Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,775
Sottotitoli: Mahidevran
Revisione: Arothriel
2
00:00:34,527 --> 00:00:38,651
La versione restaurata
del film di Jean Cocteau
3
00:00:38,661 --> 00:00:45,411
"La Bella e la Bestia" e' un'iniziativa
della CLT e del C.N.A., Luxembourg
4
00:01:25,306 --> 00:01:30,388
La Bella e la Bestia
5
00:01:30,398 --> 00:01:33,148
Storia, parole e scenografia
di Jean Cocteau
6
00:01:33,158 --> 00:01:38,130
Tratto dal racconto
di Leprince de Beaumont
7
00:02:35,480 --> 00:02:38,899
- Motore.
- Si gira!
8
00:02:39,008 --> 00:02:41,469
La Bella e la Bestia:
ciak uno.
9
00:02:41,479 --> 00:02:43,690
Tagliare!
Un minuto.
10
00:02:44,407 --> 00:02:51,296
Il bambino crede a cio' che gli viene detto,
e non lo mette mai in dubbio.
11
00:02:51,306 --> 00:02:58,037
Egli crede che cogliere una rosa possa
attirare calamita' su una famiglia.
12
00:02:58,047 --> 00:03:04,924
Crede che le mani di una bestia dalle sembianze
umane emanino fumo quando uccide,
13
00:03:04,934 --> 00:03:12,192
e che questa bestia possa vergognarsene,
quando una fanciulla vive a casa sua.
14
00:03:12,202 --> 00:03:17,816
Egli crede a molte altre cose,
ancora piu' sorprendenti.
15
00:03:17,826 --> 00:03:22,875
E' un po' di questa ingenuita'
che ora vi domando,
16
00:03:22,885 --> 00:03:29,096
e come portafortuna, lasciate che
vi dica quattro parole magiche,
17
00:03:29,106 --> 00:03:34,149
un vero e proprio "Apriti
Sesamo" dell'infanzia:
18
00:03:35,078 --> 00:03:41,882
C'era una volta...
Jean Cocteau
19
00:03:45,294 --> 00:03:47,164
Oh, quella la'!
20
00:03:47,174 --> 00:03:49,799
La conosci, non
sa fare niente!
21
00:03:53,650 --> 00:03:54,848
Brutto tiro.
22
00:03:57,044 --> 00:03:58,513
- Il piede!
- Cosa, il piede?
23
00:03:58,523 --> 00:03:59,901
Non e' sulla linea!
24
00:04:03,283 --> 00:04:05,096
Ah, il mio abito!
25
00:04:06,101 --> 00:04:07,220
Che cos'hai?
26
00:04:07,230 --> 00:04:09,535
Hanno tirato una
freccia nella stanza!
27
00:04:14,534 --> 00:04:15,596
Razza di balordi!
28
00:04:15,606 --> 00:04:17,518
Potevate cavarmi
un occhio!
29
00:04:23,330 --> 00:04:26,138
- Belle sta bene?
- Belle, sempre Belle!
30
00:04:26,148 --> 00:04:27,710
Chi se ne frega di Belle!
31
00:04:28,786 --> 00:04:31,197
Avete quasi
ucciso Cabriole!
32
00:04:51,322 --> 00:04:52,949
Eccole.
33
00:04:56,161 --> 00:04:57,577
Belle, pulisci il pavimento.
34
00:04:57,587 --> 00:05:00,444
Noi siamo gia' in ritardo per
l'appuntamento dalla duchessa.
35
00:05:02,953 --> 00:05:05,540
- Assassini!
- Le mie sorelle sono delle arpie.
36
00:05:05,550 --> 00:05:08,052
Bere, correre dietro alle
donne, barare al gioco,
37
00:05:08,062 --> 00:05:09,218
solo questo vi importa.
38
00:05:09,228 --> 00:05:10,792
Quando si cade in disgrazia,
si rimane in casa,
39
00:05:10,802 --> 00:05:13,037
a fare il bucato e
a lucidare pentole.
40
00:05:13,047 --> 00:05:15,356
Ma le arpie giocano
a fare le principesse,
41
00:05:15,366 --> 00:05:18,165
e non si rendono conto
che la gente gli ride dietro.
42
00:05:18,272 --> 00:05:22,234
- Rispondigli.
- Troppa soddisfazione.
43
00:05:23,903 --> 00:05:27,177
Oh, ma che belle!
Oh, quanto son belle!
44
00:05:27,283 --> 00:05:29,764
Sbrighiamoci!
Perderemo il concerto.
45
00:05:29,870 --> 00:05:32,349
Ah, che incantevoli!
Divine!
46
00:05:32,456 --> 00:05:34,842
- Ah, le sciocchine!
- Lacche'!
47
00:05:34,852 --> 00:05:36,169
Lacche'!
48
00:05:53,396 --> 00:05:55,064
E' incredibile!
49
00:05:56,984 --> 00:05:59,685
Vi paghiamo forse
per dormire?
50
00:06:02,554 --> 00:06:04,873
Non ho mai visto
nulla di simile!
51
00:06:09,249 --> 00:06:10,960
Queste portantine!
52
00:06:12,254 --> 00:06:15,235
Queste portantine...
sono luride!
53
00:06:15,340 --> 00:06:17,218
Lacche'!
54
00:06:20,044 --> 00:06:21,847
Svelti, svelti,
muovetevi!
55
00:06:23,100 --> 00:06:25,330
Forza, si parte!
56
00:06:25,436 --> 00:06:28,523
Non sotto la scala!
57
00:06:35,155 --> 00:06:38,725
Vi trascinate, dormite
in piedi, avete bevuto?
58
00:07:08,463 --> 00:07:11,029
Guardatelo, questo ubriacone
che non sa stare al mondo.
59
00:07:11,039 --> 00:07:13,702
Un vagabondo!
Un buono a nulla!
60
00:07:18,750 --> 00:07:22,171
Ma hanno bevuto,
hanno bevuto!
61
00:07:22,664 --> 00:07:25,549
Andiamo, andiamo,
lacche'!
62
00:07:33,824 --> 00:07:38,552
Che il diavolo vi prenda
e vi ricopra di sterco.
63
00:07:49,612 --> 00:07:51,397
Belle,
64
00:07:51,760 --> 00:07:55,478
non siete adatta
a fare la serva.
65
00:07:55,850 --> 00:08:00,689
Persino il pavimento
vuole farvi da specchio.
66
00:08:02,816 --> 00:08:05,227
Non potete piu' lavorare
dal mattino alla sera
67
00:08:05,237 --> 00:08:07,015
al servizio delle
vostre sorelle.
68
00:08:07,025 --> 00:08:10,100
Se la nave di nostro padre non
fosse affondata nella tempesta,
69
00:08:10,110 --> 00:08:12,764
forse anch'io potrei
dilettarmi come loro.
70
00:08:12,870 --> 00:08:14,935
Ma siamo rovinati, Avenant,
bisogna che lavori.
71
00:08:15,039 --> 00:08:18,270
Mi chiedo perche' non sono
vostre sorelle a lavorare?
72
00:08:18,378 --> 00:08:20,274
Le mie sorelle
sono troppo belle.
73
00:08:20,380 --> 00:08:23,216
Hanno le mani
troppo immacolate.
74
00:08:23,760 --> 00:08:25,177
Belle,
75
00:08:25,260 --> 00:08:28,097
ma siete voi
la piu' bella!
76
00:08:28,891 --> 00:08:30,809
Guardate le vostre mani.
77
00:08:30,850 --> 00:08:32,622
Lasciatemi le mani,
Avenant.
78
00:08:32,728 --> 00:08:36,127
E ritiratevi, affinche'
possa terminare.
79
00:08:36,233 --> 00:08:38,192
Io vi amo.
80
00:08:40,196 --> 00:08:42,031
Sposatemi.
81
00:08:42,418 --> 00:08:45,054
No, Avenant.
Non parlateme piu'.
82
00:08:45,160 --> 00:08:46,954
E' inutile.
83
00:08:48,744 --> 00:08:51,000
Io non vi piaccio.
84
00:08:51,084 --> 00:08:53,064
No, Avenant.
85
00:08:53,169 --> 00:08:54,671
E allora?
86
00:08:54,714 --> 00:08:58,548
Rimarro' signorina,
e restero' con mio padre.
87
00:08:58,558 --> 00:09:02,241
Belle, vi strappero' con la forza
a questa vita sconsiderata!
88
00:09:02,347 --> 00:09:03,933
Lasciatemi!
89
00:09:04,017 --> 00:09:06,163
Giu' le mani! Vuoi che
ti spacchi la testa?
90
00:09:06,270 --> 00:09:08,576
Lascia stare, Ludovic. Avenant
mi ha chiesto di sposarlo.
91
00:09:08,586 --> 00:09:10,904
- E che gli hai risposto?
- Tua sorella non mi vuole.
92
00:09:10,914 --> 00:09:12,770
Brava, Belle.
93
00:09:12,986 --> 00:09:14,924
Io sono un furfante,
e me ne vanto,
94
00:09:15,030 --> 00:09:18,782
ma non sopporterei
di vederti sposata a un altro.
95
00:09:21,037 --> 00:09:22,975
Sei avvertito.
96
00:09:23,081 --> 00:09:26,084
Forza, canaglia,
vattene!
97
00:09:30,381 --> 00:09:32,383
Avenant,
siete pazzo!
98
00:09:35,581 --> 00:09:37,305
Entrate, signori, entrate.
99
00:09:37,347 --> 00:09:38,875
Voglio che
siate dei nostri,
100
00:09:38,885 --> 00:09:41,606
quando annuncero'
la lieta novella.
101
00:09:49,781 --> 00:09:51,699
E' mio padre!
102
00:09:53,617 --> 00:09:55,370
Non voglio
che sappia nulla.
103
00:09:56,746 --> 00:10:00,062
Mie figlie sono ricevute
in societa', dove le adorano.
104
00:10:00,166 --> 00:10:04,463
Ma non le aspettiamo,
devo parlare, non resisto piu'.
105
00:10:07,968 --> 00:10:10,304
Vieni vicino a me, Belle.
106
00:10:10,763 --> 00:10:12,889
Avvicinati, Ludovic.
107
00:10:13,140 --> 00:10:16,269
E anche tu, Avenant,
sei il benvenuto.
108
00:10:20,858 --> 00:10:23,060
I signori perdoneranno
le vostre bravate,
109
00:10:23,070 --> 00:10:25,671
E soprattutto ringrazio
il Sig. procuratore
110
00:10:25,681 --> 00:10:29,137
per aver fatto cadere le
accuse nei miei riguardi.
111
00:10:29,244 --> 00:10:30,890
Diventeremo ricchi!
112
00:10:30,994 --> 00:10:32,934
Una delle mie navi merci
e' tornata in porto!
113
00:10:33,039 --> 00:10:35,143
- Avenant lo sapeva!
- Ludovic!
114
00:10:35,251 --> 00:10:37,901
Lo sapeva! E ne ha approfittato
per chiedere la mano di Belle.
115
00:10:37,911 --> 00:10:40,152
Non e' la prima volta,
da quando siamo in rovina.
116
00:10:40,162 --> 00:10:44,887
- Vuoi dunque lasciarmi?
- No, padre mio, non lo faro' mai.
117
00:10:45,889 --> 00:10:47,870
Ci hanno detto che la duchessa
non riceveva nessuno,
118
00:10:47,974 --> 00:10:50,163
quando dalla corte
provenivano risa e musica!
119
00:10:50,270 --> 00:10:51,310
Congratulazioni, padre!
120
00:10:51,320 --> 00:10:53,208
Raccogliamo i frutti
della vostra sventatezza.
121
00:10:53,218 --> 00:10:55,746
- Ne sarete fiero!
- Invitate da bere alla gente,
122
00:10:55,756 --> 00:10:57,171
mentre insultano
le vostre figlie,
123
00:10:57,278 --> 00:10:58,750
e gli sbattono
la porta in faccia!
124
00:10:58,760 --> 00:10:59,979
Bambine mie, bambine!
125
00:10:59,989 --> 00:11:01,829
Questa duchessa sembra
proprio una donna splendida.
126
00:11:01,839 --> 00:11:03,972
Muoio dalla vergogna!
127
00:11:04,077 --> 00:11:08,081
Vieni, Adelaide. Lasciamoli
bere alla nostra sventura.
128
00:11:10,895 --> 00:11:12,377
Padre mio!
129
00:11:12,421 --> 00:11:14,323
Sono dei veri diavoli!
130
00:11:14,333 --> 00:11:16,519
Lasciamole imbronciarsi.
So io come consolarle.
131
00:11:16,529 --> 00:11:19,197
Domani mattina partiro' per
sistemare i nostri affari al porto.
132
00:11:19,305 --> 00:11:21,744
E potranno sposare
un duca e un principe!
133
00:11:21,849 --> 00:11:23,058
Signori.
134
00:11:28,773 --> 00:11:30,565
Portateci delle
vesti di broccato.
135
00:11:30,575 --> 00:11:33,510
E gioielli, e ventagli,
e piume di struzzo!
136
00:11:33,520 --> 00:11:36,264
Tutta la citta' dovra'
morire d'invidia.
137
00:11:36,274 --> 00:11:40,387
Una scimmia!
Vorrei una scimmia.
138
00:11:40,397 --> 00:11:42,499
Un pappagallo!
139
00:11:51,530 --> 00:11:54,489
E a te, Belle,
cosa porto?
140
00:11:54,499 --> 00:11:58,110
Padre mio,
portatemi una rosa.
141
00:11:58,120 --> 00:12:01,854
Qui non ce ne sono.
142
00:12:24,538 --> 00:12:25,877
Se non paghero'
il mio debito stasera,
143
00:12:25,887 --> 00:12:27,285
mi arresteranno e
getteranno in prigione.
144
00:12:28,105 --> 00:12:31,952
Gli usurai sono comprensivi.
Gli ho spiegato tutto io.
145
00:12:32,058 --> 00:12:35,144
Eccolo che arriva.
146
00:12:38,375 --> 00:12:41,311
E' una somma
molto grossa.
147
00:12:41,321 --> 00:12:44,092
Non dimenticate che una
delle navi e' rientrata in porto.
148
00:12:44,197 --> 00:12:46,218
Vi rimborsero'
al rientro di mio padre.
149
00:12:46,325 --> 00:12:48,413
Conoscete la legge:
se siete insolvente,
150
00:12:48,423 --> 00:12:50,965
io mi rivalgo
su vostro pare.
151
00:12:50,975 --> 00:12:55,920
Se vostro padre e' insolvente,
io pignoro i suoi mobili.
152
00:12:56,348 --> 00:13:00,384
Firma. Cosa rischi?
153
00:13:11,762 --> 00:13:13,900
Mio caro signore, ma che
volete che faccia?
154
00:13:13,942 --> 00:13:16,155
Ma se non mi resta nulla
di questo ultimo bastimento,
155
00:13:16,165 --> 00:13:17,447
che ne sara' di me?
156
00:13:17,457 --> 00:13:20,423
I vostri creditori portuali sono
stati piu' svelti di quelli in citta'.
157
00:13:20,433 --> 00:13:22,291
- Intentate un processo!
- Un processo!
158
00:13:22,301 --> 00:13:24,724
Non mi resta neanche il denaro
per dormire in una locanda.
159
00:13:24,830 --> 00:13:26,381
Ebbene, rientrate a casa.
160
00:13:26,391 --> 00:13:29,320
Ma dovrei attraversare la foresta!
E nel cuore della notte, mi perdero'!
161
00:13:29,330 --> 00:13:31,325
Ma l'avete gia' attraversata
di notte per venire qui.
162
00:13:31,335 --> 00:13:33,039
Ma col chiaro di luna!
163
00:13:33,049 --> 00:13:34,853
Adesso e' coperta!
164
00:13:34,863 --> 00:13:37,073
- Vi ripeto che finiro' per perdermi.
- E perdetevi, allora!
165
00:13:37,179 --> 00:13:40,327
Siete incredibile! Mi piacerebbe
vedere voi al mio posto.
166
00:13:40,433 --> 00:13:42,018
- E' scandaloso!
- Buonasera!
167
00:13:58,565 --> 00:14:00,256
Buon viaggio.
168
00:16:31,178 --> 00:16:33,515
C'e' qualcuno?
169
00:16:57,399 --> 00:16:59,464
C'e' qualcuno?
170
00:18:23,431 --> 00:18:25,825
C'e' qualcuno?
171
00:21:42,103 --> 00:21:43,856
Ehila'!
172
00:21:53,421 --> 00:21:56,196
Ehila'!
173
00:23:05,602 --> 00:23:08,647
Allora, caro signore,
174
00:23:10,576 --> 00:23:13,403
Rubate le mie rose.
175
00:23:13,778 --> 00:23:15,834
Rubate le mie rose,
176
00:23:15,844 --> 00:23:20,221
che sono cio' che
amo di piu' al mondo.
177
00:23:20,328 --> 00:23:22,349
Siete sfortunato.
178
00:23:22,454 --> 00:23:27,085
Perche' potevate prendere
tutto, a casa mia, tranne le rose.
179
00:23:27,545 --> 00:23:31,026
Si da' il caso che
questa ladreria,
180
00:23:31,134 --> 00:23:32,760
meriti la morte.
181
00:23:32,885 --> 00:23:34,070
Monsignore,
non lo sapevo.
182
00:23:34,080 --> 00:23:35,978
Non credevo di offendere
alcuno cogliendo questa rosa,
183
00:23:35,988 --> 00:23:37,743
per mia figlia, che me
ne aveva domandato una.
184
00:23:37,850 --> 00:23:40,831
Non si dice: "Monsignore",
185
00:23:41,368 --> 00:23:43,625
si dice: "la Bestia".
186
00:23:43,731 --> 00:23:46,860
Io non amo
i complimenti.
187
00:23:47,151 --> 00:23:50,238
Non sforzatevi
di comprendere.
188
00:23:50,452 --> 00:23:52,867
Avete un quarto d'ora,
189
00:23:53,034 --> 00:23:55,077
per prepararvi
a morire.
190
00:23:55,162 --> 00:23:57,080
- Monsignore...
- Ancora!
191
00:23:57,122 --> 00:23:59,018
La Bestia vi
ordina di tacere!
192
00:23:59,124 --> 00:24:02,273
Avete rubato le mie
rose e morirete!
193
00:24:02,378 --> 00:24:06,067
A meno che... una
delle vostre figlie...
194
00:24:06,173 --> 00:24:09,448
- Quante ne avete?
- Tre.
195
00:24:09,554 --> 00:24:14,328
A meno che una di loro non
acconsenta a pagare per voi,
196
00:24:14,434 --> 00:24:16,394
e a prendere
il vostro posto.
197
00:24:17,062 --> 00:24:19,398
- Ma...
- Basta pensare, filate!
198
00:24:19,483 --> 00:24:21,656
Approfittate
dell'occasione che vi do.
199
00:24:21,666 --> 00:24:25,592
E se le vostre figlie
rifiutano di morire per voi,
200
00:24:25,697 --> 00:24:29,054
giurate di fare ritorno
fra tre giorni. Giurate!
201
00:24:29,160 --> 00:24:31,288
Lo giuro.
202
00:24:31,298 --> 00:24:33,157
Ma come potro' ritrovare
la strada di casa?
203
00:24:33,167 --> 00:24:35,013
Mi sono perso
nella foresta.
204
00:24:35,023 --> 00:24:38,024
Troverete nelle mie
scuderie un cavallo bianco.
205
00:24:38,130 --> 00:24:40,361
Il suo nome e' Magnifico.
206
00:24:40,466 --> 00:24:44,448
Non dovrete che dirgli all'orecchio:
"Va dove vado, Magnifico,
207
00:24:44,554 --> 00:24:47,390
va, va, va!"
208
00:24:47,431 --> 00:24:50,915
Vi portera' a casa, e
vi ricondurra' al castello,
209
00:24:50,925 --> 00:24:54,375
se le vostre figlie saranno cosi' vigliacche
da non cavalcarlo al vostro posto.
210
00:24:54,482 --> 00:24:56,026
Via!
211
00:25:35,407 --> 00:25:40,703
Non so dire se il viaggio sia
stato breve o interminabile.
212
00:25:40,872 --> 00:25:44,411
Magnifico e' nella
nostra scuderia.
213
00:25:44,421 --> 00:25:46,295
Questa e' la mia storia.
214
00:25:47,422 --> 00:25:50,653
Belle, prendi questa rosa.
215
00:25:50,759 --> 00:25:53,465
Mi e' costata molto cara.
216
00:25:54,431 --> 00:25:57,244
Ecco che succede quando una sciocca
chiede che le portino una rosa.
217
00:25:57,350 --> 00:25:59,539
Ecco il risultato dell'orgoglio
di questa ragazzetta!
218
00:25:59,645 --> 00:26:02,543
Lei, che voleva fare la modesta,
e insegnarci una lezione.
219
00:26:02,648 --> 00:26:05,295
Non si sforza
neanche di piangere!
220
00:26:05,401 --> 00:26:08,425
Voi non morirete,
padre. E' colpa mia.
221
00:26:08,530 --> 00:26:11,185
- E' giusto che sia io ad andare.
- Siete impazzita?
222
00:26:11,280 --> 00:26:14,474
Andremo io e Ludovic, e uccideremo
questa spaventosa bestia!
223
00:26:14,579 --> 00:26:16,471
La potenza di questa
bestia e' cosi' grande,
224
00:26:16,481 --> 00:26:18,902
che non abbiamo alcuna
speranza di vincerla.
225
00:26:18,912 --> 00:26:20,439
Stai tranquilla, Belle.
226
00:26:20,544 --> 00:26:24,617
Io sono vecchio, e ho
promesso. Andro' io.
227
00:26:24,627 --> 00:26:25,734
Voi non andrete, padre.
228
00:26:25,744 --> 00:26:28,272
Potete ancora
vincere il processo.
229
00:26:28,282 --> 00:26:31,766
- Come vivremo?
- Venderete i miei mobili.
230
00:26:32,560 --> 00:26:34,916
Perche' non vai tu, Fe'licie?
231
00:26:35,168 --> 00:26:37,122
Sei troppo coriacea
perche' possa mangiarti.
232
00:26:37,132 --> 00:26:39,462
Che peccato che la Bestia
non reclami i figli maschi.
233
00:26:39,568 --> 00:26:41,423
Ti divorerebbe e
morrebbe avvelenato.
234
00:26:41,529 --> 00:26:42,905
Figli miei, stiamo calmi.
235
00:26:43,146 --> 00:26:46,229
Padre mio, preferirei essere
divorata da quel mostro,
236
00:26:46,239 --> 00:26:49,830
piuttosto che morire
di dolore per la tua perdita.
237
00:26:50,790 --> 00:26:54,752
- Voi non andrete da quel mostro!
- Di cosa vi impicciate, voi?
238
00:26:55,045 --> 00:26:57,109
Mi impiccio di cio'
che mi pare!
239
00:26:57,214 --> 00:27:00,202
Siete forse innamorato di quest'idiota?
Sareste una coppia perfetta!
240
00:27:00,212 --> 00:27:02,699
- Avenant, schiaffeggiala!
- Stiamo calmi.
241
00:27:02,804 --> 00:27:05,660
Ripetetelo! Ripetetelo se
ne avete il coraggio!
242
00:27:05,766 --> 00:27:07,939
Siete due idioti!
243
00:27:08,768 --> 00:27:11,583
- Oh, mi ha colpito!
- Mascalzone! Canaglia!
244
00:27:11,690 --> 00:27:14,625
- Ti permetti di schiaffeggiare mia sorella?
- Ne vuoi uno anche tu?
245
00:27:14,635 --> 00:27:15,743
Ne ho piene le mani!
246
00:27:16,327 --> 00:27:18,405
Imbroglione! Ladro!
247
00:27:18,448 --> 00:27:21,367
Figli miei!
248
00:27:21,703 --> 00:27:25,665
- Ludovic, si sente male.
- Portiamolo in camera sua.
249
00:27:46,190 --> 00:27:49,230
- Mi ha colpito, Adelaide!
- E non abbiamo piu' un soldo.
250
00:27:49,240 --> 00:27:50,757
Non disperiamo,
Adelaide.
251
00:27:50,862 --> 00:27:55,200
La Bestia li divorera' tutti,
e noi sposeremo dei principi.
252
00:28:40,680 --> 00:28:42,276
"Va dove vado, Magnifico,
253
00:28:42,382 --> 00:28:44,383
va, va, va!"
254
00:31:28,582 --> 00:31:33,838
Belle, sono la porta
della vostra stanza.
255
00:32:24,275 --> 00:32:28,173
Io sono il vostro
specchio, Belle.
256
00:32:28,280 --> 00:32:33,325
Riflettete per me,
io riflettero' per voi.
257
00:33:26,032 --> 00:33:28,268
Dove andate?
258
00:36:20,391 --> 00:36:24,957
Belle, non dovete
guardarmi negli occhi.
259
00:36:25,243 --> 00:36:27,889
Non abbiate paura,
non mi vedrete mai,
260
00:36:27,899 --> 00:36:33,323
salvo tutte
le sere alle sette.
261
00:36:33,782 --> 00:36:35,993
Quando cenerete,
262
00:36:36,356 --> 00:36:40,165
e quando io scendero'
nel salone.
263
00:36:40,833 --> 00:36:46,340
Non dovete
guardarmi negli occhi...
264
00:37:40,736 --> 00:37:42,488
Non abbiate paura.
265
00:37:42,498 --> 00:37:46,659
Non avro' paura.
266
00:37:48,414 --> 00:37:53,004
Acconsentite che
vi guardi mangiare?
267
00:37:53,014 --> 00:37:55,046
- Siete voi il padrone.
- No.
268
00:38:00,178 --> 00:38:04,433
Siete voi la sola
padrona, qui.
269
00:38:12,566 --> 00:38:15,029
Io vi ripugno.
270
00:38:16,677 --> 00:38:20,347
Mi trovate orribile.
271
00:38:20,453 --> 00:38:22,955
Io non so
mentire, Bestia.
272
00:38:23,998 --> 00:38:27,354
Tutto cio' che vedete
e' a vostra disposizione.
273
00:38:27,411 --> 00:38:30,614
Non mi trovo a mio agio
in questi splendidi abiti,
274
00:38:30,624 --> 00:38:33,196
e non ho l'abitudine
di essere servita.
275
00:38:33,206 --> 00:38:36,356
Ma capisco che state
facendo l'impossibile,
276
00:38:36,366 --> 00:38:40,976
per cercare di farmi dimenticare
la vostra bruttezza.
277
00:38:50,469 --> 00:38:53,784
Il mio cuore e' buono,
278
00:38:55,367 --> 00:38:59,233
ma sono un mostro.
279
00:38:59,243 --> 00:39:00,756
Ci sono molti uomini,
280
00:39:00,766 --> 00:39:05,585
ben piu' mostruosi di voi,
ma che lo nascondono.
281
00:39:06,883 --> 00:39:09,475
Oltre ad essere orribile,
282
00:39:10,091 --> 00:39:12,734
non ho l'intelligenza.
283
00:39:12,744 --> 00:39:17,350
Avete l'intelligenza
di rendervene conto.
284
00:39:17,934 --> 00:39:22,818
Tutto cio' che si trova
in questo castello vi appartiene.
285
00:39:23,194 --> 00:39:27,907
Il minimo capriccio
sara' soddisfatto.
286
00:39:36,567 --> 00:39:42,260
Io appariro' ogni
sera alle sette.
287
00:39:43,541 --> 00:39:48,703
Prima di sparire,
vi faro' una domanda.
288
00:39:48,809 --> 00:39:50,706
Sempre la stessa.
289
00:39:50,811 --> 00:39:53,897
Quale sarebbe?
290
00:39:54,307 --> 00:40:00,238
Belle... volete essere
la mia sposa?
291
00:40:01,949 --> 00:40:03,868
No, Bestia!
292
00:40:08,471 --> 00:40:13,489
Addio, dunque, Belle.
293
00:40:14,047 --> 00:40:15,882
A domani.
294
00:43:45,222 --> 00:43:47,201
Dov'e' Belle?
295
00:43:47,720 --> 00:43:49,361
Dov'e' la Bella?
296
00:44:34,027 --> 00:44:37,759
- Perche' siete in camera mia?
- Io volevo... stavo...
297
00:44:37,865 --> 00:44:42,954
Sono venuto in camera
vostra per farvi un dono.
298
00:44:45,178 --> 00:44:46,917
Uscite!
299
00:44:57,848 --> 00:44:59,766
Uscite.
300
00:47:29,030 --> 00:47:34,286
Pensavo steste
pranzando, Belle.
301
00:47:34,662 --> 00:47:38,769
Non ho piu' fame, Bestia.
Preferisco passeggiare con voi.
302
00:47:38,875 --> 00:47:44,297
Belle, per me e'
un grande privilegio.
303
00:47:52,392 --> 00:47:55,436
Un grande privilegio.
304
00:47:56,063 --> 00:48:00,317
Sembra quasi che la vostra
voce sia piu' dolce.
305
00:48:04,126 --> 00:48:08,971
Non vi annoiate troppo,
durante la giornata?
306
00:48:09,078 --> 00:48:11,120
Trovo le giornate
molto lunghe.
307
00:48:11,130 --> 00:48:16,272
E stasera, vi confesso che quasi non
vedevo l'ora che fossero le sette.
308
00:48:16,282 --> 00:48:19,445
Quando vi vedo cosi'
bendisposta, oso appena
309
00:48:19,455 --> 00:48:24,216
porvi la domanda che
mi angoscia e mi fa del male.
310
00:48:24,226 --> 00:48:28,036
Fatemela, e rispondero'
sempre nello stesso modo.
311
00:48:28,144 --> 00:48:32,606
Siamo amici, Bestia.
Non domandatemi di piu'
312
00:48:33,441 --> 00:48:37,486
E voi, Bestia? Che fate
tutta la giornata?
313
00:48:38,155 --> 00:48:41,012
Mi sentite, Bestia?
314
00:48:41,130 --> 00:48:43,370
Vi sto parlando.
315
00:48:46,540 --> 00:48:48,875
Scusatemi.
316
00:48:52,527 --> 00:48:56,593
Bestia, dove
siete andato?
317
00:48:59,054 --> 00:49:01,891
Scusatemi.
318
00:49:02,715 --> 00:49:07,397
Scusatemi,
non e' nulla.
319
00:49:44,050 --> 00:49:46,404
Ma cosa vi prende, Bestia?
320
00:49:47,288 --> 00:49:50,366
Ho sete, Belle.
321
00:49:59,545 --> 00:50:02,338
Bevete dalle mie mani.
322
00:50:15,668 --> 00:50:21,946
Non vi ripugna,
darmi da bere?
323
00:50:22,406 --> 00:50:27,118
No, Bestia.
Mi piace.
324
00:50:27,377 --> 00:50:31,583
Non vorrei giammai
causarvi la minima pena.
325
00:50:34,023 --> 00:50:36,578
Eppure...
326
00:50:38,036 --> 00:50:43,345
... sognate
di fuggire da me.
327
00:51:14,699 --> 00:51:16,178
Come siete in ritardo!
328
00:51:17,286 --> 00:51:23,121
Vi ringrazio, Belle,
di averlo notato.
329
00:51:23,131 --> 00:51:27,432
Lo confesso, vi attendevo
con grande impazienza, Bestia.
330
00:51:27,777 --> 00:51:29,880
- Devo parlarvi!
- Eh, Belle!
331
00:51:29,988 --> 00:51:33,512
Non posso vivere
senza vedere mio padre!
332
00:51:33,522 --> 00:51:37,077
- Vi supplico di permettermelo!
- Alzatevi, Belle, alzatevi!
333
00:51:41,054 --> 00:51:45,563
Sono io a dovermi
inginocchiare,
334
00:51:45,573 --> 00:51:47,720
e a prendere
i vostri ordini.
335
00:51:47,730 --> 00:51:50,803
Lasciatemi andare
e ritornare.
336
00:51:52,823 --> 00:51:54,850
Al vostro ritorno, Belle...
337
00:51:55,678 --> 00:51:57,881
sarete la mia sposa?
338
00:51:59,623 --> 00:52:01,232
Cosi' mi uccidete!
339
00:52:01,692 --> 00:52:05,988
So di essere terrificante.
340
00:52:07,505 --> 00:52:11,973
Ma morirei di dolore
se vi lasciassi andare
341
00:52:12,964 --> 00:52:17,104
e voi ne approfittaste per
non tornare mai piu'.
342
00:52:18,254 --> 00:52:20,782
Tornerei dopo
una settimana.
343
00:52:20,792 --> 00:52:24,457
Vi stimo troppo per
volere la vostra morte.
344
00:52:27,270 --> 00:52:28,558
Voi mi colpite,
345
00:52:30,463 --> 00:52:32,755
come si colpisce
un animale.
346
00:52:32,765 --> 00:52:35,858
Ma voi siete un animale.
347
00:52:39,906 --> 00:52:43,929
Cio' che mi chiedete
e' molto grave.
348
00:52:44,645 --> 00:52:47,412
Devo riflettere.
349
00:52:52,154 --> 00:52:55,922
Volete accompagnarmi
in giardino?
350
00:53:21,150 --> 00:53:23,851
Vi hanno gia'
chiesta in sposa?
351
00:53:24,979 --> 00:53:26,682
Si', Bestia.
352
00:53:39,710 --> 00:53:43,586
Qui vi ha domandata
in sposa?
353
00:53:45,185 --> 00:53:47,442
Un giovane?
354
00:53:47,452 --> 00:53:48,820
Si', Bestia.
355
00:53:50,282 --> 00:53:52,211
Era bello?
356
00:53:53,031 --> 00:53:54,871
Si', Bestia.
357
00:53:57,362 --> 00:53:59,630
Perche' non
l'avete sposato?
358
00:53:59,640 --> 00:54:02,628
Non volevo lasciare
mio padre.
359
00:54:05,771 --> 00:54:09,297
Qual era il nome di quel
bel giovane, Belle?
360
00:54:09,307 --> 00:54:10,561
Avenant.
361
00:54:24,578 --> 00:54:25,990
Bestia, cosa avete?
362
00:54:27,996 --> 00:54:32,080
Bestia, che vi succede?
363
00:55:13,092 --> 00:55:16,216
Che ci fate davanti alla
mia porta a un'ora simile?
364
00:55:19,422 --> 00:55:21,128
Dio!
365
00:55:21,138 --> 00:55:23,944
Siete coperto di sangue!
366
00:55:23,954 --> 00:55:25,783
Perdono.
367
00:55:25,793 --> 00:55:28,153
Per cosa mi domandate
perdono?
368
00:55:31,653 --> 00:55:34,461
Di essere una bestia.
369
00:55:36,345 --> 00:55:38,362
Perdono.
370
00:55:41,367 --> 00:55:44,414
Simili parole non vi
si confanno per nulla!
371
00:55:44,424 --> 00:55:46,047
Non vi vergognate?
372
00:55:48,008 --> 00:55:50,361
Pulitevi,
373
00:55:51,607 --> 00:55:54,224
e andate a dormire!
374
00:56:00,007 --> 00:56:03,011
Chiudete la porta!
375
00:56:06,367 --> 00:56:10,326
Svelta, svelta!
Chiudete la porta!
376
00:56:11,515 --> 00:56:14,097
Il vostro sguardo
mi brucia!
377
00:56:14,990 --> 00:56:18,542
Non sopporto
il vostro sguardo!
378
00:56:32,649 --> 00:56:33,664
Portano via tutto.
379
00:56:34,118 --> 00:56:37,731
Vedrai che non ci lasceranno
nemmeno il tavolo.
380
00:56:38,697 --> 00:56:39,943
Giochiamo.
381
00:56:43,766 --> 00:56:47,696
Andate da vostro padre.
Non comprende che succede, e' normale.
382
00:56:47,706 --> 00:56:50,266
E non spetta a me
dirgli la verita'.
383
00:56:51,094 --> 00:56:52,589
Vai.
384
00:57:17,038 --> 00:57:20,054
Ludovic, confessa.
385
00:57:20,064 --> 00:57:22,442
In verita', confesso.
386
00:57:22,452 --> 00:57:25,247
Ludovic, tu hai fatto questo?
387
00:57:37,438 --> 00:57:38,596
Signore,
388
00:57:38,914 --> 00:57:41,407
quest'uomo e' molto malato.
Gli lascerete almeno il letto?
389
00:57:41,417 --> 00:57:43,310
Ah si', il letto lo lasciamo.
390
00:57:43,926 --> 00:57:46,464
Ci scommetto che quelle due hanno
trovato il modo di salvare le loro stanze.
391
00:57:46,474 --> 00:57:48,859
Ho una garanzia
per le vostre sorelle.
392
00:57:53,517 --> 00:57:55,818
Forza.
393
00:58:22,026 --> 00:58:23,902
Siete malata?
394
00:58:24,980 --> 00:58:28,787
Si', Bestia.
Sono malata.
395
00:58:32,265 --> 00:58:33,988
Cosa avete?
396
00:58:35,422 --> 00:58:37,533
Mio padre sta morendo.
397
00:58:38,405 --> 00:58:42,160
Non sopporto di
vedervi malata.
398
00:58:42,170 --> 00:58:44,677
Fatemi ricongiungere
con mio padre.
399
00:58:45,881 --> 00:58:48,181
Se accetto,
400
00:58:48,191 --> 00:58:52,668
mi potete giurare di fare
ritorno fra una settimana esatta?
401
00:58:55,781 --> 00:58:57,972
Ve lo giuro.
402
00:59:06,506 --> 00:59:09,117
Venite, Belle.
403
00:59:24,664 --> 00:59:26,935
Guardate, Belle.
404
00:59:28,085 --> 00:59:30,571
Vedete quel padiglione?
405
00:59:31,304 --> 00:59:35,846
Si chiama il padiglione di Diana.
406
00:59:35,856 --> 00:59:40,834
E' il solo luogo in tutto il castello
in cui nessuno puo' entrare.
407
00:59:40,844 --> 00:59:44,058
Ne' voi, ne' io.
408
00:59:45,451 --> 00:59:50,840
Tutto cio' che possiedo,
lo possiedo per magia.
409
00:59:52,075 --> 00:59:57,500
Ma in quel padiglione si
trovano le mie vere ricchezze.
410
00:59:58,709 --> 01:00:01,810
Vi si accede con
una chiave d'oro.
411
01:00:03,247 --> 01:00:06,093
Eccola.
412
01:00:08,022 --> 01:00:12,525
Vi do la piu' grande
prova di fiducia,
413
01:00:12,535 --> 01:00:15,744
che si possa dare
al mondo.
414
01:00:17,407 --> 01:00:19,961
Se non farete ritorno,
415
01:00:20,666 --> 01:00:22,882
io moriro'.
416
01:00:25,549 --> 01:00:26,758
Dopo la mia morte,
417
01:00:28,924 --> 01:00:30,657
non correrete
piu' alcun rischio,
418
01:00:30,764 --> 01:00:34,014
e le mie ricchezze
saranno vostre.
419
01:00:34,024 --> 01:00:37,335
Prendete la chiave, Belle.
420
01:00:38,247 --> 01:00:40,989
Conosco la vostra anima.
421
01:00:40,999 --> 01:00:45,097
Questa chiave,
in mano vostra,
422
01:00:45,107 --> 01:00:48,292
sara' il pegno del
vostro ritorno.
423
01:00:48,302 --> 01:00:51,843
Acconsentite dunque
a che ritorni da mio padre?
424
01:00:51,853 --> 01:00:54,258
Sarete la' questa
mattina stessa.
425
01:00:54,268 --> 01:00:57,273
La mia notte non e'
la vostra notte.
426
01:00:58,460 --> 01:01:00,712
A casa mia e' notte.
427
01:01:01,394 --> 01:01:04,045
Ma a casa vostra, e' mattino.
428
01:01:13,115 --> 01:01:16,354
Una rosa, protagonista
del nostro incontro,
429
01:01:16,364 --> 01:01:20,036
il mio specchio,
la mia chiave d'oro,
430
01:01:20,046 --> 01:01:23,052
il mio cavallo e
il mio guanto,
431
01:01:23,062 --> 01:01:26,899
sono i cinque segreti
del mio potere.
432
01:01:27,813 --> 01:01:29,636
Li do a voi.
433
01:01:30,290 --> 01:01:34,070
Vi bastera' mettere il guanto
alla vostra mano destra,
434
01:01:34,829 --> 01:01:38,760
e vi trasportera'
dove vorrete.
435
01:01:49,259 --> 01:01:53,626
Ricordate
la vostra promessa.
436
01:02:02,401 --> 01:02:06,447
Addio, Belle.
437
01:03:17,577 --> 01:03:18,821
Sto sognando?
438
01:03:18,831 --> 01:03:20,667
No, padre mio,
non sognate.
439
01:03:20,677 --> 01:03:22,045
E' Belle che vi parla.
440
01:03:22,055 --> 01:03:24,434
Ti credevo morta,
e ne morivo.
441
01:03:24,444 --> 01:03:26,093
Sei riuscita a scappare?
442
01:03:26,103 --> 01:03:29,755
No. La bestia mi ha lasciata
libera di venire a trovarvi.
443
01:03:29,765 --> 01:03:33,462
- Questo mostro ha dunque un'anima?
- Soffre, padre mio.
444
01:03:33,472 --> 01:03:36,628
Una meta' di lui e'
in lotta contro l'altra.
445
01:03:36,638 --> 01:03:39,891
Deve essere piu' crudele verso
se stesso che verso gli umani.
446
01:03:39,901 --> 01:03:42,378
Belle, io l'ho visto,
aveva un volto tremendo!
447
01:03:42,388 --> 01:03:44,932
All'inizio fa
molta paura, padre.
448
01:03:45,760 --> 01:03:49,237
Ma adesso, a volte mi
fa quasi scoppiare a ridere,
449
01:03:49,247 --> 01:03:52,350
Ma poi, guardo i suoi occhi,
450
01:03:52,360 --> 01:03:55,014
e sono cosi' tristi,
451
01:03:55,024 --> 01:03:56,890
che devo distogliere i miei
per evitare di piangere.
452
01:03:56,900 --> 01:04:00,292
Mia piccola Belle, non mi dirai che
accetti di vivere con quel mostro?
453
01:04:00,302 --> 01:04:01,642
Devo farlo, padre.
454
01:04:02,082 --> 01:04:06,422
Certe forze gli obbediscono,
e certe altre lo governano.
455
01:04:06,432 --> 01:04:10,223
Se scappassi, commetterei
un crimine nei suoi confronti,
456
01:04:10,233 --> 01:04:12,658
- e anche nei vostri.
- Ti minaccia?
457
01:04:12,668 --> 01:04:15,719
Mi appare dinanzi solo quando
la sua crudelta' non e' da temere.
458
01:04:16,595 --> 01:04:20,421
Alle volte, ha
una camminata reale,
459
01:04:20,934 --> 01:04:25,852
E alle volte, quasi zoppica, come
fosse vittima di qualche infermita'.
460
01:04:25,862 --> 01:04:27,858
Hai trovato il modo
di fartelo piacere?
461
01:04:28,781 --> 01:04:31,142
Sopporto la sua
presenza perche',
462
01:04:31,152 --> 01:04:34,476
sarei felice se riuscissi a fargli
dimenticare la sua bruttezza.
463
01:04:34,486 --> 01:04:37,954
Belle, ti costera' caro
essere cosi' buona.
464
01:04:39,282 --> 01:04:43,550
Padre mio, questo
mostro e' buono.
465
01:04:45,911 --> 01:04:48,698
Dio del Cielo,
un diamante!
466
01:04:53,040 --> 01:04:54,862
E un altro!
467
01:04:54,872 --> 01:04:57,413
E' la prova che le fate
lo proteggono,
468
01:04:57,423 --> 01:04:59,210
perche' piangevo
pensando a lui.
469
01:04:59,220 --> 01:05:01,557
Questo diamante
forse e' del diavolo.
470
01:05:01,567 --> 01:05:04,069
Rassicuratevi, padre,
e teneteli voi.
471
01:05:04,684 --> 01:05:07,887
Sono vostri.
Vi daranno di che vivere.
472
01:05:07,897 --> 01:05:11,780
Se racconterete questo prodigio alle
mie sorelle, vi prenderanno i diamanti,
473
01:05:11,790 --> 01:05:14,312
e non vi restera' nulla.
474
01:05:34,738 --> 01:05:37,323
Preferisco dormire tra
la biancheria che lavarla!
475
01:05:37,333 --> 01:05:38,835
Ho le mani in un tale stato...!
476
01:05:38,845 --> 01:05:40,636
- Guarda!
- E' atroce!
477
01:05:41,124 --> 01:05:43,524
E guarda le mie,
mani da cuoca!
478
01:05:43,534 --> 01:05:44,831
Ecco a cosa
sono ridotta!
479
01:05:44,841 --> 01:05:48,929
Mie belle principesse, quando
non si hanno soldi, si lavora!
480
01:05:48,939 --> 01:05:52,397
- Che cretino!
- Zitto tu, disgraziato!
481
01:05:52,407 --> 01:05:55,256
Se non fosse per te,
avremmo ancora una serva.
482
01:05:55,266 --> 01:05:56,984
E' colpa mia.
483
01:05:57,488 --> 01:06:00,661
E vi prego di constatare che
sto pagando di persona.
484
01:06:00,671 --> 01:06:04,706
Quando non siete intento a
bere o a giocare ai dadi!
485
01:06:06,049 --> 01:06:08,719
Siete adorabile!
486
01:06:09,353 --> 01:06:11,469
Come stava vostro
padre, stamattina?
487
01:06:11,479 --> 01:06:14,593
Credi forse che
se ne occupino?
488
01:06:15,485 --> 01:06:18,103
Sono io a
prendermene cura.
489
01:06:18,633 --> 01:06:22,229
E' ancora molto debole.
Non riesce ancora a stare in piedi.
490
01:06:22,239 --> 01:06:25,914
Fe'licie, Adelaide, Ludovic!
491
01:06:25,924 --> 01:06:27,867
Perbacco!
492
01:06:29,739 --> 01:06:32,529
Una dama della corte,
e mio padre in piedi!
493
01:06:32,539 --> 01:06:34,889
E noi qui senza vestiti
e senza ornamenti!
494
01:06:34,899 --> 01:06:36,274
Ma e' Belle!
495
01:06:36,658 --> 01:06:39,469
Belle?
E' impossibile.
496
01:06:39,479 --> 01:06:40,693
Ebbene si'.
497
01:06:46,949 --> 01:06:48,810
Voi... lasciatemi
stare!
498
01:06:48,820 --> 01:06:50,356
Sempre piu'
deliziosa!
499
01:06:53,138 --> 01:06:55,197
Belle e' entrata nella
mia stanza e mi ha guarito.
500
01:06:55,368 --> 01:06:57,228
Da dove arrivi?
501
01:06:59,355 --> 01:07:02,108
Che magnifica
collana!
502
01:07:03,709 --> 01:07:05,369
Prendila tu, Fe'licie.
503
01:07:05,379 --> 01:07:07,918
Su di te sara'
ancora piu' magnifica.
504
01:07:08,324 --> 01:07:09,946
- Dio mio!
- Mollalo subito!
505
01:07:09,956 --> 01:07:11,543
Che orrore!
506
01:07:18,559 --> 01:07:21,559
Cio' che la Bestia ti ha
donato e' tuo soltanto.
507
01:07:21,569 --> 01:07:24,154
Non puoi donarlo
a nessuno.
508
01:07:25,069 --> 01:07:29,058
Vieni, Adelaide, andiamo a vestirci.
Avremo l'aria delle straccione!
509
01:07:30,311 --> 01:07:33,604
Arrivederci, mie care!
510
01:07:44,100 --> 01:07:46,020
Chi ha fatto il bucato?
511
01:07:46,030 --> 01:07:47,707
Noi!
512
01:07:49,564 --> 01:07:51,696
Le lenzuola sono stese
male, toccano terra.
513
01:07:51,706 --> 01:07:54,483
Allora, questa
bestia era feroce?
514
01:07:54,493 --> 01:07:57,804
No, Ludovic,
e' una buona bestia.
515
01:07:57,814 --> 01:07:59,527
Non tornerete da lei?
516
01:07:59,537 --> 01:08:01,901
Si, Avenant, ho promesso.
517
01:08:01,911 --> 01:08:04,237
La Bestia mi ha lasciata
libera per una settimana.
518
01:08:04,247 --> 01:08:08,646
E se non tornassi,
ne morrebbe di dolore.
519
01:08:09,780 --> 01:08:11,725
Voi l'amate?
520
01:08:11,735 --> 01:08:13,361
No, Avenant.
521
01:08:14,645 --> 01:08:17,549
Gli voglio bene...
522
01:08:17,559 --> 01:08:19,681
non e' la stessa cosa.
523
01:08:20,531 --> 01:08:23,426
Il tribunale ecclesiastico
sarebbe molto interessato,
524
01:08:23,436 --> 01:08:26,626
al fenomeno di stregoneria
di cui siamo stati testimoni.
525
01:08:28,052 --> 01:08:29,924
A tra poco.
526
01:08:35,227 --> 01:08:36,710
Andiamo nel capanno.
527
01:08:36,720 --> 01:08:40,355
Saremo tra noi, e loro
non devono sentirci.
528
01:08:40,408 --> 01:08:41,945
Racconta!
529
01:08:49,819 --> 01:08:52,868
Mi ha affidato la chiave
del suo tesoro.
530
01:08:52,878 --> 01:08:55,619
La sua fiducia
in me e' completa.
531
01:08:56,081 --> 01:08:58,416
Sarei io il mostro, se
non facessi ritorno.
532
01:08:58,426 --> 01:08:59,939
Chi sono i domestici
che ti servono?
533
01:08:59,949 --> 01:09:01,197
Ce ne sono molti?
534
01:09:01,207 --> 01:09:03,237
Delle mani invisibili
mi servono.
535
01:09:03,247 --> 01:09:04,998
Mi vestono,
ci pettinano,
536
01:09:05,008 --> 01:09:08,484
chiudono le porte dietro di noi,
non vedo mai nessuno.
537
01:09:08,494 --> 01:09:11,104
E questa bestia parla
il linguaggio degli uomini?
538
01:09:11,114 --> 01:09:13,855
Si', Avenant. Parla
come voi e me.
539
01:09:13,865 --> 01:09:15,386
Cammina a quattro zampe?
540
01:09:15,396 --> 01:09:17,334
Cosa beve, cosa mangia?
541
01:09:17,344 --> 01:09:20,359
Mi capita di dargli da bere.
542
01:09:21,235 --> 01:09:23,864
Non mi mangera' mai.
543
01:09:27,262 --> 01:09:30,347
- Te ne rendi conto?
- E' incredibile!
544
01:09:30,357 --> 01:09:33,664
Quella piccola stupida e'
piu' felice di noi. E' ricca!
545
01:09:33,674 --> 01:09:36,489
Non sarebbe il primo marito
ad avere i peli e le corna!
546
01:09:36,499 --> 01:09:39,682
- E' piena d'orgoglio.
- Stai tranquilla.
547
01:09:39,692 --> 01:09:42,211
Io ne so una
piu' del diavolo.
548
01:09:42,848 --> 01:09:44,937
Dovremo essere
piu' che amabili,
549
01:09:44,947 --> 01:09:48,426
e lasciare che i ragazzi
le estorcano le informazioni.
550
01:09:49,544 --> 01:09:51,609
Mostra cio' che ti resta.
551
01:09:53,675 --> 01:09:56,693
Ecco. E' spaventoso.
552
01:09:57,747 --> 01:10:01,521
Bisogna agire.
Ho deciso cosa fare.
553
01:10:01,531 --> 01:10:03,950
- Non c'e' piu' speranza.
- Ludovic.
554
01:10:03,960 --> 01:10:07,538
L'idea di veder tornare Belle
da quel mostro, domani,
555
01:10:07,548 --> 01:10:09,151
e' intollerabile.
556
01:10:09,161 --> 01:10:10,829
Dobbiamo
uccidere la Bestia.
557
01:10:10,839 --> 01:10:12,679
E prendere
le sue ricchezze.
558
01:10:12,689 --> 01:10:16,003
Ma tu lo sai cos'e'
il potere magico?
559
01:10:17,067 --> 01:10:19,505
Non credo ai poteri
magici. Quel mostro,
560
01:10:19,515 --> 01:10:21,873
raggira Belle e
le fa dire cio' che vuole.
561
01:10:21,883 --> 01:10:23,397
Ho paura.
562
01:10:23,814 --> 01:10:25,569
Se si tratta
di liberare Belle,
563
01:10:25,579 --> 01:10:28,052
non paura di alcun
potere al mondo.
564
01:10:28,062 --> 01:10:30,086
E poi, non abbiamo scelta.
565
01:10:30,096 --> 01:10:32,516
Convinci tue sorelle, e'
anche nel loro interesse.
566
01:10:32,526 --> 01:10:34,405
Impediranno
a Belle di partire.
567
01:10:34,781 --> 01:10:37,315
Falle affezionare
all'idea del tesoro.
568
01:10:38,149 --> 01:10:40,410
E per quale miracolo riuscirai
ad arrivare alla bestia?
569
01:10:40,619 --> 01:10:42,456
Interroghero' Belle.
570
01:10:42,885 --> 01:10:45,211
E le estorcero'
il suo segreto.
571
01:10:56,578 --> 01:10:59,490
Ci sfregheremo gli occhi
con delle cipolle,
572
01:10:59,500 --> 01:11:00,577
e piangeremo.
573
01:11:00,587 --> 01:11:02,704
Sentira' questo
odore ignobile.
574
01:11:02,714 --> 01:11:04,922
Tutte le idee di Ludovic
sono grottesche!
575
01:11:04,932 --> 01:11:07,257
E' troppo stupida
per accorgersene.
576
01:11:07,267 --> 01:11:10,523
L'idea di Ludovic non e'
cosi' male. Lascia fare a me.
577
01:11:12,581 --> 01:11:13,973
Perfetto.
578
01:11:14,371 --> 01:11:16,328
Forza, vai, vai!
579
01:11:25,130 --> 01:11:28,618
Belle, non puoi lasciarci,
non puoi andartene!
580
01:11:30,188 --> 01:11:32,200
Belle, resta con noi!
581
01:11:32,210 --> 01:11:34,445
Spesso siamo
state ingiuste,
582
01:11:34,455 --> 01:11:37,972
ma ora che stiamo per perderti,
capiamo quanto ti amiamo.
583
01:11:37,982 --> 01:11:39,162
Piangete?
584
01:11:39,172 --> 01:11:41,559
Se questa bestia ti ama,
non te ne vorra'
585
01:11:41,569 --> 01:11:43,534
se prolungherai
il tuo soggiorno!
586
01:11:43,544 --> 01:11:46,498
- Resta ancora una settimana!
- E' impossibile.
587
01:11:46,508 --> 01:11:50,091
Ma allora vuoi far morire
di dolore tuo padre e le tue sorelle?
588
01:11:50,101 --> 01:11:53,505
Belle, resta con
noi, Belle!
589
01:11:53,515 --> 01:11:56,947
- Non posso.
- Non essere cattiva, resta.
590
01:11:56,957 --> 01:11:59,317
Adelaide, sorellina mia.
591
01:11:59,327 --> 01:12:00,808
Adelaide mi diceva:
592
01:12:00,818 --> 01:12:04,994
"Ora che riscopro Belle,
morirei se mi lasciasse."
593
01:12:05,004 --> 01:12:09,143
- Non tentatemi.
- Non abbandonarci, domani.
594
01:12:09,938 --> 01:12:13,630
Spiegherai alla bestia
che e' colpa nostra!
595
01:12:14,309 --> 01:12:16,757
Non sapevo che
mi amavate tanto.
596
01:12:17,739 --> 01:12:20,434
Belle, sei un angelo!
597
01:12:22,365 --> 01:12:24,253
Siamo contente!
598
01:12:26,191 --> 01:12:29,211
Siamo, contente...
contente!
599
01:12:35,238 --> 01:12:36,737
Piange.
600
01:12:36,747 --> 01:12:39,501
Restera', e noi ci
spartiremo il tesoro.
601
01:12:39,511 --> 01:12:42,387
Andiamo a lavarci,
puzzi!
602
01:12:43,835 --> 01:12:46,120
- Allora?
- Allora cosa?
603
01:12:46,130 --> 01:12:47,790
- Resta qui?
- Resta.
604
01:12:47,800 --> 01:12:49,753
- Hai la chiave?
- Guarda.
605
01:12:49,763 --> 01:12:51,119
- Dammi.
- Per chi mi hai preso?
606
01:12:51,129 --> 01:12:53,063
Sappiamo che fine
farebbe con te, e' d'oro!
607
01:12:53,073 --> 01:12:54,950
- Povera idiota!
- Non ricominciate.
608
01:12:54,960 --> 01:12:57,033
Daro' la chiave ad Avenant,
se si decidera' a partire.
609
01:12:57,043 --> 01:12:59,089
Eh, eccole qua, le donne!
Siete fantastiche!
610
01:12:59,099 --> 01:13:00,655
Partire come,
partire per dove?
611
01:13:00,665 --> 01:13:03,043
Oh, che se
la sbrighi Avenant!
612
01:13:05,781 --> 01:13:07,658
Belle, hai l'aria triste.
613
01:13:08,342 --> 01:13:09,829
No, padre mio.
614
01:13:10,697 --> 01:13:13,839
Rimpiange i suoi lussi.
E la nostra mediocrita' la disgusta.
615
01:13:13,849 --> 01:13:15,059
Fe'licie!
616
01:13:16,139 --> 01:13:20,105
La Bestia doveva avere
un fascino che noi non abbiamo.
617
01:13:21,488 --> 01:13:26,296
La signorina pensa senz'altro, che non e'
piu' degno del suo rango servire a tavola.
618
01:13:40,115 --> 01:13:42,903
Che vi hanno fatto?
619
01:13:42,971 --> 01:13:44,912
Sono le vostre sorelle.
620
01:13:44,922 --> 01:13:47,745
Non ci hanno messo
molto, le miserabili!
621
01:13:47,823 --> 01:13:50,827
Belle, ascoltatemi:
622
01:13:52,667 --> 01:13:54,744
non piangete piu'.
623
01:13:56,237 --> 01:13:58,608
Bisogna che io vi svegli
da questo incubo,
624
01:13:58,618 --> 01:14:00,564
bisogna che vi porti via.
625
01:14:00,574 --> 01:14:04,126
So a cosa pensate,
che sono un buono a nulla.
626
01:14:04,136 --> 01:14:08,225
Ma al vostro fianco lavorerei!
Lasceremmo la citta' e le taverne.
627
01:14:09,123 --> 01:14:12,890
Rispondete.
Cosa avete?
628
01:14:14,703 --> 01:14:16,555
Capisco... e' la Bestia.
629
01:14:16,565 --> 01:14:21,474
Ditemi il segreto che vi permette
di raggiungerla, ci andro' e la uccidero'!
630
01:14:23,398 --> 01:14:25,848
Non rispondete.
631
01:14:27,045 --> 01:14:28,893
Non avevo dubbi.
632
01:14:28,903 --> 01:14:32,694
La Bestia esercita una qualche
influenza su di voi, oppure,
633
01:14:32,704 --> 01:14:35,117
il vostro cuore,
che conosco bene,
634
01:14:35,127 --> 01:14:37,463
non puo' proprio
volerle del male.
635
01:14:37,473 --> 01:14:42,091
Ebbene, Belle, lasciate che lo dica:
la bestia non soffre affatto.
636
01:14:42,101 --> 01:14:44,926
Se soffrisse come soffro io,
volerebbe da voi,
637
01:14:44,936 --> 01:14:47,193
e vi costringerebbe
a seguirla.
638
01:14:47,675 --> 01:14:51,717
Rassicuratevi, Belle.
Vi ha dimenticata.
639
01:17:25,269 --> 01:17:27,895
Entrate, svelti. Qui non
rischieremo d'essere scoperti.
640
01:17:27,905 --> 01:17:30,865
Siete in ritardo,
naturalmente.
641
01:17:36,816 --> 01:17:37,932
Allora?
642
01:17:37,942 --> 01:17:41,087
La decisione e' presa,
non tornero' sui miei passi.
643
01:17:41,097 --> 01:17:44,236
Encomiabile da parte tua,
ma come arriveremo alla bestia?
644
01:17:44,246 --> 01:17:46,538
Non siete riuscito ad apprendere
come viaggia Belle?
645
01:17:46,548 --> 01:17:48,521
Belle dice cio' che
la Bestia le fa dire.
646
01:17:48,531 --> 01:17:51,564
Sappiamo tutto del castello,
ma non come arrivarci.
647
01:17:51,574 --> 01:17:55,532
Io me lo faro' dire. La tormentero'
finche' non lo fara'!
648
01:17:55,542 --> 01:17:58,148
Se intendete tormentarla,
non contate su di me.
649
01:17:59,327 --> 01:18:01,119
Che cos'e'?
650
01:18:02,748 --> 01:18:03,863
Vado a vedere.
651
01:18:25,239 --> 01:18:27,565
Un cavallo bianco,
tutto solo.
652
01:18:27,575 --> 01:18:29,539
E' Magnifico,
ne sono certo.
653
01:18:30,429 --> 01:18:32,899
Ha aperto il cancello
ed e' entrato nel cortile.
654
01:18:38,271 --> 01:18:40,076
E' il Cielo che lo manda.
655
01:18:40,867 --> 01:18:42,160
E' l'inferno.
656
01:18:42,170 --> 01:18:44,148
- Ho paura.
- Taci, idiota!
657
01:18:44,158 --> 01:18:46,790
Avenant, aprite la porta senza
fare rumore e portate il cavallo.
658
01:18:46,800 --> 01:18:48,713
Che nessuno vada.
659
01:18:48,723 --> 01:18:50,627
Io ci vado.
660
01:19:30,230 --> 01:19:33,245
La Bestia l'ha mandato a cercare
Belle. E' l'occasione perfetta!
661
01:19:33,255 --> 01:19:36,625
Avenant: il cavallo
portera' voi e Ludovic.
662
01:19:37,248 --> 01:19:39,498
- La fai facile, tu!
- Sei un uomo o una donna?
663
01:19:39,508 --> 01:19:42,816
- Vorrei vedere te.
- Non possiamo perdere un minuto.
664
01:19:46,511 --> 01:19:50,032
- Forza Ludovic, in sella.
- Dio ci protegga.
665
01:19:52,165 --> 01:19:54,077
I vostri archi!
666
01:19:55,550 --> 01:19:56,853
Cos'e' che da' fastidio?
667
01:19:57,641 --> 01:19:58,814
Una borsa.
668
01:19:58,824 --> 01:20:02,298
Se fosse oro, meglio non toccarlo,
potrebbe trasformi in paglia. Aprilo.
669
01:20:03,795 --> 01:20:04,892
Uno specchio!
670
01:20:04,902 --> 01:20:07,905
Che significa: "Ecco l'orribile aspetto
di chi non mantiene le promesse".
671
01:20:07,915 --> 01:20:10,251
Vedete? La Bestia non
e' poi cosi' bestia.
672
01:20:10,261 --> 01:20:13,354
Tenete la chiave.
In viaggio, e buona fortuna.
673
01:20:14,956 --> 01:20:16,419
Ho scordato la formula.
674
01:20:16,429 --> 01:20:18,710
E' qualcosa come:
"Va, va, va".
675
01:20:18,724 --> 01:20:21,190
Se dovessi contare su di
voi saremmo perduti!
676
01:20:21,200 --> 01:20:24,325
"Va dove vado, Magnifico,
va, va, va!"
677
01:20:24,448 --> 01:20:27,474
"Va dove vado, Magnifico,
va, va, va!"
678
01:20:38,990 --> 01:20:40,691
Ludovic!
679
01:20:42,420 --> 01:20:44,327
Ma che ti prende?
680
01:20:45,168 --> 01:20:47,625
E se li stessimo
mandando a morte?
681
01:20:47,635 --> 01:20:49,298
Sei pazza!
682
01:20:49,535 --> 01:20:51,375
Lo specchio!
683
01:20:58,149 --> 01:20:59,962
Non mi sento
a mio agio.
684
01:20:59,972 --> 01:21:02,329
Guardati, sei verde.
685
01:21:05,108 --> 01:21:06,843
Guarda!
686
01:21:08,617 --> 01:21:11,026
- Cosa vedi?
- Niente.
687
01:21:11,815 --> 01:21:15,178
Portiamolo a Belle.
Ora e' il suo turno.
688
01:21:25,230 --> 01:21:27,481
La signorina si veste
da principessa,
689
01:21:27,491 --> 01:21:29,502
quando pensa di essere
da sola in camera.
690
01:21:29,512 --> 01:21:30,968
Chi pensi di essere?
691
01:21:31,073 --> 01:21:34,079
Tieni, Belle. Ecco lo specchio
che hanno messo misteriosamente
692
01:21:34,089 --> 01:21:35,703
a tuo nome
davanti alla porta.
693
01:21:35,713 --> 01:21:40,101
Ti mostrera' come deve diventare
una Bella per piacere a una Bestia.
694
01:23:17,539 --> 01:23:18,744
La chiave!
695
01:23:30,193 --> 01:23:31,956
La chiave!
696
01:23:39,196 --> 01:23:41,868
Dov'e' la chiave?
697
01:24:08,075 --> 01:24:10,116
Bestia cara!
698
01:24:31,014 --> 01:24:32,899
Bestia cara!
699
01:24:48,341 --> 01:24:51,132
Rispondetemi, Bestia!
700
01:25:05,046 --> 01:25:07,063
Perdonatemi.
701
01:25:09,899 --> 01:25:13,297
Rispondetemi, Bestia cara,
guardatemi.
702
01:25:14,747 --> 01:25:17,386
Il vostro guanto
vi salvera'.
703
01:25:20,560 --> 01:25:21,933
Aiutatemi.
704
01:25:25,098 --> 01:25:27,884
Ero io il mostro, Bestia.
705
01:25:28,976 --> 01:25:32,321
- Voi vivrete.
- Troppo tardi.
706
01:25:43,204 --> 01:25:45,605
- Ci siamo?
- Ci siamo.
707
01:25:46,288 --> 01:25:50,174
- Prima dobbiamo uccidere la Bestia.
- La uccideremo dopo.
708
01:25:57,734 --> 01:25:58,895
Hai la chiave?
709
01:26:04,768 --> 01:26:06,479
Fermo.
710
01:26:07,546 --> 01:26:10,303
La chiave d'oro potrebbe innescare
qualche diabolico meccanismo.
711
01:26:11,158 --> 01:26:13,870
- Diffidiamo.
- Hai ragione.
712
01:26:14,942 --> 01:26:18,167
Non entreremo
dalla porta. Seguimi.
713
01:26:31,405 --> 01:26:32,435
Arrampicati.
714
01:26:34,915 --> 01:26:37,147
Andiamo, coraggio!
Ovviamente hai paura.
715
01:26:37,515 --> 01:26:39,512
Non ho paura,
sto pensando.
716
01:26:39,522 --> 01:26:41,087
E' la stessa cosa.
717
01:26:51,220 --> 01:26:53,767
Allora? Sali?
718
01:26:58,722 --> 01:27:01,469
- Dove siamo?
- Su dei vetri.
719
01:27:12,630 --> 01:27:14,312
Guarda!
720
01:27:15,097 --> 01:27:17,111
E' fantastico.
721
01:27:21,855 --> 01:27:23,954
E quella cos'e'?
722
01:27:26,704 --> 01:27:27,728
Diana.
723
01:27:27,738 --> 01:27:29,508
Siete forse un codardo?
724
01:27:29,544 --> 01:27:32,718
Conosco i vostri possenti artigli,
usateli per aggrapparvi alla vita!
725
01:27:32,728 --> 01:27:36,062
Difendetevi!
In piedi, ruggite!
726
01:27:36,072 --> 01:27:38,141
Spaventate la morte!
727
01:27:38,151 --> 01:27:39,830
Belle,
728
01:27:42,447 --> 01:27:44,993
Se fossi un uomo...
729
01:27:46,771 --> 01:27:51,948
di sicuro farei
cio' che mi dite.
730
01:27:55,660 --> 01:27:58,590
Ma le povere bestie...
731
01:27:59,501 --> 01:28:02,500
che vogliono dimostrare
il loro amore...
732
01:28:03,432 --> 01:28:08,384
non sanno che
accucciarsi per terra...
733
01:28:11,688 --> 01:28:13,964
...e morire.
734
01:28:24,081 --> 01:28:26,447
- Rompo il vetro.
- Stai attento.
735
01:28:35,465 --> 01:28:37,781
Il vetro e' vetro!
736
01:28:39,931 --> 01:28:41,896
Mi terrai le mani
con tutte le tue forze,
737
01:28:41,906 --> 01:28:44,643
io mi lascero' calare
all'interno e poi saltero'.
738
01:28:44,653 --> 01:28:46,823
- E' troppo alto.
- Saltero'.
739
01:28:47,099 --> 01:28:48,694
- E per far uscire il tesoro?
- Ci penseremo dopo.
740
01:28:48,704 --> 01:28:50,701
La cosa fondamentale
e' riuscire ad entrare.
741
01:28:52,576 --> 01:28:56,733
Stai ben saldo,
impugnatura ferma.
742
01:29:05,934 --> 01:29:08,559
Aspetta, Ludovic!
Non mi lasciare ancora.
743
01:29:09,302 --> 01:29:11,899
Mi lascerai
quando te lo diro'...
744
01:29:27,437 --> 01:29:29,055
Dov'e' la Bestia?
745
01:29:33,359 --> 01:29:36,896
La Bestia non e' piu'.
Ero io, Belle.
746
01:29:37,319 --> 01:29:38,919
I miei genitori non
credevano nelle fate,
747
01:29:38,929 --> 01:29:42,140
e loro li punirono
attraverso me.
748
01:29:42,974 --> 01:29:46,435
Potevo essere salvato,
749
01:29:46,520 --> 01:29:50,195
solo da uno sguardo...
d'amore.
750
01:29:50,834 --> 01:29:55,206
Simili prodigi sarebbero
possibili?
751
01:29:56,052 --> 01:29:58,880
Noi ne siamo la prova.
752
01:29:58,890 --> 01:30:03,312
L'amore puo' fare
dell'uomo una bestia,
753
01:30:04,087 --> 01:30:08,930
ma l'amore puo' anche far si' che
un uomo brutto diventi bello.
754
01:30:09,631 --> 01:30:11,728
Che avete, Belle?
755
01:30:11,738 --> 01:30:14,473
Si direbbe che rimpiangiate
la mia bruttezza.
756
01:30:15,094 --> 01:30:18,152
Non e' questo,
monsignore.
757
01:30:18,588 --> 01:30:21,974
Ma voi rassomigliate a
qualcuno che ho conosciuto.
758
01:30:22,524 --> 01:30:24,155
Chi, dunque?
759
01:30:24,165 --> 01:30:26,392
Un amico
di mio fratello.
760
01:30:26,402 --> 01:30:28,051
L'amavate?
761
01:30:29,065 --> 01:30:30,595
Si'.
762
01:30:32,684 --> 01:30:36,227
- Lui lo sapeva?
- No.
763
01:30:38,962 --> 01:30:41,897
Ma voi amavate
la Bestia?
764
01:30:42,731 --> 01:30:44,233
Si'.
765
01:30:48,557 --> 01:30:52,164
Siete una ragazza
bizzarra, Belle.
766
01:30:53,927 --> 01:30:56,279
Una ragazza bizzarra.
767
01:30:57,551 --> 01:31:00,196
Per servirvi.
768
01:31:00,882 --> 01:31:05,178
Vi dispiace che rassomigli
a quell'amico di vostro fratello?
769
01:31:07,176 --> 01:31:08,743
Si'.
770
01:31:12,499 --> 01:31:14,098
No.
771
01:31:17,159 --> 01:31:20,496
La prima volta che vi
ho stretta fra le braccia,
772
01:31:20,570 --> 01:31:22,660
ero la Bestia.
773
01:31:25,417 --> 01:31:27,751
Siete felice?
774
01:31:28,135 --> 01:31:30,831
Dovro' abituarmi.
775
01:31:31,746 --> 01:31:33,729
Dove mi portate?
776
01:31:33,739 --> 01:31:38,549
Nel mio regno, dove sarete
una grande regina.
777
01:31:39,357 --> 01:31:41,967
La', ritroverete
vostro padre,
778
01:31:42,390 --> 01:31:45,742
e le vostre sorelle reggeranno
lo strascico del vostro abito.
779
01:31:45,752 --> 01:31:47,265
E' lontano?
780
01:31:47,275 --> 01:31:49,842
Voleremo per
raggiungerlo.
781
01:31:53,793 --> 01:31:55,426
Non avrete paura?
782
01:31:56,393 --> 01:31:59,118
Io amo avere paura...
783
01:32:00,354 --> 01:32:02,559
... con voi.
784
01:32:40,128 --> 01:32:43,750
Vi porto via.
785
01:32:45,732 --> 01:32:48,832
In viaggio.
786
01:33:08,766 --> 01:33:39,371
Sottotitoli: Mahidevran
Revisione: Arothriel
57485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.