Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,241 --> 00:00:39,688
Está amanhecendo.
2
00:00:43,826 --> 00:00:45,482
Deveríamos dormir um pouco.
3
00:00:47,447 --> 00:00:48,826
Nos refrescar.
4
00:00:55,310 --> 00:00:56,792
Você é tão boa...
5
00:00:57,826 --> 00:00:58,826
Eu sei.
6
00:00:58,861 --> 00:01:00,068
Sim.
7
00:01:08,826 --> 00:01:10,068
Olhe a gaveta.
8
00:01:15,310 --> 00:01:16,723
O que é isto?
9
00:01:18,826 --> 00:01:21,482
É uma carta
do diretor do internato.
10
00:01:23,792 --> 00:01:26,206
Estão esperando
Jeanne-Louise.
11
00:01:28,826 --> 00:01:30,688
Onde fica o internato?
12
00:01:32,551 --> 00:01:33,826
Perto de Valência.
13
00:01:38,413 --> 00:01:44,137
Acha que quero
recuperar a minha filha
14
00:01:45,275 --> 00:01:48,103
para mandá-la para um internato
no dia seguinte?
15
00:01:50,516 --> 00:01:53,447
Não achou que ela moraria
conosco, não é?
16
00:01:57,447 --> 00:01:58,792
Nossa vida...
17
00:02:03,103 --> 00:02:04,792
Um dia ela verá a mãe.
18
00:02:06,344 --> 00:02:08,585
Sim, tem razão.
19
00:02:10,826 --> 00:02:14,723
Outro homem na cama da mãe dela
não é um bom exemplo.
20
00:02:18,378 --> 00:02:19,688
Garota esperta.
21
00:02:22,585 --> 00:02:23,826
Devemos dormir.
22
00:04:41,103 --> 00:04:42,826
Não está nada mal.
23
00:04:43,826 --> 00:04:46,034
O figurino é muito interessante.
24
00:04:46,378 --> 00:04:48,723
Mata Hari sempre escolhe
o melhor.
25
00:04:49,310 --> 00:04:52,723
Por isso Tullio Serafin
é regente dela.
26
00:04:52,757 --> 00:04:54,826
E o figurino pertence a Benoit.
27
00:04:55,413 --> 00:04:57,688
Mesmo se dançar sem roupa,
28
00:04:57,723 --> 00:05:00,757
não é boa o bastante
para estar no meu balé.
29
00:05:03,241 --> 00:05:04,620
Veja o público.
30
00:05:05,275 --> 00:05:07,482
Não conseguem
tirar os olhos dela.
31
00:05:07,516 --> 00:05:11,482
Este não é um público de balé.
É um público ignorante.
32
00:05:13,757 --> 00:05:19,241
Entende que o conde Costello
quer financiar o espetáculo?
33
00:05:20,516 --> 00:05:22,723
O conde está no contrato?
34
00:05:22,757 --> 00:05:23,826
Claro.
35
00:05:24,068 --> 00:05:26,551
Como foi estabelecido
no contrato.
36
00:05:27,792 --> 00:05:29,654
Por que não disse antes?
37
00:05:33,241 --> 00:05:35,344
Bravo!
38
00:05:35,378 --> 00:05:36,757
Esta noite é muito importante.
39
00:05:36,792 --> 00:05:39,585
Poderíamos adiar a reunião
com Kroidorf para amanhã?
40
00:05:39,620 --> 00:05:41,551
Ela mal pode esperar
para conhecer o coronel.
41
00:05:41,585 --> 00:05:44,241
Investimos muito dinheiro.
Por que adiar?
42
00:05:44,275 --> 00:05:46,310
Diaghilev é um empresário
muito importante.
43
00:05:46,344 --> 00:05:48,551
Trabalhar com ele
e com os russos
44
00:05:48,585 --> 00:05:50,447
poderia ser
uma ótima oportunidade.
45
00:05:50,482 --> 00:05:53,378
Estamos indo muito bem
por nossa conta, não é?
46
00:05:53,826 --> 00:05:58,688
Mata Hari é uma sensação
na Europa e é o empresário dela.
47
00:06:05,826 --> 00:06:07,792
Como posso ajudá-lo, senhor?
48
00:06:07,826 --> 00:06:09,034
Quanto por tudo?
49
00:06:11,103 --> 00:06:12,826
500 liras a cesta.
50
00:06:13,103 --> 00:06:16,654
Pagarei 500
para jogá-las nessas bruxas
51
00:06:17,034 --> 00:06:18,516
e o pastor delas.
52
00:06:19,206 --> 00:06:20,757
Meu Deus, conde!
53
00:06:21,757 --> 00:06:22,826
Pegue.
54
00:06:24,275 --> 00:06:26,378
Vou embora.
Não quero ver isso.
55
00:06:50,310 --> 00:06:51,826
Bravo!
56
00:06:58,137 --> 00:06:59,551
Bravo!
57
00:07:21,826 --> 00:07:22,826
Maestro!
58
00:07:24,241 --> 00:07:25,620
Maestro Serafin!
59
00:07:26,000 --> 00:07:27,103
Maestro!
60
00:07:27,137 --> 00:07:28,275
Maestro Serafin!
61
00:07:28,310 --> 00:07:33,826
Qual é o segredo do sucesso
de Marte e Vênus?
62
00:07:34,172 --> 00:07:38,826
É você, a música,
a própria regência?
63
00:07:39,310 --> 00:07:42,688
Não sou a razão deste sucesso,
eu garanto.
64
00:07:42,723 --> 00:07:44,172
A música também não.
65
00:07:45,137 --> 00:07:46,447
É Mata Hari.
66
00:07:46,482 --> 00:07:49,068
Ela é a verdadeira estrela
deste balé.
67
00:07:49,103 --> 00:07:50,378
Maestro!
68
00:07:51,826 --> 00:07:53,275
Por favor, maestro.
69
00:08:03,068 --> 00:08:05,137
Temos que nos desviar,
coronel.
70
00:08:05,413 --> 00:08:08,310
Coronel Sebastian Kroidorf,
ao seu dispor, conde.
71
00:08:08,344 --> 00:08:12,206
Aliás, perdi o jantar hoje.
Estava com pressa.
72
00:08:12,241 --> 00:08:14,826
Podemos ir ao bar agora,
se quiser.
73
00:08:16,826 --> 00:08:18,654
Se a bola
74
00:08:19,826 --> 00:08:22,137
afunda no caviar,
75
00:08:22,482 --> 00:08:24,344
significa que é genuíno.
76
00:08:24,792 --> 00:08:27,000
E, se não, significa que...
77
00:08:27,034 --> 00:08:29,275
Que a bola é uma vadia.
78
00:08:30,275 --> 00:08:31,688
Vamos tentar.
79
00:08:35,826 --> 00:08:39,241
Estou pronto
para assinar o contrato.
80
00:08:39,275 --> 00:08:41,206
-Gabriel!
-Sim.
81
00:08:41,241 --> 00:08:42,620
Sirva champanhe.
82
00:08:56,826 --> 00:08:58,241
Senhor Diaghilev.
83
00:08:58,275 --> 00:09:01,516
-Fico muito feliz em vê-lo.
-O prazer é meu.
84
00:09:01,723 --> 00:09:03,378
Finalmente, meu amor.
85
00:09:05,172 --> 00:09:07,172
O coronel Kroidorf.
86
00:09:08,378 --> 00:09:09,826
Acho que nos conhecemos.
87
00:09:11,206 --> 00:09:14,034
-Isso mesmo.
-Devemos ir logo para Amsterdã.
88
00:09:15,241 --> 00:09:17,172
Sinto muito, senhor,
89
00:09:17,206 --> 00:09:19,826
tenho que pedir
para adiarmos os ensaios.
90
00:09:19,861 --> 00:09:22,034
É impossível.
91
00:09:22,068 --> 00:09:24,826
Não posso mudar as datas
da companhia toda.
92
00:09:25,310 --> 00:09:28,275
Combinamos isso no contrato.
93
00:09:28,723 --> 00:09:30,447
Sinto muito, então.
94
00:09:30,826 --> 00:09:34,137
Ninguém diz "não"
a Sergei Diaghilev, senhora.
95
00:09:35,378 --> 00:09:38,344
Senhor Diaghilev,
tenho outras prioridades.
96
00:09:39,482 --> 00:09:42,034
Minha música será lembrada
para sempre.
97
00:09:42,068 --> 00:09:44,275
E você logo será esquecida.
98
00:09:49,482 --> 00:09:51,516
Senhor Diaghilev.
99
00:09:51,551 --> 00:09:52,826
Cale-se.
100
00:09:55,447 --> 00:09:57,000
Que rufião!
101
00:09:57,034 --> 00:10:00,241
E queria confiar
a carreira de Margaret a ele?
102
00:10:01,688 --> 00:10:02,826
Esqueça.
103
00:10:03,344 --> 00:10:06,413
A única coisa que me interessa
é voltar com a minha filha.
104
00:10:06,447 --> 00:10:08,206
Acho que não entende.
105
00:10:08,241 --> 00:10:11,516
Diaghilev é o empresário
mais importante da Europa.
106
00:10:11,551 --> 00:10:13,688
-E?
-E deveria chamá-lo já!
107
00:10:14,344 --> 00:10:17,826
Por que precisamos desse urso?
Ele pode voltar para a Sibéria.
108
00:10:18,344 --> 00:10:20,482
Acho que não o queria
perto de Margaret
109
00:10:20,516 --> 00:10:23,103
porque ela deixaria
de depender de você.
110
00:10:23,137 --> 00:10:24,344
Você está se excedendo.
111
00:10:25,137 --> 00:10:27,757
Cavalheiros,
não é necessário brigar.
112
00:10:28,826 --> 00:10:30,000
Por favor.
113
00:10:30,034 --> 00:10:32,103
Desculpe, conde.
114
00:10:33,792 --> 00:10:34,930
Não foi nada.
115
00:10:37,310 --> 00:10:38,620
Então?
116
00:10:40,172 --> 00:10:41,757
Está disposto a me ajudar?
117
00:10:42,757 --> 00:10:43,999
Estou.
118
00:10:46,344 --> 00:10:47,895
Brindemos a isso, então.
119
00:11:07,137 --> 00:11:09,344
Lembra-se
do que combinamos, coronel?
120
00:11:09,378 --> 00:11:10,826
Claro, milorde.
121
00:11:11,068 --> 00:11:14,344
Então ficará incumbido
de uma das minhas propriedades.
122
00:11:15,137 --> 00:11:18,551
É um bom dinheiro e uma chance
de roubar algo de vez em quando.
123
00:11:19,482 --> 00:11:22,826
-Mas se não quiser...
-Asseguro que nunca sonharia...
124
00:11:22,861 --> 00:11:24,378
Se não quiser,
125
00:11:26,378 --> 00:11:29,723
vou enviá-lo para as colônias,
onde é o seu lugar.
126
00:11:37,068 --> 00:11:38,516
Chegamos.
127
00:11:38,826 --> 00:11:40,344
Maravilhoso.
128
00:11:51,654 --> 00:11:53,068
Boa tarde, conde.
129
00:12:01,620 --> 00:12:04,068
Ele é conde.
Eu sou general.
130
00:12:06,861 --> 00:12:09,447
O conde Costello
e a senhora Mata Hari
131
00:12:09,482 --> 00:12:10,826
querem ver o general.
132
00:12:15,620 --> 00:12:17,241
Boa tarde, conde.
133
00:12:19,826 --> 00:12:20,930
Sente-se.
134
00:12:24,964 --> 00:12:26,826
Bem, começamos?
135
00:12:29,447 --> 00:12:31,344
Aceitei me reunir
com o senhor
136
00:12:31,378 --> 00:12:36,275
por respeito
à sua família e ao seu país.
137
00:12:37,310 --> 00:12:40,137
Quanto às sugestões
que fez em sua carta,
138
00:12:40,378 --> 00:12:41,826
eu acho absurdas.
139
00:12:42,275 --> 00:12:45,688
Por quê? Uma mãe
reencontrar a filha dela.
140
00:12:45,723 --> 00:12:47,688
Ela é bailarina e cortesã.
141
00:12:50,137 --> 00:12:51,344
General,
142
00:12:52,310 --> 00:12:55,206
só meu respeito ao seu lar
e ao senhor pessoalmente
143
00:12:55,241 --> 00:12:58,206
me impedem de matar
o sr. MacLeod
144
00:12:58,241 --> 00:13:01,757
e livrar a pobre garota
da companhia dele para sempre.
145
00:13:01,792 --> 00:13:04,068
Acho, conde,
146
00:13:04,826 --> 00:13:08,826
que "status" e "classe"
não são só palavras vazias.
147
00:13:08,861 --> 00:13:11,826
Pertencemos a certo círculo
no mundo,
148
00:13:11,861 --> 00:13:15,068
já a sua companheira...
149
00:13:15,103 --> 00:13:16,688
Sou um nobre espanhol.
150
00:13:17,585 --> 00:13:19,310
Terceiro conde Costello.
151
00:13:19,516 --> 00:13:22,344
Não há muita gente
do meu círculo no mundo.
152
00:13:23,241 --> 00:13:25,654
E, definitivamente,
não nesta sala.
153
00:13:30,275 --> 00:13:32,826
Acho que é hora de apresentar
nosso amigo.
154
00:13:33,826 --> 00:13:35,068
Coronel!
155
00:13:41,344 --> 00:13:42,826
Coronel Kroidorf.
156
00:13:44,344 --> 00:13:48,378
Brilhante, ainda não perdeu
a memória por causa do álcool.
157
00:13:49,826 --> 00:13:51,206
Bom para você.
158
00:13:51,241 --> 00:13:55,378
Cavalheiros, permitam-me
apresentar o coronel Kroidorf.
159
00:13:56,654 --> 00:14:00,310
Foi o superior de MacLeod
em seus últimos anos de serviço
160
00:14:00,344 --> 00:14:01,551
em Sumatra.
161
00:14:02,482 --> 00:14:04,344
Deixarei que conte o resto.
162
00:14:06,551 --> 00:14:07,826
Foi há sete anos.
163
00:14:08,826 --> 00:14:12,275
O capitão MacLeod bebia muito
e a esposa dele...
164
00:14:12,310 --> 00:14:14,826
Bem, não era
esposa dele então.
165
00:14:15,482 --> 00:14:17,723
-Onde estava?
-No clube.
166
00:14:25,034 --> 00:14:28,103
Bêbado e enfurecido,
abusava dela constantemente.
167
00:14:28,137 --> 00:14:30,516
Até que ela
não pôde suportar mais.
168
00:14:30,826 --> 00:14:33,688
Pediu ajuda ao nosso capelão,
o padre Bernard.
169
00:14:40,826 --> 00:14:42,688
Este é o endereço
170
00:14:42,723 --> 00:14:45,654
das irmãs Carmelitas
de Amsterdã.
171
00:14:46,792 --> 00:14:48,654
Margaret conseguiu escapar
172
00:14:48,688 --> 00:14:51,585
antes que ele machucasse mais
ela ou a filha dela.
173
00:14:52,034 --> 00:14:55,792
Desde então, ele não pôde mais
descarregar sua ira na família.
174
00:15:03,826 --> 00:15:07,206
Foi ver o padre Bernard.
E descarregou nele.
175
00:15:07,585 --> 00:15:10,551
Não foi culpa minha.
Ele estava doente do coração.
176
00:15:16,034 --> 00:15:18,310
Explique-me isto,
onde está minha esposa?
177
00:15:19,103 --> 00:15:21,447
O senhor o estrangulou,
capitão.
178
00:15:22,826 --> 00:15:25,000
Não, só fui falar com ele.
179
00:15:26,310 --> 00:15:28,826
Ele não parava de fazer
acusações absurdas.
180
00:15:29,310 --> 00:15:30,482
Fiquei furioso.
181
00:15:31,137 --> 00:15:32,688
Mas não pensei
que morreria.
182
00:15:32,723 --> 00:15:35,034
É um assassino,
capitão MacLeod.
183
00:15:35,826 --> 00:15:37,792
Se alguém tem culpa, é ela.
184
00:15:39,620 --> 00:15:42,551
Por respeito a sua família,
185
00:15:42,585 --> 00:15:47,826
acobertei e deixei que seu irmão
renunciasse sem investigação.
186
00:15:49,447 --> 00:15:52,137
Mas a consciência do coronel
nunca esteve em paz.
187
00:15:52,172 --> 00:15:53,826
E nunca estará,
provavelmente.
188
00:15:54,413 --> 00:15:55,585
É mesmo?
189
00:15:56,068 --> 00:16:00,000
E a condição que acalmaria
a nobre consciência do coronel
190
00:16:00,034 --> 00:16:03,826
seria devolver
Jeanne-Louise para essa mulher?
191
00:16:05,482 --> 00:16:09,654
General, tem mais medalhas
do que na última vez que o vi.
192
00:16:10,826 --> 00:16:13,516
Recebeu-as por suas batalhas
legais contra mim?
193
00:16:26,826 --> 00:16:28,275
Precisamos conversar.
194
00:16:28,654 --> 00:16:30,034
A sós.
195
00:16:31,310 --> 00:16:32,585
Dê-nos um minuto.
196
00:16:49,378 --> 00:16:51,172
Irmão,
isso é totalmente...
197
00:16:53,034 --> 00:16:57,826
A partir de agora me chamará
de general e senhor. Entendeu?
198
00:16:59,516 --> 00:17:01,103
Estúpido!
199
00:17:01,447 --> 00:17:03,688
Vai devolver a garota
para a mulher.
200
00:17:04,792 --> 00:17:07,482
Ninguém vai manchar
meu nome.
201
00:17:08,551 --> 00:17:09,826
Ficou claro?
202
00:17:10,172 --> 00:17:11,413
Senhor, devo dizer...
203
00:17:11,447 --> 00:17:13,034
Ficou claro?
204
00:17:17,826 --> 00:17:19,792
Limpe o rosto, capitão.
205
00:17:28,482 --> 00:17:30,137
Faremos o que quer.
206
00:17:30,688 --> 00:17:32,206
Excelente.
207
00:17:32,826 --> 00:17:35,310
Iremos ao tribunal
pela manhã para...
208
00:17:35,620 --> 00:17:38,137
-Qual era o nome dele?
-Stolbakken.
209
00:17:38,826 --> 00:17:40,103
Ao juiz Stolbakken.
210
00:17:41,137 --> 00:17:43,757
É ele quem deve decidir
a meu favor
211
00:17:44,378 --> 00:17:46,826
e me dar os documentos
da custódia.
212
00:17:47,241 --> 00:17:49,826
Stolbakken?
Por que Stolbakken?
213
00:17:50,241 --> 00:17:51,551
Mal o conheço.
214
00:17:51,826 --> 00:17:54,413
Não se subestime, general.
215
00:17:55,413 --> 00:17:58,826
Só levou dois minutos
para corromper esse homem.
216
00:17:58,861 --> 00:18:01,137
Será fácil
fazer isso de novo.
217
00:18:04,792 --> 00:18:05,826
Certo.
218
00:18:05,861 --> 00:18:08,826
Amanhã às 11h
219
00:18:08,861 --> 00:18:10,516
terá os documentos.
220
00:18:13,826 --> 00:18:16,964
Se quiser ficar um tempo
com sua filha pela manhã...
221
00:18:18,275 --> 00:18:20,447
O quê? Por quê?
222
00:18:21,137 --> 00:18:24,275
Podemos dar a ele a chance
de se despedir da filha.
223
00:18:25,137 --> 00:18:27,000
Viremos buscá-la
ao meio-dia.
224
00:18:27,826 --> 00:18:29,447
Então deixe-a pronta.
225
00:18:31,620 --> 00:18:32,826
Cavalheiros.
226
00:19:01,516 --> 00:19:02,826
Bom dia, general.
227
00:19:03,826 --> 00:19:06,275
-Dormiu bem?
-Sim, obrigado.
228
00:19:06,620 --> 00:19:08,826
Os documentos não estão prontos.
O que quer?
229
00:19:09,068 --> 00:19:11,688
Presenciar sua conversa
com o juiz.
230
00:19:15,447 --> 00:19:17,826
Não posso fazer
o que me pede.
231
00:19:19,516 --> 00:19:21,654
Já expliquei a situação.
232
00:19:23,723 --> 00:19:26,826
Por que a trouxe aqui?
Não podemos discutir isso...
233
00:19:27,034 --> 00:19:28,620
Diante de uma testemunha?
234
00:19:29,482 --> 00:19:31,103
É isso o que quer dizer?
235
00:19:32,275 --> 00:19:34,137
Por isso vim, justamente.
236
00:19:34,585 --> 00:19:37,413
Para ver como se faz
um acordo com a Justiça.
237
00:19:38,792 --> 00:19:41,516
Tentar ajudá-la
foi um erro grave.
238
00:19:44,206 --> 00:19:45,654
Me ajudar a quê?
239
00:19:47,447 --> 00:19:48,826
A conseguir justiça?
240
00:19:50,447 --> 00:19:53,826
Por favor, que minha presença
não o envergonhe.
241
00:19:56,103 --> 00:19:59,310
Sua filha ainda está casada
com esse oficial, meritíssimo?
242
00:19:59,792 --> 00:20:01,000
Sim.
243
00:20:01,826 --> 00:20:04,103
E ninguém obstaculiza
a carreira dele?
244
00:20:04,654 --> 00:20:05,826
Não.
245
00:20:05,861 --> 00:20:08,034
Então ele continuará
avançando.
246
00:20:10,172 --> 00:20:11,447
Assine.
247
00:20:20,172 --> 00:20:21,723
É tão simples...
248
00:20:22,826 --> 00:20:23,826
Meu Deus,
249
00:20:24,826 --> 00:20:26,241
que patético!
250
00:20:28,551 --> 00:20:30,826
O resto disso
não me interessa.
251
00:20:31,585 --> 00:20:33,378
Vou esperar
os documentos lá fora.
252
00:20:38,206 --> 00:20:39,826
Bom dia, cavalheiros.
253
00:20:40,378 --> 00:20:42,034
O conde Costello os chamou?
254
00:20:42,068 --> 00:20:44,654
Sim. Disse que você
ia expor um juiz.
255
00:20:46,275 --> 00:20:49,826
Certamente. Atrás desta porta
o juiz Stolbakken
256
00:20:49,861 --> 00:20:52,551
prepara uma decisão judicial
a meu favor
257
00:20:52,585 --> 00:20:54,826
com o general Wernchel.
258
00:20:54,861 --> 00:20:57,826
-Uma decisão ilegal?
-Absolutamente legal.
259
00:20:57,861 --> 00:21:00,688
E me levou anos consegui-la
legalmente.
260
00:21:00,723 --> 00:21:03,447
Sim, sim, fomos informados
sobre sua situação, senhora.
261
00:21:03,482 --> 00:21:05,757
O cavalheiro
sobre quem falei.
262
00:21:06,241 --> 00:21:08,482
E aqui está a sentença.
263
00:21:10,137 --> 00:21:11,688
São todos seus, cavalheiros.
264
00:21:12,723 --> 00:21:16,172
Sem perguntas. Desculpem.
265
00:21:33,034 --> 00:21:35,241
Conseguiu o que queria?
266
00:21:37,826 --> 00:21:39,172
Margaret...
267
00:21:40,516 --> 00:21:41,723
você está bem?
268
00:22:06,826 --> 00:22:08,241
Non.
269
00:22:08,275 --> 00:22:09,826
Bebê, sou eu, a mamãe.
270
00:22:16,585 --> 00:22:17,757
Non!
271
00:22:19,172 --> 00:22:20,378
Meu amor?
272
00:22:20,413 --> 00:22:21,826
Está aí?
273
00:22:23,516 --> 00:22:24,792
Sou eu, a mamãe.
274
00:22:28,034 --> 00:22:29,516
Quem é você?
275
00:22:30,757 --> 00:22:32,792
Onde Rudolf MacLeod
e minha filha estão?
276
00:22:32,826 --> 00:22:36,172
Sou Lucas Koller,
o proprietário.
277
00:22:37,241 --> 00:22:39,068
Este apartamento é meu.
278
00:22:40,551 --> 00:22:43,516
Quanto ao capitão MacLeod...
279
00:22:43,826 --> 00:22:45,241
Onde diabos ele está?
280
00:22:45,826 --> 00:22:51,068
MacLeod e a filha se mudaram
sem aviso hoje de manhã.
281
00:22:53,034 --> 00:22:56,241
É parente dele, certo?
282
00:22:56,826 --> 00:22:58,172
Ele me deve dinheiro.
283
00:23:04,585 --> 00:23:08,826
Se alguém não pagar,
precisarei ir ao tribunal.
284
00:23:11,241 --> 00:23:13,172
-Onde estão?
-Não sei.
285
00:23:13,206 --> 00:23:15,792
-Responda-me agora!
-Não sei. Eu juro.
286
00:23:15,826 --> 00:23:18,826
-Vim cobrar o que é meu.
-O que é seu?
287
00:23:48,826 --> 00:23:50,172
Non!
288
00:23:52,620 --> 00:23:53,826
Meu amor...
289
00:23:57,447 --> 00:23:58,757
Fugiram?
290
00:24:06,206 --> 00:24:07,413
Não se preocupe.
291
00:24:07,826 --> 00:24:10,241
Vamos encontrá-los.
Contratarei detetives.
292
00:24:11,826 --> 00:24:13,826
Claro que vamos encontrá-los.
293
00:24:14,068 --> 00:24:15,378
Foi Wernchel.
294
00:24:17,310 --> 00:24:18,585
Tenho certeza disso.
295
00:24:19,792 --> 00:24:23,068
Rudolf não teria coragem,
inteligência e nem dinheiro.
296
00:24:25,447 --> 00:24:27,447
Acha que o general o ajudou?
297
00:24:29,654 --> 00:24:31,068
Mas por quê?
298
00:24:33,275 --> 00:24:36,826
Para se vingar de mim
porque o expus.
299
00:24:38,826 --> 00:24:40,826
Mas ele negará tudo.
300
00:24:40,861 --> 00:24:42,447
E ficará livre.
301
00:24:43,068 --> 00:24:44,792
Quero que sofra, que pague.
302
00:24:50,688 --> 00:24:52,000
E se não for ele?
303
00:24:54,206 --> 00:24:55,447
Então, quem?
304
00:24:58,103 --> 00:24:59,447
Sei que foi ele.
305
00:25:01,310 --> 00:25:02,620
Confie em mim.
306
00:25:02,654 --> 00:25:04,654
Tem que me ajudar,
por favor.
307
00:25:04,826 --> 00:25:05,999
Por favor.
308
00:25:06,723 --> 00:25:08,826
Ele tem que pagar.
309
00:25:08,861 --> 00:25:10,516
Tem que pagar.
310
00:25:16,241 --> 00:25:17,826
Claro, meu amor.
311
00:25:33,137 --> 00:25:34,620
É Horowitz?
312
00:25:34,826 --> 00:25:37,826
Chefe da sede de Paris
da agência Pinkerton?
313
00:25:38,723 --> 00:25:40,137
Sim, conde.
314
00:25:41,447 --> 00:25:42,792
Sabe quem sou?
315
00:25:43,620 --> 00:25:45,068
É meu trabalho saber.
316
00:25:46,241 --> 00:25:47,826
É o conde Jesús Costello,
317
00:25:47,861 --> 00:25:51,654
amigo do rei da Espanha
e inimigo do primeiro-ministro.
318
00:25:53,310 --> 00:25:56,447
Tenho um assunto muito delicado
para discutir com você.
319
00:25:57,482 --> 00:25:58,585
Por favor.
320
00:26:06,723 --> 00:26:07,826
Por favor.
321
00:26:21,654 --> 00:26:22,826
Há uma mulher.
322
00:26:23,723 --> 00:26:26,551
Margaret Zelle,
se não me engano.
323
00:26:26,826 --> 00:26:28,344
Ela tem uma filha.
324
00:26:29,344 --> 00:26:31,826
Durante muitos anos, Margaret
lutou pela custódia da filha
325
00:26:31,861 --> 00:26:33,620
contra o ex-marido.
326
00:26:34,482 --> 00:26:35,826
Agora a conseguiu.
327
00:26:36,241 --> 00:26:38,310
-Com sua ajuda?
-Sim.
328
00:26:39,344 --> 00:26:42,206
Infelizmente,
não pude resistir ao seu desejo.
329
00:26:42,241 --> 00:26:45,585
Mas secretamente persuadi
o marido a fugir com a menina.
330
00:26:47,275 --> 00:26:51,241
Dei dinheiro a ele e os enviei
com pessoas de confiança.
331
00:26:51,275 --> 00:26:54,344
Agora Mata Hari cancelou
todas suas atuações,
332
00:26:54,654 --> 00:26:56,516
se nega a sair de casa
333
00:26:56,551 --> 00:26:59,275
e não quer ver ninguém.
Estou certo?
334
00:26:59,826 --> 00:27:01,103
Sim.
335
00:27:02,034 --> 00:27:03,723
Eu queria dar esperança
a ela.
336
00:27:04,792 --> 00:27:06,826
Você viajaria pelo mundo
procurando Rudolf
337
00:27:06,861 --> 00:27:08,378
e Jeanne-Louise MacLeod.
338
00:27:09,206 --> 00:27:10,826
Mas nunca os encontraria.
339
00:27:12,826 --> 00:27:14,826
Você é um homem
muito esperto.
340
00:27:15,826 --> 00:27:18,999
Valorizo seus elogios.
Porém,
341
00:27:19,826 --> 00:27:23,172
nossa agência
tem uma boa reputação.
342
00:27:24,551 --> 00:27:28,482
Não seria prudente manchá-la
com uma busca infrutífera.
343
00:27:29,447 --> 00:27:30,826
Pagarei o dobro.
344
00:27:31,826 --> 00:27:35,826
E você me enviará um relatório
semanal de seus avanços.
345
00:27:36,206 --> 00:27:38,826
Não é fácil tramar
uma busca convincente.
346
00:27:41,585 --> 00:27:43,620
-Quanto quer?
-O triplo.
347
00:27:44,378 --> 00:27:47,206
E enviarei
o contrato amanhã.
348
00:27:56,723 --> 00:27:57,826
Estou de acordo.
349
00:28:06,310 --> 00:28:08,826
Não receberá esta carta,
minha querida Non,
350
00:28:08,861 --> 00:28:10,688
porque nem mesmo sei
onde está.
351
00:28:10,723 --> 00:28:14,241
Mas continuarei escrevendo
porque um dia encontrarei você
352
00:28:15,378 --> 00:28:17,688
e leremos
todas estas cartas juntas.
353
00:28:18,826 --> 00:28:24,378
Sei que devo ser mais forte
que nunca. E vou ser.
354
00:28:25,241 --> 00:28:26,482
Por você.
355
00:28:26,516 --> 00:28:30,172
Não há ninguém que possa
me deter. Nada que eu não faria.
356
00:28:30,206 --> 00:28:31,826
Se precisar de dinheiro,
ganharei.
357
00:28:32,103 --> 00:28:34,103
Se precisar de poder,
tomarei.
358
00:28:34,516 --> 00:28:38,792
Juro que te encontrarei,
minha querida, como for.
359
00:31:17,068 --> 00:31:19,275
Mata Hari, amo você!
360
00:31:33,688 --> 00:31:37,654
Na quarta-feira mudamos o homem
de quem nos falou de Marselha,
361
00:31:37,688 --> 00:31:38,826
Frau Schragmüller.
362
00:31:38,861 --> 00:31:42,688
Na sexta-feira
deviam levá-lo para a Alemanha.
363
00:31:43,068 --> 00:31:45,275
Já sei, Herr Kramer.
364
00:31:45,826 --> 00:31:48,103
Não o protegeram bem,
por quê?
365
00:31:48,137 --> 00:31:50,826
Doze homens o custodiavam.
Sinto muito.
366
00:31:51,447 --> 00:31:53,206
Foi o que pude fazer.
367
00:31:54,482 --> 00:31:58,103
Nem doze apóstolos
salvaram Cristo.
368
00:31:58,551 --> 00:32:02,241
E Ramón Cortés é muito
mais importante para a Alemanha.
369
00:32:02,275 --> 00:32:06,378
Francamente, este cubano
me parece covarde e mentiroso.
370
00:32:06,688 --> 00:32:10,620
Tão arrogante,
tentando nos dar ordens.
371
00:32:10,826 --> 00:32:13,103
Acha que é
uma boa desculpa para você?
372
00:32:13,413 --> 00:32:14,516
Chegamos.
373
00:32:19,206 --> 00:32:20,654
Não tocamos em nada.
374
00:32:21,585 --> 00:32:23,826
Nossos agentes
estão vigiando a casa.
375
00:32:31,344 --> 00:32:32,826
Bem-vinda, senhora.
376
00:32:42,310 --> 00:32:44,585
Bateram na porta,
usaram seu código.
377
00:32:45,241 --> 00:32:46,792
Um agente abriu
378
00:32:47,137 --> 00:32:49,723
e o mataram
antes que sacasse a arma.
379
00:32:49,757 --> 00:32:52,585
Os intrusos eram
muito profissionais.
380
00:33:16,826 --> 00:33:18,620
Dois agentes correram
para atacá-los,
381
00:33:18,654 --> 00:33:21,585
mas degolaram um
e esfaquearam o outro.
382
00:33:22,688 --> 00:33:25,413
Um quarto agente apareceu
e disparou várias vezes
383
00:33:25,447 --> 00:33:27,034
até que o mataram.
384
00:33:32,757 --> 00:33:34,206
E o homem caiu.
385
00:33:35,826 --> 00:33:38,034
Os intrusos subiram,
386
00:33:38,068 --> 00:33:41,792
encontraram com mais
dois agentes e os mataram.
387
00:34:03,310 --> 00:34:05,482
O homem recebeu duas balas.
388
00:34:07,482 --> 00:34:09,826
Foi finalizado
com um tiro na cabeça.
389
00:34:21,826 --> 00:34:24,378
Usaram este
como escudo humano.
390
00:34:47,241 --> 00:34:49,378
E deixaram
um cartão de visita.
391
00:34:57,826 --> 00:34:59,103
Não tema.
392
00:34:59,826 --> 00:35:01,826
Agora está
sob minha proteção.
393
00:35:02,068 --> 00:35:04,034
Foi o que os outros homens
me disseram.
394
00:35:04,068 --> 00:35:06,137
Agora só posso rezar
por eles.
395
00:35:06,688 --> 00:35:08,826
Maldito o dia
em que me meti nisso.
396
00:35:21,482 --> 00:35:24,034
Outro movimento como este
e arruinará a partida.
397
00:35:24,826 --> 00:35:26,206
Xeque.
398
00:35:34,137 --> 00:35:35,275
Elizabeth.
399
00:35:36,826 --> 00:35:38,103
Deixe-nos.
400
00:35:40,792 --> 00:35:43,861
Cortés foi sequestrado
por Jesús Costello.
401
00:35:44,723 --> 00:35:46,551
É o brasão da família dele.
402
00:35:51,344 --> 00:35:53,723
Então o homem essencial
para nossa negociação
403
00:35:53,757 --> 00:35:56,137
com os americanos
e que se esconde há anos
404
00:35:56,172 --> 00:35:57,551
está nas mãos de Costello?
405
00:35:57,585 --> 00:35:58,723
Sim.
406
00:35:59,137 --> 00:36:00,516
O conde está em Paris.
407
00:36:00,551 --> 00:36:02,688
Logo levará Cortés
para a Espanha.
408
00:36:03,413 --> 00:36:06,000
Então os espanhóis
poderão chantagear os EUA
409
00:36:06,034 --> 00:36:07,551
e conseguir o que querem.
410
00:36:08,103 --> 00:36:09,826
Precisamos inverter isso
a nosso favor
411
00:36:09,861 --> 00:36:12,034
e nossa melhor chance
412
00:36:12,068 --> 00:36:14,826
é usar o conflito entre Espanha
e EUA contra Cortés.
413
00:36:14,861 --> 00:36:17,826
-Entendo.
-Os EUA farão qualquer acordo
414
00:36:18,068 --> 00:36:19,826
antes que o mundo saiba
que explodiram
415
00:36:19,861 --> 00:36:22,447
seu próprio navio
no porto de Havana.
416
00:36:22,826 --> 00:36:25,826
Não podemos deixar
que os espanhóis peguem Cortés.
417
00:36:26,137 --> 00:36:28,826
Bloquearemos todas
as rotas espanholas no exterior.
418
00:36:29,068 --> 00:36:31,137
Faremos com que Costello
419
00:36:31,172 --> 00:36:34,620
procure outras formas
de cruzar a fronteira com ele.
420
00:36:34,654 --> 00:36:35,826
Certo.
421
00:36:37,206 --> 00:36:39,137
Terão à sua disposição
todos os nossos agentes
422
00:36:39,172 --> 00:36:41,275
na Espanha, França
e Inglaterra.
423
00:36:41,310 --> 00:36:43,826
Mas deve ser rápido
e eficiente.
424
00:36:44,654 --> 00:36:47,585
Uma operação desse tamanho
não pode durar muito
425
00:36:47,620 --> 00:36:49,516
antes que o inimigo saiba.
426
00:36:50,826 --> 00:36:52,103
Concordo.
427
00:36:52,447 --> 00:36:56,413
Conseguiremos alguém próximo
de Costello para nos ajudar.
428
00:36:57,172 --> 00:36:58,654
Tem alguém em mente?
429
00:36:59,792 --> 00:37:01,551
A candidata perfeita.
430
00:37:02,413 --> 00:37:04,482
Ouviu falar de Mata Hari?
431
00:37:06,172 --> 00:37:07,378
Xeque.
432
00:37:07,826 --> 00:37:09,378
Você me surpreendeu.
433
00:37:09,413 --> 00:37:11,310
Mata Hari, a bailarina?
434
00:37:12,378 --> 00:37:14,482
E, faz muito tempo,
amante do conde.
435
00:37:16,206 --> 00:37:17,413
Bem,
436
00:37:18,034 --> 00:37:21,172
suponho
que poderia tentar.
437
00:37:25,034 --> 00:37:28,275
Não tento, coronel,
eu faço.
438
00:37:32,068 --> 00:37:33,378
Xeque-mate.
439
00:38:22,826 --> 00:38:24,447
Graças a Deus que é você.
440
00:38:27,103 --> 00:38:29,516
Tive que me vestir
com estes farrapos
441
00:38:29,551 --> 00:38:32,826
e caminhar pela área
dos artistas por duas horas.
442
00:38:32,861 --> 00:38:34,826
Para me certificar
de que não estavam me seguindo.
443
00:38:36,757 --> 00:38:37,826
Então,
444
00:38:39,103 --> 00:38:40,482
queria me ver?
445
00:38:41,654 --> 00:38:42,826
Sou todo ouvidos.
446
00:38:44,206 --> 00:38:47,103
Enlouquecerei sentado aqui.
Quando posso ir?
447
00:38:47,310 --> 00:38:49,826
-O quanto antes.
-Isso não é uma resposta.
448
00:38:50,206 --> 00:38:51,757
Por isso queria me ver?
449
00:38:52,757 --> 00:38:53,964
Não.
450
00:38:54,447 --> 00:38:56,137
Desenhei os oficiais.
451
00:38:56,826 --> 00:38:59,172
Os que falaram da explosão.
452
00:39:02,826 --> 00:39:05,413
Eu estava trabalhando no porto,
estava pintando.
453
00:39:05,447 --> 00:39:07,551
Havana é tão linda à noite!
454
00:39:07,826 --> 00:39:11,516
E de repente o navio explodiu.
Vi o fogo.
455
00:39:11,551 --> 00:39:14,620
Ouvi pessoas gritando,
queimando, se afogando.
456
00:39:14,654 --> 00:39:18,275
Depois me lembro dos oficiais
que falavam de explosivos
457
00:39:18,310 --> 00:39:20,551
colocados para explodir
na mesma hora.
458
00:39:20,585 --> 00:39:24,103
Se soubesse do que falavam,
459
00:39:24,137 --> 00:39:25,792
eu poderia ter avisado.
460
00:39:26,826 --> 00:39:30,551
Esses yankees...
sabe o nome deles?
461
00:39:32,620 --> 00:39:33,826
Não.
462
00:39:34,206 --> 00:39:36,206
Mas os desenhei
para outros homens.
463
00:39:37,103 --> 00:39:38,688
Os alemães?
464
00:39:40,826 --> 00:39:43,068
-Descobriram o nome deles?
-Não sei.
465
00:39:44,068 --> 00:39:46,688
Eles me deram papel e lápis
e me deixaram em uma jaula,
466
00:39:46,723 --> 00:39:48,654
como vocês.
467
00:39:48,688 --> 00:39:51,723
Exceto que eles moviam a jaula
de um lugar a outro.
468
00:39:53,068 --> 00:39:54,757
Pare de se queixar.
469
00:39:54,792 --> 00:39:56,068
Tenha paciência.
470
00:39:57,585 --> 00:39:59,447
Logo se mudará
para a Espanha.
471
00:40:01,172 --> 00:40:02,516
Vai testemunhar.
472
00:40:04,447 --> 00:40:05,826
E deixaremos você ir embora.
473
00:40:07,826 --> 00:40:09,826
Todo o melhor
para esse demônio.
474
00:40:54,447 --> 00:40:58,585
O conde enlouqueceu.
Vai a todo lugar com sua "dama".
475
00:40:59,275 --> 00:41:01,344
É uma indecência.
476
00:41:01,826 --> 00:41:03,826
Costello é rico e poderoso.
477
00:41:04,034 --> 00:41:06,620
Mas a paciência do rei
não vai durar para sempre.
478
00:41:07,172 --> 00:41:09,068
Boa noite,
meu querido Jesús.
479
00:41:09,723 --> 00:41:11,585
Boa noite,
señor embaixador.
480
00:41:12,826 --> 00:41:14,378
Prazer em vê-lo, conde.
481
00:42:11,826 --> 00:42:13,826
É Mata Hari, certo?
482
00:42:13,861 --> 00:42:16,447
Sou uma grande admiradora
de seu talento.
483
00:42:16,792 --> 00:42:21,034
Meu nome é Elisabeth Kramer,
sou a esposa do doutor Kramer.
484
00:42:21,068 --> 00:42:25,654
Meu marido representa
o grupo Kramer aqui em Paris.33968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.