Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,040 --> 00:00:07,480
Sırlar ve büyülere hoşgeldiniz -
Merlin'in neler yaptığını
2
00:00:07,515 --> 00:00:09,645
konuşacağız.
3
00:00:09,680 --> 00:00:13,720
Bugün,Fransada inanılmaz dört
bacaklıları çekeceğiz.
4
00:00:13,755 --> 00:00:17,280
Orada iken,onlar izlemek,onların
hızı mükemmel.
5
00:00:17,315 --> 00:00:20,045
Whoa! Ooh!
6
00:00:20,080 --> 00:00:24,325
Etrafta gezinen birde suikasçı
Adrian Lesser var.
7
00:00:24,360 --> 00:00:29,920
Ayrıca Gwen'in nankör prens ile
yaşayacaklarına bakacağız.
8
00:00:29,955 --> 00:00:33,560
Her zaman ki gibi komik bir
öpüşmeydi.
9
00:00:33,595 --> 00:00:36,600
Tüm hepsi, Merlin - Sırlar ve
Büyüde.
10
00:00:51,680 --> 00:00:53,285
751, A Kamera.
11
00:00:53,320 --> 00:00:57,485
Bugün,ışıklar hazır,
kamera, motor,
12
00:00:57,520 --> 00:01:01,640
Merlin yapım ekibi ve oyuncuları
yine kayış geçirme bölümü yapıyor.
13
00:01:03,040 --> 00:01:05,405
O, çok fazla eğlenceli.
14
00:01:05,440 --> 00:01:07,600
İnanılmaz atlar ve onları harika
kullananlar.
15
00:01:07,635 --> 00:01:10,400
Onların ki herhangi bir şey değil!
16
00:01:13,600 --> 00:01:17,640
Onlar inanılmaz ve liderlik yapıyor,
yaralanmıyorlar.
17
00:01:20,440 --> 00:01:23,205
Bu adamlar çılgınlar
18
00:01:23,240 --> 00:01:26,925
ama yaptıklarıyla şaşırtıyorlar.
Bu 100% gerçek,
19
00:01:26,960 --> 00:01:29,920
uzaktan onların uçtuğunu
görebiliyorsun.
20
00:01:36,360 --> 00:01:39,560
Ve sen atın yere düşen adamı
alıp götürdüğünü görebilirsin,
21
00:01:39,595 --> 00:01:41,565
onlar kalkıyor ve tekrar yapıyor.
22
00:01:41,600 --> 00:01:44,080
Bu şaşırtıcı.
Onlar fantastik.
23
00:01:46,360 --> 00:01:50,440
Kesinlikle bu çılgın Fransız
24
00:01:50,475 --> 00:01:53,040
adamları izlemek inanılmaz!
25
00:01:56,120 --> 00:02:00,080
Merlin'e başlarken,film atmosferi
yapmak istiyorduk -
26
00:02:00,115 --> 00:02:03,777
bundan dolayı her bölüm,
bir macera filmini andırır.
27
00:02:03,812 --> 00:02:07,440
Çekimlerde hiçbir şeyin eksik
olmasını istemedik
28
00:02:07,475 --> 00:02:10,325
ve heyecan verici Hollywood
filmlerine benzettik.
29
00:02:10,360 --> 00:02:14,280
Onun, çok hırslı olduğunu biliyorum
ama o daha başlangıçta.
30
00:02:14,315 --> 00:02:17,885
1.sezonda,
Biz bu kadar başarılı olacağını
düşünmedik,
31
00:02:17,920 --> 00:02:21,680
tahmin etmiştik "Yapalım,"dedim,
çünkü başarısız olursak,olağanüstü
başarısızlık olacaktı.
32
00:02:21,715 --> 00:02:25,245
Ve biz,bunu başardık.
33
00:02:25,280 --> 00:02:28,640
Bana tekrar görüşmeyeceğiz
demiştin!
34
00:02:28,675 --> 00:02:31,245
2.sezon daha iyi olacak.
35
00:02:31,280 --> 00:02:36,085
Herşeyden biraz daha iyisini
yapacağını biliyordu
36
00:02:36,120 --> 00:02:40,380
ve daha önce gördüğünüzden
daha iyisi old.İlk sezonda,
37
00:02:40,415 --> 00:02:44,640
turnuvaya başlarken,sadece at
üzerinde dövüş düşünüyorduk
38
00:02:44,675 --> 00:02:49,120
ama biz imkansızı yaptık -
çok pahalı olmasına rağmen,
39
00:02:49,155 --> 00:02:53,080
bizim yeterince zamanımız yoktu,
bunu boşverelim.
40
00:02:53,115 --> 00:02:55,245
Bu yıl ne yapalım diye düşünürken
"Haydi, at üstünde dövüş olsun"dedik.
41
00:02:55,280 --> 00:02:59,245
Bizim için cesur bir karar oldu
42
00:02:59,280 --> 00:03:03,220
Fransaya dönüp kibirli prens
43
00:03:03,255 --> 00:03:07,160
Arthur için dönüm noktası olacak
at üstünde dövüşeceği turnuva sahnesi
çekmek.
44
00:03:07,195 --> 00:03:10,525
Arthur tamamen yanlış anlaşılan
birisi,
45
00:03:10,560 --> 00:03:15,160
zamanın baya bir ilersinde
göründüğü için,
46
00:03:15,195 --> 00:03:18,560
kibirli bir ahmak olmak için
yapması gerekenlerdi.
47
00:03:20,840 --> 00:03:24,840
Bu ne kokuyor? Bunları kim
giyiyor? Madenci.Özenle yıkamıştım.
48
00:03:26,200 --> 00:03:30,885
'Arthur'un bir parçası bana
temyiz edilmiş gibi,'
49
00:03:30,920 --> 00:03:35,720
onun çok kusuru vardı,ama sizler
bunun bir sebepi olduğunu görebilirsiniz.
50
00:03:35,755 --> 00:03:39,200
Ve o baştan sona öyleydi,
ta ki Merlin gelinceye kadar.
51
00:03:39,235 --> 00:03:40,440
Roll,lütfen.
52
00:03:44,840 --> 00:03:48,125
Sen neden sürmedin? Apaçık ortadaydım,
sen beni bıraktın.
53
00:03:48,160 --> 00:03:53,440
Yaralanabileceğinizi düşünmedim,efendim.
Sizin,avantajınız vardı.Tereddüt edemezsin.
54
00:03:53,475 --> 00:03:56,440
Böyle olmasayd,farklı bir rakiple
karşılaşıyor olsaydım.
55
00:03:56,475 --> 00:03:58,765
Siz gelecekte ki kralsınız,lordum.
56
00:03:58,800 --> 00:04:03,160
Neredeyse 2.sezonu tanımlayabilceğim
bir sahneydi,
57
00:04:03,195 --> 00:04:07,440
çok açık biçimde,o değişti,
o eski o değil.
58
00:04:07,475 --> 00:04:10,805
O benim kim oılduğumu anlamamış.
59
00:04:10,840 --> 00:04:14,820
Ben,sen veya başka birinden herhangi
bir özel davranış beklemem!
60
00:04:14,855 --> 00:04:18,800
Bu hikaye Arthur'un yaşamı
hakkında daha çok şey öğretiyor.
61
00:04:18,835 --> 00:04:20,880
Anladın mı?
62
00:04:28,000 --> 00:04:31,920
O diktörtgenden ziyade yuvarlak
bir masaya sahip olmanın
63
00:04:31,955 --> 00:04:35,840
nasıl olduğunu öğrenir,böylece
eşitliğin, önemli olduğunu anlar.
64
00:04:35,875 --> 00:04:38,685
Lordum. Guinevere.
65
00:04:38,720 --> 00:04:42,100
Bana evini açtığın için sana
çok teşekkür ederim.
66
00:04:42,135 --> 00:04:45,480
Bu bölümde Arthur ve Gwen hakkında
çok şey öğreniyoruz.
67
00:04:45,515 --> 00:04:47,605
Arthur erdemini göstermek ve
68
00:04:47,640 --> 00:04:51,760
kendini kanıtlamak için maceraya
ilerler,daha prens değildir.
69
00:04:51,795 --> 00:04:54,805
Benimle konuştuğuna inanamıyorum!
70
00:04:54,840 --> 00:04:59,000
'O,Arthur'a yetişkinliğe giden
bu yolda'
71
00:04:59,035 --> 00:05:01,005
yukarıya taşıyor,
72
00:05:01,040 --> 00:05:06,300
ve nasıl kendini seviyor ve
digerleri icin degerlendirme
şansı vermiyor.
73
00:05:06,335 --> 00:05:11,560
Belki sen bana banyo için sıcak
su hazırlayabilirsin.Sıcak suyu hazırlayayım.
74
00:05:11,595 --> 00:05:13,885
'Bu onun için onun hakkındaki
75
00:05:13,920 --> 00:05:16,645
'düşünceleri için bir şans.'
76
00:05:16,680 --> 00:05:21,240
Aşağıya doğru uzun yoldaki
kuyuya gidiyorum ve suyu getireceğim.
77
00:05:22,400 --> 00:05:26,760
Tamamen uygunsuzdur çünkü biri
hizmetçi diğeri ise prens,
78
00:05:26,795 --> 00:05:29,005
'all of a sudden,
they're on her turf.'
79
00:05:29,040 --> 00:05:32,480
Lütfen desen ölür müsün,arada
sırada bir teşekkür edebilir misin?!
80
00:05:34,760 --> 00:05:36,325
Prens'im.
81
00:05:36,360 --> 00:05:40,900
Ona çok kızgın oluyor,geri adım
atıp "Oh, üzgünüm" diyor,
82
00:05:40,935 --> 00:05:45,427
aslında o onu biraz yumuşattı
onu dinledi,
83
00:05:45,462 --> 00:05:49,920
ve onun ondan birazcık ilgi
gördüğü bir zamandır.
84
00:05:49,955 --> 00:05:53,520
Bu ilişkinin nasıl geliştiğini
görmek için tamamen ilginç andır,
85
00:05:53,555 --> 00:05:57,280
ve birbirleriyle nasıl anlaşacakları
anladıklar...
86
00:05:57,315 --> 00:05:59,000
Haklısın.
87
00:06:00,800 --> 00:06:03,600
Ben kaba şekilde davrandım.
88
00:06:05,480 --> 00:06:08,525
Arthur artık daha büyük ve akıllıydı
89
00:06:08,560 --> 00:06:13,840
ve daha az kibirli.Bildiğiniz
gibi o kibirli bir prens olarak
90
00:06:13,875 --> 00:06:16,920
düşünüldü,ve yavaşça 2.sezonda
bunun bir kısmı gider.
91
00:06:18,800 --> 00:06:21,820
Turnuvada fazladan bir maç
yapacağım,kaybedebilirim.
92
00:06:21,855 --> 00:06:24,805
Yeniden Prens Arthur oluyorsun..
93
00:06:24,840 --> 00:06:27,960
Biz baştan beri olan Arthur ve Gwen'in
94
00:06:27,995 --> 00:06:31,440
arasında aşka başlarız.
95
00:06:33,160 --> 00:06:36,920
İlk öpücük,olağanüstü bir an
olmak zorundaydı.
96
00:06:40,120 --> 00:06:44,640
'Arkadaşlarınızla komik öpücükler olmuştur,
çağlar boyunca hep böyle oldu'
97
00:06:44,675 --> 00:06:46,720
bundan dolayı rahatım.
98
00:06:46,755 --> 00:06:48,845
Bir peri masalı gibi.
99
00:06:48,880 --> 00:06:53,640
Bu tam onun istediği gibi -
bu çok harika,
100
00:06:53,675 --> 00:06:56,600
slow, romantik,
peri masallarında ki gibi öpüşme.
101
00:06:56,635 --> 00:06:58,160
Bu onun istediği şey.
102
00:07:01,600 --> 00:07:05,005
Ama Arthur artık Camelot'ta
duygusal yakınlık kuramaz
103
00:07:05,040 --> 00:07:09,200
ve onun kraliyetle ilgili yükümlülüğü
var.Burada.
104
00:07:09,235 --> 00:07:14,397
Camelot'ta yaşayan Prens
Arthur'u öldürmeni istiyorum.
105
00:07:14,432 --> 00:07:19,560
Myror'u dizide Adrian Lester canlandırıyor.
106
00:07:19,595 --> 00:07:22,560
Bilinen bütün diyarlardaki en
korkulan suikastçıymışsın.
107
00:07:22,595 --> 00:07:27,125
Söyle bana,onların dediği gibi
acımasız mısın?
108
00:07:27,160 --> 00:07:31,960
Arthur hiç şansız olmadı,
- insanlar daima onu öldürmeyi denedi!
109
00:07:31,995 --> 00:07:34,200
Yani Adrian'da onu öldürmeyi dener.
110
00:07:39,280 --> 00:07:43,320
Adrian Lester - o, çok akıllıdır!
O,öyle nazik ve tatlıdır ki,
111
00:07:43,355 --> 00:07:46,200
o seni serçe parmağıyla öldürebilir.
112
00:07:48,640 --> 00:07:52,000
'O oynarken eğleniyor -
kelimelerle anlatılamaz,'
113
00:07:52,035 --> 00:07:55,965
o, basitçe soğukkanlı bir suikastçıdır.
114
00:07:56,000 --> 00:08:00,080
Nereye gitsem takip ediliyor
gibi oluyorum...bir adam tarafından.
115
00:08:03,000 --> 00:08:07,080
Eğer siz beni tekrar görmezseniz
ölmüşüm demektir.
116
00:08:07,115 --> 00:08:09,685
Odalara sokulmayı,koridorların
aşağısına,
117
00:08:09,720 --> 00:08:13,525
duvarların üzerinden atlamayı
çok seviyorum.
118
00:08:13,560 --> 00:08:17,840
Senaryoyu okuduğumda etrafta
canlandırdım yazanları.
119
00:08:17,875 --> 00:08:21,365
Adrian, kamerada korkunçtur.
O ninja gibi.
120
00:08:21,400 --> 00:08:29,200
O harika.O Myror iken çok tehditkardır.
Onun burada olması çok güzel,
121
00:08:29,235 --> 00:08:31,325
arkadaş canlısıdır,
122
00:08:31,360 --> 00:08:35,720
ve bu sizin Bay Lester'in farklı
bir kenarını göreceğiniz şeydir.
123
00:08:35,755 --> 00:08:38,405
Çekimlerden zevk alıyor musun?
124
00:08:38,440 --> 00:08:42,000
Uh,evet...öğle yemekleri
yerken zevk alıyorum.
125
00:08:42,035 --> 00:08:44,880
Yalnızlığı seversin,gerçekten,değil mi?
Evet,
126
00:08:44,915 --> 00:08:47,760
bazen kendi başıma olmayı
beğeniyorum,
127
00:08:47,795 --> 00:08:50,120
um...
128
00:08:51,480 --> 00:08:54,080
Whoa, o nereden geldi?
129
00:08:58,400 --> 00:09:01,725
Şükürler olsun,cesur Bradley
öğle yemeğinden kurtuldu
130
00:09:01,760 --> 00:09:07,000
ve at üstündeki sahnelere devam etti
herkes çok heyecanlanıyordu.
131
00:09:09,680 --> 00:09:13,280
O tamamen dublörler çalıştığı
için hiçbirimiz orada çalışmıyorduk.
132
00:09:13,315 --> 00:09:16,365
Bir sürü kamera etrafındaydı
133
00:09:16,400 --> 00:09:20,565
dördümüz çalışmıyorduk ama
yine de sete geldik,
134
00:09:20,600 --> 00:09:23,720
oturdum ve tüm gün onu
izledim çünkü şaşırtıyordu.
135
00:09:23,755 --> 00:09:28,320
At üstünde dövüşmek üç boyutlu
satranç oynamak gibi.
136
00:09:28,355 --> 00:09:30,805
İnanılmaz şekilde karışıktı başta.
137
00:09:30,840 --> 00:09:35,240
Gördükleriniz gerçekten yapıldı.
Bilgisayarla yardım yapılmadı.
138
00:09:35,275 --> 00:09:37,765
Adamlar gerçekten atlara fiske
vuruyorlardı
139
00:09:37,800 --> 00:09:40,720
ve mızraklar onları gerçekten
yaralayabilir.
140
00:09:42,000 --> 00:09:46,940
Çok fazla Fransız atçı izlemek
heyecanlandırıcıydı.
141
00:09:46,975 --> 00:09:51,880
Kesinlikle şaşırtıyordu.
Onlar öyle korkusuz ki
142
00:09:51,915 --> 00:09:54,645
ben yavru kedi gibi oturuyordum.
143
00:09:54,680 --> 00:09:58,480
Onlar kendilerini atın üstüne bırakır
ve boyunlarında zıplar
144
00:09:58,515 --> 00:10:00,285
hiçbir şey onların moralini
bozamazdı.
145
00:10:00,320 --> 00:10:06,240
Bugün,şan ve şeref için kavga edeceksiniz.
Bu cesaretinizin son testidir.
146
00:10:06,275 --> 00:10:09,885
Ata binip maskeyi indirmemiz
gerekiyordu,sonra da dublör
147
00:10:09,920 --> 00:10:14,085
arkadaş çılgınca şeyler yaptı,
ben de yükselip biraz yorulmuş
148
00:10:14,120 --> 00:10:19,760
gibi görünmeye çalıştım.İşin güzel
tarafı,bütün bu çılgın şeyleri ben
yapmışım gibi görünmesi.
149
00:10:21,480 --> 00:10:25,445
Onlar,demirden yapılmış gibi görünüyor
mızraklar gelirken zıplıyorlar.
150
00:10:25,480 --> 00:10:30,200
Yaralanabilirler.Kesinlikle
beceri gerektiren fantastik olay.
151
00:10:30,235 --> 00:10:34,317
Onların yapmakta olduğu - mızrakla gelip,
attan düşürmek,
152
00:10:34,352 --> 00:10:38,400
tahta parçalamak ve atlar tarafından
üzengilerde sürüklenmek
153
00:10:38,435 --> 00:10:40,640
komik hızda.
154
00:10:41,920 --> 00:10:45,960
Her zaman düşünürüm,ekranda
seyrediyorlar ama onun
155
00:10:45,995 --> 00:10:49,360
ne kadar hızla olduğunu göremezler,
onun hızı, inanılmazdır.
156
00:10:49,395 --> 00:10:51,617
Whoa! Oh!
157
00:10:51,652 --> 00:10:53,805
Boom!
158
00:10:53,840 --> 00:10:55,965
BRADLEY:Oradaki herkes çok
heyecanlıydı,
159
00:10:56,000 --> 00:11:01,200
ve ben onu yere indirmiştim..Bunu
başarmak istiyordum boşa gitmemeliydi.
160
00:11:02,920 --> 00:11:05,085
Gerçek olduğu için mutlaka
yapmalısın.
161
00:11:05,120 --> 00:11:09,040
Bir adama attan ineceği anda
mızrak çarptı,
162
00:11:09,075 --> 00:11:11,685
bu gerçekten çok çok tehlikeli.
163
00:11:11,720 --> 00:11:14,800
Açıkça,at üstünde dövüşürken
yapılacak ilk şey,emniyet.
164
00:11:14,835 --> 00:11:17,085
Dublörler çok dikkatli şekilde
kontrol ediliyor.
165
00:11:17,120 --> 00:11:21,365
Bu adamlar,kendilerini yıllar boyunca
atlara adamış,
166
00:11:21,400 --> 00:11:26,360
"Bu sahnede,sana ihtiyaç duyarım,
kafanı eğmelisin,
167
00:11:26,395 --> 00:11:30,377
"yerde mızrakla parçalanırken,"
onlar, "Problem yok" diyordu.
168
00:11:30,412 --> 00:11:34,360
Binicilerin yapabildikleri öyle
şaşırtıcıydı ki anlatılmaz,
169
00:11:34,395 --> 00:11:38,840
at üstündeki dövüşleri realizmin
yukarısındaydı,
170
00:11:38,875 --> 00:11:40,605
fantastikti.
171
00:11:40,640 --> 00:11:45,000
Onlardan birinin bir kaburgası
çatlamıştı.
172
00:11:50,880 --> 00:11:54,245
At üstünde dövüşürken balsadan
yapılan tahta mızraklar kırılıyordu
173
00:11:54,280 --> 00:11:59,320
ama bunda tamamı kırılmamıştı bir
parçası kırılmıştı.
174
00:12:00,320 --> 00:12:06,160
Herkes, giderken,"Bu adam,çok
iyi aktör.O gerçekten yaralı"dedi.
175
00:12:06,195 --> 00:12:08,125
Aman Tanrım,o,onun kaburgasını kırdı!
176
00:12:08,160 --> 00:12:11,765
Onun hissettiğini hissetmiştim.
Zırhın plastiği,
177
00:12:11,800 --> 00:12:17,760
onun gerçekten kaburgasını kıracaktı
ama devam etti sonra kaburgasını
178
00:12:17,795 --> 00:12:19,285
kırmış olduğunu görd ...
Çeviri:Ethan
179
00:12:19,320 --> 00:12:24,000
Bütün dublörler o anda gülmeye
başladı,
180
00:12:24,035 --> 00:12:27,685
ve biz giderken
"Hayır,o ölebilir"dedi.
Çeviri:Ethan
181
00:12:27,720 --> 00:12:34,080
Onlar yaralı olsalarda kalkar ve
yaralandıklarını birbirlerine söylemez!
182
00:12:38,120 --> 00:12:42,320
O fransızdı ve sonraki gün ona ,
"İyi misin,dostum? dedim.
183
00:12:42,355 --> 00:12:44,805
"Sen orada biraz darbe aldın."
Çeviri:Ethan
184
00:12:44,840 --> 00:12:48,880
"Oradaki bazı şeyler gerçek metot"
dedi ve biraz kızdı.
185
00:12:48,915 --> 00:12:51,920
Ve o "Gülme"dedi.
186
00:12:51,955 --> 00:12:53,365
Ve bende dedim ki...
Çeviri:Ethan
187
00:12:53,400 --> 00:12:56,040
"Tamam,evet,problem değil."
188
00:12:57,520 --> 00:13:00,165
Kaba insanlar değildi biniciler.
189
00:13:00,200 --> 00:13:04,920
Prodüksüyon takımı,bir muharebeyi
büyük bir turnuva gibi gösteriyordu.
190
00:13:04,955 --> 00:13:09,480
Bu Orta Çağ'a özgü Merlin dizisini
yapmak için bazı modern teknikler uyguladık.
191
00:13:09,515 --> 00:13:12,925
Geçen yıl küçük stadyumu
yaparken
192
00:13:12,960 --> 00:13:18,000
biz bunu yaptıysak eğer,
neden filmlerdeki gibi
193
00:13:18,035 --> 00:13:20,205
gladyatörlerin olduğu büyük
bir stadyuma dönüşmesin?
194
00:13:20,240 --> 00:13:25,280
O,zordu,çünkü biz,TV parasıyla,
onu inşa etmeye başlayamazdık.
195
00:13:25,315 --> 00:13:30,040
Biz temelde,bir futbol sahasında
at üstünde dövüşmeyi planladık
196
00:13:30,075 --> 00:13:32,805
ve bizim yerleştirecek sadece
küçük bloğumuz vardı.
197
00:13:32,840 --> 00:13:38,400
Bütün öğeleriyle birlikte kalabalığı
çekmemiz 12 saat harcadık,
198
00:13:38,435 --> 00:13:43,960
yani bir günde bitirdik.Sonra
montajla ekleme yaptık,
199
00:13:43,995 --> 00:13:46,365
direkler,kaleyi ve kalabalık insan
topluluğunu,
200
00:13:46,400 --> 00:13:50,580
tümüne oturacak yer yaptık.
Realizmin bu kadar
201
00:13:50,615 --> 00:13:54,760
üst düzeyde olduğu ana
fantastik at üstü dövüşü ekledik.
17423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.