All language subtitles for Peter.Rabbit S02E42_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,470 [THEME - STUART KOLLMORGEN, "PETER RABBIT THEME SONG"] 2 00:00:00,470 --> 00:00:01,170 THEME SONG: Let's go! 3 00:00:01,170 --> 00:00:01,890 Peter Rabbit. 4 00:00:01,890 --> 00:00:05,610 Go on a run, run for our lives. 5 00:00:05,610 --> 00:00:08,540 We'll tear a hole in every fence and every wall. 6 00:00:08,540 --> 00:00:09,420 Peter Rabbit. 7 00:00:09,420 --> 00:00:11,340 Run through the fields. 8 00:00:11,340 --> 00:00:13,380 Run wild and free. 9 00:00:13,380 --> 00:00:16,360 And grab a piece of every radish that we see. 10 00:00:16,360 --> 00:00:17,200 Peter Rabbit. 11 00:00:17,200 --> 00:00:18,670 Go day and night. 12 00:00:18,670 --> 00:00:20,640 Go for it all. 13 00:00:20,640 --> 00:00:23,910 It's time to fly, come on, the wind's begun to blow. 14 00:00:23,910 --> 00:00:27,760 Let's go! 'Cause you and I we weren't made for going slow. 15 00:00:27,760 --> 00:00:28,490 Let's go! 16 00:00:28,490 --> 00:00:29,470 Adventure calls. 17 00:00:29,470 --> 00:00:30,250 The game is on. 18 00:00:30,250 --> 00:00:30,950 Come on. 19 00:00:30,950 --> 00:00:31,650 Let's go! 20 00:00:31,650 --> 00:00:32,420 Peter Rabbit. 21 00:00:32,420 --> 00:00:33,400 Let's go! 22 00:00:33,400 --> 00:00:34,670 Peter Rabbit. 23 00:00:34,670 --> 00:00:35,370 Let's go! 24 00:00:35,370 --> 00:00:36,630 Peter Rabbit. 25 00:00:36,630 --> 00:00:37,330 Let's go! 26 00:00:40,780 --> 00:00:43,110 NARRATOR: The Tale of the Mice on the Move. 27 00:00:43,110 --> 00:00:44,100 - [GRUNTS] - Yeah! 28 00:00:44,100 --> 00:00:44,800 Ha! 29 00:00:44,800 --> 00:00:46,620 Catch, Benjamin. 30 00:00:46,620 --> 00:00:47,430 Uh, whoa. 31 00:00:47,430 --> 00:00:48,660 Oh, I got it. 32 00:00:48,660 --> 00:00:49,740 I got it. 33 00:00:49,740 --> 00:00:50,900 Thanks. 34 00:00:50,900 --> 00:00:51,600 Oh. 35 00:00:51,600 --> 00:00:52,580 Well, I had it. 36 00:00:52,580 --> 00:00:53,980 [LAUGHS] 37 00:00:54,910 --> 00:00:55,710 Hm. 38 00:00:55,710 --> 00:00:56,660 Quiet today, huh? 39 00:00:56,660 --> 00:00:57,570 [BIRD CHIRPING] 40 00:00:57,930 --> 00:00:58,630 [BURP] 41 00:00:58,630 --> 00:00:59,910 Benjamin. 42 00:00:59,910 --> 00:01:01,240 Excuse me. 43 00:01:01,240 --> 00:01:02,040 Ah. 44 00:01:02,040 --> 00:01:04,830 Nice to eat sprouts without worrying about the cat or-- 45 00:01:04,830 --> 00:01:05,530 Ah! 46 00:01:05,530 --> 00:01:06,430 Mr. McGregor. 47 00:01:06,430 --> 00:01:07,130 [CAT MEOWING] 48 00:01:07,130 --> 00:01:07,850 Quick, hide! 49 00:01:07,850 --> 00:01:10,380 Leave that bird alone. 50 00:01:10,380 --> 00:01:12,750 OK, I promise I'll leave it alone. 51 00:01:12,750 --> 00:01:14,420 I won't touch the birds. 52 00:01:14,420 --> 00:01:15,240 Wait a second. 53 00:01:15,240 --> 00:01:16,650 What birds? 54 00:01:16,650 --> 00:01:18,530 [CAT MEOWING] 55 00:01:18,530 --> 00:01:20,190 Ah! 56 00:01:20,190 --> 00:01:20,900 Ah. 57 00:01:20,900 --> 00:01:23,670 Look what you've done, you miserable cat. 58 00:01:23,670 --> 00:01:25,150 Ugh. 59 00:01:25,150 --> 00:01:26,380 Seeds. 60 00:01:26,380 --> 00:01:27,130 Cat. 61 00:01:27,130 --> 00:01:27,830 Ugh. 62 00:01:30,410 --> 00:01:31,110 Come on. 63 00:01:31,110 --> 00:01:33,090 [MUSIC PLAYING] 64 00:01:37,050 --> 00:01:40,680 Shame we can't take those yummy, crunchy seeds too. 65 00:01:40,680 --> 00:01:43,290 We've got plenty of sprouts, Benjamin. 66 00:01:43,289 --> 00:01:45,899 I never thought I'd say it, but thanks, cat. 67 00:01:45,900 --> 00:01:47,320 [CAT MEOWING] 68 00:01:47,320 --> 00:01:48,280 Ah! 69 00:01:48,280 --> 00:01:49,020 Yeah! 70 00:01:49,020 --> 00:01:49,720 Uh! 71 00:01:49,720 --> 00:01:50,680 [CAT MEOWING] 72 00:01:50,680 --> 00:01:52,120 [LAUGHTER] 73 00:01:52,950 --> 00:01:53,650 Sprouts. 74 00:01:53,650 --> 00:01:54,770 [SNORT] Sprouts. 75 00:01:54,770 --> 00:01:55,660 [SNORT] Sprouts. 76 00:01:55,660 --> 00:01:57,450 [LAUGHTER] 77 00:01:57,450 --> 00:01:59,070 You're welcome, Pig Robinson. 78 00:01:59,070 --> 00:02:00,360 Uh, I'm sorry. 79 00:02:00,360 --> 00:02:01,800 How rude of me. 80 00:02:01,800 --> 00:02:05,130 Thank you, Peter, Lily, Benjamin. 81 00:02:05,130 --> 00:02:08,030 Good golly-lolly, what a treat. 82 00:02:08,030 --> 00:02:09,840 You'll join me, of course. 83 00:02:09,840 --> 00:02:10,870 Of course. 84 00:02:10,870 --> 00:02:12,540 It would be rude not to. 85 00:02:12,540 --> 00:02:15,010 [GASP] I didn't know lettuce had legs. 86 00:02:15,010 --> 00:02:16,060 It doesn't. 87 00:02:16,060 --> 00:02:17,930 I know that for a fact. 88 00:02:17,930 --> 00:02:19,430 Hello, Albert. 89 00:02:19,430 --> 00:02:20,730 Louisa. 90 00:02:20,730 --> 00:02:21,960 Stanley. 91 00:02:21,960 --> 00:02:24,010 We weren't trying to take your sprouts. 92 00:02:24,010 --> 00:02:27,350 Well, maybe just one. 93 00:02:27,350 --> 00:02:28,750 [SNORT] [SQUEALS] 94 00:02:30,150 --> 00:02:31,110 Mice are brave. 95 00:02:31,110 --> 00:02:32,340 Mice are brave. 96 00:02:32,340 --> 00:02:34,180 There's no need to be afraid. 97 00:02:34,180 --> 00:02:35,510 It's not you we're worried about. 98 00:02:35,510 --> 00:02:37,100 It's that kitten. 99 00:02:37,100 --> 00:02:38,490 You mean Mittens? 100 00:02:38,490 --> 00:02:39,540 She won't mind. 101 00:02:39,540 --> 00:02:40,620 Not if you're with us. 102 00:02:40,620 --> 00:02:43,590 [CAT MEOWING] No mice in my farmyard. 103 00:02:43,590 --> 00:02:45,060 Ah! 104 00:02:45,060 --> 00:02:47,280 Of course, I could be wrong. 105 00:02:47,280 --> 00:02:47,980 Mittens. 106 00:02:50,680 --> 00:02:51,470 Whoa! 107 00:02:51,470 --> 00:02:52,170 Hide. 108 00:02:52,170 --> 00:02:53,660 Over here. 109 00:02:53,660 --> 00:02:54,650 [CAT SNARLS] 110 00:02:56,140 --> 00:02:57,130 There. 111 00:02:57,130 --> 00:02:59,610 Hm. 112 00:02:59,610 --> 00:03:00,600 [GASP] 113 00:03:00,600 --> 00:03:02,590 Ah! 114 00:03:02,590 --> 00:03:04,080 Uh. 115 00:03:04,080 --> 00:03:05,740 This is so exciting. 116 00:03:05,740 --> 00:03:06,730 [SNORT] 117 00:03:06,730 --> 00:03:10,200 Over here. 118 00:03:10,200 --> 00:03:12,670 Whoa! 119 00:03:12,670 --> 00:03:14,650 [SNORT] 120 00:03:14,650 --> 00:03:15,930 Wah! 121 00:03:15,930 --> 00:03:16,630 Whoo. 122 00:03:20,590 --> 00:03:22,570 Quick, quick, quick. 123 00:03:22,570 --> 00:03:25,010 No mice allowed. 124 00:03:25,010 --> 00:03:28,100 So you think you can hide in my room, do you? 125 00:03:28,100 --> 00:03:28,800 Ugh. 126 00:03:28,800 --> 00:03:30,390 Hey, you're not a mouse. 127 00:03:30,390 --> 00:03:32,450 [CHUCKLES] Excuse me. 128 00:03:32,450 --> 00:03:34,780 [SIGHS] Where are those mice? 129 00:03:34,780 --> 00:03:36,270 Hide us. 130 00:03:36,270 --> 00:03:37,770 Ugh. 131 00:03:37,770 --> 00:03:39,010 Mittens, stop. 132 00:03:39,010 --> 00:03:42,590 No mice in the farmyard and that's that. 133 00:03:42,590 --> 00:03:45,020 But-- No buts. 134 00:03:45,020 --> 00:03:45,790 Out. 135 00:03:45,790 --> 00:03:46,490 Hmph. 136 00:03:46,490 --> 00:03:49,110 Aw. 137 00:03:49,110 --> 00:03:52,120 That's more like it. 138 00:03:52,120 --> 00:03:54,180 Wait. 139 00:03:54,180 --> 00:03:56,100 It's not your fault, Peter. 140 00:03:56,100 --> 00:03:57,920 Cats chase mice. 141 00:03:57,920 --> 00:03:59,300 I know that for a fact. 142 00:03:59,300 --> 00:04:01,890 We used to live in a nice, cosy nook, under a grain 143 00:04:01,890 --> 00:04:04,320 sack 'til she chased us out. 144 00:04:04,320 --> 00:04:06,420 Imagine having nowhere to live. 145 00:04:06,420 --> 00:04:09,520 Nowhere to snuggle down and feel safe and warm. 146 00:04:09,520 --> 00:04:12,600 No place to rest your head and call your own. 147 00:04:12,600 --> 00:04:14,970 But we're going to find you a new home. 148 00:04:14,970 --> 00:04:16,090 Some place without cats. 149 00:04:16,089 --> 00:04:16,789 Woo-hoo! 150 00:04:16,790 --> 00:04:17,490 Yay! 151 00:04:17,490 --> 00:04:18,750 All right! 152 00:04:18,750 --> 00:04:20,010 [LAUGHS] 153 00:04:20,010 --> 00:04:20,710 Yay. 154 00:04:20,709 --> 00:04:21,409 Yay. 155 00:04:22,670 --> 00:04:26,590 [SNORT] Do come again soon, and bring sprouts. 156 00:04:26,590 --> 00:04:27,360 [SNORT] 157 00:04:28,060 --> 00:04:30,020 [MUSIC PLAYING] 158 00:04:30,020 --> 00:04:31,610 This will be perfect. 159 00:04:31,610 --> 00:04:32,910 No cats here. 160 00:04:32,909 --> 00:04:35,469 Hello, my rabbity friends. 161 00:04:35,470 --> 00:04:36,800 Squirrel. 162 00:04:36,800 --> 00:04:39,780 Hey, you rabbits have shrunk. 163 00:04:39,780 --> 00:04:40,930 Uh, Nutkin. 164 00:04:40,930 --> 00:04:43,440 Nice trick. 165 00:04:43,440 --> 00:04:45,280 [SQUIRRELS CHITTERING] 166 00:04:46,670 --> 00:04:48,610 This way, little rabbits. 167 00:04:48,610 --> 00:04:49,990 We're mice. 168 00:04:49,990 --> 00:04:52,120 Can't hear you, speak up. 169 00:04:52,120 --> 00:04:53,400 We are mice. 170 00:04:53,400 --> 00:04:54,100 Oh. 171 00:04:54,100 --> 00:04:55,310 All right. 172 00:04:55,310 --> 00:04:56,350 All right. 173 00:04:56,350 --> 00:04:57,970 No need to shout. 174 00:04:57,970 --> 00:04:59,120 You're in luck. 175 00:04:59,120 --> 00:05:00,640 We were just about to play-- 176 00:05:00,640 --> 00:05:02,230 drum roll please. 177 00:05:02,230 --> 00:05:03,570 Ta-da! 178 00:05:03,570 --> 00:05:06,050 Hey, I do the jokes around here, Felix. 179 00:05:06,050 --> 00:05:07,180 [CHITTERING] 180 00:05:07,880 --> 00:05:09,260 Ahem. 181 00:05:09,260 --> 00:05:12,450 As I was saying, you're in luck. 182 00:05:12,450 --> 00:05:15,290 We were just about to play the best game ever. 183 00:05:15,290 --> 00:05:16,340 Wow. 184 00:05:16,340 --> 00:05:17,720 That is lucky. 185 00:05:17,720 --> 00:05:20,860 Uh, Nutkin, I'm not sure the mice wants to play. 186 00:05:20,860 --> 00:05:22,110 Are you kidding? 187 00:05:22,110 --> 00:05:25,160 Look, they're trembling with excitement. 188 00:05:25,160 --> 00:05:26,150 [SQUEAK] 189 00:05:26,150 --> 00:05:26,950 Woo-hoo-hoo! 190 00:05:27,650 --> 00:05:30,630 Ah! 191 00:05:30,630 --> 00:05:31,420 Ooh. 192 00:05:31,420 --> 00:05:32,120 Ooh. 193 00:05:32,120 --> 00:05:32,820 I got him. 194 00:05:32,820 --> 00:05:34,120 I got him. 195 00:05:34,120 --> 00:05:34,920 Ah. 196 00:05:34,920 --> 00:05:35,940 See? 197 00:05:35,940 --> 00:05:37,220 I got him. 198 00:05:37,220 --> 00:05:38,070 [LAUGHS] 199 00:05:38,920 --> 00:05:40,020 Wasn't that fun? 200 00:05:40,020 --> 00:05:42,210 Let's do it again. 201 00:05:42,210 --> 00:05:43,080 Ah! 202 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 I think they've had all the fun they 203 00:05:44,640 --> 00:05:48,480 can handle for one day, Nutkin. 204 00:05:48,480 --> 00:05:51,020 Nice to see you, new mice friends. 205 00:05:51,020 --> 00:05:55,040 Come and play again soon. 206 00:05:55,040 --> 00:05:55,910 OK. 207 00:05:55,909 --> 00:05:58,079 I think you're going to love this place. 208 00:05:58,080 --> 00:05:59,960 And open your eyes. 209 00:05:59,960 --> 00:06:03,920 I opened my eyes, but I still can't see anything. 210 00:06:03,920 --> 00:06:04,760 Oh, sorry. 211 00:06:04,760 --> 00:06:05,720 One second. 212 00:06:05,720 --> 00:06:07,580 It's one of my dad's old tunnels. 213 00:06:07,580 --> 00:06:08,780 No cats. 214 00:06:08,780 --> 00:06:10,820 No noisy squirrels. 215 00:06:10,820 --> 00:06:11,960 I'm not sure. 216 00:06:11,960 --> 00:06:13,430 It's a little dark. 217 00:06:13,430 --> 00:06:14,900 And dirty. 218 00:06:14,900 --> 00:06:16,010 Is it safe? 219 00:06:16,010 --> 00:06:17,200 Sure is. 220 00:06:17,200 --> 00:06:17,900 [SNORING] 221 00:06:17,900 --> 00:06:18,600 Hm? 222 00:06:18,600 --> 00:06:19,380 Hm. 223 00:06:19,380 --> 00:06:20,200 [GASP] 224 00:06:20,200 --> 00:06:20,900 [SNARLS] 225 00:06:20,900 --> 00:06:22,480 Except for the massive badger. 226 00:06:22,480 --> 00:06:24,150 Wh-- oi. 227 00:06:24,150 --> 00:06:24,850 [GROWLING] 228 00:06:24,850 --> 00:06:26,300 [SCREAMING] 229 00:06:29,200 --> 00:06:30,660 [MUSIC PLAYING] 230 00:06:31,630 --> 00:06:36,280 OK, so that last place was a little too badgery. 231 00:06:36,280 --> 00:06:37,270 Let's recap. 232 00:06:37,270 --> 00:06:40,480 What we need is a new mouse home with no cats, 233 00:06:40,480 --> 00:06:44,840 no noisy squirrels, no badgers, lots of light, not too dirty. 234 00:06:44,840 --> 00:06:45,740 [GIGGLES] 235 00:06:48,350 --> 00:06:49,270 Hm. 236 00:06:49,270 --> 00:06:51,590 Are you thinking what I'm thinking? 237 00:06:51,590 --> 00:06:53,820 That carrot looks really yummy? 238 00:06:53,820 --> 00:06:56,110 Cotton-Tail's doll's house. 239 00:06:56,110 --> 00:06:58,140 She hardly ever plays with it anymore. 240 00:06:58,140 --> 00:07:00,580 It would make a great home for mice. 241 00:07:00,580 --> 00:07:02,720 We just need to find a place to put it. 242 00:07:02,720 --> 00:07:04,660 [MUSIC PLAYING] 243 00:07:05,620 --> 00:07:07,550 [GIGGLES] Oh? 244 00:07:07,550 --> 00:07:10,950 Where's dolly house? 245 00:07:10,950 --> 00:07:12,210 Hm. 246 00:07:12,210 --> 00:07:12,910 Huh. 247 00:07:12,910 --> 00:07:15,810 Peter? 248 00:07:15,810 --> 00:07:21,860 Nice view, plenty of light, modern two-storey living. 249 00:07:21,860 --> 00:07:23,860 Isn't it a little small? 250 00:07:23,860 --> 00:07:27,770 Um, yes, but think of all the time you'll save on cleaning. 251 00:07:27,770 --> 00:07:29,370 Oh. 252 00:07:29,370 --> 00:07:32,920 [GRUMBLING] Oh, slim pickings. 253 00:07:32,920 --> 00:07:36,580 Still, I suppose I could make some dandelion soup. 254 00:07:36,580 --> 00:07:39,400 Of course, it would taste a lot better with a little-- 255 00:07:39,400 --> 00:07:40,130 COTTON-TAIL: [GIGGLES] 256 00:07:40,130 --> 00:07:42,440 Huh? 257 00:07:42,440 --> 00:07:44,290 [GASP] Rabbit. 258 00:07:44,290 --> 00:07:45,640 Well, well. 259 00:07:45,640 --> 00:07:48,820 A bunny all by herself in the woods. 260 00:07:48,820 --> 00:07:50,520 Snack time. 261 00:07:50,520 --> 00:07:51,910 Peter. 262 00:07:51,909 --> 00:07:53,309 Peter. 263 00:07:53,310 --> 00:07:55,030 Looking for Peter, hm? 264 00:07:55,030 --> 00:07:55,730 Tsk. 265 00:07:55,730 --> 00:08:00,680 Well, that snack would lead me right to the whole dinner. 266 00:08:00,680 --> 00:08:03,650 [GIGGLES] Huh? 267 00:08:03,650 --> 00:08:06,130 Ooh. 268 00:08:06,130 --> 00:08:07,620 [SNICKERS] 269 00:08:09,600 --> 00:08:10,890 We love it. 270 00:08:10,890 --> 00:08:11,590 [CHUCKLES] 271 00:08:11,590 --> 00:08:12,580 Yay. 272 00:08:12,580 --> 00:08:13,620 I knew it. 273 00:08:13,620 --> 00:08:15,670 This time, nothing can go wrong. 274 00:08:15,670 --> 00:08:17,060 Peter. 275 00:08:17,060 --> 00:08:17,760 Cotton-Tail? 276 00:08:17,760 --> 00:08:18,460 Yeah. 277 00:08:18,460 --> 00:08:20,130 What are you doing here? 278 00:08:20,130 --> 00:08:23,050 She's leading me to my dinner. 279 00:08:23,050 --> 00:08:24,480 Mr. Tod. 280 00:08:24,480 --> 00:08:25,180 Ooh. 281 00:08:25,180 --> 00:08:26,920 And what have we here? 282 00:08:26,920 --> 00:08:28,320 Mice too? 283 00:08:28,320 --> 00:08:30,210 Now I'll have enough for dessert. 284 00:08:30,210 --> 00:08:30,970 [SNARLS] 285 00:08:31,670 --> 00:08:32,640 Uh. 286 00:08:32,640 --> 00:08:33,610 Ugh. 287 00:08:33,610 --> 00:08:34,580 Ah! 288 00:08:34,580 --> 00:08:35,560 Come on. 289 00:08:35,559 --> 00:08:37,589 Anyone ever tell you not to leave 290 00:08:37,590 --> 00:08:40,050 your toys just lying around? 291 00:08:40,049 --> 00:08:40,759 Ooh. 292 00:08:40,760 --> 00:08:42,150 [GRUNTING] 293 00:08:42,150 --> 00:08:44,020 My dolly house. 294 00:08:44,020 --> 00:08:45,420 No, mine. 295 00:08:45,420 --> 00:08:46,350 Mine. 296 00:08:46,350 --> 00:08:47,760 I'm so sorry. 297 00:08:47,760 --> 00:08:49,230 I didn't think Cotton-Tail wanted 298 00:08:49,230 --> 00:08:51,020 her doll's house anymore. 299 00:08:51,020 --> 00:08:52,890 Ooh. 300 00:08:52,890 --> 00:08:55,960 We have to give it back. 301 00:08:55,960 --> 00:08:56,840 [SIGHS] 302 00:08:57,540 --> 00:08:59,240 We'll be homeless forever. 303 00:08:59,240 --> 00:09:00,290 No, you won't. 304 00:09:00,290 --> 00:09:02,580 Because a good rabbit never gives up. 305 00:09:02,580 --> 00:09:03,770 But we're mice. 306 00:09:03,770 --> 00:09:06,310 Good mice shouldn't give up either. 307 00:09:06,310 --> 00:09:08,030 I miss our old house. 308 00:09:08,030 --> 00:09:10,160 Listen, we don't want to seem ungrateful. 309 00:09:10,160 --> 00:09:12,770 The squirrel camp, and the tunnels, and the dollhouse, 310 00:09:12,770 --> 00:09:14,350 were all nice ideas. 311 00:09:14,350 --> 00:09:15,680 But there's no where quite like 312 00:09:15,680 --> 00:09:17,940 our cosy old sack of grain. 313 00:09:17,940 --> 00:09:18,830 [SIGH] 314 00:09:20,160 --> 00:09:20,980 Wait. 315 00:09:20,980 --> 00:09:22,000 Maybe there is. 316 00:09:22,000 --> 00:09:24,550 Meet us outside Mr. McGregor's garden. 317 00:09:24,550 --> 00:09:26,580 Come on. 318 00:09:26,580 --> 00:09:28,170 [MUSIC PLAYING] 319 00:09:28,870 --> 00:09:30,250 Ta-da! 320 00:09:30,250 --> 00:09:32,530 Peter, that's brilliant. 321 00:09:32,530 --> 00:09:35,770 It's just like the sack of grain the mice used to live under. 322 00:09:35,770 --> 00:09:36,970 Exactly. 323 00:09:36,970 --> 00:09:39,380 Does this mean, we don't get to eat the seeds? 324 00:09:39,380 --> 00:09:40,200 Mm. 325 00:09:40,200 --> 00:09:40,900 Seeds. 326 00:09:40,900 --> 00:09:41,780 Sorry, Benjamin. 327 00:09:41,780 --> 00:09:43,410 But the mice need it more than-- 328 00:09:43,410 --> 00:09:44,110 cat! 329 00:09:44,110 --> 00:09:45,280 More than cats? 330 00:09:45,280 --> 00:09:45,980 [CAT GROWLING] 331 00:09:45,980 --> 00:09:46,680 Run. 332 00:09:46,680 --> 00:09:47,900 Ah! 333 00:09:47,900 --> 00:09:48,870 Ah! 334 00:09:48,870 --> 00:09:51,280 [CAT HISSING] 335 00:09:51,280 --> 00:09:52,240 The sack. 336 00:09:52,240 --> 00:09:53,210 Oh, no. 337 00:09:53,210 --> 00:09:55,150 [CAT HISSING AND MEOWING] 338 00:09:55,150 --> 00:09:56,470 Just-in-case pocket. 339 00:09:56,470 --> 00:09:57,560 Just in case. 340 00:09:57,560 --> 00:09:58,710 You keep her busy. 341 00:09:58,710 --> 00:10:00,060 I'll fix this. 342 00:10:00,060 --> 00:10:01,770 [CAT MEOWING] 343 00:10:01,770 --> 00:10:02,470 [GASP] 344 00:10:02,470 --> 00:10:04,390 This way, Benjamin. 345 00:10:04,390 --> 00:10:05,350 [CAT MEOWING] 346 00:10:05,350 --> 00:10:06,790 [GRUNTING] 347 00:10:08,240 --> 00:10:11,880 Peter, we're running towards Mr. McGregor's house. 348 00:10:11,880 --> 00:10:12,750 I know. 349 00:10:12,750 --> 00:10:13,450 Rabbits are brave. 350 00:10:13,450 --> 00:10:14,250 Rabbits are brave. 351 00:10:14,250 --> 00:10:14,950 [CAT MEOWING] 352 00:10:14,950 --> 00:10:15,650 Whoa. 353 00:10:18,670 --> 00:10:19,370 [CLUNK] 354 00:10:19,370 --> 00:10:20,840 [CAT MEOWING] 355 00:10:21,830 --> 00:10:22,960 What now? 356 00:10:22,960 --> 00:10:24,590 Give me the seeds from under your hat. 357 00:10:24,590 --> 00:10:25,670 What seeds? 358 00:10:25,670 --> 00:10:28,160 I didn't hide any seeds under my-- 359 00:10:28,160 --> 00:10:29,450 Benjamin. 360 00:10:29,450 --> 00:10:31,360 All right, you got me. 361 00:10:31,360 --> 00:10:34,060 Here, just take care of them. 362 00:10:34,060 --> 00:10:34,890 Hi-ya! 363 00:10:34,890 --> 00:10:35,590 Uh-oh. 364 00:10:35,590 --> 00:10:37,610 But won't the noise make-- 365 00:10:37,610 --> 00:10:39,130 Mr. McGregor come out? MR. MCGREGOR: [GRUMBLING] 366 00:10:39,130 --> 00:10:40,380 - Yup. - Who's there? 367 00:10:40,380 --> 00:10:42,330 [MUSIC PLAYING] 368 00:10:44,270 --> 00:10:45,250 Uh. 369 00:10:45,250 --> 00:10:46,570 Where are you cat? 370 00:10:46,570 --> 00:10:49,570 Have you been chasing those poor birds again, cart? 371 00:10:49,570 --> 00:10:51,180 There you go. 372 00:10:51,180 --> 00:10:54,020 Come here. 373 00:10:54,020 --> 00:10:54,720 [LAUGHTER] 374 00:10:54,720 --> 00:10:55,620 [GRUNTS] 375 00:10:56,320 --> 00:10:59,110 Good work, boys. 376 00:10:59,110 --> 00:11:00,540 You naughty, cat. 377 00:11:00,540 --> 00:11:01,270 [LAUGHS] 378 00:11:01,750 --> 00:11:02,450 [MUSIC PLAYING] 379 00:11:02,450 --> 00:11:03,410 Ah. 380 00:11:03,410 --> 00:11:04,960 Home sweet home. 381 00:11:04,960 --> 00:11:06,810 Yeah, cosy. 382 00:11:06,810 --> 00:11:09,180 Everyone should have a place to call their own. 383 00:11:09,180 --> 00:11:12,290 Peter, you promised you'd find us a new home, and you did. 384 00:11:12,290 --> 00:11:12,990 Mhm. 385 00:11:12,990 --> 00:11:13,960 Thank you. 386 00:11:13,960 --> 00:11:15,330 Anytime, Albert. 387 00:11:15,330 --> 00:11:16,090 Hm. 388 00:11:16,090 --> 00:11:18,430 Hey, you haven't seen Benjamin around, have you? 389 00:11:18,430 --> 00:11:19,130 [SNORING] 390 00:11:21,860 --> 00:11:24,850 [GASP] I guess it's tiring work moving a home. 391 00:11:24,850 --> 00:11:25,790 [LAUGHS] 392 00:11:25,790 --> 00:11:27,220 I'll wake him up. 393 00:11:27,220 --> 00:11:27,920 Huh? 394 00:11:27,920 --> 00:11:30,130 Wh-- wha-- don't eat me. 395 00:11:30,130 --> 00:11:31,440 Oh, hi. 396 00:11:31,440 --> 00:11:33,900 [CHUCKLES] Must have nodded off there. 397 00:11:33,900 --> 00:11:35,510 You're missing the moving in party, Benjamin. 398 00:11:35,510 --> 00:11:36,710 Well, what are we waiting for? 399 00:11:36,710 --> 00:11:37,410 Yeah! 400 00:11:37,410 --> 00:11:38,110 Home sweet home. 401 00:11:38,110 --> 00:11:38,810 [LAUGHTER] 402 00:11:38,810 --> 00:11:40,010 Yeah! 403 00:11:40,010 --> 00:11:40,310 [THEME - STUART KOLLMORGEN, "PETER RABBIT THEME SONG"] 404 00:11:40,310 --> 00:11:41,510 THEME SONG: Peter Rabbit. 405 00:11:44,510 --> 00:11:45,410 Peter Rabbit. 406 00:11:52,010 --> 00:11:53,810 Peter Rabbit. 407 00:11:53,810 --> 00:11:55,910 Peter Rabbit. 408 00:11:55,910 --> 00:11:58,060 Peter Rabbit. 23576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.