All language subtitles for The Nebraskan (Sears, 1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,123 --> 00:00:07,123 O VALENTE DE NEBRASKA 2 00:00:47,347 --> 00:00:49,598 Logo apĂłs o fim da guerra civil... 3 00:00:49,766 --> 00:00:52,685 o territĂłrio de Nebraska se tornou um estado completo. 4 00:00:53,186 --> 00:00:54,436 Todos os jovens, 5 00:00:54,563 --> 00:00:56,772 ainda estavam com raiva da batalha sangrenta. 6 00:00:57,274 --> 00:01:00,526 Eles oraram por unidade e paz em todas as frentes. 7 00:01:01,319 --> 00:01:04,738 Alcançar a paz com os Ă­ndios era um problema para o grupo... 8 00:01:04,781 --> 00:01:08,242 os bravos guerreiros que lutarĂŁo por sua raça e paĂ­s. 9 00:01:08,243 --> 00:01:10,619 Para que eles pudessem sobreviver e prosperar. 10 00:01:11,121 --> 00:01:14,498 Esta Ă© a histĂłria de um detetive do exĂ©rcito dos EUA. 11 00:01:14,791 --> 00:01:16,417 Wade Harper. 12 00:03:48,407 --> 00:03:50,032 Abra o portĂŁo! 13 00:03:57,793 --> 00:04:00,587 Atenção! Preparem-se! 14 00:04:01,672 --> 00:04:03,465 NĂŁo atire. Feche o portĂŁo. 15 00:04:04,092 --> 00:04:05,342 Fechem o portĂŁo! 16 00:04:11,893 --> 00:04:13,393 O que aconteceu? 17 00:04:17,608 --> 00:04:20,443 Volte a deitar, Reno.. Isso nĂŁo diz respeito a vocĂȘ. 18 00:04:22,321 --> 00:04:23,614 Desça! 19 00:04:25,583 --> 00:04:28,377 EstĂĄ tudo bem agora, nĂŁo precisa atirar. Deixe-os gritar a vontade. 20 00:04:28,420 --> 00:04:31,381 Eu nĂŁo gosto de minhas ordens meio loucas a qualquer momento, sr. Harper. 21 00:04:31,516 --> 00:04:33,158 - Sinto muito, senhor. - Espere um pouco... 22 00:04:33,184 --> 00:04:34,434 O que vocĂȘ estĂĄ fazendo assim? 23 00:04:34,602 --> 00:04:37,688 O Chefe Thundercloud foi assassinado, senhor. Os Sioux acham que foi ele. 24 00:04:37,872 --> 00:04:38,914 Assassinado? 25 00:04:38,915 --> 00:04:40,107 Eu nĂŁo o matei. 26 00:04:40,150 --> 00:04:42,427 - Agora o perseguem, heim? - Sim, senhor. 27 00:04:42,470 --> 00:04:44,513 - Mas nĂŁo podemos desistir agora. - Claro que nĂŁo. 28 00:04:45,598 --> 00:04:47,775 - Eu tenho uma sugestĂŁo, senhor. - VĂĄ em frente. 29 00:04:48,435 --> 00:04:52,021 Trazemos Urso Malhado para dentro. Explique a situação para ele. 30 00:04:52,105 --> 00:04:53,397 Faça isso. 31 00:04:54,067 --> 00:04:55,709 Como vocĂȘ acha que isso aconteceu, Wade? 32 00:04:55,794 --> 00:04:57,771 Fui enviado para preparar um tratado de paz com 33 00:04:57,780 --> 00:04:59,506 Thundercloud e ele foi assassinado. 34 00:04:59,622 --> 00:05:00,665 Eu nĂŁo o matei. 35 00:05:00,958 --> 00:05:03,960 Fui Ă  tenda de Thundercloud para dizer que Harper estava esperando. 36 00:05:04,045 --> 00:05:06,046 Quando o deixei, Thundercloud estava vivo. 37 00:05:06,131 --> 00:05:08,507 Urso Malhado que o encontrou morto na tenda. 38 00:05:08,592 --> 00:05:09,884 Esfaqueado no coração. 39 00:05:09,885 --> 00:05:11,886 Por que vocĂȘ fugiu se nĂŁo sabia do mal? 40 00:05:11,970 --> 00:05:14,181 Porque Urso Malhado deu ordens para me matar. 41 00:05:14,524 --> 00:05:17,067 Eu nĂŁo peguei sua trilha atĂ© chegar ao pequeno Rio Azul. 42 00:05:17,468 --> 00:05:18,543 Oh... 43 00:05:18,551 --> 00:05:21,587 Ele nĂŁo fiz exatamente o caminho de volta para Fort Kearney, nĂŁo Ă©? 44 00:05:22,766 --> 00:05:25,852 - Eu nĂŁo sou culpado, Wade. - NĂŁo depende de mim, Wingfoot. 45 00:05:25,895 --> 00:05:28,480 Se vocĂȘ nĂŁo acredita em mim, Ă© difĂ­cil para mim entender. 46 00:05:28,565 --> 00:05:30,682 Eu nĂŁo tinha escolha a nĂŁo ser te trazer de voltar. 47 00:05:30,725 --> 00:05:33,478 Nada faria diferença como me sinto em relação a vocĂȘ. 48 00:05:33,729 --> 00:05:36,014 - Ainda somos amigos? - Sim. 49 00:05:36,282 --> 00:05:38,158 Ainda somos amigos. 50 00:05:42,247 --> 00:05:44,408 Em nome da 1ÂȘ cavalaria de Nebraska, seja bem-vindo ao 51 00:05:44,409 --> 00:05:47,019 Fort Kearney, Urso Malhado. - Viemos pelo Wingfoot. 52 00:05:47,461 --> 00:05:49,754 Eu sou o filho de Urso Malhado, Faca Amarela. 53 00:05:49,923 --> 00:05:51,966 Faca Amarela, vocĂȘ Ă© muito bem vindo aqui. 54 00:05:52,009 --> 00:05:53,801 Viemos por Thundercloud... 55 00:05:53,844 --> 00:05:57,022 Chefe dos Sioux de Nebraska. - Somos bons, eu nĂŁo o matei. 56 00:05:57,107 --> 00:05:58,607 Sobre o que vocĂȘs discutiram? 57 00:05:58,817 --> 00:06:00,609 Thundercloud me acusou de ser um traidor. 58 00:06:00,860 --> 00:06:02,529 EspiĂŁo da minha tribo... 59 00:06:02,530 --> 00:06:03,613 eu nĂŁo sou um traidor... 60 00:06:03,906 --> 00:06:06,549 Juntei-me ao exĂ©rcito de homens brancos para aprender seu caminho, 61 00:06:06,633 --> 00:06:08,527 afim de um dia ajudar a liderar meu povo. 62 00:06:08,537 --> 00:06:10,204 Ela estĂĄ dizendo a verdade, meu pai. 63 00:06:10,914 --> 00:06:13,457 Thundercloud estĂĄ morto, porque agora podemos ter paz? 64 00:06:13,500 --> 00:06:15,127 Porque eles nĂŁo querem isso. 65 00:06:15,670 --> 00:06:18,171 Eu sou o lĂ­der agora, vocĂȘ vai falar comigo. 66 00:06:18,589 --> 00:06:19,756 Me entregue Wingfoot. 67 00:06:19,757 --> 00:06:22,009 Nebraska Ă© agora um estado independente. 68 00:06:22,136 --> 00:06:25,680 As leis devem ser comuns aos brancos e aos indianos. 69 00:06:25,681 --> 00:06:27,641 Wingfoot estĂĄ preso por assassinato. 70 00:06:27,976 --> 00:06:30,602 Se a lei o considerar culpado, ele serĂĄ punido. 71 00:06:30,645 --> 00:06:33,398 VocĂȘ deve culpar, Harper. Ele aceitou a promessa de Wingfoot. 72 00:06:33,732 --> 00:06:37,193 Urso Malhado, nĂŁo queremos mais problemas entre nĂłs. 73 00:06:37,519 --> 00:06:38,645 Ele estĂĄ certo. 74 00:06:39,063 --> 00:06:41,357 VocĂȘ acredita nele. Eu nĂŁo! 75 00:06:41,700 --> 00:06:43,033 NĂłs somos muitas naçÔes. 76 00:06:43,160 --> 00:06:47,038 Omahas, Oglalas, Lakota, Ponca, Pawnee e Sioux. 77 00:06:47,039 --> 00:06:49,040 NĂłs somos uma nação contra vocĂȘ. 78 00:06:49,167 --> 00:06:51,376 Volte com seus guerreiros para o acampamento pacificamente. 79 00:06:51,461 --> 00:06:55,298 Vou visitĂĄ-lo para fumar o cachimbo da paz e falar sobre o futuro e a amizade. 80 00:06:55,507 --> 00:06:57,592 NĂŁo. Sem outras palavras. 81 00:06:57,718 --> 00:07:00,262 Se os brancos nĂŁo querem entender, 82 00:07:00,388 --> 00:07:02,347 Sioux vai encontrar outro caminho. 83 00:07:02,557 --> 00:07:04,308 Abram, homens. 84 00:07:04,894 --> 00:07:06,561 Leve-o para a prisĂŁo. 85 00:07:22,914 --> 00:07:26,042 Se eles nĂŁo nos entendem Wade, como vamos ter paz? 86 00:07:26,084 --> 00:07:27,293 Eu nĂŁo sei. 87 00:07:27,294 --> 00:07:28,920 NĂŁo podemos dar asas. 88 00:07:29,380 --> 00:07:32,591 Temos um total geral de 97 soldados neste posto. 89 00:07:33,176 --> 00:07:36,513 Acho melhor levĂĄ-lo a Fort Liz imediatamente, para reforços. 90 00:07:37,348 --> 00:07:40,308 Se vocĂȘ nĂŁo tiver nenhuma objeção, gostaria de falar com o prisioneiro. 91 00:07:40,935 --> 00:07:43,779 Temos feito muitas missĂ”es juntos, desde que o trouxe para o exĂ©rcito. 92 00:07:43,963 --> 00:07:46,097 Muito bem, Wade. VĂĄ em frente. 93 00:07:55,101 --> 00:07:57,144 Eu tambĂ©m nĂŁo entendo o exĂ©rcito. 94 00:07:57,588 --> 00:08:00,591 Eu nĂŁo me importei de assassinar desde que meu morto vestisse cinza. 95 00:08:00,842 --> 00:08:02,092 Claro, era legal. 96 00:08:02,510 --> 00:08:04,545 Vicsburgh, o jĂșri foi um blefe. 97 00:08:04,971 --> 00:08:07,365 Mas Ă© assassinato quando vocĂȘ deixa um vermelho na barriga. 98 00:08:07,450 --> 00:08:08,741 Nebraska. 99 00:08:09,769 --> 00:08:11,661 Eles dizem que serei julgado de maneira justa. 100 00:08:11,896 --> 00:08:12,988 Sim. 101 00:08:13,273 --> 00:08:15,399 Eu sei o que significa ser julgado de maneira justa. 102 00:08:15,901 --> 00:08:17,318 E vocĂȘ terĂĄ menos. 103 00:08:17,944 --> 00:08:19,196 VocĂȘ Ă© um Indio. 104 00:08:21,657 --> 00:08:23,617 Seremos belos exemplos. 105 00:08:24,327 --> 00:08:25,787 Mas mortos! 106 00:08:29,041 --> 00:08:30,416 Cale a boca! 107 00:08:31,795 --> 00:08:33,545 VocĂȘ tem outras ordens, general? 108 00:08:33,755 --> 00:08:35,464 Cale a boca, Ă© tudo! 109 00:08:41,806 --> 00:08:44,183 O que vocĂȘ quer que eu faça sobre o seu tĂșmulo, Reno? 110 00:09:09,588 --> 00:09:10,672 Me ajude. 111 00:09:11,507 --> 00:09:13,383 - VocĂȘ o matou. - NĂłs podemos sair. 112 00:09:13,426 --> 00:09:14,484 NĂŁo. 113 00:09:14,568 --> 00:09:15,986 VocĂȘ prefere ser enforcado? 114 00:09:16,263 --> 00:09:18,139 Sele dois cavalos. Nos encontramos no portĂŁo. 115 00:09:18,140 --> 00:09:19,515 Tem um vigia. 116 00:09:19,716 --> 00:09:21,284 Eu vou cuidar dele. 117 00:09:22,553 --> 00:09:23,678 Fora! 118 00:11:21,191 --> 00:11:23,500 Os prisioneiros se foram, acabei de verificar a cela. 119 00:11:23,543 --> 00:11:26,038 Prepare 4 cavalos equipados, depressa! 120 00:11:26,039 --> 00:11:27,039 Phillips. 121 00:11:27,040 --> 00:11:28,122 Sim, senhor. - VocĂȘ e Anderson, preparem-se. 122 00:11:28,532 --> 00:11:30,700 Di Whit? Onde estĂĄ Di Whit? 123 00:11:30,826 --> 00:11:32,286 - CapitĂŁo Di Whit? Sim, senhor. 124 00:11:32,579 --> 00:11:34,205 Os prisioneiros escaparam, Sr. Di Whit. 125 00:11:34,247 --> 00:11:36,407 - O que posso fazer, senhor? - Persigui-los, Ă© claro. 126 00:11:36,474 --> 00:11:38,752 - Sim, senhor. Quantos homens? - Harper vai cuidar disso. 127 00:11:38,795 --> 00:11:39,853 Harper? 128 00:11:40,838 --> 00:11:43,807 - Preciso de mais homens, coronel. - Estamos com poucas mĂŁos hoje Ă  noite. 129 00:11:43,958 --> 00:11:46,476 - Obrigado, os sioux ajudaram? - NĂŁo, e se eles souberem disso 130 00:11:46,519 --> 00:11:48,804 pensarĂŁo que Wingfoot fugiu porque Ă© um homem do exĂ©rcito. 131 00:11:48,847 --> 00:11:51,574 É melhor trazĂȘ-lo rĂĄpido ou teremos problemas reais em nossas mĂŁos. 132 00:11:51,642 --> 00:11:54,244 Os Siouxs devem entender que nĂŁo estamos com conversa fiada. 133 00:11:54,646 --> 00:11:56,939 Wingfoot deve retornar e ser julgado por seu crime. 134 00:11:56,940 --> 00:11:58,900 - Eu o trarei de volta, senhor. - Espero que sim. 135 00:11:58,943 --> 00:12:01,986 Traga Wingfoot de volta, vivo. E Reno tambĂ©m, se possĂ­vel. 136 00:12:02,029 --> 00:12:03,941 Se formos pela trilha poderemos pegar o rastro 137 00:12:03,965 --> 00:12:05,883 e vamos encontrĂĄ-los entre Simsbury e Fremont. 138 00:12:05,984 --> 00:12:08,694 TambĂ©m se escondem do outro lado do Elkhorn, Sr. Harper. 139 00:12:08,862 --> 00:12:11,406 O capitĂŁo sabe o que o Harper tem muita experiĂȘncia. Use-a. 140 00:12:11,449 --> 00:12:13,283 - Sim, Senhor. - Vai dar tudo certo. 141 00:12:13,826 --> 00:12:16,871 Boa sorte para vocĂȘ. Wainford, vivo. - Sim, Senhor. 142 00:12:43,486 --> 00:12:44,986 Bem, vocĂȘ ainda nĂŁo sabe? 143 00:12:45,488 --> 00:12:47,615 Eu acredito que serĂĄ devagar, capitĂŁo. 144 00:12:47,866 --> 00:12:50,352 Ele estarĂĄ vivo enquanto estiver numa perseguição selvagem... 145 00:12:50,376 --> 00:12:51,494 vocĂȘ nĂŁo sabe? 146 00:12:51,495 --> 00:12:53,747 Quatro dias jĂĄ se passaram nessa perseguição. 147 00:12:54,082 --> 00:12:56,291 Eles passaram aqui talvez algumas horas atrĂĄs. 148 00:12:57,051 --> 00:12:59,144 Pode ser inteligente seguir pelo caminho mais longo. 149 00:12:59,145 --> 00:13:01,306 Cruzando o rio Wolf, vamos pegĂĄ-los antes de Freemont. 150 00:13:01,348 --> 00:13:03,191 A estrada mais longa! VocĂȘ perdeu a cabeça? 151 00:13:03,475 --> 00:13:04,550 NĂŁo. 152 00:13:04,635 --> 00:13:06,678 É como se eu mantivesse o cabelo na minha cabeça. 153 00:13:06,888 --> 00:13:09,431 Veja capitĂŁo, o vento nĂŁo sopra a nosso favor. 154 00:13:09,474 --> 00:13:11,250 AlĂ©m disso Ă© uma ĂĄrea aberta Ă  frente. 155 00:13:11,294 --> 00:13:13,180 Wingfoot e Reno poderiam nos ver e nos pegar, 156 00:13:13,181 --> 00:13:14,182 nunca sabemos o que serĂĄ. 157 00:13:14,183 --> 00:13:16,292 A rota mais curta Ă© melhor, eles a pegaram. 158 00:13:16,315 --> 00:13:18,901 HĂĄ chance de encontrar Sioux a medida que vocĂȘ avançar. 159 00:13:18,944 --> 00:13:20,694 Eles podem seguir uma trilha tambĂ©m. 160 00:13:21,029 --> 00:13:22,405 NĂŁo faz sentido ser morto. 161 00:13:22,489 --> 00:13:24,325 - É por isso que sou a favor do caminho longo. 162 00:13:24,349 --> 00:13:25,534 - Ele estĂĄ certo, CapitĂŁo. 163 00:13:25,535 --> 00:13:28,245 Quando eu quiser sua opiniĂŁo, sargento, vou perguntar. 164 00:13:28,496 --> 00:13:30,038 Vamos pelo caminho mais curto. 165 00:14:02,419 --> 00:14:05,296 NĂŁo precisa atirar. Eles iam passar. VocĂȘ me enganou. 166 00:14:06,006 --> 00:14:08,884 - Harper Ă© meu amigo. - Era, nĂŁo Ă© assim agora. 167 00:14:22,193 --> 00:14:24,068 Isso resolve o caso do seu amigo Harper. 168 00:14:24,653 --> 00:14:27,364 - Eu deixo vocĂȘ aqui. - VocĂȘ nĂŁo vai deixar ninguĂ©m. 169 00:14:27,407 --> 00:14:28,907 NĂŁo tirei vocĂȘ da prisĂŁo por nada. 170 00:14:29,325 --> 00:14:31,743 - VocĂȘ vai me ajudar a passar. - E se nĂŁo ajudar? 171 00:14:31,786 --> 00:14:33,496 VocĂȘ nĂŁo tem escolha. Vamos! 172 00:15:31,397 --> 00:15:34,399 Atenção! Soldados estĂŁo chegando, senhor. 173 00:15:35,694 --> 00:15:36,861 Feche a boca. 174 00:15:36,904 --> 00:15:38,838 Vou puxar seu rabo para trĂĄs, se nĂŁo fizer. 175 00:15:39,073 --> 00:15:40,281 Eu vou falar. 176 00:15:44,120 --> 00:15:45,195 Vamos lĂĄ. 177 00:16:00,765 --> 00:16:02,099 Quem Ă© vocĂȘ? - Soldado Benson 178 00:16:02,141 --> 00:16:04,359 batedor da cavalaria de Nebraska, Fort Kearney, senhor. 179 00:16:04,427 --> 00:16:05,493 Eu ouvi tiros. 180 00:16:05,520 --> 00:16:07,538 SĂł pegando ratos da pradaria, senhor. 181 00:16:07,606 --> 00:16:09,190 Siga-nos, vocĂȘ vai voltar para casa. 182 00:16:09,258 --> 00:16:10,425 Casa? Com licença, senhor... 183 00:16:10,467 --> 00:16:12,220 Reforços para Fort Kearney, senhor Benson, 184 00:16:12,224 --> 00:16:13,492 todo homem Ă© necessĂĄrio. 185 00:16:13,513 --> 00:16:15,723 - Sim, estĂĄ certo, capitĂŁo... - VocĂȘ vai voltar conosco. 186 00:16:15,990 --> 00:16:17,299 - Mas, capitĂŁo... - Siga-nos. 187 00:16:17,325 --> 00:16:18,868 Em frente! Vamos! 188 00:16:42,980 --> 00:16:44,523 Em frente! Vamos lĂĄ! 189 00:18:01,363 --> 00:18:02,529 Abram a porta. 190 00:18:17,340 --> 00:18:18,840 VocĂȘ estĂĄ bem, madame? 191 00:18:19,384 --> 00:18:21,051 Sim, acho que sim. 192 00:18:21,261 --> 00:18:22,803 Tem certeza de que estĂĄ bem, Paris? 193 00:18:22,971 --> 00:18:24,806 Sim, e vocĂȘ? - Estou bem. 194 00:18:24,848 --> 00:18:26,974 Fico feliz em vĂȘ-lo, CapitĂŁo. 195 00:18:27,226 --> 00:18:29,478 Agora, como chegamos a Omaha? 196 00:18:29,562 --> 00:18:32,648 NĂłs nĂŁo vamos deixar vocĂȘs aqui. Vamos levĂĄ-los atĂ© Fort Kearney. 197 00:18:33,275 --> 00:18:34,316 Com licença, capitĂŁo. 198 00:18:34,359 --> 00:18:37,612 Mas se eles quiserem ir para Omaha, podem pegar a carruagem da McBride. 199 00:18:37,655 --> 00:18:38,713 McBride? 200 00:18:38,756 --> 00:18:40,799 HĂĄ um lugar perto do velho Fort Atkinson. 201 00:18:41,284 --> 00:18:43,619 Para onde eu e Wing irĂ­amos. 202 00:18:43,729 --> 00:18:45,788 Recebemos ordens para nos reportar ao Major de lĂĄ, 203 00:18:45,830 --> 00:18:47,932 e pedir que ele voltasse seus soldados para Kearney. 204 00:18:47,958 --> 00:18:49,359 Dois pelotĂ”es dele, senhor. 205 00:18:49,502 --> 00:18:51,461 Porque nĂŁo me contou antes, eu nĂŁo te pegaria. 206 00:18:51,671 --> 00:18:54,716 Com licença, senhor, mas vocĂȘ nĂŁo me deu a chance de explicar. 207 00:18:55,634 --> 00:18:57,969 - A que distĂąncia fica McBride? - Apenas algumas horas. 208 00:18:58,738 --> 00:19:00,190 VocĂȘ entende que, se eu deixar que 209 00:19:00,193 --> 00:19:01,627 continuem com uma pequena escolta, 210 00:19:01,631 --> 00:19:03,690 o exĂ©rcito nĂŁo serĂĄ responsĂĄvel por sua segurança. 211 00:19:03,701 --> 00:19:05,477 Acho que nĂŁo teremos mais problemas, senhor. 212 00:19:05,502 --> 00:19:07,255 - Os Ă­ndios sabem que estĂĄ por perto. 213 00:19:07,269 --> 00:19:08,637 - Vamos a McBride hoje, CapitĂŁo. 214 00:19:08,858 --> 00:19:10,358 Traga aqueles cavalos, sargento. 215 00:19:10,926 --> 00:19:13,052 - Existem apenas dois, senhor. - Traga-os. 216 00:19:13,095 --> 00:19:14,488 Tragam os cavalos da diligĂȘncia. 217 00:19:14,514 --> 00:19:15,973 Conte ao Major o que aconteceu aqui. 218 00:19:16,183 --> 00:19:18,917 NĂŁo deve esperar um minuto para levar seus homens de volta a Fort Kearney. 219 00:19:18,960 --> 00:19:20,587 Praticamente a caminho, senhor. 220 00:19:20,730 --> 00:19:22,130 Pelo tempo suficiente. 221 00:19:22,173 --> 00:19:24,466 - Fiquei feliz que pude te ajudar. - Obrigado, CapitĂŁo. 222 00:19:24,692 --> 00:19:26,010 Em ordem! 223 00:19:30,949 --> 00:19:33,368 - Por favor, pegue minha bagagem. - Claro, minha querida. 224 00:19:37,682 --> 00:19:38,767 Aston. 225 00:19:39,685 --> 00:19:41,019 Desça do cavalo. 226 00:19:49,529 --> 00:19:51,406 - Como vocĂȘ se chama, senhor? - Elliot. 227 00:19:51,449 --> 00:19:53,692 Esta Ă© a senhora Elliot. Ficamos prontos num minuto. 228 00:19:53,826 --> 00:19:56,078 VocĂȘ tem tempo, Sr. Elliot. NĂŁo temos pressa. 229 00:19:56,120 --> 00:19:57,830 Tudo vai ficar bem. 230 00:20:02,252 --> 00:20:03,879 Os Ă­ndios nĂŁo devem estar muito longe. 231 00:20:03,880 --> 00:20:06,507 - EstĂĄ certo que nĂŁo vĂŁo voltar? - Acredite em mim, senhor. 232 00:20:06,508 --> 00:20:08,050 Eu conheço os Ă­ndios. 233 00:20:08,093 --> 00:20:09,636 Cavalos precisam de ĂĄgua. 234 00:20:09,637 --> 00:20:11,638 NĂŁo hĂĄ ĂĄgua entre nĂłs e McBride. 235 00:20:12,014 --> 00:20:13,807 VocĂȘ quer ir para McBride, certo? 236 00:20:14,683 --> 00:20:16,268 Traga aquele barril. 237 00:20:19,147 --> 00:20:20,251 - O que estĂĄ planejando? 238 00:20:20,275 --> 00:20:22,275 - VocĂȘ fica calado e dĂĄ ĂĄgua aos cavalos. 239 00:20:37,519 --> 00:20:39,353 Quando vamos sair, soldado? 240 00:20:43,067 --> 00:20:44,818 Tire os anĂ©is. 241 00:20:46,947 --> 00:20:48,281 VocĂȘ me ouviu? 242 00:20:48,782 --> 00:20:50,158 VocĂȘ nĂŁo Ă© soldado! 243 00:20:50,659 --> 00:20:52,870 Sou soldado, mas estou lutando minha prĂłpria guerra. 244 00:20:53,596 --> 00:20:55,263 Eu disse para tirar os anĂ©is. 245 00:20:56,098 --> 00:20:57,182 NĂŁo. 246 00:20:57,475 --> 00:20:59,477 Tire minha senhora, ou ela vai te matar. 247 00:21:06,235 --> 00:21:07,402 Pegue-os. 248 00:21:09,414 --> 00:21:11,248 VocĂȘ estĂĄ jogando um jogo perigoso, soldado. 249 00:21:11,333 --> 00:21:13,168 Eles vĂŁo te enforcar. 250 00:21:13,210 --> 00:21:14,669 DĂȘ isso para mim. 251 00:21:17,716 --> 00:21:18,749 VocĂȘ sabe... 252 00:21:18,833 --> 00:21:21,051 um homem tĂŁo bem vestido como vocĂȘ, ou estĂĄ quebrado... 253 00:21:21,094 --> 00:21:22,528 ou tem muito dinheiro. 254 00:21:22,796 --> 00:21:24,423 NĂŁo faça nenhuma graça, Sr. Elliot. 255 00:21:25,391 --> 00:21:26,975 Sem graça, soldado. 256 00:21:27,602 --> 00:21:29,269 Sem qualquer graça. 257 00:21:31,899 --> 00:21:34,150 Eu sei que isso serĂĄ muito Ăștil no Kansas. 258 00:21:39,324 --> 00:21:41,200 Isso nĂŁo foi muito amigĂĄvel, senhor. 259 00:21:43,496 --> 00:21:45,205 Pegue o rifle, senhor. 260 00:22:00,765 --> 00:22:02,600 Estamos muito agradecidos, senhor. 261 00:22:10,235 --> 00:22:12,478 - Me traga uma corda. - Claro. 262 00:22:23,500 --> 00:22:26,419 Bem, Reno, seu balanço te salvou de hoje ser o dia do juĂ­zo final. 263 00:22:26,813 --> 00:22:28,873 Eu ia deixar vocĂȘ ir se vocĂȘ nĂŁo tivesse fugido 264 00:22:28,897 --> 00:22:30,015 e se metido nessa bagunça. 265 00:22:30,016 --> 00:22:31,933 Seis soldados foram mortos por sua causa. 266 00:22:32,186 --> 00:22:33,978 Eu nĂŁo matei os soldados. 267 00:22:34,063 --> 00:22:36,397 Ora, seu pagĂŁo sujo, vocĂȘ atirou no capitĂŁo. 268 00:22:36,732 --> 00:22:39,068 Ele tambĂ©m te mataria se eu nĂŁo o impedisse. 269 00:22:39,110 --> 00:22:40,736 - Harper, eu nĂŁo fiz. - O tempo acabou. 270 00:22:42,238 --> 00:22:44,239 Tire as luvas. 271 00:23:01,427 --> 00:23:03,053 Precisa recarregar. 272 00:23:06,058 --> 00:23:07,683 NĂŁo podemos voltar para Kearney. 273 00:23:07,726 --> 00:23:09,978 Tentaremos McBride. Vou tentar conseguir ajuda. 274 00:23:10,021 --> 00:23:12,898 Oh, Ă© meu segundo resgate numa manhĂŁ. Acho que tenho muita sorte. 275 00:23:12,941 --> 00:23:14,358 Meu nome Ă© Elliot, Ace Elliot. 276 00:23:15,110 --> 00:23:18,029 Wade Harper, batedor da cavalaria de Nebraska, em Fort Kearney. 277 00:23:18,697 --> 00:23:21,324 Esta Ă© minha esposa; - Pegue os cavalos de sela. 278 00:23:21,325 --> 00:23:22,451 Sim. 279 00:23:25,497 --> 00:23:26,956 EntĂŁo, vocĂȘ nĂŁo pode esperar, hein? 280 00:24:19,810 --> 00:24:21,519 Salvou se casando com ele? 281 00:24:21,729 --> 00:24:23,188 Porque nĂŁo? 282 00:24:27,486 --> 00:24:29,419 VocĂȘ acha que posso encontrar algo em McBride... 283 00:24:29,420 --> 00:24:31,224 para nos levar a Omaha ou fazer alguma conexĂŁo 284 00:24:31,225 --> 00:24:32,618 de diligĂȘncia que nos leve atĂ© lĂĄ? 285 00:24:32,733 --> 00:24:34,935 Tenho certeza que pode. McBride Ă© um velho amigo meu. 286 00:24:35,077 --> 00:24:35,911 Bom. 287 00:25:10,327 --> 00:25:11,619 Pare, Reno. 288 00:25:15,124 --> 00:25:17,834 Antes de abrir sua grande boca, Wade Harper... 289 00:25:17,877 --> 00:25:20,045 ele nĂŁo Ă© bem vindo. Sempre pode voltar para casa. 290 00:25:20,088 --> 00:25:22,715 Devem estar atrĂĄs de algum tipo de problema, tenho certeza. 291 00:25:24,301 --> 00:25:25,318 O que aconteceu? 292 00:25:25,361 --> 00:25:26,444 Mac, sou grato a vocĂȘ. 293 00:25:26,487 --> 00:25:28,430 Estou tentando fazer uma visita hĂĄ muito tempo. 294 00:25:28,431 --> 00:25:30,724 Esta Ă© a maior mentira que eu jĂĄ ouvi. 295 00:25:30,767 --> 00:25:33,061 Onde estĂŁo os soldados? - Soldados? 296 00:25:33,563 --> 00:25:35,063 Que soldados? 297 00:25:35,398 --> 00:25:37,566 Este homem nos disse que havia dois pelotĂ”es aqui. 298 00:25:37,942 --> 00:25:40,403 Ora, nĂŁo hĂĄ soldados aqui hĂĄ anos. 299 00:25:41,446 --> 00:25:44,115 - E se os Ă­ndios voltarem? - NĂŁo se preocupe, Paris. 300 00:25:44,241 --> 00:25:45,284 Paris? 301 00:25:45,660 --> 00:25:47,160 EntĂŁo vocĂȘ fez isso. 302 00:25:47,453 --> 00:25:49,413 VocĂȘ estava falando sobre essa garota, Paris... 303 00:25:49,455 --> 00:25:51,248 que era a Ășnica garota do mundo para ele. 304 00:25:51,542 --> 00:25:53,751 EntĂŁo vocĂȘ finalmente se casou, hein? 305 00:25:53,794 --> 00:25:55,837 Ela nĂŁo Ă© a mesma garota, Sr. McBride. 306 00:25:55,921 --> 00:25:57,297 Ela Ă© somente minha esposa. 307 00:25:57,381 --> 00:25:59,857 Bem, como vai vocĂȘ? 308 00:26:00,051 --> 00:26:01,510 EntĂŁo sua cama estĂĄ feliz, senhor. 309 00:26:01,753 --> 00:26:02,820 Bom pra vocĂȘ. 310 00:26:02,862 --> 00:26:05,198 Deve ser um grande homem para tomar tempo de Harper. 311 00:26:06,267 --> 00:26:08,977 Quem Ă© a criança com cara de sapo de chifre morto? 312 00:26:09,020 --> 00:26:10,438 Ele Ă© meu prisioneiro, Mac. 313 00:26:10,564 --> 00:26:12,023 O mesmo com o Ă­ndio. 314 00:26:12,649 --> 00:26:14,942 O Sr. e Sra. Elliot estĂŁo indo para Omaha. 315 00:26:15,068 --> 00:26:16,953 Eu pensei que vocĂȘ iria ajudĂĄ-los a chegar lĂĄ. 316 00:26:17,021 --> 00:26:18,430 A ajuda vai custar algum dinheiro. 317 00:26:18,573 --> 00:26:22,242 VocĂȘ nĂŁo entendeu. Eles virĂŁo comigo. Somos uma equipe. 318 00:26:22,327 --> 00:26:24,237 Me desculpe, Sr. Harper, mas nĂŁo sou um tolo... 319 00:26:24,263 --> 00:26:25,806 Entendi que o Sr. McBride ia nos levar 320 00:26:25,810 --> 00:26:27,470 atĂ© a estação de diligĂȘncia mais prĂłxima. 321 00:26:27,691 --> 00:26:29,526 EntĂŁo Ă© melhor vocĂȘ ficar aqui atĂ© voltarmos. 322 00:26:29,610 --> 00:26:31,028 Espere um minuto, Wade. 323 00:26:31,070 --> 00:26:34,072 Preciso que leve os prisioneiros de volta para Kearney. 324 00:26:34,907 --> 00:26:35,925 Desça. 325 00:26:40,631 --> 00:26:41,674 Ace... 326 00:26:41,675 --> 00:26:42,691 Eu nĂŁo sei... 327 00:26:42,759 --> 00:26:45,553 Sugiro que entremos em casa e nos refresquemos um pouco. 328 00:26:45,679 --> 00:26:48,306 Podemos fazer alguns arranjos. VocĂȘ concorda, senhor? 329 00:26:48,933 --> 00:26:51,226 Sim, sim, claro, claro, vĂŁo em frente. 330 00:26:51,227 --> 00:26:52,269 Bom. 331 00:27:18,726 --> 00:27:20,203 Seu bosta, trouxe essas pessoas aqui, 332 00:27:20,207 --> 00:27:21,867 dando a eles um passeio pelo meu lugar... 333 00:27:21,888 --> 00:27:25,108 quem vai cuidar desses roceiros de volta a Fort Kearney? 334 00:27:25,150 --> 00:27:26,776 Eu tenho uma ideia que eles conseguirĂŁo. 335 00:27:27,394 --> 00:27:29,896 - DĂȘ ĂĄgua aos homens. - O que eles fizeram? 336 00:27:30,230 --> 00:27:32,357 Mac, Ă© um grande problema para esse garoto. 337 00:27:32,442 --> 00:27:34,101 Os Sioux acreditam que ele Ă© um assassino. 338 00:27:34,143 --> 00:27:35,702 Se eles o pegarem, ele nĂŁo terĂĄ chance. 339 00:27:35,853 --> 00:27:37,604 O ExĂ©rcito quer julgĂĄ-lo legalmente. 340 00:27:38,232 --> 00:27:39,982 O grandĂŁo estĂĄ brincando de assassino. 341 00:27:40,317 --> 00:27:41,901 Escapou da prisĂŁo do forte. 342 00:27:41,944 --> 00:27:44,238 Eu nĂŁo dou nada pelos desertores. 343 00:27:47,242 --> 00:27:50,620 - Ele disse para nos dar ĂĄgua. - Eu te dou ĂĄgua. Vamos lĂĄ. 344 00:27:58,547 --> 00:28:00,005 É onde estĂĄ a ĂĄgua. 345 00:28:02,969 --> 00:28:04,386 Sr. McBride... 346 00:28:04,470 --> 00:28:06,930 Eu acho que o sr. Harper fez uma sugestĂŁo muito boa. 347 00:28:06,973 --> 00:28:09,223 Nenhum de nĂłs pode dirigir e vocĂȘ nĂŁo pode nos ajudar. 348 00:28:09,266 --> 00:28:11,402 Acho que poderĂ­amos ficar aqui atĂ© sua volta. 349 00:28:11,770 --> 00:28:14,814 - Ei, nĂŁo tem outro jeito? - NĂŁo. Eu acho que nĂŁo. 350 00:28:14,857 --> 00:28:18,235 Alojamento para dois, refeiçÔes, uso da casa... 351 00:28:18,278 --> 00:28:20,404 Isso custarĂĄ $ 5 dĂłlares. 352 00:28:20,446 --> 00:28:22,782 AlĂ©m da comida do cavalo atĂ© ele voltar. 353 00:28:24,395 --> 00:28:26,397 E... o aluguĂ©l adiantado. 354 00:28:27,681 --> 00:28:29,474 Ah, tudo bem, tudo bem! 355 00:28:31,977 --> 00:28:33,102 Aqui estĂĄ. 356 00:28:33,563 --> 00:28:34,654 EntĂŁo, senhor Harper, 357 00:28:34,659 --> 00:28:37,327 eu gostaria de lhe pagar, vocĂȘ tem sido de grande ajuda. 358 00:28:37,358 --> 00:28:38,817 VocĂȘ nĂŁo me deve coisa alguma. 359 00:28:38,860 --> 00:28:41,988 - Wingfoot... - Suponho que nĂŁo comprou uĂ­sque. 360 00:28:42,072 --> 00:28:43,740 Exato, nenhum uĂ­sque. 361 00:28:45,744 --> 00:28:48,245 NĂŁo estou pronto para ir ao forte sem uĂ­sque. 362 00:28:48,288 --> 00:28:50,039 Mesmo se eu tiver que levar de casa. 363 00:28:58,174 --> 00:28:59,801 Nunca vi isso falhar. 364 00:28:59,885 --> 00:29:02,386 Se a mĂŁo nĂŁo estiver cheia, faça cĂłcegas na barriga. 365 00:29:03,096 --> 00:29:05,307 Ele bebe meu uĂ­sque e come minha comida. 366 00:29:05,433 --> 00:29:08,560 E espera que arrisque minha vida sĂł porque ele estĂĄ no exĂ©rcito. 367 00:29:09,354 --> 00:29:10,980 Quando eu te dever, Mac. 368 00:29:12,691 --> 00:29:14,901 Eu posso ver por que Paris recusou. 369 00:29:15,194 --> 00:29:17,696 Qualquer tolo pode ver, ela fez uma escolha melhor. 370 00:29:21,576 --> 00:29:24,287 Coloque-os nos cavalos. - Tudo bem. Vamos. 371 00:29:37,887 --> 00:29:40,180 Os cavalos se foram. Todos eles! 372 00:29:40,390 --> 00:29:42,892 - Todos os cavalos se foram. - Ei, Harper! 373 00:29:47,940 --> 00:29:49,316 Para trĂĄs, Paris. 374 00:29:49,985 --> 00:29:51,944 Harper, vocĂȘ pode me ouvir? 375 00:29:52,070 --> 00:29:53,779 Nos dĂȘ Wingfoot. 376 00:29:54,197 --> 00:29:56,283 O que o homem branco responde? 377 00:29:58,536 --> 00:29:59,911 Entregue ele. 378 00:30:00,288 --> 00:30:01,363 NĂŁo. 379 00:30:01,790 --> 00:30:03,541 Fale, homem branco. 380 00:30:03,584 --> 00:30:05,793 NĂłs temos seus cavalos. 381 00:30:06,003 --> 00:30:08,505 NĂłs os devolvemos quando nos der Wingfoot. 382 00:30:11,718 --> 00:30:14,554 NĂŁo deve haver muitos deles. SenĂŁo, eles atacariam agora. 383 00:30:15,556 --> 00:30:16,890 Negocie, Mac. 384 00:30:23,982 --> 00:30:27,360 Se dermos Wingfoot, vocĂȘ nos darĂĄ os cavalos? 385 00:30:27,403 --> 00:30:28,445 Sim. 386 00:30:28,905 --> 00:30:30,655 Wingfoot Ă© tudo que queremos. 387 00:30:30,865 --> 00:30:32,450 Eles vĂŁo ficar por muito tempo. 388 00:30:33,201 --> 00:30:34,702 VĂŁo para casa. 389 00:30:35,537 --> 00:30:36,746 Agora! 390 00:30:39,626 --> 00:30:40,876 Mac! 391 00:30:48,384 --> 00:30:49,652 Fique no canto, e nĂŁo se mexa. 392 00:30:49,856 --> 00:30:51,858 Elliot, feche a janela. Tire essas coisas daĂ­. 393 00:31:10,662 --> 00:31:12,746 - Quantos rifles vocĂȘ tem? - Seis. 394 00:31:21,424 --> 00:31:24,234 - E quantas muniçÔes? - Bastante. Eu espero. 395 00:31:24,247 --> 00:31:25,772 E contadas ultimamente. 396 00:31:25,904 --> 00:31:27,738 Nunca esperei que fossem tantos. 397 00:31:33,396 --> 00:31:34,814 Traga os rifles. 398 00:31:37,901 --> 00:31:39,819 Por que nĂłs temos que fazer isso, Harper? 399 00:31:50,040 --> 00:31:51,541 Homem branco! 400 00:31:52,911 --> 00:31:54,912 Como vamos sair desse jeito? 401 00:31:55,922 --> 00:31:56,955 Eu nĂŁo sei. 402 00:31:57,090 --> 00:31:58,925 Como assim, vocĂȘ nĂŁo sabe? 403 00:32:00,469 --> 00:32:02,053 Ace, confie nele. 404 00:32:03,297 --> 00:32:05,925 Bem, acho que vocĂȘ o conhece bem o suficiente para dizer isso. 405 00:32:05,934 --> 00:32:07,059 NĂŁo Ă©? 406 00:32:07,561 --> 00:32:08,769 Homem branco! 407 00:32:08,812 --> 00:32:10,187 EstĂĄ me ouvindo? 408 00:32:11,189 --> 00:32:12,733 Nos dĂȘ Wingfoot. 409 00:32:15,361 --> 00:32:17,195 - Responda, Harper. - NĂŁo. 410 00:32:17,363 --> 00:32:19,116 Ouça, se vocĂȘ quiser se arriscar, tudo bem, 411 00:32:19,140 --> 00:32:21,140 mas nĂŁo coloque outras pessoas em risco. 412 00:32:22,995 --> 00:32:25,664 - VocĂȘ tem alguma sugestĂŁo, Sr. Elliot? - Deixe ele ir. 413 00:32:26,374 --> 00:32:29,034 Isso nĂŁo faz sentido. Ir aonde? 414 00:32:29,461 --> 00:32:32,172 Nos mande Wingfoot, senĂŁo todos vocĂȘs morrem. 415 00:32:33,340 --> 00:32:34,632 Escutou, homem branco? 416 00:32:34,842 --> 00:32:37,002 Aqueles Ă­ndios nĂŁo deixarĂŁo Wingfoot passar a porta. 417 00:32:37,045 --> 00:32:40,631 - Eles irĂŁo assim que o der a eles. - Wingfoot retornarĂĄ a Kearney. 418 00:32:42,100 --> 00:32:45,103 Pare de bancar o herĂłi. VocĂȘ quer nos matar? 419 00:32:45,104 --> 00:32:47,189 Assim que escurecer, vou pedir ajuda. 420 00:32:47,315 --> 00:32:49,650 Oh, nĂŁo, vocĂȘ nĂŁo vai, nĂŁo olhe para mim. 421 00:32:50,069 --> 00:32:52,028 Quem disse algo sobre vocĂȘ, Mac? 422 00:32:52,279 --> 00:32:55,115 Antes do cair da noite, eles queimarĂŁo a casa. 423 00:32:55,575 --> 00:32:58,118 Eu acho que nĂŁo. Eles querem vocĂȘ vivo. 424 00:32:58,369 --> 00:33:00,621 Eles querem tirar meu coração de mim. 425 00:33:00,705 --> 00:33:03,374 Eles vĂŁo enterrĂĄ-lo junto ao corpo de Thundercloud. 426 00:33:05,169 --> 00:33:06,755 JĂĄ que vocĂȘ nos meteu nessa bagunça, 427 00:33:06,779 --> 00:33:08,397 envie eu e Wingfoot para arranjar ajuda. 428 00:33:08,398 --> 00:33:10,649 Vai me dar um tiro nas costas se eu te der uma chance. 429 00:33:14,931 --> 00:33:17,349 Eu quero deixar bem claro, Wade Harper. 430 00:33:17,809 --> 00:33:19,688 AlĂ©m dos meus cavalos roubados, 431 00:33:19,712 --> 00:33:22,080 seu exĂ©rcito tambĂ©m me deve um espelho. 432 00:33:22,481 --> 00:33:23,940 - Me desculpe. - Desculpar? 433 00:33:23,982 --> 00:33:27,236 Porque nĂŁo me paga meus $18,99 centavos por eles... 434 00:33:27,362 --> 00:33:28,821 mais $0,15 pelo transporte? 435 00:33:29,030 --> 00:33:32,157 AlĂ©m de todas as semanas que me preocupei com isso aqui... 436 00:33:32,576 --> 00:33:33,910 me responda? 437 00:33:34,161 --> 00:33:36,129 VocĂȘ vai dizer ao exĂ©rcito sobre essas dĂ­vidas... 438 00:33:36,271 --> 00:33:37,555 Tudo bem, Mac, eu direi a eles. 439 00:33:37,581 --> 00:33:39,500 - Saia e pegue sua munição. - Sim... 440 00:33:39,626 --> 00:33:42,378 Eles vĂŁo me queimar porque todos vocĂȘs acordaram hoje tambĂ©m. 441 00:33:46,175 --> 00:33:49,886 - Me desculpe por isso, Paris. - NĂŁo Ă© sua culpa. 442 00:33:49,971 --> 00:33:52,849 Foi um erro meu dizer a vocĂȘ para vir a Omaha comigo. 443 00:33:53,475 --> 00:33:55,143 Ace, nĂŁo vamos falar sobre isso. 444 00:34:16,460 --> 00:34:18,670 Diga-me, a que distĂąncia fica Kearney?? 445 00:34:19,154 --> 00:34:20,863 Quatro ou cinco dias. 446 00:34:21,215 --> 00:34:23,276 VocĂȘ nĂŁo estĂĄ pensando em pedir ajuda lĂĄ? 447 00:34:23,343 --> 00:34:24,927 NĂŁo, em Fort Liss. 448 00:34:25,512 --> 00:34:26,929 QuĂŁo longe Ă© isso? 449 00:34:27,347 --> 00:34:29,433 Se vocĂȘ sair Ă  noite, chegarĂĄ ao amanhecer. 450 00:34:34,105 --> 00:34:35,940 Quando realmente vĂŁo começar? 451 00:34:38,903 --> 00:34:40,445 Quando eles decidirem. 452 00:34:53,795 --> 00:34:56,881 Eu nĂŁo sei o que eu fiz para merecer esse infortĂșnio. 453 00:35:07,645 --> 00:35:09,145 Droga! 454 00:35:11,023 --> 00:35:12,775 VocĂȘ, limpe essa bagunça. 455 00:35:13,652 --> 00:35:16,153 Acho que estĂĄ pedindo para a parte errada, Sr. Harper. 456 00:35:19,367 --> 00:35:21,660 VĂĄ para a janela, Wade, eu posso fazer isso. 457 00:35:41,892 --> 00:35:44,061 O mundo Ă© pequeno, nĂŁo Ă©? 458 00:35:44,187 --> 00:35:46,355 Eu ouvi muito sobre vocĂȘ e Paris. 459 00:35:46,731 --> 00:35:48,315 Deixe-o sozinho, Ace. 460 00:35:49,277 --> 00:35:53,822 - Homem com grandes sonhos, hein? - Ele nĂŁo entende o que isso significa. 461 00:35:53,864 --> 00:35:56,117 Eu entenderia se fosse vocĂȘ. 462 00:35:56,326 --> 00:35:57,368 Eu acho que nĂŁo. 463 00:35:58,870 --> 00:36:00,746 Mas eu entendo qual Ă© o jogo. 464 00:36:01,415 --> 00:36:04,017 Sem mencionar que todas as fichas caĂ­ram e vocĂȘ precisa vencer. 465 00:36:04,043 --> 00:36:07,671 Quando o que? NĂŁo hĂĄ mais nada no jogo alĂ©m de permanecer vivo. 466 00:36:08,007 --> 00:36:09,674 Este Ă© o jogo. 467 00:36:10,134 --> 00:36:11,884 Eu digo o que ele quer ganhar... 468 00:36:12,594 --> 00:36:14,305 algo pelo qual as pessoas morrem. 469 00:36:15,974 --> 00:36:18,142 JĂĄ ouvi isso muitas vezes. 470 00:36:18,435 --> 00:36:20,687 Hoje estamos procurando pelo amanhĂŁ... 471 00:36:20,730 --> 00:36:23,264 para aqueles que vierem aqui muito tempo depois que sairmos. 472 00:36:24,066 --> 00:36:26,026 Muitos milhares de colonos virĂŁo. 473 00:36:26,360 --> 00:36:28,195 Eles cultivarĂŁo a terra com milho e trigo. 474 00:36:29,072 --> 00:36:31,115 Uma estrada de ferro agora estarĂĄ nos ligando. 475 00:36:31,825 --> 00:36:33,785 Muito espaço desse jeito. 476 00:36:33,828 --> 00:36:35,871 A madeira do oeste chegarĂĄ ao oceano. 477 00:36:36,664 --> 00:36:39,167 VocĂȘs todos viverĂŁo mais se fizerem a paz com os Sioux... 478 00:36:39,209 --> 00:36:41,085 e estabelecer uma sĂł lei. 479 00:36:42,254 --> 00:36:44,547 Em que noite ele lhe contou tudo isso, querida? 480 00:36:50,096 --> 00:36:51,931 Pegue seu rifle, senhor. 481 00:36:52,099 --> 00:36:54,142 Dois mil dĂłlares mudam sua decisĂŁo, Harper? 482 00:36:54,602 --> 00:36:56,394 VocĂȘ estĂĄ gastando sua saliva. 483 00:37:14,416 --> 00:37:16,835 Solte sua arma, Harper! E vocĂȘ tambĂ©m, McBride! 484 00:37:22,258 --> 00:37:24,511 Eu nunca matei um homem a menos que fosse atacado. 485 00:37:24,720 --> 00:37:26,905 Mas eles me disseram que hĂĄ uma primeira vez para tudo. 486 00:37:27,098 --> 00:37:29,558 Talvez vocĂȘ nĂŁo tenha motivos para viver, mas eu tenho. 487 00:37:29,810 --> 00:37:31,268 Eu nĂŁo quero ser um herĂłi. 488 00:37:31,311 --> 00:37:33,562 E nĂŁo vou morrer por nenhum Ă­ndio miserĂĄvel. 489 00:37:33,939 --> 00:37:35,064 EntĂŁo... 490 00:37:35,108 --> 00:37:36,274 Me dĂȘ uma de volta. 491 00:37:36,317 --> 00:37:37,692 Abra essa porta... 492 00:37:38,319 --> 00:37:40,153 ou eu atiro em vocĂȘ, Harper. 493 00:37:40,488 --> 00:37:42,450 E sem arrependimento. 494 00:37:42,660 --> 00:37:43,827 Homem branco! 495 00:37:44,495 --> 00:37:46,079 NĂłs estamos esperando. 496 00:37:46,163 --> 00:37:47,873 Nos dĂȘ Wingfoot. 497 00:37:49,543 --> 00:37:51,127 VĂĄ em frente! Agora! 498 00:37:53,213 --> 00:37:54,297 Sim. Claro. 499 00:37:59,345 --> 00:38:00,404 Ace! 500 00:38:13,571 --> 00:38:15,321 Eu tentei, Paris. 501 00:38:15,781 --> 00:38:17,282 Eu sei... 502 00:38:17,575 --> 00:38:20,703 que era tolice. - Ele vai nos matar. 503 00:38:21,972 --> 00:38:24,015 Isto nĂŁo foi planejado. 504 00:38:25,877 --> 00:38:28,253 Ver pode fazer muita diferença. 505 00:38:30,506 --> 00:38:32,383 Eu quero sair daqui... com vocĂȘ. 506 00:38:33,385 --> 00:38:35,428 VocĂȘs todos vĂŁo morrer, homens brancos. 507 00:38:35,929 --> 00:38:37,764 VocĂȘs nĂŁo podem sair. 508 00:38:39,267 --> 00:38:40,684 Urso Malhado! 509 00:38:42,061 --> 00:38:44,189 Wingfoot Ă© prisioneiro do exĂ©rcito. 510 00:38:44,482 --> 00:38:47,025 Eu vou levĂĄ-lo ao forte para ser julgado. 511 00:38:49,153 --> 00:38:50,696 Me dĂȘ um rifle, Harper. 512 00:38:53,283 --> 00:38:55,075 - E quanto a mim? - NĂŁo. 513 00:38:55,994 --> 00:38:58,580 - O que posso fazer? - Venha aqui. 514 00:39:05,464 --> 00:39:07,131 VĂĄ carregando esses rifles. 515 00:39:09,552 --> 00:39:11,686 Eles vĂŁo fazer de vocĂȘ um general por essa coisa. 516 00:39:11,846 --> 00:39:13,555 VocĂȘ serĂĄ um grande homem no exĂ©rcito. 517 00:39:18,145 --> 00:39:19,562 Vamos lĂĄ, Wade. 518 00:39:24,236 --> 00:39:25,497 - Eles estĂŁo perto, Mac 519 00:39:25,521 --> 00:39:27,539 - Eu lutei com Jeff Davis em Buena Vista. 520 00:39:27,740 --> 00:39:30,743 Lutamos juntos em Manassas, mas eu usava um uniforme. Fui bem pago! 521 00:39:31,994 --> 00:39:34,264 Se continuarmos vivos, pagarei seis meses de uĂ­sque. 522 00:39:34,288 --> 00:39:35,606 NĂłs dois ficaremos bĂȘbados. 523 00:39:35,607 --> 00:39:36,774 Fechado! 524 00:40:54,716 --> 00:40:57,676 - Eles parecem estar saindo, certo? - Eles vĂŁo voltar, Mac. 525 00:41:04,810 --> 00:41:07,146 Esqueça o que vocĂȘ fez Ace, estamos nisso juntos. 526 00:41:07,773 --> 00:41:09,607 NĂŁo. NĂŁo. 527 00:41:16,741 --> 00:41:19,285 NĂŁo, vocĂȘ estĂĄ do lado dele. 528 00:41:19,620 --> 00:41:21,371 Eu sei, Paris. Eu sei disso. 529 00:41:24,083 --> 00:41:26,168 Escute. Se ele ainda te ama... 530 00:41:26,294 --> 00:41:28,379 ele farĂĄ tudo por vocĂȘ. Tudo. 531 00:41:29,130 --> 00:41:30,939 FarĂĄ um acordo com os Ă­ndios se vocĂȘ pedir. 532 00:41:31,007 --> 00:41:32,959 se vocĂȘ prometer me deixar e ir com ele. 533 00:41:33,010 --> 00:41:36,012 NĂŁo vou te deixar, Paris. Volto em alguns dias para buscĂĄ-la. 534 00:41:37,890 --> 00:41:39,058 NĂŁo diga nĂŁo. 535 00:41:39,476 --> 00:41:41,519 Isto Ă© por vocĂȘ, Paris. Por vocĂȘ. 536 00:41:41,728 --> 00:41:44,724 - Como assim, por mim? - Bem, vocĂȘ sabe... 537 00:41:44,850 --> 00:41:47,493 agrade-o, prometa o que ele quiser, quero dizer. 538 00:41:48,119 --> 00:41:51,664 Ele deixarĂĄ o Ă­ndio ir. Eu falo por vocĂȘ, Paris, vocĂȘ vĂȘ? 539 00:41:51,749 --> 00:41:54,751 VocĂȘ aposta tudo, Ace. Inclusive eu. 540 00:41:55,044 --> 00:41:57,796 NĂŁo seja boba, Paris. É a Ășnica maneira de sair daqui. 541 00:41:57,964 --> 00:41:59,673 Se for mesmo, eu vou ficar. 542 00:41:59,716 --> 00:42:01,175 - Escute, Paris... - NĂŁo. 543 00:42:08,226 --> 00:42:09,727 Me dĂȘ um pouco de ĂĄgua. 544 00:42:27,039 --> 00:42:29,667 VocĂȘ e eu... nĂłs vamos ficar juntos. 545 00:42:30,043 --> 00:42:33,462 Como? - Me dĂȘ a Derringer. Vamos lĂĄ. 546 00:42:36,342 --> 00:42:38,802 - Fique longe dele. - Apenas me dĂĄ ĂĄgua. 547 00:42:40,847 --> 00:42:42,473 DĂȘ a ele tambĂ©m. 548 00:43:23,479 --> 00:43:25,715 Talvez isso fique seguro com vocĂȘ. 549 00:43:39,290 --> 00:43:41,374 Eu nĂŁo gosto mais de estar aqui do que vocĂȘ, Elliot. 550 00:43:42,336 --> 00:43:44,337 Atiraria em vocĂȘ tambĂ©m, se vocĂȘ o ajudasse. 551 00:43:44,463 --> 00:43:47,381 Gente Branca! VocĂȘs todos vĂŁo morrer. 552 00:43:49,177 --> 00:43:51,595 - VocĂȘ ouviu isto? Eles sĂŁo açougueiros. 553 00:43:52,555 --> 00:43:54,514 E vocĂȘ Ă© o Ășnico culpado. 554 00:43:55,100 --> 00:43:57,060 VocĂȘ Ă© tĂŁo assassino quanto que ele Ă©. 555 00:43:58,354 --> 00:44:00,021 NĂłs temos muitas armas. 556 00:44:01,107 --> 00:44:03,567 Podemos ficar aqui por um longo tempo. 557 00:44:08,449 --> 00:44:10,283 Vai escurecer em meia hora. 558 00:44:11,035 --> 00:44:12,744 EntĂŁo, vou pedir ajuda. 559 00:44:14,856 --> 00:44:17,733 Eu nĂŁo posso enfrentar vocĂȘs. Nenhum de vocĂȘs. 560 00:44:18,943 --> 00:44:21,029 Tenho outro acordo. Me dĂȘ um rifle. 561 00:44:21,864 --> 00:44:23,281 Me dĂȘ um rifle. 562 00:44:23,574 --> 00:44:25,158 Pergunte a sua esposa. 563 00:44:26,178 --> 00:44:28,971 Eu nĂŁo quero. NĂŁo agora. 564 00:44:33,269 --> 00:44:36,105 Eles vĂŁo voltar. Que chance nĂłs temos? 565 00:44:36,147 --> 00:44:38,900 Como uma garota como essa se casou com vocĂȘ? 566 00:44:39,860 --> 00:44:41,152 Casou comigo? 567 00:44:44,115 --> 00:44:45,366 NĂŁo, Ace. 568 00:44:48,078 --> 00:44:49,912 Casamento? 569 00:44:51,124 --> 00:44:53,291 NĂłs nunca recebemos uma licença de casamento. 570 00:44:55,336 --> 00:44:56,920 Vamos lĂĄ, pergunte a ela. 571 00:44:57,004 --> 00:44:59,173 Ela lhe dirĂĄ que nĂŁo Ă© casada. 572 00:45:01,176 --> 00:45:04,722 Depois de que, o que esperar de uma dançarina de salĂŁo? 573 00:45:05,598 --> 00:45:08,726 Espero nĂŁo fazer nada hoje para salvar sua vida. 574 00:45:09,937 --> 00:45:11,312 Isso Ă© triste... 575 00:45:12,064 --> 00:45:14,232 mas o que posso fazer, espere dez anos por vocĂȘ? 576 00:45:17,195 --> 00:45:19,697 VocĂȘ nĂŁo acredita em mim, mas eu iria contar tudo. 577 00:45:20,574 --> 00:45:22,909 Mesmo que jĂĄ nĂŁo importasse. 578 00:45:24,370 --> 00:45:26,496 Bote pra fora, Paris. 579 00:46:13,427 --> 00:46:17,388 Eu nunca vi a escuridĂŁo demorar tanto tempo para cair. 580 00:46:17,515 --> 00:46:19,433 Vai escurecer em dez minutos. 581 00:46:19,476 --> 00:46:21,352 Estarei em Fort Liss antes da meia-noite. 582 00:46:22,729 --> 00:46:24,397 Deixo vocĂȘ no comando, Mac. 583 00:46:26,025 --> 00:46:28,443 VocĂȘ nĂŁo acha que pode achar os mesmos Ă­ndios por aĂ­? 584 00:46:28,653 --> 00:46:31,447 Eles terĂŁo muito mais guardas do que o habitual. 585 00:46:31,490 --> 00:46:33,784 - VocĂȘ nunca roubou um cavalo dos Sioux em sua vida. 586 00:46:33,827 --> 00:46:35,738 - Mas vocĂȘ jĂĄ! - Eu roubei mais cavalos 587 00:46:35,762 --> 00:46:37,863 dos Ă­ndios do que os cabelos de sua cabeça. 588 00:46:38,164 --> 00:46:40,958 AlĂ©m disso, eu conheço todas as pedras e ĂĄrvores por ai. 589 00:46:41,000 --> 00:46:44,254 Eu jĂĄ enganei uma tribo inteira com meus olhos fechados. 590 00:46:44,380 --> 00:46:46,665 Teremos munição suficiente, pelo menos atĂ© de manhĂŁ. 591 00:46:46,678 --> 00:46:48,104 Eu jĂĄ volto. - VocĂȘ Ă© mais estĂșpido 592 00:46:48,128 --> 00:46:49,218 do que eu pensava... 593 00:46:49,219 --> 00:46:52,179 Esta Ă© a minha casa e faço o que quero aqui no meu lugar. 594 00:46:52,639 --> 00:46:54,682 Se alguĂ©m tem que sair, serei eu. 595 00:46:54,975 --> 00:46:56,810 Sempre pratiquei para algo assim. 596 00:46:56,853 --> 00:46:58,788 Eu conseguia, entĂŁo acho que se for bom no escuro 597 00:46:58,792 --> 00:47:00,152 por uma hora, ainda posso fazĂȘ-lo! 598 00:47:00,173 --> 00:47:01,883 NinguĂ©m precisa se preocupar. 599 00:47:02,076 --> 00:47:03,409 VocĂȘ, Wade Harper... 600 00:47:03,702 --> 00:47:05,703 vocĂȘ nem consegue vĂȘ-los Ă  luz do dia. 601 00:48:07,343 --> 00:48:09,052 JĂĄ descansou muito, pegue um rifle. 602 00:49:30,205 --> 00:49:33,083 Voltarei amanhĂŁ, mesmo que eu retorne da África. 603 00:49:33,084 --> 00:49:34,209 NĂŁo Mac, vocĂȘ nĂŁo. 604 00:49:34,252 --> 00:49:37,604 VocĂȘ pode ser jovem, mas ainda tenho uma mente como a sua. 605 00:49:40,217 --> 00:49:42,677 VocĂȘ tem um trabalho aqui, cuide dos prisioneiros. Eu vou. 606 00:49:43,278 --> 00:49:44,612 O que estĂĄ havendo? 607 00:51:40,850 --> 00:51:44,451 Bem... Ă© melhor eu pegar a trilha antes que fiquem loucos... 608 00:51:44,494 --> 00:51:46,704 e ninguĂ©m diga adeus e boa sorte. 609 00:51:46,771 --> 00:51:48,231 Adeus e boa sorte, Mac. 610 00:51:48,274 --> 00:51:50,859 Ora seu estĂșpido, nĂŁo vou fazer isso por vocĂȘ. 611 00:51:50,902 --> 00:51:53,089 Eu sĂł quero colocar na minha indenização do exĂ©rcito 612 00:51:53,113 --> 00:51:55,031 por todos os danos que tenho sofrido aqui em cima. 613 00:51:55,032 --> 00:51:57,116 NĂŁo seja tolo, vocĂȘ nĂŁo cruzarĂĄ a linha dos Ă­ndios. 614 00:51:57,784 --> 00:51:58,826 Bem... 615 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 AtĂ© mais filho, nos vemos no cafĂ© da manhĂŁ. 616 00:52:05,293 --> 00:52:06,368 Harper, 617 00:52:06,411 --> 00:52:08,162 Me dĂȘ o Ă­ndio. DĂȘ para mim. 618 00:52:08,297 --> 00:52:10,173 Pegue logo seu rifle, Elliot. 619 00:52:10,182 --> 00:52:12,158 O que farei com um rifle? Eu preciso de cem. 620 00:52:12,426 --> 00:52:14,345 NĂłs nunca sairemos daqui vivos. Nunca. 621 00:52:14,638 --> 00:52:16,513 - Todos nĂłs vamos morrer. - Pegue logo! 622 00:52:35,161 --> 00:52:36,828 VocĂȘ disse que voltaria para mim. 623 00:52:38,040 --> 00:52:39,374 O que houve, Wade? 624 00:52:39,625 --> 00:52:41,459 Eu esperei vocĂȘ. - A-hĂŁ. 625 00:52:42,378 --> 00:52:44,129 AtĂ© uma oferta melhor aparecer. 626 00:52:45,048 --> 00:52:47,216 Eu te disse que vocĂȘ veio primeiro naquele minuto. 627 00:53:02,819 --> 00:53:04,321 - Por que nĂŁo enviou uma palavra? 628 00:53:04,345 --> 00:53:06,331 - Eu te dei minha palavra, foi o suficiente. 629 00:53:08,032 --> 00:53:09,617 Eu nĂŁo consegui voltar, Paris. 630 00:53:11,453 --> 00:53:13,246 Eu nĂŁo sou bom em escrever cartas. 631 00:53:13,539 --> 00:53:15,332 Nem sou muito bom com palavras. 632 00:53:16,626 --> 00:53:18,711 Eu sĂł sei o que sinto por vocĂȘ. 633 00:53:56,464 --> 00:53:57,964 Ele tentou te matar. 634 00:53:58,007 --> 00:54:00,343 Eu quero provar que nunca tentei te matar, nunca. 635 00:54:00,886 --> 00:54:02,720 VocĂȘ Ă© meu amigo, Wade. 636 00:54:09,687 --> 00:54:12,190 NĂŁo se pode vencer sempre. 637 00:54:15,361 --> 00:54:17,696 EstarĂĄ segura com os soldados. 638 00:54:45,771 --> 00:54:47,063 Pegue o rifle. 639 00:54:53,947 --> 00:54:55,022 Mac! 640 00:55:15,806 --> 00:55:19,392 Homem branco! Seu amigo estĂĄ vivo! 641 00:55:19,894 --> 00:55:22,980 - VocĂȘ o quer? - Fique onde estĂĄ, Wade. 642 00:55:25,442 --> 00:55:26,985 NĂŁo o escute. 643 00:55:28,070 --> 00:55:29,612 É um truque. 644 00:55:30,489 --> 00:55:32,825 Ele sĂł quer te matar. 645 00:55:44,172 --> 00:55:45,548 Homem branco! 646 00:55:45,591 --> 00:55:47,592 VocĂȘ nĂŁo quer seu amigo? 647 00:55:58,856 --> 00:56:00,106 Cubra-me. 648 00:56:54,128 --> 00:56:56,171 VocĂȘ nĂŁo tem mais inteligĂȘncia do que um asno. 649 00:56:56,172 --> 00:56:58,090 Feche sua boca, nĂŁo vou deixar vocĂȘ aqui. 650 00:56:58,091 --> 00:56:59,801 Me dĂȘ suas mĂŁos. 651 00:57:21,201 --> 00:57:22,660 Sinto muito, Harper. 652 00:57:23,370 --> 00:57:25,330 Sinto muito. - Tudo bem, Mac. 653 00:57:25,707 --> 00:57:27,749 Eu quase tinha passado... 654 00:57:28,167 --> 00:57:30,168 quando eles me surpreenderam. 655 00:57:30,211 --> 00:57:31,629 Eles me cercaram. 656 00:57:33,841 --> 00:57:36,676 EntĂŁo... entĂŁo vocĂȘ chegou. 657 00:57:37,512 --> 00:57:38,887 Obrigado, filho. 658 00:57:39,222 --> 00:57:41,265 - Obrigado. - CadĂȘ o uĂ­sque? 659 00:57:46,522 --> 00:57:48,481 Eu pus no bolso errado. 660 00:57:49,066 --> 00:57:50,943 É o melhor que eu tinha. 661 00:58:02,833 --> 00:58:05,376 - Por que continuamos? - VocĂȘ nĂŁo devia falar isso. 662 00:58:06,086 --> 00:58:08,172 Se souberem a verdade, eles nĂŁo lutam mais. 663 00:58:08,214 --> 00:58:09,673 VocĂȘ nĂŁo serĂĄ mais chefe. 664 00:58:10,675 --> 00:58:13,802 - Quebram seu coração. - Posso atirar em vocĂȘ fĂĄcil. 665 00:58:14,095 --> 00:58:15,639 VocĂȘ matou Thundercloud. 666 00:58:16,515 --> 00:58:17,532 Sim. 667 00:58:18,726 --> 00:58:20,978 E quem vocĂȘ culparĂĄ pela morte, meu pai? 668 00:58:21,396 --> 00:58:22,455 Wingfoot de novo? 669 00:58:22,497 --> 00:58:25,082 VocĂȘ fica aqui enquanto os guerreiros lutam e morrem. 670 00:58:25,567 --> 00:58:28,428 - VocĂȘ gostaria que eu morresse? - Eu gostaria que vocĂȘ fosse digno. 671 00:58:28,429 --> 00:58:29,445 Como vocĂȘ? 672 00:58:31,199 --> 00:58:32,658 VĂĄ e me traga Wingfoot. 673 00:58:33,827 --> 00:58:36,537 - Eu devo morrer como os outros. - VocĂȘ deve obedecer. 674 00:58:36,830 --> 00:58:38,289 VĂĄ e me traga Wingfoot. 675 01:00:16,362 --> 01:00:17,404 Pare, Wade! 676 01:00:18,699 --> 01:00:19,949 Tire o seu cinturĂŁo. 677 01:00:21,243 --> 01:00:22,410 Atenda, Wade. 678 01:00:22,995 --> 01:00:25,247 Homem Branco! NĂłs temos sua esposa. 679 01:00:25,332 --> 01:00:27,666 Ela vai sofrer como vocĂȘ nos faz sofrer. 680 01:00:27,918 --> 01:00:28,934 Escute. 681 01:00:30,003 --> 01:00:31,671 VocĂȘ sabe que Wingfoot nunca mente. 682 01:00:32,173 --> 01:00:34,633 NĂŁo se mexa,ou o rifle falarĂĄ por Wingfoot. 683 01:00:35,593 --> 01:00:36,726 Urso Malhado! 684 01:00:37,261 --> 01:00:38,638 Eu sou Wingfoot! 685 01:00:38,972 --> 01:00:41,891 Eu nĂŁo vou atĂ© vocĂȘ, se nĂŁo deixar brancos vivos. 686 01:00:42,476 --> 01:00:44,394 E a mulher branca tambĂ©m. 687 01:00:44,687 --> 01:00:47,147 Se Wingfoot se render, eu concordo. 688 01:00:47,398 --> 01:00:49,149 NinguĂ©m sofrerĂĄ castigo. 689 01:00:49,526 --> 01:00:50,860 Agora vamos aparecer. 690 01:00:51,028 --> 01:00:53,029 Mas como, matou o homem branco? 691 01:00:53,072 --> 01:00:55,907 - NĂŁo, vocĂȘ o verĂĄ. - É melhor começar, rapaz. 692 01:00:56,076 --> 01:00:57,409 É o melhor caminho. 693 01:00:57,786 --> 01:00:58,954 - Espere ai Wingfoot... 694 01:00:58,978 --> 01:01:00,978 - VocĂȘ nĂŁo pode salvar Paris se ficar aqui. 695 01:01:48,386 --> 01:01:49,803 Yellow Knife estĂĄ lĂĄ dentro. 696 01:01:50,972 --> 01:01:52,390 Yellow Knife vai queimar. 697 01:01:53,225 --> 01:01:54,893 Eu nĂŁo posso ajudar meu filho agora. 698 01:01:57,563 --> 01:02:00,733 Meu filho morre, como um bravo guerreiro! 699 01:02:40,279 --> 01:02:41,337 Seu filho. 700 01:02:45,494 --> 01:02:47,495 Amarrem ele. Todos eles. 701 01:02:52,961 --> 01:02:54,963 NĂŁo! NĂŁo! 702 01:02:55,089 --> 01:02:57,423 NĂŁo... vocĂȘ deu sua palavra a Windfoot. 703 01:02:58,842 --> 01:03:01,553 Homem branco costuma quebrar suas palavras. 704 01:03:01,805 --> 01:03:03,847 O exĂ©rcito sabe o que Ă© quebrar suas palavras. 705 01:03:04,432 --> 01:03:06,851 - A lei deles Ă© falsa. - NĂŁo. NĂŁo. 706 01:03:07,895 --> 01:03:09,771 Traga o ferro. Vamos! 707 01:03:14,361 --> 01:03:15,861 Que ele se ajoelhe. 708 01:03:19,993 --> 01:03:22,619 Primeiro os olhos, depois o coração. 709 01:03:22,787 --> 01:03:25,247 VocĂȘ prometeu soltar os brancos quando eu me rendesse. 710 01:03:25,331 --> 01:03:26,958 Esta Ă© a minha lei. 711 01:03:30,713 --> 01:03:32,423 Execute a sentença. 712 01:03:49,447 --> 01:03:51,047 NĂŁo! 713 01:03:52,822 --> 01:03:55,574 Meu pai nĂŁo Ă© honesto. Ele mente como os brancos. 714 01:03:55,742 --> 01:03:58,619 Ele mente para o seu povo. Ele matou Thundercloud. 715 01:03:59,505 --> 01:04:01,256 Eu o vi. Isso Ă© a verdade. 716 01:04:02,258 --> 01:04:03,853 NĂŁo pode mais ser um chefe. 717 01:04:03,877 --> 01:04:06,577 NĂŁo pode fazer os Sioux morrer, pois nĂŁo tem honra. 718 01:04:24,442 --> 01:04:25,734 Desamarre-o. 719 01:04:28,906 --> 01:04:30,156 Deixem eles irem. 720 01:04:30,741 --> 01:04:32,283 VĂŁo, vocĂȘs estĂŁo livres. 721 01:04:45,841 --> 01:04:47,343 Eu ainda sou Sioux. 722 01:04:47,886 --> 01:04:49,553 Eu nĂŁo os deixei. 723 01:04:49,638 --> 01:04:51,931 Temos muito a aprender com os brancos. 724 01:04:51,973 --> 01:04:54,392 Muita conversa, homens brancos morrem! 725 01:04:54,435 --> 01:04:57,229 NĂŁo. NĂŁo matamos mais. NĂŁo mais! 726 01:04:57,271 --> 01:05:00,149 Se tomar a lei em suas mĂŁos, eles matariam Wingfoot. 727 01:05:00,192 --> 01:05:01,359 Um homem inocente. 728 01:05:01,801 --> 01:05:03,886 Talvez possamos aprender a viajar juntos. 729 01:05:03,929 --> 01:05:06,181 - Espero que sim. - NĂłs vamos para o forte. 730 01:05:06,282 --> 01:05:09,201 Conversamos com o coronel Markham. Pode haver paz. 731 01:05:30,269 --> 01:05:33,229 Seu patife, Wade Harper! 732 01:05:34,439 --> 01:05:37,151 Quem pagarĂĄ pela minha casa que esses demĂŽnios queimaram? 733 01:05:37,485 --> 01:05:39,086 Coloque sua conta do exĂ©rcito, Mac. 734 01:05:39,187 --> 01:05:41,907 Eu nĂŁo vou colocar em nenhuma conta, eu a levarei pessoalmente. 735 01:05:41,931 --> 01:05:42,949 Eu irei com vocĂȘ. 736 01:05:43,150 --> 01:05:44,192 Tome cuidado. 737 01:05:44,443 --> 01:05:46,527 VocĂȘ pode se convencer de voltar ao exĂ©rcito. 738 01:05:46,528 --> 01:05:48,154 Pois isto nĂŁo Ă© uma mĂĄ ideia. 739 01:05:48,155 --> 01:05:50,616 Claro que vou ficar mais perto de vocĂȘ do que eu queria. 740 01:05:50,634 --> 01:05:53,210 Claro que poderia obter todo o uĂ­sque que um homem pode beber... 741 01:05:53,212 --> 01:05:55,133 sem ter que ficar nesse paĂ­s queimado pelo fogo 742 01:05:55,197 --> 01:05:56,991 a espera que um amigo lhe traga algum. 743 01:05:58,692 --> 01:06:01,569 VocĂȘ nĂŁo ouve uma Ășnica palavra do que venho dizendo. 744 01:06:03,690 --> 01:06:10,690 Traduzido e sincronizado por JosĂ© Luiz Neto - Fev/2020 - Arinos MG 57028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.