All language subtitles for Mata.Hari.Capitulo.05.WEBDL.720p.Dual.Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,241 --> 00:00:39,688 Está amanhecendo. 2 00:00:43,826 --> 00:00:45,482 Deveríamos dormir um pouco. 3 00:00:47,447 --> 00:00:48,826 Nos refrescar. 4 00:00:55,310 --> 00:00:56,792 Você é tão boa... 5 00:00:57,826 --> 00:00:58,826 Eu sei. 6 00:00:58,861 --> 00:01:00,068 Sim. 7 00:01:08,826 --> 00:01:10,068 Olhe a gaveta. 8 00:01:15,310 --> 00:01:16,723 O que é isto? 9 00:01:18,826 --> 00:01:21,482 É uma carta do diretor do internato. 10 00:01:23,792 --> 00:01:26,206 Estão esperando Jeanne-Louise. 11 00:01:28,826 --> 00:01:30,688 Onde fica o internato? 12 00:01:32,551 --> 00:01:33,826 Perto de Valência. 13 00:01:38,413 --> 00:01:44,137 Acha que quero recuperar a minha filha 14 00:01:45,275 --> 00:01:48,103 para mandá-la para um internato no dia seguinte? 15 00:01:50,516 --> 00:01:53,447 Não achou que ela moraria conosco, não é? 16 00:01:57,447 --> 00:01:58,792 Nossa vida... 17 00:02:03,103 --> 00:02:04,792 Um dia ela verá a mãe. 18 00:02:06,344 --> 00:02:08,585 Sim, tem razão. 19 00:02:10,826 --> 00:02:14,723 Outro homem na cama da mãe dela não é um bom exemplo. 20 00:02:18,378 --> 00:02:19,688 Garota esperta. 21 00:02:22,585 --> 00:02:23,826 Devemos dormir. 22 00:04:41,103 --> 00:04:42,826 Não está nada mal. 23 00:04:43,826 --> 00:04:46,034 O figurino é muito interessante. 24 00:04:46,378 --> 00:04:48,723 Mata Hari sempre escolhe o melhor. 25 00:04:49,310 --> 00:04:52,723 Por isso Tullio Serafin é regente dela. 26 00:04:52,757 --> 00:04:54,826 E o figurino pertence a Benoit. 27 00:04:55,413 --> 00:04:57,688 Mesmo se dançar sem roupa, 28 00:04:57,723 --> 00:05:00,757 não é boa o bastante para estar no meu balé. 29 00:05:03,241 --> 00:05:04,620 Veja o público. 30 00:05:05,275 --> 00:05:07,482 Não conseguem tirar os olhos dela. 31 00:05:07,516 --> 00:05:11,482 Este não é um público de balé. É um público ignorante. 32 00:05:13,757 --> 00:05:19,241 Entende que o conde Costello quer financiar o espetáculo? 33 00:05:20,516 --> 00:05:22,723 O conde está no contrato? 34 00:05:22,757 --> 00:05:23,826 Claro. 35 00:05:24,068 --> 00:05:26,551 Como foi estabelecido no contrato. 36 00:05:27,792 --> 00:05:29,654 Por que não disse antes? 37 00:05:33,241 --> 00:05:35,344 Bravo! 38 00:05:35,378 --> 00:05:36,757 Esta noite é muito importante. 39 00:05:36,792 --> 00:05:39,585 Poderíamos adiar a reunião com Kroidorf para amanhã? 40 00:05:39,620 --> 00:05:41,551 Ela mal pode esperar para conhecer o coronel. 41 00:05:41,585 --> 00:05:44,241 Investimos muito dinheiro. Por que adiar? 42 00:05:44,275 --> 00:05:46,310 Diaghilev é um empresário muito importante. 43 00:05:46,344 --> 00:05:48,551 Trabalhar com ele e com os russos 44 00:05:48,585 --> 00:05:50,447 poderia ser uma ótima oportunidade. 45 00:05:50,482 --> 00:05:53,378 Estamos indo muito bem por nossa conta, não é? 46 00:05:53,826 --> 00:05:58,688 Mata Hari é uma sensação na Europa e é o empresário dela. 47 00:06:05,826 --> 00:06:07,792 Como posso ajudá-lo, senhor? 48 00:06:07,826 --> 00:06:09,034 Quanto por tudo? 49 00:06:11,103 --> 00:06:12,826 500 liras a cesta. 50 00:06:13,103 --> 00:06:16,654 Pagarei 500 para jogá-las nessas bruxas 51 00:06:17,034 --> 00:06:18,516 e o pastor delas. 52 00:06:19,206 --> 00:06:20,757 Meu Deus, conde! 53 00:06:21,757 --> 00:06:22,826 Pegue. 54 00:06:24,275 --> 00:06:26,378 Vou embora. Não quero ver isso. 55 00:06:50,310 --> 00:06:51,826 Bravo! 56 00:06:58,137 --> 00:06:59,551 Bravo! 57 00:07:21,826 --> 00:07:22,826 Maestro! 58 00:07:24,241 --> 00:07:25,620 Maestro Serafin! 59 00:07:26,000 --> 00:07:27,103 Maestro! 60 00:07:27,137 --> 00:07:28,275 Maestro Serafin! 61 00:07:28,310 --> 00:07:33,826 Qual é o segredo do sucesso de Marte e Vênus? 62 00:07:34,172 --> 00:07:38,826 É você, a música, a própria regência? 63 00:07:39,310 --> 00:07:42,688 Não sou a razão deste sucesso, eu garanto. 64 00:07:42,723 --> 00:07:44,172 A música também não. 65 00:07:45,137 --> 00:07:46,447 É Mata Hari. 66 00:07:46,482 --> 00:07:49,068 Ela é a verdadeira estrela deste balé. 67 00:07:49,103 --> 00:07:50,378 Maestro! 68 00:07:51,826 --> 00:07:53,275 Por favor, maestro. 69 00:08:03,068 --> 00:08:05,137 Temos que nos desviar, coronel. 70 00:08:05,413 --> 00:08:08,310 Coronel Sebastian Kroidorf, ao seu dispor, conde. 71 00:08:08,344 --> 00:08:12,206 Aliás, perdi o jantar hoje. Estava com pressa. 72 00:08:12,241 --> 00:08:14,826 Podemos ir ao bar agora, se quiser. 73 00:08:16,826 --> 00:08:18,654 Se a bola 74 00:08:19,826 --> 00:08:22,137 afunda no caviar, 75 00:08:22,482 --> 00:08:24,344 significa que é genuíno. 76 00:08:24,792 --> 00:08:27,000 E, se não, significa que... 77 00:08:27,034 --> 00:08:29,275 Que a bola é uma vadia. 78 00:08:30,275 --> 00:08:31,688 Vamos tentar. 79 00:08:35,826 --> 00:08:39,241 Estou pronto para assinar o contrato. 80 00:08:39,275 --> 00:08:41,206 -Gabriel! -Sim. 81 00:08:41,241 --> 00:08:42,620 Sirva champanhe. 82 00:08:56,826 --> 00:08:58,241 Senhor Diaghilev. 83 00:08:58,275 --> 00:09:01,516 -Fico muito feliz em vê-lo. -O prazer é meu. 84 00:09:01,723 --> 00:09:03,378 Finalmente, meu amor. 85 00:09:05,172 --> 00:09:07,172 O coronel Kroidorf. 86 00:09:08,378 --> 00:09:09,826 Acho que nos conhecemos. 87 00:09:11,206 --> 00:09:14,034 -Isso mesmo. -Devemos ir logo para Amsterdã. 88 00:09:15,241 --> 00:09:17,172 Sinto muito, senhor, 89 00:09:17,206 --> 00:09:19,826 tenho que pedir para adiarmos os ensaios. 90 00:09:19,861 --> 00:09:22,034 É impossível. 91 00:09:22,068 --> 00:09:24,826 Não posso mudar as datas da companhia toda. 92 00:09:25,310 --> 00:09:28,275 Combinamos isso no contrato. 93 00:09:28,723 --> 00:09:30,447 Sinto muito, então. 94 00:09:30,826 --> 00:09:34,137 Ninguém diz "não" a Sergei Diaghilev, senhora. 95 00:09:35,378 --> 00:09:38,344 Senhor Diaghilev, tenho outras prioridades. 96 00:09:39,482 --> 00:09:42,034 Minha música será lembrada para sempre. 97 00:09:42,068 --> 00:09:44,275 E você logo será esquecida. 98 00:09:49,482 --> 00:09:51,516 Senhor Diaghilev. 99 00:09:51,551 --> 00:09:52,826 Cale-se. 100 00:09:55,447 --> 00:09:57,000 Que rufião! 101 00:09:57,034 --> 00:10:00,241 E queria confiar a carreira de Margaret a ele? 102 00:10:01,688 --> 00:10:02,826 Esqueça. 103 00:10:03,344 --> 00:10:06,413 A única coisa que me interessa é voltar com a minha filha. 104 00:10:06,447 --> 00:10:08,206 Acho que não entende. 105 00:10:08,241 --> 00:10:11,516 Diaghilev é o empresário mais importante da Europa. 106 00:10:11,551 --> 00:10:13,688 -E? -E deveria chamá-lo já! 107 00:10:14,344 --> 00:10:17,826 Por que precisamos desse urso? Ele pode voltar para a Sibéria. 108 00:10:18,344 --> 00:10:20,482 Acho que não o queria perto de Margaret 109 00:10:20,516 --> 00:10:23,103 porque ela deixaria de depender de você. 110 00:10:23,137 --> 00:10:24,344 Você está se excedendo. 111 00:10:25,137 --> 00:10:27,757 Cavalheiros, não é necessário brigar. 112 00:10:28,826 --> 00:10:30,000 Por favor. 113 00:10:30,034 --> 00:10:32,103 Desculpe, conde. 114 00:10:33,792 --> 00:10:34,930 Não foi nada. 115 00:10:37,310 --> 00:10:38,620 Então? 116 00:10:40,172 --> 00:10:41,757 Está disposto a me ajudar? 117 00:10:42,757 --> 00:10:43,999 Estou. 118 00:10:46,344 --> 00:10:47,895 Brindemos a isso, então. 119 00:11:07,137 --> 00:11:09,344 Lembra-se do que combinamos, coronel? 120 00:11:09,378 --> 00:11:10,826 Claro, milorde. 121 00:11:11,068 --> 00:11:14,344 Então ficará incumbido de uma das minhas propriedades. 122 00:11:15,137 --> 00:11:18,551 É um bom dinheiro e uma chance de roubar algo de vez em quando. 123 00:11:19,482 --> 00:11:22,826 -Mas se não quiser... -Asseguro que nunca sonharia... 124 00:11:22,861 --> 00:11:24,378 Se não quiser, 125 00:11:26,378 --> 00:11:29,723 vou enviá-lo para as colônias, onde é o seu lugar. 126 00:11:37,068 --> 00:11:38,516 Chegamos. 127 00:11:38,826 --> 00:11:40,344 Maravilhoso. 128 00:11:51,654 --> 00:11:53,068 Boa tarde, conde. 129 00:12:01,620 --> 00:12:04,068 Ele é conde. Eu sou general. 130 00:12:06,861 --> 00:12:09,447 O conde Costello e a senhora Mata Hari 131 00:12:09,482 --> 00:12:10,826 querem ver o general. 132 00:12:15,620 --> 00:12:17,241 Boa tarde, conde. 133 00:12:19,826 --> 00:12:20,930 Sente-se. 134 00:12:24,964 --> 00:12:26,826 Bem, começamos? 135 00:12:29,447 --> 00:12:31,344 Aceitei me reunir com o senhor 136 00:12:31,378 --> 00:12:36,275 por respeito à sua família e ao seu país. 137 00:12:37,310 --> 00:12:40,137 Quanto às sugestões que fez em sua carta, 138 00:12:40,378 --> 00:12:41,826 eu acho absurdas. 139 00:12:42,275 --> 00:12:45,688 Por quê? Uma mãe reencontrar a filha dela. 140 00:12:45,723 --> 00:12:47,688 Ela é bailarina e cortesã. 141 00:12:50,137 --> 00:12:51,344 General, 142 00:12:52,310 --> 00:12:55,206 só meu respeito ao seu lar e ao senhor pessoalmente 143 00:12:55,241 --> 00:12:58,206 me impedem de matar o sr. MacLeod 144 00:12:58,241 --> 00:13:01,757 e livrar a pobre garota da companhia dele para sempre. 145 00:13:01,792 --> 00:13:04,068 Acho, conde, 146 00:13:04,826 --> 00:13:08,826 que "status" e "classe" não são só palavras vazias. 147 00:13:08,861 --> 00:13:11,826 Pertencemos a certo círculo no mundo, 148 00:13:11,861 --> 00:13:15,068 já a sua companheira... 149 00:13:15,103 --> 00:13:16,688 Sou um nobre espanhol. 150 00:13:17,585 --> 00:13:19,310 Terceiro conde Costello. 151 00:13:19,516 --> 00:13:22,344 Não há muita gente do meu círculo no mundo. 152 00:13:23,241 --> 00:13:25,654 E, definitivamente, não nesta sala. 153 00:13:30,275 --> 00:13:32,826 Acho que é hora de apresentar nosso amigo. 154 00:13:33,826 --> 00:13:35,068 Coronel! 155 00:13:41,344 --> 00:13:42,826 Coronel Kroidorf. 156 00:13:44,344 --> 00:13:48,378 Brilhante, ainda não perdeu a memória por causa do álcool. 157 00:13:49,826 --> 00:13:51,206 Bom para você. 158 00:13:51,241 --> 00:13:55,378 Cavalheiros, permitam-me apresentar o coronel Kroidorf. 159 00:13:56,654 --> 00:14:00,310 Foi o superior de MacLeod em seus últimos anos de serviço 160 00:14:00,344 --> 00:14:01,551 em Sumatra. 161 00:14:02,482 --> 00:14:04,344 Deixarei que conte o resto. 162 00:14:06,551 --> 00:14:07,826 Foi há sete anos. 163 00:14:08,826 --> 00:14:12,275 O capitão MacLeod bebia muito e a esposa dele... 164 00:14:12,310 --> 00:14:14,826 Bem, não era esposa dele então. 165 00:14:15,482 --> 00:14:17,723 -Onde estava? -No clube. 166 00:14:25,034 --> 00:14:28,103 Bêbado e enfurecido, abusava dela constantemente. 167 00:14:28,137 --> 00:14:30,516 Até que ela não pôde suportar mais. 168 00:14:30,826 --> 00:14:33,688 Pediu ajuda ao nosso capelão, o padre Bernard. 169 00:14:40,826 --> 00:14:42,688 Este é o endereço 170 00:14:42,723 --> 00:14:45,654 das irmãs Carmelitas de Amsterdã. 171 00:14:46,792 --> 00:14:48,654 Margaret conseguiu escapar 172 00:14:48,688 --> 00:14:51,585 antes que ele machucasse mais ela ou a filha dela. 173 00:14:52,034 --> 00:14:55,792 Desde então, ele não pôde mais descarregar sua ira na família. 174 00:15:03,826 --> 00:15:07,206 Foi ver o padre Bernard. E descarregou nele. 175 00:15:07,585 --> 00:15:10,551 Não foi culpa minha. Ele estava doente do coração. 176 00:15:16,034 --> 00:15:18,310 Explique-me isto, onde está minha esposa? 177 00:15:19,103 --> 00:15:21,447 O senhor o estrangulou, capitão. 178 00:15:22,826 --> 00:15:25,000 Não, só fui falar com ele. 179 00:15:26,310 --> 00:15:28,826 Ele não parava de fazer acusações absurdas. 180 00:15:29,310 --> 00:15:30,482 Fiquei furioso. 181 00:15:31,137 --> 00:15:32,688 Mas não pensei que morreria. 182 00:15:32,723 --> 00:15:35,034 É um assassino, capitão MacLeod. 183 00:15:35,826 --> 00:15:37,792 Se alguém tem culpa, é ela. 184 00:15:39,620 --> 00:15:42,551 Por respeito a sua família, 185 00:15:42,585 --> 00:15:47,826 acobertei e deixei que seu irmão renunciasse sem investigação. 186 00:15:49,447 --> 00:15:52,137 Mas a consciência do coronel nunca esteve em paz. 187 00:15:52,172 --> 00:15:53,826 E nunca estará, provavelmente. 188 00:15:54,413 --> 00:15:55,585 É mesmo? 189 00:15:56,068 --> 00:16:00,000 E a condição que acalmaria a nobre consciência do coronel 190 00:16:00,034 --> 00:16:03,826 seria devolver Jeanne-Louise para essa mulher? 191 00:16:05,482 --> 00:16:09,654 General, tem mais medalhas do que na última vez que o vi. 192 00:16:10,826 --> 00:16:13,516 Recebeu-as por suas batalhas legais contra mim? 193 00:16:26,826 --> 00:16:28,275 Precisamos conversar. 194 00:16:28,654 --> 00:16:30,034 A sós. 195 00:16:31,310 --> 00:16:32,585 Dê-nos um minuto. 196 00:16:49,378 --> 00:16:51,172 Irmão, isso é totalmente... 197 00:16:53,034 --> 00:16:57,826 A partir de agora me chamará de general e senhor. Entendeu? 198 00:16:59,516 --> 00:17:01,103 Estúpido! 199 00:17:01,447 --> 00:17:03,688 Vai devolver a garota para a mulher. 200 00:17:04,792 --> 00:17:07,482 Ninguém vai manchar meu nome. 201 00:17:08,551 --> 00:17:09,826 Ficou claro? 202 00:17:10,172 --> 00:17:11,413 Senhor, devo dizer... 203 00:17:11,447 --> 00:17:13,034 Ficou claro? 204 00:17:17,826 --> 00:17:19,792 Limpe o rosto, capitão. 205 00:17:28,482 --> 00:17:30,137 Faremos o que quer. 206 00:17:30,688 --> 00:17:32,206 Excelente. 207 00:17:32,826 --> 00:17:35,310 Iremos ao tribunal pela manhã para... 208 00:17:35,620 --> 00:17:38,137 -Qual era o nome dele? -Stolbakken. 209 00:17:38,826 --> 00:17:40,103 Ao juiz Stolbakken. 210 00:17:41,137 --> 00:17:43,757 É ele quem deve decidir a meu favor 211 00:17:44,378 --> 00:17:46,826 e me dar os documentos da custódia. 212 00:17:47,241 --> 00:17:49,826 Stolbakken? Por que Stolbakken? 213 00:17:50,241 --> 00:17:51,551 Mal o conheço. 214 00:17:51,826 --> 00:17:54,413 Não se subestime, general. 215 00:17:55,413 --> 00:17:58,826 Só levou dois minutos para corromper esse homem. 216 00:17:58,861 --> 00:18:01,137 Será fácil fazer isso de novo. 217 00:18:04,792 --> 00:18:05,826 Certo. 218 00:18:05,861 --> 00:18:08,826 Amanhã às 11h 219 00:18:08,861 --> 00:18:10,516 terá os documentos. 220 00:18:13,826 --> 00:18:16,964 Se quiser ficar um tempo com sua filha pela manhã... 221 00:18:18,275 --> 00:18:20,447 O quê? Por quê? 222 00:18:21,137 --> 00:18:24,275 Podemos dar a ele a chance de se despedir da filha. 223 00:18:25,137 --> 00:18:27,000 Viremos buscá-la ao meio-dia. 224 00:18:27,826 --> 00:18:29,447 Então deixe-a pronta. 225 00:18:31,620 --> 00:18:32,826 Cavalheiros. 226 00:19:01,516 --> 00:19:02,826 Bom dia, general. 227 00:19:03,826 --> 00:19:06,275 -Dormiu bem? -Sim, obrigado. 228 00:19:06,620 --> 00:19:08,826 Os documentos não estão prontos. O que quer? 229 00:19:09,068 --> 00:19:11,688 Presenciar sua conversa com o juiz. 230 00:19:15,447 --> 00:19:17,826 Não posso fazer o que me pede. 231 00:19:19,516 --> 00:19:21,654 Já expliquei a situação. 232 00:19:23,723 --> 00:19:26,826 Por que a trouxe aqui? Não podemos discutir isso... 233 00:19:27,034 --> 00:19:28,620 Diante de uma testemunha? 234 00:19:29,482 --> 00:19:31,103 É isso o que quer dizer? 235 00:19:32,275 --> 00:19:34,137 Por isso vim, justamente. 236 00:19:34,585 --> 00:19:37,413 Para ver como se faz um acordo com a Justiça. 237 00:19:38,792 --> 00:19:41,516 Tentar ajudá-la foi um erro grave. 238 00:19:44,206 --> 00:19:45,654 Me ajudar a quê? 239 00:19:47,447 --> 00:19:48,826 A conseguir justiça? 240 00:19:50,447 --> 00:19:53,826 Por favor, que minha presença não o envergonhe. 241 00:19:56,103 --> 00:19:59,310 Sua filha ainda está casada com esse oficial, meritíssimo? 242 00:19:59,792 --> 00:20:01,000 Sim. 243 00:20:01,826 --> 00:20:04,103 E ninguém obstaculiza a carreira dele? 244 00:20:04,654 --> 00:20:05,826 Não. 245 00:20:05,861 --> 00:20:08,034 Então ele continuará avançando. 246 00:20:10,172 --> 00:20:11,447 Assine. 247 00:20:20,172 --> 00:20:21,723 É tão simples... 248 00:20:22,826 --> 00:20:23,826 Meu Deus, 249 00:20:24,826 --> 00:20:26,241 que patético! 250 00:20:28,551 --> 00:20:30,826 O resto disso não me interessa. 251 00:20:31,585 --> 00:20:33,378 Vou esperar os documentos lá fora. 252 00:20:38,206 --> 00:20:39,826 Bom dia, cavalheiros. 253 00:20:40,378 --> 00:20:42,034 O conde Costello os chamou? 254 00:20:42,068 --> 00:20:44,654 Sim. Disse que você ia expor um juiz. 255 00:20:46,275 --> 00:20:49,826 Certamente. Atrás desta porta o juiz Stolbakken 256 00:20:49,861 --> 00:20:52,551 prepara uma decisão judicial a meu favor 257 00:20:52,585 --> 00:20:54,826 com o general Wernchel. 258 00:20:54,861 --> 00:20:57,826 -Uma decisão ilegal? -Absolutamente legal. 259 00:20:57,861 --> 00:21:00,688 E me levou anos consegui-la legalmente. 260 00:21:00,723 --> 00:21:03,447 Sim, sim, fomos informados sobre sua situação, senhora. 261 00:21:03,482 --> 00:21:05,757 O cavalheiro sobre quem falei. 262 00:21:06,241 --> 00:21:08,482 E aqui está a sentença. 263 00:21:10,137 --> 00:21:11,688 São todos seus, cavalheiros. 264 00:21:12,723 --> 00:21:16,172 Sem perguntas. Desculpem. 265 00:21:33,034 --> 00:21:35,241 Conseguiu o que queria? 266 00:21:37,826 --> 00:21:39,172 Margaret... 267 00:21:40,516 --> 00:21:41,723 você está bem? 268 00:22:06,826 --> 00:22:08,241 Non. 269 00:22:08,275 --> 00:22:09,826 Bebê, sou eu, a mamãe. 270 00:22:16,585 --> 00:22:17,757 Non! 271 00:22:19,172 --> 00:22:20,378 Meu amor? 272 00:22:20,413 --> 00:22:21,826 Está aí? 273 00:22:23,516 --> 00:22:24,792 Sou eu, a mamãe. 274 00:22:28,034 --> 00:22:29,516 Quem é você? 275 00:22:30,757 --> 00:22:32,792 Onde Rudolf MacLeod e minha filha estão? 276 00:22:32,826 --> 00:22:36,172 Sou Lucas Koller, o proprietário. 277 00:22:37,241 --> 00:22:39,068 Este apartamento é meu. 278 00:22:40,551 --> 00:22:43,516 Quanto ao capitão MacLeod... 279 00:22:43,826 --> 00:22:45,241 Onde diabos ele está? 280 00:22:45,826 --> 00:22:51,068 MacLeod e a filha se mudaram sem aviso hoje de manhã. 281 00:22:53,034 --> 00:22:56,241 É parente dele, certo? 282 00:22:56,826 --> 00:22:58,172 Ele me deve dinheiro. 283 00:23:04,585 --> 00:23:08,826 Se alguém não pagar, precisarei ir ao tribunal. 284 00:23:11,241 --> 00:23:13,172 -Onde estão? -Não sei. 285 00:23:13,206 --> 00:23:15,792 -Responda-me agora! -Não sei. Eu juro. 286 00:23:15,826 --> 00:23:18,826 -Vim cobrar o que é meu. -O que é seu? 287 00:23:48,826 --> 00:23:50,172 Non! 288 00:23:52,620 --> 00:23:53,826 Meu amor... 289 00:23:57,447 --> 00:23:58,757 Fugiram? 290 00:24:06,206 --> 00:24:07,413 Não se preocupe. 291 00:24:07,826 --> 00:24:10,241 Vamos encontrá-los. Contratarei detetives. 292 00:24:11,826 --> 00:24:13,826 Claro que vamos encontrá-los. 293 00:24:14,068 --> 00:24:15,378 Foi Wernchel. 294 00:24:17,310 --> 00:24:18,585 Tenho certeza disso. 295 00:24:19,792 --> 00:24:23,068 Rudolf não teria coragem, inteligência e nem dinheiro. 296 00:24:25,447 --> 00:24:27,447 Acha que o general o ajudou? 297 00:24:29,654 --> 00:24:31,068 Mas por quê? 298 00:24:33,275 --> 00:24:36,826 Para se vingar de mim porque o expus. 299 00:24:38,826 --> 00:24:40,826 Mas ele negará tudo. 300 00:24:40,861 --> 00:24:42,447 E ficará livre. 301 00:24:43,068 --> 00:24:44,792 Quero que sofra, que pague. 302 00:24:50,688 --> 00:24:52,000 E se não for ele? 303 00:24:54,206 --> 00:24:55,447 Então, quem? 304 00:24:58,103 --> 00:24:59,447 Sei que foi ele. 305 00:25:01,310 --> 00:25:02,620 Confie em mim. 306 00:25:02,654 --> 00:25:04,654 Tem que me ajudar, por favor. 307 00:25:04,826 --> 00:25:05,999 Por favor. 308 00:25:06,723 --> 00:25:08,826 Ele tem que pagar. 309 00:25:08,861 --> 00:25:10,516 Tem que pagar. 310 00:25:16,241 --> 00:25:17,826 Claro, meu amor. 311 00:25:33,137 --> 00:25:34,620 É Horowitz? 312 00:25:34,826 --> 00:25:37,826 Chefe da sede de Paris da agência Pinkerton? 313 00:25:38,723 --> 00:25:40,137 Sim, conde. 314 00:25:41,447 --> 00:25:42,792 Sabe quem sou? 315 00:25:43,620 --> 00:25:45,068 É meu trabalho saber. 316 00:25:46,241 --> 00:25:47,826 É o conde Jesús Costello, 317 00:25:47,861 --> 00:25:51,654 amigo do rei da Espanha e inimigo do primeiro-ministro. 318 00:25:53,310 --> 00:25:56,447 Tenho um assunto muito delicado para discutir com você. 319 00:25:57,482 --> 00:25:58,585 Por favor. 320 00:26:06,723 --> 00:26:07,826 Por favor. 321 00:26:21,654 --> 00:26:22,826 Há uma mulher. 322 00:26:23,723 --> 00:26:26,551 Margaret Zelle, se não me engano. 323 00:26:26,826 --> 00:26:28,344 Ela tem uma filha. 324 00:26:29,344 --> 00:26:31,826 Durante muitos anos, Margaret lutou pela custódia da filha 325 00:26:31,861 --> 00:26:33,620 contra o ex-marido. 326 00:26:34,482 --> 00:26:35,826 Agora a conseguiu. 327 00:26:36,241 --> 00:26:38,310 -Com sua ajuda? -Sim. 328 00:26:39,344 --> 00:26:42,206 Infelizmente, não pude resistir ao seu desejo. 329 00:26:42,241 --> 00:26:45,585 Mas secretamente persuadi o marido a fugir com a menina. 330 00:26:47,275 --> 00:26:51,241 Dei dinheiro a ele e os enviei com pessoas de confiança. 331 00:26:51,275 --> 00:26:54,344 Agora Mata Hari cancelou todas suas atuações, 332 00:26:54,654 --> 00:26:56,516 se nega a sair de casa 333 00:26:56,551 --> 00:26:59,275 e não quer ver ninguém. Estou certo? 334 00:26:59,826 --> 00:27:01,103 Sim. 335 00:27:02,034 --> 00:27:03,723 Eu queria dar esperança a ela. 336 00:27:04,792 --> 00:27:06,826 Você viajaria pelo mundo procurando Rudolf 337 00:27:06,861 --> 00:27:08,378 e Jeanne-Louise MacLeod. 338 00:27:09,206 --> 00:27:10,826 Mas nunca os encontraria. 339 00:27:12,826 --> 00:27:14,826 Você é um homem muito esperto. 340 00:27:15,826 --> 00:27:18,999 Valorizo seus elogios. Porém, 341 00:27:19,826 --> 00:27:23,172 nossa agência tem uma boa reputação. 342 00:27:24,551 --> 00:27:28,482 Não seria prudente manchá-la com uma busca infrutífera. 343 00:27:29,447 --> 00:27:30,826 Pagarei o dobro. 344 00:27:31,826 --> 00:27:35,826 E você me enviará um relatório semanal de seus avanços. 345 00:27:36,206 --> 00:27:38,826 Não é fácil tramar uma busca convincente. 346 00:27:41,585 --> 00:27:43,620 -Quanto quer? -O triplo. 347 00:27:44,378 --> 00:27:47,206 E enviarei o contrato amanhã. 348 00:27:56,723 --> 00:27:57,826 Estou de acordo. 349 00:28:06,310 --> 00:28:08,826 Não receberá esta carta, minha querida Non, 350 00:28:08,861 --> 00:28:10,688 porque nem mesmo sei onde está. 351 00:28:10,723 --> 00:28:14,241 Mas continuarei escrevendo porque um dia encontrarei você 352 00:28:15,378 --> 00:28:17,688 e leremos todas estas cartas juntas. 353 00:28:18,826 --> 00:28:24,378 Sei que devo ser mais forte que nunca. E vou ser. 354 00:28:25,241 --> 00:28:26,482 Por você. 355 00:28:26,516 --> 00:28:30,172 Não há ninguém que possa me deter. Nada que eu não faria. 356 00:28:30,206 --> 00:28:31,826 Se precisar de dinheiro, ganharei. 357 00:28:32,103 --> 00:28:34,103 Se precisar de poder, tomarei. 358 00:28:34,516 --> 00:28:38,792 Juro que te encontrarei, minha querida, como for. 359 00:31:17,068 --> 00:31:19,275 Mata Hari, amo você! 360 00:31:33,688 --> 00:31:37,654 Na quarta-feira mudamos o homem de quem nos falou de Marselha, 361 00:31:37,688 --> 00:31:38,826 Frau Schragmüller. 362 00:31:38,861 --> 00:31:42,688 Na sexta-feira deviam levá-lo para a Alemanha. 363 00:31:43,068 --> 00:31:45,275 Já sei, Herr Kramer. 364 00:31:45,826 --> 00:31:48,103 Não o protegeram bem, por quê? 365 00:31:48,137 --> 00:31:50,826 Doze homens o custodiavam. Sinto muito. 366 00:31:51,447 --> 00:31:53,206 Foi o que pude fazer. 367 00:31:54,482 --> 00:31:58,103 Nem doze apóstolos salvaram Cristo. 368 00:31:58,551 --> 00:32:02,241 E Ramón Cortés é muito mais importante para a Alemanha. 369 00:32:02,275 --> 00:32:06,378 Francamente, este cubano me parece covarde e mentiroso. 370 00:32:06,688 --> 00:32:10,620 Tão arrogante, tentando nos dar ordens. 371 00:32:10,826 --> 00:32:13,103 Acha que é uma boa desculpa para você? 372 00:32:13,413 --> 00:32:14,516 Chegamos. 373 00:32:19,206 --> 00:32:20,654 Não tocamos em nada. 374 00:32:21,585 --> 00:32:23,826 Nossos agentes estão vigiando a casa. 375 00:32:31,344 --> 00:32:32,826 Bem-vinda, senhora. 376 00:32:42,310 --> 00:32:44,585 Bateram na porta, usaram seu código. 377 00:32:45,241 --> 00:32:46,792 Um agente abriu 378 00:32:47,137 --> 00:32:49,723 e o mataram antes que sacasse a arma. 379 00:32:49,757 --> 00:32:52,585 Os intrusos eram muito profissionais. 380 00:33:16,826 --> 00:33:18,620 Dois agentes correram para atacá-los, 381 00:33:18,654 --> 00:33:21,585 mas degolaram um e esfaquearam o outro. 382 00:33:22,688 --> 00:33:25,413 Um quarto agente apareceu e disparou várias vezes 383 00:33:25,447 --> 00:33:27,034 até que o mataram. 384 00:33:32,757 --> 00:33:34,206 E o homem caiu. 385 00:33:35,826 --> 00:33:38,034 Os intrusos subiram, 386 00:33:38,068 --> 00:33:41,792 encontraram com mais dois agentes e os mataram. 387 00:34:03,310 --> 00:34:05,482 O homem recebeu duas balas. 388 00:34:07,482 --> 00:34:09,826 Foi finalizado com um tiro na cabeça. 389 00:34:21,826 --> 00:34:24,378 Usaram este como escudo humano. 390 00:34:47,241 --> 00:34:49,378 E deixaram um cartão de visita. 391 00:34:57,826 --> 00:34:59,103 Não tema. 392 00:34:59,826 --> 00:35:01,826 Agora está sob minha proteção. 393 00:35:02,068 --> 00:35:04,034 Foi o que os outros homens me disseram. 394 00:35:04,068 --> 00:35:06,137 Agora só posso rezar por eles. 395 00:35:06,688 --> 00:35:08,826 Maldito o dia em que me meti nisso. 396 00:35:21,482 --> 00:35:24,034 Outro movimento como este e arruinará a partida. 397 00:35:24,826 --> 00:35:26,206 Xeque. 398 00:35:34,137 --> 00:35:35,275 Elizabeth. 399 00:35:36,826 --> 00:35:38,103 Deixe-nos. 400 00:35:40,792 --> 00:35:43,861 Cortés foi sequestrado por Jesús Costello. 401 00:35:44,723 --> 00:35:46,551 É o brasão da família dele. 402 00:35:51,344 --> 00:35:53,723 Então o homem essencial para nossa negociação 403 00:35:53,757 --> 00:35:56,137 com os americanos e que se esconde há anos 404 00:35:56,172 --> 00:35:57,551 está nas mãos de Costello? 405 00:35:57,585 --> 00:35:58,723 Sim. 406 00:35:59,137 --> 00:36:00,516 O conde está em Paris. 407 00:36:00,551 --> 00:36:02,688 Logo levará Cortés para a Espanha. 408 00:36:03,413 --> 00:36:06,000 Então os espanhóis poderão chantagear os EUA 409 00:36:06,034 --> 00:36:07,551 e conseguir o que querem. 410 00:36:08,103 --> 00:36:09,826 Precisamos inverter isso a nosso favor 411 00:36:09,861 --> 00:36:12,034 e nossa melhor chance 412 00:36:12,068 --> 00:36:14,826 é usar o conflito entre Espanha e EUA contra Cortés. 413 00:36:14,861 --> 00:36:17,826 -Entendo. -Os EUA farão qualquer acordo 414 00:36:18,068 --> 00:36:19,826 antes que o mundo saiba que explodiram 415 00:36:19,861 --> 00:36:22,447 seu próprio navio no porto de Havana. 416 00:36:22,826 --> 00:36:25,826 Não podemos deixar que os espanhóis peguem Cortés. 417 00:36:26,137 --> 00:36:28,826 Bloquearemos todas as rotas espanholas no exterior. 418 00:36:29,068 --> 00:36:31,137 Faremos com que Costello 419 00:36:31,172 --> 00:36:34,620 procure outras formas de cruzar a fronteira com ele. 420 00:36:34,654 --> 00:36:35,826 Certo. 421 00:36:37,206 --> 00:36:39,137 Terão à sua disposição todos os nossos agentes 422 00:36:39,172 --> 00:36:41,275 na Espanha, França e Inglaterra. 423 00:36:41,310 --> 00:36:43,826 Mas deve ser rápido e eficiente. 424 00:36:44,654 --> 00:36:47,585 Uma operação desse tamanho não pode durar muito 425 00:36:47,620 --> 00:36:49,516 antes que o inimigo saiba. 426 00:36:50,826 --> 00:36:52,103 Concordo. 427 00:36:52,447 --> 00:36:56,413 Conseguiremos alguém próximo de Costello para nos ajudar. 428 00:36:57,172 --> 00:36:58,654 Tem alguém em mente? 429 00:36:59,792 --> 00:37:01,551 A candidata perfeita. 430 00:37:02,413 --> 00:37:04,482 Ouviu falar de Mata Hari? 431 00:37:06,172 --> 00:37:07,378 Xeque. 432 00:37:07,826 --> 00:37:09,378 Você me surpreendeu. 433 00:37:09,413 --> 00:37:11,310 Mata Hari, a bailarina? 434 00:37:12,378 --> 00:37:14,482 E, faz muito tempo, amante do conde. 435 00:37:16,206 --> 00:37:17,413 Bem, 436 00:37:18,034 --> 00:37:21,172 suponho que poderia tentar. 437 00:37:25,034 --> 00:37:28,275 Não tento, coronel, eu faço. 438 00:37:32,068 --> 00:37:33,378 Xeque-mate. 439 00:38:22,826 --> 00:38:24,447 Graças a Deus que é você. 440 00:38:27,103 --> 00:38:29,516 Tive que me vestir com estes farrapos 441 00:38:29,551 --> 00:38:32,826 e caminhar pela área dos artistas por duas horas. 442 00:38:32,861 --> 00:38:34,826 Para me certificar de que não estavam me seguindo. 443 00:38:36,757 --> 00:38:37,826 Então, 444 00:38:39,103 --> 00:38:40,482 queria me ver? 445 00:38:41,654 --> 00:38:42,826 Sou todo ouvidos. 446 00:38:44,206 --> 00:38:47,103 Enlouquecerei sentado aqui. Quando posso ir? 447 00:38:47,310 --> 00:38:49,826 -O quanto antes. -Isso não é uma resposta. 448 00:38:50,206 --> 00:38:51,757 Por isso queria me ver? 449 00:38:52,757 --> 00:38:53,964 Não. 450 00:38:54,447 --> 00:38:56,137 Desenhei os oficiais. 451 00:38:56,826 --> 00:38:59,172 Os que falaram da explosão. 452 00:39:02,826 --> 00:39:05,413 Eu estava trabalhando no porto, estava pintando. 453 00:39:05,447 --> 00:39:07,551 Havana é tão linda à noite! 454 00:39:07,826 --> 00:39:11,516 E de repente o navio explodiu. Vi o fogo. 455 00:39:11,551 --> 00:39:14,620 Ouvi pessoas gritando, queimando, se afogando. 456 00:39:14,654 --> 00:39:18,275 Depois me lembro dos oficiais que falavam de explosivos 457 00:39:18,310 --> 00:39:20,551 colocados para explodir na mesma hora. 458 00:39:20,585 --> 00:39:24,103 Se soubesse do que falavam, 459 00:39:24,137 --> 00:39:25,792 eu poderia ter avisado. 460 00:39:26,826 --> 00:39:30,551 Esses yankees... sabe o nome deles? 461 00:39:32,620 --> 00:39:33,826 Não. 462 00:39:34,206 --> 00:39:36,206 Mas os desenhei para outros homens. 463 00:39:37,103 --> 00:39:38,688 Os alemães? 464 00:39:40,826 --> 00:39:43,068 -Descobriram o nome deles? -Não sei. 465 00:39:44,068 --> 00:39:46,688 Eles me deram papel e lápis e me deixaram em uma jaula, 466 00:39:46,723 --> 00:39:48,654 como vocês. 467 00:39:48,688 --> 00:39:51,723 Exceto que eles moviam a jaula de um lugar a outro. 468 00:39:53,068 --> 00:39:54,757 Pare de se queixar. 469 00:39:54,792 --> 00:39:56,068 Tenha paciência. 470 00:39:57,585 --> 00:39:59,447 Logo se mudará para a Espanha. 471 00:40:01,172 --> 00:40:02,516 Vai testemunhar. 472 00:40:04,447 --> 00:40:05,826 E deixaremos você ir embora. 473 00:40:07,826 --> 00:40:09,826 Todo o melhor para esse demônio. 474 00:40:54,447 --> 00:40:58,585 O conde enlouqueceu. Vai a todo lugar com sua "dama". 475 00:40:59,275 --> 00:41:01,344 É uma indecência. 476 00:41:01,826 --> 00:41:03,826 Costello é rico e poderoso. 477 00:41:04,034 --> 00:41:06,620 Mas a paciência do rei não vai durar para sempre. 478 00:41:07,172 --> 00:41:09,068 Boa noite, meu querido Jesús. 479 00:41:09,723 --> 00:41:11,585 Boa noite, señor embaixador. 480 00:41:12,826 --> 00:41:14,378 Prazer em vê-lo, conde. 481 00:42:11,826 --> 00:42:13,826 É Mata Hari, certo? 482 00:42:13,861 --> 00:42:16,447 Sou uma grande admiradora de seu talento. 483 00:42:16,792 --> 00:42:21,034 Meu nome é Elisabeth Kramer, sou a esposa do doutor Kramer. 484 00:42:21,068 --> 00:42:25,654 Meu marido representa o grupo Kramer aqui em Paris.33968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.