All language subtitles for La Bella e la Bestia IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:13,775 Sottotitoli: Mahidevran Revisione: Arothriel 2 00:00:34,527 --> 00:00:38,651 La versione restaurata del film di Jean Cocteau 3 00:00:38,661 --> 00:00:45,411 "La Bella e la Bestia" e' un'iniziativa della CLT e del C.N.A., Luxembourg 4 00:01:25,306 --> 00:01:30,388 La Bella e la Bestia 5 00:01:30,398 --> 00:01:33,148 Storia, parole e scenografia di Jean Cocteau 6 00:01:33,158 --> 00:01:38,130 Tratto dal racconto di Leprince de Beaumont 7 00:02:35,480 --> 00:02:38,899 - Motore. - Si gira! 8 00:02:39,008 --> 00:02:41,469 La Bella e la Bestia: ciak uno. 9 00:02:41,479 --> 00:02:43,690 Tagliare! Un minuto. 10 00:02:44,407 --> 00:02:51,296 Il bambino crede a cio' che gli viene detto, e non lo mette mai in dubbio. 11 00:02:51,306 --> 00:02:58,037 Egli crede che cogliere una rosa possa attirare calamita' su una famiglia. 12 00:02:58,047 --> 00:03:04,924 Crede che le mani di una bestia dalle sembianze umane emanino fumo quando uccide, 13 00:03:04,934 --> 00:03:12,192 e che questa bestia possa vergognarsene, quando una fanciulla vive a casa sua. 14 00:03:12,202 --> 00:03:17,816 Egli crede a molte altre cose, ancora piu' sorprendenti. 15 00:03:17,826 --> 00:03:22,875 E' un po' di questa ingenuita' che ora vi domando, 16 00:03:22,885 --> 00:03:29,096 e come portafortuna, lasciate che vi dica quattro parole magiche, 17 00:03:29,106 --> 00:03:34,149 un vero e proprio "Apriti Sesamo" dell'infanzia: 18 00:03:35,078 --> 00:03:41,882 C'era una volta... Jean Cocteau 19 00:03:45,294 --> 00:03:47,164 Oh, quella la'! 20 00:03:47,174 --> 00:03:49,799 La conosci, non sa fare niente! 21 00:03:53,650 --> 00:03:54,848 Brutto tiro. 22 00:03:57,044 --> 00:03:58,513 - Il piede! - Cosa, il piede? 23 00:03:58,523 --> 00:03:59,901 Non e' sulla linea! 24 00:04:03,283 --> 00:04:05,096 Ah, il mio abito! 25 00:04:06,101 --> 00:04:07,220 Che cos'hai? 26 00:04:07,230 --> 00:04:09,535 Hanno tirato una freccia nella stanza! 27 00:04:14,534 --> 00:04:15,596 Razza di balordi! 28 00:04:15,606 --> 00:04:17,518 Potevate cavarmi un occhio! 29 00:04:23,330 --> 00:04:26,138 - Belle sta bene? - Belle, sempre Belle! 30 00:04:26,148 --> 00:04:27,710 Chi se ne frega di Belle! 31 00:04:28,786 --> 00:04:31,197 Avete quasi ucciso Cabriole! 32 00:04:51,322 --> 00:04:52,949 Eccole. 33 00:04:56,161 --> 00:04:57,577 Belle, pulisci il pavimento. 34 00:04:57,587 --> 00:05:00,444 Noi siamo gia' in ritardo per l'appuntamento dalla duchessa. 35 00:05:02,953 --> 00:05:05,540 - Assassini! - Le mie sorelle sono delle arpie. 36 00:05:05,550 --> 00:05:08,052 Bere, correre dietro alle donne, barare al gioco, 37 00:05:08,062 --> 00:05:09,218 solo questo vi importa. 38 00:05:09,228 --> 00:05:10,792 Quando si cade in disgrazia, si rimane in casa, 39 00:05:10,802 --> 00:05:13,037 a fare il bucato e a lucidare pentole. 40 00:05:13,047 --> 00:05:15,356 Ma le arpie giocano a fare le principesse, 41 00:05:15,366 --> 00:05:18,165 e non si rendono conto che la gente gli ride dietro. 42 00:05:18,272 --> 00:05:22,234 - Rispondigli. - Troppa soddisfazione. 43 00:05:23,903 --> 00:05:27,177 Oh, ma che belle! Oh, quanto son belle! 44 00:05:27,283 --> 00:05:29,764 Sbrighiamoci! Perderemo il concerto. 45 00:05:29,870 --> 00:05:32,349 Ah, che incantevoli! Divine! 46 00:05:32,456 --> 00:05:34,842 - Ah, le sciocchine! - Lacche'! 47 00:05:34,852 --> 00:05:36,169 Lacche'! 48 00:05:53,396 --> 00:05:55,064 E' incredibile! 49 00:05:56,984 --> 00:05:59,685 Vi paghiamo forse per dormire? 50 00:06:02,554 --> 00:06:04,873 Non ho mai visto nulla di simile! 51 00:06:09,249 --> 00:06:10,960 Queste portantine! 52 00:06:12,254 --> 00:06:15,235 Queste portantine... sono luride! 53 00:06:15,340 --> 00:06:17,218 Lacche'! 54 00:06:20,044 --> 00:06:21,847 Svelti, svelti, muovetevi! 55 00:06:23,100 --> 00:06:25,330 Forza, si parte! 56 00:06:25,436 --> 00:06:28,523 Non sotto la scala! 57 00:06:35,155 --> 00:06:38,725 Vi trascinate, dormite in piedi, avete bevuto? 58 00:07:08,463 --> 00:07:11,029 Guardatelo, questo ubriacone che non sa stare al mondo. 59 00:07:11,039 --> 00:07:13,702 Un vagabondo! Un buono a nulla! 60 00:07:18,750 --> 00:07:22,171 Ma hanno bevuto, hanno bevuto! 61 00:07:22,664 --> 00:07:25,549 Andiamo, andiamo, lacche'! 62 00:07:33,824 --> 00:07:38,552 Che il diavolo vi prenda e vi ricopra di sterco. 63 00:07:49,612 --> 00:07:51,397 Belle, 64 00:07:51,760 --> 00:07:55,478 non siete adatta a fare la serva. 65 00:07:55,850 --> 00:08:00,689 Persino il pavimento vuole farvi da specchio. 66 00:08:02,816 --> 00:08:05,227 Non potete piu' lavorare dal mattino alla sera 67 00:08:05,237 --> 00:08:07,015 al servizio delle vostre sorelle. 68 00:08:07,025 --> 00:08:10,100 Se la nave di nostro padre non fosse affondata nella tempesta, 69 00:08:10,110 --> 00:08:12,764 forse anch'io potrei dilettarmi come loro. 70 00:08:12,870 --> 00:08:14,935 Ma siamo rovinati, Avenant, bisogna che lavori. 71 00:08:15,039 --> 00:08:18,270 Mi chiedo perche' non sono vostre sorelle a lavorare? 72 00:08:18,378 --> 00:08:20,274 Le mie sorelle sono troppo belle. 73 00:08:20,380 --> 00:08:23,216 Hanno le mani troppo immacolate. 74 00:08:23,760 --> 00:08:25,177 Belle, 75 00:08:25,260 --> 00:08:28,097 ma siete voi la piu' bella! 76 00:08:28,891 --> 00:08:30,809 Guardate le vostre mani. 77 00:08:30,850 --> 00:08:32,622 Lasciatemi le mani, Avenant. 78 00:08:32,728 --> 00:08:36,127 E ritiratevi, affinche' possa terminare. 79 00:08:36,233 --> 00:08:38,192 Io vi amo. 80 00:08:40,196 --> 00:08:42,031 Sposatemi. 81 00:08:42,418 --> 00:08:45,054 No, Avenant. Non parlateme piu'. 82 00:08:45,160 --> 00:08:46,954 E' inutile. 83 00:08:48,744 --> 00:08:51,000 Io non vi piaccio. 84 00:08:51,084 --> 00:08:53,064 No, Avenant. 85 00:08:53,169 --> 00:08:54,671 E allora? 86 00:08:54,714 --> 00:08:58,548 Rimarro' signorina, e restero' con mio padre. 87 00:08:58,558 --> 00:09:02,241 Belle, vi strappero' con la forza a questa vita sconsiderata! 88 00:09:02,347 --> 00:09:03,933 Lasciatemi! 89 00:09:04,017 --> 00:09:06,163 Giu' le mani! Vuoi che ti spacchi la testa? 90 00:09:06,270 --> 00:09:08,576 Lascia stare, Ludovic. Avenant mi ha chiesto di sposarlo. 91 00:09:08,586 --> 00:09:10,904 - E che gli hai risposto? - Tua sorella non mi vuole. 92 00:09:10,914 --> 00:09:12,770 Brava, Belle. 93 00:09:12,986 --> 00:09:14,924 Io sono un furfante, e me ne vanto, 94 00:09:15,030 --> 00:09:18,782 ma non sopporterei di vederti sposata a un altro. 95 00:09:21,037 --> 00:09:22,975 Sei avvertito. 96 00:09:23,081 --> 00:09:26,084 Forza, canaglia, vattene! 97 00:09:30,381 --> 00:09:32,383 Avenant, siete pazzo! 98 00:09:35,581 --> 00:09:37,305 Entrate, signori, entrate. 99 00:09:37,347 --> 00:09:38,875 Voglio che siate dei nostri, 100 00:09:38,885 --> 00:09:41,606 quando annuncero' la lieta novella. 101 00:09:49,781 --> 00:09:51,699 E' mio padre! 102 00:09:53,617 --> 00:09:55,370 Non voglio che sappia nulla. 103 00:09:56,746 --> 00:10:00,062 Mie figlie sono ricevute in societa', dove le adorano. 104 00:10:00,166 --> 00:10:04,463 Ma non le aspettiamo, devo parlare, non resisto piu'. 105 00:10:07,968 --> 00:10:10,304 Vieni vicino a me, Belle. 106 00:10:10,763 --> 00:10:12,889 Avvicinati, Ludovic. 107 00:10:13,140 --> 00:10:16,269 E anche tu, Avenant, sei il benvenuto. 108 00:10:20,858 --> 00:10:23,060 I signori perdoneranno le vostre bravate, 109 00:10:23,070 --> 00:10:25,671 E soprattutto ringrazio il Sig. procuratore 110 00:10:25,681 --> 00:10:29,137 per aver fatto cadere le accuse nei miei riguardi. 111 00:10:29,244 --> 00:10:30,890 Diventeremo ricchi! 112 00:10:30,994 --> 00:10:32,934 Una delle mie navi merci e' tornata in porto! 113 00:10:33,039 --> 00:10:35,143 - Avenant lo sapeva! - Ludovic! 114 00:10:35,251 --> 00:10:37,901 Lo sapeva! E ne ha approfittato per chiedere la mano di Belle. 115 00:10:37,911 --> 00:10:40,152 Non e' la prima volta, da quando siamo in rovina. 116 00:10:40,162 --> 00:10:44,887 - Vuoi dunque lasciarmi? - No, padre mio, non lo faro' mai. 117 00:10:45,889 --> 00:10:47,870 Ci hanno detto che la duchessa non riceveva nessuno, 118 00:10:47,974 --> 00:10:50,163 quando dalla corte provenivano risa e musica! 119 00:10:50,270 --> 00:10:51,310 Congratulazioni, padre! 120 00:10:51,320 --> 00:10:53,208 Raccogliamo i frutti della vostra sventatezza. 121 00:10:53,218 --> 00:10:55,746 - Ne sarete fiero! - Invitate da bere alla gente, 122 00:10:55,756 --> 00:10:57,171 mentre insultano le vostre figlie, 123 00:10:57,278 --> 00:10:58,750 e gli sbattono la porta in faccia! 124 00:10:58,760 --> 00:10:59,979 Bambine mie, bambine! 125 00:10:59,989 --> 00:11:01,829 Questa duchessa sembra proprio una donna splendida. 126 00:11:01,839 --> 00:11:03,972 Muoio dalla vergogna! 127 00:11:04,077 --> 00:11:08,081 Vieni, Adelaide. Lasciamoli bere alla nostra sventura. 128 00:11:10,895 --> 00:11:12,377 Padre mio! 129 00:11:12,421 --> 00:11:14,323 Sono dei veri diavoli! 130 00:11:14,333 --> 00:11:16,519 Lasciamole imbronciarsi. So io come consolarle. 131 00:11:16,529 --> 00:11:19,197 Domani mattina partiro' per sistemare i nostri affari al porto. 132 00:11:19,305 --> 00:11:21,744 E potranno sposare un duca e un principe! 133 00:11:21,849 --> 00:11:23,058 Signori. 134 00:11:28,773 --> 00:11:30,565 Portateci delle vesti di broccato. 135 00:11:30,575 --> 00:11:33,510 E gioielli, e ventagli, e piume di struzzo! 136 00:11:33,520 --> 00:11:36,264 Tutta la citta' dovra' morire d'invidia. 137 00:11:36,274 --> 00:11:40,387 Una scimmia! Vorrei una scimmia. 138 00:11:40,397 --> 00:11:42,499 Un pappagallo! 139 00:11:51,530 --> 00:11:54,489 E a te, Belle, cosa porto? 140 00:11:54,499 --> 00:11:58,110 Padre mio, portatemi una rosa. 141 00:11:58,120 --> 00:12:01,854 Qui non ce ne sono. 142 00:12:24,538 --> 00:12:25,877 Se non paghero' il mio debito stasera, 143 00:12:25,887 --> 00:12:27,285 mi arresteranno e getteranno in prigione. 144 00:12:28,105 --> 00:12:31,952 Gli usurai sono comprensivi. Gli ho spiegato tutto io. 145 00:12:32,058 --> 00:12:35,144 Eccolo che arriva. 146 00:12:38,375 --> 00:12:41,311 E' una somma molto grossa. 147 00:12:41,321 --> 00:12:44,092 Non dimenticate che una delle navi e' rientrata in porto. 148 00:12:44,197 --> 00:12:46,218 Vi rimborsero' al rientro di mio padre. 149 00:12:46,325 --> 00:12:48,413 Conoscete la legge: se siete insolvente, 150 00:12:48,423 --> 00:12:50,965 io mi rivalgo su vostro pare. 151 00:12:50,975 --> 00:12:55,920 Se vostro padre e' insolvente, io pignoro i suoi mobili. 152 00:12:56,348 --> 00:13:00,384 Firma. Cosa rischi? 153 00:13:11,762 --> 00:13:13,900 Mio caro signore, ma che volete che faccia? 154 00:13:13,942 --> 00:13:16,155 Ma se non mi resta nulla di questo ultimo bastimento, 155 00:13:16,165 --> 00:13:17,447 che ne sara' di me? 156 00:13:17,457 --> 00:13:20,423 I vostri creditori portuali sono stati piu' svelti di quelli in citta'. 157 00:13:20,433 --> 00:13:22,291 - Intentate un processo! - Un processo! 158 00:13:22,301 --> 00:13:24,724 Non mi resta neanche il denaro per dormire in una locanda. 159 00:13:24,830 --> 00:13:26,381 Ebbene, rientrate a casa. 160 00:13:26,391 --> 00:13:29,320 Ma dovrei attraversare la foresta! E nel cuore della notte, mi perdero'! 161 00:13:29,330 --> 00:13:31,325 Ma l'avete gia' attraversata di notte per venire qui. 162 00:13:31,335 --> 00:13:33,039 Ma col chiaro di luna! 163 00:13:33,049 --> 00:13:34,853 Adesso e' coperta! 164 00:13:34,863 --> 00:13:37,073 - Vi ripeto che finiro' per perdermi. - E perdetevi, allora! 165 00:13:37,179 --> 00:13:40,327 Siete incredibile! Mi piacerebbe vedere voi al mio posto. 166 00:13:40,433 --> 00:13:42,018 - E' scandaloso! - Buonasera! 167 00:13:58,565 --> 00:14:00,256 Buon viaggio. 168 00:16:31,178 --> 00:16:33,515 C'e' qualcuno? 169 00:16:57,399 --> 00:16:59,464 C'e' qualcuno? 170 00:18:23,431 --> 00:18:25,825 C'e' qualcuno? 171 00:21:42,103 --> 00:21:43,856 Ehila'! 172 00:21:53,421 --> 00:21:56,196 Ehila'! 173 00:23:05,602 --> 00:23:08,647 Allora, caro signore, 174 00:23:10,576 --> 00:23:13,403 Rubate le mie rose. 175 00:23:13,778 --> 00:23:15,834 Rubate le mie rose, 176 00:23:15,844 --> 00:23:20,221 che sono cio' che amo di piu' al mondo. 177 00:23:20,328 --> 00:23:22,349 Siete sfortunato. 178 00:23:22,454 --> 00:23:27,085 Perche' potevate prendere tutto, a casa mia, tranne le rose. 179 00:23:27,545 --> 00:23:31,026 Si da' il caso che questa ladreria, 180 00:23:31,134 --> 00:23:32,760 meriti la morte. 181 00:23:32,885 --> 00:23:34,070 Monsignore, non lo sapevo. 182 00:23:34,080 --> 00:23:35,978 Non credevo di offendere alcuno cogliendo questa rosa, 183 00:23:35,988 --> 00:23:37,743 per mia figlia, che me ne aveva domandato una. 184 00:23:37,850 --> 00:23:40,831 Non si dice: "Monsignore", 185 00:23:41,368 --> 00:23:43,625 si dice: "la Bestia". 186 00:23:43,731 --> 00:23:46,860 Io non amo i complimenti. 187 00:23:47,151 --> 00:23:50,238 Non sforzatevi di comprendere. 188 00:23:50,452 --> 00:23:52,867 Avete un quarto d'ora, 189 00:23:53,034 --> 00:23:55,077 per prepararvi a morire. 190 00:23:55,162 --> 00:23:57,080 - Monsignore... - Ancora! 191 00:23:57,122 --> 00:23:59,018 La Bestia vi ordina di tacere! 192 00:23:59,124 --> 00:24:02,273 Avete rubato le mie rose e morirete! 193 00:24:02,378 --> 00:24:06,067 A meno che... una delle vostre figlie... 194 00:24:06,173 --> 00:24:09,448 - Quante ne avete? - Tre. 195 00:24:09,554 --> 00:24:14,328 A meno che una di loro non acconsenta a pagare per voi, 196 00:24:14,434 --> 00:24:16,394 e a prendere il vostro posto. 197 00:24:17,062 --> 00:24:19,398 - Ma... - Basta pensare, filate! 198 00:24:19,483 --> 00:24:21,656 Approfittate dell'occasione che vi do. 199 00:24:21,666 --> 00:24:25,592 E se le vostre figlie rifiutano di morire per voi, 200 00:24:25,697 --> 00:24:29,054 giurate di fare ritorno fra tre giorni. Giurate! 201 00:24:29,160 --> 00:24:31,288 Lo giuro. 202 00:24:31,298 --> 00:24:33,157 Ma come potro' ritrovare la strada di casa? 203 00:24:33,167 --> 00:24:35,013 Mi sono perso nella foresta. 204 00:24:35,023 --> 00:24:38,024 Troverete nelle mie scuderie un cavallo bianco. 205 00:24:38,130 --> 00:24:40,361 Il suo nome e' Magnifico. 206 00:24:40,466 --> 00:24:44,448 Non dovrete che dirgli all'orecchio: "Va dove vado, Magnifico, 207 00:24:44,554 --> 00:24:47,390 va, va, va!" 208 00:24:47,431 --> 00:24:50,915 Vi portera' a casa, e vi ricondurra' al castello, 209 00:24:50,925 --> 00:24:54,375 se le vostre figlie saranno cosi' vigliacche da non cavalcarlo al vostro posto. 210 00:24:54,482 --> 00:24:56,026 Via! 211 00:25:35,407 --> 00:25:40,703 Non so dire se il viaggio sia stato breve o interminabile. 212 00:25:40,872 --> 00:25:44,411 Magnifico e' nella nostra scuderia. 213 00:25:44,421 --> 00:25:46,295 Questa e' la mia storia. 214 00:25:47,422 --> 00:25:50,653 Belle, prendi questa rosa. 215 00:25:50,759 --> 00:25:53,465 Mi e' costata molto cara. 216 00:25:54,431 --> 00:25:57,244 Ecco che succede quando una sciocca chiede che le portino una rosa. 217 00:25:57,350 --> 00:25:59,539 Ecco il risultato dell'orgoglio di questa ragazzetta! 218 00:25:59,645 --> 00:26:02,543 Lei, che voleva fare la modesta, e insegnarci una lezione. 219 00:26:02,648 --> 00:26:05,295 Non si sforza neanche di piangere! 220 00:26:05,401 --> 00:26:08,425 Voi non morirete, padre. E' colpa mia. 221 00:26:08,530 --> 00:26:11,185 - E' giusto che sia io ad andare. - Siete impazzita? 222 00:26:11,280 --> 00:26:14,474 Andremo io e Ludovic, e uccideremo questa spaventosa bestia! 223 00:26:14,579 --> 00:26:16,471 La potenza di questa bestia e' cosi' grande, 224 00:26:16,481 --> 00:26:18,902 che non abbiamo alcuna speranza di vincerla. 225 00:26:18,912 --> 00:26:20,439 Stai tranquilla, Belle. 226 00:26:20,544 --> 00:26:24,617 Io sono vecchio, e ho promesso. Andro' io. 227 00:26:24,627 --> 00:26:25,734 Voi non andrete, padre. 228 00:26:25,744 --> 00:26:28,272 Potete ancora vincere il processo. 229 00:26:28,282 --> 00:26:31,766 - Come vivremo? - Venderete i miei mobili. 230 00:26:32,560 --> 00:26:34,916 Perche' non vai tu, Fe'licie? 231 00:26:35,168 --> 00:26:37,122 Sei troppo coriacea perche' possa mangiarti. 232 00:26:37,132 --> 00:26:39,462 Che peccato che la Bestia non reclami i figli maschi. 233 00:26:39,568 --> 00:26:41,423 Ti divorerebbe e morrebbe avvelenato. 234 00:26:41,529 --> 00:26:42,905 Figli miei, stiamo calmi. 235 00:26:43,146 --> 00:26:46,229 Padre mio, preferirei essere divorata da quel mostro, 236 00:26:46,239 --> 00:26:49,830 piuttosto che morire di dolore per la tua perdita. 237 00:26:50,790 --> 00:26:54,752 - Voi non andrete da quel mostro! - Di cosa vi impicciate, voi? 238 00:26:55,045 --> 00:26:57,109 Mi impiccio di cio' che mi pare! 239 00:26:57,214 --> 00:27:00,202 Siete forse innamorato di quest'idiota? Sareste una coppia perfetta! 240 00:27:00,212 --> 00:27:02,699 - Avenant, schiaffeggiala! - Stiamo calmi. 241 00:27:02,804 --> 00:27:05,660 Ripetetelo! Ripetetelo se ne avete il coraggio! 242 00:27:05,766 --> 00:27:07,939 Siete due idioti! 243 00:27:08,768 --> 00:27:11,583 - Oh, mi ha colpito! - Mascalzone! Canaglia! 244 00:27:11,690 --> 00:27:14,625 - Ti permetti di schiaffeggiare mia sorella? - Ne vuoi uno anche tu? 245 00:27:14,635 --> 00:27:15,743 Ne ho piene le mani! 246 00:27:16,327 --> 00:27:18,405 Imbroglione! Ladro! 247 00:27:18,448 --> 00:27:21,367 Figli miei! 248 00:27:21,703 --> 00:27:25,665 - Ludovic, si sente male. - Portiamolo in camera sua. 249 00:27:46,190 --> 00:27:49,230 - Mi ha colpito, Adelaide! - E non abbiamo piu' un soldo. 250 00:27:49,240 --> 00:27:50,757 Non disperiamo, Adelaide. 251 00:27:50,862 --> 00:27:55,200 La Bestia li divorera' tutti, e noi sposeremo dei principi. 252 00:28:40,680 --> 00:28:42,276 "Va dove vado, Magnifico, 253 00:28:42,382 --> 00:28:44,383 va, va, va!" 254 00:31:28,582 --> 00:31:33,838 Belle, sono la porta della vostra stanza. 255 00:32:24,275 --> 00:32:28,173 Io sono il vostro specchio, Belle. 256 00:32:28,280 --> 00:32:33,325 Riflettete per me, io riflettero' per voi. 257 00:33:26,032 --> 00:33:28,268 Dove andate? 258 00:36:20,391 --> 00:36:24,957 Belle, non dovete guardarmi negli occhi. 259 00:36:25,243 --> 00:36:27,889 Non abbiate paura, non mi vedrete mai, 260 00:36:27,899 --> 00:36:33,323 salvo tutte le sere alle sette. 261 00:36:33,782 --> 00:36:35,993 Quando cenerete, 262 00:36:36,356 --> 00:36:40,165 e quando io scendero' nel salone. 263 00:36:40,833 --> 00:36:46,340 Non dovete guardarmi negli occhi... 264 00:37:40,736 --> 00:37:42,488 Non abbiate paura. 265 00:37:42,498 --> 00:37:46,659 Non avro' paura. 266 00:37:48,414 --> 00:37:53,004 Acconsentite che vi guardi mangiare? 267 00:37:53,014 --> 00:37:55,046 - Siete voi il padrone. - No. 268 00:38:00,178 --> 00:38:04,433 Siete voi la sola padrona, qui. 269 00:38:12,566 --> 00:38:15,029 Io vi ripugno. 270 00:38:16,677 --> 00:38:20,347 Mi trovate orribile. 271 00:38:20,453 --> 00:38:22,955 Io non so mentire, Bestia. 272 00:38:23,998 --> 00:38:27,354 Tutto cio' che vedete e' a vostra disposizione. 273 00:38:27,411 --> 00:38:30,614 Non mi trovo a mio agio in questi splendidi abiti, 274 00:38:30,624 --> 00:38:33,196 e non ho l'abitudine di essere servita. 275 00:38:33,206 --> 00:38:36,356 Ma capisco che state facendo l'impossibile, 276 00:38:36,366 --> 00:38:40,976 per cercare di farmi dimenticare la vostra bruttezza. 277 00:38:50,469 --> 00:38:53,784 Il mio cuore e' buono, 278 00:38:55,367 --> 00:38:59,233 ma sono un mostro. 279 00:38:59,243 --> 00:39:00,756 Ci sono molti uomini, 280 00:39:00,766 --> 00:39:05,585 ben piu' mostruosi di voi, ma che lo nascondono. 281 00:39:06,883 --> 00:39:09,475 Oltre ad essere orribile, 282 00:39:10,091 --> 00:39:12,734 non ho l'intelligenza. 283 00:39:12,744 --> 00:39:17,350 Avete l'intelligenza di rendervene conto. 284 00:39:17,934 --> 00:39:22,818 Tutto cio' che si trova in questo castello vi appartiene. 285 00:39:23,194 --> 00:39:27,907 Il minimo capriccio sara' soddisfatto. 286 00:39:36,567 --> 00:39:42,260 Io appariro' ogni sera alle sette. 287 00:39:43,541 --> 00:39:48,703 Prima di sparire, vi faro' una domanda. 288 00:39:48,809 --> 00:39:50,706 Sempre la stessa. 289 00:39:50,811 --> 00:39:53,897 Quale sarebbe? 290 00:39:54,307 --> 00:40:00,238 Belle... volete essere la mia sposa? 291 00:40:01,949 --> 00:40:03,868 No, Bestia! 292 00:40:08,471 --> 00:40:13,489 Addio, dunque, Belle. 293 00:40:14,047 --> 00:40:15,882 A domani. 294 00:43:45,222 --> 00:43:47,201 Dov'e' Belle? 295 00:43:47,720 --> 00:43:49,361 Dov'e' la Bella? 296 00:44:34,027 --> 00:44:37,759 - Perche' siete in camera mia? - Io volevo... stavo... 297 00:44:37,865 --> 00:44:42,954 Sono venuto in camera vostra per farvi un dono. 298 00:44:45,178 --> 00:44:46,917 Uscite! 299 00:44:57,848 --> 00:44:59,766 Uscite. 300 00:47:29,030 --> 00:47:34,286 Pensavo steste pranzando, Belle. 301 00:47:34,662 --> 00:47:38,769 Non ho piu' fame, Bestia. Preferisco passeggiare con voi. 302 00:47:38,875 --> 00:47:44,297 Belle, per me e' un grande privilegio. 303 00:47:52,392 --> 00:47:55,436 Un grande privilegio. 304 00:47:56,063 --> 00:48:00,317 Sembra quasi che la vostra voce sia piu' dolce. 305 00:48:04,126 --> 00:48:08,971 Non vi annoiate troppo, durante la giornata? 306 00:48:09,078 --> 00:48:11,120 Trovo le giornate molto lunghe. 307 00:48:11,130 --> 00:48:16,272 E stasera, vi confesso che quasi non vedevo l'ora che fossero le sette. 308 00:48:16,282 --> 00:48:19,445 Quando vi vedo cosi' bendisposta, oso appena 309 00:48:19,455 --> 00:48:24,216 porvi la domanda che mi angoscia e mi fa del male. 310 00:48:24,226 --> 00:48:28,036 Fatemela, e rispondero' sempre nello stesso modo. 311 00:48:28,144 --> 00:48:32,606 Siamo amici, Bestia. Non domandatemi di piu' 312 00:48:33,441 --> 00:48:37,486 E voi, Bestia? Che fate tutta la giornata? 313 00:48:38,155 --> 00:48:41,012 Mi sentite, Bestia? 314 00:48:41,130 --> 00:48:43,370 Vi sto parlando. 315 00:48:46,540 --> 00:48:48,875 Scusatemi. 316 00:48:52,527 --> 00:48:56,593 Bestia, dove siete andato? 317 00:48:59,054 --> 00:49:01,891 Scusatemi. 318 00:49:02,715 --> 00:49:07,397 Scusatemi, non e' nulla. 319 00:49:44,050 --> 00:49:46,404 Ma cosa vi prende, Bestia? 320 00:49:47,288 --> 00:49:50,366 Ho sete, Belle. 321 00:49:59,545 --> 00:50:02,338 Bevete dalle mie mani. 322 00:50:15,668 --> 00:50:21,946 Non vi ripugna, darmi da bere? 323 00:50:22,406 --> 00:50:27,118 No, Bestia. Mi piace. 324 00:50:27,377 --> 00:50:31,583 Non vorrei giammai causarvi la minima pena. 325 00:50:34,023 --> 00:50:36,578 Eppure... 326 00:50:38,036 --> 00:50:43,345 ... sognate di fuggire da me. 327 00:51:14,699 --> 00:51:16,178 Come siete in ritardo! 328 00:51:17,286 --> 00:51:23,121 Vi ringrazio, Belle, di averlo notato. 329 00:51:23,131 --> 00:51:27,432 Lo confesso, vi attendevo con grande impazienza, Bestia. 330 00:51:27,777 --> 00:51:29,880 - Devo parlarvi! - Eh, Belle! 331 00:51:29,988 --> 00:51:33,512 Non posso vivere senza vedere mio padre! 332 00:51:33,522 --> 00:51:37,077 - Vi supplico di permettermelo! - Alzatevi, Belle, alzatevi! 333 00:51:41,054 --> 00:51:45,563 Sono io a dovermi inginocchiare, 334 00:51:45,573 --> 00:51:47,720 e a prendere i vostri ordini. 335 00:51:47,730 --> 00:51:50,803 Lasciatemi andare e ritornare. 336 00:51:52,823 --> 00:51:54,850 Al vostro ritorno, Belle... 337 00:51:55,678 --> 00:51:57,881 sarete la mia sposa? 338 00:51:59,623 --> 00:52:01,232 Cosi' mi uccidete! 339 00:52:01,692 --> 00:52:05,988 So di essere terrificante. 340 00:52:07,505 --> 00:52:11,973 Ma morirei di dolore se vi lasciassi andare 341 00:52:12,964 --> 00:52:17,104 e voi ne approfittaste per non tornare mai piu'. 342 00:52:18,254 --> 00:52:20,782 Tornerei dopo una settimana. 343 00:52:20,792 --> 00:52:24,457 Vi stimo troppo per volere la vostra morte. 344 00:52:27,270 --> 00:52:28,558 Voi mi colpite, 345 00:52:30,463 --> 00:52:32,755 come si colpisce un animale. 346 00:52:32,765 --> 00:52:35,858 Ma voi siete un animale. 347 00:52:39,906 --> 00:52:43,929 Cio' che mi chiedete e' molto grave. 348 00:52:44,645 --> 00:52:47,412 Devo riflettere. 349 00:52:52,154 --> 00:52:55,922 Volete accompagnarmi in giardino? 350 00:53:21,150 --> 00:53:23,851 Vi hanno gia' chiesta in sposa? 351 00:53:24,979 --> 00:53:26,682 Si', Bestia. 352 00:53:39,710 --> 00:53:43,586 Qui vi ha domandata in sposa? 353 00:53:45,185 --> 00:53:47,442 Un giovane? 354 00:53:47,452 --> 00:53:48,820 Si', Bestia. 355 00:53:50,282 --> 00:53:52,211 Era bello? 356 00:53:53,031 --> 00:53:54,871 Si', Bestia. 357 00:53:57,362 --> 00:53:59,630 Perche' non l'avete sposato? 358 00:53:59,640 --> 00:54:02,628 Non volevo lasciare mio padre. 359 00:54:05,771 --> 00:54:09,297 Qual era il nome di quel bel giovane, Belle? 360 00:54:09,307 --> 00:54:10,561 Avenant. 361 00:54:24,578 --> 00:54:25,990 Bestia, cosa avete? 362 00:54:27,996 --> 00:54:32,080 Bestia, che vi succede? 363 00:55:13,092 --> 00:55:16,216 Che ci fate davanti alla mia porta a un'ora simile? 364 00:55:19,422 --> 00:55:21,128 Dio! 365 00:55:21,138 --> 00:55:23,944 Siete coperto di sangue! 366 00:55:23,954 --> 00:55:25,783 Perdono. 367 00:55:25,793 --> 00:55:28,153 Per cosa mi domandate perdono? 368 00:55:31,653 --> 00:55:34,461 Di essere una bestia. 369 00:55:36,345 --> 00:55:38,362 Perdono. 370 00:55:41,367 --> 00:55:44,414 Simili parole non vi si confanno per nulla! 371 00:55:44,424 --> 00:55:46,047 Non vi vergognate? 372 00:55:48,008 --> 00:55:50,361 Pulitevi, 373 00:55:51,607 --> 00:55:54,224 e andate a dormire! 374 00:56:00,007 --> 00:56:03,011 Chiudete la porta! 375 00:56:06,367 --> 00:56:10,326 Svelta, svelta! Chiudete la porta! 376 00:56:11,515 --> 00:56:14,097 Il vostro sguardo mi brucia! 377 00:56:14,990 --> 00:56:18,542 Non sopporto il vostro sguardo! 378 00:56:32,649 --> 00:56:33,664 Portano via tutto. 379 00:56:34,118 --> 00:56:37,731 Vedrai che non ci lasceranno nemmeno il tavolo. 380 00:56:38,697 --> 00:56:39,943 Giochiamo. 381 00:56:43,766 --> 00:56:47,696 Andate da vostro padre. Non comprende che succede, e' normale. 382 00:56:47,706 --> 00:56:50,266 E non spetta a me dirgli la verita'. 383 00:56:51,094 --> 00:56:52,589 Vai. 384 00:57:17,038 --> 00:57:20,054 Ludovic, confessa. 385 00:57:20,064 --> 00:57:22,442 In verita', confesso. 386 00:57:22,452 --> 00:57:25,247 Ludovic, tu hai fatto questo? 387 00:57:37,438 --> 00:57:38,596 Signore, 388 00:57:38,914 --> 00:57:41,407 quest'uomo e' molto malato. Gli lascerete almeno il letto? 389 00:57:41,417 --> 00:57:43,310 Ah si', il letto lo lasciamo. 390 00:57:43,926 --> 00:57:46,464 Ci scommetto che quelle due hanno trovato il modo di salvare le loro stanze. 391 00:57:46,474 --> 00:57:48,859 Ho una garanzia per le vostre sorelle. 392 00:57:53,517 --> 00:57:55,818 Forza. 393 00:58:22,026 --> 00:58:23,902 Siete malata? 394 00:58:24,980 --> 00:58:28,787 Si', Bestia. Sono malata. 395 00:58:32,265 --> 00:58:33,988 Cosa avete? 396 00:58:35,422 --> 00:58:37,533 Mio padre sta morendo. 397 00:58:38,405 --> 00:58:42,160 Non sopporto di vedervi malata. 398 00:58:42,170 --> 00:58:44,677 Fatemi ricongiungere con mio padre. 399 00:58:45,881 --> 00:58:48,181 Se accetto, 400 00:58:48,191 --> 00:58:52,668 mi potete giurare di fare ritorno fra una settimana esatta? 401 00:58:55,781 --> 00:58:57,972 Ve lo giuro. 402 00:59:06,506 --> 00:59:09,117 Venite, Belle. 403 00:59:24,664 --> 00:59:26,935 Guardate, Belle. 404 00:59:28,085 --> 00:59:30,571 Vedete quel padiglione? 405 00:59:31,304 --> 00:59:35,846 Si chiama il padiglione di Diana. 406 00:59:35,856 --> 00:59:40,834 E' il solo luogo in tutto il castello in cui nessuno puo' entrare. 407 00:59:40,844 --> 00:59:44,058 Ne' voi, ne' io. 408 00:59:45,451 --> 00:59:50,840 Tutto cio' che possiedo, lo possiedo per magia. 409 00:59:52,075 --> 00:59:57,500 Ma in quel padiglione si trovano le mie vere ricchezze. 410 00:59:58,709 --> 01:00:01,810 Vi si accede con una chiave d'oro. 411 01:00:03,247 --> 01:00:06,093 Eccola. 412 01:00:08,022 --> 01:00:12,525 Vi do la piu' grande prova di fiducia, 413 01:00:12,535 --> 01:00:15,744 che si possa dare al mondo. 414 01:00:17,407 --> 01:00:19,961 Se non farete ritorno, 415 01:00:20,666 --> 01:00:22,882 io moriro'. 416 01:00:25,549 --> 01:00:26,758 Dopo la mia morte, 417 01:00:28,924 --> 01:00:30,657 non correrete piu' alcun rischio, 418 01:00:30,764 --> 01:00:34,014 e le mie ricchezze saranno vostre. 419 01:00:34,024 --> 01:00:37,335 Prendete la chiave, Belle. 420 01:00:38,247 --> 01:00:40,989 Conosco la vostra anima. 421 01:00:40,999 --> 01:00:45,097 Questa chiave, in mano vostra, 422 01:00:45,107 --> 01:00:48,292 sara' il pegno del vostro ritorno. 423 01:00:48,302 --> 01:00:51,843 Acconsentite dunque a che ritorni da mio padre? 424 01:00:51,853 --> 01:00:54,258 Sarete la' questa mattina stessa. 425 01:00:54,268 --> 01:00:57,273 La mia notte non e' la vostra notte. 426 01:00:58,460 --> 01:01:00,712 A casa mia e' notte. 427 01:01:01,394 --> 01:01:04,045 Ma a casa vostra, e' mattino. 428 01:01:13,115 --> 01:01:16,354 Una rosa, protagonista del nostro incontro, 429 01:01:16,364 --> 01:01:20,036 il mio specchio, la mia chiave d'oro, 430 01:01:20,046 --> 01:01:23,052 il mio cavallo e il mio guanto, 431 01:01:23,062 --> 01:01:26,899 sono i cinque segreti del mio potere. 432 01:01:27,813 --> 01:01:29,636 Li do a voi. 433 01:01:30,290 --> 01:01:34,070 Vi bastera' mettere il guanto alla vostra mano destra, 434 01:01:34,829 --> 01:01:38,760 e vi trasportera' dove vorrete. 435 01:01:49,259 --> 01:01:53,626 Ricordate la vostra promessa. 436 01:02:02,401 --> 01:02:06,447 Addio, Belle. 437 01:03:17,577 --> 01:03:18,821 Sto sognando? 438 01:03:18,831 --> 01:03:20,667 No, padre mio, non sognate. 439 01:03:20,677 --> 01:03:22,045 E' Belle che vi parla. 440 01:03:22,055 --> 01:03:24,434 Ti credevo morta, e ne morivo. 441 01:03:24,444 --> 01:03:26,093 Sei riuscita a scappare? 442 01:03:26,103 --> 01:03:29,755 No. La bestia mi ha lasciata libera di venire a trovarvi. 443 01:03:29,765 --> 01:03:33,462 - Questo mostro ha dunque un'anima? - Soffre, padre mio. 444 01:03:33,472 --> 01:03:36,628 Una meta' di lui e' in lotta contro l'altra. 445 01:03:36,638 --> 01:03:39,891 Deve essere piu' crudele verso se stesso che verso gli umani. 446 01:03:39,901 --> 01:03:42,378 Belle, io l'ho visto, aveva un volto tremendo! 447 01:03:42,388 --> 01:03:44,932 All'inizio fa molta paura, padre. 448 01:03:45,760 --> 01:03:49,237 Ma adesso, a volte mi fa quasi scoppiare a ridere, 449 01:03:49,247 --> 01:03:52,350 Ma poi, guardo i suoi occhi, 450 01:03:52,360 --> 01:03:55,014 e sono cosi' tristi, 451 01:03:55,024 --> 01:03:56,890 che devo distogliere i miei per evitare di piangere. 452 01:03:56,900 --> 01:04:00,292 Mia piccola Belle, non mi dirai che accetti di vivere con quel mostro? 453 01:04:00,302 --> 01:04:01,642 Devo farlo, padre. 454 01:04:02,082 --> 01:04:06,422 Certe forze gli obbediscono, e certe altre lo governano. 455 01:04:06,432 --> 01:04:10,223 Se scappassi, commetterei un crimine nei suoi confronti, 456 01:04:10,233 --> 01:04:12,658 - e anche nei vostri. - Ti minaccia? 457 01:04:12,668 --> 01:04:15,719 Mi appare dinanzi solo quando la sua crudelta' non e' da temere. 458 01:04:16,595 --> 01:04:20,421 Alle volte, ha una camminata reale, 459 01:04:20,934 --> 01:04:25,852 E alle volte, quasi zoppica, come fosse vittima di qualche infermita'. 460 01:04:25,862 --> 01:04:27,858 Hai trovato il modo di fartelo piacere? 461 01:04:28,781 --> 01:04:31,142 Sopporto la sua presenza perche', 462 01:04:31,152 --> 01:04:34,476 sarei felice se riuscissi a fargli dimenticare la sua bruttezza. 463 01:04:34,486 --> 01:04:37,954 Belle, ti costera' caro essere cosi' buona. 464 01:04:39,282 --> 01:04:43,550 Padre mio, questo mostro e' buono. 465 01:04:45,911 --> 01:04:48,698 Dio del Cielo, un diamante! 466 01:04:53,040 --> 01:04:54,862 E un altro! 467 01:04:54,872 --> 01:04:57,413 E' la prova che le fate lo proteggono, 468 01:04:57,423 --> 01:04:59,210 perche' piangevo pensando a lui. 469 01:04:59,220 --> 01:05:01,557 Questo diamante forse e' del diavolo. 470 01:05:01,567 --> 01:05:04,069 Rassicuratevi, padre, e teneteli voi. 471 01:05:04,684 --> 01:05:07,887 Sono vostri. Vi daranno di che vivere. 472 01:05:07,897 --> 01:05:11,780 Se racconterete questo prodigio alle mie sorelle, vi prenderanno i diamanti, 473 01:05:11,790 --> 01:05:14,312 e non vi restera' nulla. 474 01:05:34,738 --> 01:05:37,323 Preferisco dormire tra la biancheria che lavarla! 475 01:05:37,333 --> 01:05:38,835 Ho le mani in un tale stato...! 476 01:05:38,845 --> 01:05:40,636 - Guarda! - E' atroce! 477 01:05:41,124 --> 01:05:43,524 E guarda le mie, mani da cuoca! 478 01:05:43,534 --> 01:05:44,831 Ecco a cosa sono ridotta! 479 01:05:44,841 --> 01:05:48,929 Mie belle principesse, quando non si hanno soldi, si lavora! 480 01:05:48,939 --> 01:05:52,397 - Che cretino! - Zitto tu, disgraziato! 481 01:05:52,407 --> 01:05:55,256 Se non fosse per te, avremmo ancora una serva. 482 01:05:55,266 --> 01:05:56,984 E' colpa mia. 483 01:05:57,488 --> 01:06:00,661 E vi prego di constatare che sto pagando di persona. 484 01:06:00,671 --> 01:06:04,706 Quando non siete intento a bere o a giocare ai dadi! 485 01:06:06,049 --> 01:06:08,719 Siete adorabile! 486 01:06:09,353 --> 01:06:11,469 Come stava vostro padre, stamattina? 487 01:06:11,479 --> 01:06:14,593 Credi forse che se ne occupino? 488 01:06:15,485 --> 01:06:18,103 Sono io a prendermene cura. 489 01:06:18,633 --> 01:06:22,229 E' ancora molto debole. Non riesce ancora a stare in piedi. 490 01:06:22,239 --> 01:06:25,914 Fe'licie, Adelaide, Ludovic! 491 01:06:25,924 --> 01:06:27,867 Perbacco! 492 01:06:29,739 --> 01:06:32,529 Una dama della corte, e mio padre in piedi! 493 01:06:32,539 --> 01:06:34,889 E noi qui senza vestiti e senza ornamenti! 494 01:06:34,899 --> 01:06:36,274 Ma e' Belle! 495 01:06:36,658 --> 01:06:39,469 Belle? E' impossibile. 496 01:06:39,479 --> 01:06:40,693 Ebbene si'. 497 01:06:46,949 --> 01:06:48,810 Voi... lasciatemi stare! 498 01:06:48,820 --> 01:06:50,356 Sempre piu' deliziosa! 499 01:06:53,138 --> 01:06:55,197 Belle e' entrata nella mia stanza e mi ha guarito. 500 01:06:55,368 --> 01:06:57,228 Da dove arrivi? 501 01:06:59,355 --> 01:07:02,108 Che magnifica collana! 502 01:07:03,709 --> 01:07:05,369 Prendila tu, Fe'licie. 503 01:07:05,379 --> 01:07:07,918 Su di te sara' ancora piu' magnifica. 504 01:07:08,324 --> 01:07:09,946 - Dio mio! - Mollalo subito! 505 01:07:09,956 --> 01:07:11,543 Che orrore! 506 01:07:18,559 --> 01:07:21,559 Cio' che la Bestia ti ha donato e' tuo soltanto. 507 01:07:21,569 --> 01:07:24,154 Non puoi donarlo a nessuno. 508 01:07:25,069 --> 01:07:29,058 Vieni, Adelaide, andiamo a vestirci. Avremo l'aria delle straccione! 509 01:07:30,311 --> 01:07:33,604 Arrivederci, mie care! 510 01:07:44,100 --> 01:07:46,020 Chi ha fatto il bucato? 511 01:07:46,030 --> 01:07:47,707 Noi! 512 01:07:49,564 --> 01:07:51,696 Le lenzuola sono stese male, toccano terra. 513 01:07:51,706 --> 01:07:54,483 Allora, questa bestia era feroce? 514 01:07:54,493 --> 01:07:57,804 No, Ludovic, e' una buona bestia. 515 01:07:57,814 --> 01:07:59,527 Non tornerete da lei? 516 01:07:59,537 --> 01:08:01,901 Si, Avenant, ho promesso. 517 01:08:01,911 --> 01:08:04,237 La Bestia mi ha lasciata libera per una settimana. 518 01:08:04,247 --> 01:08:08,646 E se non tornassi, ne morrebbe di dolore. 519 01:08:09,780 --> 01:08:11,725 Voi l'amate? 520 01:08:11,735 --> 01:08:13,361 No, Avenant. 521 01:08:14,645 --> 01:08:17,549 Gli voglio bene... 522 01:08:17,559 --> 01:08:19,681 non e' la stessa cosa. 523 01:08:20,531 --> 01:08:23,426 Il tribunale ecclesiastico sarebbe molto interessato, 524 01:08:23,436 --> 01:08:26,626 al fenomeno di stregoneria di cui siamo stati testimoni. 525 01:08:28,052 --> 01:08:29,924 A tra poco. 526 01:08:35,227 --> 01:08:36,710 Andiamo nel capanno. 527 01:08:36,720 --> 01:08:40,355 Saremo tra noi, e loro non devono sentirci. 528 01:08:40,408 --> 01:08:41,945 Racconta! 529 01:08:49,819 --> 01:08:52,868 Mi ha affidato la chiave del suo tesoro. 530 01:08:52,878 --> 01:08:55,619 La sua fiducia in me e' completa. 531 01:08:56,081 --> 01:08:58,416 Sarei io il mostro, se non facessi ritorno. 532 01:08:58,426 --> 01:08:59,939 Chi sono i domestici che ti servono? 533 01:08:59,949 --> 01:09:01,197 Ce ne sono molti? 534 01:09:01,207 --> 01:09:03,237 Delle mani invisibili mi servono. 535 01:09:03,247 --> 01:09:04,998 Mi vestono, ci pettinano, 536 01:09:05,008 --> 01:09:08,484 chiudono le porte dietro di noi, non vedo mai nessuno. 537 01:09:08,494 --> 01:09:11,104 E questa bestia parla il linguaggio degli uomini? 538 01:09:11,114 --> 01:09:13,855 Si', Avenant. Parla come voi e me. 539 01:09:13,865 --> 01:09:15,386 Cammina a quattro zampe? 540 01:09:15,396 --> 01:09:17,334 Cosa beve, cosa mangia? 541 01:09:17,344 --> 01:09:20,359 Mi capita di dargli da bere. 542 01:09:21,235 --> 01:09:23,864 Non mi mangera' mai. 543 01:09:27,262 --> 01:09:30,347 - Te ne rendi conto? - E' incredibile! 544 01:09:30,357 --> 01:09:33,664 Quella piccola stupida e' piu' felice di noi. E' ricca! 545 01:09:33,674 --> 01:09:36,489 Non sarebbe il primo marito ad avere i peli e le corna! 546 01:09:36,499 --> 01:09:39,682 - E' piena d'orgoglio. - Stai tranquilla. 547 01:09:39,692 --> 01:09:42,211 Io ne so una piu' del diavolo. 548 01:09:42,848 --> 01:09:44,937 Dovremo essere piu' che amabili, 549 01:09:44,947 --> 01:09:48,426 e lasciare che i ragazzi le estorcano le informazioni. 550 01:09:49,544 --> 01:09:51,609 Mostra cio' che ti resta. 551 01:09:53,675 --> 01:09:56,693 Ecco. E' spaventoso. 552 01:09:57,747 --> 01:10:01,521 Bisogna agire. Ho deciso cosa fare. 553 01:10:01,531 --> 01:10:03,950 - Non c'e' piu' speranza. - Ludovic. 554 01:10:03,960 --> 01:10:07,538 L'idea di veder tornare Belle da quel mostro, domani, 555 01:10:07,548 --> 01:10:09,151 e' intollerabile. 556 01:10:09,161 --> 01:10:10,829 Dobbiamo uccidere la Bestia. 557 01:10:10,839 --> 01:10:12,679 E prendere le sue ricchezze. 558 01:10:12,689 --> 01:10:16,003 Ma tu lo sai cos'e' il potere magico? 559 01:10:17,067 --> 01:10:19,505 Non credo ai poteri magici. Quel mostro, 560 01:10:19,515 --> 01:10:21,873 raggira Belle e le fa dire cio' che vuole. 561 01:10:21,883 --> 01:10:23,397 Ho paura. 562 01:10:23,814 --> 01:10:25,569 Se si tratta di liberare Belle, 563 01:10:25,579 --> 01:10:28,052 non paura di alcun potere al mondo. 564 01:10:28,062 --> 01:10:30,086 E poi, non abbiamo scelta. 565 01:10:30,096 --> 01:10:32,516 Convinci tue sorelle, e' anche nel loro interesse. 566 01:10:32,526 --> 01:10:34,405 Impediranno a Belle di partire. 567 01:10:34,781 --> 01:10:37,315 Falle affezionare all'idea del tesoro. 568 01:10:38,149 --> 01:10:40,410 E per quale miracolo riuscirai ad arrivare alla bestia? 569 01:10:40,619 --> 01:10:42,456 Interroghero' Belle. 570 01:10:42,885 --> 01:10:45,211 E le estorcero' il suo segreto. 571 01:10:56,578 --> 01:10:59,490 Ci sfregheremo gli occhi con delle cipolle, 572 01:10:59,500 --> 01:11:00,577 e piangeremo. 573 01:11:00,587 --> 01:11:02,704 Sentira' questo odore ignobile. 574 01:11:02,714 --> 01:11:04,922 Tutte le idee di Ludovic sono grottesche! 575 01:11:04,932 --> 01:11:07,257 E' troppo stupida per accorgersene. 576 01:11:07,267 --> 01:11:10,523 L'idea di Ludovic non e' cosi' male. Lascia fare a me. 577 01:11:12,581 --> 01:11:13,973 Perfetto. 578 01:11:14,371 --> 01:11:16,328 Forza, vai, vai! 579 01:11:25,130 --> 01:11:28,618 Belle, non puoi lasciarci, non puoi andartene! 580 01:11:30,188 --> 01:11:32,200 Belle, resta con noi! 581 01:11:32,210 --> 01:11:34,445 Spesso siamo state ingiuste, 582 01:11:34,455 --> 01:11:37,972 ma ora che stiamo per perderti, capiamo quanto ti amiamo. 583 01:11:37,982 --> 01:11:39,162 Piangete? 584 01:11:39,172 --> 01:11:41,559 Se questa bestia ti ama, non te ne vorra' 585 01:11:41,569 --> 01:11:43,534 se prolungherai il tuo soggiorno! 586 01:11:43,544 --> 01:11:46,498 - Resta ancora una settimana! - E' impossibile. 587 01:11:46,508 --> 01:11:50,091 Ma allora vuoi far morire di dolore tuo padre e le tue sorelle? 588 01:11:50,101 --> 01:11:53,505 Belle, resta con noi, Belle! 589 01:11:53,515 --> 01:11:56,947 - Non posso. - Non essere cattiva, resta. 590 01:11:56,957 --> 01:11:59,317 Adelaide, sorellina mia. 591 01:11:59,327 --> 01:12:00,808 Adelaide mi diceva: 592 01:12:00,818 --> 01:12:04,994 "Ora che riscopro Belle, morirei se mi lasciasse." 593 01:12:05,004 --> 01:12:09,143 - Non tentatemi. - Non abbandonarci, domani. 594 01:12:09,938 --> 01:12:13,630 Spiegherai alla bestia che e' colpa nostra! 595 01:12:14,309 --> 01:12:16,757 Non sapevo che mi amavate tanto. 596 01:12:17,739 --> 01:12:20,434 Belle, sei un angelo! 597 01:12:22,365 --> 01:12:24,253 Siamo contente! 598 01:12:26,191 --> 01:12:29,211 Siamo, contente... contente! 599 01:12:35,238 --> 01:12:36,737 Piange. 600 01:12:36,747 --> 01:12:39,501 Restera', e noi ci spartiremo il tesoro. 601 01:12:39,511 --> 01:12:42,387 Andiamo a lavarci, puzzi! 602 01:12:43,835 --> 01:12:46,120 - Allora? - Allora cosa? 603 01:12:46,130 --> 01:12:47,790 - Resta qui? - Resta. 604 01:12:47,800 --> 01:12:49,753 - Hai la chiave? - Guarda. 605 01:12:49,763 --> 01:12:51,119 - Dammi. - Per chi mi hai preso? 606 01:12:51,129 --> 01:12:53,063 Sappiamo che fine farebbe con te, e' d'oro! 607 01:12:53,073 --> 01:12:54,950 - Povera idiota! - Non ricominciate. 608 01:12:54,960 --> 01:12:57,033 Daro' la chiave ad Avenant, se si decidera' a partire. 609 01:12:57,043 --> 01:12:59,089 Eh, eccole qua, le donne! Siete fantastiche! 610 01:12:59,099 --> 01:13:00,655 Partire come, partire per dove? 611 01:13:00,665 --> 01:13:03,043 Oh, che se la sbrighi Avenant! 612 01:13:05,781 --> 01:13:07,658 Belle, hai l'aria triste. 613 01:13:08,342 --> 01:13:09,829 No, padre mio. 614 01:13:10,697 --> 01:13:13,839 Rimpiange i suoi lussi. E la nostra mediocrita' la disgusta. 615 01:13:13,849 --> 01:13:15,059 Fe'licie! 616 01:13:16,139 --> 01:13:20,105 La Bestia doveva avere un fascino che noi non abbiamo. 617 01:13:21,488 --> 01:13:26,296 La signorina pensa senz'altro, che non e' piu' degno del suo rango servire a tavola. 618 01:13:40,115 --> 01:13:42,903 Che vi hanno fatto? 619 01:13:42,971 --> 01:13:44,912 Sono le vostre sorelle. 620 01:13:44,922 --> 01:13:47,745 Non ci hanno messo molto, le miserabili! 621 01:13:47,823 --> 01:13:50,827 Belle, ascoltatemi: 622 01:13:52,667 --> 01:13:54,744 non piangete piu'. 623 01:13:56,237 --> 01:13:58,608 Bisogna che io vi svegli da questo incubo, 624 01:13:58,618 --> 01:14:00,564 bisogna che vi porti via. 625 01:14:00,574 --> 01:14:04,126 So a cosa pensate, che sono un buono a nulla. 626 01:14:04,136 --> 01:14:08,225 Ma al vostro fianco lavorerei! Lasceremmo la citta' e le taverne. 627 01:14:09,123 --> 01:14:12,890 Rispondete. Cosa avete? 628 01:14:14,703 --> 01:14:16,555 Capisco... e' la Bestia. 629 01:14:16,565 --> 01:14:21,474 Ditemi il segreto che vi permette di raggiungerla, ci andro' e la uccidero'! 630 01:14:23,398 --> 01:14:25,848 Non rispondete. 631 01:14:27,045 --> 01:14:28,893 Non avevo dubbi. 632 01:14:28,903 --> 01:14:32,694 La Bestia esercita una qualche influenza su di voi, oppure, 633 01:14:32,704 --> 01:14:35,117 il vostro cuore, che conosco bene, 634 01:14:35,127 --> 01:14:37,463 non puo' proprio volerle del male. 635 01:14:37,473 --> 01:14:42,091 Ebbene, Belle, lasciate che lo dica: la bestia non soffre affatto. 636 01:14:42,101 --> 01:14:44,926 Se soffrisse come soffro io, volerebbe da voi, 637 01:14:44,936 --> 01:14:47,193 e vi costringerebbe a seguirla. 638 01:14:47,675 --> 01:14:51,717 Rassicuratevi, Belle. Vi ha dimenticata. 639 01:17:25,269 --> 01:17:27,895 Entrate, svelti. Qui non rischieremo d'essere scoperti. 640 01:17:27,905 --> 01:17:30,865 Siete in ritardo, naturalmente. 641 01:17:36,816 --> 01:17:37,932 Allora? 642 01:17:37,942 --> 01:17:41,087 La decisione e' presa, non tornero' sui miei passi. 643 01:17:41,097 --> 01:17:44,236 Encomiabile da parte tua, ma come arriveremo alla bestia? 644 01:17:44,246 --> 01:17:46,538 Non siete riuscito ad apprendere come viaggia Belle? 645 01:17:46,548 --> 01:17:48,521 Belle dice cio' che la Bestia le fa dire. 646 01:17:48,531 --> 01:17:51,564 Sappiamo tutto del castello, ma non come arrivarci. 647 01:17:51,574 --> 01:17:55,532 Io me lo faro' dire. La tormentero' finche' non lo fara'! 648 01:17:55,542 --> 01:17:58,148 Se intendete tormentarla, non contate su di me. 649 01:17:59,327 --> 01:18:01,119 Che cos'e'? 650 01:18:02,748 --> 01:18:03,863 Vado a vedere. 651 01:18:25,239 --> 01:18:27,565 Un cavallo bianco, tutto solo. 652 01:18:27,575 --> 01:18:29,539 E' Magnifico, ne sono certo. 653 01:18:30,429 --> 01:18:32,899 Ha aperto il cancello ed e' entrato nel cortile. 654 01:18:38,271 --> 01:18:40,076 E' il Cielo che lo manda. 655 01:18:40,867 --> 01:18:42,160 E' l'inferno. 656 01:18:42,170 --> 01:18:44,148 - Ho paura. - Taci, idiota! 657 01:18:44,158 --> 01:18:46,790 Avenant, aprite la porta senza fare rumore e portate il cavallo. 658 01:18:46,800 --> 01:18:48,713 Che nessuno vada. 659 01:18:48,723 --> 01:18:50,627 Io ci vado. 660 01:19:30,230 --> 01:19:33,245 La Bestia l'ha mandato a cercare Belle. E' l'occasione perfetta! 661 01:19:33,255 --> 01:19:36,625 Avenant: il cavallo portera' voi e Ludovic. 662 01:19:37,248 --> 01:19:39,498 - La fai facile, tu! - Sei un uomo o una donna? 663 01:19:39,508 --> 01:19:42,816 - Vorrei vedere te. - Non possiamo perdere un minuto. 664 01:19:46,511 --> 01:19:50,032 - Forza Ludovic, in sella. - Dio ci protegga. 665 01:19:52,165 --> 01:19:54,077 I vostri archi! 666 01:19:55,550 --> 01:19:56,853 Cos'e' che da' fastidio? 667 01:19:57,641 --> 01:19:58,814 Una borsa. 668 01:19:58,824 --> 01:20:02,298 Se fosse oro, meglio non toccarlo, potrebbe trasformi in paglia. Aprilo. 669 01:20:03,795 --> 01:20:04,892 Uno specchio! 670 01:20:04,902 --> 01:20:07,905 Che significa: "Ecco l'orribile aspetto di chi non mantiene le promesse". 671 01:20:07,915 --> 01:20:10,251 Vedete? La Bestia non e' poi cosi' bestia. 672 01:20:10,261 --> 01:20:13,354 Tenete la chiave. In viaggio, e buona fortuna. 673 01:20:14,956 --> 01:20:16,419 Ho scordato la formula. 674 01:20:16,429 --> 01:20:18,710 E' qualcosa come: "Va, va, va". 675 01:20:18,724 --> 01:20:21,190 Se dovessi contare su di voi saremmo perduti! 676 01:20:21,200 --> 01:20:24,325 "Va dove vado, Magnifico, va, va, va!" 677 01:20:24,448 --> 01:20:27,474 "Va dove vado, Magnifico, va, va, va!" 678 01:20:38,990 --> 01:20:40,691 Ludovic! 679 01:20:42,420 --> 01:20:44,327 Ma che ti prende? 680 01:20:45,168 --> 01:20:47,625 E se li stessimo mandando a morte? 681 01:20:47,635 --> 01:20:49,298 Sei pazza! 682 01:20:49,535 --> 01:20:51,375 Lo specchio! 683 01:20:58,149 --> 01:20:59,962 Non mi sento a mio agio. 684 01:20:59,972 --> 01:21:02,329 Guardati, sei verde. 685 01:21:05,108 --> 01:21:06,843 Guarda! 686 01:21:08,617 --> 01:21:11,026 - Cosa vedi? - Niente. 687 01:21:11,815 --> 01:21:15,178 Portiamolo a Belle. Ora e' il suo turno. 688 01:21:25,230 --> 01:21:27,481 La signorina si veste da principessa, 689 01:21:27,491 --> 01:21:29,502 quando pensa di essere da sola in camera. 690 01:21:29,512 --> 01:21:30,968 Chi pensi di essere? 691 01:21:31,073 --> 01:21:34,079 Tieni, Belle. Ecco lo specchio che hanno messo misteriosamente 692 01:21:34,089 --> 01:21:35,703 a tuo nome davanti alla porta. 693 01:21:35,713 --> 01:21:40,101 Ti mostrera' come deve diventare una Bella per piacere a una Bestia. 694 01:23:17,539 --> 01:23:18,744 La chiave! 695 01:23:30,193 --> 01:23:31,956 La chiave! 696 01:23:39,196 --> 01:23:41,868 Dov'e' la chiave? 697 01:24:08,075 --> 01:24:10,116 Bestia cara! 698 01:24:31,014 --> 01:24:32,899 Bestia cara! 699 01:24:48,341 --> 01:24:51,132 Rispondetemi, Bestia! 700 01:25:05,046 --> 01:25:07,063 Perdonatemi. 701 01:25:09,899 --> 01:25:13,297 Rispondetemi, Bestia cara, guardatemi. 702 01:25:14,747 --> 01:25:17,386 Il vostro guanto vi salvera'. 703 01:25:20,560 --> 01:25:21,933 Aiutatemi. 704 01:25:25,098 --> 01:25:27,884 Ero io il mostro, Bestia. 705 01:25:28,976 --> 01:25:32,321 - Voi vivrete. - Troppo tardi. 706 01:25:43,204 --> 01:25:45,605 - Ci siamo? - Ci siamo. 707 01:25:46,288 --> 01:25:50,174 - Prima dobbiamo uccidere la Bestia. - La uccideremo dopo. 708 01:25:57,734 --> 01:25:58,895 Hai la chiave? 709 01:26:04,768 --> 01:26:06,479 Fermo. 710 01:26:07,546 --> 01:26:10,303 La chiave d'oro potrebbe innescare qualche diabolico meccanismo. 711 01:26:11,158 --> 01:26:13,870 - Diffidiamo. - Hai ragione. 712 01:26:14,942 --> 01:26:18,167 Non entreremo dalla porta. Seguimi. 713 01:26:31,405 --> 01:26:32,435 Arrampicati. 714 01:26:34,915 --> 01:26:37,147 Andiamo, coraggio! Ovviamente hai paura. 715 01:26:37,515 --> 01:26:39,512 Non ho paura, sto pensando. 716 01:26:39,522 --> 01:26:41,087 E' la stessa cosa. 717 01:26:51,220 --> 01:26:53,767 Allora? Sali? 718 01:26:58,722 --> 01:27:01,469 - Dove siamo? - Su dei vetri. 719 01:27:12,630 --> 01:27:14,312 Guarda! 720 01:27:15,097 --> 01:27:17,111 E' fantastico. 721 01:27:21,855 --> 01:27:23,954 E quella cos'e'? 722 01:27:26,704 --> 01:27:27,728 Diana. 723 01:27:27,738 --> 01:27:29,508 Siete forse un codardo? 724 01:27:29,544 --> 01:27:32,718 Conosco i vostri possenti artigli, usateli per aggrapparvi alla vita! 725 01:27:32,728 --> 01:27:36,062 Difendetevi! In piedi, ruggite! 726 01:27:36,072 --> 01:27:38,141 Spaventate la morte! 727 01:27:38,151 --> 01:27:39,830 Belle, 728 01:27:42,447 --> 01:27:44,993 Se fossi un uomo... 729 01:27:46,771 --> 01:27:51,948 di sicuro farei cio' che mi dite. 730 01:27:55,660 --> 01:27:58,590 Ma le povere bestie... 731 01:27:59,501 --> 01:28:02,500 che vogliono dimostrare il loro amore... 732 01:28:03,432 --> 01:28:08,384 non sanno che accucciarsi per terra... 733 01:28:11,688 --> 01:28:13,964 ...e morire. 734 01:28:24,081 --> 01:28:26,447 - Rompo il vetro. - Stai attento. 735 01:28:35,465 --> 01:28:37,781 Il vetro e' vetro! 736 01:28:39,931 --> 01:28:41,896 Mi terrai le mani con tutte le tue forze, 737 01:28:41,906 --> 01:28:44,643 io mi lascero' calare all'interno e poi saltero'. 738 01:28:44,653 --> 01:28:46,823 - E' troppo alto. - Saltero'. 739 01:28:47,099 --> 01:28:48,694 - E per far uscire il tesoro? - Ci penseremo dopo. 740 01:28:48,704 --> 01:28:50,701 La cosa fondamentale e' riuscire ad entrare. 741 01:28:52,576 --> 01:28:56,733 Stai ben saldo, impugnatura ferma. 742 01:29:05,934 --> 01:29:08,559 Aspetta, Ludovic! Non mi lasciare ancora. 743 01:29:09,302 --> 01:29:11,899 Mi lascerai quando te lo diro'... 744 01:29:27,437 --> 01:29:29,055 Dov'e' la Bestia? 745 01:29:33,359 --> 01:29:36,896 La Bestia non e' piu'. Ero io, Belle. 746 01:29:37,319 --> 01:29:38,919 I miei genitori non credevano nelle fate, 747 01:29:38,929 --> 01:29:42,140 e loro li punirono attraverso me. 748 01:29:42,974 --> 01:29:46,435 Potevo essere salvato, 749 01:29:46,520 --> 01:29:50,195 solo da uno sguardo... d'amore. 750 01:29:50,834 --> 01:29:55,206 Simili prodigi sarebbero possibili? 751 01:29:56,052 --> 01:29:58,880 Noi ne siamo la prova. 752 01:29:58,890 --> 01:30:03,312 L'amore puo' fare dell'uomo una bestia, 753 01:30:04,087 --> 01:30:08,930 ma l'amore puo' anche far si' che un uomo brutto diventi bello. 754 01:30:09,631 --> 01:30:11,728 Che avete, Belle? 755 01:30:11,738 --> 01:30:14,473 Si direbbe che rimpiangiate la mia bruttezza. 756 01:30:15,094 --> 01:30:18,152 Non e' questo, monsignore. 757 01:30:18,588 --> 01:30:21,974 Ma voi rassomigliate a qualcuno che ho conosciuto. 758 01:30:22,524 --> 01:30:24,155 Chi, dunque? 759 01:30:24,165 --> 01:30:26,392 Un amico di mio fratello. 760 01:30:26,402 --> 01:30:28,051 L'amavate? 761 01:30:29,065 --> 01:30:30,595 Si'. 762 01:30:32,684 --> 01:30:36,227 - Lui lo sapeva? - No. 763 01:30:38,962 --> 01:30:41,897 Ma voi amavate la Bestia? 764 01:30:42,731 --> 01:30:44,233 Si'. 765 01:30:48,557 --> 01:30:52,164 Siete una ragazza bizzarra, Belle. 766 01:30:53,927 --> 01:30:56,279 Una ragazza bizzarra. 767 01:30:57,551 --> 01:31:00,196 Per servirvi. 768 01:31:00,882 --> 01:31:05,178 Vi dispiace che rassomigli a quell'amico di vostro fratello? 769 01:31:07,176 --> 01:31:08,743 Si'. 770 01:31:12,499 --> 01:31:14,098 No. 771 01:31:17,159 --> 01:31:20,496 La prima volta che vi ho stretta fra le braccia, 772 01:31:20,570 --> 01:31:22,660 ero la Bestia. 773 01:31:25,417 --> 01:31:27,751 Siete felice? 774 01:31:28,135 --> 01:31:30,831 Dovro' abituarmi. 775 01:31:31,746 --> 01:31:33,729 Dove mi portate? 776 01:31:33,739 --> 01:31:38,549 Nel mio regno, dove sarete una grande regina. 777 01:31:39,357 --> 01:31:41,967 La', ritroverete vostro padre, 778 01:31:42,390 --> 01:31:45,742 e le vostre sorelle reggeranno lo strascico del vostro abito. 779 01:31:45,752 --> 01:31:47,265 E' lontano? 780 01:31:47,275 --> 01:31:49,842 Voleremo per raggiungerlo. 781 01:31:53,793 --> 01:31:55,426 Non avrete paura? 782 01:31:56,393 --> 01:31:59,118 Io amo avere paura... 783 01:32:00,354 --> 01:32:02,559 ... con voi. 784 01:32:40,128 --> 01:32:43,750 Vi porto via. 785 01:32:45,732 --> 01:32:48,832 In viaggio. 786 01:33:08,766 --> 01:33:39,371 Sottotitoli: Mahidevran Revisione: Arothriel 57485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.