All language subtitles for Merlin_ Secrets & Magic - 01x02 - Fit For A King

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,040 --> 00:00:07,480 Sırlar ve büyülere hoşgeldiniz - Merlin'in neler yaptığını 2 00:00:07,515 --> 00:00:09,645 konuşacağız. 3 00:00:09,680 --> 00:00:13,720 Bugün,Fransada inanılmaz dört bacaklıları çekeceğiz. 4 00:00:13,755 --> 00:00:17,280 Orada iken,onlar izlemek,onların hızı mükemmel. 5 00:00:17,315 --> 00:00:20,045 Whoa! Ooh! 6 00:00:20,080 --> 00:00:24,325 Etrafta gezinen birde suikasçı Adrian Lesser var. 7 00:00:24,360 --> 00:00:29,920 Ayrıca Gwen'in nankör prens ile yaşayacaklarına bakacağız. 8 00:00:29,955 --> 00:00:33,560 Her zaman ki gibi komik bir öpüşmeydi. 9 00:00:33,595 --> 00:00:36,600 Tüm hepsi, Merlin - Sırlar ve Büyüde. 10 00:00:51,680 --> 00:00:53,285 751, A Kamera. 11 00:00:53,320 --> 00:00:57,485 Bugün,ışıklar hazır, kamera, motor, 12 00:00:57,520 --> 00:01:01,640 Merlin yapım ekibi ve oyuncuları yine kayış geçirme bölümü yapıyor. 13 00:01:03,040 --> 00:01:05,405 O, çok fazla eğlenceli. 14 00:01:05,440 --> 00:01:07,600 İnanılmaz atlar ve onları harika kullananlar. 15 00:01:07,635 --> 00:01:10,400 Onların ki herhangi bir şey değil! 16 00:01:13,600 --> 00:01:17,640 Onlar inanılmaz ve liderlik yapıyor, yaralanmıyorlar. 17 00:01:20,440 --> 00:01:23,205 Bu adamlar çılgınlar 18 00:01:23,240 --> 00:01:26,925 ama yaptıklarıyla şaşırtıyorlar. Bu 100% gerçek, 19 00:01:26,960 --> 00:01:29,920 uzaktan onların uçtuğunu görebiliyorsun. 20 00:01:36,360 --> 00:01:39,560 Ve sen atın yere düşen adamı alıp götürdüğünü görebilirsin, 21 00:01:39,595 --> 00:01:41,565 onlar kalkıyor ve tekrar yapıyor. 22 00:01:41,600 --> 00:01:44,080 Bu şaşırtıcı. Onlar fantastik. 23 00:01:46,360 --> 00:01:50,440 Kesinlikle bu çılgın Fransız 24 00:01:50,475 --> 00:01:53,040 adamları izlemek inanılmaz! 25 00:01:56,120 --> 00:02:00,080 Merlin'e başlarken,film atmosferi yapmak istiyorduk - 26 00:02:00,115 --> 00:02:03,777 bundan dolayı her bölüm, bir macera filmini andırır. 27 00:02:03,812 --> 00:02:07,440 Çekimlerde hiçbir şeyin eksik olmasını istemedik 28 00:02:07,475 --> 00:02:10,325 ve heyecan verici Hollywood filmlerine benzettik. 29 00:02:10,360 --> 00:02:14,280 Onun, çok hırslı olduğunu biliyorum ama o daha başlangıçta. 30 00:02:14,315 --> 00:02:17,885 1.sezonda, Biz bu kadar başarılı olacağını düşünmedik, 31 00:02:17,920 --> 00:02:21,680 tahmin etmiştik "Yapalım,"dedim, çünkü başarısız olursak,olağanüstü başarısızlık olacaktı. 32 00:02:21,715 --> 00:02:25,245 Ve biz,bunu başardık. 33 00:02:25,280 --> 00:02:28,640 Bana tekrar görüşmeyeceğiz demiştin! 34 00:02:28,675 --> 00:02:31,245 2.sezon daha iyi olacak. 35 00:02:31,280 --> 00:02:36,085 Herşeyden biraz daha iyisini yapacağını biliyordu 36 00:02:36,120 --> 00:02:40,380 ve daha önce gördüğünüzden daha iyisi old.İlk sezonda, 37 00:02:40,415 --> 00:02:44,640 turnuvaya başlarken,sadece at üzerinde dövüş düşünüyorduk 38 00:02:44,675 --> 00:02:49,120 ama biz imkansızı yaptık - çok pahalı olmasına rağmen, 39 00:02:49,155 --> 00:02:53,080 bizim yeterince zamanımız yoktu, bunu boşverelim. 40 00:02:53,115 --> 00:02:55,245 Bu yıl ne yapalım diye düşünürken "Haydi, at üstünde dövüş olsun"dedik. 41 00:02:55,280 --> 00:02:59,245 Bizim için cesur bir karar oldu 42 00:02:59,280 --> 00:03:03,220 Fransaya dönüp kibirli prens 43 00:03:03,255 --> 00:03:07,160 Arthur için dönüm noktası olacak at üstünde dövüşeceği turnuva sahnesi çekmek. 44 00:03:07,195 --> 00:03:10,525 Arthur tamamen yanlış anlaşılan birisi, 45 00:03:10,560 --> 00:03:15,160 zamanın baya bir ilersinde göründüğü için, 46 00:03:15,195 --> 00:03:18,560 kibirli bir ahmak olmak için yapması gerekenlerdi. 47 00:03:20,840 --> 00:03:24,840 Bu ne kokuyor? Bunları kim giyiyor? Madenci.Özenle yıkamıştım. 48 00:03:26,200 --> 00:03:30,885 'Arthur'un bir parçası bana temyiz edilmiş gibi,' 49 00:03:30,920 --> 00:03:35,720 onun çok kusuru vardı,ama sizler bunun bir sebepi olduğunu görebilirsiniz. 50 00:03:35,755 --> 00:03:39,200 Ve o baştan sona öyleydi, ta ki Merlin gelinceye kadar. 51 00:03:39,235 --> 00:03:40,440 Roll,lütfen. 52 00:03:44,840 --> 00:03:48,125 Sen neden sürmedin? Apaçık ortadaydım, sen beni bıraktın. 53 00:03:48,160 --> 00:03:53,440 Yaralanabileceğinizi düşünmedim,efendim. Sizin,avantajınız vardı.Tereddüt edemezsin. 54 00:03:53,475 --> 00:03:56,440 Böyle olmasayd,farklı bir rakiple karşılaşıyor olsaydım. 55 00:03:56,475 --> 00:03:58,765 Siz gelecekte ki kralsınız,lordum. 56 00:03:58,800 --> 00:04:03,160 Neredeyse 2.sezonu tanımlayabilceğim bir sahneydi, 57 00:04:03,195 --> 00:04:07,440 çok açık biçimde,o değişti, o eski o değil. 58 00:04:07,475 --> 00:04:10,805 O benim kim oılduğumu anlamamış. 59 00:04:10,840 --> 00:04:14,820 Ben,sen veya başka birinden herhangi bir özel davranış beklemem! 60 00:04:14,855 --> 00:04:18,800 Bu hikaye Arthur'un yaşamı hakkında daha çok şey öğretiyor. 61 00:04:18,835 --> 00:04:20,880 Anladın mı? 62 00:04:28,000 --> 00:04:31,920 O diktörtgenden ziyade yuvarlak bir masaya sahip olmanın 63 00:04:31,955 --> 00:04:35,840 nasıl olduğunu öğrenir,böylece eşitliğin, önemli olduğunu anlar. 64 00:04:35,875 --> 00:04:38,685 Lordum. Guinevere. 65 00:04:38,720 --> 00:04:42,100 Bana evini açtığın için sana çok teşekkür ederim. 66 00:04:42,135 --> 00:04:45,480 Bu bölümde Arthur ve Gwen hakkında çok şey öğreniyoruz. 67 00:04:45,515 --> 00:04:47,605 Arthur erdemini göstermek ve 68 00:04:47,640 --> 00:04:51,760 kendini kanıtlamak için maceraya ilerler,daha prens değildir. 69 00:04:51,795 --> 00:04:54,805 Benimle konuştuğuna inanamıyorum! 70 00:04:54,840 --> 00:04:59,000 'O,Arthur'a yetişkinliğe giden bu yolda' 71 00:04:59,035 --> 00:05:01,005 yukarıya taşıyor, 72 00:05:01,040 --> 00:05:06,300 ve nasıl kendini seviyor ve digerleri icin degerlendirme şansı vermiyor. 73 00:05:06,335 --> 00:05:11,560 Belki sen bana banyo için sıcak su hazırlayabilirsin.Sıcak suyu hazırlayayım. 74 00:05:11,595 --> 00:05:13,885 'Bu onun için onun hakkındaki 75 00:05:13,920 --> 00:05:16,645 'düşünceleri için bir şans.' 76 00:05:16,680 --> 00:05:21,240 Aşağıya doğru uzun yoldaki kuyuya gidiyorum ve suyu getireceğim. 77 00:05:22,400 --> 00:05:26,760 Tamamen uygunsuzdur çünkü biri hizmetçi diğeri ise prens, 78 00:05:26,795 --> 00:05:29,005 'all of a sudden, they're on her turf.' 79 00:05:29,040 --> 00:05:32,480 Lütfen desen ölür müsün,arada sırada bir teşekkür edebilir misin?! 80 00:05:34,760 --> 00:05:36,325 Prens'im. 81 00:05:36,360 --> 00:05:40,900 Ona çok kızgın oluyor,geri adım atıp "Oh, üzgünüm" diyor, 82 00:05:40,935 --> 00:05:45,427 aslında o onu biraz yumuşattı onu dinledi, 83 00:05:45,462 --> 00:05:49,920 ve onun ondan birazcık ilgi gördüğü bir zamandır. 84 00:05:49,955 --> 00:05:53,520 Bu ilişkinin nasıl geliştiğini görmek için tamamen ilginç andır, 85 00:05:53,555 --> 00:05:57,280 ve birbirleriyle nasıl anlaşacakları anladıklar... 86 00:05:57,315 --> 00:05:59,000 Haklısın. 87 00:06:00,800 --> 00:06:03,600 Ben kaba şekilde davrandım. 88 00:06:05,480 --> 00:06:08,525 Arthur artık daha büyük ve akıllıydı 89 00:06:08,560 --> 00:06:13,840 ve daha az kibirli.Bildiğiniz gibi o kibirli bir prens olarak 90 00:06:13,875 --> 00:06:16,920 düşünüldü,ve yavaşça 2.sezonda bunun bir kısmı gider. 91 00:06:18,800 --> 00:06:21,820 Turnuvada fazladan bir maç yapacağım,kaybedebilirim. 92 00:06:21,855 --> 00:06:24,805 Yeniden Prens Arthur oluyorsun.. 93 00:06:24,840 --> 00:06:27,960 Biz baştan beri olan Arthur ve Gwen'in 94 00:06:27,995 --> 00:06:31,440 arasında aşka başlarız. 95 00:06:33,160 --> 00:06:36,920 İlk öpücük,olağanüstü bir an olmak zorundaydı. 96 00:06:40,120 --> 00:06:44,640 'Arkadaşlarınızla komik öpücükler olmuştur, çağlar boyunca hep böyle oldu' 97 00:06:44,675 --> 00:06:46,720 bundan dolayı rahatım. 98 00:06:46,755 --> 00:06:48,845 Bir peri masalı gibi. 99 00:06:48,880 --> 00:06:53,640 Bu tam onun istediği gibi - bu çok harika, 100 00:06:53,675 --> 00:06:56,600 slow, romantik, peri masallarında ki gibi öpüşme. 101 00:06:56,635 --> 00:06:58,160 Bu onun istediği şey. 102 00:07:01,600 --> 00:07:05,005 Ama Arthur artık Camelot'ta duygusal yakınlık kuramaz 103 00:07:05,040 --> 00:07:09,200 ve onun kraliyetle ilgili yükümlülüğü var.Burada. 104 00:07:09,235 --> 00:07:14,397 Camelot'ta yaşayan Prens Arthur'u öldürmeni istiyorum. 105 00:07:14,432 --> 00:07:19,560 Myror'u dizide Adrian Lester canlandırıyor. 106 00:07:19,595 --> 00:07:22,560 Bilinen bütün diyarlardaki en korkulan suikastçıymışsın. 107 00:07:22,595 --> 00:07:27,125 Söyle bana,onların dediği gibi acımasız mısın? 108 00:07:27,160 --> 00:07:31,960 Arthur hiç şansız olmadı, - insanlar daima onu öldürmeyi denedi! 109 00:07:31,995 --> 00:07:34,200 Yani Adrian'da onu öldürmeyi dener. 110 00:07:39,280 --> 00:07:43,320 Adrian Lester - o, çok akıllıdır! O,öyle nazik ve tatlıdır ki, 111 00:07:43,355 --> 00:07:46,200 o seni serçe parmağıyla öldürebilir. 112 00:07:48,640 --> 00:07:52,000 'O oynarken eğleniyor - kelimelerle anlatılamaz,' 113 00:07:52,035 --> 00:07:55,965 o, basitçe soğukkanlı bir suikastçıdır. 114 00:07:56,000 --> 00:08:00,080 Nereye gitsem takip ediliyor gibi oluyorum...bir adam tarafından. 115 00:08:03,000 --> 00:08:07,080 Eğer siz beni tekrar görmezseniz ölmüşüm demektir. 116 00:08:07,115 --> 00:08:09,685 Odalara sokulmayı,koridorların aşağısına, 117 00:08:09,720 --> 00:08:13,525 duvarların üzerinden atlamayı çok seviyorum. 118 00:08:13,560 --> 00:08:17,840 Senaryoyu okuduğumda etrafta canlandırdım yazanları. 119 00:08:17,875 --> 00:08:21,365 Adrian, kamerada korkunçtur. O ninja gibi. 120 00:08:21,400 --> 00:08:29,200 O harika.O Myror iken çok tehditkardır. Onun burada olması çok güzel, 121 00:08:29,235 --> 00:08:31,325 arkadaş canlısıdır, 122 00:08:31,360 --> 00:08:35,720 ve bu sizin Bay Lester'in farklı bir kenarını göreceğiniz şeydir. 123 00:08:35,755 --> 00:08:38,405 Çekimlerden zevk alıyor musun? 124 00:08:38,440 --> 00:08:42,000 Uh,evet...öğle yemekleri yerken zevk alıyorum. 125 00:08:42,035 --> 00:08:44,880 Yalnızlığı seversin,gerçekten,değil mi? Evet, 126 00:08:44,915 --> 00:08:47,760 bazen kendi başıma olmayı beğeniyorum, 127 00:08:47,795 --> 00:08:50,120 um... 128 00:08:51,480 --> 00:08:54,080 Whoa, o nereden geldi? 129 00:08:58,400 --> 00:09:01,725 Şükürler olsun,cesur Bradley öğle yemeğinden kurtuldu 130 00:09:01,760 --> 00:09:07,000 ve at üstündeki sahnelere devam etti herkes çok heyecanlanıyordu. 131 00:09:09,680 --> 00:09:13,280 O tamamen dublörler çalıştığı için hiçbirimiz orada çalışmıyorduk. 132 00:09:13,315 --> 00:09:16,365 Bir sürü kamera etrafındaydı 133 00:09:16,400 --> 00:09:20,565 dördümüz çalışmıyorduk ama yine de sete geldik, 134 00:09:20,600 --> 00:09:23,720 oturdum ve tüm gün onu izledim çünkü şaşırtıyordu. 135 00:09:23,755 --> 00:09:28,320 At üstünde dövüşmek üç boyutlu satranç oynamak gibi. 136 00:09:28,355 --> 00:09:30,805 İnanılmaz şekilde karışıktı başta. 137 00:09:30,840 --> 00:09:35,240 Gördükleriniz gerçekten yapıldı. Bilgisayarla yardım yapılmadı. 138 00:09:35,275 --> 00:09:37,765 Adamlar gerçekten atlara fiske vuruyorlardı 139 00:09:37,800 --> 00:09:40,720 ve mızraklar onları gerçekten yaralayabilir. 140 00:09:42,000 --> 00:09:46,940 Çok fazla Fransız atçı izlemek heyecanlandırıcıydı. 141 00:09:46,975 --> 00:09:51,880 Kesinlikle şaşırtıyordu. Onlar öyle korkusuz ki 142 00:09:51,915 --> 00:09:54,645 ben yavru kedi gibi oturuyordum. 143 00:09:54,680 --> 00:09:58,480 Onlar kendilerini atın üstüne bırakır ve boyunlarında zıplar 144 00:09:58,515 --> 00:10:00,285 hiçbir şey onların moralini bozamazdı. 145 00:10:00,320 --> 00:10:06,240 Bugün,şan ve şeref için kavga edeceksiniz. Bu cesaretinizin son testidir. 146 00:10:06,275 --> 00:10:09,885 Ata binip maskeyi indirmemiz gerekiyordu,sonra da dublör 147 00:10:09,920 --> 00:10:14,085 arkadaş çılgınca şeyler yaptı, ben de yükselip biraz yorulmuş 148 00:10:14,120 --> 00:10:19,760 gibi görünmeye çalıştım.İşin güzel tarafı,bütün bu çılgın şeyleri ben yapmışım gibi görünmesi. 149 00:10:21,480 --> 00:10:25,445 Onlar,demirden yapılmış gibi görünüyor — mızraklar gelirken zıplıyorlar. 150 00:10:25,480 --> 00:10:30,200 Yaralanabilirler.Kesinlikle beceri gerektiren fantastik olay. 151 00:10:30,235 --> 00:10:34,317 Onların yapmakta olduğu - mızrakla gelip, attan düşürmek, 152 00:10:34,352 --> 00:10:38,400 tahta parçalamak ve atlar tarafından üzengilerde sürüklenmek 153 00:10:38,435 --> 00:10:40,640 komik hızda. 154 00:10:41,920 --> 00:10:45,960 Her zaman düşünürüm,ekranda seyrediyorlar ama onun 155 00:10:45,995 --> 00:10:49,360 ne kadar hızla olduğunu göremezler, onun hızı, inanılmazdır. 156 00:10:49,395 --> 00:10:51,617 Whoa! Oh! 157 00:10:51,652 --> 00:10:53,805 Boom! 158 00:10:53,840 --> 00:10:55,965 BRADLEY:Oradaki herkes çok heyecanlıydı, 159 00:10:56,000 --> 00:11:01,200 ve ben onu yere indirmiştim..Bunu başarmak istiyordum boşa gitmemeliydi. 160 00:11:02,920 --> 00:11:05,085 Gerçek olduğu için mutlaka yapmalısın. 161 00:11:05,120 --> 00:11:09,040 Bir adama attan ineceği anda mızrak çarptı, 162 00:11:09,075 --> 00:11:11,685 bu gerçekten çok çok tehlikeli. 163 00:11:11,720 --> 00:11:14,800 Açıkça,at üstünde dövüşürken yapılacak ilk şey,emniyet. 164 00:11:14,835 --> 00:11:17,085 Dublörler çok dikkatli şekilde kontrol ediliyor. 165 00:11:17,120 --> 00:11:21,365 Bu adamlar,kendilerini yıllar boyunca atlara adamış, 166 00:11:21,400 --> 00:11:26,360 "Bu sahnede,sana ihtiyaç duyarım, kafanı eğmelisin, 167 00:11:26,395 --> 00:11:30,377 "yerde mızrakla parçalanırken," onlar, "Problem yok" diyordu. 168 00:11:30,412 --> 00:11:34,360 Binicilerin yapabildikleri öyle şaşırtıcıydı ki anlatılmaz, 169 00:11:34,395 --> 00:11:38,840 at üstündeki dövüşleri realizmin yukarısındaydı, 170 00:11:38,875 --> 00:11:40,605 fantastikti. 171 00:11:40,640 --> 00:11:45,000 Onlardan birinin bir kaburgası çatlamıştı. 172 00:11:50,880 --> 00:11:54,245 At üstünde dövüşürken balsadan yapılan tahta mızraklar kırılıyordu 173 00:11:54,280 --> 00:11:59,320 ama bunda tamamı kırılmamıştı bir parçası kırılmıştı. 174 00:12:00,320 --> 00:12:06,160 Herkes, giderken,"Bu adam,çok iyi aktör.O gerçekten yaralı"dedi. 175 00:12:06,195 --> 00:12:08,125 Aman Tanrım,o,onun kaburgasını kırdı! 176 00:12:08,160 --> 00:12:11,765 Onun hissettiğini hissetmiştim. Zırhın plastiği, 177 00:12:11,800 --> 00:12:17,760 onun gerçekten kaburgasını kıracaktı ama devam etti sonra kaburgasını 178 00:12:17,795 --> 00:12:19,285 kırmış olduğunu görd ... Çeviri:Ethan 179 00:12:19,320 --> 00:12:24,000 Bütün dublörler o anda gülmeye başladı, 180 00:12:24,035 --> 00:12:27,685 ve biz giderken "Hayır,o ölebilir"dedi. Çeviri:Ethan 181 00:12:27,720 --> 00:12:34,080 Onlar yaralı olsalarda kalkar ve yaralandıklarını birbirlerine söylemez! 182 00:12:38,120 --> 00:12:42,320 O fransızdı ve sonraki gün ona , "İyi misin,dostum? dedim. 183 00:12:42,355 --> 00:12:44,805 "Sen orada biraz darbe aldın." Çeviri:Ethan 184 00:12:44,840 --> 00:12:48,880 "Oradaki bazı şeyler gerçek metot" dedi ve biraz kızdı. 185 00:12:48,915 --> 00:12:51,920 Ve o "Gülme"dedi. 186 00:12:51,955 --> 00:12:53,365 Ve bende dedim ki... Çeviri:Ethan 187 00:12:53,400 --> 00:12:56,040 "Tamam,evet,problem değil." 188 00:12:57,520 --> 00:13:00,165 Kaba insanlar değildi biniciler. 189 00:13:00,200 --> 00:13:04,920 Prodüksüyon takımı,bir muharebeyi büyük bir turnuva gibi gösteriyordu. 190 00:13:04,955 --> 00:13:09,480 Bu Orta Çağ'a özgü Merlin dizisini yapmak için bazı modern teknikler uyguladık. 191 00:13:09,515 --> 00:13:12,925 Geçen yıl küçük stadyumu yaparken 192 00:13:12,960 --> 00:13:18,000 biz bunu yaptıysak eğer, neden filmlerdeki gibi 193 00:13:18,035 --> 00:13:20,205 gladyatörlerin olduğu büyük bir stadyuma dönüşmesin? 194 00:13:20,240 --> 00:13:25,280 O,zordu,çünkü biz,TV parasıyla, onu inşa etmeye başlayamazdık. 195 00:13:25,315 --> 00:13:30,040 Biz temelde,bir futbol sahasında at üstünde dövüşmeyi planladık 196 00:13:30,075 --> 00:13:32,805 ve bizim yerleştirecek sadece küçük bloğumuz vardı. 197 00:13:32,840 --> 00:13:38,400 Bütün öğeleriyle birlikte kalabalığı çekmemiz 12 saat harcadık, 198 00:13:38,435 --> 00:13:43,960 yani bir günde bitirdik.Sonra montajla ekleme yaptık, 199 00:13:43,995 --> 00:13:46,365 direkler,kaleyi ve kalabalık insan topluluğunu, 200 00:13:46,400 --> 00:13:50,580 tümüne oturacak yer yaptık. Realizmin bu kadar 201 00:13:50,615 --> 00:13:54,760 üst düzeyde olduğu ana fantastik at üstü dövüşü ekledik. 17423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.