't you say so?
296
00:20:10,639 --> 00:20:14,020
It turns out Brother Bo really cares about me.
297
00:20:14,020 --> 00:20:17,939
I thought he didn't even look at them.
298
00:20:19,379 --> 00:20:21,079
Bring it here.
299
00:20:22,959 --> 00:20:28,300
I want to give this treasured painting to Brother Bo myself.
300
00:20:30,959 --> 00:20:35,759
Even though the beautiful paintings I sent earlier were one-of-a-kind,
301
00:20:35,759 --> 00:20:39,760
they can't compare to this priceless painting.
302
00:20:39,760 --> 00:20:43,639
This painting has the white horse and black ox we worship.
303
00:20:43,640 --> 00:20:46,438
Legend says that a heavenly being rode the white horse to the east of the Futu River,
304
00:20:46,438 --> 00:20:49,759
and a heavenly woman rode the black ox carriage down along the Yangtze River to Mu Ye Mountain.
305
00:20:49,759 --> 00:20:51,999
The two rivers met, and the
two of them met and married.
306
00:20:52,000 --> 00:20:56,820
They gave birth to eight sons, and those eight sons
were your ancestors.
307
00:20:57,418 --> 00:21:00,260
From then on, you believed that you were descendants of the heavenly gods,
308
00:21:00,260 --> 00:21:04,579
and sincerely worshiped the black ox and white horse.
309
00:21:05,660 --> 00:21:07,719
Ma Zhaixing,
310
00:21:07,719 --> 00:21:11,119
what's your relationship to Brother Prince Bo?
311
00:21:12,479 --> 00:21:15,280
Based on your aura and knowledge,
312
00:21:15,280 --> 00:21:18,340
you're definitely not just a servant in the Bo Royal Manor.
313
00:21:22,139 --> 00:21:26,918
- Your Highness. I am Bo Mansion's... Princ–
- Guest!
314
00:21:26,918 --> 00:21:31,139
My family fell on hard times, and Prince of Bo kindly took me in.
315
00:21:33,560 --> 00:21:37,500
Brother Bo's friend is my friend.
316
00:21:37,500 --> 00:21:40,698
Ma Zhaixing, let me ask you.
317
00:21:40,698 --> 00:21:47,000
Has Brother Bo liked another girl these past few years?
318
00:21:51,259 --> 00:21:55,459
Prince of Bo has never liked another woman.
319
00:21:55,459 --> 00:21:57,419
- That's great!
- Wait, Princess.
320
00:21:57,419 --> 00:22:01,279
I'm quite dirty all over.
321
00:22:01,279 --> 00:22:03,719
Indeed you are.
322
00:22:04,719 --> 00:22:08,560
But I'm not worried if you live together with him looking like this.
323
00:22:10,839 --> 00:22:16,399
Oh right. What did you do to get so dirty?
324
00:22:18,379 --> 00:22:21,580
Your Highness, I was making pastries.
325
00:22:22,280 --> 00:22:24,800
Fried sugar pastries for the Double Seven Festival?
326
00:22:24,800 --> 00:22:28,179
Teach me! I want to make it for Brother Bo!
327
00:22:34,279 --> 00:22:38,420
Princess, look, your silk isn't long enough to reach the kitchen.
328
00:22:38,420 --> 00:22:40,700
Besides, the kitchen is very messy.
329
00:22:40,700 --> 00:22:44,680
I'm worried that your beautiful clothes will get dirty.
330
00:22:48,739 --> 00:22:51,639
That is a problem.
331
00:22:56,560 --> 00:22:58,060
Got it!
332
00:22:58,780 --> 00:23:01,318
You! Come here.
333
00:23:01,318 --> 00:23:03,180
Come here.
334
00:23:05,540 --> 00:23:10,718
I'm allowing you, Ma Zhaixing, to temporarily become the noble me,
335
00:23:10,719 --> 00:23:12,759
and make pastries on behalf of me in the kitchen.
336
00:23:12,760 --> 00:23:16,799
Then it's as if I made them. It's the perfect solution.
337
00:23:20,900 --> 00:23:22,839
Princess.
338
00:23:32,599 --> 00:23:37,840
I finally understand why my master ran away at night back then.
339
00:23:37,840 --> 00:23:42,839
This Princess Bao Na is so unreasonable and arrogant.
340
00:23:45,359 --> 00:23:48,819
I know everyone feels bad, but let's just bear it for a few days.
341
00:23:48,819 --> 00:23:51,060
You're the one being wronged!
342
00:23:51,060 --> 00:23:53,139
It's His Highness.
343
00:23:59,760 --> 00:24:04,099
Why is our special princess upset again?
344
00:24:04,739 --> 00:24:07,119
The tea is too hot?
345
00:24:07,119 --> 00:24:09,299
Too cold?
346
00:24:09,299 --> 00:24:12,360
Or is the teapot the wrong color?
347
00:24:13,239 --> 00:24:15,679
Are you sure this is your best tea?
348
00:24:15,680 --> 00:24:18,459
If not, then I don't want to drink it.
349
00:24:18,459 --> 00:24:20,640
Then let her die of thirst!
350
00:24:20,640 --> 00:24:25,639
After all these tries she finally decided to drink the tea she brought.
351
00:24:29,060 --> 00:24:31,140
You're still smiling?
352
00:24:31,140 --> 00:24:35,639
You're her stand-in right now, making pastries for her.
353
00:24:35,639 --> 00:24:39,619
- I found– >br> - You found a way to rule Bao Na?
354
00:24:39,619 --> 00:24:44,780
I've discovered that I'm actually pretty good at cooking.
355
00:24:44,780 --> 00:24:47,338
Look. It looks good, right?
356
00:24:50,219 --> 00:24:53,038
You didn't make that. Bao Na did.
357
00:24:55,339 --> 00:24:59,260
You made it. You made it. You did.
358
00:25:11,780 --> 00:25:13,838
Princess Bao Na, it's been a long time.
359
00:25:13,838 --> 00:25:15,598
Brother Bo, you're finally back!
360
00:25:15,599 --> 00:25:18,240
I waited for you for so long.
361
00:25:18,240 --> 00:25:19,580
Where's Zhaixing?
362
00:25:19,580 --> 00:25:21,719
I don't like you anymore.
363
00:25:21,719 --> 00:25:26,438
We haven't seen each other for three years, and you're asking about another woman.
364
00:25:27,079 --> 00:25:30,898
Come! Let's go home.
365
00:25:30,898 --> 00:25:32,620
Princess, please wait.
366
00:25:32,620 --> 00:25:37,739
Prince of Bo is asking about Zhaixing because he wants to know if she served you well.
367
00:25:37,739 --> 00:25:39,879
Third Brother, is that so?
368
00:25:41,420 --> 00:25:46,100
Brother Bo is still the same, quiet and not talkative.
369
00:25:46,100 --> 00:25:49,770
Just like three years ago when you left without saying a word...
370
00:25:49,770 --> 00:25:52,470
I was very upset and sad for a long time.
371
00:25:52,479 --> 00:25:55,379
But then I realized that you must've been scared
372
00:25:55,379 --> 00:25:59,020
to say goodbye in person because you would be too sad, right?
373
00:25:59,020 --> 00:26:02,240
I can't remember what happened three years ago.
374
00:26:02,240 --> 00:26:06,379
That's okay! You shouldn't keep unhappy memories in mind.
375
00:26:06,379 --> 00:26:10,079
I like to see Brother Bo smile happily.
376
00:26:13,439 --> 00:26:17,159
I prepared this just for you.
377
00:26:17,160 --> 00:26:18,460
It's a priceless treasure.
378
00:26:18,460 --> 00:26:22,839
Open it and look. You'll definitely love it!
379
00:26:26,199 --> 00:26:28,199
Thank you, Your Highness.
380
00:26:28,820 --> 00:26:31,918
Third Brother, open it and see.
381
00:26:31,918 --> 00:26:34,520
Don't disappoint Her Highness.
382
00:26:34,520 --> 00:26:37,198
It's okay. It's not urgent.
383
00:26:37,199 --> 00:26:41,399
It's more of a surprise if Prince of Bo waits until he's alone to open it.
384
00:26:41,400 --> 00:26:45,139
Then you'll know my intentions.
385
00:26:50,800 --> 00:26:55,438
Brother Bo, we haven't seen each other for a long time. Don't you have anything to tell me?
386
00:26:57,280 --> 00:26:58,980
I do.
387
00:26:58,980 --> 00:27:01,700
Is You Zhen doing well?
388
00:27:01,700 --> 00:27:03,679
Your Fourth Brother is living really well.
389
00:27:03,680 --> 00:27:07,860
If you're worried, then go back to visit him with me.
390
00:27:13,099 --> 00:27:15,879
Greetings, Second Prince, Third Prince.
391
00:27:15,880 --> 00:27:18,639
Princess Bao Na has waited for a long time.
392
00:27:18,639 --> 00:27:22,219
These are the fried sugar pastries the princess made herself.
393
00:27:22,219 --> 00:27:24,540
Prince of Bo, please try them.
394
00:27:26,959 --> 00:27:28,919
I made these myself.
395
00:27:28,920 --> 00:27:31,599
Brother Bo, eat it while it's hot.
396
00:27:41,460 --> 00:27:43,660
Is it good?
397
00:27:43,660 --> 00:27:45,219
Really good.
398
00:27:45,219 --> 00:27:48,479
These are the best pastries I've ever had.
399
00:27:50,019 --> 00:27:51,238
That's great!
400
00:27:51,239 --> 00:27:54,339
Then it wasn't a waste for me to come early all this way.
401
00:27:54,339 --> 00:27:58,159
- Why don't I...
- I came for something personal.
402
00:27:58,160 --> 00:28:00,919
If you want to discuss other things, then I will go to the palace
403
00:28:00,920 --> 00:28:03,838
and see the Emperor in person after the Festival.
404
00:28:03,839 --> 00:28:06,590
Your personal matters... ?
405
00:28:06,590 --> 00:28:08,870
Prince of Bo.
406
00:28:08,879 --> 00:28:15,199
The silk you're stepping
on is our bridge of magpies.
407
00:28:18,560 --> 00:28:20,379
Bridge... of magpies?
408
00:28:20,379 --> 00:28:23,540
You also ate the pastries I made just now.
409
00:28:23,540 --> 00:28:26,920
Do you still not get it?
410
00:28:30,900 --> 00:28:36,839
I traveled overnight to come just so I could spend the Double Seventh Festival with you.
411
00:28:38,680 --> 00:28:41,420
Also, I don't want to stay in the guest palace.
412
00:28:41,420 --> 00:28:44,800
I want to stay at the Bo Royal Manor.
413
00:28:45,950 --> 00:28:50,680
[Bo Royal Manor]
414
00:28:55,540 --> 00:28:58,399
We can finally take a breath now.
415
00:28:58,400 --> 00:29:01,039
Commandery Princess, you're so smart.
416
00:29:01,040 --> 00:29:03,420
You kept the engagement secret.
417
00:29:03,420 --> 00:29:10,419
Or else Princess Bao Nao would've blown up the entire Bo Manor.
418
00:29:10,419 --> 00:29:12,999
Hopefully, His Highness can handle her.
419
00:29:13,000 --> 00:29:14,279
I want to stay here!
420
00:29:14,280 --> 00:29:17,121
This is Commandery Princess Zhaixing's room. Princess, your room is on the other side.
421
00:29:17,121 --> 00:29:21,078
I don't care. I only want to stay in this room.
422
00:29:21,079 --> 00:29:22,679
But...
423
00:29:25,019 --> 00:29:28,419
Princess, the guest room they've prepared faces the east,
424
00:29:28,419 --> 00:29:31,060
where you can bow to the sun.
425
00:29:31,880 --> 00:29:35,940
Your room is closer to the Prince of Bo's suite.
426
00:29:35,940 --> 00:29:38,159
The Prince of Bo is my sun.
427
00:29:38,160 --> 00:29:40,700
Who cares if I'm facing east or not?
428
00:29:40,700 --> 00:29:46,559
Do you not want us to have a happy ending?
429
00:29:47,959 --> 00:29:52,099
Since it's what the Princess wants, then I'm willing to switch rooms.
430
00:29:53,060 --> 00:29:55,779
Ma Jing, pack up our things.
431
00:29:56,379 --> 00:29:58,339
Go.
432
00:30:02,780 --> 00:30:05,260
Princess, please wait here.
433
00:30:05,260 --> 00:30:08,639
Someone went to the guest palace to pick up what you asked for.
434
00:30:08,640 --> 00:30:13,859
Your beloved horse and troops are also resting at the guest palace.
435
00:30:13,859 --> 00:30:16,720
As a guest of the manor,
436
00:30:16,720 --> 00:30:19,739
why do I somehow feel like
437
00:30:19,739 --> 00:30:24,760
you are the hostess of this place?
438
00:30:29,979 --> 00:30:31,279
I...
439
00:30:31,279 --> 00:30:32,799
Just kidding!
440
00:30:32,800 --> 00:30:35,479
I know it's because you don't want to stay here for free,
441
00:30:35,479 --> 00:30:39,839
so you're helping with the servant work, right?
442
00:30:40,859 --> 00:30:42,659
I'm done packing.
443
00:30:44,400 --> 00:30:47,618
Princess, please. I'll be going now.
444
00:30:49,800 --> 00:30:51,780
Sis, wait!
445
00:30:51,780 --> 00:30:54,500
I have a gift for you.
446
00:30:57,359 --> 00:31:01,580
I saw that you were always frowning, and looked a bit tired.
447
00:31:01,580 --> 00:31:05,879
This Flower Moon rouge will help your complexion look better and glow.
448
00:31:10,079 --> 00:31:12,040
Thank you, Princess.
449
00:31:20,760 --> 00:31:22,478
Why does she annoy me so much?
450
00:31:22,479 --> 00:31:26,919
Can't she think about who is causing you to age a few years?
451
00:31:26,920 --> 00:31:29,199
Age a few years?
452
00:31:29,899 --> 00:31:34,560
I... Do I really look that bad?
453
00:31:57,820 --> 00:32:02,219
Compared to Bao Na, I do look tired.
454
00:32:02,219 --> 00:32:03,959
That's right.
455
00:32:06,160 --> 00:32:08,119
Say it again.
456
00:32:08,119 --> 00:32:11,380
You're the prettiest.
457
00:32:11,380 --> 00:32:13,379
That's more like it.
458
00:32:13,940 --> 00:32:16,259
Who is it? I'll go look.
459
00:32:21,599 --> 00:32:23,699
Your Highness.
460
00:32:26,239 --> 00:32:30,019
I'm... really busy all of a sudden.
461
00:32:30,019 --> 00:32:33,058
Really busy. I'm going to go first.
462
00:32:44,040 --> 00:32:45,999
- Are you alright?
- Are you alright?
463
00:32:50,800 --> 00:32:54,960
Sorry to be making you stay in the guest room.
464
00:32:54,960 --> 00:32:57,060
Don't be sorry.
465
00:32:57,060 --> 00:33:00,280
Isn't it the same regardless of where I stay?
466
00:33:00,280 --> 00:33:03,460
Besides, it's nice here, too.
467
00:33:04,599 --> 00:33:08,139
You're not upset that we can't spend the Double Seventh Festival together?
468
00:33:10,160 --> 00:33:11,759
It's just a holiday.
469
00:33:11,760 --> 00:33:14,118
The most important thing is to fulfill Princess Bao Na's wish,
470
00:33:14,119 --> 00:33:16,198
and have a happy Double Seventh Festival.
471
00:33:16,199 --> 00:33:19,620
If she's in a good mood, then she'll go see the Emperor,
472
00:33:19,620 --> 00:33:23,940
and we'll clearly know if the Emperor of Qitan will lend his troops.
473
00:33:24,680 --> 00:33:27,019
You really see the bigger picture.
474
00:33:27,019 --> 00:33:30,180
These next few days, I will do as you said
475
00:33:30,180 --> 00:33:33,279
and take care of Princess Bao Na well
476
00:33:33,280 --> 00:33:35,719
so that she has a happy Festival.
477
00:33:35,719 --> 00:33:37,239
You have to!
478
00:33:37,239 --> 00:33:40,999
If the Princess is happy, then you can successfully finish
479
00:33:41,000 --> 00:33:43,500
the mission the Emperor gave you.
480
00:33:44,839 --> 00:33:47,280
You go rest. I'm leaving now.
481
00:33:47,280 --> 00:33:48,780
Your Highness!
482
00:33:49,319 --> 00:33:51,560
I'm not done yet.
483
00:33:54,680 --> 00:33:56,718
Your Highness, when you get back to your room,
484
00:33:56,719 --> 00:34:00,539
remember to hang up the painting Princess Bao Na gave you.
485
00:34:00,539 --> 00:34:02,659
Just in case she checks suddenly.
486
00:34:04,119 --> 00:34:06,978
Your Highness, don't forget!
487
00:34:24,970 --> 00:34:29,320
Not sure if Princess Bao Na will like these dishes.
488
00:34:29,320 --> 00:34:32,000
Who cares if she likes them or not?
489
00:34:33,900 --> 00:34:36,000
Where's the Prince of Bo?
490
00:34:36,000 --> 00:34:37,260
Did you sleep well last night, Princess?
491
00:34:37,260 --> 00:34:38,879
I did.
492
00:34:38,879 --> 00:34:40,279
That's good.
493
00:34:40,280 --> 00:34:44,000
I'm really happy that you care about me this much.
494
00:34:47,439 --> 00:34:50,260
Why are you two together?
495
00:34:51,660 --> 00:34:53,660
Our rooms are close.
496
00:34:56,339 --> 00:34:57,878
Brother Bo is embarrassed.
497
00:34:57,879 --> 00:35:01,120
He was waiting for me at my door this morning.
498
00:35:06,239 --> 00:35:09,120
Your Highness, Princess, please eat.
499
00:35:12,439 --> 00:35:14,379
It hurts.
500
00:35:14,379 --> 00:35:15,799
What happened?
501
00:35:15,800 --> 00:35:20,099
I must have hurt my right hand on my way rushing
502
00:35:20,099 --> 00:35:22,439
here to see Brother Bo.
503
00:35:22,439 --> 00:35:27,180
I really can't eat now.
504
00:35:27,800 --> 00:35:29,779
Brother Bo,
505
00:35:31,239 --> 00:35:33,120
feed me.
506
00:35:40,679 --> 00:35:44,859
- Why don't I do it instead?
- It's fine. I'll do it myself.
507
00:35:53,520 --> 00:35:55,339
The Emperor heard that you came early
508
00:35:55,339 --> 00:35:57,880
to experience the Double Seventh Festival,
509
00:35:57,880 --> 00:36:00,539
so decided to wait until the holiday is over
510
00:36:00,539 --> 00:36:02,619
before calling you to the Palace.
511
00:36:02,619 --> 00:36:05,679
I didn't expect His Majesty to be so reasonable.
512
00:36:05,679 --> 00:36:08,439
Then after breakfast, Brother Bo,
513
00:36:08,439 --> 00:36:11,499
will you take me to walk around the Imperial City?
514
00:36:17,099 --> 00:36:20,139
I will go with you wherever you want to go.
515
00:36:21,840 --> 00:36:24,979
Sis Zhaixing, you come with us, too.
516
00:36:25,700 --> 00:36:28,438
She's busy, and can't come with us.
517
00:36:28,439 --> 00:36:29,839
Here.
518
00:36:32,379 --> 00:36:35,999
That's right. Lord Bo, spend time with the Princess.
519
00:36:35,999 --> 00:36:38,219
I hope you have a good time.
520
00:36:39,400 --> 00:36:41,100
- Mo Xiao.
- Master
521
00:36:41,100 --> 00:36:43,900
- Prepare the carriage.
- Yes, sir.
522
00:36:49,840 --> 00:36:52,658
Sis Zhaixing, we're going to leave now.
523
00:37:12,519 --> 00:37:15,099
I really admire Prince of Bo for his "I'll take one
524
00:37:15,099 --> 00:37:18,959
for the team" spirit.
525
00:37:19,460 --> 00:37:21,060
Feudal Young Mistress.
526
00:37:22,400 --> 00:37:26,579
Feudal Young Mistress. What's wrong?
527
00:37:29,700 --> 00:37:32,220
I don't know why,
528
00:37:32,220 --> 00:37:36,020
but I feel stuffy inside and a little dizzy.
529
00:37:37,420 --> 00:37:39,379
Want a steamed bun?
530
00:37:41,199 --> 00:37:43,540
No. I'm going to rest in my
room
531
00:37:43,540 --> 00:37:45,600
and lay down for a bit. I'll be fine soon.
532
00:37:47,039 --> 00:37:50,479
But what a waste if all this food is left over?
533
00:37:50,479 --> 00:37:52,560
Brother Bo, walking through town with you
534
00:37:52,560 --> 00:37:55,420
is one of my dreams!
535
00:37:58,959 --> 00:37:59,959
Perfume sachets for sale!
536
00:37:59,960 --> 00:38:00,878
Sachets for sale!
537
00:38:00,879 --> 00:38:02,238
Come look at our beautiful sachets!
538
00:38:02,239 --> 00:38:03,158
The Double Seventh Festival is almost here.
539
00:38:03,159 --> 00:38:06,139
Young Lord, buy a sachet for the girl you like.
540
00:38:06,139 --> 00:38:07,478
How do you like the sachets?
541
00:38:07,479 --> 00:38:08,839
They're really pretty.
542
00:38:08,840 --> 00:38:13,300
Why do you think our master didn't bring the Commandery Princess along, too?
543
00:38:13,300 --> 00:38:18,199
Does he really want to be alone with Princess Bao Na?
544
00:38:18,199 --> 00:38:20,039
Are you dumb?
545
00:38:20,039 --> 00:38:23,120
Our master is worried that the Commandery Princess can't bear it
546
00:38:23,120 --> 00:38:26,339
with her leg wound, so left her at home.
547
00:38:26,339 --> 00:38:29,479
Miss, would you like a sachet?
548
00:38:29,479 --> 00:38:30,840
It smells so good!
549
00:38:30,840 --> 00:38:33,999
Brother Bo, come closer. Smell it.
550
00:38:36,660 --> 00:38:39,860
Brother Bo, do you not like these things?
551
00:38:39,860 --> 00:38:41,720
I can take a look.
552
00:38:48,819 --> 00:38:50,579
Mister, take a look.
553
00:38:50,579 --> 00:38:51,858
The Double Seventh Festival is almost here.
554
00:38:51,859 --> 00:38:53,840
Why don't you buy a sachet?
555
00:38:53,840 --> 00:38:55,719
You have good taste!
556
00:38:55,719 --> 00:38:58,679
This style is our most popular.
557
00:38:58,679 --> 00:39:01,039
The embroidery is detailed and the scent unique.
558
00:39:01,039 --> 00:39:03,279
If you have a girl you like
559
00:39:03,279 --> 00:39:07,539
you can give her this to show your feelings towards her.
560
00:39:12,420 --> 00:39:15,400
If she's the daughter of a noble family
561
00:39:15,400 --> 00:39:19,160
and also a little boyish, will she like it, too?
562
00:39:19,160 --> 00:39:20,659
What do you mean?
563
00:39:20,660 --> 00:39:23,259
I've sold this for over 10 years, and haven't yet heard of a girl
564
00:39:23,260 --> 00:39:25,719
that doesn't like perfume sachets.
565
00:39:25,719 --> 00:39:27,960
- Pack it for me.
- Okay.
566
00:39:35,099 --> 00:39:36,699
Look over there.
567
00:39:38,920 --> 00:39:41,479
There's someone creepy.
568
00:39:41,479 --> 00:39:43,320
It's the Commandery Princess!
569
00:39:43,320 --> 00:39:45,420
Why is she there?
570
00:39:46,099 --> 00:39:48,182
Don't go over there
571
00:39:48,182 --> 00:39:49,942
and ruin her cover.
572
00:39:51,859 --> 00:39:53,039
The Commandery Princess must be worried
573
00:39:53,039 --> 00:39:54,659
that His Highness will be eaten alive by Princess Bao Na,
574
00:39:54,660 --> 00:39:56,460
and came over to see.
575
00:39:56,460 --> 00:39:58,120
Should we tell him?
576
00:39:58,120 --> 00:40:00,759
Maybe he already knows.
577
00:40:02,048 --> 00:40:04,068
Thank you, Mister.
578
00:40:06,344 --> 00:40:09,844
Princess, you look around.
579
00:40:09,844 --> 00:40:12,500
Use this money if you want to buy something.
580
00:40:12,500 --> 00:40:15,118
I'll come to you in a bit.
581
00:40:15,118 --> 00:40:19,500
Why are you giving me money
and not the perfume sachet?
582
00:40:19,500 --> 00:40:23,239
Princess, Prince of Bo must
want to give you a surprise.
583
00:40:26,059 --> 00:40:28,060
I like surprises.
584
00:40:28,060 --> 00:40:30,640
[Hui Xiang Garden]
585
00:40:33,519 --> 00:40:35,619
Where did His Highness go?
586
00:40:38,057 --> 00:40:39,997
Are you following me?
587
00:40:48,099 --> 00:40:50,999
Why would I follow you for no reason?
588
00:40:50,999 --> 00:40:52,200
Maltose candy!
589
00:40:52,200 --> 00:40:54,858
- I came out...
- Sweet maltose candy!
590
00:40:54,859 --> 00:40:57,779
- To buy maltose candies!
- Money back if it's not sweet!
591
00:40:57,779 --> 00:41:00,900
Mister, I want a bag of maltose candies!
592
00:41:00,900 --> 00:41:02,199
Coming.
593
00:41:02,199 --> 00:41:03,400
Two bags.
594
00:41:03,400 --> 00:41:04,900
Okay.
595
00:41:07,660 --> 00:41:09,298
- Your maltose candy.
- Thank you.
596
00:41:09,298 --> 00:41:11,080
And yours.
597
00:41:11,080 --> 00:41:12,680
Thank you both.
598
00:41:18,099 --> 00:41:23,320
I didn't expect a man like you to like maltose candy.
599
00:41:24,940 --> 00:41:27,420
This is for Bao Na.
600
00:41:39,700 --> 00:41:41,360
It's so sour.
601
00:41:41,360 --> 00:41:43,360
Tastes like vinegar. (Eating vinegar is the same term as being jealous)
602
00:41:48,260 --> 00:41:50,900
Who told you to eat mine?!
603
00:41:50,900 --> 00:41:52,920
I'm leaving.
604
00:41:52,920 --> 00:41:54,239
Don't run!
605
00:41:54,239 --> 00:41:56,699
Your wound hasn't healed ye! Where are you going?
606
00:41:57,400 --> 00:41:59,660
I have something for you!
607
00:42:01,010 --> 00:42:06,690
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
608
00:42:06,690 --> 00:42:09,060
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
609
00:42:09,060 --> 00:42:12,570
♫ Separation is not unbearable ♫
610
00:42:12,570 --> 00:42:21,160
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
611
00:42:22,620 --> 00:42:30,420
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
612
00:42:30,420 --> 00:42:35,870
♫ That the only one who can change me is still you ♫
613
00:42:35,870 --> 00:42:43,180
♫ I really want to run into your embrace ♫
614
00:42:43,180 --> 00:42:50,220
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
615
00:42:50,220 --> 00:42:57,440
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
616
00:42:57,440 --> 00:43:00,940
♫ Forever being together ♫
617
00:43:00,940 --> 00:43:04,640
♫ Going backward to that second in time ♫
618
00:43:04,640 --> 00:43:11,780
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
619
00:43:11,780 --> 00:43:18,940
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
620
00:43:18,940 --> 00:43:26,060
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
621
00:43:26,060 --> 00:43:33,270
♫ I really want to run into your embrace ♫
622
00:43:33,270 --> 00:43:40,180
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
623
00:43:40,180 --> 00:43:47,560
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
624
00:43:47,560 --> 00:43:53,630
♫ Forever being together ♫
46971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.