All language subtitles for Metropolitan Opera.Turandot.2019.1080p AC3-5.1.RUSSIAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,398 --> 00:02:15,898 Народ Пекина! 2 00:02:24,118 --> 00:02:26,418 Слушайте указ! 3 00:02:31,908 --> 00:02:40,658 Принцесса Турандот, чистейшая, выйдет замуж за того... 4 00:02:40,712 --> 00:02:46,888 ...кто отгадает три загадки, загаданные самой принцессой. 5 00:02:46,958 --> 00:02:56,108 Но если тот, кто решился участвовать в этом испытании, загадок не разгадает... 6 00:02:56,153 --> 00:02:59,208 ...то ему отрубят голову. 7 00:03:06,762 --> 00:03:17,943 Сегодня ночью персидский принц встретит свою несчастную судьбу... 8 00:03:18,018 --> 00:03:30,098 ...когда взойдёт луна, ему придётся поклониться палачу. 9 00:03:30,158 --> 00:03:34,888 Смерть! Зовите палача! 10 00:03:38,168 --> 00:03:41,788 Быстрее! Зовите палача Пу-Тин-Пао! 11 00:03:47,858 --> 00:03:52,202 Расступись, чернь! 12 00:03:52,278 --> 00:03:57,938 Не давите нас! Пожалейте! 13 00:04:07,742 --> 00:04:12,178 Мой господин упал! 14 00:04:12,238 --> 00:04:18,742 Кто мне поможет? 15 00:04:18,828 --> 00:04:24,223 Мой несчастный господин упал. Прошу вас, окажите милость! 16 00:04:30,988 --> 00:04:33,778 Отец! Мой отец! 17 00:04:33,842 --> 00:04:38,263 Отец, я нашёл тебя! 18 00:04:43,608 --> 00:04:51,508 Твой сын здесь. Отец, я нашёл тебя! 19 00:04:54,898 --> 00:05:01,688 Какая радость! Божественное провидение... 20 00:05:01,748 --> 00:05:06,238 ...сжалилось над нами. 21 00:05:09,372 --> 00:05:13,408 Мой сын , ты жив! 22 00:05:13,468 --> 00:05:21,058 Тише! Враги ищут нас повсюду. 23 00:05:21,118 --> 00:05:24,748 Опасность не миновала. 24 00:05:24,818 --> 00:05:30,858 Сын мой, я думал, что тебя нет в живых. 25 00:05:34,288 --> 00:05:41,278 Нет, смотри, отец! Я целую твои благословенные руки! 26 00:05:41,338 --> 00:05:45,138 Ах, мой пропавший сын ! 27 00:05:45,218 --> 00:05:48,952 (Это подручные палача.) 28 00:05:49,013 --> 00:05:51,962 (Смерть! Смерть!) 29 00:05:56,438 --> 00:06:05,322 Царь, лишенный царства, бежал с поля безнадёжного сражения... 30 00:06:05,398 --> 00:06:18,468 ...и тогда кто-то прошептал: "Идите со мной, я покажу дорогу". 31 00:06:18,528 --> 00:06:21,668 Это была Лю. 32 00:06:21,728 --> 00:06:25,643 Будь она благословенна! 33 00:06:25,728 --> 00:06:36,028 Она ухаживала за мной и даже просила для меня подаяние. 34 00:06:41,078 --> 00:06:44,088 Лю, кто ты? 35 00:06:44,148 --> 00:06:49,188 Просто рабыня, благородный господин . 36 00:06:52,838 --> 00:06:57,962 Тогда почему ты делила тяготы с моим отцом? 37 00:06:58,038 --> 00:07:06,588 Потому что однажды вы взглянули на меня... 38 00:07:06,658 --> 00:07:13,303 ...и улыбнулись. 39 00:07:19,548 --> 00:07:23,278 Крутите точильный камень. Крутите быстрее! 40 00:07:26,678 --> 00:07:31,848 Смажьте лезвие! Пусть оно будет острее! 41 00:07:31,908 --> 00:07:37,462 В царстве Турандот... 42 00:07:37,523 --> 00:07:42,548 ...клинок палача никогда не простаивает без дела. 43 00:07:46,612 --> 00:07:49,973 Честолюбивые женихи, торопитесь! 44 00:07:50,058 --> 00:07:55,702 Спешите к нам, женихи! 45 00:08:01,058 --> 00:08:07,148 Мы хотим поскорее увидеть, как покатятся ваши головы ! 46 00:08:11,648 --> 00:08:18,853 Любой, кто ударит в гонг, может увидеть её лицо. 47 00:08:18,912 --> 00:08:25,848 Бледное, как слоновая кость, холодное, как сталь клинка... 48 00:08:25,903 --> 00:08:29,468 ...это лицо прекрасной Турандот. 49 00:08:35,228 --> 00:08:44,442 Услышав звук гонга, палач радуется. 50 00:08:50,248 --> 00:08:59,428 Загадок здесь три, а смерть всего одна! 51 00:09:23,183 --> 00:09:31,508 В царстве Турандот клинок палача никогда не простаивает без дела. 52 00:09:31,578 --> 00:09:34,092 Смерть! 53 00:10:02,198 --> 00:10:08,043 Луна сегодня восходит слишком долго. Пора бы ей уже явить свой бледный лик. 54 00:10:08,102 --> 00:10:14,068 Поднимись на небо! Поспеши к нам! 55 00:10:17,738 --> 00:10:23,318 Одинокая луна, бледная и покинутая! 56 00:10:30,472 --> 00:10:36,438 Свети нам своим серебряным светом! 57 00:10:43,372 --> 00:10:48,238 О безмолвный призрак! 58 00:10:54,048 --> 00:10:58,438 Любимица царства мёртвых! 59 00:11:01,963 --> 00:11:14,308 Кладбище жаждет твоего зловещего света! 60 00:11:25,428 --> 00:11:28,478 Смотрите, проблеск... 61 00:11:32,538 --> 00:11:37,378 Не заставляй нас ждать! 62 00:12:24,008 --> 00:12:34,928 Поспеши к нам! 63 00:12:44,518 --> 00:12:50,988 Смотрите, там появился проблеск! 64 00:12:51,058 --> 00:12:59,198 Он освещает небо. 65 00:13:10,072 --> 00:13:18,258 Пу-Тин-Пао, луна взошла. 66 00:13:22,038 --> 00:13:28,698 Пу-Тин-Пао, поспеши! Пора! 67 00:13:38,252 --> 00:13:45,042 (Далеко за горами. . .) 68 00:13:45,118 --> 00:13:50,608 (. . .журавль пропел свою песню.) 69 00:13:53,068 --> 00:14:00,992 (Но весна ещё не пришла. . .) 70 00:14:01,088 --> 00:14:06,768 (. . .снег ещё не растаял.) 71 00:14:09,258 --> 00:14:17,118 (Над бесконечными землями и морями. . .) 72 00:14:17,178 --> 00:14:23,488 (. . .звучат бессчётные голоса. . .) 73 00:14:23,548 --> 00:14:31,402 ("Прекрасная принцесса, приди ко мне.") 74 00:14:31,473 --> 00:14:38,628 ("И тогда распустятся цветы !") 75 00:15:14,252 --> 00:15:24,218 Он молод и красив! Пощади его! 76 00:15:29,232 --> 00:15:35,098 Как смело он идёт! 77 00:15:39,393 --> 00:15:52,562 Как благородны его черты ! 78 00:16:08,578 --> 00:16:13,098 Ах, сжалься! 79 00:16:33,708 --> 00:16:46,438 Принцесса, пощади! Помилуй его! 80 00:16:52,448 --> 00:17:07,788 Я хочу увидеть тебя, чтобы проклясть! 81 00:17:14,638 --> 00:17:24,452 Могущественная принцесса, пощади его! 82 00:18:40,832 --> 00:18:52,448 Какая красота! Прекрасный образ! 83 00:18:52,492 --> 00:19:03,578 Несравненный, завораживающий образ! Это неземная красота! 84 00:19:08,752 --> 00:19:22,148 Какая красота! Прекрасный образ! 85 00:20:08,493 --> 00:20:10,878 Сын мой, что такое? 86 00:20:13,398 --> 00:20:20,433 Её аромат! Он наполняет мою душу, разливается вокруг нас. 87 00:20:22,918 --> 00:20:30,678 Я во власти её неземной красоты ! 88 00:20:30,738 --> 00:20:34,668 Отец, моё сердце болит! 89 00:20:34,722 --> 00:20:40,122 Ты должен идти с нами. Лю, вразуми его. 90 00:20:40,218 --> 00:20:45,672 Убеди его пойти с нами. 91 00:20:49,142 --> 00:20:52,828 Мой господин , прошу, идите с нами! 92 00:20:52,888 --> 00:20:57,438 Там нас ждёт жизнь. 93 00:20:57,498 --> 00:21:00,672 Отец, моя жизнь - здесь! 94 00:21:00,743 --> 00:21:02,943 Жизнь зовёт нас издалека. 95 00:21:06,588 --> 00:21:11,578 Моя жизнь здесь, с ней! Турандот! 96 00:21:22,488 --> 00:21:24,952 (Турандот!) 97 00:21:30,818 --> 00:21:34,775 Ты хочешь вот так погибнуть 98 00:21:34,851 --> 00:21:39,395 Нет, вдохновленный её красотой, я стану победителем. 99 00:21:41,636 --> 00:21:48,241 Я одержу славную победу. 100 00:21:48,306 --> 00:21:52,541 Уходи, безумец! 101 00:21:52,586 --> 00:21:59,811 Любой, вошедший сюда, будет разделан на кусочки! 102 00:21:59,881 --> 00:22:03,775 Здесь тебя задушат! И посадят на кол! 103 00:22:03,861 --> 00:22:08,231 Сдерут кожу и отрубят голову. 104 00:22:08,291 --> 00:22:15,545 Лучше иди домой и найди там стенку, о которую можно разбить голову. 105 00:22:15,605 --> 00:22:19,415 Только не ходи сюда! 106 00:22:19,501 --> 00:22:21,521 Пустите! 107 00:22:23,461 --> 00:22:27,861 Мы уже повидали достаточно глупцов. 108 00:22:27,931 --> 00:22:33,661 Отсюда тебя выкатят на тележке и зароют в землю! 109 00:22:33,716 --> 00:22:37,201 Из-за какой-то принцессы ! 110 00:22:39,851 --> 00:22:42,955 Из-за девчонки с короной! 111 00:22:43,041 --> 00:22:49,001 Но под красивой одеждой у неё обычное тело. 112 00:22:49,061 --> 00:22:52,641 Не особо на что-то годное! 113 00:22:52,701 --> 00:22:56,461 Пустите! 114 00:22:56,531 --> 00:22:59,835 Забудь про женщин или женись на сотне... 115 00:22:59,911 --> 00:23:08,055 ...но даже у Турандот одно лицо, две руки и две ноги. 116 00:23:08,116 --> 00:23:11,686 Они красивы и благородны , но такие же, как у всех! 117 00:23:11,771 --> 00:23:16,861 А у сотни жёнушек рук и ног хватит для всякого. 118 00:23:16,921 --> 00:23:24,541 И бессчётные утехи в сотне спален . 119 00:23:28,946 --> 00:23:32,801 Иди прочь, безумец! 120 00:23:42,196 --> 00:23:44,361 (Эй вы там, потише!) 121 00:23:47,566 --> 00:23:50,385 (Кто так громко разговаривает?) 122 00:24:00,401 --> 00:24:06,971 Тише! 123 00:24:07,041 --> 00:24:15,261 Сладкий сон охватил её. 124 00:24:19,906 --> 00:24:26,715 Её глаза закрыты в глубоком сне. 125 00:24:26,791 --> 00:24:35,501 Её аромат наполняет ночь. 126 00:24:35,555 --> 00:24:41,071 Хватит болтать попусту! Уходите! 127 00:24:47,165 --> 00:24:55,061 Её сладкий аромат льётся в ночи. 128 00:24:57,961 --> 00:25:02,781 Понг, только посмотри на него! Посмотри на него! Посмотри! 129 00:25:02,851 --> 00:25:08,295 Он не слышит ни одного нашего слова. 130 00:25:08,381 --> 00:25:11,231 Он не хочет нас слушать! 131 00:25:16,111 --> 00:25:20,171 Давайте попробуем все вместе! 132 00:25:35,271 --> 00:25:41,581 Даже самая тёмная ночь более ясна, чем её загадки. 133 00:25:41,661 --> 00:25:48,471 Легче руками разбить камень, чем разгадать загадки Турандот. 134 00:25:48,516 --> 00:25:54,341 Берегись её загадок! 135 00:26:05,941 --> 00:26:13,111 (Позови, и она ответит.) 136 00:26:13,191 --> 00:26:21,245 (Хотя мы умерли ради неё, она всё равно заставляет нас мечтать о ней.) 137 00:26:21,305 --> 00:26:27,471 (Помоги нам услышать её.) 138 00:26:31,641 --> 00:26:37,521 (Мы до сих пор любим её.) 139 00:26:37,576 --> 00:26:42,271 Нет! Только я её люблю! 140 00:26:49,871 --> 00:26:57,551 Ты помутился рассудком! Турандот - это призрак. 141 00:26:57,611 --> 00:27:01,531 Она не существует. 142 00:27:01,591 --> 00:27:07,491 Как не существует тебя и других глупцов! 143 00:27:07,571 --> 00:27:11,601 Человек! Бог! Я ! Короли и нищие! 144 00:27:11,661 --> 00:27:18,571 Ничего этого нет. Есть только Дао! 145 00:27:18,615 --> 00:27:26,291 Я стану победителем! Я добьюсь её любви! 146 00:27:26,361 --> 00:27:30,421 Безумец! Она полюбит тебя вот так! 147 00:27:38,336 --> 00:27:43,326 Вот так луна будет целовать твоё мёртвое лицо. 148 00:27:46,901 --> 00:27:56,761 Неужели ты покинешь меня, одинокого старика? 149 00:28:02,875 --> 00:28:11,241 Неужели ты совсем никого не услышишь 150 00:28:18,291 --> 00:28:24,891 Господин , услышьте меня! 151 00:28:29,151 --> 00:28:43,925 Лю больше так не может. Её сердце готово разорваться! 152 00:28:44,001 --> 00:28:59,445 Наш путь был долгим, и всё это время я хранила ваше имя в своём сердце... 153 00:28:59,531 --> 00:29:05,141 ...в своей душе и на своих губах. 154 00:29:11,505 --> 00:29:26,081 Но если завтра ваша судьба решится... 155 00:29:26,146 --> 00:29:38,605 ...мы погибнем по пути на чужбину. 156 00:29:44,556 --> 00:29:53,425 Отец потеряет любимого сына. 157 00:29:53,501 --> 00:29:59,781 А я потеряю память о вашей улыбке. 158 00:30:07,081 --> 00:30:17,396 Лю больше так не может. 159 00:30:17,481 --> 00:30:23,375 Услышьте её мольбу! 160 00:31:07,481 --> 00:31:11,921 Не плачь, Лю. 161 00:31:12,001 --> 00:31:23,325 Вспомни улыбку, которую я тебе подарил. 162 00:31:23,386 --> 00:31:38,305 Ради той улыбки послушай меня. 163 00:31:41,651 --> 00:31:56,721 Завтра твой благородный господин может остаться один со своим горем. 164 00:32:00,801 --> 00:32:14,001 Не бросай его, возьми его с собой. 165 00:32:14,071 --> 00:32:20,825 Мы умрём по пути на чужбину. 166 00:32:27,545 --> 00:32:37,251 Оставайся рядом с ним, утешь его. 167 00:32:46,371 --> 00:33:02,601 Моя бедная маленькая Лю, которую никогда не оставляет мужество... 168 00:33:02,671 --> 00:33:14,561 ...неужели ты не сделаешь это ради того, кто больше не улыбается? 169 00:33:33,255 --> 00:33:36,291 В последний раз мы умоляем тебя! 170 00:33:38,801 --> 00:33:44,511 Вспомни, как прекрасна жизнь! 171 00:33:48,396 --> 00:33:52,011 Не отказывайся от неё! 172 00:33:53,771 --> 00:34:02,221 Я не могу больше это слушать. Меня зовёт её красота. 173 00:34:09,211 --> 00:34:17,435 Отец, прости меня. Сжалься над своим сыном... 174 00:34:17,511 --> 00:34:21,721 ...который никогда больше не улыбнётся. 175 00:34:24,621 --> 00:34:30,061 Давай утащим его подальше! 176 00:34:30,131 --> 00:34:39,765 Пустите! К ней меня зовёт судьба. 177 00:34:48,541 --> 00:34:56,311 Могила ждёт глупца, посмевшего принять вызов от Турандот! 178 00:35:03,835 --> 00:35:08,011 Турандот! 179 00:35:28,906 --> 00:35:36,241 Открытая могила ждёт глупца... 180 00:35:36,311 --> 00:35:43,971 ...посмевшего бросить вызов любви! 181 00:38:22,071 --> 00:38:24,776 Вот и Панг! Вот и Понг! 182 00:38:26,555 --> 00:38:31,291 Судьбоносный звук гонга разбудил дворец и город. 183 00:38:33,571 --> 00:38:36,225 Что бы ни произошло, мы готовы . 184 00:38:38,361 --> 00:38:44,541 Если незнакомцу улыбнётся удача, мы организуем свадьбу. 185 00:38:44,585 --> 00:38:49,741 А если нет, то похороны . 186 00:38:49,801 --> 00:38:52,141 Я займусь свадьбой. 187 00:38:52,211 --> 00:38:55,495 А я похоронами. 188 00:38:55,555 --> 00:38:59,191 Зажжём праздничные красные лампы . 189 00:38:59,256 --> 00:39:03,901 Или траурные белые лампы . 190 00:39:03,961 --> 00:39:08,461 С благовониями и подношениями... 191 00:39:13,321 --> 00:39:17,841 Алый шатёр или гроб! 192 00:39:17,911 --> 00:39:22,151 Жрецы будут славословить или плакать! 193 00:39:22,211 --> 00:39:27,485 Всё строго по традиции. 194 00:39:27,561 --> 00:39:31,245 В мельчайших деталях. 195 00:39:37,831 --> 00:39:47,566 О Китай, о Китай! Сколько потрясений тебе довелось пережить! 196 00:39:47,641 --> 00:39:54,915 Сколько веков ты крепко спал! 197 00:39:58,691 --> 00:40:09,325 Мир спокойно жил своей жизнью, как в самом начале! 198 00:40:09,396 --> 00:40:16,851 И тут появилась Турандот. 199 00:40:24,521 --> 00:40:31,741 С тех пор у нас все праздники одинаковые... 200 00:40:31,811 --> 00:40:38,595 ...три удара гонга, три загадки, одна казнь! 201 00:40:38,681 --> 00:40:45,671 В первый год казнено шестеро, а во второй - восемь человек. 202 00:40:45,741 --> 00:40:57,016 А в этом году, в страшном году Тигра... 203 00:40:57,101 --> 00:41:04,321 ...женихов было уже 13... 204 00:41:09,061 --> 00:41:12,156 ...считая новенького. 205 00:41:12,225 --> 00:41:16,206 Столько работы ! 206 00:41:16,291 --> 00:41:18,651 Какая тоска! 207 00:41:23,391 --> 00:41:31,305 Мы теперь занимаемся только организацией похорон ! 208 00:41:49,801 --> 00:41:59,225 Рядом с моим домиком в Хэнане... 209 00:41:59,301 --> 00:42:09,621 ...в бамбуковом лесу... 210 00:42:09,681 --> 00:42:15,751 ...есть голубое озерцо. 211 00:42:20,165 --> 00:42:27,291 А я здесь бесцельно провожу время... 212 00:42:27,351 --> 00:42:34,461 ...разбирая священные книги. 213 00:42:43,046 --> 00:42:46,881 Священные книги... 214 00:42:52,016 --> 00:43:01,271 Как бы я хотел вернуться домой... 215 00:43:01,331 --> 00:43:13,051 ...к своему голубому озерцу... 216 00:43:13,111 --> 00:43:21,271 ...в бамбуковом лесу. 217 00:43:21,341 --> 00:43:25,846 У меня есть лес рядом с Цзянем. 218 00:43:25,905 --> 00:43:31,386 А у меня рядом с Цзю есть сад. 219 00:43:39,121 --> 00:43:50,165 Этот лес лучше всех других, но мне не придётся вновь увидеть его. 220 00:43:50,225 --> 00:43:59,181 Моё озерцо, окружённое бамбуком... 221 00:43:59,246 --> 00:44:07,411 А нам каждый день приходится корпеть над священными книгами. 222 00:44:11,361 --> 00:44:17,185 Если бы я мог вернуться домой в Цзянь! 223 00:44:22,631 --> 00:44:28,485 Если бы я мог вернуться домой в Цзю! 224 00:44:43,595 --> 00:44:52,691 Ах, если бы все мы могли вернуться домой! 225 00:45:25,661 --> 00:45:34,595 Ах, родной край! Ты полон влюблёнными безумцами! 226 00:45:42,051 --> 00:45:47,641 Ты помнишь принца из Самарканда? 227 00:45:47,711 --> 00:45:52,536 Приехал просить её руки, а закончил на плахе. 228 00:45:58,901 --> 00:46:06,881 А индийский принц Сагарика? У него вместо серег были колокольчики. 229 00:46:06,951 --> 00:46:10,376 Искал любви, но потерял голову. 230 00:46:10,451 --> 00:46:17,851 А киргизский хан? Разрублен пополам! 231 00:46:17,911 --> 00:46:26,871 А татарский князь с огромным арбалетом? 232 00:46:26,925 --> 00:46:30,416 Казнён ! 233 00:46:30,491 --> 00:46:34,461 Повешены , четвертованы , обезглавлены ! 234 00:46:41,605 --> 00:46:48,951 Прощай, любовь! Прощай, будущее! 235 00:46:49,011 --> 00:46:54,241 Прощай, царская династия! 236 00:47:08,225 --> 00:47:21,715 Это последние дни Китая, божественная династия прекратится навсегда! 237 00:47:37,945 --> 00:47:44,511 Я приготовлю ложе для новобрачных! Постель из пуховых перин ! 238 00:47:47,156 --> 00:47:53,441 Я проведу их, держа в руках лампу. 239 00:47:53,506 --> 00:48:02,001 А потом мы пойдём в сад и будем петь о любви до утра. 240 00:48:12,256 --> 00:48:20,661 Нет в Китае девушки, не подвластной чарам любви. 241 00:48:20,721 --> 00:48:26,091 Даже холодная принцесса ещё может почувствовать огонь страсти. 242 00:48:26,145 --> 00:48:33,256 Принцесса, твои владения безграничны . 243 00:48:33,331 --> 00:48:41,881 Но повелитель твоего сердца находится в спальне для новобрачных. 244 00:48:41,945 --> 00:48:47,385 Когда ты попадёшь во власть страстных лобзаний... 245 00:48:47,456 --> 00:48:56,045 ...нежный шум поднимется в саду, зазвенит каждый колокольчик. 246 00:48:59,241 --> 00:49:09,231 Среди вздохов и шёпота каждый лепесток покроется росой. 247 00:49:09,301 --> 00:49:16,611 Слава тому, кто познает секреты любви. 248 00:49:16,675 --> 00:49:21,801 Слава любви, которая победит всё... 249 00:49:21,855 --> 00:49:31,481 ...и дарует Китаю давно утраченный покой! 250 00:49:37,675 --> 00:49:42,405 Пока мы мечтали, во дворце уже собралось порядочно людей. 251 00:49:42,491 --> 00:49:47,625 Слышите, как их башмаки стучат по всем лестницам? 252 00:49:50,915 --> 00:49:53,686 Звучат фанфары ! 253 00:49:53,761 --> 00:49:56,535 Церемония начинается! 254 00:49:56,621 --> 00:49:59,871 Пора идти на очередную казнь! 255 00:51:10,686 --> 00:51:21,441 Смотрите, как идут мудрецы , склонившись под грузом своего священного долга. 256 00:51:28,811 --> 00:51:39,976 В этих свитках за семью печатями скрыты ответы на загадки. 257 00:51:43,595 --> 00:51:46,441 А вот и Пинг, Понг и Панг. 258 00:53:25,569 --> 00:53:30,514 Живи десять тысяч лет! 259 00:53:34,724 --> 00:53:40,144 Слава всемогущему императору! 260 00:53:58,774 --> 00:54:02,714 Слава тебе! 261 00:54:52,678 --> 00:54:58,694 Я должен сдержать ужасную клятву. 262 00:55:03,444 --> 00:55:09,398 Страшный указ должен быть исполнен . 263 00:55:16,794 --> 00:55:30,278 Мой скипетр запятнан кровью юных жертв. 264 00:55:38,894 --> 00:55:44,304 Я не хочу больше крови. Прочь отсюда, молодой безумец! 265 00:55:47,724 --> 00:55:57,574 Сын неба, разреши мне принять вызов. 266 00:56:07,834 --> 00:56:20,924 Дай мне умереть, не взяв на себя ношу твоей смерти, юный незнакомец. 267 00:56:31,144 --> 00:56:41,594 Сын неба, разреши мне принять вызов. 268 00:56:47,959 --> 00:57:03,204 Не проси, чтобы мой дворец и мои люди снова стали свидетелями этого ужаса. 269 00:57:09,074 --> 00:57:20,009 Сын неба, я требую своего права на решение судьбы . 270 00:57:28,264 --> 00:57:35,424 Незнакомец, тебя манит смерть. Что ж, пусть будет, как ты хочешь! 271 00:57:40,679 --> 00:57:46,764 Твоя судьба будет решена! 272 00:58:21,679 --> 00:58:26,294 Живи десять тысяч лет! 273 00:58:31,168 --> 00:58:36,754 Слава всемогущему императору! 274 00:59:36,279 --> 00:59:38,594 Народ Пекина! 275 00:59:42,758 --> 00:59:44,484 Слушайте указ! 276 00:59:47,044 --> 00:59:56,359 Принцесса Турандот, чистейшая, выйдет замуж за того, кто отгадает её загадки. 277 00:59:56,444 --> 01:00:04,828 Если принявший вызов не отгадает загадок, то ему отрубят голову! 278 01:00:17,554 --> 01:00:29,014 (От пустыни и до моря раздаются тысячи молящих голосов.) 279 01:00:33,134 --> 01:00:46,479 (Прекрасная принцесса, приди ко мне! Пусть начнётся цветущая весна!) 280 01:01:13,874 --> 01:01:23,094 В далёкие времена в этом дворце... 281 01:01:23,164 --> 01:01:29,788 ...раздался крик горя и отчаяния. 282 01:01:35,878 --> 01:01:46,704 Этот крик продолжал звучать сквозь века. 283 01:01:46,774 --> 01:01:55,424 Теперь он нашёл убежище в моей душе. 284 01:02:00,514 --> 01:02:04,744 Это крик принцессы Лоу Лин . 285 01:02:08,958 --> 01:02:16,264 Моей прекрасной и доброй прародительницы ... 286 01:02:16,324 --> 01:02:28,008 ...правившей в тихой радости... 287 01:02:28,059 --> 01:02:33,194 ...и не признававшей тирании. 288 01:02:37,384 --> 01:02:42,549 Теперь она живёт во мне. 289 01:02:51,104 --> 01:03:03,154 Все помнят, что тогда пришла война, принёсшая с собой ужас. 290 01:03:03,208 --> 01:03:11,024 Наше царство было завоёвано. 291 01:03:11,094 --> 01:03:18,214 Лоу Лин была схвачена... 292 01:03:18,258 --> 01:03:26,508 ...таким же мужчиной, как и ты , незнакомец... 293 01:03:26,594 --> 01:03:38,344 ...он замучил её и навсегда заставил замолчать её прекрасный голос. 294 01:03:52,634 --> 01:04:10,799 Принцы , прибывающие во всей красе в поисках новой добычи... 295 01:04:10,874 --> 01:04:19,284 ...я мщу вам за все её страдания. 296 01:04:27,314 --> 01:04:38,894 За её полный боли предсмертный крик! 297 01:04:47,394 --> 01:04:50,054 Я не буду принадлежать ни одному мужчине! 298 01:04:55,514 --> 01:05:01,612 Ни один мужчина не назовёт меня своей! 299 01:05:01,667 --> 01:05:15,432 Ненависть к тому, кто убил её, будет вечно гореть в моем сердце. 300 01:05:20,892 --> 01:05:29,152 Ни один мужчина не будет владеть мной! 301 01:05:29,232 --> 01:05:42,682 Её чистота и добродетель живут во мне вечно! 302 01:05:48,842 --> 01:05:56,042 Не играй с судьбой. 303 01:05:56,106 --> 01:06:03,756 Ты должен ответить трижды , но умрёшь лишь один раз! 304 01:06:07,757 --> 01:06:15,312 Три раза я отвечу, а живём мы лишь один раз! 305 01:06:30,906 --> 01:06:39,252 Пусть благородный незнакомец примет вызов! 306 01:07:30,807 --> 01:07:39,746 А теперь слушай и отвечай! 307 01:07:46,192 --> 01:07:56,282 Под покровом ночи поднимается светящийся призрак. 308 01:08:00,776 --> 01:08:10,396 Он расправляет свои крылья и парит над спящей землёй. 309 01:08:15,902 --> 01:08:26,896 К нему с мольбами обращается каждый смертный. 310 01:08:31,742 --> 01:08:44,702 На рассвете он исчезает, чтобы снова появиться внутри нас. 311 01:08:49,642 --> 01:09:03,426 Этот призрак рождается каждую ночь и умирает каждое утро. 312 01:09:10,126 --> 01:09:27,702 Да, возрождённая, ликующая, она вселяет радость в мою душу. 313 01:09:27,772 --> 01:09:30,666 Ответ - надежда! 314 01:09:40,162 --> 01:09:43,766 Да, но надежда часто нас подводит! 315 01:09:55,912 --> 01:10:06,567 Что же светится как пламя, но это не настоящий огоны 316 01:10:10,282 --> 01:10:20,522 Она может бушевать внутри тебя как горячка. 317 01:10:25,492 --> 01:10:38,262 Иногда, устав, она может застыть перед лицом опасности... 318 01:10:38,327 --> 01:10:43,952 ...но снова загорается от мысли о победе. 319 01:10:44,006 --> 01:10:51,052 Один лишь её голос может заставить тебя дрожать. 320 01:10:51,122 --> 01:10:59,082 Как закат, она светится багровым цветом. 321 01:11:03,142 --> 01:11:08,297 - Хорошенько подумай перед ответом! - На кону твоя жизнь! 322 01:11:10,687 --> 01:11:13,256 Говори! 323 01:11:17,127 --> 01:11:20,222 Ради любви! 324 01:11:20,292 --> 01:11:30,512 Да, могущественная принцесса, она пылает, а потом стынет. 325 01:11:30,582 --> 01:11:39,276 Твой взгляд проделывает это... 326 01:11:39,352 --> 01:11:41,782 ...с моей кровью. 327 01:11:52,162 --> 01:11:55,102 Смелее! 328 01:11:55,172 --> 01:11:58,126 Пусть они замолчат! 329 01:12:12,552 --> 01:12:22,742 Лёд, что горит, как огонь, но холодеет, лишь ты коснёшься его. 330 01:12:26,292 --> 01:12:38,772 Ясный как день, тёмный как ночь. Чтобы дать свободу, он должен поработить. 331 01:12:42,356 --> 01:12:49,072 Но только в этом рабстве ты будешь царём! 332 01:13:00,572 --> 01:13:06,182 Смелее, незнакомец! Твоё лицо побелело от ужаса. 333 01:13:11,862 --> 01:13:17,782 Ты боишься, что проиграл. 334 01:13:26,872 --> 01:13:37,762 Ответь мне, незнакомец, что за лёд горит как пламя? 335 01:14:03,442 --> 01:14:11,596 Я победил, ты позволила мне выиграть. 336 01:14:14,457 --> 01:14:23,412 Этот лёд - ты , и я растоплю тебя... 337 01:14:23,482 --> 01:14:25,912 ...Турандот! 338 01:14:37,092 --> 01:14:43,906 Слава, слава победителю! 339 01:14:52,136 --> 01:14:59,156 Жизнь улыбнулась тебе. 340 01:14:59,232 --> 01:15:04,062 Твоя награда - жизнь и любовь. 341 01:15:08,056 --> 01:15:18,482 Пусть наш император живёт десять тысяч лет! 342 01:15:23,052 --> 01:15:31,572 Царственный свет всего сущего! 343 01:15:39,012 --> 01:15:48,552 Сын неба, отец, услышь меня! 344 01:15:48,612 --> 01:16:00,677 Не отдавай свою дочь в объятия этого незнакомца! 345 01:16:00,752 --> 01:16:06,042 Я дал священную клятву. 346 01:16:06,102 --> 01:16:12,207 Твоя дочь священна. 347 01:16:12,266 --> 01:16:24,322 Ты не можешь отдать меня ему как простую рабыню! 348 01:16:24,392 --> 01:16:32,692 Твоя дочь тоже священна. 349 01:16:32,757 --> 01:16:45,432 Если он станет моим господином, я умру от позора. 350 01:16:50,497 --> 01:16:57,742 Не смотри на меня так! Не потешайся над моей гордостью! 351 01:17:01,232 --> 01:17:10,532 Я тебе не достанусь! Не достанусь! 352 01:17:14,906 --> 01:17:17,582 Я дал священную клятву. 353 01:17:20,802 --> 01:17:30,892 Нет, не смотри на меня! Я тебе не достанусь! 354 01:17:30,972 --> 01:17:42,202 Он рисковал своей жизнью, чтобы выиграть. Он должен быть вознаграждён . 355 01:17:49,332 --> 01:17:56,837 Ты этого хочешь, незнакомец? 356 01:18:02,682 --> 01:18:09,082 Хочешь взять свою невесту силой? 357 01:18:13,402 --> 01:18:19,526 Нет, нет, гордая и могущественная принцесса! 358 01:18:19,602 --> 01:18:28,412 Я хочу, чтобы ты сгорала от любви! 359 01:18:54,276 --> 01:19:04,127 Ты загадала мне три загадки. Я разгадал их все. 360 01:19:08,892 --> 01:19:18,632 В ответ я загадаю тебе только одну. 361 01:19:38,152 --> 01:19:46,822 Ты не знаешь моего имени. Разгадай его. 362 01:19:51,802 --> 01:19:55,167 Назови мне моё имя. 363 01:19:58,772 --> 01:20:14,082 Если сможешь сделать это до рассвета, то на рассвете я умру. 364 01:20:30,937 --> 01:20:35,422 С благословения неба... 365 01:20:35,492 --> 01:20:46,882 ...завтра на рассвете ты станешь мне сыном. 366 01:20:57,602 --> 01:21:11,037 Мы склоняемся перед тобой, царственный свет всего сущего! 367 01:21:11,122 --> 01:21:20,917 Мы восславим твои мудрость и благочестие. 368 01:21:20,992 --> 01:21:31,052 Прими нашу смиренную любовь к тебе. 369 01:21:31,112 --> 01:21:37,892 Тебе принадлежат наши сердца. 370 01:22:09,886 --> 01:22:14,886 Живи десять тысяч лет! 371 01:22:18,402 --> 01:22:23,842 Слава всемогущему императору! 372 01:22:41,552 --> 01:22:51,856 Слава тебе! 373 01:26:43,000 --> 01:26:46,846 (Слушайте волю принцессы Турандот!) 374 01:26:52,586 --> 01:26:59,430 (Сегодня ночью всем в Пекине запрещается спать.) 375 01:27:03,256 --> 01:27:07,836 (Все должны бодрствовать!) 376 01:27:42,060 --> 01:27:48,496 Многим не поздоровится, если имя незнакомца... 377 01:27:48,576 --> 01:27:53,916 ...не будет раскрыто до завтра. 378 01:27:58,756 --> 01:28:02,576 (Многим не поздоровится!) 379 01:28:37,316 --> 01:28:47,340 (Сегодня ночью всем в Пекине запрещается спать.) 380 01:28:47,411 --> 01:28:54,690 (Все должны бодрствовать!) 381 01:29:13,940 --> 01:29:20,340 Никому не спать! 382 01:29:27,420 --> 01:29:38,690 Тебе, принцесса, тоже не придётся спать в своих одиноких покоях. 383 01:29:38,776 --> 01:29:51,846 Ты смотришь на звезды , которые, кажется... 384 01:29:51,911 --> 01:29:57,831 ...дрожат от любви и страсти. 385 01:30:02,171 --> 01:30:09,566 Но моя тайна сокрыта в моем сердце. 386 01:30:09,610 --> 01:30:17,196 Никто не узнает моего имени... 387 01:30:17,266 --> 01:30:27,426 ...пока я не прошепчу его в твои губы ... 388 01:30:27,486 --> 01:30:39,566 ...на рассвете. 389 01:30:47,761 --> 01:31:06,776 Этот поцелуй прервёт моё молчание, и ты станешь моей. 390 01:31:25,816 --> 01:31:41,476 Пусть закончится ночь! Пусть погаснут звезды ! 391 01:31:41,546 --> 01:31:47,170 На рассвете она станет моей! 392 01:31:50,806 --> 01:31:56,446 Я стану победителем! 393 01:32:38,656 --> 01:32:45,600 Хватит глазеть на звезды , послушай нас! 394 01:32:45,686 --> 01:32:51,180 Смерть бродит по городу и стучится во все двери. 395 01:32:51,240 --> 01:32:54,576 "Кто он? - требует она. - Кто он?" 396 01:32:54,646 --> 01:32:57,400 Чего вы хотите? 397 01:32:57,476 --> 01:33:01,661 А ты? 398 01:33:01,746 --> 01:33:05,030 Ты ищешь любви? 399 01:33:14,900 --> 01:33:18,736 Пожалуйста! Бери! 400 01:33:27,756 --> 01:33:36,240 Смотри, как они прекрасны ! Представь, какие удовольствия тебя ждут! 401 01:33:40,936 --> 01:33:50,320 В своих руках они держат тайну бесконечного восторга. 402 01:33:59,870 --> 01:34:06,250 Что тогда? Богатство? Несметные сокровища будут твоими! 403 01:34:11,826 --> 01:34:16,226 Драгоценные камни пронизывают тьму своим блеском! 404 01:34:24,206 --> 01:34:28,146 Нет! Мне не нужны сокровища! 405 01:34:28,200 --> 01:34:36,500 Если хочешь власти, мы проводим тебя в края, где сможешь править в роскоши. 406 01:34:36,560 --> 01:34:41,316 Не оставайся здесь! Беги скорее! 407 01:34:44,320 --> 01:34:49,070 Спасайся сам и спаси нас. 408 01:34:49,146 --> 01:34:55,366 Скорее бы рассвет освободил меня от этого кошмара! 409 01:34:55,446 --> 01:35:05,461 Незнакомец, ты не знаешь, как обойдётся с нами эта жестокая... 410 01:35:05,530 --> 01:35:15,911 ...если ты останешься и твоё имя не будет раскрыто. 411 01:35:15,996 --> 01:35:21,996 Она будет беспощадна. 412 01:35:22,051 --> 01:35:28,486 Нас всех будут пытать. 413 01:35:28,556 --> 01:35:34,636 Нас всех казнят! 414 01:35:39,076 --> 01:35:44,876 Ваши мольбы и угрозы напрасны ! 415 01:35:44,946 --> 01:35:51,276 Даже если погибнут все, Турандот будет моей! 416 01:35:51,330 --> 01:35:55,330 Нет, тогда ты умрёшь раньше нас! 417 01:35:59,256 --> 01:36:03,556 Ты должен ответить, кто ты такой! 418 01:36:03,610 --> 01:36:07,971 Эти двое нам скажут. Они знают! 419 01:36:10,766 --> 01:36:13,051 Они не могут вам сказать. 420 01:36:13,136 --> 01:36:18,696 Тебя видели вместе с ними. Они знают твой секрет. 421 01:36:44,860 --> 01:36:48,990 Божественная принцесса! 422 01:36:53,346 --> 01:37:08,026 Мы знаем, где его имя, его скрывают эти пленники. 423 01:37:08,096 --> 01:37:17,771 У нас есть инструменты , чтобы вскрыть эту тайну. 424 01:37:25,601 --> 01:37:28,526 Ты побледнел, незнакомец! 425 01:37:31,026 --> 01:37:39,121 Страх лишил тебя рассудка. На моем лице ты увидела рассвет. 426 01:37:41,836 --> 01:37:45,896 Они не могут тебе сказать, кто я. 427 01:37:50,140 --> 01:37:52,416 Старик, я жду! 428 01:37:56,206 --> 01:37:59,486 Заставьте их заговорить. 429 01:38:02,996 --> 01:38:04,846 Кто он? 430 01:38:09,366 --> 01:38:16,331 Только я знаю ответ. 431 01:38:16,406 --> 01:38:22,956 Мы спасены ! 432 01:38:23,026 --> 01:38:25,826 Жалкая рабыня, ты не знаешь ничего! 433 01:38:28,446 --> 01:38:34,156 Нет, я знаю. Самая большая радость... 434 01:38:34,226 --> 01:38:38,810 ...знать, что секрет известен только мне. 435 01:38:43,456 --> 01:38:48,676 Если вы её тронете, вам придётся заплатить. 436 01:38:52,786 --> 01:38:55,961 Мой господин , я буду молчать. 437 01:39:12,316 --> 01:39:13,911 Ты нам скажешь! 438 01:39:17,196 --> 01:39:21,786 Простите меня, я не могу сказать. 439 01:39:28,106 --> 01:39:30,466 Лю, что такое? 440 01:39:34,376 --> 01:39:41,381 Я не кричу. Никто мне не сделал больно. 441 01:39:41,456 --> 01:39:46,626 (Заткните мне рот. Он не должен меня слышать.) 442 01:39:53,541 --> 01:39:57,490 Отвечай! Как его зовут? 443 01:39:57,550 --> 01:40:00,306 Отпустите её. Говори! 444 01:40:03,356 --> 01:40:06,586 Скорее я умру. 445 01:40:13,556 --> 01:40:21,196 Что делает тебя такой сильной? 446 01:40:21,266 --> 01:40:29,781 Это любовь, принцесса. 447 01:40:36,286 --> 01:40:41,646 Это любовь, о которой я не могу говорить. 448 01:40:46,230 --> 01:40:54,546 Тайная любовь, глубокая и безграничная. Ей не страшны пытки. 449 01:40:58,136 --> 01:41:05,216 Боль доставляет мне радость. 450 01:41:05,280 --> 01:41:18,661 Это мой подарок моему господину. 451 01:41:26,906 --> 01:41:39,276 Моё молчание подарит ему твою преданность. 452 01:41:39,341 --> 01:41:51,556 Хоть после этого у меня не останется ничего. 453 01:41:56,326 --> 01:42:06,596 Я потеряю даже тщетную надежду. 454 01:42:06,666 --> 01:42:11,626 Вяжите и пытайте меня. 455 01:42:11,696 --> 01:42:17,971 Давайте, мучайте! 456 01:42:22,346 --> 01:42:33,650 Мне больше нечего предложить в знак преданности. 457 01:42:40,736 --> 01:42:43,956 Вырвите из неё тайну! 458 01:42:46,286 --> 01:42:49,240 Зовите Пу-Тин-Пао! 459 01:42:55,406 --> 01:43:02,256 Зовите палача, пусть он её пытает! 460 01:43:11,336 --> 01:43:19,706 Я боюсь себя, боюсь, что заговорю. 461 01:43:19,766 --> 01:43:21,990 Отвечай! 462 01:43:23,726 --> 01:43:29,416 Хорошо, принцесса, я отвечу тебе. 463 01:43:54,506 --> 01:44:04,966 Ты окружена ледяной стеной... 464 01:44:05,026 --> 01:44:10,641 ...но её сокрушит бушующее пламя. 465 01:44:13,036 --> 01:44:23,686 Ты тоже его полюбишь. 466 01:44:32,116 --> 01:44:38,671 Задолго до рассвета... 467 01:44:38,746 --> 01:44:46,146 ...я навсегда закрою свои глаза. 468 01:44:49,320 --> 01:44:56,076 И он сможет победить ещё раз. 469 01:45:08,396 --> 01:45:19,101 А я больше не увижу его лицо. 470 01:45:23,666 --> 01:45:33,316 Задолго до наступления нового дня... 471 01:45:38,326 --> 01:45:47,126 ...мои глаза закроются навечно. 472 01:45:47,186 --> 01:45:55,006 Они не смогут видеть его лицо. 473 01:46:04,026 --> 01:46:06,150 Говори! 474 01:46:08,786 --> 01:46:12,746 Его имя! 475 01:46:20,456 --> 01:46:31,450 Они убили тебя. И все это ради меня! 476 01:46:46,896 --> 01:46:51,066 Моя бедная Лю. 477 01:46:56,000 --> 01:47:04,156 Уже почти утро, пора проснуться. 478 01:47:13,620 --> 01:47:21,456 Открой глаза, заботливая Лю. 479 01:47:35,246 --> 01:47:39,510 Оставь её, старик! Она мертва. 480 01:47:39,586 --> 01:47:48,186 Вы убили её! Вы все в этом повинны ! 481 01:47:48,256 --> 01:47:58,416 Она будет ходить за вами призраком... 482 01:47:58,486 --> 01:48:03,460 ...пока не будет отмщена. 483 01:48:12,326 --> 01:48:22,851 Печальный дух, не делай нам зла. 484 01:48:42,356 --> 01:48:49,216 Прости нас. 485 01:49:23,161 --> 01:49:25,570 Добрая Лю. 486 01:49:32,946 --> 01:49:36,382 Нежная Лю. 487 01:49:44,618 --> 01:49:53,938 Пойдём, отправимся в путь вместе. 488 01:49:54,008 --> 01:50:01,828 Веди меня своей маленькой ручкой. 489 01:50:05,658 --> 01:50:19,638 Я знаю, куда ты пойдёшь, и я последую за тобой... 490 01:50:19,718 --> 01:50:32,698 ...в ночь, которая никогда не сменится утром. 491 01:50:39,902 --> 01:50:55,748 Давно забытая нежность пробуждает в нас жалость. 492 01:52:09,868 --> 01:52:13,598 Ты принцесса смерти... 493 01:52:13,652 --> 01:52:17,778 ...принцесса кровопролития! 494 01:52:17,838 --> 01:52:26,463 Спустись к нам со своих проклятых небес. 495 01:52:31,108 --> 01:52:36,188 Посмотри на плоды своей жестокости. 496 01:52:36,242 --> 01:52:43,532 Посмотри на невинно пролитую кровь своей жертвы . 497 01:52:47,872 --> 01:52:52,188 Как ты смеешь так обращаться ко мне! 498 01:52:52,248 --> 01:52:56,402 Я подобна божеству. 499 01:52:56,473 --> 01:53:01,808 Я дочь неба. 500 01:53:01,878 --> 01:53:11,393 Если посмеешь подойти ко мне, моя душа поднимется выше. 501 01:53:18,372 --> 01:53:29,288 Твоя душа может парить в вышине, но ты стоишь здесь, рядом со мной. 502 01:53:33,053 --> 01:53:41,102 Горячей рукой я схвачу край твоей мантии. 503 01:53:46,368 --> 01:53:51,772 Если мои губы задрожат, я прижму их к твоим губам. 504 01:53:55,463 --> 01:54:01,178 О, как я прижму тебя к себе! 505 01:54:09,422 --> 01:54:18,118 Ледяная стена вокруг тебя - это лишь иллюзия! 506 01:54:22,918 --> 01:54:28,958 Меня не постигнет судьба моей прародительницы ! 507 01:54:34,928 --> 01:54:38,782 Как я желаю тебя! 508 01:54:40,652 --> 01:54:52,773 Не прикасайся ко мне, незнакомец, или будешь проклят! 509 01:54:52,848 --> 01:55:01,448 Твой поцелуй дарует вечную жизнь! 510 01:55:27,452 --> 01:55:30,158 Что мне делать 511 01:55:33,258 --> 01:55:35,878 Я растеряна! 512 01:55:43,258 --> 01:55:51,928 Мой нежный распускающийся цветок! 513 01:55:55,628 --> 01:56:00,602 Моя прекрасная ароматная лилия! 514 01:56:00,678 --> 01:56:06,432 Я прижимаю к себе твоё дрожащее тело. 515 01:56:09,432 --> 01:56:18,313 Я чувствую, что ты теряешь память от восторга... 516 01:56:18,372 --> 01:56:30,828 ...бледная и прекрасная в своей серебристой мантии. 517 01:56:34,988 --> 01:56:38,862 Как ты победил меня? 518 01:56:40,493 --> 01:56:44,652 Ты плачешь 519 01:56:44,722 --> 01:56:50,988 Настало утро! 520 01:56:57,368 --> 01:57:01,838 Турандот погибла. 521 01:57:01,898 --> 01:57:10,978 Любовь пробуждается вместе с солнцем! 522 01:57:17,008 --> 01:57:21,932 Меня никто не должен видеть... 523 01:57:25,992 --> 01:57:32,378 ...моя слава закончилась. 524 01:57:38,722 --> 01:57:42,213 Нет, это только начало. 525 01:57:45,148 --> 01:57:49,188 О чудо! 526 01:57:49,253 --> 01:58:05,478 Твоя слава всё ещё сияет, преобразившись от первого поцелуя любви... 527 01:58:05,538 --> 01:58:11,868 ...и твоих первых слез. 528 01:58:16,318 --> 01:58:20,318 Мои первые слезы ... 529 01:58:28,728 --> 01:58:39,148 Я пролила их, когда впервые увидела тебя, когда поняла, что меня ждёт... 530 01:58:39,203 --> 01:58:44,852 ...этот всепоглощающий трепет. 531 01:58:47,232 --> 01:58:56,963 Я видела, как люди умерли за меня! 532 01:58:57,038 --> 01:59:03,832 Я презирала их. Но ты меня испугал. 533 01:59:08,938 --> 01:59:16,828 Я возненавидела тебя за это. 534 01:59:16,888 --> 01:59:24,368 И за это же я тебя полюбила... 535 01:59:24,428 --> 01:59:33,133 ...не зная, чего я страшусь больше - победить тебя или стать побеждённой. 536 01:59:33,208 --> 01:59:35,938 Я побеждена. 537 01:59:41,138 --> 01:59:54,862 Я побеждена, но не твоими ответами, а трепетом, который ты мне подарил. 538 01:59:58,063 --> 02:00:02,168 Теперь ты моя! 539 02:00:04,768 --> 02:00:15,878 Победа! Ты её здесь искал. 540 02:00:15,938 --> 02:00:21,268 Теперь она принадлежит тебе. 541 02:00:29,528 --> 02:00:44,518 Не ищи других побед. Оставь нас, незнакомец... 542 02:00:44,562 --> 02:00:52,048 ...твоё имя по-прежнему неизвестно. 543 02:00:59,258 --> 02:01:04,508 Моё имя неизвестно? Это больше не так! 544 02:01:04,572 --> 02:01:10,708 Даже сейчас ты можешь сразить меня. 545 02:01:10,753 --> 02:01:15,892 Моё имя, мою жизнь я с радостью отдам тебе. 546 02:01:15,978 --> 02:01:22,822 Я Калаф, сын царя Тимура! 547 02:01:27,812 --> 02:01:35,998 Ты сказал мне! 548 02:01:36,068 --> 02:01:43,438 Моя слава - в твоих объятиях! 549 02:01:43,492 --> 02:01:46,988 Слушай! Звучат фанфары ! 550 02:01:47,032 --> 02:01:53,998 Теперь моя жизнь только в твоих поцелуях. 551 02:01:56,248 --> 02:02:06,558 Настало утро, время последнего испытания. 552 02:02:06,618 --> 02:02:10,258 Я не боюсь его. 553 02:02:13,782 --> 02:02:20,408 Пойдём, Калаф! Народ ждёт нас. 554 02:02:20,468 --> 02:02:23,662 Теперь ты стал победителем! 555 02:03:41,128 --> 02:03:46,808 Пусть он правит десять тысяч лет! 556 02:03:50,763 --> 02:03:56,692 Слава нашему императору! 557 02:04:20,782 --> 02:04:25,288 Отец мой! 558 02:04:25,348 --> 02:04:30,548 Я знаю имя незнакомца. 559 02:04:36,698 --> 02:04:44,438 Это имя - Любовь! 57409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.