Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,349 --> 00:00:20,116
LE JOYEUX CHARLATAN
2
00:01:29,556 --> 00:01:33,459
J'arrive d'Alabama
Avec un banjo sous le bras,
3
00:01:33,627 --> 00:01:37,586
Et je roule vers la Louisiane
Retrouver ma Susanne.
4
00:01:38,165 --> 00:01:39,997
11 pleuvait quand je suis parti,
5
00:01:40,200 --> 00:01:41,895
C'était la saison sèche.
6
00:01:42,169 --> 00:01:44,035
Il faisait si chaud,
J'étais mort de froid,
7
00:01:44,237 --> 00:01:46,001
Susanna, ne pleure donc pas !
8
00:01:46,406 --> 00:01:49,865
Oh, Susanna,
Ne pleure donc pas pour moi
9
00:01:50,110 --> 00:01:53,808
Parce que j'arrive d'Alabama,
Avec un banjo sous le bras.
10
00:01:54,014 --> 00:01:56,506
Hey, Doc !
Zieutez un peu ce gamin !
11
00:01:56,717 --> 00:01:59,118
- De quoi ?
- |l boite.
12
00:01:59,319 --> 00:02:01,083
On lui filerait pas
un coup de main ?
13
00:02:01,288 --> 00:02:03,256
Il doit avoir un caillou
dans sa pompe.
14
00:02:03,423 --> 00:02:05,152
En plus, faut qu'on avance.
15
00:02:05,359 --> 00:02:07,191
Si l'aubergiste de Jackson
découvre que j'ai demandé
16
00:02:07,394 --> 00:02:10,523
ses trois filles en mariage,
on va pas manquer de compagnie !
17
00:02:13,367 --> 00:02:16,428
Où c'est que tu vas, mon gars ?
T'es tout seul ?
18
00:02:17,671 --> 00:02:19,537
Comment tu t'es fait mal au pied ?
19
00:02:19,706 --> 00:02:21,765
Je me suis blessé
en tombant d'un toit.
20
00:02:21,975 --> 00:02:23,306
D'un toit ?
21
00:02:23,877 --> 00:02:26,107
Oui, m'sieur. Le toit du foyer
de détention de Springville.
22
00:02:26,480 --> 00:02:30,212
Le gros bâtiment sur la route
avec des barreaux aux fenêtres ?
23
00:02:30,384 --> 00:02:31,681
La maison hantée ?
24
00:02:31,918 --> 00:02:34,649
La municipalité m'a collé là
après la mort de Mme Kenton.
25
00:02:34,855 --> 00:02:36,653
C'est la dame
avec qui je vivais.
26
00:02:36,823 --> 00:02:38,917
- Et tes parents, alors ?
- J'en ai jamais eu.
27
00:02:40,827 --> 00:02:43,387
Tu penses pouvoir aider Enoch
avec la charrette et les chevaux ?
28
00:02:43,664 --> 00:02:45,826
Sûr ! Je peux filer
un sérieux coup de main.
29
00:02:46,033 --> 00:02:49,196
J'avoue que c'est bien
les plus beaux gris pommelés
30
00:02:49,403 --> 00:02:51,599
que j'ai jamais vus !
- Et pour cause.
31
00:02:51,805 --> 00:02:53,603
Is ont fini premiers
à la foire de Milwaukee !
32
00:02:54,508 --> 00:02:56,977
Un peu plus tard, je tapais
un poker avec leur propriétaire.
33
00:02:57,144 --> 00:02:59,442
J'ai tout de suite repéré
que c'était un modoc.
34
00:02:59,646 --> 00:03:02,308
- Allez monte, fiston. On y va.
- Merci, m'sieur.
35
00:03:03,984 --> 00:03:06,646
Viens, Bandit !
M'sieur, c'est quoi un modoc ?
36
00:03:06,853 --> 00:03:09,515
C'est ces pantins qu'on frappe
avec une balle de base-ball.
37
00:03:09,723 --> 00:03:11,487
- 3 pour un sou.
- Modoc ?
38
00:03:11,925 --> 00:03:13,689
Allez, champion, ramène-toi.
39
00:03:17,030 --> 00:03:18,520
Merci, Doc.
40
00:03:19,866 --> 00:03:21,425
Vous êtes deux
petits malins, vous…
41
00:03:21,635 --> 00:03:23,399
Vous me prenez
pour un modoc ?
42
00:03:23,603 --> 00:03:25,799
Vous avez raison.
C'est ce que je suis.
43
00:03:30,610 --> 00:03:32,806
La circulation devient
problématique, de nos jours.
44
00:03:33,914 --> 00:03:35,404
Qu'est-ce qui t'arrive, fiston ?
45
00:03:35,615 --> 00:03:37,447
- C'est Mlle Burghey !
- Qui ça ?
46
00:03:37,751 --> 00:03:39,446
Elle va me dénoncer !
47
00:03:41,254 --> 00:03:44,451
Tad Bayliss ! Où allez-vous
avec ce garçon, monsieur ?
48
00:03:44,624 --> 00:03:46,490
Tad Bayliss,
sors un peu de là !
49
00:03:46,693 --> 00:03:48,525
Arrêtez !
Vous m'entendez ? Arrêtez !
50
00:03:50,030 --> 00:03:52,727
Alors comme ça,
tu viens de t'échapper, hein ?
51
00:03:53,233 --> 00:03:55,895
Ça me rappelle la fois
où je me suis tordu la cheville.
52
00:03:56,069 --> 00:03:58,470
Un duel à mort
avec le chef Visage Pluvieux.
53
00:03:59,172 --> 00:04:01,140
J'appartenais
au 7e régiment de cavalerie.
54
00:04:01,308 --> 00:04:03,242
Ah, c'était le bon temps.
55
00:04:04,010 --> 00:04:06,502
Vous en étiez au chef
Visage Pluvieux, m'sieur.
56
00:04:06,713 --> 00:04:11,310
Oui. Nous avons décidé que plutôt
qu'une bataille exténuante,
57
00:04:11,518 --> 00:04:14,715
nous réglerions ça nous-mêmes,
sur un rebord rocheux.
58
00:04:15,322 --> 00:04:17,723
Nous avons décidé
de le faire à l'Indienne,
59
00:04:17,924 --> 00:04:19,949
le chef Visage Pluvieux
de la tribu des Hunkpapas,
60
00:04:20,160 --> 00:04:23,152
et le capitaine T.J. Tilbee,
du 7e régiment.
61
00:04:24,331 --> 00:04:27,357
On s'est castagné…
On était à bout de souffle…
62
00:04:27,567 --> 00:04:29,160
Mais on a continué
pendant des heures.
63
00:04:29,369 --> 00:04:31,963
Il était balèze, cet Indien !
Balèze et sans pitié !
64
00:04:32,172 --> 00:04:34,038
D'une méchanceté sans égal !
65
00:04:34,608 --> 00:04:37,077
Et quand je pensais
en avoir enfin fini,
66
00:04:37,277 --> 00:04:39,507
il a lancé un signal
à ses troupes !
67
00:04:44,951 --> 00:04:47,477
Ils m'ont encerclé !
Ils étaient des centaines !
68
00:04:47,788 --> 00:04:49,916
Je n'avais pas le choix !
J'ai sauté !
69
00:04:53,293 --> 00:04:54,385
Vous vous êtes fait tuer ?
70
00:04:54,594 --> 00:04:57,291
Non, j'ai atterri
300 mètres plus bas,
71
00:04:57,464 --> 00:04:59,330
et j'ai pu alerter à temps
la cavalerie.
72
00:04:59,533 --> 00:05:02,434
J'étais le premier Blanc
à échapper vivant de cette gorge !
73
00:05:02,636 --> 00:05:04,400
On l'avait même appelé
le Canyon de Tilbee…
74
00:05:04,671 --> 00:05:07,038
Aujourd'hui connu
sous le nom de Grand Canyon.
75
00:05:07,874 --> 00:05:10,002
- T'as mangé, fiston ?
- Non.
76
00:05:10,677 --> 00:05:12,076
Ne néglige jamais ton estomac,
77
00:05:12,279 --> 00:05:14,976
ou tu ne deviendras jamais
ce que tu veux devenir.
78
00:05:15,148 --> 00:05:16,741
Moi, je veux être comme vous !
79
00:05:17,551 --> 00:05:19,519
Tout ce que je veux,
c'est voyager,
80
00:05:19,719 --> 00:05:23,019
voir du pays
et jouer au poker avec des modocs !
81
00:05:25,725 --> 00:05:28,660
FOYER DE DÉTENTION
DE SPRINGVILLE
82
00:05:37,904 --> 00:05:39,394
Bonjour, les garçons.
83
00:05:51,084 --> 00:05:53,451
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- De la bouillie.
84
00:05:53,920 --> 00:05:56,048
Les garçons adorent ça.
85
00:05:59,159 --> 00:06:01,127
Le petit déjeuner est servi,
les garçons.
86
00:06:01,328 --> 00:06:03,888
Vous voulez voir
autre chose, Mlle Wing ?
87
00:06:04,064 --> 00:06:05,998
Merci. J'en ai vu assez.
88
00:06:06,199 --> 00:06:10,363
Cette matinée m'a
énormément appris, Mme Swaile.
89
00:06:10,570 --> 00:06:11,935
Vous m'en voyez ravie.
90
00:06:12,239 --> 00:06:13,729
Depuis votre nomination
à la direction,
91
00:06:13,907 --> 00:06:15,534
nous attendions votre visite.
92
00:06:15,775 --> 00:06:17,800
Nous voulions
que tout soit en ordre.
93
00:06:18,879 --> 00:06:20,677
En ordre ?
94
00:06:20,881 --> 00:06:23,248
Ce désordre me dégoûte.
95
00:06:23,450 --> 00:06:25,441
Je trouve cet endroit terrible !
96
00:06:25,652 --> 00:06:27,279
Je vous demande pardon ?
97
00:06:27,487 --> 00:06:29,251
Les barreaux aux fenêtres !
98
00:06:29,589 --> 00:06:31,853
La nourriture que vous servez.
La saleté !
99
00:06:32,025 --> 00:06:34,517
Aucun garçon
n'a jamais tenté de s'échapper !
100
00:06:34,728 --> 00:06:36,321
Mme Swalile !
101
00:06:36,563 --> 00:06:39,191
Je viens d'apercevoir le petit
Tad Bayliss sur une caravane de foire,
102
00:06:39,399 --> 00:06:41,731
avec deux hommes affreux !
Ils étaient sur la route,
103
00:06:41,935 --> 00:06:43,869
en direction de Lansdale !
- Vous êtes sûre ?
104
00:06:44,070 --> 00:06:45,731
Un peu, oui !
J'ai de bons yeux !
105
00:06:45,906 --> 00:06:49,001
Et ils ne s'échappent pas ”
Eh bien, comment lui en vouloir ?
106
00:06:49,209 --> 00:06:52,008
Il n'a pas tout à fait fugué.
C'est un nouveau.
107
00:06:52,212 --> 00:06:54,909
Tad Bayliss ? Oh oui !
Je me souviens de lui.
108
00:06:55,115 --> 00:06:57,049
Il était avec Mme Kenton.
Qui va s'occuper de Tad ?
109
00:06:57,250 --> 00:06:58,911
Nous enverrons quelqu'un…
110
00:06:59,119 --> 00:07:02,555
Un petit garçon, tout seul,
la nuit, avec des inconnus ?
111
00:07:03,290 --> 00:07:06,885
Je vais rattraper cette caravane
et le ramener moi-même !
112
00:07:07,127 --> 00:07:09,926
- On verra bien !
- Mais vous ne pouvez pas !
113
00:07:10,130 --> 00:07:10,892
Et pourquoi ça ?
114
00:07:11,064 --> 00:07:12,896
Ce n'est pas à une jeune femme
de le faire.
115
00:07:13,066 --> 00:07:16,969
Je fais partie de la direction
et je compte bien faire mon travail !
116
00:07:17,170 --> 00:07:19,832
Mais ces gens sont dangereux !
Ils pourraient vous faire du mal !
117
00:07:20,907 --> 00:07:22,534
Sornettes !
118
00:07:22,709 --> 00:07:25,406
- Mais, MIle Wing…
- Bien le bonsoir, Mme Swaile.
119
00:07:34,988 --> 00:07:36,854
Opérateur ! Opérateur !
120
00:07:37,424 --> 00:07:38,949
Capital City !
121
00:07:39,693 --> 00:07:43,323
Capital City ? QG du parti.
Mme Swaile pour M. McCoy.
122
00:07:43,530 --> 00:07:44,497
Dépêchez-vous.
123
00:07:46,166 --> 00:07:48,134
AIlô… Qui ça ?
124
00:07:48,835 --> 00:07:50,997
Pete McCoy ? Attendez.
125
00:07:54,074 --> 00:07:56,202
Pete ! Téléphone !
126
00:07:56,409 --> 00:07:57,672
Téléphone, pour vous.
127
00:07:58,812 --> 00:08:00,405
Oui ?
128
00:08:00,613 --> 00:08:02,513
Oh, bonjour, Mme Swaile.
Comment vous portez-vous ?
129
00:08:03,049 --> 00:08:05,711
Hier soir, un petit s'est enfui.
! est passé par le toit,
130
00:08:05,919 --> 00:08:08,684
et ce matin, Mlle Zerelda Wing,
qui vient d'intégrer la direction…
131
00:08:08,888 --> 00:08:11,949
Elle à dit qu'elle allait le retrouver
et s'occuper du foyer.
132
00:08:12,158 --> 00:08:15,492
À une semaine des élections,
vous devriez en parler à M. Corr,
133
00:08:15,695 --> 00:08:16,821
avant qu'elle le rattrape.
134
00:08:17,263 --> 00:08:19,163
- Vous avez dit qu'elle s'appelait ?
- Zerelda Wing.
135
00:08:19,366 --> 00:08:21,095
Zerelda Wing ?
136
00:08:21,267 --> 00:08:23,395
Oh ! Ne vous en faites pas !
137
00:08:24,004 --> 00:08:26,200
Je vais parler à M. Corr.
138
00:08:26,406 --> 00:08:28,340
RÉÉLISEZ CHILTON CORR
PROCUREUR GÉNÉRAL
139
00:08:28,508 --> 00:08:30,476
UN VAILLANT DÉFENSEUR
DE LA VÉRITÉ. LA JUSTICE POUR TOUS.
140
00:08:32,412 --> 00:08:34,005
M. McCoy.
141
00:08:39,486 --> 00:08:40,453
Bonjour, Chilton.
142
00:08:41,521 --> 00:08:42,955
Bonjour, Pete.
143
00:08:43,156 --> 00:08:46,353
Zerelda Wing, c'est pas la petite dame
que vous voudriez épouser ?
144
00:08:46,559 --> 00:08:48,926
Tout à fait.
Et rapidement, j'espère.
145
00:08:50,030 --> 00:08:52,829
Et vous avez demandé au surintendant
de la faire entrer à l'orphelinat.
146
00:08:53,033 --> 00:08:55,525
Elle a commencé à bosser.
Ça va faire des problèmes !
147
00:08:55,735 --> 00:08:57,396
Je ne lui fais pas confiance…
Elle est honnête !
148
00:08:57,604 --> 00:09:00,767
Elle voulait travailler, voilà tout.
Et elle apprécie les enfants.
149
00:09:00,974 --> 00:09:02,669
Ce n'est pas au parti
de s'en charger.
150
00:09:03,109 --> 00:09:05,271
Votre Zerelda Wing est passée
par le foyer de Springville.
151
00:09:05,512 --> 00:09:06,707
Elle est furieuse.
152
00:09:06,913 --> 00:09:08,813
On aurait dû le retaper un peu.
153
00:09:09,015 --> 00:09:10,813
- Je continue de penser…
- On ne vous paie pas pour penser !
154
00:09:10,984 --> 00:09:12,543
Mais cette grosse affectation…
Je vous avais dit…
155
00:09:12,752 --> 00:09:15,619
Personne ne me dit rien,
mais moi, je vais vous dire un truc.
156
00:09:16,156 --> 00:09:17,521
La semaine prochaine,
vous serez réélu.
157
00:09:17,724 --> 00:09:20,557
Ecoutez Pete McCoy, et vous irez loin.
Si ça vous intéresse vraiment.
158
00:09:20,794 --> 00:09:22,762
- Vous savez bien que oui…
- Alors, débarrassez-vous d'elle.
159
00:09:22,996 --> 00:09:25,931
Mais pour commencer,
qu'elle récupère cet orphelin…
160
00:09:26,599 --> 00:09:29,034
- Quel orphelin ?
- Un fugueur, hier soir.
161
00:09:29,469 --> 00:09:31,028
Votre Zerelda Wing
est au courant.
162
00:09:31,237 --> 00:09:33,001
Si l'opposition met la main sur lui,
163
00:09:33,206 --> 00:09:35,368
et si Billy Gray lui consacre
un article dans le Sentinel,
164
00:09:35,575 --> 00:09:38,408
chaque votant du pays va découvrir
que vous êtes opposé aux orphelins.
165
00:09:38,711 --> 00:09:41,271
Mais je ne suis pas contre…
Je suis le procureur général.
166
00:09:41,481 --> 00:09:42,915
J'aime tout le monde !
167
00:09:43,349 --> 00:09:45,943
AIl ? Bonjour, Zerelda.
C'est vous…
168
00:09:47,720 --> 00:09:49,688
Oui… Nous sommes au courant.
169
00:09:49,889 --> 00:09:50,856
Par Mme Swaile.
170
00:09:51,024 --> 00:09:53,550
C'est à ce propos
que je vous appelle.
171
00:09:53,793 --> 00:09:56,888
Chilton, ce foyer est invivable.
172
00:09:57,197 --> 00:09:59,131
Je suis surprise
qu'ils n'aient pas tous fugué.
173
00:09:59,666 --> 00:10:02,795
Zerelda, ne vous tracassez pas
à ce sujet.
174
00:10:03,002 --> 00:10:04,128
Laissez donc faire les hommes.
175
00:10:04,404 --> 00:10:06,463
Chilton, il faut que vous m'aidiez.
176
00:10:06,673 --> 00:10:10,234
Allez voir le shérif Evans
pour publier un avis de recherche.
177
00:10:10,443 --> 00:10:12,036
Je vais chercher de mon côté.
178
00:10:12,245 --> 00:10:13,838
Dites-lui de venir nous voir.
179
00:10:14,314 --> 00:10:17,511
Zerelda… Pourquoi ne pas venir
à Capital City demain matin ?
180
00:10:17,717 --> 00:10:20,652
Retrouvons-nous chez le shérif
pour nous occuper de ça.
181
00:10:20,987 --> 00:10:22,284
Pardon ?
182
00:10:22,489 --> 00:10:24,355
Non, non. Vous pourrez
dormir chez mère et moi.
183
00:10:24,557 --> 00:10:26,719
Ça ne la dérangera pas,
ma chérie. Elle sera ravie.
184
00:10:26,926 --> 00:10:28,894
Zerelda, prenez soin de vous
en attendant,
185
00:10:29,095 --> 00:10:31,086
et ne pensez plus à ce fugueur.
186
00:10:32,332 --> 00:10:33,993
Bien. Au revoir.
187
00:10:35,368 --> 00:10:38,827
Tout ce que vous voulez savoir
sur le Wonder Tonic du Dr Tilbee !
188
00:10:39,038 --> 00:10:40,597
Lisez et vous saurez !
189
00:10:40,807 --> 00:10:43,970
Oh... Un coup de pompe, c'est ça ?
190
00:10:44,277 --> 00:10:46,473
Il vous faut une gorgée
de sirop du Dr Tilbee !
191
00:10:46,713 --> 00:10:48,977
Rendormez-vous.
On ne commence pas avant 18 h.
192
00:10:49,149 --> 00:10:51,083
Tout ce que vous devez savoir
est là | Et voilà.
193
00:10:51,284 --> 00:10:53,810
Le spectacle commence à 18 h !
Lisez, vous saurez.
194
00:10:53,987 --> 00:10:55,512
Le Wonder Tonic…
Tiens, pour toi, fiston.
195
00:10:55,722 --> 00:10:57,918
Eh, vous là-bas,
le spectacle commence à 18 h !
196
00:10:58,358 --> 00:11:00,520
Comme je l'ai dit,
le spectacle démarre…
197
00:11:00,727 --> 00:11:04,595
Eh, petit, descends de là,
il faut que je prépare le spectacle.
198
00:11:04,797 --> 00:11:06,595
Va donc chercher tes parents
et ramène-les,
199
00:11:06,833 --> 00:11:08,597
qu'ils boivent du Wonder Tonic.
200
00:11:08,868 --> 00:11:11,064
Oh que oui ! Ne partez pas !
Approchez, les amis !
201
00:11:11,804 --> 00:11:15,604
Ne vous éloignez pas, le spectacle
démarrera dans quelques minutes…
202
00:11:15,808 --> 00:11:17,799
Et maintenant,
je rentre pour me prendre
203
00:11:18,011 --> 00:11:20,708
une rasade du Wonder Tonic
du Dr Tilbee !
204
00:11:22,515 --> 00:11:25,212
Reste là, fiston.
Faudrait pas qu'on te reconnaisse.
205
00:11:25,385 --> 00:11:26,853
D'accord, Doc.
206
00:11:27,554 --> 00:11:29,147
Il est bien beau, ce manteau.
207
00:11:29,522 --> 00:11:31,889
- |l a appartenu au prince Albert.
- Prince Albert ?
208
00:11:32,091 --> 00:11:34,492
Oui. Le prince consort de la regrettée
Victoria, reine d'Angleterre
209
00:11:34,694 --> 00:11:36,093
et impératrice des Indes.
210
00:11:36,629 --> 00:11:39,496
Je peux avouer qu'Albert était
l'un de mes plus proches amis.
211
00:11:40,233 --> 00:11:43,168
Nous avons passé
des mois merveilleux
212
00:11:44,204 --> 00:11:45,729
à marcher dans les Highlands.
213
00:11:45,905 --> 00:11:49,273
J'ai même sauvé Albert des mains
d'un assassin à Wurtemburg.
214
00:11:49,809 --> 00:11:50,970
D'un assassin ?
215
00:11:51,211 --> 00:11:53,839
Et la reine Victoria n'a jamais oublié
le Dr Tilbee, elle non plus.
216
00:11:54,714 --> 00:11:57,809
Après la mort d'Albert, le premier
ministre Disraeli m'a convoqué…
217
00:12:00,720 --> 00:12:03,246
Doc, vous étiez
le confident d'Albert.
218
00:12:06,326 --> 00:12:08,988
Vous avez une délicate mission…
D'une importance capitale.
219
00:12:09,195 --> 00:12:12,221
Vous représenterez
la Reine, et voilà…
220
00:12:13,132 --> 00:12:15,533
…qui vous permettra
de marquer votre autorité.
221
00:12:15,735 --> 00:12:17,567
!! avait pris l'ultime manteau
qu'Albert avait porté,
222
00:12:17,770 --> 00:12:19,602
et me le posa sur les épaules.
223
00:12:20,206 --> 00:12:23,267
Ce grand homme d'État
me serra la main
224
00:12:23,476 --> 00:12:26,446
et m'envoya en mission secrète.
225
00:12:27,647 --> 00:12:29,012
Quelle était cette mission ?
226
00:12:29,549 --> 00:12:31,415
Eh bien, pour résumer, fiston…
227
00:12:31,584 --> 00:12:34,952
L'Angleterre s'offrait le Canal
de Suez pour 4 millions de livres.
228
00:12:35,722 --> 00:12:37,349
Et j'avais le manteau d'Albert.
229
00:12:37,991 --> 00:12:40,585
Allons voir
si la population de Lansdale
230
00:12:41,227 --> 00:12:42,956
saura apprécier
un brin de royauté.
231
00:12:44,731 --> 00:12:46,392
Approchez !
232
00:12:46,599 --> 00:12:48,294
Je vais vous raconter
une petite histoire.
233
00:12:48,468 --> 00:12:50,232
Et elle parle du péché.
234
00:12:50,436 --> 00:12:53,997
Ézékiel vit les roues,
En plein milieu du ciel
235
00:12:54,207 --> 00:12:57,575
Ézékiel vit les roues,
En plein milieu du ciel
236
00:12:58,211 --> 00:13:01,476
Que ferait un hypocrite,
En plein milieu du ciel ?
237
00:13:01,948 --> 00:13:03,814
11 parlerait de moi,
Il parlerait de vous,
238
00:13:04,083 --> 00:13:05,482
En plein milieu du ciel
239
00:13:05,685 --> 00:13:08,313
Et voilà, le Dr Tilbee…
240
00:13:08,655 --> 00:13:13,115
Voilà le Dr Tilbee
avec son Wonder Tonic.
241
00:13:13,559 --> 00:13:17,325
Voilà le Dr Tilbee,
Voilà le Dr Tilbee,
242
00:13:17,563 --> 00:13:22,831
Voilà le Dr Tilbee
avec son Wonder Tonic.
243
00:13:25,772 --> 00:13:28,173
Salutations distinguées, mes amis.
Quel bonheur
244
00:13:28,374 --> 00:13:31,776
de poser à nouveau mon regard
sur cette belle ville de Lansdale.
245
00:13:32,145 --> 00:13:34,978
Je sais que nombre d'entre vous
se demandent ce que je fais là.
246
00:13:35,148 --> 00:13:37,640
Je viens vous raconter
que la plus grande tragédie
247
00:13:37,850 --> 00:13:40,046
qui ait frappé
notre civilisation moderne
248
00:13:40,253 --> 00:13:43,314
est la discorde chronique
entre un mari et son épouse.
249
00:13:43,523 --> 00:13:46,959
Et d'où vient cette perturbation
dans notre vie de famille ?
250
00:13:47,193 --> 00:13:50,788
Dans 9 cas sur 10,
il s'agit plus ou moins
251
00:13:51,030 --> 00:13:53,761
d'un simple coup de pompe.
252
00:13:54,033 --> 00:13:57,401
Quel enchantement attire
un homme vers une femme ?
253
00:13:57,637 --> 00:14:00,629
Je vais vous le dire,
mes amis : le magnétisme.
254
00:14:01,040 --> 00:14:04,066
Vous aussi, vous pouvez obtenir
le pouvoir du magnétisme…
255
00:14:04,277 --> 00:14:07,372
Le pouvoir d'attirer
l'objet de votre affection…
256
00:14:07,613 --> 00:14:09,911
Si ça vous intéresse, évidemment.
257
00:14:10,116 --> 00:14:11,345
Réfléchissez, voulez-vous…
258
00:14:11,551 --> 00:14:15,283
Comment un homme peut-il envisager
l'amour si son foie le trahit ?
259
00:14:15,722 --> 00:14:17,315
Regardez donc
les grands amants de l'Histoire…
260
00:14:17,523 --> 00:14:19,890
Antoine et Cléopâtre…
Tristan et Iseult…
261
00:14:20,093 --> 00:14:22,528
Roméo et Juliette…
Regardez-les donc !
262
00:14:22,829 --> 00:14:26,356
Regardez et vous verrez des gens
qui ont scrupuleusement évité
263
00:14:26,566 --> 00:14:28,694
les problèmes digestifs.
264
00:14:28,935 --> 00:14:30,596
Souhaitez-vous suivre leur voie ?
265
00:14:30,803 --> 00:14:33,829
Alors saisissez
cette opportunité unique !
266
00:14:35,007 --> 00:14:37,101
Et maintenant, chers amis,
afin d'atteindre votre bonne ville,
267
00:14:37,310 --> 00:14:39,836
j'ai parcouru
des centaines de kilomètres…
268
00:14:40,146 --> 00:14:43,446
Des montagnes de glace
aux déserts brûlants…
269
00:14:43,783 --> 00:14:46,343
Pour vous apporter
le plus précieux secret de la nature !
270
00:14:46,552 --> 00:14:50,580
Je tiens ce secret
d'un shaman apache.
271
00:14:51,023 --> 00:14:54,516
Wah-nee-way-ha !
Approchez, chef, je vous en prie.
272
00:14:54,794 --> 00:14:57,388
Merci beaucoup ! À en croire
le dictionnaire, mes amis,
273
00:14:57,597 --> 00:15:02,091
un tonic est un élixir
qui prolonge la vie.
274
00:15:02,402 --> 00:15:04,370
Pas besoin d'un dictionnaire
pour vous dire
275
00:15:04,570 --> 00:15:06,538
que mon Wonder Tonic
prolongera votre vie,
276
00:15:06,706 --> 00:15:09,437
puisque vous le sentirez vous-même !
277
00:15:09,642 --> 00:15:11,610
- Filez donc une bouteille, Doc !
- Merci beaucoup.
278
00:15:11,811 --> 00:15:14,007
- Je vous en prends deux.
- Merci beaucoup, madame.
279
00:15:14,280 --> 00:15:16,647
- Je vous en prends une.
- Je vais tester ça, Doc.
280
00:15:17,283 --> 00:15:18,876
Ne vous précipitez pas !
Un par un !
281
00:15:19,285 --> 00:15:21,253
Je me suis donné pour mission
282
00:15:21,521 --> 00:15:23,580
de transmettre à mes compatriotes
283
00:15:23,890 --> 00:15:27,758
cet élixir magique pour lutter
contre ce petit coup de pompe…
284
00:15:27,960 --> 00:15:30,691
Un dollar la bouteille !
Merci beaucoup !
285
00:15:50,283 --> 00:15:51,944
Bonsoir.
286
00:15:53,386 --> 00:15:54,911
Bonsoir, madame.
287
00:15:55,721 --> 00:15:57,655
Je m'appelle Zerelda…
288
00:16:00,159 --> 00:16:03,720
Zerelda Wing. Je représente
l'orphelinat de Springville.
289
00:16:03,930 --> 00:16:05,625
Je recherche un petit garçon
avec un chien,
290
00:16:05,832 --> 00:16:07,231
aperçus en votre compagnie.
291
00:16:07,533 --> 00:16:08,932
- Avec moi ?
-Oui.
292
00:16:09,135 --> 00:16:11,433
Une femme a déclaré qu'elle l'avait vu
sur une caravane de foire.
293
00:16:11,637 --> 00:16:13,628
Je suis navré, madame.
J'ignore tout de votre garçon.
294
00:16:13,840 --> 00:16:16,400
C'est un orphelin
du foyer de détention de…
295
00:16:16,609 --> 00:16:18,668
Terrible mot à associer à "foyer"…
296
00:16:18,878 --> 00:16:20,676
"Détention". J'aime les mots
qui sonnent bien ensemble,
297
00:16:20,880 --> 00:16:23,247
comme tarte et pomme.….
œuf et bacon…
298
00:16:23,683 --> 00:16:26,846
- Jolie et fille…
- Dr Tilbee… Je n'ai pas…
299
00:16:27,053 --> 00:16:31,115
Repos et paix arrivent enfin
Le poids d'une journée s'évanouit
300
00:16:31,324 --> 00:16:34,692
et le cœur de chacun
susurre "enfin, le doux foyer".
301
00:16:34,894 --> 00:16:37,556
C'est signé M. Thomas Hood,
un fameux poète anglais.
302
00:16:37,797 --> 00:16:39,390
Et je ne puis l'imaginer écrire :
303
00:16:39,632 --> 00:16:41,532
Et le cœur de chacun susurre
304
00:16:41,734 --> 00:16:45,637
"enfin, le doux foyer
de détention de Springville".
305
00:16:45,838 --> 00:16:48,773
Ah, j'eus connu
les douces vertus d'un foyer !
306
00:16:48,975 --> 00:16:51,467
Le laboureur lassé
regagne sa chaumière.
307
00:16:51,677 --> 00:16:53,111
- L'élégie, de Gray !
- Exact !
308
00:16:53,312 --> 00:16:56,247
- Ce garçon est avec vous ou pas ?
- Le garçon ? Alors ça, aucune idée.
309
00:16:56,482 --> 00:16:58,246
Je pense que si.
Et je le veux !
310
00:16:58,451 --> 00:17:00,146
Qu'est-ce qui vous fait dire
que je l'ai ?
311
00:17:00,486 --> 00:17:03,945
Parce que, Dr Tilbee,
voilà son chien !
312
00:17:04,624 --> 00:17:07,116
Eh bien, ce n'est pas
parce que j'ai son chien que…
313
00:17:07,326 --> 00:17:09,317
Rendez-le moi, je vous en prie !
314
00:17:09,529 --> 00:17:11,623
Mettons que je l'aie, Mlle Wing,
qu'en feriez-vous ”?
315
00:17:11,831 --> 00:17:13,697
Vous le renverriez dans ce trou noir
digne de Calcutta ?
316
00:17:13,866 --> 00:17:17,860
Oh, je vous assure que ce foyer
va avoir droit à un ravalement !
317
00:17:18,070 --> 00:17:20,038
Et je cherche une famille
qui puisse adopter Tad !
318
00:17:20,239 --> 00:17:23,869
Vos améliorations ne suffiront pas
à y accueillir des enfants.
319
00:17:24,076 --> 00:17:26,511
C'est plus sérieux
que vous avez l'air de le croire !
320
00:17:26,913 --> 00:17:28,813
Ce garçon est pupille
de la commune.
321
00:17:29,015 --> 00:17:31,643
"Pupille" et "commune".
On croirait des mots sortis
322
00:17:31,851 --> 00:17:34,320
d'un vieux registre.
Pas d'une jolie bouche comme la vôtre.
323
00:17:34,520 --> 00:17:36,921
- C'est une affaire de loi !
- C'est une affaire de cœur.
324
00:17:37,823 --> 00:17:40,053
Et vous pensez que j'en manque ?
325
00:17:41,994 --> 00:17:43,519
Que se passe-t-il ?
326
00:17:43,729 --> 00:17:46,562
Mlle Wing, vous êtes l'une des femmes
les plus passionnantes
327
00:17:46,766 --> 00:17:50,202
qu'il m'ait été donné de croiser.
- Pas de ça avec moi, Dr Tilbee…
328
00:17:50,403 --> 00:17:51,962
Essayons de rester logiques…
329
00:17:52,171 --> 00:17:55,232
Le vieux Brigham Young a déclaré :
"Gare aux femmes de logique !"
330
00:17:55,441 --> 00:17:57,466
Je suis sûre que Brigham Young
ne connaissait rien des femmes !
331
00:17:57,710 --> 00:17:59,303
C'est bien possible.
332
00:17:59,845 --> 00:18:01,813
Et il ne savait peut-être pas
identifier un arbre,
333
00:18:02,014 --> 00:18:04,108
mais c'était un sacré bûcheron !
334
00:18:04,383 --> 00:18:07,148
- Vous persistez à me tenir tête ?
- Pensez ce que vous voudrez.
335
00:18:07,353 --> 00:18:09,651
Eh bien, parfait !
Je n'ai plus rien à dire.
336
00:18:09,956 --> 00:18:13,256
Je m'en remettrai aux autorités.
J'irai voir le shérif Evans !
337
00:18:19,365 --> 00:18:20,389
- Enoch !
- Oui, chef ?
338
00:18:20,600 --> 00:18:23,126
On plie bagage !
Faut se tirer de ce patelin, et vite !
339
00:18:24,470 --> 00:18:26,996
Direction la grand-route
avant que la pluie commence à tomber.
340
00:18:30,743 --> 00:18:31,835
Où vas-tu ?
341
00:18:32,044 --> 00:18:33,842
Mlle Wing a dit
qu'elle allait voir le shérif,
342
00:18:34,046 --> 00:18:35,673
et je veux pas
vous attirer de problèmes, Doc.
343
00:18:35,881 --> 00:18:36,939
Écoute, fiston…
344
00:18:37,149 --> 00:18:40,517
Deux choses ont échappé au massacre
de Custer à Little Big Horn…
345
00:18:40,720 --> 00:18:43,781
Un cheval… et Doc Tilbee !
346
00:18:43,990 --> 00:18:45,685
Alors retourne d'où tu viens.
347
00:18:51,664 --> 00:18:53,530
Et voilà !
Je commençais à être chaud !
348
00:18:53,733 --> 00:18:56,225
L'argent coulait à flot,
et faut qu'on prenne le large !
349
00:18:56,435 --> 00:18:59,234
Oh, mais Docteur, y a plein de villes
qui n'attendent que nous !
350
00:18:59,438 --> 00:19:02,135
Enoch, on peut pas se poser
à moins de 150 kilomètres à la ronde
351
00:19:02,308 --> 00:19:04,367
sans que le shérif
nous tombe dessus !
352
00:19:05,011 --> 00:19:08,072
On va pas pouvoir se faire un dollar
avec le gamin sur les bras !
353
00:19:09,448 --> 00:19:11,473
J'imagine que c'est comme ça.
354
00:19:15,321 --> 00:19:17,551
- J'ai l'impression que ça empire.
- Quais !
355
00:19:21,727 --> 00:19:23,320
Range-toi ! J'en ai marre !
356
00:19:23,629 --> 00:19:26,428
Doc, vous allez pas renvoyer
le gamin dans sa maison hantée, si ?
357
00:19:26,632 --> 00:19:29,329
Non. On va lui trouver
une famille temporaire.
358
00:19:29,535 --> 00:19:31,230
On verra pour la suite !
Mais range-toi !
359
00:19:45,084 --> 00:19:46,745
Je vais chercher les caparaçons.
360
00:19:46,952 --> 00:19:49,649
Tad! Hey, Tad,
petit gars ! T'es où ?
361
00:19:49,889 --> 00:19:51,789
- Qu'est-ce qui se passe, Docteur ?
- Le gamin, il à filé.
362
00:19:51,991 --> 00:19:54,289
- Filé ?
- Ouais, il a dû m'entendre.
363
00:19:54,794 --> 00:19:56,728
Bon sang, il est sorti par ce temps !
364
00:19:57,163 --> 00:20:00,133
J'espère qu'il va trouver
une ferme qui voudra bien de lui.
365
00:20:00,332 --> 00:20:01,356
J'espère aussi.
366
00:20:01,567 --> 00:20:04,332
Quais. Bon, on va couvrir
les chevaux et se mettre à l'abri.
367
00:20:26,158 --> 00:20:28,058
Bandit ! Bandit !
368
00:20:33,199 --> 00:20:35,566
Au secours | Au secours !
369
00:20:36,268 --> 00:20:38,362
Doc ! C'est le gamin ! Je vais voir !
370
00:20:38,637 --> 00:20:40,332
Tu restes là
et tu surveilles la caravane !
371
00:20:41,507 --> 00:20:42,804
Au secours !
372
00:20:45,478 --> 00:20:46,775
À l'aide !
373
00:20:47,113 --> 00:20:48,603
Bandit !
374
00:20:51,450 --> 00:20:53,282
Bandit ! Au secours !
375
00:20:54,987 --> 00:20:56,477
Au secours !
376
00:20:57,156 --> 00:20:58,282
Au secours !
377
00:21:00,826 --> 00:21:02,055
Au secours !
378
00:21:22,848 --> 00:21:24,942
Qu'est-ce qui s'est passé,
espèce d'imbécile !
379
00:21:25,184 --> 00:21:27,243
Je dirais que j'ai glissé, Doc.
380
00:21:27,586 --> 00:21:29,884
Bon, suis-moi.
Tu va attraper froid !
381
00:21:31,023 --> 00:21:33,287
Vous aviez raison, Doc.
Je suis de trop.
382
00:21:33,492 --> 00:21:35,517
Tant que je serai avec vous,
vous aurez la police aux trousses.
383
00:21:35,728 --> 00:21:37,822
C'étaient que des mots !
Tu me connais !
384
00:21:38,030 --> 00:21:40,226
J'adore m'écouter parler.
C'est comme un entraînement.
385
00:21:41,467 --> 00:21:43,799
Vous bilez pas, Doc.
Merci pour tout.
386
00:21:44,637 --> 00:21:47,129
Arrête tes bêtises !
Tu viens avec moi.
387
00:21:47,306 --> 00:21:49,673
Je vais pas choper une pneumonie
en débattant avec un modoc !
388
00:21:49,875 --> 00:21:51,400
Doc !
389
00:21:53,445 --> 00:21:55,413
Ça va, fils ?
390
00:21:55,714 --> 00:21:58,479
Tu t'es bien trempé, on dirait…
Ben mon gars.
391
00:21:58,717 --> 00:22:01,618
File-moi ces frusques détrempées.
Trouve-lui autre chose à se mettre.
392
00:22:01,787 --> 00:22:03,312
Tombe le chapeau, bonhomme.
393
00:22:05,958 --> 00:22:08,393
Je vais trouver
un truc sec à ce petit gars.
394
00:22:09,628 --> 00:22:15,158
J'ai une robe,
Tu as une robe,
395
00:22:15,868 --> 00:22:20,066
Tous les enfants du Seigneur
ont une robe.
396
00:22:21,073 --> 00:22:23,838
Quand je monterai au ciel,
J'enfilerai ma robe
397
00:22:24,043 --> 00:22:26,910
Et on va m'entendre au ciel.
398
00:22:27,713 --> 00:22:30,512
Au ciel, au ciel.
399
00:22:30,983 --> 00:22:35,477
Ceux qui parlent du ciel,
N'iront pas forcément…
400
00:22:35,688 --> 00:22:37,087
Au ciel
401
00:22:37,289 --> 00:22:38,984
Au ciel
402
00:22:39,191 --> 00:22:41,125
Au ciel
403
00:22:41,327 --> 00:22:47,232
Mais on va nous entendre au ciel
404
00:22:48,734 --> 00:22:51,169
J'ai des souliers.
405
00:22:51,570 --> 00:22:54,164
Tu as des souliers.
406
00:22:54,773 --> 00:23:00,678
Tous les enfants du Seigneur
ont des souliers.
407
00:23:00,946 --> 00:23:03,643
Quand je monterai au ciel,
J'enfilerai mes souliers,
408
00:23:03,849 --> 00:23:07,114
Et je ferai les 100 pas au ciel
409
00:23:07,319 --> 00:23:10,186
- Au ciel
- Au ciel
410
00:23:10,489 --> 00:23:13,584
- Au ciel
- Au ciel
411
00:23:13,826 --> 00:23:15,760
Au ciel
412
00:23:15,995 --> 00:23:18,726
Ceux qui parlent du ciel,
413
00:23:18,931 --> 00:23:22,026
N'iront pas forcément…
414
00:23:22,468 --> 00:23:25,597
- Au ciel
- Au ciel
415
00:23:26,071 --> 00:23:27,630
Au ciel
416
00:23:27,840 --> 00:23:29,808
Au ciel
417
00:23:30,309 --> 00:23:35,440
Je ferai les 100 pas
418
00:23:35,648 --> 00:23:38,413
Au ciel
419
00:23:39,151 --> 00:23:41,745
J'ai une harpe.
420
00:23:42,488 --> 00:23:45,514
Tu as une harpe.
421
00:23:45,991 --> 00:23:51,930
Tous les enfants du Seigneur
ont une harpe.
422
00:23:52,731 --> 00:23:54,927
Quand je monterai au ciel,
423
00:23:55,134 --> 00:23:57,762
J'emporterai ma harpe,
424
00:23:57,970 --> 00:24:02,271
Et j'en jouerai
425
00:24:02,474 --> 00:24:04,203
Au ciel
426
00:24:04,410 --> 00:24:06,504
Au ciel
427
00:24:06,712 --> 00:24:08,271
Au ciel
428
00:24:08,480 --> 00:24:10,915
Au ciel
429
00:24:11,116 --> 00:24:12,845
Au ciel
430
00:24:13,052 --> 00:24:15,248
Au ciel
431
00:24:15,955 --> 00:24:19,289
Tout le monde parle du ciel,
432
00:24:19,491 --> 00:24:23,086
Ceux qui parlent du ciel,
N'iront pas forcément…
433
00:24:23,529 --> 00:24:25,964
Au ciel
434
00:24:27,733 --> 00:24:29,701
Au ciel
435
00:24:32,004 --> 00:24:36,669
Mais j'en jouerai
436
00:24:36,875 --> 00:24:42,814
Au ciel…
437
00:24:46,518 --> 00:24:48,543
C'était magnifique, mon petit !
438
00:24:49,154 --> 00:24:51,350
Ça me rappelle la fois
où j'ai découvert Jenny Lind
439
00:24:51,557 --> 00:24:53,491
pour mon vieux pote
P.T. Barnum.
440
00:24:53,692 --> 00:24:55,524
Et tu sais quoi ?
Ça m'a inspiré !
441
00:24:55,995 --> 00:24:57,690
Je vais te garder avec nous !
442
00:24:57,963 --> 00:25:00,591
Finis, les arrêts, Enoch !
Direction Capital City !
443
00:25:00,799 --> 00:25:01,766
Capital City ?!
444
00:25:01,967 --> 00:25:05,062
Parfaitement ! L'élément de surprise.
Tel Washington traversant le Delaware.
445
00:25:05,304 --> 00:25:07,636
Ils pensent que nous allons
les fuir par la campagne.
446
00:25:07,840 --> 00:25:10,275
Ils ne nous attendent pas
à Capital City ! Tu piges ?
447
00:25:10,809 --> 00:25:14,575
Oh punaise ! M'est avis
que vous devez être un génie, Doc !
448
00:25:30,562 --> 00:25:31,961
Vous seriez pas mieux à cheval ?!
449
00:25:32,164 --> 00:25:34,599
Vous avez remarqué
qu'on était au XXe siècle ?
450
00:25:37,970 --> 00:25:39,870
TRIBUNAL DE CAPITAL CITY
451
00:25:40,305 --> 00:25:42,774
Shérif Evans,
je ne vais pas laisser passer.
452
00:25:43,008 --> 00:25:44,476
C'est pour ça que je suis ici.
453
00:25:44,676 --> 00:25:47,043
Je veux qu'on arrête
cet horrible personnage.
454
00:25:47,246 --> 00:25:51,114
Calmez-vous… Doc Tilbee
n'est pas un mauvais bougre.
455
00:25:51,316 --> 00:25:53,717
- Ce n'est pas la question. Il a…
- Bonjour, Zerelda.
456
00:25:53,919 --> 00:25:56,445
- Bonjour, Chilton.
- Désolé pour mon retard.
457
00:25:57,489 --> 00:25:58,923
Qu'avez-vous mis en place
pour retrouver le gamin ?
458
00:25:59,124 --> 00:26:00,751
- J'écoute…
- Je m'y suis mis.
459
00:26:00,959 --> 00:26:02,484
J'organise les recherches.
460
00:26:02,694 --> 00:26:03,684
Leach…
461
00:26:03,862 --> 00:26:05,956
Prévenez les comtés voisins,
tous les agents,
462
00:26:06,165 --> 00:26:08,361
qu'ils guettent un petit fugueur.
463
00:26:08,567 --> 00:26:10,467
Oh, je n'hésiterais pas
à parler d'un "kidnapping", shérif.
464
00:26:10,669 --> 00:26:14,537
Un petit "kidnappé" … quelque part
avec la caravane de Doc Tilbee.
465
00:26:14,706 --> 00:26:16,367
Très bien shérif, "petit kidnappé".
466
00:26:16,575 --> 00:26:19,442
Ne vous en faites pas, Zerelda.
On va le retrouver, votre minot.
467
00:26:20,079 --> 00:26:22,446
Si vous voulez bien m'excuser,
on m'attend…
468
00:26:22,648 --> 00:26:24,275
Merci, shérif.
469
00:26:28,654 --> 00:26:31,487
Chilton, j'aimerais
que vous le guidiez un peu.
470
00:26:31,723 --> 00:26:34,556
Zerelda, vous aurez récupéré
votre petit à la tombée du jour.
471
00:26:34,760 --> 00:26:36,489
En attendant, j'ai une surprise…
472
00:26:36,662 --> 00:26:39,723
- Elle vous attend dehors.
- Quoi ?
473
00:26:39,932 --> 00:26:40,956
Oh, oui !
474
00:26:43,635 --> 00:26:46,127
Comment trouvez-vous
ma nouvelle automobile ?
475
00:26:46,305 --> 00:26:48,603
Eh bien, elle est superbe.
476
00:26:49,007 --> 00:26:51,977
Je lisais un article l'autre jour
477
00:26:52,144 --> 00:26:55,205
à propos d'un certain M. Atwood.….
je crois que c'était son nom…
478
00:26:55,414 --> 00:26:58,406
Qui avait conduit une nouvelle
automobile avec trois passagers,
479
00:26:58,584 --> 00:27:01,519
de New York à Waterbury,
dans le Connecticut.
480
00:27:01,720 --> 00:27:06,658
Soit, 150 kilomètres
à une vitesse de 20 kilomètres heure.
481
00:27:06,892 --> 00:27:08,451
Sans s'arrêter.
482
00:27:08,927 --> 00:27:11,396
Eh bien, ma machine fera
du 22 kilomètres heure.
483
00:27:13,065 --> 00:27:15,033
Chilton ! Mais c'est épatant !
484
00:27:39,291 --> 00:27:41,123
Enoch, pourquoi f'irais pas
chercher ta guitare.
485
00:27:41,326 --> 00:27:43,624
On va chanter une chanson au petit,
histoire de le dérider un peu.
486
00:27:43,829 --> 00:27:45,490
Ok, docteur.
487
00:27:46,231 --> 00:27:47,790
Vous êtes un vrai docteur ?
488
00:27:48,000 --> 00:27:49,434
Pour sûr que je suis un vrai docteur.
489
00:27:49,635 --> 00:27:53,037
Fiston… Docteur Tilbee
estun S.F V.UT.T.LAV.
490
00:27:53,238 --> 00:27:54,672
Et c'est quel genre de docteur, ça ?
491
00:27:54,907 --> 00:27:58,468
« Si Faut Voir Un Truc,
Tilbee l'A Vu ! »
492
00:28:00,045 --> 00:28:02,514
- Vous avez déjà vu des éléphants ?
- Bien sûr.
493
00:28:03,382 --> 00:28:05,248
- Et des cannibales ?
- Quaip.
494
00:28:05,684 --> 00:28:07,345
- Et une baleine blanche ?
- Bonhomme, j'ai tout vu.
495
00:28:07,553 --> 00:28:10,488
- Vous m'avez pas l'air si vieux.
- Je suis quelqu'un de mystérieux.
496
00:28:10,689 --> 00:28:12,680
- Une page de l'Histoire.
- Cite-moi un lieu…
497
00:28:12,891 --> 00:28:15,155
- Un lieu chargé d'Histoire…
- Et j'y étais.
498
00:28:15,360 --> 00:28:17,522
- Je connais tous les pontes.
- D'ici et d'ailleurs.
499
00:28:17,763 --> 00:28:21,495
- Quand on a couronné un roi…
- Doc Tilbee était là.
500
00:28:21,733 --> 00:28:23,997
Napoléon… Le Roi d'Espagne…
501
00:28:24,203 --> 00:28:27,571
- J'ai cuisiné pour Richard IH.
- Et son enfant, Juillet XIV !
502
00:28:31,243 --> 00:28:35,373
Tu as sûrement entendu parler,
Des trois coups de batte de Casey.
503
00:28:35,614 --> 00:28:37,446
- J'y étais !
- Vous y étiez ?
504
00:28:37,649 --> 00:28:39,413
Il y était…
505
00:28:39,585 --> 00:28:43,783
- Le public prenait les paris.
- Mais trois coups et c'était fini…
506
00:28:44,022 --> 00:28:47,185
Et c'est moi qui était derrière lui.
J'y étais !
507
00:28:47,392 --> 00:28:48,655
- Vous y étiez ?
- J'y étais !
508
00:28:48,827 --> 00:28:50,761
-Il y était !
- J'y étais !
509
00:28:50,963 --> 00:28:51,953
Il y était !
510
00:28:52,164 --> 00:28:54,155
Cite-moi un moment,
Cite-moi un endroit…
511
00:28:54,366 --> 00:28:58,269
J'y étais, j'y étais, j'y étais…
512
00:28:58,637 --> 00:29:00,731
J'y étais, j'y étais….
513
00:29:01,573 --> 00:29:03,063
À toi les rênes, fiston.
514
00:29:03,275 --> 00:29:06,108
Je vais te raconter une histoire
à propos de Paul Revere et son cheval.
515
00:29:06,311 --> 00:29:08,370
Et leur héroïque cavale.
516
00:29:08,814 --> 00:29:10,680
- J'y étais !
- Vous y étiez ?
517
00:29:10,882 --> 00:29:12,646
Il y était !
518
00:29:12,918 --> 00:29:15,012
Les Peaux-Rouges arrivent !
Tous, aux armes !
519
00:29:15,187 --> 00:29:17,087
Il y était !
520
00:29:17,289 --> 00:29:20,748
Parce que je l'assistais
dans le vacarme ! !! y était…
521
00:29:20,959 --> 00:29:23,121
- Vous y étiez ?
- J'y étais !
522
00:29:23,328 --> 00:29:25,353
-Il y était !
- J'y étais !
523
00:29:25,564 --> 00:29:29,762
Cite-moi un moment,
Cite-moi un endroit… J'y étais.
524
00:29:29,968 --> 00:29:31,629
J'y étais, j'y étais….
525
00:29:31,837 --> 00:29:34,272
- 11 y était, Il y était…
- J'y étais…
526
00:29:35,007 --> 00:29:36,634
- Je peux essayer ?
- Vas-y.
527
00:29:37,943 --> 00:29:42,005
Rip Van Winkle dormit 20 ans,
Les ours et les loups le guettant.
528
00:29:42,281 --> 00:29:43,840
- J'y étais !
- Tu y étais ?
529
00:29:44,049 --> 00:29:45,710
Ouais, il y était !
530
00:29:46,118 --> 00:29:50,248
Un simple verre le fit sombrer,
Son petit chien à ses côtés.
531
00:29:50,422 --> 00:29:53,915
Je le sais parce que je l'ai réveillé.
J'y étais…
532
00:29:54,126 --> 00:29:55,355
- Vous y étiez ?
- J'y étais !
533
00:29:55,560 --> 00:29:57,528
-Hyétait.
- J'y étais…
534
00:29:57,729 --> 00:29:58,753
Il y était…
535
00:29:58,964 --> 00:30:01,956
Cite-moi un moment,
Cite-moi un endroit…
536
00:30:02,167 --> 00:30:06,195
J'y étais, j'y étais, j'y étais…
537
00:30:06,405 --> 00:30:09,466
- J'y étais…
- J'y étais, j'y étais…
538
00:30:10,709 --> 00:30:12,302
J'y étais…
539
00:30:16,515 --> 00:30:18,882
BIENVENUE À CAPITAL CITY
540
00:30:35,033 --> 00:30:36,398
Doc Tilbee !
541
00:30:44,409 --> 00:30:46,207
Hey, Doc !
542
00:30:46,878 --> 00:30:49,210
Hey, Doc !
Docteur Tilbee !
543
00:30:49,414 --> 00:30:52,281
Billy ! Billy Gray ! Comment va ?
Vous êtes bien élégant !
544
00:30:52,484 --> 00:30:54,475
Je me demandais
si vous viendriez cette année.
545
00:30:54,686 --> 00:30:55,619
Évidemment.
546
00:30:55,787 --> 00:30:57,346
Doc a encore fait
des siennes, Enoch ?
547
00:30:57,556 --> 00:31:00,116
Vous connaissez le Doc…
Un gentleman envers et contre tout.
548
00:31:00,325 --> 00:31:02,384
Dites, il sort d'où,
le lieutenant Tom Pouce ?
549
00:31:02,594 --> 00:31:05,620
Billy, c'est mon cousin, Tad.
Tad, je te présente Billy Gray.
550
00:31:05,997 --> 00:31:08,022
Votre cousin ?
On dirait plutôt…
551
00:31:08,333 --> 00:31:10,233
Dites, vous êtes sûr
que c'est votre cousin ?
552
00:31:10,435 --> 00:31:12,631
J'en suis fier comme de mon fils.
553
00:31:12,838 --> 00:31:15,364
Billy est un ami…
bien qu'il soit journaliste.
554
00:31:15,574 --> 00:31:17,008
Comment se présente l'élection ?
555
00:31:17,209 --> 00:31:18,643
Les partisans de McCoy se réjouissent.
556
00:31:18,844 --> 00:31:21,609
À côté d'eux, le Tammany Tiger
était un chaton.
557
00:31:21,813 --> 00:31:24,111
J'ai peur qu'ils remportent
a nouveau le scrutin …
558
00:31:24,316 --> 00:31:27,752
Quoi qu'il en soit,
votre élixir va se vendre !
559
00:31:29,454 --> 00:31:32,446
Billy, cadeau du patron…
Pour soigner ce petit coup de mou.
560
00:31:32,624 --> 00:31:33,557
Merci, docteur.
561
00:31:33,759 --> 00:31:35,955
Dès demain,
le Sentinel publiera un papier
562
00:31:36,194 --> 00:31:37,821
qui vantera les mérites
de votre inimitable produit.
563
00:31:38,130 --> 00:31:39,222
Merci bien, Billy.
564
00:31:39,431 --> 00:31:41,024
Au fait… Vous allez
vous poser où, cette année ?
565
00:31:41,233 --> 00:31:42,792
On va aller directement sur l'île.
566
00:31:43,001 --> 00:31:46,266
Billy, si vous voyez Clara,
dites-lui que je suis en ville.
567
00:31:46,471 --> 00:31:48,064
Avec plaisir.
568
00:31:53,745 --> 00:31:55,509
Votre téléphone, s'il vous plaît.
569
00:31:59,684 --> 00:32:01,277
Passez-moi le shérif Evans.
570
00:32:05,323 --> 00:32:07,087
Tout doux ! Tout doux !
571
00:32:09,327 --> 00:32:11,989
Tad, range ça dans ce coin.
572
00:32:14,232 --> 00:32:15,324
- Bonjour, shérif.
- Bonjour.
573
00:32:15,534 --> 00:32:17,263
C'est lui, là,
de l'autre côté de la rivière.
574
00:32:17,469 --> 00:32:18,766
Eh bien…
575
00:32:19,905 --> 00:32:21,873
Je ne vois aucune trace de garçon.
576
00:32:22,073 --> 00:32:23,632
- Moi non plus.
- On devrait pas… ?
577
00:32:23,909 --> 00:32:26,503
On va attendre Corr
avant de faire quoi que ce soit.
578
00:32:26,711 --> 00:32:29,305
- Vous l'avez appelé, non ?
- Quais… J'ai fini par l'avoir.
579
00:32:29,514 --> 00:32:31,539
Mlle Wing et lui
devraient pas tarder.
580
00:32:31,750 --> 00:32:34,344
Ça me navre pour le Doc.
C'est un sacré bonhomme.
581
00:32:34,553 --> 00:32:35,850
Quais.
582
00:32:42,127 --> 00:32:43,959
- Où sont-ils, shérif ?
- Là-bas.
583
00:32:45,063 --> 00:32:46,758
- Vous avez un mandat ?
- Ici même.
584
00:32:46,965 --> 00:32:48,956
Parfait.
Monsieur l'agent…
585
00:32:49,167 --> 00:32:51,135
Couvrez cette issue au cas où
il tenterait de s'échapper.
586
00:32:51,303 --> 00:32:54,068
- À vos ordres.
- Eh bien, Zerelda ?
587
00:32:57,943 --> 00:32:59,468
Eh bien, shérif ?
588
00:33:05,484 --> 00:33:07,248
Voilà Mlle Bien-Pensance
avec le shérif.
589
00:33:07,452 --> 00:33:09,216
Mets Tad dans la boîte… et vite !
590
00:33:22,033 --> 00:33:24,024
Miss Wing ! Quel plaisir…
591
00:33:24,236 --> 00:33:26,796
Dr Tilbee, je vous présente
M. Chilton Corr, procureur général
592
00:33:27,005 --> 00:33:28,370
de Capital City.
- Enchanté.
593
00:33:28,573 --> 00:33:30,234
Et voilà le shérif Evans…
Docteur Tilbee.
594
00:33:30,442 --> 00:33:31,273
Salut, docteur.
595
00:33:31,476 --> 00:33:33,501
- Et voilà l'officier …
- Leach.… Je connais déjà le docteur.
596
00:33:33,712 --> 00:33:35,908
- Messieurs, je suis honoré.
- Votre licence, docteur.
597
00:33:36,214 --> 00:33:39,275
Très certainement, shérif.
Voilà. Je peux voir la vôtre ?
598
00:33:39,484 --> 00:33:40,849
- Je l'ai réparé.
- Réparé quoi ?
599
00:33:41,086 --> 00:33:42,349
- Le frein.
- Vous disiez, shérif ?
600
00:33:42,554 --> 00:33:43,544
Voilà un mandat de perquisition.
601
00:33:43,755 --> 00:33:45,780
Nous recherchons un fugueur,
du nom de Bayliss.
602
00:33:45,991 --> 00:33:47,686
Il n'y à personne ici,
à part mon assistant, Enoch.
603
00:33:47,893 --> 00:33:49,190
- Enchanté, monsieur.
- Shérif.
604
00:33:49,394 --> 00:33:51,795
- Oui, madame ?
- |l m'a dit qu'il détenait l'enfant.
605
00:33:51,997 --> 00:33:54,762
Je m'en occupe, Mlle Wing.
Je vais fouiller.
606
00:33:54,966 --> 00:33:56,991
Je vous en prie, shérif.
Une chaise, peut-être, Mlle Wing ?
607
00:33:57,202 --> 00:33:59,466
Ou vous vous joignez
à la chasse au trésor ?
608
00:34:10,549 --> 00:34:12,017
Rien par ici.
609
00:34:18,590 --> 00:34:20,058
Rien par là.
610
00:34:23,228 --> 00:34:24,821
Je vais regarder à l'intérieur.
611
00:34:39,945 --> 00:34:42,414
- |l est à vous ?
- C'est le chien du petit, Chilton.
612
00:34:42,647 --> 00:34:43,478
On.
613
00:34:44,883 --> 00:34:46,112
Chilton !
614
00:34:46,318 --> 00:34:48,480
Vous feriez bien de me laisser
cautériser ça… ça m'a l'air grave.
615
00:34:48,687 --> 00:34:50,348
Un peu de Wonder Tonic,
et votre bras sera sauvé.
616
00:34:50,555 --> 00:34:52,319
Et ça vous fera du bien…
C'est écrit sur l'étiquette.
617
00:34:52,524 --> 00:34:53,787
J'éviterais l'humour à votre place.
618
00:34:53,992 --> 00:34:55,721
Votre licence ne vous autorise pas
à avoir d'animaux.
619
00:34:55,927 --> 00:34:59,295
Shérif ! Emmenez cette bête sauvage
au chenil et faites-la piquer !
620
00:35:00,732 --> 00:35:02,996
- Une minute, M. Corr. Enoch !
- Oui, monsieur ?
621
00:35:03,201 --> 00:35:05,033
Pioche une carte… au hasard.
622
00:35:13,311 --> 00:35:15,507
M. Corr, un revolver
n'est jamais de trop
623
00:35:15,714 --> 00:35:18,547
pour un itinérant
qui doit protéger ses possessions…
624
00:35:18,750 --> 00:35:20,309
Et je compte bien les protéger !
625
00:35:21,453 --> 00:35:23,945
Très bien…
Je vais respecter vos possessions…
626
00:35:24,389 --> 00:35:26,687
Mais je vous préviens…
C'est le pénitencier qui vous attend !
627
00:35:26,891 --> 00:35:28,859
Venez, Zerelda.
Nous retrouverons cet enfant.
628
00:35:29,027 --> 00:35:31,496
Même si je dois surveiller
cet homme 24 heures sur 24.
629
00:35:33,331 --> 00:35:35,527
C'était parfaitement minable !
630
00:35:40,005 --> 00:35:43,066
Je vais te dire…
Je crois jamais avoir rencontré
631
00:35:43,274 --> 00:35:46,767
de femme aussi désagréable…
Ni aussi jolie.
632
00:35:56,788 --> 00:35:58,722
Va falloir dissimuler
le petit bonhomme.
633
00:35:58,923 --> 00:36:00,755
Doc, ça me va très bien,
la boîte à outils.
634
00:36:00,992 --> 00:36:03,051
Tu veux pas grandir ?
Aucune chance, fiston.
635
00:36:03,228 --> 00:36:05,390
Faut que j'aille
chercher du… Clara !
636
00:36:05,597 --> 00:36:07,793
- Elle va le planquer !
- Un peu qu'elle va le faire.
637
00:36:08,433 --> 00:36:11,801
Mais comment le sortir de sa trappe
sans alerter la maréchaussée ?
638
00:36:12,170 --> 00:36:15,140
Comme lorsque le général Custer et toi
étiez encerclés.
639
00:36:15,306 --> 00:36:16,899
Ben oui, Doc !
Voilà la solution !
640
00:36:17,742 --> 00:36:21,440
Mouais… Je ferais bien
d'y réfléchir, pas vrai ?
641
00:36:26,985 --> 00:36:28,510
Tad.
642
00:36:43,568 --> 00:36:44,967
Bonsoir, monsieur l'adjoint.
643
00:36:46,404 --> 00:36:49,465
J'ignorais que vous aviez une fille.
Comment tu t'appelles, chérie ?
644
00:36:49,674 --> 00:36:51,608
Tu peux dire ton prénom
au monsieur, Millicent.
645
00:36:52,677 --> 00:36:54,167
Millicent.
646
00:36:54,345 --> 00:36:55,710
- Elle est bien mignonne.
- Oui.
647
00:36:55,914 --> 00:36:58,815
Je la ramène sa mère.
Elles se sont perdues dans la foule.
648
00:36:58,983 --> 00:37:00,883
Allez, Millicent.
Ta maman va s'inquiéter.
649
00:37:01,086 --> 00:37:02,315
- Oh, Doc.
- Quais ?
650
00:37:02,520 --> 00:37:03,385
Désolé.
651
00:37:04,489 --> 00:37:06,150
De quoi ?
652
00:37:07,325 --> 00:37:09,987
Que le shérif et moi
on vous embête comme ça.
653
00:37:10,195 --> 00:37:12,960
- On suit les ordres du procureur.
-Oh! Ça?
654
00:37:13,164 --> 00:37:15,292
Chacun son travail.
Sans rancune.
655
00:37:15,467 --> 00:37:17,936
Enoc\h, ramène-toi…
À plus tard.
656
00:37:18,103 --> 00:37:20,629
- Rentrez bien.
- Comptez sur moi.
657
00:37:22,807 --> 00:37:26,072
- Bonne soirée, monsieur l'agent.
- Ils m'ont pas parlé d'une fille.
658
00:37:26,277 --> 00:37:28,075
C'est un garçon
que je dois chercher…
659
00:37:38,289 --> 00:37:41,486
LES NOUVELLES DU JOUR
660
00:37:46,931 --> 00:37:51,198
27 OCTOBRE 1904 :
L'HISTOIRE S'ÉCRIT À NEW-YORK
661
00:37:51,402 --> 00:37:54,770
AVEC L'OUVERTURE DU MÉTRO.
662
00:38:08,987 --> 00:38:10,955
LANCEMENT DE LA COURSE
D'INDIANAPOLIS
663
00:38:11,156 --> 00:38:14,649
LES EXPERTS ANNONCENT QUE
LE GAGNANT POURRAIT ATTEINDRE
664
00:38:14,826 --> 00:38:17,591
80 KM PAR HEURE.
665
00:38:33,645 --> 00:38:35,613
FIN
666
00:38:46,791 --> 00:38:50,989
Vos applaudissements indiquent que
vous appréciez ce nouveau spectacle,
667
00:38:51,262 --> 00:38:53,731
les images mouvantes.
Et maintenant, mesdames et messieurs,
668
00:38:53,932 --> 00:38:58,597
le Wonderland Cafe vous présente
les Black Brothers et Ophelia !
669
00:39:16,387 --> 00:39:19,379
Te souviens-tu de ce spectacle
à Milwaukee,
670
00:39:19,958 --> 00:39:22,655
Qui s'était vraiment mal fini ?
671
00:39:23,394 --> 00:39:26,523
Malgré mon almanach Vermot,
672
00:39:26,831 --> 00:39:29,596
Les spectateurs n'avaient pas
décroché un mot.
673
00:39:29,801 --> 00:39:33,169
Et que dire de ce boui-boui
dans l'Indiana,
674
00:39:33,371 --> 00:39:35,965
Qui avait conservé nos cartons.
675
00:39:36,641 --> 00:39:39,906
Pour finir deux semaines
dans l'Alabama,
676
00:39:40,111 --> 00:39:43,046
À jouer dans des bouts de chiffon.
677
00:39:43,348 --> 00:39:46,807
Et te souviens-tu de Tallahassee ?
678
00:39:46,985 --> 00:39:49,044
! me semble que c'était en mai
679
00:39:49,254 --> 00:39:51,552
Non, juin.
Tu t'en souviens ?
680
00:39:51,756 --> 00:39:53,315
Oui, je m'en souviens.
681
00:39:53,524 --> 00:39:56,721
Comme si ça venait d'arriver.
682
00:39:57,195 --> 00:40:00,529
- On était épatants à Buffalo.
- Et explosifs, à Kokomo.
683
00:40:00,732 --> 00:40:03,394
Et cette crise de fou-rire,
à Hoboken !
684
00:40:03,868 --> 00:40:05,632
Tu m'en as fait une belle à Wichita.
685
00:40:05,837 --> 00:40:07,327
Mais tu t'es rattrapée à Omaha.
686
00:40:07,505 --> 00:40:10,065
Pour qu'on finisse lapidés,
à Shamokin.
687
00:40:10,875 --> 00:40:12,434
On a interrompu le spectacle
à Baltimore.
688
00:40:12,644 --> 00:40:14,009
Mais quel succès dans le Grand Nord.
689
00:40:14,212 --> 00:40:17,079
Disons le tout net,
ensemble on fait un carton.
690
00:40:17,582 --> 00:40:20,950
On a monté un numéro,
qu'on a joué dans tous les tripots.
691
00:40:21,152 --> 00:40:23,484
Le problème,
c'est qu'il ne plaisait à personne.
692
00:40:24,389 --> 00:40:27,552
Te souviens-tu des chorégraphies
que nous avons préparées ?
693
00:40:27,759 --> 00:40:31,127
Et tu n'avais besoin de personne
pour te mettre à danser !
694
00:40:43,808 --> 00:40:46,903
Te souviens-tu à Albuquerque ?
695
00:40:47,111 --> 00:40:50,081
On pensait bien finir blindés.
696
00:40:50,648 --> 00:40:53,640
Mais la direction a tout pris…
697
00:40:53,885 --> 00:40:56,911
- Et ne nous a même pas souri
- La nuit était fraîche !
698
00:40:57,121 --> 00:41:00,091
Et faut-il que je te rappelle
Pocatelo…
699
00:41:00,291 --> 00:41:02,953
Là où j'ai fini en prison.….
700
00:41:03,394 --> 00:41:06,728
Et cette amie qui devait
nous retrouver à Montebello,
701
00:41:06,931 --> 00:41:09,195
Nous a fait poireauter
pour la caution.
702
00:41:09,400 --> 00:41:11,528
- C'était ta mère.
- Te souviens-tu de cette histoire…
703
00:41:11,703 --> 00:41:13,398
À Chattanooga ?
704
00:41:13,604 --> 00:41:15,971
On a eu droit à un tiers
saisi sur notre cachet ?
705
00:41:16,174 --> 00:41:18,199
- C'est pas de ça que je parlais…
- T'en souviens-tu ?
706
00:41:18,409 --> 00:41:19,877
Je m'en souviens.
707
00:41:20,078 --> 00:41:23,207
Comme si ça venait d'arriver.
708
00:41:23,381 --> 00:41:26,817
Et quand le chef à accéléré
le rythme chez Tony Pastor…
709
00:41:26,985 --> 00:41:29,750
Et qu'on nous a dit
qu'on n'y survivrait pas.
710
00:41:29,988 --> 00:41:33,322
Mais c'est toujours comme ça
qu'on l'avait joué à l'Astor.
711
00:41:33,524 --> 00:41:36,516
Donc on a décidé d'arrêter la.
712
00:41:36,794 --> 00:41:39,422
Te souviens-tu à Walla Walla ?
713
00:41:40,164 --> 00:41:44,795
Le shérif nous a priés de rester ?
Tu t'en souviens ?
714
00:41:45,003 --> 00:41:46,471
Oui, je me souviens.
715
00:41:46,704 --> 00:41:48,194
Comme si ça venait…
716
00:41:48,406 --> 00:41:53,606
Comme si ça venait d'arriver.
717
00:41:54,078 --> 00:41:56,843
Bonjour,
comment est-ce que vous allez ?
718
00:41:57,181 --> 00:42:00,082
Nous aimerions nous présenter.
719
00:42:00,485 --> 00:42:03,511
Je suis venue voir votre bonne ville.
720
00:42:03,755 --> 00:42:06,349
J'ai un numéro à vous proposer.
721
00:42:07,191 --> 00:42:10,183
Voici Tillie et Billie et Joe !
722
00:42:10,661 --> 00:42:14,029
Frankie et Fritzie et l'adorable Flo.
723
00:42:14,232 --> 00:42:17,224
Elles sont vives mais candides.
724
00:42:17,702 --> 00:42:20,603
Je sais, c'est moi qui les bride.
725
00:42:20,805 --> 00:42:23,968
Rendez-vous à la fête.
726
00:42:24,142 --> 00:42:27,601
Vous en prendrez plein les mirettes.
727
00:42:28,212 --> 00:42:30,943
Rendez-vous à la fête.
728
00:42:31,149 --> 00:42:34,449
Et vous n'en raterez pas une miette.
729
00:42:34,852 --> 00:42:38,379
La grande roue vous élèvera,
730
00:42:38,689 --> 00:42:41,715
Moins que le tunnel
de l'amour ne le fera.
731
00:42:41,926 --> 00:42:44,952
Vous serez transformé en girouette.
732
00:42:45,163 --> 00:42:48,428
Si vous me retrouvez à la fête !
733
00:42:49,267 --> 00:42:52,259
Où que vous vous trouviez à la fête,
734
00:42:52,770 --> 00:42:55,637
Jamais la musique ne s'arrête.
735
00:42:56,240 --> 00:42:59,301
Tous les enfants sont bien attachés.
736
00:42:59,811 --> 00:43:02,803
Le manège va bientôt démarrer.
737
00:43:03,214 --> 00:43:05,410
Approchez ! Approchez !
738
00:43:05,950 --> 00:43:09,215
C'est parti pour un tour de manège !
739
00:43:09,720 --> 00:43:11,745
Allez ! Approchez !
740
00:43:13,491 --> 00:43:16,552
Attrapez l'anneau
pour un tour gratuit !
741
00:43:34,879 --> 00:43:37,507
Pommes caramel,
Laissez vous aller.
742
00:43:38,182 --> 00:43:41,482
Rien qu'un baiser sucré,
Et vous serez enrobé.
743
00:43:41,786 --> 00:43:44,778
Une barbe à papa,
C'est tellement léger.
744
00:43:45,223 --> 00:43:47,920
Les jeunes filles
ne peuvent pas s'en passer.
745
00:43:48,226 --> 00:43:51,321
Rendez-vous à la fête.
746
00:43:51,629 --> 00:43:54,894
Jamais, jamais on ne le regrette !
747
00:43:55,766 --> 00:43:58,258
Flirter à la fête…
748
00:43:58,669 --> 00:44:01,934
Et on vous sifflera à tue-tête !
749
00:44:02,640 --> 00:44:05,803
Rendez-vous à la maison hantée.
750
00:44:06,310 --> 00:44:09,302
Pour s'attraper dans l'obscurité.
751
00:44:09,881 --> 00:44:12,509
Vous cherchez la soirée parfaite ?
752
00:44:12,717 --> 00:44:16,085
Arrêtez d'en parler, allez-y.
753
00:44:16,287 --> 00:44:19,723
Suivez tout le monde,
C'est par ici…
754
00:44:20,291 --> 00:44:22,521
Rendez-vous à la fête !
755
00:44:32,703 --> 00:44:34,137
Est-ce qu'elle n'est pas adorable ?
756
00:44:34,305 --> 00:44:36,273
Avec ces cheveux,
elle pourrait jouer la petite Eva.
757
00:44:36,474 --> 00:44:39,034
C'est comme ça
que j'ai démarré dans le showbiz.
758
00:44:39,243 --> 00:44:41,371
Je devais la jouer 51 semaines,
mais à la première,
759
00:44:41,546 --> 00:44:43,514
pendant l'ascension…
- Je sais… Les câbles ont lâché.
760
00:44:44,382 --> 00:44:45,747
Doc !
761
00:44:46,484 --> 00:44:47,508
Marions-nous.
762
00:44:47,718 --> 00:44:49,015
Je veux te parler
de notre petite copine.
763
00:44:49,187 --> 00:44:50,484
- Qui est-elle ?
- C'est un "il".
764
00:44:50,688 --> 00:44:52,452
- Un quoi ?!
- Un petit fugitif.
765
00:44:52,623 --> 00:44:55,251
- Un fugitif ?
- Je n'ai pas le temps de t'expliquer,
766
00:44:55,426 --> 00:44:58,123
mais s'ils le retrouvent avec moi,
je vais aller derrière les barreaux.
767
00:44:58,329 --> 00:45:01,026
- J'ai besoin qu'on le cache.
- Je comprends ! Moi !
768
00:45:01,232 --> 00:45:03,098
Eh bien, c'est ça,
ou il faudra que je m'enfuie, Clara.
769
00:45:03,334 --> 00:45:06,031
Oh que non !
Tu ne vas pas encore m'échapper !
770
00:45:06,237 --> 00:45:08,729
On jouait ensemble
la dernière fois qu'il a filé.
771
00:45:08,906 --> 00:45:10,374
Et si j'avais voulu d'un couple ?
772
00:45:10,541 --> 00:45:12,566
Un couple ? Elle veut dire un fossile.
Elle voulait que je me pose.
773
00:45:12,743 --> 00:45:14,711
Ce n'est pas tout à fait ça.
Je voulais juste me marier.
774
00:45:14,912 --> 00:45:16,573
- Elle à un sale caractère.
- Je n'ai pas un sale caractère !
775
00:45:16,747 --> 00:45:18,738
- Tu vois ? Tout le monde dehors.
- Une minute !
776
00:45:18,950 --> 00:45:20,918
Très bien, espèce de bourrique.
777
00:45:21,552 --> 00:45:23,987
Le marathon est terminé.
Arrête la course.
778
00:45:24,222 --> 00:45:26,054
Le petit a besoin d'une mère.
Et moi j'ai besoin d'entraînement.
779
00:45:26,224 --> 00:45:28,522
- Je t'aime, Clara.
- Alors officialise-le.
780
00:45:28,793 --> 00:45:30,522
Tu peux te mettre dans le dressing.
781
00:45:30,728 --> 00:45:33,197
- Quand est-ce que je te reverrai ?
- Faut d'abord que je voie Billy Gray.
782
00:45:33,397 --> 00:45:35,422
Mais je te retrouve bientôt… Maman.
783
00:45:35,633 --> 00:45:37,067
Tuas intérêt… Papa.
784
00:45:38,469 --> 00:45:41,063
Comment tu trouves ? Ça te va,
de vivre avec une femme superbe ?
785
00:45:41,305 --> 00:45:44,502
Oh.. Les femmes…
Toutes des modocs !
786
00:45:45,743 --> 00:45:47,802
On en reparle dans 10 ans.
787
00:45:48,212 --> 00:45:50,408
- Au revoir, Clara.
- Au revoir, Doc.
788
00:45:56,587 --> 00:45:58,646
Bonne critique du nouveau spectacle
de Clara, Billy.
789
00:45:58,823 --> 00:46:00,154
Je pensais bien qu'elle te plairait.
790
00:46:00,358 --> 00:46:02,349
Tu devrais aussi t'occuper
de la politique du comté.
791
00:46:02,560 --> 00:46:04,289
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Par exemple,
792
00:46:04,462 --> 00:46:06,362
ce cauchemar de détention
à Springville.
793
00:46:06,564 --> 00:46:08,555
C'est une chambre de torture
à ciel ouvert.
794
00:46:08,766 --> 00:46:11,167
- Tu peux le prouver ?
- Je peux te présenter un survivant.
795
00:46:11,369 --> 00:46:12,734
| en fera un vibrant exposé.
796
00:46:12,903 --> 00:46:14,337
- Qui ? Le gamin ?
- Parfaitement.
797
00:46:14,505 --> 00:46:16,974
Tu pourras faire la une, Billy,
c'est un scoop.
798
00:46:17,208 --> 00:46:19,074
Ça va faire trembler
ces cols blancs !
799
00:46:19,277 --> 00:46:22,907
Doc, si ton sens de l'info
est aussi aiguisé que ton Tonic,
800
00:46:23,114 --> 00:46:26,414
on va avoir Corr et McCoy
sur le paletot en moins de 24 heures.
801
00:46:37,428 --> 00:46:39,123
WONDERLAND
CAFÉ ET MUSÉE
802
00:46:39,597 --> 00:46:42,498
"Dans une interview exclusive avec
un détenu du Foyer de Détention,
803
00:46:42,667 --> 00:46:44,761
"ce journal a mis à jour
un scandale répugnant.
804
00:46:45,002 --> 00:46:48,233
“Des orphelins rampent dans la crasse
sans que l'Etat ne bouge un doigt.
805
00:46:48,439 --> 00:46:50,237
"Et pourtant, l'administration
806
00:46:50,441 --> 00:46:53,638
"a touché 57000 dollars
pour remettre ce bâtiment en état.
807
00:46:53,844 --> 00:46:56,814
"Où est parti l'argent ?"
Tu piges, Enoch ?
808
00:46:56,981 --> 00:46:59,541
"D'après notre source,
pas en nourriture, ni en vêtements
809
00:46:59,750 --> 00:47:01,809
"ou en abri.
Alors où ?
810
00:47:01,986 --> 00:47:04,648
"Voilà une question
qu'un citoyen alerte devrait poser
811
00:47:04,822 --> 00:47:06,051
à son procureur général."
812
00:47:06,223 --> 00:47:08,453
Je vois déjà la tête de Corr
quand Il lira ça !
813
00:47:09,160 --> 00:47:12,425
Bon… Fais-toi discret, champion,
le temps que j'en finisse…
814
00:47:12,630 --> 00:47:14,928
Puis on filera à l'ouest
tous les trois. J'ai des plans.
815
00:47:15,132 --> 00:47:17,396
- Quels genres de plans, Doc ?
- T'occupe. Les affaires d'abord.
816
00:47:17,635 --> 00:47:20,127
Enoch et moi, on doit récupérer
une cargaison de Wonder Tonic.
817
00:47:21,272 --> 00:47:23,468
Doc ? Y a quoi là-dedans ?
818
00:47:23,674 --> 00:47:25,108
- Dans le Tonic ?
-Oui.
819
00:47:25,309 --> 00:47:28,176
Eh ben… Ma concurrence
aimerait bien le savoir.
820
00:47:28,446 --> 00:47:31,006
Ils ont tout essayé pour me faire
cracher le morceau, en vain.
821
00:47:31,182 --> 00:47:33,947
On a voulu me l'acheter.
On m'en a proposé cent mille dollars.
822
00:47:35,052 --> 00:47:37,749
- Cent mille dollars ?!
- Au centime près.
823
00:47:37,955 --> 00:47:39,753
- Qu'est-ce qui te prend ?
- Rien, Doc. Rien du tout.
824
00:47:39,957 --> 00:47:41,948
Arrête avec tes doigts, là.
Tu me stresses.
825
00:47:42,159 --> 00:47:44,423
- J'en étais où ?
- Cent mille dollars.
826
00:47:44,662 --> 00:47:48,155
Ah oul, cent mille dollars…
On était là, au cœur de Wall Street.
827
00:47:48,366 --> 00:47:51,131
Le syndicat de New York, dirigé par
les trois plus gros banquiers du pays,
828
00:47:51,302 --> 00:47:52,963
et… Docteur Tilbee.
829
00:47:53,170 --> 00:47:56,663
J.P. et les magnats
déposèrent le butin sur la table…
830
00:47:56,907 --> 00:47:59,877
Cent mille dollars… en or !
831
00:48:00,945 --> 00:48:04,245
Je savais que c'était réglo,
mais il y avait un hic.
832
00:48:04,515 --> 00:48:06,813
Où est-ce que j'allais
le mettre ? À la banque ?
833
00:48:06,984 --> 00:48:08,611
Et si elle déclarait faillite ?
834
00:48:09,387 --> 00:48:12,084
À la bourse ?
Si le cours chutait ?
835
00:48:12,556 --> 00:48:14,854
Dans mes chaussettes ?
Je n'en avais pas assez.
836
00:48:15,092 --> 00:48:18,722
Et si un bandit s'infiltrait chez moi
et me prenait l'or, et la vie ?
837
00:48:18,929 --> 00:48:21,626
Ça m'a rendu malade et j'ai réalisé
que je devrais dépenser
838
00:48:21,832 --> 00:48:23,664
fout mon argent en Wonder Tonic
pour me soigner.
839
00:48:23,868 --> 00:48:26,667
J'ai repris ma bouteille,
et je suis sorti
840
00:48:26,871 --> 00:48:29,067
J.P. m'a supplié
de revenir sur ma décision,
841
00:48:29,273 --> 00:48:32,106
mais je n'avais qu'une réponse…
842
00:48:33,077 --> 00:48:34,101
"Non !"
843
00:48:38,082 --> 00:48:40,107
J'aimerais bien être
aussi malin que vous, Doc.
844
00:48:40,684 --> 00:48:42,948
Parfois, on peut l'être un peu trop.
845
00:48:43,587 --> 00:48:45,749
Allez, Enoch,
la cargaison nous attend.
846
00:48:50,795 --> 00:48:54,390
- Enoch ! Ça suffit !
- C'est bon, docteur.
847
00:48:56,634 --> 00:48:58,398
C'est bon.
848
00:48:59,403 --> 00:49:01,337
Balance l'alcool, Enoch.
849
00:49:01,705 --> 00:49:04,106
C'est une bonne chose que ce tuyau
rejoigne directement…
850
00:49:04,308 --> 00:49:06,902
…ndian Springs.
- Un heureux hasard.
851
00:49:07,111 --> 00:49:08,476
Ça ira.
852
00:49:08,679 --> 00:49:11,205
Un alcool à 50%.
Ce serait dommage de le gâcher.
853
00:49:11,382 --> 00:49:13,043
- Doux comme une prune.
- Comme une prune.
854
00:49:13,250 --> 00:49:15,651
Vous savez que ma mère
me biberonnait à ça.
855
00:49:15,853 --> 00:49:18,151
- C'est bon pour la santé !
- C'est certain… C'est bon. Merci.
856
00:49:18,355 --> 00:49:20,881
- Un peu de colorant.
- Du colorant.
857
00:49:21,091 --> 00:49:23,583
Faut y mettre un peu de colorant.
Faudrait pas qu'ils le boivent pur.
858
00:49:23,794 --> 00:49:25,592
Non, c'est plus vendeur, c'est tout.
859
00:49:25,796 --> 00:49:27,525
- N'oublie pas le bitter.
- Le bitter…
860
00:49:27,731 --> 00:49:29,722
- Je vais m'en occuper.
-OK.
861
00:49:30,000 --> 00:49:31,764
Dites, Doc, je veux
vous poser une question.
862
00:49:31,969 --> 00:49:32,595
Je t'écoute…
863
00:49:32,803 --> 00:49:35,431
Vous tenez vraiment
cette formule des Italiens ?
864
00:49:35,639 --> 00:49:37,835
Un peu, oui…
Des Borgia, précisément.
865
00:49:38,242 --> 00:49:40,074
- Vous le goûteriez, docteur ?
- Faut vraiment ?
866
00:49:40,277 --> 00:49:41,972
- Dr Tilbee ?
- Qui?
867
00:49:42,746 --> 00:49:45,807
Je viens du QG du parti…
Je m'appelle Peterson.
868
00:49:45,983 --> 00:49:47,849
M. McCoy aimerait vous voir.
869
00:49:48,052 --> 00:49:49,281
- Pete McCoy.
- Oui.
870
00:49:49,487 --> 00:49:52,889
Oh... Le chef du parti.
Visiblement, il sait lire, pas vrai ?
871
00:49:53,090 --> 00:49:54,558
- Je vous suis.
- Très bien.
872
00:49:54,758 --> 00:49:57,125
Vas-y, commence sans mol.
Je reviens vite.
873
00:49:57,761 --> 00:50:00,753
Fais-le à ta sauce.
Faut que garde la forme pour la suite.
874
00:50:00,965 --> 00:50:04,560
- Monsieur… Rappelez-moi votre nom ?
- Peterson… du QG du parti.
875
00:50:06,403 --> 00:50:08,337
Le docteur Tilbee
est arrivé, M. Cort.
876
00:50:10,274 --> 00:50:12,106
Je suis Pete McCoy.
Voilà M. Corr.
877
00:50:12,309 --> 00:50:13,799
- Nous nous sommes déjà rencontrés.
- Exact.
878
00:50:14,011 --> 00:50:16,446
Corr m'a dit qu'il s'était présenté
en tant que procureur général.
879
00:50:16,647 --> 00:50:18,706
Asseyez-vous… c'est cadeau.
880
00:50:20,484 --> 00:50:23,351
Tilbee, je vais jouer
cartes sur table.
881
00:50:24,154 --> 00:50:26,452
Vous avez le gamin…
C'est un enlèvement.
882
00:50:26,757 --> 00:50:29,556
Vous avez Billy Gray.
C'est de la publicité.
883
00:50:29,760 --> 00:50:31,592
Nous avons une élection…
C'est un cauchemar… Exact ?
884
00:50:31,862 --> 00:50:33,921
- Exact.
- Je vous aime bien…
885
00:50:34,131 --> 00:50:36,122
Et je vais demander à Corr
de vous lâcher la grappe.
886
00:50:36,367 --> 00:50:38,426
|| lâche les poursuites,
mais vous lâchez le gamin.
887
00:50:38,669 --> 00:50:40,364
Un gamin ? Quel gamin ?
888
00:50:41,405 --> 00:50:43,373
Ne faites pas le mariole.
889
00:50:43,541 --> 00:50:45,600
J'ai l'air tendre,
mais je peux me durcir.
890
00:50:46,310 --> 00:50:48,244
Je vous assure
que vous n'avez pas l'air tendre.
891
00:50:48,445 --> 00:50:50,106
Écoutez-moi.…
892
00:50:50,314 --> 00:50:53,249
Chaque jour supplémentaire
où vous garderez le gamin,
893
00:50:53,450 --> 00:50:56,715
ce sera cinq ans de plus à votre peine
quand on vous aura coffré.
894
00:50:56,921 --> 00:50:59,390
- Encore faudrait-il que ça arrive.
- Je n'ai jamais échoué.
895
00:50:59,590 --> 00:51:01,581
Je vous réserve
un traitement de faveur.
896
00:51:02,293 --> 00:51:04,125
Je vais vous donner
une dernière chance.
897
00:51:04,328 --> 00:51:06,524
Vous nous rendez le gamin ?
898
00:51:06,764 --> 00:51:09,631
McCoy, vous ne savez plus
quoi dire.… Vous tournez en rond.
899
00:51:09,833 --> 00:51:13,030
Je suis très occupé…
Ravi de vous avoir croisés.
900
00:51:13,237 --> 00:51:14,261
Attendez une minute.
901
00:51:14,638 --> 00:51:16,834
Je n'ai pas terminé.
Vous voulez combien ?
902
00:51:17,541 --> 00:51:20,841
- Combien de quoi ?
- Vous voulez combien, pour l'enfant ?
903
00:51:22,479 --> 00:51:27,246
McCoy, vous n'avez pas volé assez
d'argent pour acheter ce gosse…
904
00:51:27,484 --> 00:51:30,681
Son prochain foyer n'aura pas
de barreaux aux fenêtres.
905
00:51:31,422 --> 00:51:32,787
Bonne journée.
906
00:51:35,559 --> 00:51:37,084
Je vous l'avais bien dit !
907
00:51:53,210 --> 00:51:55,201
Clara ! Les répétitions ont…
908
00:51:55,412 --> 00:51:57,278
… Tecum
909
00:51:57,481 --> 00:52:05,081
Ave Maria
910
00:52:06,490 --> 00:52:09,687
Benedicta
911
00:52:09,893 --> 00:52:20,634
Tu in mulieribus
912
00:52:22,506 --> 00:52:31,347
Et benedictus fructus
913
00:52:32,249 --> 00:52:41,590
Ventris tui lesus
914
00:52:43,327 --> 00:52:48,527
Sancta Maria
915
00:52:48,732 --> 00:52:53,226
Ora pro nobis
916
00:52:54,171 --> 00:52:58,574
Sancta Maria
917
00:52:58,742 --> 00:53:05,478
Ora pro nobis
918
00:53:06,183 --> 00:53:20,690
Ave Maria…
919
00:53:26,603 --> 00:53:28,435
Où as-tu appris à chanter comme ça ?
920
00:53:29,406 --> 00:53:30,703
À la chorale.
921
00:53:30,908 --> 00:53:33,434
Je me faisais 50 cents par semaine.
C'est une somme.
922
00:53:33,644 --> 00:53:35,237
Qu'est-ce que Doc
va pouvoir faire de toi ?
923
00:53:35,713 --> 00:53:38,944
Je sais pas. Peut-être je vais
devenir vendeur, comme lui.
924
00:53:39,149 --> 00:53:40,913
- Comme lui !
- Répétition.
925
00:53:42,586 --> 00:53:45,851
Faire le tour des foires
avec une voix pareille ?!
926
00:53:46,023 --> 00:53:48,788
- Écoute-moi bien …
- l'écoute pas, Il ad.
927
00:53:49,593 --> 00:53:51,118
Toutes les femmes
sont des modocs, tu te rappelles ?
928
00:53:51,328 --> 00:53:53,296
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
que le petit chantait ?
929
00:53:53,464 --> 00:53:55,762
Tu passes ton temps à parler de toi.
930
00:53:56,066 --> 00:53:59,468
Fiston… Si Doc ne veut pas de toi,
je te signe un contrat à vie !
931
00:53:59,670 --> 00:54:01,195
Répétition.
932
00:54:01,405 --> 00:54:04,670
Que veux-tu dire ?
J'ai de grands projets pour nous deux.
933
00:54:04,875 --> 00:54:05,967
Et pourquoi pas pour nous trois ?
934
00:54:06,143 --> 00:54:08,874
Je veux le garder, mais ce n'est pas
l'avis de tout |le monde…
935
00:54:09,079 --> 00:54:10,808
J'ai McCoy sur le dos.
936
00:54:10,981 --> 00:54:12,506
- Que veut-il ?
- Tad, c'est tout.
937
00:54:12,750 --> 00:54:14,878
Ça va être un coup tendu
et je veux assurer mes arrières.
938
00:54:15,119 --> 00:54:16,848
Il y a bien une chose
à faire… l'adopter.
939
00:54:17,020 --> 00:54:19,489
L'adopter ?
Mais je suis célibataire.
940
00:54:19,690 --> 00:54:22,125
- On peut y remédier.
- Non, je ne crois pas.
941
00:54:22,326 --> 00:54:23,816
Je t'assure que je saurai me tenir.
942
00:54:24,027 --> 00:54:25,756
Office des mariages…
Orphelinat…
943
00:54:25,963 --> 00:54:28,398
Père de famille… C'est facile !
944
00:54:29,366 --> 00:54:30,925
Je tâcherai d'y penser.
945
00:54:31,368 --> 00:54:33,268
Décide-toi vite.
946
00:54:36,273 --> 00:54:38,435
Vos références m'ont l'air valables.
947
00:54:38,642 --> 00:54:40,007
Vous êtes les cousins
de Mme Kenton ?
948
00:54:40,210 --> 00:54:41,700
- De Racine.
- Dans le Wisconsin.
949
00:54:42,045 --> 00:54:44,878
La seule famille qu'elle avait…
Dieu la bénisse.
950
00:54:45,082 --> 00:54:46,709
Nous voulions venir
quand elle est entrée
951
00:54:46,917 --> 00:54:49,443
à l'hôpital, mais…
Vous savez ce que c'est.
952
00:54:49,653 --> 00:54:51,849
En plein milieu de la saison,
je ne pouvais pas partir.
953
00:54:52,790 --> 00:54:56,556
Vous êtes bien sûr de vouloir
adopter Tad et repartir avec lui ?
954
00:54:56,827 --> 00:54:58,522
Rien ne nous ferait plus plaisir…
955
00:54:58,729 --> 00:55:00,720
Il est comme un fils.
956
00:55:01,131 --> 00:55:02,758
Quand pourrons-nous le voir ?
957
00:55:04,802 --> 00:55:07,396
Très vite, je pense.
958
00:55:07,604 --> 00:55:10,369
Voyez-vous..
Il ne se plaisait pas au foyer.
959
00:55:10,541 --> 00:55:11,906
Je le comprends !
960
00:55:12,109 --> 00:55:15,204
Alors… Pour le moment,
quelqu'un s'occupe de lui.
961
00:55:16,346 --> 00:55:18,474
Pourquoi ne pas faire
un tour en ville ?
962
00:55:18,682 --> 00:55:20,514
Il y a plein de choses à faire.
963
00:55:20,717 --> 00:55:25,484
La nouvelle gare, et…
le vieux cimetière…
964
00:55:26,156 --> 00:55:28,352
En attendant,
je vais préparer les papiers.
965
00:55:28,559 --> 00:55:31,187
Retrouvez-moi ici à 14 heures pile,
et j'essaierai de faire revenir Tad.
966
00:55:31,395 --> 00:55:33,227
Essayer de faire revenir Tad ?
967
00:55:33,530 --> 00:55:35,555
J'ai peur de ne pas bien comprendre,
Mlle Wing.
968
00:55:37,067 --> 00:55:40,128
J'aurai fait revenir Tad.
Comptez sur moi.
969
00:55:40,304 --> 00:55:42,534
Merci bien, madame.
Allez, maman.
970
00:55:50,113 --> 00:55:53,811
Mon portrait n'est peut-être pas
accroché aux murs,
971
00:55:54,751 --> 00:55:58,346
Mais j'ai un nom,
Ça vous pouvez en être sûrs.
972
00:55:58,722 --> 00:56:01,885
Parce qu'il est une chose que j'ai,
973
00:56:02,726 --> 00:56:05,821
J'en suis fier et je peux l'avouer.
974
00:56:06,129 --> 00:56:11,659
Je possède
le plus beau sourire de la ville.
975
00:56:12,002 --> 00:56:16,371
Il n'y en à pas de plus beau,
C'est facile,
976
00:56:16,640 --> 00:56:21,908
J'ai trente dents en or,
Et elles ont de la valeur,
977
00:56:22,112 --> 00:56:26,071
Quand je souris,
fermez les yeux, attention la lueur.
978
00:56:26,950 --> 00:56:30,147
Voilà pourquoi, voyez-vous,
979
00:56:30,420 --> 00:56:34,084
Je suis une célébrité, c'est tout.
980
00:56:35,092 --> 00:56:39,552
J'ai les dents qui scintillent,
Je fais hurler les filles
981
00:56:39,763 --> 00:56:43,427
"! possède
le plus beau sourire de la ville".
982
00:56:45,402 --> 00:56:49,168
Alors, c'est vrai
que je suis un peu laid,
983
00:56:49,373 --> 00:56:52,809
Mais ces dames y trouvent
un certain confort.
984
00:56:53,944 --> 00:56:57,847
Parce que quand elle m'embrassent,
985
00:56:58,115 --> 00:57:02,882
Elles ont l'impression
d'embrasser une mine d'or.
986
00:57:03,153 --> 00:57:06,851
Alors vous êtes peut-être très riche,
987
00:57:07,391 --> 00:57:11,225
Et vous trouvez mes comptes assez chiches.
988
00:57:11,995 --> 00:57:16,398
Mais vous serez bien obligés
de le dire, de l'avouer,
989
00:57:16,600 --> 00:57:19,831
Je possède
le plus beau sourire de la ville.
990
00:57:20,103 --> 00:57:21,468
18 carats !
991
00:57:21,838 --> 00:57:24,773
Le plus beau sourire de la ville !
992
00:57:25,876 --> 00:57:28,868
Vous trouvez mon discours habile ?
993
00:57:29,813 --> 00:57:33,545
J'ai le plus beau sourire de la ville.
994
00:57:34,117 --> 00:57:36,484
Et ce sont toutes mes dents,
995
00:57:36,720 --> 00:57:40,850
Les 28.
Je sais qu'on dirait 30,
996
00:57:41,325 --> 00:57:43,885
Mais les deux du fond
sont des boules de gomme.
997
00:57:44,928 --> 00:57:50,025
Et vous pouvez admirer
cette couronne… en or massif !
998
00:57:50,434 --> 00:57:52,801
J'ai la bouche remplie d'argent.
999
00:57:53,470 --> 00:57:58,601
On m'appelait Fort Enoch…
Le Golden Boy !
1000
00:57:59,109 --> 00:58:02,477
Eh ouais papa, j'ai des ratiches
tellement classes
1001
00:58:02,713 --> 00:58:06,274
Que je mets des lunettes de soleil
devant la glace.
1002
00:58:06,483 --> 00:58:10,784
Et quand je vais me coucher,
Je mets ma tête dans un coffre.
1003
00:58:10,988 --> 00:58:15,448
Parce qu'un brigand pourrait
vouloir voler mes dents,
1004
00:58:15,726 --> 00:58:18,696
Et aller s'exiler avec mon dentier.
1005
00:58:20,263 --> 00:58:24,393
Alors vous êtes peut-être très riches,
1006
00:58:25,035 --> 00:58:28,801
Et vous trouvez mes comptes assez chiches.
1007
00:58:29,806 --> 00:58:34,209
Mais vous serez bien obligés
de le dire, de l'avouer,
1008
00:58:34,478 --> 00:58:37,914
Je possède
le plus beau sourire de la ville.
1009
00:58:38,115 --> 00:58:39,605
18 carats !
1010
00:58:39,783 --> 00:58:41,945
Le plus beau…
1011
00:58:42,152 --> 00:58:46,111
…Sourire de la ville !
1012
00:58:51,395 --> 00:58:54,228
Je représente le célèbre Dr Tilbee,
1013
00:58:55,165 --> 00:58:58,624
pour une action humaine…
…humanitaire, je veux dire.
1014
00:58:58,835 --> 00:59:01,395
- Qui me prend la première bouteille ?
- Voilà un dollar ! Donnez m'en une !
1015
00:59:01,605 --> 00:59:03,505
J'en prends une !
1016
00:59:04,474 --> 00:59:06,306
Je dois vous parler.
1017
00:59:06,510 --> 00:59:08,842
- C'est vous ?
- Ce sera vite fait.
1018
00:59:09,046 --> 00:59:12,539
Très bien. Mesdames et messieurs,
j'ai une cliente spéciale…
1019
00:59:13,083 --> 00:59:14,551
…et je dois la voir
seul à seule.
1020
00:59:14,751 --> 00:59:17,516
Afin d'examiner la préparation
scientifique du Dr Tilbee,
1021
00:59:17,721 --> 00:59:20,691
toute droit sortie d'un labo.
Veuillez me suivre, mademoiselle.
1022
00:59:24,061 --> 00:59:26,086
Est-ce que le docteur Tilbee est là ?
1023
00:59:26,630 --> 00:59:28,928
Je suis sans le shérif, cette fois.
1024
00:59:29,966 --> 00:59:31,934
Je veux lui parler de Tad.
1025
00:59:33,403 --> 00:59:36,464
- D'une bonne solution pour lui.
- Une bonne solution pour Tad ?
1026
00:59:37,307 --> 00:59:39,366
Attendez dans le bureau.
Doc ne devrait pas tarder.
1027
00:59:40,077 --> 00:59:41,841
Et comme je le disais,
mesdames et messieurs,
1028
00:59:42,045 --> 00:59:44,707
je représente le célèbre Dr Tilbee !
1029
00:59:45,382 --> 00:59:47,350
Vous aussi vous êtes victime
de cette mélodie ?
1030
00:59:47,551 --> 00:59:48,677
Je veux dire… maladie ?
1031
00:59:49,152 --> 00:59:51,348
Vous le ressentez,
ce vieux coup de pompe ?
1032
00:59:51,555 --> 00:59:53,114
Eh bien les amis, la solution,
1033
00:59:53,323 --> 00:59:56,486
c'est d'acheter une bouteille
de Wonder Tonic du Dr Tilbee…
1034
00:59:56,660 --> 00:59:59,425
Et en un éclair,
fini le coup de pompe !
1035
00:59:59,930 --> 01:00:02,900
Pour un dollar,
refaites-vous une santé !
1036
01:00:03,133 --> 01:00:05,932
Approchez, les amis,
il y en aura pour tout le monde !
1037
01:00:06,103 --> 01:00:08,071
Un dollar la bouteille !
Oui, monsieur !
1038
01:00:08,271 --> 01:00:11,297
Voilà pour vous ! Et un dollar !
1039
01:00:12,409 --> 01:00:14,503
COMME IL VOUS PLAIRA
1040
01:00:16,246 --> 01:00:18,840
"Ne va pas t'imaginer que je l'aime.
1041
01:00:19,116 --> 01:00:21,050
"Ce n'est qu'un jeune impertinent.
1042
01:00:21,251 --> 01:00:23,686
"Cependant, il parle très bien ;
1043
01:00:24,921 --> 01:00:26,946
"Cependant, il parle très bien ;
1044
01:00:28,492 --> 01:00:30,426
"mais qu'est-ce que me font
les paroles ?
1045
01:00:31,261 --> 01:00:33,127
"C'est un joli jeune homme ;
1046
01:00:33,797 --> 01:00:35,026
"pas très joli,
1047
01:00:35,632 --> 01:00:37,600
"mais il est bien fier,
1048
01:00:37,801 --> 01:00:39,963
"et cependant,
sa fierté lui sied à merveille.
1049
01:00:40,170 --> 01:00:42,264
"Il fera un bel homme,
1050
01:00:44,141 --> 01:00:47,406
"ce qu'il y a de mieux chez lui,
c'est son teint :
1051
01:00:48,245 --> 01:00:52,739
"et si sa langue blesse,
ses yeux.…
1052
01:00:53,917 --> 01:00:56,318
"Ses yeux guérissent aussitôt…
1053
01:00:57,554 --> 01:00:59,921
“Il y avait un joli vermillon
sur ses lèvres !
1054
01:01:00,157 --> 01:01:02,353
"Un rouge un peu plus mûr
et plus foncé
1055
01:01:02,559 --> 01:01:04,493
"que celui qui colorait ses joues.
1056
01:01:04,794 --> 01:01:06,193
“Il y a des femmes, Sylvius,
1057
01:01:06,396 --> 01:01:08,694
"qui eussent été bien près
de devenir amoureuses de lui.
1058
01:01:10,800 --> 01:01:12,063
".Amoureuses de lui.
1059
01:01:12,269 --> 01:01:17,571
"Pour moi, je ne l'aime ni ne le hais ;
1060
01:01:18,108 --> 01:01:21,078
"et cependant, j'ai plus de sujet
de le haïr que de l'aimer,
1061
01:01:21,945 --> 01:01:24,915
"car qu'avait-il à faire
de me gronder ?"
1062
01:01:25,115 --> 01:01:27,550
Shakespeare, Comme !! Vous Plaira,
acte |Il, scène 5.
1063
01:01:27,751 --> 01:01:30,243
Pas mal pour une amateur.
Que faites-vous là, Mlle Wing ?
1064
01:01:30,420 --> 01:01:32,115
Ce n'est pas très élégant
de la part du procureur
1065
01:01:32,322 --> 01:01:33,551
d'envoyer une femme fouiner.
1066
01:01:33,757 --> 01:01:37,022
Je voulais vous dire que nous avons
enfin trouvé un toit à Tad.
1067
01:01:37,827 --> 01:01:39,989
Nous avons fini par retrouver
la famille de Mme Kenton.
1068
01:01:40,730 --> 01:01:43,756
- La famille de Mme Kenton ?
- Oui, ils sont arrivés du Wisconsin
1069
01:01:43,967 --> 01:01:45,992
pour emmener lad avec eux.
1070
01:01:46,203 --> 01:01:48,968
- Vous leur faites confiance ?
- J'ai vu leurs références.
1071
01:01:50,874 --> 01:01:52,069
Les voilà.
1072
01:01:52,509 --> 01:01:54,671
Si ça vous intéresse, rendez-vous
à mon bureau à 14 heures.
1073
01:01:54,878 --> 01:01:56,175
Sur Grand Avenue.
1074
01:01:56,346 --> 01:01:57,836
Rencontrez-les,
vous en aurez le cœur net.
1075
01:01:58,048 --> 01:01:59,709
Vous pourrez les interroger.
1076
01:01:59,916 --> 01:02:01,350
Très bien, je serai là.
1077
01:02:01,718 --> 01:02:05,484
S'ils vous conviennent…
ls aimeraient voir Tad.
1078
01:02:07,424 --> 01:02:09,483
Et une dernière chose, Dr Tilbee.
1079
01:02:09,960 --> 01:02:13,760
J'avais tort. Je suis certaine
que par rapport à ces gens…
1080
01:02:13,964 --> 01:02:15,398
…à une famille,
1081
01:02:15,599 --> 01:02:18,159
vous avez fait
beaucoup de bien à Tad.
1082
01:02:18,368 --> 01:02:20,393
Mlle Wing, pour la première fois
de notre longue histoire,
1083
01:02:20,604 --> 01:02:23,835
je sens pointer
une note de sincérité chez vous.
1084
01:02:25,508 --> 01:02:28,478
Je suis ravie de l'entendre,
Dr Tilbee,
1085
01:02:28,678 --> 01:02:30,339
puisqu'à notre première rencontre,
1086
01:02:30,547 --> 01:02:32,208
vous m'avez dit
que je n'avais pas de cœur.
1087
01:02:32,382 --> 01:02:34,316
C'est vous qui l'avez dit.
1088
01:02:34,517 --> 01:02:37,111
J'ai dit que vous étiez
une femme passionnante…
1089
01:02:37,787 --> 01:02:40,586
Soyons logiques,
s'il vous plaît, Mlle Wing.
1090
01:02:40,790 --> 01:02:43,191
Je croyais que les femmes
de logique vous déplaisaient.
1091
01:02:43,393 --> 01:02:46,419
Encore un propos déformé.
Je parlais d'un certain Brigham Young.
1092
01:02:46,730 --> 01:02:49,495
Et je ne suis pas tout à fait sûr
d'être d'accord avec lui.
1093
01:02:50,867 --> 01:02:52,801
Vous ne voulez pas rester un peu,
1094
01:02:53,003 --> 01:02:55,563
maintenant qu'on se comprend mieux ?
1095
01:02:55,772 --> 01:02:58,173
Ce serait avec plaisir,
1096
01:02:58,341 --> 01:03:01,868
mais je dois retourner au bureau.
1097
01:03:03,913 --> 01:03:07,406
Il commence…
à faire chaud.
1098
01:03:07,584 --> 01:03:09,882
- Chaud ?
- Oui.…
1099
01:03:10,420 --> 01:03:14,789
- On est très à l'étroit, ici…
-Oh.
1100
01:03:15,525 --> 01:03:18,358
Eh bien, au revoir, Dr Tilbee.
1101
01:03:18,728 --> 01:03:22,096
J'espère… vous voir
au bureau, à 14 heures.
1102
01:03:24,200 --> 01:03:25,395
On.
1103
01:03:31,074 --> 01:03:33,600
J'en ai acheté.
1104
01:03:34,244 --> 01:03:35,678
Merci.
1105
01:03:40,984 --> 01:03:42,850
DIRECTION DES ORPHELINATS
1106
01:03:45,322 --> 01:03:47,086
Il ne s'est pas encore manifesté.
1107
01:03:47,290 --> 01:03:49,122
- On va l'attendre encore longtemps ?
- Hein ?
1108
01:03:49,326 --> 01:03:50,589
Vous me la louez pour 1 dollar,
1109
01:03:50,794 --> 01:03:52,353
et j'ai 5 dollars
de glace qui fondent !
1110
01:03:52,562 --> 01:03:54,997
Il devrait arriver.
Regardez la fenêtre.
1111
01:03:55,231 --> 01:03:57,256
Pourquoi je peux pas
rester avec vous ?
1112
01:03:57,467 --> 01:03:59,162
Écoute, fiston…
Un homme a besoin
1113
01:03:59,369 --> 01:04:02,134
d'une famille
et d'une éducation de nos jours.
1114
01:04:02,706 --> 01:04:06,836
Les cow-boys et les bandits
n'ont plus d'avenir.
1115
01:04:07,143 --> 01:04:11,444
C'est pour ça que le Doc veut
que tu deviennes quelqu'un de bien.
1116
01:04:12,349 --> 01:04:14,875
Doc laissera personne
m'emmener !
1117
01:04:15,852 --> 01:04:17,342
Je le sais !
1118
01:04:22,392 --> 01:04:25,157
Et autre chose.
IL ira à l'école ?
1119
01:04:25,628 --> 01:04:28,097
Le transport scolaire le prendra
tous les jours avec notre fils
1120
01:04:28,331 --> 01:04:29,526
pour aller en ville.
1121
01:04:29,733 --> 01:04:31,223
Il fera quelles études ?
Vous lui voyez quel avenir ?
1122
01:04:31,434 --> 01:04:33,198
Oh, il ne sera pas fermier comme moi.
1123
01:04:33,403 --> 01:04:37,499
Il pourrait être médecin… avocat…
Il aura le choix.
1124
01:04:38,074 --> 01:04:40,907
- Ça me semble correct, non ?
-Si.
1125
01:04:43,980 --> 01:04:45,414
Vous vous êtes décidé ?
1126
01:04:47,250 --> 01:04:48,445
Oui.
1127
01:04:53,990 --> 01:04:55,287
Voilà le signal.
1128
01:04:55,492 --> 01:04:57,586
Viens, Tad.
Faut pas les faire attendre.
1129
01:05:00,463 --> 01:05:03,023
- Racine, c'est loin de Milwaukee ?
- Pas très.
1130
01:05:03,233 --> 01:05:04,667
Je serai à Milwaukee
au printemps prochain.
1131
01:05:04,901 --> 01:05:06,426
Vous serez toujours
le bienvenu, docteur.
1132
01:05:06,636 --> 01:05:07,831
Merci.
1133
01:05:10,473 --> 01:05:12,601
Tad, je veux t'expliquer
quelque chose.
1134
01:05:12,876 --> 01:05:14,469
Enoch m'a dit.
1135
01:05:15,478 --> 01:05:18,709
Voilà les Spooner. ils sont
de la famille de Mme Kenton.
1136
01:05:18,915 --> 01:05:20,610
Nous sommes tes amis, Tad.
1137
01:05:20,784 --> 01:05:22,479
Tante Mae nous a parlé de toi.
1138
01:05:22,685 --> 01:05:25,347
- Nous ne voulons que ton bonheur.
- Fais-moi confiance, lad.
1139
01:05:25,555 --> 01:05:27,751
Ce sont de braves gens, et ils veulent
t'adopter et t'offrir un toit.
1140
01:05:28,625 --> 01:05:30,115
Mais je ne veux pas d'un toit !
1141
01:05:30,326 --> 01:05:32,021
Si je pars avec eux,
je fuguerai à nouveau !
1142
01:05:32,228 --> 01:05:33,821
Ecoute-moi, bonhomme.…
1143
01:05:34,330 --> 01:05:37,027
Le temps de grandir, c'est tout…
1144
01:05:37,233 --> 01:05:38,826
Mais c'est avec vous
que je veux être, Doc.
1145
01:05:39,035 --> 01:05:40,594
On se retrouvera.
1146
01:05:40,804 --> 01:05:43,068
Pour le moment…
Tu as besoin d'une maison…
1147
01:05:43,273 --> 01:05:45,833
Des enfants de ton âge…
Un voisinage.
1148
01:05:46,042 --> 01:05:48,033
Je viendrai te voir
de temps en temps.
1149
01:05:48,311 --> 01:05:49,676
Et un jour, tu repartiras avec moi,
1150
01:05:49,879 --> 01:05:52,075
on sera sur la route,
on chantera, on dansera,
1151
01:05:52,282 --> 01:05:54,842
on vendra… On fera le tour
du monde. Ce sera génial !
1152
01:05:56,352 --> 01:05:58,787
Et je t'ai apporté
mon livre d'ornithologie.
1153
01:05:59,422 --> 01:06:01,447
Un esprit curieux comme le tien,
1154
01:06:01,624 --> 01:06:04,355
tu pourrais bien découvrir
tous les piafs de la région.
1155
01:06:04,561 --> 01:06:05,995
Merci, Doc !
1156
01:06:07,831 --> 01:06:09,697
Je crois qu'on est bons.
1157
01:06:10,600 --> 01:06:12,261
C'est la bonne chose
à faire, Dr Tilbee.
1158
01:06:12,469 --> 01:06:14,198
Vous ne le regretterez pas.
1159
01:06:14,404 --> 01:06:17,465
Je vais chercher les papiers,
excusez-moi.
1160
01:06:18,942 --> 01:06:21,809
Doc, vous pensez
que je pourrai emmener Bandit ?
1161
01:06:22,078 --> 01:06:24,638
Bien sûr ! Lui aussi,
il a besoin d'un toit.
1162
01:06:25,181 --> 01:06:27,513
Voilà l'enfant ! Emmenez-le !
Arrêtez cet homme !
1163
01:06:27,717 --> 01:06:29,116
- Doc !
- Cet enfant a été adopté…
1164
01:06:29,319 --> 01:06:30,445
Lâchez-moi !
1165
01:06:31,087 --> 01:06:34,113
Vous viendrez chercher votre prime
au QG du parti. Je vous ferai signe.
1166
01:06:34,324 --> 01:06:36,486
Ça vous apprendra
à vous mêler de politique !
1167
01:06:36,726 --> 01:06:38,490
Faites le ménage, Chilton.
Je vous retrouve à votre bureau.
1168
01:06:38,661 --> 01:06:39,719
Très bien.
1169
01:06:39,996 --> 01:06:41,430
Emmenez l'enfant
au foyer de détention.
1170
01:06:41,631 --> 01:06:43,929
- Mme Swaile l'attend.
- Doc !
1171
01:06:44,100 --> 01:06:45,864
Occupez-vous de Bandit !
1172
01:06:46,903 --> 01:06:48,234
-Tad !
- Lâchez-moi !
1173
01:06:48,872 --> 01:06:50,101
Chilton !
Qu'est-ce que ça veut dire ?
1174
01:06:50,306 --> 01:06:51,705
Zerelda, on en parlera plus tard.
1175
01:06:51,908 --> 01:06:54,172
Vous avez jusqu'à minuit
pour quitter Capital City.
1176
01:06:54,444 --> 01:06:56,708
Une minute de plus et je vous fais
arrêter et emprisonner !
1177
01:06:57,313 --> 01:06:58,940
Très bien, messieurs.
Emmenez-le à son fourgon !
1178
01:07:04,954 --> 01:07:07,480
- Merci pour le double-jeu !
- Oh, mais… Dr Tilbee !
1179
01:07:08,958 --> 01:07:11,620
Zerelda… J'ai voulu vous prévenir
avant d'entamer cette action,
1180
01:07:11,828 --> 01:07:13,318
mais vous étiez sortie.
Je voulais expliquer …
1181
01:07:13,530 --> 01:07:16,192
Je veux que vous rendiez
cet enfant au Dr Tilbee immédiatement.
1182
01:07:16,399 --> 01:07:18,663
Ecoutez, Zerelda,
vous ne comprenez rien à la politique.
1183
01:07:18,868 --> 01:07:20,199
Ils auraient
instrumentalisé cet enfant…
1184
01:07:20,403 --> 01:07:22,565
Je suis bien contente
de ne rien y comprendre !
1185
01:07:22,772 --> 01:07:25,707
Comment osez-vous faire ça ?!
1186
01:07:26,009 --> 01:07:28,307
Soyez raisonnable ! Cet enfant…
n'est pas très important !
1187
01:07:28,511 --> 01:07:30,001
Ah bon, vraiment ?
1188
01:07:30,179 --> 01:07:32,113
Zerelda ! Où allez-vous ?
1189
01:07:32,315 --> 01:07:35,216
Je vais voir le Dr Tilbee, bien sûr !
Je lui dois quelques explications !
1190
01:07:39,155 --> 01:07:41,317
Quitte à secouer le pommier,
j'aurais préféré que ce soient
1191
01:07:41,524 --> 01:07:43,891
Corr et McCoy qui tombent !
- Un jour, peut-être….
1192
01:07:44,160 --> 01:07:46,595
Embrasse Clara et dis-lui
que je la retrouverai à Chicago.
1193
01:07:46,796 --> 01:07:48,321
- T'es prêt ?
- Prêt à y aller, Doc.
1194
01:07:48,531 --> 01:07:49,896
Eh bien, allons-y.
1195
01:07:56,639 --> 01:07:58,698
Docteur, vous buvez
du Wonder Tonic !
1196
01:08:00,143 --> 01:08:01,440
Hein ? Ah oui…
1197
01:08:01,644 --> 01:08:03,237
Je dois pas me sentir au mieux,
aujourd'hui.
1198
01:08:03,580 --> 01:08:05,878
Ça me rappelle une fois
où le colonel Cody, Sitting Bull
1199
01:08:06,082 --> 01:08:08,244
et moi nous étions posés
pour boire un coup.
1200
01:08:08,451 --> 01:08:10,783
On avait un tonneau de whisky chacun.
1201
01:08:10,987 --> 01:08:13,513
J'ai ouvert le mien,
et j'ai commencé à boire et à boire,
1202
01:08:13,723 --> 01:08:15,157
sans discontinuer…
1203
01:08:15,358 --> 01:08:17,190
Quoi ? Tu vas pas
croiser les doigts aujourd'hui !
1204
01:08:17,393 --> 01:08:19,521
Désolé, docteur, je suis
un peu engourdi moi-même.
1205
01:08:19,729 --> 01:08:21,629
Ça me plaît pas
de laisser le petit comme ça.
1206
01:08:21,831 --> 01:08:24,027
Par où, docteur ?
Nord, sud, est, ouest ?
1207
01:08:24,233 --> 01:08:26,201
Sud.…. le long de la grand-route.
1208
01:08:26,402 --> 01:08:28,166
On va passer par Springville !
1209
01:08:28,404 --> 01:08:31,237
- Zut alors…
- Au trot, mes anges !
1210
01:08:33,943 --> 01:08:36,810
- Dr Tilbee !
- Docteur … Mlle Wing !
1211
01:08:39,449 --> 01:08:40,883
Dr Tilbee !
1212
01:09:33,870 --> 01:09:36,134
Tad était sorti par le toit.
C'est par là qu'on va rentrer.
1213
01:09:37,740 --> 01:09:38,866
Doc ! Doc !
1214
01:09:39,075 --> 01:09:40,839
Et pourquoi pas la porte ?
Elle est ouverte !
1215
01:10:00,997 --> 01:10:03,967
Jette un œil à la vieille bique
et je vais chercher Tad !
1216
01:10:19,282 --> 01:10:21,114
Tad ! Tad Bayliss !
1217
01:10:22,719 --> 01:10:23,686
Qui est là ?
1218
01:10:24,153 --> 01:10:26,281
- Tad Bayliss… Où se trouve-t-il ?
- |l n'est pas là, monsieur.
1219
01:10:26,489 --> 01:10:27,285
Pas là ?
1220
01:10:27,490 --> 01:10:31,222
Mme Swaile l'a mis à la cave,
sous les escaliers. Il est puni.
1221
01:10:33,229 --> 01:10:34,924
Il est dans la cave.
1222
01:10:43,172 --> 01:10:46,164
- C'est vide. || est parti.
- Impossible, il aurait pas pu sortir.
1223
01:10:46,342 --> 01:10:48,470
- C'est elle !
- Que faites-vous là ?
1224
01:10:48,678 --> 01:10:50,407
Je vous connais…
Vous êtes le kidnappeur.
1225
01:10:50,847 --> 01:10:53,111
Vous venez le reprendre,
c'est ça ? Où est-il ?
1226
01:10:53,449 --> 01:10:56,419
Tad ! Il est parti !
Tad ! Où es-tu ? Oh !
1227
01:10:58,087 --> 01:11:00,283
Comme j'ai entendu M. Oscar Wilde
le dire un jour à Denver :
1228
01:11:00,556 --> 01:11:01,921
"Je peux résister à tout,
1229
01:11:02,125 --> 01:11:04,321
sauf à la tentation".
Apporte-moi ce banc.
1230
01:11:09,365 --> 01:11:10,855
Vous ne vous en tirerez pas comme ça !
1231
01:11:11,067 --> 01:11:12,796
Je vais appeler la police !
1232
01:11:13,002 --> 01:11:15,471
Monte et va interroger les autres,
voir ce qu'ils savent.
1233
01:11:15,671 --> 01:11:17,298
Je vais jeter un œil dehors,
je te retrouve à la caravane.
1234
01:11:17,507 --> 01:11:18,440
D'accord.
1235
01:11:21,878 --> 01:11:23,243
Ted?
1236
01:11:26,149 --> 01:11:27,514
Ted?
1237
01:11:33,089 --> 01:11:34,579
- Enoch !
- Monsieur ?
1238
01:11:39,762 --> 01:11:41,560
Tu es fou ?! Renvoie-les !
1239
01:11:41,764 --> 01:11:44,131
- Je vais vous expliquer, patron.
- M'expliquer ? Mais quoi ?
1240
01:11:44,300 --> 01:11:46,394
J'y peux rien, patron… ils m'ont dit
que si je ne les aidais pas,
1241
01:11:46,602 --> 01:11:48,366
ils s'enfuiraient quand même.
- Eh bien, laisse-les !
1242
01:11:48,571 --> 01:11:50,801
Ils sont vraiment mignons, Doc,
et ma conscience…
1243
01:11:51,007 --> 01:11:52,998
Quel genre d'idiot
irait chercher un seul gamin
1244
01:11:53,209 --> 01:11:55,303
pour se retrouver avec onze autres,
mais pas celui qu'il cherchait…
1245
01:11:55,511 --> 01:11:57,479
Tout ça parce qu'il s'est
découvert une conscience ?!
1246
01:11:57,847 --> 01:11:59,815
Si vous les preniez,
ce serait une bonne action,
1247
01:11:59,982 --> 01:12:01,347
et vous seriez récompensé.
1248
01:12:01,551 --> 01:12:03,451
Howie… répète au Doc….
1249
01:12:03,619 --> 01:12:05,644
- C'est moi, Howie !
- Répète au Doc ce que tu m'as dit.
1250
01:12:05,822 --> 01:12:07,722
Tad m'a dit que vous étiez
une légende vivante,
1251
01:12:07,924 --> 01:12:09,392
encore plus légendaire
que Buffalo Bill !
1252
01:12:10,560 --> 01:12:12,824
Je suis un crétin vivant, oui !
1253
01:12:13,062 --> 01:12:14,689
Encore plus crétin que toi !
1254
01:12:14,864 --> 01:12:17,458
- Alors, Doc ?
- On bouge ! On n'a pas toute la nuit.
1255
01:12:18,634 --> 01:12:20,466
- Bien joué, Howie.
- Lui, c'est Davie !
1256
01:12:20,670 --> 01:12:23,196
Aux yeux du Seigneur,
vous êtes tous les mêmes.
1257
01:12:29,946 --> 01:12:31,471
Et maintenant,
mesdames et messieurs,
1258
01:12:31,681 --> 01:12:34,207
je vous présente une star
qui nous vient de New York…
1259
01:12:34,383 --> 01:12:35,817
Mlle Clara Brink !
1260
01:12:36,452 --> 01:12:38,079
Tout le monde à bord !
1261
01:12:54,804 --> 01:12:58,069
Monsieur le bagagiste,
Auriez-vous vu mon Bill ?
1262
01:13:01,744 --> 01:13:04,873
Monsieur le porteur,
Avez-vous vu Bill ?
1263
01:13:08,718 --> 01:13:11,653
Ingénieur, pompier, chef de gare…
1264
01:13:11,921 --> 01:13:14,856
Mon Bill n'est pas revenu,
je perds espoir.
1265
01:13:15,992 --> 01:13:18,927
Reviens, Bill Bailey !
1266
01:13:19,428 --> 01:13:22,125
Reviens !
1267
01:13:22,798 --> 01:13:26,632
Je pense à toi très fort.
1268
01:13:29,805 --> 01:13:32,797
Je ferai la cuisine.
1269
01:13:33,142 --> 01:13:35,668
Je paierai le loyer.
1270
01:13:36,712 --> 01:13:40,546
Je sais, je t'ai fait du tort
1271
01:13:43,753 --> 01:13:46,745
Je me souviens du jour pluvieux
1272
01:13:47,556 --> 01:13:49,524
Où je t'ai viré,
1273
01:13:49,725 --> 01:13:55,494
Avec un simple peigne
pour t'accompagner…
1274
01:13:56,632 --> 01:13:59,658
C'est ma faute, je le sais.
1275
01:14:00,002 --> 01:14:02,972
11 faut me pardonner.
1276
01:14:03,739 --> 01:14:07,972
Bill Bailey, reviens je t'en prie…
1277
01:14:08,511 --> 01:14:10,878
Arrête ton petit jeu de dupe.
1278
01:14:11,080 --> 01:14:16,519
Bill Bailey, reviens, je t'en prie…
1279
01:14:47,049 --> 01:14:48,414
Entrez.
1280
01:14:50,152 --> 01:14:51,483
Doc !
1281
01:14:52,321 --> 01:14:54,847
- Bonsoir…
- || fallait que je revienne, Clara.
1282
01:14:55,024 --> 01:14:57,994
- Je… Comment dire…
- Eh bien, je vais le dire.
1283
01:14:58,194 --> 01:14:59,389
Tu ne pouvais pas partir sans moi.
1284
01:14:59,595 --> 01:15:02,292
Tu as compris
que tu avais besoin de moi.
1285
01:15:02,465 --> 01:15:04,433
Ça oui, j'ai besoin de toi.
De ton aide.
1286
01:15:04,633 --> 01:15:06,965
- Oh.…. De l'aide.
- Je suis dans de beaux draps, Clara.
1287
01:15:07,670 --> 01:15:09,729
C'est le gamin. Tu l'as repris.
1288
01:15:10,740 --> 01:15:12,504
J'en ai pris onze, en fait.
1289
01:15:13,943 --> 01:15:15,638
Je te présente mes cousins.
1290
01:15:19,915 --> 01:15:22,282
- Tu as perdu la tête ?
- Tout à fait.
1291
01:15:24,320 --> 01:15:28,154
Enoch, laissez-les ici.
Je reviens.
1292
01:15:31,660 --> 01:15:34,288
Tu vas faire quoi ?
Les distribuer avec ton Wonder Tonic ?
1293
01:15:34,463 --> 01:15:35,931
Si on m'enferme pas avant.
1294
01:15:36,132 --> 01:15:38,567
Tu sais, ça me rappelle une fois,
avec la onzième de cavalerie…
1295
01:15:38,768 --> 01:15:40,258
- Doc !
- Quoi ?
1296
01:15:40,469 --> 01:15:43,905
- Tiens-t'en aux onze orphelins.
- Ouais, vaudrait mieux.
1297
01:15:44,707 --> 01:15:47,074
Tu accueillerais
un vieux joueur de flûte
1298
01:15:47,276 --> 01:15:49,108
et sa meute de rats
le temps d'une nuit ?
1299
01:15:50,913 --> 01:15:52,347
Très bien.
1300
01:15:55,317 --> 01:15:58,309
Vous comprenez, messieurs,
que… ce criminel…
1301
01:15:58,521 --> 01:16:02,151
N'a pas kidnappé qu'un enfant,
ou deux, mais l'orphelinat entier !
1302
01:16:02,358 --> 01:16:05,692
Je veux tous les hommes,
agents et adjoints, sur le terrain.
1303
01:16:05,861 --> 01:16:08,956
Je veux toutes les routes barrées…
Tous les immeubles sous surveillance.
1304
01:16:09,198 --> 01:16:11,223
Et je veux qu'on fasse taire
tous les membres de l'opposition.
1305
01:16:11,434 --> 01:16:13,960
Je veux voir toute cette ville
sens dessus dessous !
1306
01:16:14,170 --> 01:16:16,537
Et je veux que ces gamins
soient rendus au foyer.
1307
01:16:17,440 --> 01:16:20,774
Et je veux ce docteur Tilbee
mort ou vif. C'est tout.
1308
01:16:21,610 --> 01:16:27,276
CORR ASSURE UNE ARRESTATION
RAPIDE DU RAVISSEUR TILBEE !!
1309
01:16:36,158 --> 01:16:37,717
- Excusez-moi, Billy.
- Salut, Doc !
1310
01:16:37,927 --> 01:16:39,759
Doc ! Dites, je pensais
que vous seriez déjà loin.
1311
01:16:39,962 --> 01:16:40,690
Faut que vous m'aidiez !
1312
01:16:40,863 --> 01:16:43,730
Ma seule issue, c'est de rester là
et de combattre Corr et McCoy
1313
01:16:43,999 --> 01:16:45,933
Sinon, je suis perdu.
Je finis en taule,
1314
01:16:46,102 --> 01:16:48,161
les gamins rentrent
chez eux et Tad.…
1315
01:16:48,370 --> 01:16:50,566
- Je ne sais même pas où Il est.
- Elle l'a.
1316
01:16:50,739 --> 01:16:52,207
Qui ça, elle ?
1317
01:16:54,009 --> 01:16:55,704
Bonjour, docteur Tilbee.
1318
01:16:55,911 --> 01:16:58,676
Vous n'avez pas le monopole
du kidnapping, vous savez.
1319
01:16:59,248 --> 01:17:00,716
Tad!
1320
01:17:01,784 --> 01:17:02,842
Qu'est-ce que tu fais là ?
1321
01:17:03,085 --> 01:17:05,645
Mlle Wing avait la clé, alors
elle est venue me chercher hier soir.
1322
01:17:05,821 --> 01:17:08,153
L'un des avantages
quand on appartient à la direction.
1323
01:17:08,357 --> 01:17:10,382
- Doc, il vous plaît mon costume ?
- |l me plaît bien, oui…
1324
01:17:10,593 --> 01:17:12,527
- Et mes nouveaux souliers ?
- Très bien aussi.
1325
01:17:12,761 --> 01:17:15,128
Je n'aurais jamais laissé Tad
dans ce taudis.
1326
01:17:15,397 --> 01:17:16,660
Attendez deux secondes.
1327
01:17:16,899 --> 01:17:21,029
Tad est là… J'ai 11 gamins
au Wonderland Café, et vous et…
1328
01:17:21,403 --> 01:17:23,201
On est tous
dans le même bateau, et il coule.
1329
01:17:23,405 --> 01:17:26,500
- On ne va jamais s'en sortir !
- Oh que si, docteur Tilbee.
1330
01:17:26,709 --> 01:17:29,906
Vous oubliez une chose :
je suis de votre côté, maintenant.
1331
01:17:35,484 --> 01:17:38,317
BANQUET DE VEILLE DES ÉLECTIONS
1332
01:17:44,727 --> 01:17:46,320
Il y a une table là-bas.
1333
01:17:49,398 --> 01:17:50,263
Zerelda ?
1334
01:17:50,466 --> 01:17:52,992
Concentrez-vous sur le gouverneur
et oubliez cette femme !
1335
01:17:53,269 --> 01:17:54,794
Une fois que vous serez réélu,
elle accourra.
1336
01:17:55,004 --> 01:17:56,631
- Joli spectacle, gouverneur.
- Merveilleux.
1337
01:17:56,839 --> 01:17:57,965
Oui… Merveilleux.
1338
01:18:07,716 --> 01:18:11,277
Merci, mesdames et messieurs…
Et maintenant, le Wonderland Café
1339
01:18:11,487 --> 01:18:14,752
vous présente un diaporama
avec les Kansas City Four,
1340
01:18:14,957 --> 01:18:17,517
le groupe de serveurs
le plus fulgurant d'Amérique.
1341
01:18:17,826 --> 01:18:20,887
D'ailleurs, ils sont à votre service !
1342
01:18:22,064 --> 01:18:25,432
J'espère que leur voix n'est pas aussi
aérée que la bière qu'ils servent !
1343
01:18:26,202 --> 01:18:28,398
Mesdames et messieurs…
Les Kansas City Four !
1344
01:18:41,250 --> 01:18:45,653
Oh, Geneviève.
1345
01:18:45,821 --> 01:18:51,692
Chère Geneviève.
1346
01:18:53,028 --> 01:18:57,056
Les jours viennent.
1347
01:18:57,499 --> 01:19:02,198
Les jours vont.
1348
01:19:03,839 --> 01:19:07,901
Mais les souvenirs
1349
01:19:08,110 --> 01:19:12,343
demeurent.
1350
01:19:14,083 --> 01:19:18,350
Les merveilleux rêves
1351
01:19:19,321 --> 01:19:24,816
d'antan.
1352
01:19:27,463 --> 01:19:32,333
Il y a bien longtemps…
1353
01:19:36,238 --> 01:19:38,434
FOYER DE DÉTENTION DE SPRINGVILLE
1354
01:19:38,641 --> 01:19:43,010
LE MÊME APRÈS UNE DOTATION
DE 57000 $.
1355
01:19:43,779 --> 01:19:45,713
Qui est responsable de ça ?
1356
01:19:45,914 --> 01:19:47,507
Qui a mis ça ?
1357
01:19:49,118 --> 01:19:50,847
C'est moi, M. Corr.
1358
01:19:51,020 --> 01:19:53,045
Doc Tilbee, pour vous servir.
1359
01:19:53,222 --> 01:19:55,281
Je les ai prises à cette occasion.
1360
01:19:55,491 --> 01:19:58,085
Je voulais pouvoir les montrer
pendant que j'évoquais
1361
01:19:58,260 --> 01:19:59,523
le gouverneur et la presse…
1362
01:19:59,862 --> 01:20:01,193
Les honnêtes hommes de ce parti !
1363
01:20:01,397 --> 01:20:03,627
C'est ridicule !
Corr, faites quelque chose !
1364
01:20:03,832 --> 01:20:05,391
Leach ! Evans ! Arrêtez-le !
1365
01:20:06,635 --> 01:20:09,127
- Vas-y.
- Vous connaissez le docteur Tilbee…
1366
01:20:09,305 --> 01:20:11,774
Il à des preuves contre ces escrocs.
Donnez-lui sa chance.
1367
01:20:12,107 --> 01:20:14,201
- J'ai peur de ne pas pouvoir…
- Arrêtez cet homme ou…
1368
01:20:14,410 --> 01:20:15,673
…Je vous fais virer !
1369
01:20:16,445 --> 01:20:18,846
C'est bon.
Doc, bougez pas !
1370
01:20:19,048 --> 01:20:21,540
- Shérif |
- Non ! Le Doc a droit à son procès.
1371
01:20:21,750 --> 01:20:23,240
Garçon… Une bière.
1372
01:20:23,419 --> 01:20:24,944
C'est ma tournée.
1373
01:20:25,187 --> 01:20:26,882
Les garçons !
1374
01:20:31,160 --> 01:20:34,721
Il est temps de dénoncer
Pete McCoy et Chilton Corr,
1375
01:20:34,930 --> 01:20:36,125
dont les activités frauduleuses…
1376
01:20:36,332 --> 01:20:38,664
Tilbee ! Vous êtes un charlatan
doublé d'un kidnappeur !
1377
01:20:38,867 --> 01:20:40,528
Vous avez enlevé
des enfants sans défense !
1378
01:20:40,836 --> 01:20:42,600
Ils n'ont pas l'air malheureux.
1379
01:20:45,207 --> 01:20:47,175
M. Corr déclare
que je suis un kidnappeur …
1380
01:20:47,409 --> 01:20:49,673
Aux yeux de la loi, peut-être.
1381
01:20:49,878 --> 01:20:51,539
Voulez-vous connaître
le début de l'histoire ?
1382
01:20:52,114 --> 01:20:53,479
Non !
1383
01:20:53,682 --> 01:20:55,411
- Vous êtes en état d'arrestation !
- Corr, silence !
1384
01:20:55,584 --> 01:20:57,518
- Laissez-le parler !
- Donnez-lui une chance !
1385
01:21:03,225 --> 01:21:05,353
Eh bien, ça a commencé
par une bonne action.
1386
01:21:05,627 --> 01:21:07,721
Je ne suis pas spécialement
familier des bonnes actions
1387
01:21:07,930 --> 01:21:11,457
parce que jusque-là,
j'ai plutôt suivi la loi de la jungle.
1388
01:21:11,967 --> 01:21:14,402
Jusqu'à ce que je croise lad.
1389
01:21:15,104 --> 01:21:17,038
Je l'ai pris avec moi sur la route.
1390
01:21:17,339 --> 01:21:20,468
Voyez-vous,
Tad n'a jamais connu ses parents.
1391
01:21:20,676 --> 01:21:22,166
Ça m'a parlé,
1392
01:21:22,344 --> 01:21:24,312
parce que je n'ai jamais connu
mes parents non plus.
1393
01:21:25,080 --> 01:21:27,242
Je vous souhaite
de n'avoir jamais ressenti
1394
01:21:27,549 --> 01:21:30,849
que tout le monde se fichait
de ce qui pourrait vous arriver.
1395
01:21:31,487 --> 01:21:33,888
Je voulais que quelqu'un
s'intéresse à Tad,
1396
01:21:34,089 --> 01:21:35,955
lui offre l'amour et la tendresse
que tout enfant mérite.
1397
01:21:36,358 --> 01:21:38,725
Du coup, quand ce couple
a voulu l'adopter,
1398
01:21:38,927 --> 01:21:41,589
j'étais très heureux.
Il allait avoir une maison.
1399
01:21:42,331 --> 01:21:45,665
Mais il s'agissait d'un faux couple,
engagé par M. Chilton Corr
1400
01:21:45,868 --> 01:21:48,428
et M. Pete McCoy
pour me pousser à abandonner Tad.
1401
01:21:48,637 --> 01:21:50,605
Mensonge ! Je n'ai jamais
fait appel à un couple !
1402
01:21:50,839 --> 01:21:52,500
Je vous mets au défi
de prouver vos calomnies !
1403
01:21:52,708 --> 01:21:54,403
Il n'y à qu'à demander, M. McCoy.
1404
01:21:54,643 --> 01:21:57,135
Mesdames et messieurs,
je vous présente mon témoin principal,
1405
01:21:57,346 --> 01:21:59,678
Mlle Zerelda Wing,
de la direction des orphelinats.
1406
01:21:59,882 --> 01:22:02,010
Zerelda !
Ne vous laissez pas abuser !
1407
01:22:04,887 --> 01:22:06,787
- Mais… Zerelda !
- Mlle Wing ?
1408
01:22:06,989 --> 01:22:08,115
Oui, docteur Tilbee ?
1409
01:22:08,323 --> 01:22:10,815
En tant que membre du directoire
de l'administration des orphelinats,
1410
01:22:11,026 --> 01:22:14,621
avez-vous été contactée par un couple
qui désirait adopter Tad Bayliss ?
1411
01:22:15,063 --> 01:22:15,962
Tout à fait.
1412
01:22:16,165 --> 01:22:19,601
Et ce couple était-il au service
de messieurs McCoy et Corr ?
1413
01:22:19,802 --> 01:22:21,201
Effectivement.
1414
01:22:24,072 --> 01:22:26,234
Leurs références étaient fausses.
1415
01:22:26,742 --> 01:22:29,302
Voilà les papiers falsifiés.
1416
01:22:29,945 --> 01:22:33,643
Messieurs McCoy et Corr
1417
01:22:33,849 --> 01:22:35,613
sont coupables d'un délit.
1418
01:22:37,186 --> 01:22:38,676
Tad.…
Les enfants !
1419
01:22:39,321 --> 01:22:40,755
Pete, approchez !
1420
01:22:41,690 --> 01:22:43,715
- |ly à du vrai, là-dedans, McCoy ?
- Eh bien, gouverneur…
1421
01:22:43,926 --> 01:22:45,485
Imbécile !
Comment avez-vous osé ?!
1422
01:22:45,727 --> 01:22:48,822
Mesdames et messieurs…
Nous attendons votre verdict.
1423
01:22:49,164 --> 01:22:51,929
Nous ferions mieux
de signer un armistice, et vite !
1424
01:22:52,100 --> 01:22:53,329
Oui, gouverneur.
1425
01:22:54,403 --> 01:22:57,031
Et voilà, vous avez gagné…
Une famille pour tous ces enfants…
1426
01:22:57,239 --> 01:22:59,401
Un nouvel orphelinat à Springville,
une nouvelle équipe…
1427
01:22:59,608 --> 01:23:01,702
Et Tad, il est à vous.
Que demander de plus ?
1428
01:23:01,944 --> 01:23:04,470
- J'ai bien une idée.
- Une idée ?
1429
01:23:05,681 --> 01:23:08,343
Je comprends… Chilton ?
Ne vous en faites pas…
1430
01:23:08,650 --> 01:23:11,847
Chilton, vous avez démissionné.
Vous n'êtes plus candidat.
1431
01:23:12,020 --> 01:23:13,317
Ça vous va ?
1432
01:23:17,192 --> 01:23:19,024
Sale ingrat !
1433
01:23:20,162 --> 01:23:22,096
Autre chose ?
1434
01:23:23,265 --> 01:23:24,630
Vous.
1435
01:23:24,900 --> 01:23:27,130
Gouverneur… Votre témoin.
1436
01:23:32,508 --> 01:23:33,304
Eh bien, Pete…
1437
01:23:34,109 --> 01:23:36,305
Voilà, c'est arrangé.
Enfin, presque.
1438
01:23:36,545 --> 01:23:38,843
- Beau travail.
- Grâce à vous.
1439
01:23:39,982 --> 01:23:41,882
C'est bon, Tad,
notre présentation est terminée.
1440
01:23:42,084 --> 01:23:43,711
Faut prendre la route.
Enoch nous attend.
1441
01:23:44,086 --> 01:23:46,282
Très bien…
Si c'est ce que vous voulez…
1442
01:23:50,826 --> 01:23:52,123
Docteur Tilbee…
1443
01:23:52,327 --> 01:23:55,092
McCoy vient de me donner
sa démission, pour le bien du parti.
1444
01:23:55,264 --> 01:23:57,062
Un bien noble geste,
de toute évidence.
1445
01:23:57,266 --> 01:23:59,564
Je suis heureux que nous ayons
réglé cela à l'amiable, docteur.
1446
01:23:59,835 --> 01:24:01,530
- Si vous avez besoin…
- Merci, gouverneur.
1447
01:24:01,703 --> 01:24:03,171
- Au revoir, Mlle Wing.
- Au revoir.
1448
01:24:04,239 --> 01:24:05,832
Alors, bonhomme,
tu veux dire au revoir ?
1449
01:24:06,708 --> 01:24:09,006
- Au revoir, Mlle Wing.
- Au revoir, Tad.
1450
01:24:09,244 --> 01:24:10,678
Tu me manqueras.
1451
01:24:17,219 --> 01:24:19,119
Vous êtes toujours comme ça ?
1452
01:24:19,321 --> 01:24:22,256
Vous débarquez, vous sauvez
une demoiselle en détresse…
1453
01:24:22,958 --> 01:24:25,586
Ou un enfant… et vous filez ?
1454
01:24:25,928 --> 01:24:28,124
Eh bien, on dirait que j'ai le flair
1455
01:24:28,330 --> 01:24:30,799
pour me trouver au bon endroit
et au bon moment.
1456
01:24:30,999 --> 01:24:34,060
Je n'oublierai jamais cette soirée
à l'Opéra de Central City…
1457
01:24:34,269 --> 01:24:37,239
Edwin Booth et Ellen Terry
reprenaient Roméo et Juliette.
1458
01:24:37,439 --> 01:24:39,168
La salle était comble,
1459
01:24:39,474 --> 01:24:41,306
et comme le rideau ne se levait pas,
le public commençait à huer.
1460
01:24:41,510 --> 01:24:44,070
Puis Ellen Terry
à fait appel au docteur Tilbee.
1461
01:24:44,513 --> 01:24:47,483
Edwin Booth était tombé malade.
Ellen m'a imploré,
1462
01:24:47,683 --> 01:24:49,344
mais après tout,
le spectacle devait continuer.
1463
01:24:49,551 --> 01:24:52,077
Bon… Mon Shakespeare
était un peu rouillé…
1464
01:24:52,287 --> 01:24:53,914
Mais la demoiselle était en détresse.
1465
01:24:54,122 --> 01:24:56,318
Alors j'ai joué Roméo.
1466
01:24:58,961 --> 01:25:01,328
Le public se tut soudain.
1467
01:25:03,065 --> 01:25:04,863
Nous avons joué la scène du balcon
1468
01:25:05,801 --> 01:25:07,166
sans anicroche.
1469
01:25:07,569 --> 01:25:08,832
C'était parfait.
1470
01:25:09,071 --> 01:25:12,803
Et qu'elle fait revenir
en tirant sur un fil de soie,
1471
01:25:14,209 --> 01:25:17,543
jalouse de sa liberté
mais par amour.
1472
01:25:20,248 --> 01:25:21,875
Que ne voudrais-je être ton oiseau !
1473
01:25:22,551 --> 01:25:25,145
Je le veux moi aussi,
mon bien-aimé,
1474
01:25:25,921 --> 01:25:28,947
mais je te tuerais
par trop de caresses.
1475
01:25:29,157 --> 01:25:30,386
Juliette !
1476
01:25:31,460 --> 01:25:33,986
Bonne nuit ! Bonne nuit !
1477
01:25:35,464 --> 01:25:37,831
Le chagrin de se séparer est si doux
1478
01:25:39,067 --> 01:25:43,766
que je te dirais jusqu'à demain…
bonne nuit.
1479
01:25:46,308 --> 01:25:48,402
Que le sommeil descende
dans tes yeux,
1480
01:25:48,944 --> 01:25:51,003
et la paix dans ton sein.
1481
01:25:52,080 --> 01:25:54,048
Et que ne suis-je
le sommeil et la paix
1482
01:25:55,450 --> 01:25:56,781
pour jouir d'un si doux repos.
1483
01:25:57,319 --> 01:26:01,085
D'après la mise en scène,
je devais sortir à ce moment précis…
1484
01:26:01,390 --> 01:26:02,789
Je l'ai fait.
1485
01:26:05,861 --> 01:26:07,920
Mais quelque chose me retenait.
1486
01:26:08,730 --> 01:26:11,165
Qui ? J'écoute…
1487
01:26:11,667 --> 01:26:15,365
J'étais tellement porté par la beauté
de la scène et de cette femme
1488
01:26:15,570 --> 01:26:18,301
que je l'ai prise par la main
et l'ai attirée vers moi.
1489
01:26:18,707 --> 01:26:21,005
Elle aussi ressentait
la magie de l'instant…
1490
01:26:21,209 --> 01:26:23,109
Je l'ai tenue dans mes bras…
1491
01:26:23,311 --> 01:26:25,279
Et je l'ai embrassée.
1492
01:26:25,747 --> 01:26:29,206
On dirait que le Doc s'est embarqué
dans un drôle de truc, pas vrai ?
1493
01:26:29,651 --> 01:26:32,143
Tu sais, Enoch,
quand le Doc y tient vraiment,
1494
01:26:32,354 --> 01:26:34,288
il pourrait vendre
n'importe quoi à n'importe qui…
1495
01:26:34,489 --> 01:26:36,355
- Quais.
- Et même à moi.
1496
01:26:36,558 --> 01:26:38,526
Je le sais, parce que j'y étais.
1497
01:26:40,796 --> 01:26:43,322
Ce soir-là, je crois que
Shakespeare est sorti grandi.
1498
01:26:43,498 --> 01:26:45,933
Malheureusement, les critiques
n'étaient pas de cet avis.
1499
01:26:46,101 --> 01:26:47,865
Si.
1500
01:26:48,303 --> 01:26:50,067
Mais ce n'est pas la question…
1501
01:26:51,540 --> 01:26:54,635
Rendez-vous à la fête…
1502
01:26:55,877 --> 01:26:58,471
FIN
121699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.