Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,398 --> 00:02:15,898
Народ Пекина!
2
00:02:24,118 --> 00:02:26,418
Слушайте указ!
3
00:02:31,908 --> 00:02:40,658
Принцесса Турандот, чистейшая,
выйдет замуж за того...
4
00:02:40,712 --> 00:02:46,888
...кто отгадает три загадки,
загаданные самой принцессой.
5
00:02:46,958 --> 00:02:56,108
Но если тот, кто решился участвовать
в этом испытании, загадок не разгадает...
6
00:02:56,153 --> 00:02:59,208
...то ему отрубят голову.
7
00:03:06,762 --> 00:03:17,943
Сегодня ночью персидский принц
встретит свою несчастную судьбу...
8
00:03:18,018 --> 00:03:30,098
...когда взойдёт луна,
ему придётся поклониться палачу.
9
00:03:30,158 --> 00:03:34,888
Смерть! Зовите палача!
10
00:03:38,168 --> 00:03:41,788
Быстрее! Зовите палача Пу-Тин-Пао!
11
00:03:47,858 --> 00:03:52,202
Расступись, чернь!
12
00:03:52,278 --> 00:03:57,938
Не давите нас! Пожалейте!
13
00:04:07,742 --> 00:04:12,178
Мой господин упал!
14
00:04:12,238 --> 00:04:18,742
Кто мне поможет?
15
00:04:18,828 --> 00:04:24,223
Мой несчастный господин упал.
Прошу вас, окажите милость!
16
00:04:30,988 --> 00:04:33,778
Отец! Мой отец!
17
00:04:33,842 --> 00:04:38,263
Отец, я нашёл тебя!
18
00:04:43,608 --> 00:04:51,508
Твой сын здесь. Отец, я нашёл тебя!
19
00:04:54,898 --> 00:05:01,688
Какая радость! Божественное провидение...
20
00:05:01,748 --> 00:05:06,238
...сжалилось над нами.
21
00:05:09,372 --> 00:05:13,408
Мой сын , ты жив!
22
00:05:13,468 --> 00:05:21,058
Тише! Враги ищут нас повсюду.
23
00:05:21,118 --> 00:05:24,748
Опасность не миновала.
24
00:05:24,818 --> 00:05:30,858
Сын мой, я думал, что тебя нет в живых.
25
00:05:34,288 --> 00:05:41,278
Нет, смотри, отец!
Я целую твои благословенные руки!
26
00:05:41,338 --> 00:05:45,138
Ах, мой пропавший сын !
27
00:05:45,218 --> 00:05:48,952
(Это подручные палача.)
28
00:05:49,013 --> 00:05:51,962
(Смерть! Смерть!)
29
00:05:56,438 --> 00:06:05,322
Царь, лишенный царства, бежал
с поля безнадёжного сражения...
30
00:06:05,398 --> 00:06:18,468
...и тогда кто-то прошептал:
"Идите со мной, я покажу дорогу".
31
00:06:18,528 --> 00:06:21,668
Это была Лю.
32
00:06:21,728 --> 00:06:25,643
Будь она благословенна!
33
00:06:25,728 --> 00:06:36,028
Она ухаживала за мной
и даже просила для меня подаяние.
34
00:06:41,078 --> 00:06:44,088
Лю, кто ты?
35
00:06:44,148 --> 00:06:49,188
Просто рабыня, благородный господин .
36
00:06:52,838 --> 00:06:57,962
Тогда почему ты делила тяготы с моим отцом?
37
00:06:58,038 --> 00:07:06,588
Потому что однажды вы взглянули на меня...
38
00:07:06,658 --> 00:07:13,303
...и улыбнулись.
39
00:07:19,548 --> 00:07:23,278
Крутите точильный камень. Крутите быстрее!
40
00:07:26,678 --> 00:07:31,848
Смажьте лезвие! Пусть оно будет острее!
41
00:07:31,908 --> 00:07:37,462
В царстве Турандот...
42
00:07:37,523 --> 00:07:42,548
...клинок палача
никогда не простаивает без дела.
43
00:07:46,612 --> 00:07:49,973
Честолюбивые женихи, торопитесь!
44
00:07:50,058 --> 00:07:55,702
Спешите к нам, женихи!
45
00:08:01,058 --> 00:08:07,148
Мы хотим поскорее увидеть,
как покатятся ваши головы !
46
00:08:11,648 --> 00:08:18,853
Любой, кто ударит в гонг,
может увидеть её лицо.
47
00:08:18,912 --> 00:08:25,848
Бледное, как слоновая кость,
холодное, как сталь клинка...
48
00:08:25,903 --> 00:08:29,468
...это лицо прекрасной Турандот.
49
00:08:35,228 --> 00:08:44,442
Услышав звук гонга, палач радуется.
50
00:08:50,248 --> 00:08:59,428
Загадок здесь три, а смерть всего одна!
51
00:09:23,183 --> 00:09:31,508
В царстве Турандот клинок палача
никогда не простаивает без дела.
52
00:09:31,578 --> 00:09:34,092
Смерть!
53
00:10:02,198 --> 00:10:08,043
Луна сегодня восходит слишком долго.
Пора бы ей уже явить свой бледный лик.
54
00:10:08,102 --> 00:10:14,068
Поднимись на небо! Поспеши к нам!
55
00:10:17,738 --> 00:10:23,318
Одинокая луна, бледная и покинутая!
56
00:10:30,472 --> 00:10:36,438
Свети нам своим серебряным светом!
57
00:10:43,372 --> 00:10:48,238
О безмолвный призрак!
58
00:10:54,048 --> 00:10:58,438
Любимица царства мёртвых!
59
00:11:01,963 --> 00:11:14,308
Кладбище жаждет твоего зловещего света!
60
00:11:25,428 --> 00:11:28,478
Смотрите, проблеск...
61
00:11:32,538 --> 00:11:37,378
Не заставляй нас ждать!
62
00:12:24,008 --> 00:12:34,928
Поспеши к нам!
63
00:12:44,518 --> 00:12:50,988
Смотрите, там появился проблеск!
64
00:12:51,058 --> 00:12:59,198
Он освещает небо.
65
00:13:10,072 --> 00:13:18,258
Пу-Тин-Пао, луна взошла.
66
00:13:22,038 --> 00:13:28,698
Пу-Тин-Пао, поспеши! Пора!
67
00:13:38,252 --> 00:13:45,042
(Далеко за горами. . .)
68
00:13:45,118 --> 00:13:50,608
(. . .журавль пропел свою песню.)
69
00:13:53,068 --> 00:14:00,992
(Но весна ещё не пришла. . .)
70
00:14:01,088 --> 00:14:06,768
(. . .снег ещё не растаял.)
71
00:14:09,258 --> 00:14:17,118
(Над бесконечными землями и морями. . .)
72
00:14:17,178 --> 00:14:23,488
(. . .звучат бессчётные голоса. . .)
73
00:14:23,548 --> 00:14:31,402
("Прекрасная принцесса, приди ко мне.")
74
00:14:31,473 --> 00:14:38,628
("И тогда распустятся цветы !")
75
00:15:14,252 --> 00:15:24,218
Он молод и красив! Пощади его!
76
00:15:29,232 --> 00:15:35,098
Как смело он идёт!
77
00:15:39,393 --> 00:15:52,562
Как благородны его черты !
78
00:16:08,578 --> 00:16:13,098
Ах, сжалься!
79
00:16:33,708 --> 00:16:46,438
Принцесса, пощади! Помилуй его!
80
00:16:52,448 --> 00:17:07,788
Я хочу увидеть тебя, чтобы проклясть!
81
00:17:14,638 --> 00:17:24,452
Могущественная принцесса, пощади его!
82
00:18:40,832 --> 00:18:52,448
Какая красота! Прекрасный образ!
83
00:18:52,492 --> 00:19:03,578
Несравненный, завораживающий образ!
Это неземная красота!
84
00:19:08,752 --> 00:19:22,148
Какая красота! Прекрасный образ!
85
00:20:08,493 --> 00:20:10,878
Сын мой, что такое?
86
00:20:13,398 --> 00:20:20,433
Её аромат! Он наполняет мою душу,
разливается вокруг нас.
87
00:20:22,918 --> 00:20:30,678
Я во власти её неземной красоты !
88
00:20:30,738 --> 00:20:34,668
Отец, моё сердце болит!
89
00:20:34,722 --> 00:20:40,122
Ты должен идти с нами. Лю, вразуми его.
90
00:20:40,218 --> 00:20:45,672
Убеди его пойти с нами.
91
00:20:49,142 --> 00:20:52,828
Мой господин , прошу, идите с нами!
92
00:20:52,888 --> 00:20:57,438
Там нас ждёт жизнь.
93
00:20:57,498 --> 00:21:00,672
Отец, моя жизнь - здесь!
94
00:21:00,743 --> 00:21:02,943
Жизнь зовёт нас издалека.
95
00:21:06,588 --> 00:21:11,578
Моя жизнь здесь, с ней! Турандот!
96
00:21:22,488 --> 00:21:24,952
(Турандот!)
97
00:21:30,818 --> 00:21:34,775
Ты хочешь вот так погибнуть
98
00:21:34,851 --> 00:21:39,395
Нет, вдохновленный её красотой,
я стану победителем.
99
00:21:41,636 --> 00:21:48,241
Я одержу славную победу.
100
00:21:48,306 --> 00:21:52,541
Уходи, безумец!
101
00:21:52,586 --> 00:21:59,811
Любой, вошедший сюда,
будет разделан на кусочки!
102
00:21:59,881 --> 00:22:03,775
Здесь тебя задушат! И посадят на кол!
103
00:22:03,861 --> 00:22:08,231
Сдерут кожу и отрубят голову.
104
00:22:08,291 --> 00:22:15,545
Лучше иди домой и найди там стенку,
о которую можно разбить голову.
105
00:22:15,605 --> 00:22:19,415
Только не ходи сюда!
106
00:22:19,501 --> 00:22:21,521
Пустите!
107
00:22:23,461 --> 00:22:27,861
Мы уже повидали достаточно глупцов.
108
00:22:27,931 --> 00:22:33,661
Отсюда тебя выкатят на тележке
и зароют в землю!
109
00:22:33,716 --> 00:22:37,201
Из-за какой-то принцессы !
110
00:22:39,851 --> 00:22:42,955
Из-за девчонки с короной!
111
00:22:43,041 --> 00:22:49,001
Но под красивой одеждой у неё обычное тело.
112
00:22:49,061 --> 00:22:52,641
Не особо на что-то годное!
113
00:22:52,701 --> 00:22:56,461
Пустите!
114
00:22:56,531 --> 00:22:59,835
Забудь про женщин или женись на сотне...
115
00:22:59,911 --> 00:23:08,055
...но даже у Турандот
одно лицо, две руки и две ноги.
116
00:23:08,116 --> 00:23:11,686
Они красивы и благородны ,
но такие же, как у всех!
117
00:23:11,771 --> 00:23:16,861
А у сотни жёнушек
рук и ног хватит для всякого.
118
00:23:16,921 --> 00:23:24,541
И бессчётные утехи в сотне спален .
119
00:23:28,946 --> 00:23:32,801
Иди прочь, безумец!
120
00:23:42,196 --> 00:23:44,361
(Эй вы там, потише!)
121
00:23:47,566 --> 00:23:50,385
(Кто так громко разговаривает?)
122
00:24:00,401 --> 00:24:06,971
Тише!
123
00:24:07,041 --> 00:24:15,261
Сладкий сон охватил её.
124
00:24:19,906 --> 00:24:26,715
Её глаза закрыты в глубоком сне.
125
00:24:26,791 --> 00:24:35,501
Её аромат наполняет ночь.
126
00:24:35,555 --> 00:24:41,071
Хватит болтать попусту! Уходите!
127
00:24:47,165 --> 00:24:55,061
Её сладкий аромат льётся в ночи.
128
00:24:57,961 --> 00:25:02,781
Понг, только посмотри на него!
Посмотри на него! Посмотри!
129
00:25:02,851 --> 00:25:08,295
Он не слышит ни одного нашего слова.
130
00:25:08,381 --> 00:25:11,231
Он не хочет нас слушать!
131
00:25:16,111 --> 00:25:20,171
Давайте попробуем все вместе!
132
00:25:35,271 --> 00:25:41,581
Даже самая тёмная ночь
более ясна, чем её загадки.
133
00:25:41,661 --> 00:25:48,471
Легче руками разбить камень,
чем разгадать загадки Турандот.
134
00:25:48,516 --> 00:25:54,341
Берегись её загадок!
135
00:26:05,941 --> 00:26:13,111
(Позови, и она ответит.)
136
00:26:13,191 --> 00:26:21,245
(Хотя мы умерли ради неё, она
всё равно заставляет нас мечтать о ней.)
137
00:26:21,305 --> 00:26:27,471
(Помоги нам услышать её.)
138
00:26:31,641 --> 00:26:37,521
(Мы до сих пор любим её.)
139
00:26:37,576 --> 00:26:42,271
Нет! Только я её люблю!
140
00:26:49,871 --> 00:26:57,551
Ты помутился рассудком!
Турандот - это призрак.
141
00:26:57,611 --> 00:27:01,531
Она не существует.
142
00:27:01,591 --> 00:27:07,491
Как не существует тебя и других глупцов!
143
00:27:07,571 --> 00:27:11,601
Человек! Бог! Я ! Короли и нищие!
144
00:27:11,661 --> 00:27:18,571
Ничего этого нет. Есть только Дао!
145
00:27:18,615 --> 00:27:26,291
Я стану победителем! Я добьюсь её любви!
146
00:27:26,361 --> 00:27:30,421
Безумец! Она полюбит тебя вот так!
147
00:27:38,336 --> 00:27:43,326
Вот так луна будет целовать
твоё мёртвое лицо.
148
00:27:46,901 --> 00:27:56,761
Неужели ты покинешь меня,
одинокого старика?
149
00:28:02,875 --> 00:28:11,241
Неужели ты совсем никого не услышишь
150
00:28:18,291 --> 00:28:24,891
Господин , услышьте меня!
151
00:28:29,151 --> 00:28:43,925
Лю больше так не может.
Её сердце готово разорваться!
152
00:28:44,001 --> 00:28:59,445
Наш путь был долгим, и всё это время
я хранила ваше имя в своём сердце...
153
00:28:59,531 --> 00:29:05,141
...в своей душе и на своих губах.
154
00:29:11,505 --> 00:29:26,081
Но если завтра ваша судьба решится...
155
00:29:26,146 --> 00:29:38,605
...мы погибнем по пути на чужбину.
156
00:29:44,556 --> 00:29:53,425
Отец потеряет любимого сына.
157
00:29:53,501 --> 00:29:59,781
А я потеряю память о вашей улыбке.
158
00:30:07,081 --> 00:30:17,396
Лю больше так не может.
159
00:30:17,481 --> 00:30:23,375
Услышьте её мольбу!
160
00:31:07,481 --> 00:31:11,921
Не плачь, Лю.
161
00:31:12,001 --> 00:31:23,325
Вспомни улыбку, которую я тебе подарил.
162
00:31:23,386 --> 00:31:38,305
Ради той улыбки послушай меня.
163
00:31:41,651 --> 00:31:56,721
Завтра твой благородный господин
может остаться один со своим горем.
164
00:32:00,801 --> 00:32:14,001
Не бросай его, возьми его с собой.
165
00:32:14,071 --> 00:32:20,825
Мы умрём по пути на чужбину.
166
00:32:27,545 --> 00:32:37,251
Оставайся рядом с ним, утешь его.
167
00:32:46,371 --> 00:33:02,601
Моя бедная маленькая Лю,
которую никогда не оставляет мужество...
168
00:33:02,671 --> 00:33:14,561
...неужели ты не сделаешь это ради того,
кто больше не улыбается?
169
00:33:33,255 --> 00:33:36,291
В последний раз мы умоляем тебя!
170
00:33:38,801 --> 00:33:44,511
Вспомни, как прекрасна жизнь!
171
00:33:48,396 --> 00:33:52,011
Не отказывайся от неё!
172
00:33:53,771 --> 00:34:02,221
Я не могу больше это слушать.
Меня зовёт её красота.
173
00:34:09,211 --> 00:34:17,435
Отец, прости меня. Сжалься над своим сыном...
174
00:34:17,511 --> 00:34:21,721
...который никогда больше не улыбнётся.
175
00:34:24,621 --> 00:34:30,061
Давай утащим его подальше!
176
00:34:30,131 --> 00:34:39,765
Пустите! К ней меня зовёт судьба.
177
00:34:48,541 --> 00:34:56,311
Могила ждёт глупца, посмевшего
принять вызов от Турандот!
178
00:35:03,835 --> 00:35:08,011
Турандот!
179
00:35:28,906 --> 00:35:36,241
Открытая могила ждёт глупца...
180
00:35:36,311 --> 00:35:43,971
...посмевшего бросить вызов любви!
181
00:38:22,071 --> 00:38:24,776
Вот и Панг! Вот и Понг!
182
00:38:26,555 --> 00:38:31,291
Судьбоносный звук гонга
разбудил дворец и город.
183
00:38:33,571 --> 00:38:36,225
Что бы ни произошло, мы готовы .
184
00:38:38,361 --> 00:38:44,541
Если незнакомцу улыбнётся удача,
мы организуем свадьбу.
185
00:38:44,585 --> 00:38:49,741
А если нет, то похороны .
186
00:38:49,801 --> 00:38:52,141
Я займусь свадьбой.
187
00:38:52,211 --> 00:38:55,495
А я похоронами.
188
00:38:55,555 --> 00:38:59,191
Зажжём праздничные красные лампы .
189
00:38:59,256 --> 00:39:03,901
Или траурные белые лампы .
190
00:39:03,961 --> 00:39:08,461
С благовониями и подношениями...
191
00:39:13,321 --> 00:39:17,841
Алый шатёр или гроб!
192
00:39:17,911 --> 00:39:22,151
Жрецы будут славословить или плакать!
193
00:39:22,211 --> 00:39:27,485
Всё строго по традиции.
194
00:39:27,561 --> 00:39:31,245
В мельчайших деталях.
195
00:39:37,831 --> 00:39:47,566
О Китай, о Китай!
Сколько потрясений тебе довелось пережить!
196
00:39:47,641 --> 00:39:54,915
Сколько веков ты крепко спал!
197
00:39:58,691 --> 00:40:09,325
Мир спокойно жил своей жизнью,
как в самом начале!
198
00:40:09,396 --> 00:40:16,851
И тут появилась Турандот.
199
00:40:24,521 --> 00:40:31,741
С тех пор у нас все праздники одинаковые...
200
00:40:31,811 --> 00:40:38,595
...три удара гонга, три загадки, одна казнь!
201
00:40:38,681 --> 00:40:45,671
В первый год казнено шестеро,
а во второй - восемь человек.
202
00:40:45,741 --> 00:40:57,016
А в этом году, в страшном году Тигра...
203
00:40:57,101 --> 00:41:04,321
...женихов было уже 13...
204
00:41:09,061 --> 00:41:12,156
...считая новенького.
205
00:41:12,225 --> 00:41:16,206
Столько работы !
206
00:41:16,291 --> 00:41:18,651
Какая тоска!
207
00:41:23,391 --> 00:41:31,305
Мы теперь занимаемся
только организацией похорон !
208
00:41:49,801 --> 00:41:59,225
Рядом с моим домиком в Хэнане...
209
00:41:59,301 --> 00:42:09,621
...в бамбуковом лесу...
210
00:42:09,681 --> 00:42:15,751
...есть голубое озерцо.
211
00:42:20,165 --> 00:42:27,291
А я здесь бесцельно провожу время...
212
00:42:27,351 --> 00:42:34,461
...разбирая священные книги.
213
00:42:43,046 --> 00:42:46,881
Священные книги...
214
00:42:52,016 --> 00:43:01,271
Как бы я хотел вернуться домой...
215
00:43:01,331 --> 00:43:13,051
...к своему голубому озерцу...
216
00:43:13,111 --> 00:43:21,271
...в бамбуковом лесу.
217
00:43:21,341 --> 00:43:25,846
У меня есть лес рядом с Цзянем.
218
00:43:25,905 --> 00:43:31,386
А у меня рядом с Цзю есть сад.
219
00:43:39,121 --> 00:43:50,165
Этот лес лучше всех других,
но мне не придётся вновь увидеть его.
220
00:43:50,225 --> 00:43:59,181
Моё озерцо, окружённое бамбуком...
221
00:43:59,246 --> 00:44:07,411
А нам каждый день приходится
корпеть над священными книгами.
222
00:44:11,361 --> 00:44:17,185
Если бы я мог вернуться домой в Цзянь!
223
00:44:22,631 --> 00:44:28,485
Если бы я мог вернуться домой в Цзю!
224
00:44:43,595 --> 00:44:52,691
Ах, если бы все мы могли вернуться домой!
225
00:45:25,661 --> 00:45:34,595
Ах, родной край!
Ты полон влюблёнными безумцами!
226
00:45:42,051 --> 00:45:47,641
Ты помнишь принца из Самарканда?
227
00:45:47,711 --> 00:45:52,536
Приехал просить её руки,
а закончил на плахе.
228
00:45:58,901 --> 00:46:06,881
А индийский принц Сагарика?
У него вместо серег были колокольчики.
229
00:46:06,951 --> 00:46:10,376
Искал любви, но потерял голову.
230
00:46:10,451 --> 00:46:17,851
А киргизский хан? Разрублен пополам!
231
00:46:17,911 --> 00:46:26,871
А татарский князь с огромным арбалетом?
232
00:46:26,925 --> 00:46:30,416
Казнён !
233
00:46:30,491 --> 00:46:34,461
Повешены , четвертованы , обезглавлены !
234
00:46:41,605 --> 00:46:48,951
Прощай, любовь! Прощай, будущее!
235
00:46:49,011 --> 00:46:54,241
Прощай, царская династия!
236
00:47:08,225 --> 00:47:21,715
Это последние дни Китая,
божественная династия прекратится навсегда!
237
00:47:37,945 --> 00:47:44,511
Я приготовлю ложе для новобрачных!
Постель из пуховых перин !
238
00:47:47,156 --> 00:47:53,441
Я проведу их, держа в руках лампу.
239
00:47:53,506 --> 00:48:02,001
А потом мы пойдём в сад
и будем петь о любви до утра.
240
00:48:12,256 --> 00:48:20,661
Нет в Китае девушки,
не подвластной чарам любви.
241
00:48:20,721 --> 00:48:26,091
Даже холодная принцесса ещё
может почувствовать огонь страсти.
242
00:48:26,145 --> 00:48:33,256
Принцесса, твои владения безграничны .
243
00:48:33,331 --> 00:48:41,881
Но повелитель твоего сердца находится
в спальне для новобрачных.
244
00:48:41,945 --> 00:48:47,385
Когда ты попадёшь
во власть страстных лобзаний...
245
00:48:47,456 --> 00:48:56,045
...нежный шум поднимется в саду,
зазвенит каждый колокольчик.
246
00:48:59,241 --> 00:49:09,231
Среди вздохов и шёпота
каждый лепесток покроется росой.
247
00:49:09,301 --> 00:49:16,611
Слава тому, кто познает секреты любви.
248
00:49:16,675 --> 00:49:21,801
Слава любви, которая победит всё...
249
00:49:21,855 --> 00:49:31,481
...и дарует Китаю давно утраченный покой!
250
00:49:37,675 --> 00:49:42,405
Пока мы мечтали, во дворце
уже собралось порядочно людей.
251
00:49:42,491 --> 00:49:47,625
Слышите, как их башмаки
стучат по всем лестницам?
252
00:49:50,915 --> 00:49:53,686
Звучат фанфары !
253
00:49:53,761 --> 00:49:56,535
Церемония начинается!
254
00:49:56,621 --> 00:49:59,871
Пора идти на очередную казнь!
255
00:51:10,686 --> 00:51:21,441
Смотрите, как идут мудрецы , склонившись
под грузом своего священного долга.
256
00:51:28,811 --> 00:51:39,976
В этих свитках за семью печатями
скрыты ответы на загадки.
257
00:51:43,595 --> 00:51:46,441
А вот и Пинг, Понг и Панг.
258
00:53:25,569 --> 00:53:30,514
Живи десять тысяч лет!
259
00:53:34,724 --> 00:53:40,144
Слава всемогущему императору!
260
00:53:58,774 --> 00:54:02,714
Слава тебе!
261
00:54:52,678 --> 00:54:58,694
Я должен сдержать ужасную клятву.
262
00:55:03,444 --> 00:55:09,398
Страшный указ должен быть исполнен .
263
00:55:16,794 --> 00:55:30,278
Мой скипетр запятнан кровью юных жертв.
264
00:55:38,894 --> 00:55:44,304
Я не хочу больше крови.
Прочь отсюда, молодой безумец!
265
00:55:47,724 --> 00:55:57,574
Сын неба, разреши мне принять вызов.
266
00:56:07,834 --> 00:56:20,924
Дай мне умереть, не взяв на себя
ношу твоей смерти, юный незнакомец.
267
00:56:31,144 --> 00:56:41,594
Сын неба, разреши мне принять вызов.
268
00:56:47,959 --> 00:57:03,204
Не проси, чтобы мой дворец и мои люди
снова стали свидетелями этого ужаса.
269
00:57:09,074 --> 00:57:20,009
Сын неба, я требую
своего права на решение судьбы .
270
00:57:28,264 --> 00:57:35,424
Незнакомец, тебя манит смерть.
Что ж, пусть будет, как ты хочешь!
271
00:57:40,679 --> 00:57:46,764
Твоя судьба будет решена!
272
00:58:21,679 --> 00:58:26,294
Живи десять тысяч лет!
273
00:58:31,168 --> 00:58:36,754
Слава всемогущему императору!
274
00:59:36,279 --> 00:59:38,594
Народ Пекина!
275
00:59:42,758 --> 00:59:44,484
Слушайте указ!
276
00:59:47,044 --> 00:59:56,359
Принцесса Турандот, чистейшая, выйдет
замуж за того, кто отгадает её загадки.
277
00:59:56,444 --> 01:00:04,828
Если принявший вызов не отгадает загадок,
то ему отрубят голову!
278
01:00:17,554 --> 01:00:29,014
(От пустыни и до моря
раздаются тысячи молящих голосов.)
279
01:00:33,134 --> 01:00:46,479
(Прекрасная принцесса, приди ко мне!
Пусть начнётся цветущая весна!)
280
01:01:13,874 --> 01:01:23,094
В далёкие времена в этом дворце...
281
01:01:23,164 --> 01:01:29,788
...раздался крик горя и отчаяния.
282
01:01:35,878 --> 01:01:46,704
Этот крик продолжал звучать сквозь века.
283
01:01:46,774 --> 01:01:55,424
Теперь он нашёл убежище в моей душе.
284
01:02:00,514 --> 01:02:04,744
Это крик принцессы Лоу Лин .
285
01:02:08,958 --> 01:02:16,264
Моей прекрасной и доброй прародительницы ...
286
01:02:16,324 --> 01:02:28,008
...правившей в тихой радости...
287
01:02:28,059 --> 01:02:33,194
...и не признававшей тирании.
288
01:02:37,384 --> 01:02:42,549
Теперь она живёт во мне.
289
01:02:51,104 --> 01:03:03,154
Все помнят, что тогда пришла война,
принёсшая с собой ужас.
290
01:03:03,208 --> 01:03:11,024
Наше царство было завоёвано.
291
01:03:11,094 --> 01:03:18,214
Лоу Лин была схвачена...
292
01:03:18,258 --> 01:03:26,508
...таким же мужчиной, как и ты , незнакомец...
293
01:03:26,594 --> 01:03:38,344
...он замучил её и навсегда заставил
замолчать её прекрасный голос.
294
01:03:52,634 --> 01:04:10,799
Принцы , прибывающие во всей красе
в поисках новой добычи...
295
01:04:10,874 --> 01:04:19,284
...я мщу вам за все её страдания.
296
01:04:27,314 --> 01:04:38,894
За её полный боли предсмертный крик!
297
01:04:47,394 --> 01:04:50,054
Я не буду принадлежать ни одному мужчине!
298
01:04:55,514 --> 01:05:01,612
Ни один мужчина не назовёт меня своей!
299
01:05:01,667 --> 01:05:15,432
Ненависть к тому, кто убил её,
будет вечно гореть в моем сердце.
300
01:05:20,892 --> 01:05:29,152
Ни один мужчина не будет владеть мной!
301
01:05:29,232 --> 01:05:42,682
Её чистота и добродетель
живут во мне вечно!
302
01:05:48,842 --> 01:05:56,042
Не играй с судьбой.
303
01:05:56,106 --> 01:06:03,756
Ты должен ответить трижды ,
но умрёшь лишь один раз!
304
01:06:07,757 --> 01:06:15,312
Три раза я отвечу,
а живём мы лишь один раз!
305
01:06:30,906 --> 01:06:39,252
Пусть благородный незнакомец примет вызов!
306
01:07:30,807 --> 01:07:39,746
А теперь слушай и отвечай!
307
01:07:46,192 --> 01:07:56,282
Под покровом ночи
поднимается светящийся призрак.
308
01:08:00,776 --> 01:08:10,396
Он расправляет свои крылья
и парит над спящей землёй.
309
01:08:15,902 --> 01:08:26,896
К нему с мольбами
обращается каждый смертный.
310
01:08:31,742 --> 01:08:44,702
На рассвете он исчезает,
чтобы снова появиться внутри нас.
311
01:08:49,642 --> 01:09:03,426
Этот призрак рождается каждую ночь
и умирает каждое утро.
312
01:09:10,126 --> 01:09:27,702
Да, возрождённая, ликующая,
она вселяет радость в мою душу.
313
01:09:27,772 --> 01:09:30,666
Ответ - надежда!
314
01:09:40,162 --> 01:09:43,766
Да, но надежда часто нас подводит!
315
01:09:55,912 --> 01:10:06,567
Что же светится как пламя,
но это не настоящий огоны
316
01:10:10,282 --> 01:10:20,522
Она может бушевать
внутри тебя как горячка.
317
01:10:25,492 --> 01:10:38,262
Иногда, устав, она может
застыть перед лицом опасности...
318
01:10:38,327 --> 01:10:43,952
...но снова загорается от мысли о победе.
319
01:10:44,006 --> 01:10:51,052
Один лишь её голос
может заставить тебя дрожать.
320
01:10:51,122 --> 01:10:59,082
Как закат, она светится багровым цветом.
321
01:11:03,142 --> 01:11:08,297
- Хорошенько подумай перед ответом!
- На кону твоя жизнь!
322
01:11:10,687 --> 01:11:13,256
Говори!
323
01:11:17,127 --> 01:11:20,222
Ради любви!
324
01:11:20,292 --> 01:11:30,512
Да, могущественная принцесса,
она пылает, а потом стынет.
325
01:11:30,582 --> 01:11:39,276
Твой взгляд проделывает это...
326
01:11:39,352 --> 01:11:41,782
...с моей кровью.
327
01:11:52,162 --> 01:11:55,102
Смелее!
328
01:11:55,172 --> 01:11:58,126
Пусть они замолчат!
329
01:12:12,552 --> 01:12:22,742
Лёд, что горит, как огонь, но холодеет,
лишь ты коснёшься его.
330
01:12:26,292 --> 01:12:38,772
Ясный как день, тёмный как ночь.
Чтобы дать свободу, он должен поработить.
331
01:12:42,356 --> 01:12:49,072
Но только в этом рабстве ты будешь царём!
332
01:13:00,572 --> 01:13:06,182
Смелее, незнакомец!
Твоё лицо побелело от ужаса.
333
01:13:11,862 --> 01:13:17,782
Ты боишься, что проиграл.
334
01:13:26,872 --> 01:13:37,762
Ответь мне, незнакомец,
что за лёд горит как пламя?
335
01:14:03,442 --> 01:14:11,596
Я победил, ты позволила мне выиграть.
336
01:14:14,457 --> 01:14:23,412
Этот лёд - ты , и я растоплю тебя...
337
01:14:23,482 --> 01:14:25,912
...Турандот!
338
01:14:37,092 --> 01:14:43,906
Слава, слава победителю!
339
01:14:52,136 --> 01:14:59,156
Жизнь улыбнулась тебе.
340
01:14:59,232 --> 01:15:04,062
Твоя награда - жизнь и любовь.
341
01:15:08,056 --> 01:15:18,482
Пусть наш император живёт
десять тысяч лет!
342
01:15:23,052 --> 01:15:31,572
Царственный свет всего сущего!
343
01:15:39,012 --> 01:15:48,552
Сын неба, отец, услышь меня!
344
01:15:48,612 --> 01:16:00,677
Не отдавай свою дочь
в объятия этого незнакомца!
345
01:16:00,752 --> 01:16:06,042
Я дал священную клятву.
346
01:16:06,102 --> 01:16:12,207
Твоя дочь священна.
347
01:16:12,266 --> 01:16:24,322
Ты не можешь отдать меня
ему как простую рабыню!
348
01:16:24,392 --> 01:16:32,692
Твоя дочь тоже священна.
349
01:16:32,757 --> 01:16:45,432
Если он станет моим господином,
я умру от позора.
350
01:16:50,497 --> 01:16:57,742
Не смотри на меня так!
Не потешайся над моей гордостью!
351
01:17:01,232 --> 01:17:10,532
Я тебе не достанусь! Не достанусь!
352
01:17:14,906 --> 01:17:17,582
Я дал священную клятву.
353
01:17:20,802 --> 01:17:30,892
Нет, не смотри на меня!
Я тебе не достанусь!
354
01:17:30,972 --> 01:17:42,202
Он рисковал своей жизнью, чтобы выиграть.
Он должен быть вознаграждён .
355
01:17:49,332 --> 01:17:56,837
Ты этого хочешь, незнакомец?
356
01:18:02,682 --> 01:18:09,082
Хочешь взять свою невесту силой?
357
01:18:13,402 --> 01:18:19,526
Нет, нет, гордая
и могущественная принцесса!
358
01:18:19,602 --> 01:18:28,412
Я хочу, чтобы ты сгорала от любви!
359
01:18:54,276 --> 01:19:04,127
Ты загадала мне три загадки.
Я разгадал их все.
360
01:19:08,892 --> 01:19:18,632
В ответ я загадаю тебе только одну.
361
01:19:38,152 --> 01:19:46,822
Ты не знаешь моего имени. Разгадай его.
362
01:19:51,802 --> 01:19:55,167
Назови мне моё имя.
363
01:19:58,772 --> 01:20:14,082
Если сможешь сделать это до рассвета,
то на рассвете я умру.
364
01:20:30,937 --> 01:20:35,422
С благословения неба...
365
01:20:35,492 --> 01:20:46,882
...завтра на рассвете
ты станешь мне сыном.
366
01:20:57,602 --> 01:21:11,037
Мы склоняемся перед тобой,
царственный свет всего сущего!
367
01:21:11,122 --> 01:21:20,917
Мы восславим
твои мудрость и благочестие.
368
01:21:20,992 --> 01:21:31,052
Прими нашу смиренную любовь к тебе.
369
01:21:31,112 --> 01:21:37,892
Тебе принадлежат наши сердца.
370
01:22:09,886 --> 01:22:14,886
Живи десять тысяч лет!
371
01:22:18,402 --> 01:22:23,842
Слава всемогущему императору!
372
01:22:41,552 --> 01:22:51,856
Слава тебе!
373
01:26:43,000 --> 01:26:46,846
(Слушайте волю принцессы Турандот!)
374
01:26:52,586 --> 01:26:59,430
(Сегодня ночью всем
в Пекине запрещается спать.)
375
01:27:03,256 --> 01:27:07,836
(Все должны бодрствовать!)
376
01:27:42,060 --> 01:27:48,496
Многим не поздоровится,
если имя незнакомца...
377
01:27:48,576 --> 01:27:53,916
...не будет раскрыто до завтра.
378
01:27:58,756 --> 01:28:02,576
(Многим не поздоровится!)
379
01:28:37,316 --> 01:28:47,340
(Сегодня ночью всем
в Пекине запрещается спать.)
380
01:28:47,411 --> 01:28:54,690
(Все должны бодрствовать!)
381
01:29:13,940 --> 01:29:20,340
Никому не спать!
382
01:29:27,420 --> 01:29:38,690
Тебе, принцесса, тоже не придётся спать
в своих одиноких покоях.
383
01:29:38,776 --> 01:29:51,846
Ты смотришь на звезды , которые, кажется...
384
01:29:51,911 --> 01:29:57,831
...дрожат от любви и страсти.
385
01:30:02,171 --> 01:30:09,566
Но моя тайна сокрыта в моем сердце.
386
01:30:09,610 --> 01:30:17,196
Никто не узнает моего имени...
387
01:30:17,266 --> 01:30:27,426
...пока я не прошепчу его в твои губы ...
388
01:30:27,486 --> 01:30:39,566
...на рассвете.
389
01:30:47,761 --> 01:31:06,776
Этот поцелуй прервёт моё молчание,
и ты станешь моей.
390
01:31:25,816 --> 01:31:41,476
Пусть закончится ночь!
Пусть погаснут звезды !
391
01:31:41,546 --> 01:31:47,170
На рассвете она станет моей!
392
01:31:50,806 --> 01:31:56,446
Я стану победителем!
393
01:32:38,656 --> 01:32:45,600
Хватит глазеть на звезды , послушай нас!
394
01:32:45,686 --> 01:32:51,180
Смерть бродит по городу
и стучится во все двери.
395
01:32:51,240 --> 01:32:54,576
"Кто он? - требует она. - Кто он?"
396
01:32:54,646 --> 01:32:57,400
Чего вы хотите?
397
01:32:57,476 --> 01:33:01,661
А ты?
398
01:33:01,746 --> 01:33:05,030
Ты ищешь любви?
399
01:33:14,900 --> 01:33:18,736
Пожалуйста! Бери!
400
01:33:27,756 --> 01:33:36,240
Смотри, как они прекрасны !
Представь, какие удовольствия тебя ждут!
401
01:33:40,936 --> 01:33:50,320
В своих руках они
держат тайну бесконечного восторга.
402
01:33:59,870 --> 01:34:06,250
Что тогда? Богатство?
Несметные сокровища будут твоими!
403
01:34:11,826 --> 01:34:16,226
Драгоценные камни пронизывают
тьму своим блеском!
404
01:34:24,206 --> 01:34:28,146
Нет! Мне не нужны сокровища!
405
01:34:28,200 --> 01:34:36,500
Если хочешь власти, мы проводим тебя
в края, где сможешь править в роскоши.
406
01:34:36,560 --> 01:34:41,316
Не оставайся здесь! Беги скорее!
407
01:34:44,320 --> 01:34:49,070
Спасайся сам и спаси нас.
408
01:34:49,146 --> 01:34:55,366
Скорее бы рассвет освободил
меня от этого кошмара!
409
01:34:55,446 --> 01:35:05,461
Незнакомец, ты не знаешь,
как обойдётся с нами эта жестокая...
410
01:35:05,530 --> 01:35:15,911
...если ты останешься
и твоё имя не будет раскрыто.
411
01:35:15,996 --> 01:35:21,996
Она будет беспощадна.
412
01:35:22,051 --> 01:35:28,486
Нас всех будут пытать.
413
01:35:28,556 --> 01:35:34,636
Нас всех казнят!
414
01:35:39,076 --> 01:35:44,876
Ваши мольбы и угрозы напрасны !
415
01:35:44,946 --> 01:35:51,276
Даже если погибнут все, Турандот будет моей!
416
01:35:51,330 --> 01:35:55,330
Нет, тогда ты умрёшь раньше нас!
417
01:35:59,256 --> 01:36:03,556
Ты должен ответить, кто ты такой!
418
01:36:03,610 --> 01:36:07,971
Эти двое нам скажут. Они знают!
419
01:36:10,766 --> 01:36:13,051
Они не могут вам сказать.
420
01:36:13,136 --> 01:36:18,696
Тебя видели вместе с ними.
Они знают твой секрет.
421
01:36:44,860 --> 01:36:48,990
Божественная принцесса!
422
01:36:53,346 --> 01:37:08,026
Мы знаем, где его имя,
его скрывают эти пленники.
423
01:37:08,096 --> 01:37:17,771
У нас есть инструменты ,
чтобы вскрыть эту тайну.
424
01:37:25,601 --> 01:37:28,526
Ты побледнел, незнакомец!
425
01:37:31,026 --> 01:37:39,121
Страх лишил тебя рассудка.
На моем лице ты увидела рассвет.
426
01:37:41,836 --> 01:37:45,896
Они не могут тебе сказать, кто я.
427
01:37:50,140 --> 01:37:52,416
Старик, я жду!
428
01:37:56,206 --> 01:37:59,486
Заставьте их заговорить.
429
01:38:02,996 --> 01:38:04,846
Кто он?
430
01:38:09,366 --> 01:38:16,331
Только я знаю ответ.
431
01:38:16,406 --> 01:38:22,956
Мы спасены !
432
01:38:23,026 --> 01:38:25,826
Жалкая рабыня, ты не знаешь ничего!
433
01:38:28,446 --> 01:38:34,156
Нет, я знаю. Самая большая радость...
434
01:38:34,226 --> 01:38:38,810
...знать, что секрет известен только мне.
435
01:38:43,456 --> 01:38:48,676
Если вы её тронете, вам придётся заплатить.
436
01:38:52,786 --> 01:38:55,961
Мой господин , я буду молчать.
437
01:39:12,316 --> 01:39:13,911
Ты нам скажешь!
438
01:39:17,196 --> 01:39:21,786
Простите меня, я не могу сказать.
439
01:39:28,106 --> 01:39:30,466
Лю, что такое?
440
01:39:34,376 --> 01:39:41,381
Я не кричу. Никто мне не сделал больно.
441
01:39:41,456 --> 01:39:46,626
(Заткните мне рот.
Он не должен меня слышать.)
442
01:39:53,541 --> 01:39:57,490
Отвечай! Как его зовут?
443
01:39:57,550 --> 01:40:00,306
Отпустите её. Говори!
444
01:40:03,356 --> 01:40:06,586
Скорее я умру.
445
01:40:13,556 --> 01:40:21,196
Что делает тебя такой сильной?
446
01:40:21,266 --> 01:40:29,781
Это любовь, принцесса.
447
01:40:36,286 --> 01:40:41,646
Это любовь, о которой я не могу говорить.
448
01:40:46,230 --> 01:40:54,546
Тайная любовь, глубокая и безграничная.
Ей не страшны пытки.
449
01:40:58,136 --> 01:41:05,216
Боль доставляет мне радость.
450
01:41:05,280 --> 01:41:18,661
Это мой подарок моему господину.
451
01:41:26,906 --> 01:41:39,276
Моё молчание подарит ему твою преданность.
452
01:41:39,341 --> 01:41:51,556
Хоть после этого
у меня не останется ничего.
453
01:41:56,326 --> 01:42:06,596
Я потеряю даже тщетную надежду.
454
01:42:06,666 --> 01:42:11,626
Вяжите и пытайте меня.
455
01:42:11,696 --> 01:42:17,971
Давайте, мучайте!
456
01:42:22,346 --> 01:42:33,650
Мне больше нечего предложить
в знак преданности.
457
01:42:40,736 --> 01:42:43,956
Вырвите из неё тайну!
458
01:42:46,286 --> 01:42:49,240
Зовите Пу-Тин-Пао!
459
01:42:55,406 --> 01:43:02,256
Зовите палача, пусть он её пытает!
460
01:43:11,336 --> 01:43:19,706
Я боюсь себя, боюсь, что заговорю.
461
01:43:19,766 --> 01:43:21,990
Отвечай!
462
01:43:23,726 --> 01:43:29,416
Хорошо, принцесса, я отвечу тебе.
463
01:43:54,506 --> 01:44:04,966
Ты окружена ледяной стеной...
464
01:44:05,026 --> 01:44:10,641
...но её сокрушит бушующее пламя.
465
01:44:13,036 --> 01:44:23,686
Ты тоже его полюбишь.
466
01:44:32,116 --> 01:44:38,671
Задолго до рассвета...
467
01:44:38,746 --> 01:44:46,146
...я навсегда закрою свои глаза.
468
01:44:49,320 --> 01:44:56,076
И он сможет победить ещё раз.
469
01:45:08,396 --> 01:45:19,101
А я больше не увижу его лицо.
470
01:45:23,666 --> 01:45:33,316
Задолго до наступления нового дня...
471
01:45:38,326 --> 01:45:47,126
...мои глаза закроются навечно.
472
01:45:47,186 --> 01:45:55,006
Они не смогут видеть его лицо.
473
01:46:04,026 --> 01:46:06,150
Говори!
474
01:46:08,786 --> 01:46:12,746
Его имя!
475
01:46:20,456 --> 01:46:31,450
Они убили тебя. И все это ради меня!
476
01:46:46,896 --> 01:46:51,066
Моя бедная Лю.
477
01:46:56,000 --> 01:47:04,156
Уже почти утро, пора проснуться.
478
01:47:13,620 --> 01:47:21,456
Открой глаза, заботливая Лю.
479
01:47:35,246 --> 01:47:39,510
Оставь её, старик! Она мертва.
480
01:47:39,586 --> 01:47:48,186
Вы убили её! Вы все в этом повинны !
481
01:47:48,256 --> 01:47:58,416
Она будет ходить за вами призраком...
482
01:47:58,486 --> 01:48:03,460
...пока не будет отмщена.
483
01:48:12,326 --> 01:48:22,851
Печальный дух, не делай нам зла.
484
01:48:42,356 --> 01:48:49,216
Прости нас.
485
01:49:23,161 --> 01:49:25,570
Добрая Лю.
486
01:49:32,946 --> 01:49:36,382
Нежная Лю.
487
01:49:44,618 --> 01:49:53,938
Пойдём, отправимся в путь вместе.
488
01:49:54,008 --> 01:50:01,828
Веди меня своей маленькой ручкой.
489
01:50:05,658 --> 01:50:19,638
Я знаю, куда ты пойдёшь,
и я последую за тобой...
490
01:50:19,718 --> 01:50:32,698
...в ночь, которая никогда
не сменится утром.
491
01:50:39,902 --> 01:50:55,748
Давно забытая нежность
пробуждает в нас жалость.
492
01:52:09,868 --> 01:52:13,598
Ты принцесса смерти...
493
01:52:13,652 --> 01:52:17,778
...принцесса кровопролития!
494
01:52:17,838 --> 01:52:26,463
Спустись к нам со своих проклятых небес.
495
01:52:31,108 --> 01:52:36,188
Посмотри на плоды своей жестокости.
496
01:52:36,242 --> 01:52:43,532
Посмотри на невинно
пролитую кровь своей жертвы .
497
01:52:47,872 --> 01:52:52,188
Как ты смеешь так обращаться ко мне!
498
01:52:52,248 --> 01:52:56,402
Я подобна божеству.
499
01:52:56,473 --> 01:53:01,808
Я дочь неба.
500
01:53:01,878 --> 01:53:11,393
Если посмеешь подойти ко мне,
моя душа поднимется выше.
501
01:53:18,372 --> 01:53:29,288
Твоя душа может парить в вышине,
но ты стоишь здесь, рядом со мной.
502
01:53:33,053 --> 01:53:41,102
Горячей рукой я схвачу край твоей мантии.
503
01:53:46,368 --> 01:53:51,772
Если мои губы задрожат,
я прижму их к твоим губам.
504
01:53:55,463 --> 01:54:01,178
О, как я прижму тебя к себе!
505
01:54:09,422 --> 01:54:18,118
Ледяная стена вокруг тебя -
это лишь иллюзия!
506
01:54:22,918 --> 01:54:28,958
Меня не постигнет
судьба моей прародительницы !
507
01:54:34,928 --> 01:54:38,782
Как я желаю тебя!
508
01:54:40,652 --> 01:54:52,773
Не прикасайся ко мне,
незнакомец, или будешь проклят!
509
01:54:52,848 --> 01:55:01,448
Твой поцелуй дарует вечную жизнь!
510
01:55:27,452 --> 01:55:30,158
Что мне делать
511
01:55:33,258 --> 01:55:35,878
Я растеряна!
512
01:55:43,258 --> 01:55:51,928
Мой нежный распускающийся цветок!
513
01:55:55,628 --> 01:56:00,602
Моя прекрасная ароматная лилия!
514
01:56:00,678 --> 01:56:06,432
Я прижимаю к себе твоё дрожащее тело.
515
01:56:09,432 --> 01:56:18,313
Я чувствую, что ты теряешь
память от восторга...
516
01:56:18,372 --> 01:56:30,828
...бледная и прекрасная
в своей серебристой мантии.
517
01:56:34,988 --> 01:56:38,862
Как ты победил меня?
518
01:56:40,493 --> 01:56:44,652
Ты плачешь
519
01:56:44,722 --> 01:56:50,988
Настало утро!
520
01:56:57,368 --> 01:57:01,838
Турандот погибла.
521
01:57:01,898 --> 01:57:10,978
Любовь пробуждается вместе с солнцем!
522
01:57:17,008 --> 01:57:21,932
Меня никто не должен видеть...
523
01:57:25,992 --> 01:57:32,378
...моя слава закончилась.
524
01:57:38,722 --> 01:57:42,213
Нет, это только начало.
525
01:57:45,148 --> 01:57:49,188
О чудо!
526
01:57:49,253 --> 01:58:05,478
Твоя слава всё ещё сияет, преобразившись
от первого поцелуя любви...
527
01:58:05,538 --> 01:58:11,868
...и твоих первых слез.
528
01:58:16,318 --> 01:58:20,318
Мои первые слезы ...
529
01:58:28,728 --> 01:58:39,148
Я пролила их, когда впервые увидела тебя,
когда поняла, что меня ждёт...
530
01:58:39,203 --> 01:58:44,852
...этот всепоглощающий трепет.
531
01:58:47,232 --> 01:58:56,963
Я видела, как люди умерли за меня!
532
01:58:57,038 --> 01:59:03,832
Я презирала их. Но ты меня испугал.
533
01:59:08,938 --> 01:59:16,828
Я возненавидела тебя за это.
534
01:59:16,888 --> 01:59:24,368
И за это же я тебя полюбила...
535
01:59:24,428 --> 01:59:33,133
...не зная, чего я страшусь больше -
победить тебя или стать побеждённой.
536
01:59:33,208 --> 01:59:35,938
Я побеждена.
537
01:59:41,138 --> 01:59:54,862
Я побеждена, но не твоими ответами,
а трепетом, который ты мне подарил.
538
01:59:58,063 --> 02:00:02,168
Теперь ты моя!
539
02:00:04,768 --> 02:00:15,878
Победа! Ты её здесь искал.
540
02:00:15,938 --> 02:00:21,268
Теперь она принадлежит тебе.
541
02:00:29,528 --> 02:00:44,518
Не ищи других побед.
Оставь нас, незнакомец...
542
02:00:44,562 --> 02:00:52,048
...твоё имя по-прежнему неизвестно.
543
02:00:59,258 --> 02:01:04,508
Моё имя неизвестно? Это больше не так!
544
02:01:04,572 --> 02:01:10,708
Даже сейчас ты можешь сразить меня.
545
02:01:10,753 --> 02:01:15,892
Моё имя, мою жизнь я с радостью отдам тебе.
546
02:01:15,978 --> 02:01:22,822
Я Калаф, сын царя Тимура!
547
02:01:27,812 --> 02:01:35,998
Ты сказал мне!
548
02:01:36,068 --> 02:01:43,438
Моя слава - в твоих объятиях!
549
02:01:43,492 --> 02:01:46,988
Слушай! Звучат фанфары !
550
02:01:47,032 --> 02:01:53,998
Теперь моя жизнь только в твоих поцелуях.
551
02:01:56,248 --> 02:02:06,558
Настало утро, время последнего испытания.
552
02:02:06,618 --> 02:02:10,258
Я не боюсь его.
553
02:02:13,782 --> 02:02:20,408
Пойдём, Калаф! Народ ждёт нас.
554
02:02:20,468 --> 02:02:23,662
Теперь ты стал победителем!
555
02:03:41,128 --> 02:03:46,808
Пусть он правит десять тысяч лет!
556
02:03:50,763 --> 02:03:56,692
Слава нашему императору!
557
02:04:20,782 --> 02:04:25,288
Отец мой!
558
02:04:25,348 --> 02:04:30,548
Я знаю имя незнакомца.
559
02:04:36,698 --> 02:04:44,438
Это имя - Любовь!
57409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.