All language subtitles for The Wolf Episode 07 [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:04,000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,400 [ Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳) ] 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,680 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09,680 --> 00:00:12,760 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12,760 --> 00:00:19,020 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 6 00:00:19,020 --> 00:00:22,110 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22,110 --> 00:00:25,480 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 8 00:00:25,480 --> 00:00:31,900 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 9 00:00:31,900 --> 00:00:38,080 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38,080 --> 00:00:43,780 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43,780 --> 00:00:47,110 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47,110 --> 00:00:50,430 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50,430 --> 00:00:53,300 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56,280 --> 00:00:59,550 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59,550 --> 00:01:05,780 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05,780 --> 00:01:12,180 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12,180 --> 00:01:18,290 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18,290 --> 00:01:23,920 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27,660 --> 00:01:30,100 [The Wolf] 21 00:01:30,100 --> 00:01:30,920 [Episode 7] 22 00:01:30,920 --> 00:01:33,020 You-you've mocked His Highness. 23 00:01:33,020 --> 00:01:38,600 I will wait for the Fourth Prince to come back. 24 00:01:38,600 --> 00:01:40,340 Farewell. 25 00:01:41,040 --> 00:01:42,600 I won't be sending you off. 26 00:01:50,170 --> 00:01:52,860 Minister, Second Prince's biological mother, 27 00:01:52,860 --> 00:01:57,700 when she was with his Majesty, she was really involved with another man? 28 00:01:57,700 --> 00:02:01,420 It was a house servant who revealed this right before his death. 29 00:02:01,420 --> 00:02:05,980 Half a year before his Majesty graced Second Prince's biological mother, 30 00:02:05,980 --> 00:02:09,520 her relationship with a Bozhou Army cook was not ordinary. 31 00:02:09,520 --> 00:02:13,960 Coincidentally, his Second Highness was premature by half a month. 32 00:02:13,960 --> 00:02:21,570 However the implications are significant. Without concrete evidence, no one dares to mention this issue, in fear of angering his Majesty. 33 00:02:21,570 --> 00:02:23,030 Yes. 34 00:02:23,030 --> 00:02:29,320 But I have already investigated and found that the previous Bozhou militia have become court slaves in the capital. 35 00:02:29,320 --> 00:02:32,300 Within a few days, I will definitely find out who that army cook is. 36 00:02:32,300 --> 00:02:38,900 Be quick. Currently, this generation of court slaves in the capital are assigned to Jingxiang's subordinates. You need to be careful. 37 00:02:38,900 --> 00:02:39,820 Yes. 38 00:02:39,820 --> 00:02:45,840 Once we find that Bozhou Army cook, his Second Highness' bloodline will be tainted. 39 00:02:45,840 --> 00:02:49,670 Hurry and eat the rations. We have to get moving afterwards. Hurry. 40 00:02:49,670 --> 00:02:51,860 [Suyang Outskirts- Court Slave Camp] 41 00:02:55,960 --> 00:03:00,050 [Lin Guang] 42 00:03:03,750 --> 00:03:06,660 Brother, stop looking. 43 00:03:06,660 --> 00:03:10,080 It's unlikely for us to go back to the capital. 44 00:03:10,080 --> 00:03:14,990 Most likely, we'll die inside this slave camp. 45 00:03:16,480 --> 00:03:22,210 Not afraid of death, but I have one unfulfilled wish. 46 00:03:23,650 --> 00:03:25,980 I must escape. 47 00:03:35,690 --> 00:03:39,820 General! General! 48 00:03:39,820 --> 00:03:42,350 General, a Bozhou slave ran off. 49 00:03:42,350 --> 00:03:44,270 What? One escaped? 50 00:03:44,270 --> 00:03:47,120 Brothers, stop eating! Hurry and search! 51 00:03:48,370 --> 00:03:51,090 It looks like he went in the direction of the capital. 52 00:03:51,090 --> 00:03:54,040 Hurry and chase, if the Jingxiang officer finds out we'll all be in trouble. 53 00:03:54,040 --> 00:03:55,690 Hurry! 54 00:04:01,530 --> 00:04:03,190 [Prince of Bo Estate] 55 00:04:07,290 --> 00:04:15,490 Imperial Father has mandated, starting tomorrow, Ma Zhai Xing will live in the estate as the Princess Consort of Bo. 56 00:04:15,490 --> 00:04:17,300 Princess Consort? 57 00:04:17,730 --> 00:04:20,790 Master, Ma Zhai Xing? 58 00:04:20,790 --> 00:04:23,900 Do you know any other Ma Zhai Xing? 59 00:04:23,900 --> 00:04:30,190 Master, could it be that His Majesty wants us to find a reason to silence her within the manor 60 00:04:30,190 --> 00:04:33,150 so that there's no loopholes when Ma Zhai Xing dies? 61 00:04:33,150 --> 00:04:35,580 Yes, that's reasonable. 62 00:04:35,580 --> 00:04:37,310 Shut up! 63 00:04:37,310 --> 00:04:43,680 I'm saying it once more. Starting tomorrow, Ma Zhai Xing will be the Princess Consort of the country. 64 00:04:43,680 --> 00:04:47,750 You must to treat her with courtesy. Do not expose any flaws. 65 00:04:49,440 --> 00:04:52,480 - Yes. - Yes, Master. 66 00:05:05,030 --> 00:05:06,240 What are you doing? 67 00:05:06,240 --> 00:05:08,610 Princess, you're awake. 68 00:05:14,130 --> 00:05:17,000 Princess, can I ask you 69 00:05:17,000 --> 00:05:20,550 what you did last night? 70 00:05:23,090 --> 00:05:25,440 Don't tell me that you forgot everything. 71 00:05:25,440 --> 00:05:28,980 You fell into the pond! 72 00:05:28,980 --> 00:05:31,970 Did I stumble after drinking? 73 00:05:31,970 --> 00:05:35,430 I'm afraid it's not just that. 74 00:05:39,030 --> 00:05:42,130 Feudal Princess, soon after you left 75 00:05:42,130 --> 00:05:45,260 Prince of Bo also went out. 76 00:05:45,260 --> 00:05:49,670 Before you fell, you guys were together 77 00:05:49,670 --> 00:05:53,690 You were also wearing Prince of Bo's cloak, 78 00:05:56,920 --> 00:06:00,570 but after you stumbled and fell into the pond, 79 00:06:00,570 --> 00:06:05,210 Prince of Bo didn't even turn around and just left. 80 00:06:05,210 --> 00:06:08,420 The reason for this, I'm guessing, 81 00:06:08,420 --> 00:06:12,500 is that Prince Bo wanted to treat you with courtesy, 82 00:06:12,500 --> 00:06:17,320 but you got drunk. 83 00:06:17,320 --> 00:06:21,230 Towards Prince Bo, you might've done some 84 00:06:21,230 --> 00:06:24,090 offensive actions. 85 00:06:26,020 --> 00:06:28,080 For example? 86 00:06:29,640 --> 00:06:36,170 For example, you treated Prince of Bo like a Wolf Boy. 87 00:06:36,170 --> 00:06:38,350 For real? 88 00:06:39,010 --> 00:06:40,960 Really. 89 00:06:43,140 --> 00:06:46,070 How could I do such a thing? 90 00:06:46,070 --> 00:06:51,380 His Majesty just bestowed the marriage and I already gave Prince of Bo such a bad impression. 91 00:06:53,380 --> 00:06:56,200 How am I suppose to live these days in the future? 92 00:06:57,280 --> 00:06:59,190 Princess. 93 00:06:59,190 --> 00:07:00,840 Brother. 94 00:07:01,570 --> 00:07:05,290 This subject was useless. In my recklessness, I offended the imperial court 95 00:07:05,290 --> 00:07:09,500 letting Princess sacrifice her marriage. 96 00:07:09,500 --> 00:07:11,780 Brother Feng Cheng, don't overthink. 97 00:07:11,780 --> 00:07:15,110 Prince of Bo is a prince. 98 00:07:15,110 --> 00:07:18,510 Zhai Xing's marriage with him, I don't feel wronged at all. 99 00:07:18,510 --> 00:07:24,070 Rather, it is a good thing. From now on, his Majesty will not question the Ma Army's loyalty. 100 00:07:24,070 --> 00:07:30,290 Feudal Princess, you are just like the Feudal Lord, humble and kindhearted. 101 00:07:31,930 --> 00:07:36,970 Princess, I know that you agreed to this marriage 102 00:07:36,970 --> 00:07:43,300 with the Ma Army in mind. If Prince Bo is truly eccentric and unbearable, 103 00:07:43,300 --> 00:07:48,340 this subject will stop this marriage even if it angers his Majesty. 104 00:07:50,560 --> 00:07:52,570 - Ma Jing. - I'm here. 105 00:07:52,570 --> 00:07:56,910 From now on, you have to stay by the Princess' side and take care of her. 106 00:07:56,910 --> 00:08:01,440 Remember to not let Princess feel wronged at all. 107 00:08:01,440 --> 00:08:03,500 If a situation like that happens 108 00:08:03,500 --> 00:08:07,340 then I'll come back to the capital even at the middle of the night when I receive your letter. 109 00:08:07,340 --> 00:08:10,220 I obey. I will definitely take good care of Princess. 110 00:08:10,220 --> 00:08:13,220 I won't let anyone bully her, including Prince of Bo. 111 00:08:20,910 --> 00:08:22,590 There's no need to be so serious. 112 00:08:22,590 --> 00:08:26,390 You guys haven't heard of the saying, “Jiangmen hunǚ"? (basically means military family's daughters are tigresses) 113 00:08:26,390 --> 00:08:29,270 Maybe after Prince Bo marries me, 114 00:08:29,270 --> 00:08:32,620 this tigress, he'll be the unlucky one. 115 00:08:47,700 --> 00:08:49,470 Princess. 116 00:08:53,900 --> 00:08:59,180 Reporting to the Princess, Prince Bo's carriage is already at the door waiting 117 00:09:02,180 --> 00:09:06,800 Master, the Feudal Princess has been waiting at the West Palace doors, its already been two hours. 118 00:09:06,800 --> 00:09:10,490 I don't want to travel with her. Send her back to the manor first. 119 00:09:10,490 --> 00:09:12,170 Master. 120 00:09:27,530 --> 00:09:31,160 Princess, we've waited two hours already. 121 00:09:31,160 --> 00:09:34,620 How come Prince of Bo still isn't here? 122 00:09:40,790 --> 00:09:42,830 Princess! 123 00:09:42,830 --> 00:09:45,170 Don't be afraid. 124 00:09:45,170 --> 00:09:47,810 Did you see that I'm wearing the same clothes as you? 125 00:09:47,810 --> 00:09:50,350 We're going to let him not tell the difference who's whom. 126 00:09:50,350 --> 00:09:53,050 If he's still mad when you meet him 127 00:09:53,050 --> 00:09:57,500 then let them vent all his anger at me, okay? 128 00:10:00,800 --> 00:10:03,690 Thanks for your worry. 129 00:10:05,200 --> 00:10:08,350 His Majesty must have something important for seeking audience with Prince of Bo. 130 00:10:08,350 --> 00:10:15,130 Besides, I was rude yesterday, no matter how long, I should wait. 131 00:10:17,170 --> 00:10:22,430 Princess, are you certain you can get along living together with Prince Bo? 132 00:10:22,430 --> 00:10:26,040 How come I am feeling a bit worried about the future? 133 00:10:26,040 --> 00:10:32,190 But yesterday on the way back to the capital, his highness was quite nice to me. 134 00:10:32,190 --> 00:10:36,400 Then, can you tell me how come he has changed? 135 00:10:37,740 --> 00:10:41,900 Could it be that he's the same as the legend? 136 00:10:41,900 --> 00:10:48,090 A suspicious natural disposition, unpredictable and capricous, difficult to understand. 137 00:10:50,660 --> 00:10:53,210 Does he have such a bad impression from others? 138 00:10:53,210 --> 00:10:54,910 Princess. 139 00:10:56,360 --> 00:10:57,900 What's wrong with you! 140 00:10:57,900 --> 00:11:02,130 Can't you call in a softer tone? It's easy for you to scare someone to death like that. 141 00:11:02,130 --> 00:11:04,800 What are you two doing, so focused 142 00:11:05,570 --> 00:11:07,070 We were not doing anything! It was nothing! 143 00:11:07,070 --> 00:11:11,000 We were just bored so we were storytelling to pass the time. 144 00:11:11,930 --> 00:11:15,560 Ah right, where is the Prince of Bo? Why has he not come to escort Feudal Young Mistress back to the royal manor? 145 00:11:15,560 --> 00:11:19,870 His Highness still has official business to attend to. He was not deliberately leaving Feudal Young Mistress here alone. 146 00:11:19,870 --> 00:11:23,050 He specially dispatched me to send Feudal Young Mistress back to the manor to settle down first. 147 00:11:23,050 --> 00:11:26,100 If he had official business to attend to, why did he no say so earlier? 148 00:11:26,100 --> 00:11:28,440 Do you not see how strong the sun is? 149 00:11:28,440 --> 00:11:30,780 I am now tanned and sunburnt! 150 00:11:30,780 --> 00:11:34,680 And look here, this is your Bo Royal Manor's future Princess Consort! 151 00:11:34,680 --> 00:11:36,690 Your Prince of Bo did not personally come to get her, 152 00:11:36,690 --> 00:11:38,420 would it still be bearable if word gets out about this? You— 153 00:11:38,420 --> 00:11:40,360 Then, I shall have to trouble you. 154 00:11:43,490 --> 00:11:44,670 I shall have to trouble you. 155 00:11:44,670 --> 00:11:46,810 [Yun Royal Manor] 156 00:11:48,500 --> 00:11:50,250 Father? 157 00:11:50,250 --> 00:11:52,430 Your Highness! 158 00:11:52,430 --> 00:11:55,420 Chuchu, how are you feeling? 159 00:11:55,420 --> 00:11:57,270 Is the pregnancy going smoothly? 160 00:11:57,270 --> 00:11:58,650 [Jing Chuchu - Princess Consort of Yun] Everything is fine. 161 00:11:58,650 --> 00:12:02,330 [Jing Chuchu - Princess Consort of Yun] The Royal Physician said, in order to have a smooth birth, I should walk around more. 162 00:12:02,330 --> 00:12:05,560 Very good. Very good! 163 00:12:05,560 --> 00:12:10,310 Your Highness, the wedding gift congratulating the Prince of Bo 164 00:12:10,310 --> 00:12:12,370 has already been prepared. 165 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Thank you for your trouble, Father-in-Law. 166 00:12:15,450 --> 00:12:18,890 Chuchu, since the doctor has said that you need to walk around more, 167 00:12:18,890 --> 00:12:21,560 then how about accompanying me to Third Brother's manor tomorrow? 168 00:12:21,560 --> 00:12:23,410 And that Princess Consort of Bo, Feudal Young Mistress Ma, 169 00:12:23,410 --> 00:12:26,560 you can meet her and get to know her. How does that sound? 170 00:12:26,560 --> 00:12:28,300 It sounds excellent. 171 00:12:28,300 --> 00:12:31,120 I heard that Feudal Young Mistress Ma experienced the misfortune of her entire family being brutally murdered. 172 00:12:31,120 --> 00:12:33,040 She has also come to the Capital for the first time, totally unfamiliar with the place and the people 173 00:12:33,040 --> 00:12:35,770 I have wanted to go see her long ago. 174 00:12:44,250 --> 00:12:47,890 Since this is my first time going to Bo Royal Manor, I should buy gifts for the Prince of Bo and the others, 175 00:12:47,890 --> 00:12:50,280 as an apology for yesterday. 176 00:12:50,280 --> 00:12:53,280 Tell me, what should we buy? 177 00:12:53,280 --> 00:12:57,360 I think the Prince of Bo will probably like...lanterns! 178 00:12:57,360 --> 00:13:00,650 And also a piece of flatbread! 179 00:13:00,650 --> 00:13:04,280 These...who is the person who actually likes these? 180 00:13:04,280 --> 00:13:07,460 Of course the Prince of Bo likes those! 181 00:13:09,520 --> 00:13:10,600 Beat him! Beat him! 182 00:13:10,600 --> 00:13:11,990 - Hit him! - Beat him! 183 00:13:11,990 --> 00:13:13,580 - A kid without a father deserves to be hit! - Beat him! 184 00:13:13,580 --> 00:13:14,430 - Hit him! - Tell you father to come! 185 00:13:14,430 --> 00:13:16,030 What are you all doing? 186 00:13:16,030 --> 00:13:17,230 What are you doing? 187 00:13:17,230 --> 00:13:20,190 Stinky beggar! Stop meddling! Get out of the way! 188 00:13:20,190 --> 00:13:21,890 - You are just asking to be beaten! Beat him! - Beat him! 189 00:13:21,890 --> 00:13:23,850 Mo Xiao, what does His Highness like? 190 00:13:23,850 --> 00:13:25,780 Practicing martial arts and writing. 191 00:13:26,700 --> 00:13:28,940 - Practicing martial arts and writing? - These are good! These are fresh! 192 00:13:28,940 --> 00:13:30,560 - Stop hitting me! - Stinky beggar! You are asking to be hit! 193 00:13:30,560 --> 00:13:31,850 Stop hitting me! 194 00:13:31,850 --> 00:13:33,930 - So meddlesome! Hit him! Hit him to death! - Stop! Stop hitting! 195 00:13:33,930 --> 00:13:35,220 Stop hitting! 196 00:13:35,220 --> 00:13:37,020 Stop! Stop hitting him! 197 00:13:37,020 --> 00:13:39,820 - Hurry up and stop! - So meddleso— Run! 198 00:13:41,140 --> 00:13:43,540 Uncle, are you alright? 199 00:13:43,540 --> 00:13:45,390 Uncle! 200 00:13:47,550 --> 00:13:49,780 Child, are you injured? 201 00:13:49,780 --> 00:13:51,820 I am okay. 202 00:13:52,470 --> 00:13:57,250 Quickly return home, otherwise your mother will get worried. 203 00:13:57,250 --> 00:13:59,320 I got it. 204 00:14:01,760 --> 00:14:04,540 Uncle! Uncle! 205 00:14:05,440 --> 00:14:06,880 - Feudal Young Mistress! - Uncle, are you alright? 206 00:14:06,880 --> 00:14:08,480 - Feudal Young Mistress! - Uncle! 207 00:14:08,480 --> 00:14:11,450 Feudal Young Mistress, what should we do? 208 00:14:13,170 --> 00:14:17,430 If we leave him alone, looking at this condition, it will be very dangerous for him. 209 00:14:18,940 --> 00:14:21,140 - Take him back to the royal manor for medical treatment! - You must not! 210 00:14:21,140 --> 00:14:23,860 Feudal Young Mistress, this man is of an unknown origin. I fear it is inappropriate. 211 00:14:23,860 --> 00:14:26,350 Doing this will break the Bo Royal Manor's rules! 212 00:14:26,350 --> 00:14:29,230 At Kuizhou City, medically treating the common people was considered a homely meal. (T/N: Chinese idiom meaning a common occurrence) 213 00:14:29,230 --> 00:14:32,990 It does not matter who he is. Besides, Bo Royal Manor is close to here. 214 00:14:32,990 --> 00:14:36,690 I do not believe His Highness will just let his citizens be injured without medical treatment! 215 00:14:37,550 --> 00:14:41,230 Bo Royal Manor's image cannot continue being defaced like this! 216 00:14:42,060 --> 00:14:44,720 Ma Jing, help hold him up for me. 217 00:14:47,180 --> 00:14:49,210 Mo Xiao, search him first. 218 00:14:49,210 --> 00:14:51,030 Once you have verified, even if he is of an unknown origin, 219 00:14:51,030 --> 00:14:53,440 he temporarily will not be able to affect the safety of Bo Royal Manor. 220 00:14:53,440 --> 00:14:56,380 Afterwards, carry him back to Bo Royal Manor as fast as possible for medical treatment. 221 00:14:58,200 --> 00:15:02,250 The target of a family extermination has become the Princess Consort of Bo. 222 00:15:02,250 --> 00:15:05,380 Is there anything in the world that is more outrageous than this? 223 00:15:05,380 --> 00:15:07,740 Master is too pitiful. 224 00:15:09,990 --> 00:15:11,580 She has arrived. 225 00:15:16,160 --> 00:15:20,420 You must remember Master's instructions, we have to treat Feudal Young Mistress with courtesy and keep our distance. 226 00:15:20,420 --> 00:15:22,530 We cannot have too many conversations or interactions with her. 227 00:15:22,530 --> 00:15:25,080 Secretly monitor Feudal Young Mistress' every move. 228 00:15:25,080 --> 00:15:28,080 You should tell that to the idiot, Mo Xiao. 229 00:15:38,960 --> 00:15:42,550 Wen Yan! Hurry, hurry and save this man! 230 00:15:53,960 --> 00:15:55,550 Be careful! 231 00:15:55,550 --> 00:15:57,430 Take it slow, take it slow! 232 00:16:04,400 --> 00:16:06,270 Take it slow, take it slow! 233 00:16:07,940 --> 00:16:09,490 Wen Yan! 234 00:16:10,210 --> 00:16:12,800 Where did this person come from? 235 00:16:12,800 --> 00:16:17,480 A beggar from the side of the road, suffering from hunger and the cold, and has a body full of disease. 236 00:16:17,480 --> 00:16:20,010 Feudal Young Mistress took pity on him and brought him home. 237 00:16:20,010 --> 00:16:24,270 She said she was helping our Bo Royal Manor change up our image. 238 00:16:36,960 --> 00:16:38,270 How is he? 239 00:16:38,270 --> 00:16:41,060 Feudal Young Mistress, this person is currently not in a serious condition. 240 00:16:41,060 --> 00:16:44,340 If he recuperates for a while and drink a few healing concoctions, he will be fine. 241 00:16:45,130 --> 00:16:47,680 It is my first time coming here and I have troubled everyone like this. 242 00:16:47,680 --> 00:16:50,610 I thought for myself and acted accordingly. 243 00:16:50,610 --> 00:16:53,610 When Uncle has gotten better, I will ask him to leave. 244 00:16:53,610 --> 00:16:58,240 If the Prince of Bo wants to blame someone, I will take full responsibility. 245 00:16:58,240 --> 00:17:02,250 Mo Xiao will keep watch here, our main priority is to let Feudal Young Mistress settle down first. 246 00:17:02,250 --> 00:17:04,970 Feudal Young Mistress, this is Hai Die. 247 00:17:04,970 --> 00:17:10,030 She is responsible for arranging your living quarters and showing you around the Bo Royal Manor. 248 00:17:10,030 --> 00:17:12,220 Feudal Young Mistress, please come with me. 249 00:17:23,050 --> 00:17:25,560 I am Ma Jing! 250 00:17:42,830 --> 00:17:47,960 How come it is so dull? There is not even a servant around! 251 00:18:01,990 --> 00:18:05,680 Feudal Young Mistress, there is not even a single flower here! 252 00:18:05,680 --> 00:18:08,910 Could it really be like how they say it is, that under here is that— 253 00:18:08,910 --> 00:18:12,870 His Highness does not like flowers. He thinks they are vulgar and unbearable. 254 00:18:15,600 --> 00:18:19,750 This is my first time seeing a courtyard with no flowers. 255 00:18:19,750 --> 00:18:23,730 I think His Highness probably likes a clean and simply arrangement. 256 00:18:23,730 --> 00:18:26,420 It can calm people's minds and is quiet. 257 00:18:26,420 --> 00:18:29,090 Feudal Young Mistress, this way please. 258 00:18:45,350 --> 00:18:46,960 What is that place over there? 259 00:18:46,960 --> 00:18:49,400 That courtyard over there is the Prince of Bo's living quarters. 260 00:18:49,400 --> 00:18:53,160 Without his permission, no one is allowed to enter. It is a forbidden place in Bo Royal Manor. 261 00:18:53,160 --> 00:18:55,240 Forbidden place? 262 00:18:58,060 --> 00:19:03,360 Feudal Young Mistress, your wing is up the front. Please come this way. 263 00:19:14,350 --> 00:19:18,520 [Yun Royal Manor] 264 00:19:27,900 --> 00:19:30,080 Prime Minister, please wait a minute! 265 00:19:33,000 --> 00:19:34,510 My Lord, these was an urgent report that just arrived. 266 00:19:34,510 --> 00:19:36,640 Among the official slaves being escorted from the Capital towards the fortification at the border, 267 00:19:36,640 --> 00:19:38,770 one of the slaves escaped! 268 00:19:40,360 --> 00:19:43,490 A trivial matter like this does not need to be reported to me. 269 00:19:43,490 --> 00:19:45,780 This- I originally was not going to disturb My Lord, 270 00:19:45,780 --> 00:19:49,460 However, when the officers and soldiers tortured confessions out of the others, a slave confessed that that fugitive 271 00:19:49,460 --> 00:19:51,380 actually once let slip after getting drunk that 272 00:19:51,380 --> 00:19:56,430 his son was the current Second Prince. He wanted to enter the Capital to meet him before he died. 273 00:19:57,510 --> 00:20:00,130 After investigating, I discovered that this person's name is Lin Guang. 274 00:20:00,130 --> 00:20:03,440 Several decades ago, he was once an army cook beside the Imperial Concubine in Bozhou. 275 00:20:03,440 --> 00:20:05,670 In addition, he also knew that, 276 00:20:05,670 --> 00:20:09,210 on Imperial Concubine's left calf, there is a scar the length of a forefinger. 277 00:20:09,210 --> 00:20:11,540 Immediately dispatch someone 278 00:20:11,540 --> 00:20:17,320 to silence all of the people who may be aware of this. 279 00:20:18,160 --> 00:20:21,900 Find that army cook as fast as possible! 280 00:20:21,900 --> 00:20:24,330 Yes, Prime Minister. 281 00:20:57,070 --> 00:20:59,070 Hurry and put the cloth bundle down. 282 00:20:59,070 --> 00:21:00,950 You must be exhausted. 283 00:21:02,440 --> 00:21:04,570 Ah right, Feudal Young Mistress. Look! 284 00:21:04,570 --> 00:21:08,190 This is the cloth bundle you asked someone to bring here from Kuizhou City. 285 00:21:08,190 --> 00:21:10,130 Inside are your clothes and also your fine and delicate valuables. 286 00:21:10,130 --> 00:21:13,790 Here. Take a look to see whether this is it or not. 287 00:21:22,870 --> 00:21:24,640 Is this it? 288 00:21:32,090 --> 00:21:34,360 It is so beautiful! 289 00:21:34,360 --> 00:21:37,310 Who drew your picture? It is so pretty! 290 00:21:37,310 --> 00:21:38,650 This is my mother. 291 00:21:38,650 --> 00:21:40,530 Is that not you? 292 00:21:40,530 --> 00:21:43,240 How come she looks exactly like you? 293 00:21:43,240 --> 00:21:46,290 - Quickly help me pack it up. - Okay. 294 00:22:05,680 --> 00:22:07,110 It is fortunate it is still here. 295 00:22:07,110 --> 00:22:11,750 What is that? It seems very important to you. 296 00:22:16,060 --> 00:22:19,310 Princess, don't you feel that 297 00:22:19,310 --> 00:22:23,450 the Manor of Prince Bo is really spooky?! 298 00:22:23,450 --> 00:22:29,180 Also, what's locked up inside that prohibited area? 299 00:22:30,300 --> 00:22:35,410 Since it is a prohibited place, there must be some hidden secrets. 300 00:22:35,410 --> 00:22:41,110 Moreover, Prince of Bo is a cold and ruthless person. 301 00:22:41,110 --> 00:22:43,490 He is extremely cruel and merciless in handling things. 302 00:22:43,490 --> 00:22:48,260 The princess is actually a person likes to create rumour viciously and sow discord behind people's back. 303 00:22:48,260 --> 00:22:54,330 I come here personally just to hear your explanation of taking the liberty of saving a man. 304 00:22:54,330 --> 00:22:57,600 I didn't mean to break any rules. I apologize. 305 00:22:57,600 --> 00:22:59,240 No need. 306 00:22:59,240 --> 00:23:04,220 I am not surprised by your odd behaviour. 307 00:23:05,040 --> 00:23:08,620 My drunken behaviour last night was truly disgraceful. 308 00:23:08,620 --> 00:23:14,770 You also acted without authority. You took in the beggar without permission and disregarded the strict rules of the manor. 309 00:23:14,770 --> 00:23:20,040 Your Highness, the man was beaten up just because he wanted to save a child. 310 00:23:20,040 --> 00:23:23,480 He was badly injured and passed out on the street. 311 00:23:23,480 --> 00:23:28,290 Princess is always a kind person and she would not shut her eyes to people that are dying. 312 00:23:28,290 --> 00:23:34,190 Kindhearted people would, behind their husband's back, tease or disregard manners, 313 00:23:34,190 --> 00:23:37,700 treating Prince's manor as Kuizhou City, randomly commanding 314 00:23:38,530 --> 00:23:40,470 You set foot in here for less than a day, 315 00:23:40,470 --> 00:23:44,960 Commandery Princess Ma, you already see yourself as Female Master of the Prince Bo Manor?! 316 00:23:45,860 --> 00:23:51,060 I acted improperly in taking the liberty to decide matters by myself. Prince of Bo, please don't be angry. 317 00:23:51,060 --> 00:23:54,970 I am the one who has the say in this manor. 318 00:23:54,970 --> 00:23:57,500 Strangers are not allowed here. 319 00:23:57,500 --> 00:23:59,490 But Your Highness is not a cruel-hearted person. 320 00:23:59,490 --> 00:24:03,320 Otherwise, you could have abandoned me while I lost consciousness. 321 00:24:03,320 --> 00:24:10,180 I am not kind to you. It is only because of your unique status, the Commandery Princess of Kuizhou City. 322 00:24:10,180 --> 00:24:13,540 Also because I have to obey the Emperor's order to keep you safe. 323 00:24:13,540 --> 00:24:16,620 Your responsibility is to protect the common people. 324 00:24:16,620 --> 00:24:19,450 I know that rules in Prince Bo Manor are strict. 325 00:24:19,450 --> 00:24:25,420 It's just that he's my father's age, I can't be hardhearted. 326 00:24:25,420 --> 00:24:27,720 What if mistakes occur? 327 00:24:27,720 --> 00:24:30,120 I'm willing to accept the responsibility. 328 00:24:31,370 --> 00:24:36,510 Feudal Princess, its best that you do as you promised. Don't let your single moment of compassion 329 00:24:36,510 --> 00:24:41,510 make you easily forget about keeping a kind heart and abandon it in the future. 330 00:25:01,960 --> 00:25:08,640 Why would his Highness say those words? As if he knew me in the past. 331 00:25:08,640 --> 00:25:13,060 You don't know him and he doesn't know you. 332 00:25:13,060 --> 00:25:17,130 Moerever, he's not as good as you make him to be. 333 00:25:17,130 --> 00:25:20,170 Look at his petty and vengeful little face. 334 00:25:20,170 --> 00:25:24,700 He simply has thorns grown all over him and with one prick, you'll be hurt. 335 00:25:25,750 --> 00:25:30,520 This isn't all his fault. 336 00:25:30,520 --> 00:25:34,020 But I wasn't trying have an argument with him. 337 00:25:34,620 --> 00:25:37,210 How should I resolve this? 338 00:25:37,890 --> 00:25:42,170 Hasn't the stuff we bought arrived at the door? 339 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 I'll go with you. 340 00:26:01,080 --> 00:26:03,410 Here. Bring it all over here. 341 00:26:05,150 --> 00:26:06,650 Greetings to your Highness. 342 00:26:06,650 --> 00:26:09,580 Princess. These are? 343 00:26:09,580 --> 00:26:14,140 Upon arriving here, we caused some trouble for everyone 344 00:26:14,140 --> 00:26:18,420 so I prepared some presents for everyone. 345 00:26:20,290 --> 00:26:24,210 Mo Xiao, I saw you looking at this wine earlier, 346 00:26:24,210 --> 00:26:27,180 so I bought some for you. 347 00:26:29,420 --> 00:26:31,730 Smell it, it's so fragrant. 348 00:26:31,730 --> 00:26:33,820 Here, take it. 349 00:26:34,560 --> 00:26:39,710 Then I, Mo Xiao, a rough person, won't be so modest. 350 00:26:49,400 --> 00:26:53,100 Steward Wen, I also prepared a gift for you. 351 00:26:53,100 --> 00:26:55,090 I know Steward Wen is proficient in medicinal skills, 352 00:26:55,090 --> 00:26:59,430 have you read this book before? 353 00:26:59,430 --> 00:27:03,790 This is Wang Shuhe's scripture on pulse reading. I haven't had the chance to read it. 354 00:27:06,110 --> 00:27:11,220 However, Princess, I can't accept this without reason, you don't have to do this. 355 00:27:11,220 --> 00:27:14,720 Our Princess knows you this this, just accept it. 356 00:27:15,700 --> 00:27:17,390 Hai Die, 357 00:27:18,140 --> 00:27:20,210 I found this comb while shopping, 358 00:27:20,210 --> 00:27:23,700 I think it's very pretty and suits you. 359 00:27:23,700 --> 00:27:27,310 Thank you Princess, but I don't wear hair accessories. 360 00:27:27,310 --> 00:27:29,870 How can girls not wear hair decorations? 361 00:27:29,870 --> 00:27:33,450 Here, I'll put it on for you. 362 00:27:33,450 --> 00:27:35,740 Look, it’s so pretty. 363 00:27:40,000 --> 00:27:44,550 Your Highness, I heard from Mo Xiao that you only collect 364 00:27:44,550 --> 00:27:48,330 are the respected paintings and uncompleted book irons of calligraphers of previous dynasties. 365 00:27:48,330 --> 00:27:52,130 Your Highness, our Princess has put a lot of though into this, 366 00:27:52,130 --> 00:27:55,500 she said since you have such an eye for this, you must have excellent calligraphy skills. 367 00:27:55,500 --> 00:27:59,080 So she prepared this for you. 368 00:27:59,740 --> 00:28:01,010 Duan Yan. 369 00:28:01,010 --> 00:28:08,280 You know, when we went to buy this, the shop owner said kept saying how good this was, but I didn't understand. 370 00:28:08,280 --> 00:28:13,950 Duan Yan is the first of the four famous inkstones, hard as steel, yet smooth as skin, 371 00:28:13,950 --> 00:28:17,660 warm and soft but not slippery, 372 00:28:17,660 --> 00:28:21,750 when grinding ink, produces ink without imperfections. 373 00:28:21,750 --> 00:28:24,220 Wen Yan is chanting scriptures again 374 00:28:24,220 --> 00:28:30,320 Your Highness, I know I broke a lot of your rules, so I hope your Highness can accept my apologies. 375 00:28:30,320 --> 00:28:33,160 I promise it won't happen again. 376 00:28:38,420 --> 00:28:43,710 The Princess' apology is with such fanfare, but its a pity 377 00:28:43,710 --> 00:28:49,110 these arts are just decorations, not my real interests 378 00:28:49,110 --> 00:28:53,750 Regarding calligraphy, even more so are what I detest. 379 00:28:53,750 --> 00:29:01,960 Princess, using such ways to win over people, using schemes, I also detest. 380 00:29:05,700 --> 00:29:08,130 Return everything. 381 00:29:09,710 --> 00:29:11,400 Yes 382 00:29:13,250 --> 00:29:16,560 These things, our Princess put a lot of thought into 383 00:29:16,560 --> 00:29:19,170 and went to many places before we found them 384 00:29:19,170 --> 00:29:24,040 Moreover, they were very costly. We sincerely just wanted to show our apologies to your Highness. 385 00:29:24,040 --> 00:29:27,690 If you just return them.. 386 00:29:27,690 --> 00:29:32,350 It was my fault to begin with, 387 00:29:32,350 --> 00:29:38,930 but your Highness, you don't need to so publicly spoil my good intentions. 388 00:29:38,930 --> 00:29:40,620 Okay. 389 00:29:41,610 --> 00:29:45,700 Your apology, I accept it. 390 00:29:45,700 --> 00:29:50,000 Since its mine now, its at my disposal. 391 00:30:01,490 --> 00:30:04,930 I would like to speak private with you, husband. 392 00:30:21,360 --> 00:30:26,210 Dare I ask your highness, was it due to my impolite actions after the marriage bestowal yesterday 393 00:30:26,210 --> 00:30:31,240 and my giving shelter to strangers today that caused your highness to give such treatment towards me? 394 00:30:32,660 --> 00:30:37,100 Your conduct, do you think these are the only faults? 395 00:30:38,890 --> 00:30:41,000 What do you mean by these words? 396 00:30:41,000 --> 00:30:45,300 Did I offend your highness elsewhere? 397 00:30:50,000 --> 00:30:53,120 I do have other prejudices against you. 398 00:30:53,120 --> 00:30:55,310 I can just tell you now. 399 00:30:56,120 --> 00:31:04,110 Accepting the marriage bestowal, other than it being an imperial order, you must have other interests in mind. 400 00:31:04,110 --> 00:31:09,740 Before Ma Fengcheng left, he visited me. 401 00:31:10,470 --> 00:31:16,600 He said, since I am family with the Ma Army, 402 00:31:16,600 --> 00:31:21,500 future imperial matters and campaigns, 403 00:31:22,750 --> 00:31:28,460 he asks me to take care of and will return the favor. 404 00:31:34,060 --> 00:31:43,230 But according to law, subjects colluding with princes, isn't this a heavy crime? 405 00:31:43,230 --> 00:31:47,490 With my personality, do you think i will let him off? 406 00:31:48,370 --> 00:31:52,140 Your Highness, using his Majesty's marriage bestowal in exchange for the Ma Army's safety, 407 00:31:52,140 --> 00:31:55,730 this was all my idea. This has nothing to do with Ma Fengcheng. 408 00:31:55,730 --> 00:31:58,040 You're a smart person. 409 00:31:58,040 --> 00:32:03,000 To put it bluntly, you're Ma Ying's daughter, who would dare harm you? 410 00:32:03,000 --> 00:32:07,240 Isn't this all just for Ma Family Army's benefit? 411 00:32:07,240 --> 00:32:09,710 Moreover, 412 00:32:09,710 --> 00:32:16,330 Commander Ma came only to greet me. 413 00:32:17,670 --> 00:32:19,730 You- 414 00:32:19,730 --> 00:32:21,300 You tricked me. 415 00:32:21,300 --> 00:32:23,700 Its just to reveal your true colors. 416 00:32:23,700 --> 00:32:29,980 A women who's marrying me for personal interests. 417 00:32:29,980 --> 00:32:37,460 This marriage, I accept it as an imperial order 418 00:32:37,460 --> 00:32:43,130 In imperial court, I will cooperate with you. 419 00:32:43,130 --> 00:32:49,650 But outside of that, we have nothing to do with each other, nor feelings between husband and wife. 420 00:32:49,650 --> 00:32:53,420 I ask that you stop trying to win me over. 421 00:33:04,820 --> 00:33:13,160 Your Highness, I don't ask for a close, loving relationship, I just hope we can get along peacefully. 422 00:33:13,160 --> 00:33:18,470 I hope your Highness doesn't reject people. 423 00:33:18,470 --> 00:33:23,000 Princess is a person of shallow feelings, why should I believe you? 424 00:33:27,450 --> 00:33:32,780 Marriage is a girl's most important lifetime event. 425 00:33:33,300 --> 00:33:37,960 I do hope to get along with you. 426 00:33:37,960 --> 00:33:40,370 I know and believe 427 00:33:41,420 --> 00:33:43,570 those are not fake words. 428 00:33:45,150 --> 00:33:47,380 If you are sincere, 429 00:33:47,380 --> 00:33:51,490 or insincere, I have no interest in knowing it. 430 00:33:56,910 --> 00:33:59,630 Your Highness! Is it that no matter what I do, 431 00:33:59,630 --> 00:34:02,630 your bias towards me will never disappear? 432 00:34:04,780 --> 00:34:06,700 Unless the iron tree blooms. (T/N: extremely or rare occurrence which is an idiom) 433 00:34:06,700 --> 00:34:10,130 I will believe in you. 434 00:34:11,890 --> 00:34:15,030 Princess, just give it up. 435 00:34:15,030 --> 00:34:18,560 If you ask me one more favor, 436 00:34:18,560 --> 00:34:20,690 you'll have a hard time. 437 00:34:21,210 --> 00:34:24,630 By saying that, you are smart. 438 00:34:24,630 --> 00:34:28,160 You should be able to understand me, right? 439 00:34:49,040 --> 00:34:51,020 Why are you eating the pancakes again? 440 00:34:51,020 --> 00:34:54,750 Looking at you, what are you thinking? 441 00:34:54,750 --> 00:34:57,970 Princess, we came to Prince Bo's manor. 442 00:34:57,970 --> 00:35:00,630 It's not even one day, 443 00:35:00,630 --> 00:35:03,120 you and Prince Bo became like this. 444 00:35:03,120 --> 00:35:07,520 How will we live for the rest of the days. 445 00:35:07,520 --> 00:35:14,120 Prince Bo's bias towards me deepened. So, we'll have to melt it slowly day by day. 446 00:35:14,120 --> 00:35:17,620 But, I don't know why. I think 447 00:35:17,620 --> 00:35:20,530 that Prince Bo have a strange hostility towards me. 448 00:35:20,530 --> 00:35:22,640 He is crazy. 449 00:35:22,640 --> 00:35:25,610 Don't you think he is unpleasant to other people? 450 00:35:25,610 --> 00:35:30,020 He is Prince Bo but your birth wasn't ordinary. 451 00:35:30,020 --> 00:35:33,720 In the past, in Kuizhou City, everyone loved you. 452 00:35:33,720 --> 00:35:38,400 Countless young masters, rushing like a flocks of ducks, am I right? 453 00:35:38,400 --> 00:35:40,180 He isn't even treasuring it. 454 00:35:40,180 --> 00:35:43,270 -That's right. -Yes! 455 00:35:49,580 --> 00:35:52,610 -Uncle. -Uncle, you're awake? 456 00:35:53,620 --> 00:35:56,230 Are you feeling any discomfort? 457 00:35:57,430 --> 00:36:00,020 Ma Jing, get some water. 458 00:36:01,560 --> 00:36:03,890 You saved me. 459 00:36:04,340 --> 00:36:05,990 Thank you, young lady. 460 00:36:05,990 --> 00:36:08,010 No need to thank me. 461 00:36:09,160 --> 00:36:11,130 Where is this place? 462 00:36:11,130 --> 00:36:14,780 This is Prince Bo's manor and this is Princess consort. 463 00:36:14,780 --> 00:36:17,050 Bo... Prince Bo... 464 00:36:17,050 --> 00:36:19,780 It's Third Prince? 465 00:36:19,780 --> 00:36:23,800 Yes, Uncle. You don't need to be afraid, it's okay. 466 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 Greetings, Princess Consort. 467 00:36:25,900 --> 00:36:28,320 Actually, I haven't passed yet. 468 00:36:28,320 --> 00:36:32,040 How about you call me, Commandery Princess Ma? 469 00:36:32,040 --> 00:36:35,230 Here, drink some water. 470 00:36:35,230 --> 00:36:37,460 Ma Jing, bring the medicinal soup quickly. 471 00:36:37,460 --> 00:36:39,170 Isn't he drinking water? 472 00:36:39,170 --> 00:36:42,770 Housekeeper Wen said that medicinal soup will be beneficial for his body. 473 00:36:42,770 --> 00:36:44,820 Housekeeper Wen said that? 474 00:36:44,820 --> 00:36:46,490 Okay. 475 00:36:51,190 --> 00:36:54,970 Uncle, where do you live? I can ask people to send you there. 476 00:36:54,970 --> 00:36:57,810 I'm from Buzhou Province. 477 00:36:57,810 --> 00:37:00,290 I'm here to find my benefactor. 478 00:37:00,290 --> 00:37:04,780 Only wished to see him once and thank him personally. 479 00:37:05,810 --> 00:37:10,830 Too bad, I haven't found him yet. 480 00:37:10,830 --> 00:37:14,780 Thus, I've been penniless and ended up on the street. 481 00:37:14,780 --> 00:37:17,400 So Uncle is a such sentimental person. 482 00:37:17,400 --> 00:37:19,610 You came because of your benefactor. 483 00:37:19,610 --> 00:37:22,120 How about this? These days, 484 00:37:22,120 --> 00:37:24,380 you stay here and rest first. 485 00:37:24,380 --> 00:37:27,860 I'm going to try and find your benefactor. 486 00:37:27,860 --> 00:37:30,670 Princess, thank you. I... 487 00:37:30,670 --> 00:37:34,170 Uncle, you haven't recovered yet. You should rest. 488 00:37:34,170 --> 00:37:36,700 Feudal Princess, soup is here. 489 00:37:37,990 --> 00:37:39,740 Here. 490 00:37:39,740 --> 00:37:42,690 Uncle, hurry and drink the medicinal soup. 491 00:37:42,690 --> 00:37:45,820 Master, the person whom the Princess brought in late at night, 492 00:37:45,820 --> 00:37:48,760 shouldn't we tell the Princess? 493 00:37:48,760 --> 00:37:50,350 Why? 494 00:37:50,350 --> 00:37:52,750 Although this woman entered the Bo Manor, 495 00:37:52,750 --> 00:37:56,940 she is not Princess Consort yet. -My apologies. 496 00:37:56,940 --> 00:37:59,440 Its just that the ink stone Feudal Princess brought back, 497 00:37:59,440 --> 00:38:03,090 should it be repaired? I worry it would be against his Emperor's wishes. 498 00:38:04,930 --> 00:38:08,540 I (this Prince) really am being controlled by her. 499 00:38:08,540 --> 00:38:12,960 Uncle, our Commandery Princess is very kind. 500 00:38:12,960 --> 00:38:14,980 In the future, she will become Princess Consort. 501 00:38:14,980 --> 00:38:17,070 The wedding was arranged by His Majesty. 502 00:38:17,070 --> 00:38:19,450 If you have need anything, you can ask her. 503 00:38:19,450 --> 00:38:21,860 Who cannot listen to her? 504 00:38:23,020 --> 00:38:24,720 -Master. -If you need anything in the future... 505 00:38:24,720 --> 00:38:29,460 -It's fine. -Our Princess will ask everyone to help you. -Throw him out. 506 00:38:29,460 --> 00:38:31,850 Uncle, don't listen to her nonsense. 507 00:38:31,850 --> 00:38:35,240 She really likes to brag. 508 00:38:35,240 --> 00:38:38,000 I'm telling you the truths. 509 00:38:40,520 --> 00:38:43,230 In the Prince of Bo's Manor, I cannot make decisions. 510 00:38:43,230 --> 00:38:45,250 Everything has to go through His Highness, Prince of Bo. 511 00:38:45,250 --> 00:38:49,420 You should thank His Highness for letting me do this. 512 00:38:49,420 --> 00:38:52,250 Hurry and drink the medicinal soup. 513 00:38:52,250 --> 00:38:54,050 Be careful, it's hot. 514 00:38:54,050 --> 00:38:56,580 (Prince of Bo's Manor) 515 00:38:59,560 --> 00:39:02,360 Second Prince, please wait. Hai Die already notified Master that 516 00:39:02,360 --> 00:39:04,290 your Highness personally came to visit, 517 00:39:04,290 --> 00:39:06,300 Okay, it's alright. 518 00:39:07,510 --> 00:39:11,930 Chu Chu, we haven't visited Third Brother's Manor for a while now. 519 00:39:11,930 --> 00:39:15,800 Such brother affection is rare, its blessing. 520 00:39:15,800 --> 00:39:17,820 Chu Chu is happy that husband cherishes it. 521 00:39:17,820 --> 00:39:20,390 In the future, I'll constantly remind you 522 00:39:20,390 --> 00:39:22,880 to come to Third Brother's manor more often. 523 00:39:25,300 --> 00:39:26,750 Third Brother. 524 00:39:26,750 --> 00:39:28,160 Second Brother. 525 00:39:28,870 --> 00:39:30,390 Sister-in-law. 526 00:39:30,390 --> 00:39:35,160 Third Brother, we were thinking of coming here to visit you and Princess Ma. 527 00:39:35,160 --> 00:39:37,730 I thought about it and came here. 528 00:39:37,730 --> 00:39:40,490 Don't mind me being impulsive. 529 00:39:40,490 --> 00:39:43,340 You came here with a good intention. Why impulsive? 530 00:39:46,930 --> 00:39:50,230 In a blink of an eye, it's been ten years. 531 00:39:50,230 --> 00:39:54,420 That year, you were young. You were adopted by Emperor Father as an orphan. 532 00:39:54,420 --> 00:39:58,180 We, brothers, read and practiced martial arts together. 533 00:39:58,180 --> 00:40:01,290 These years, Big Brother passed away, 534 00:40:01,290 --> 00:40:03,260 Fourth Brother is far away in Qitan held as hostage, 535 00:40:03,260 --> 00:40:06,460 you're busy with military and I'm busy with royal court politics. 536 00:40:06,460 --> 00:40:08,480 We've neglected staying in touch with each other. 537 00:40:09,160 --> 00:40:11,630 You are right. Emperor Father also mentioned it. 538 00:40:11,630 --> 00:40:14,300 We should help each other. 539 00:40:14,300 --> 00:40:16,840 I received your instructions. 540 00:40:17,310 --> 00:40:20,240 Third Brother, you guys talk first. 541 00:40:20,240 --> 00:40:22,820 I'll go and talk to Commandery Princess, Zhai Xing. 542 00:40:22,820 --> 00:40:25,840 Right, Third Brother's big marriage is coming. 543 00:40:25,840 --> 00:40:29,620 As a Second Brother, I should give him some advice about husband and wife relationships. 544 00:40:29,620 --> 00:40:35,090 If you are still here, there are some words I can't really say it. 545 00:40:35,710 --> 00:40:37,150 Here, go. 546 00:40:37,150 --> 00:40:39,780 -Wen Yan, accompany her. -Yes. 547 00:40:40,750 --> 00:40:43,470 Come, Third Brother. Let's sit here. 548 00:40:48,530 --> 00:40:51,270 Uncle Guang, are you feeling better now? 549 00:40:51,270 --> 00:40:53,280 Much better, much better. 550 00:40:53,280 --> 00:40:58,490 Then, Steward Wen medicine really works well. 551 00:40:58,490 --> 00:41:01,620 Feudal Princess, this is Second Highness' Princess Consort. 552 00:41:01,620 --> 00:41:03,370 She came to visit today. 553 00:41:03,370 --> 00:41:05,770 Steward Wen. 554 00:41:05,770 --> 00:41:09,270 Kuizhou City's, Ma Zhai Xing. Greetings, Princess Consort Yun. 555 00:41:09,270 --> 00:41:12,820 We're all family. 556 00:41:12,820 --> 00:41:16,360 How about we call each other sisters from now on? Sister Zhai Xing. 557 00:41:16,360 --> 00:41:19,830 Yes. Sister Jing. 558 00:41:24,250 --> 00:41:26,510 This is? 559 00:41:26,510 --> 00:41:28,220 This is Uncle Guang. 560 00:41:28,220 --> 00:41:33,510 He came here from Bozhou Province to find his benefactor. 561 00:41:33,510 --> 00:41:36,490 Second Prince was also born in Bozhou Province. 562 00:41:36,490 --> 00:41:39,280 He constantly asking me to accompany him to Bozhou Province. 563 00:41:39,280 --> 00:41:43,470 Saying, he misses his mother's cooking of Bozhou's dishes. 564 00:41:43,470 --> 00:41:45,410 Greeting, Princess Consort Yun. 565 00:41:45,410 --> 00:41:47,480 -Uncle Guang. -Please get up and talk. 566 00:41:47,480 --> 00:41:49,600 Uncle Guang, please get up. 567 00:41:52,550 --> 00:41:53,920 This... 568 00:41:53,920 --> 00:41:58,710 My apologies, it was because I saw Second Prince's consort. 569 00:41:58,710 --> 00:42:00,930 I was too excited. 570 00:42:01,640 --> 00:42:03,900 It's because Second Prince 571 00:42:06,520 --> 00:42:10,960 is the benefactor that I wanted to find. 572 00:42:11,890 --> 00:42:15,590 -Such a coincidence! -Is there such of a coincidence? 573 00:42:15,590 --> 00:42:16,970 Yes. 574 00:42:18,710 --> 00:42:24,730 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 575 00:42:24,730 --> 00:42:27,760 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 576 00:42:27,760 --> 00:42:31,310 ♫ Separation is not unbearable ♫ 577 00:42:31,310 --> 00:42:39,270 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 578 00:42:41,300 --> 00:42:49,150 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 579 00:42:49,150 --> 00:42:54,590 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 580 00:42:54,590 --> 00:43:01,880 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 581 00:43:01,880 --> 00:43:08,890 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 582 00:43:08,890 --> 00:43:16,210 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 583 00:43:16,210 --> 00:43:19,810 ♫ Forever being together ♫ 584 00:43:19,810 --> 00:43:23,360 ♫ Going backward to that second in time ♫ 585 00:43:23,360 --> 00:43:30,560 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 586 00:43:30,560 --> 00:43:37,720 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 587 00:43:37,720 --> 00:43:44,770 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 588 00:43:44,770 --> 00:43:52,030 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 589 00:43:52,030 --> 00:43:59,020 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 590 00:43:59,020 --> 00:44:06,210 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 591 00:44:06,210 --> 00:44:12,530 ♫ Forever being together ♫ 592 00:44:17,320 --> 00:44:20,880 [The Wolf] 49245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.