All language subtitles for Kiosnum2 (KGoodbye) (1968)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:36:13,740 --> 00:36:15,060
¡No disparen más!
2
00:36:19,140 --> 00:36:20,260
-¡Disparad!
3
00:36:21,040 --> 00:36:23,380
-Sinvergüenzas...
Meterse con un simple peón.
4
00:36:23,900 --> 00:36:25,340
Vámonos, burrito.
Vámonos...
5
00:36:26,340 --> 00:36:27,780
¡Ya basta!
6
00:36:31,420 --> 00:36:32,860
Suelten las armas.
7
00:36:50,980 --> 00:36:52,900
Quedan los tres arrestados.
¿Por qué?
8
00:36:53,420 --> 00:36:54,700
Por molestar estando borrachos.
9
00:36:55,520 --> 00:36:56,780
Vamos, muchachos.
10
00:36:57,300 --> 00:37:00,020
A ver si es capaz de disparar
a unos borrachos desarmados.
11
00:37:00,580 --> 00:37:02,340
(Música)
12
00:37:42,780 --> 00:37:44,180
Vamos...
13
00:37:47,700 --> 00:37:48,860
Andando.
14
00:37:55,940 --> 00:37:57,260
Adentro.
15
00:38:01,780 --> 00:38:03,660
Has hecho muy bien, Jess.
16
00:38:04,180 --> 00:38:06,460
Yo estoy de acuerdo contigo,
como es natural.
17
00:38:06,980 --> 00:38:09,100
Pero a veces hay que saber transigir.
18
00:38:09,640 --> 00:38:11,300
A Rengoold no sé qué le parecerá.
19
00:38:11,860 --> 00:38:13,300
Encierra bien a esos tipos.
20
00:38:13,940 --> 00:38:15,180
Cárgalo.
21
00:38:16,660 --> 00:38:18,100
Lo llevaré conmigo.
22
00:38:25,340 --> 00:38:26,980
(Música)
23
00:38:33,100 --> 00:38:35,060
¿De quién tienes miedo?
¿Por qué huyes?
24
00:38:35,580 --> 00:38:37,220
Yo no tengo miedo ni huyo de nadie.
25
00:38:37,780 --> 00:38:40,380
Ayer tenías miedo de Bradshaw
y, sin embargo, le provocaste.
26
00:38:40,960 --> 00:38:42,140
¿Por qué?
¿A usted qué le importa?
27
00:38:42,720 --> 00:38:45,300
Lo hiciste porque alguien
quería matarle.
28
00:38:45,820 --> 00:38:47,980
Era el pretexto
para dispararle por la espalda.
29
00:38:48,500 --> 00:38:50,420
¿Quién te pagó para que lo hicieras?
¿Quién?
30
00:38:50,960 --> 00:38:51,780
Suélteme.
31
00:38:52,620 --> 00:38:54,980
¿Quién fue?
No me ha pagado nadie.
32
00:38:55,500 --> 00:38:57,340
Pero tu padre te mandó hacerlo,
¿no es eso?
33
00:39:01,420 --> 00:39:03,700
¡Contesta!
De mi padre solo sé que está enfermo.
34
00:39:04,280 --> 00:39:05,660
Tuvo un accidente hace unos días.
35
00:39:08,140 --> 00:39:09,700
Un accidente...
36
00:39:19,640 --> 00:39:21,260
Voy a interrogar a Bradshaw.
37
00:39:32,740 --> 00:39:34,340
Corres un gran riesgo, Jess.
38
00:39:36,500 --> 00:39:38,100
Bueno, yo ya te he avisado.
39
00:40:10,260 --> 00:40:11,620
Oh, eres tú...
40
00:40:12,500 --> 00:40:14,780
Empecé a pensar
en lo que te podía ocurrir
41
00:40:15,300 --> 00:40:16,620
y decidí acompañarte.
42
00:40:17,140 --> 00:40:19,220
La gente de Rengoold
no disparan a control.
43
00:40:20,560 --> 00:40:21,980
Y todo el mundo dirá...
44
00:40:22,520 --> 00:40:24,860
que me escondo detrás
de las faldas de una mujer.
45
00:40:25,380 --> 00:40:26,620
¿Y eso qué importa?
46
00:40:27,200 --> 00:40:28,180
Vuélvete a casa.
47
00:40:28,740 --> 00:40:30,620
Déjame ir contigo.
48
00:40:32,080 --> 00:40:34,100
No.
Obedece.
49
00:40:35,600 --> 00:40:36,900
Te matarán...
50
00:40:37,620 --> 00:40:38,900
Sería estúpido.
51
00:40:39,420 --> 00:40:40,620
No voy contra Bradshaw.
52
00:40:44,060 --> 00:40:45,460
Al contrario.
53
00:40:45,980 --> 00:40:48,660
Estoy intentando librarle
de una falsa acusación.
54
00:40:49,440 --> 00:40:51,020
¿Lo comprendes, verdad?
55
00:40:52,640 --> 00:40:54,180
(Música)
56
00:42:14,380 --> 00:42:15,900
Nos vemos de nuevo, Brayn.
57
00:42:17,500 --> 00:42:20,140
¿Cómo sois solo dos?
Somos tres.
58
00:42:20,660 --> 00:42:23,540
Bill está detrás de ti.
-Sí, pero no te molestes en volverte.
59
00:42:27,300 --> 00:42:30,300
-Vamos, tira el revólver.
Estás acorralado.
60
00:42:43,480 --> 00:42:46,500
-A mí tampoco me gustan
los que disparan por la espalda.
61
00:42:52,100 --> 00:42:55,140
Ahora estamos en paz,
aunque todavía continúa en pie
62
00:42:55,660 --> 00:42:57,300
la promesa de hacerte agachar
la cabeza.
63
00:42:58,180 --> 00:43:00,020
Recuérdalo cuando llegue el momento.
64
00:43:01,880 --> 00:43:03,460
Lo recordaré.
65
00:43:27,420 --> 00:43:28,700
¿Usted es Sam Rengoold?
66
00:43:29,940 --> 00:43:31,220
Y usted Jess Brayn.
67
00:43:32,360 --> 00:43:35,860
Por la estrella que lleva en el pecho
veo que está al servicio de Bragg.
68
00:43:36,380 --> 00:43:37,780
No repita usted eso jamás.
69
00:43:39,860 --> 00:43:41,780
Esta estrella solo significa...
70
00:43:42,620 --> 00:43:44,180
que estoy al servicio de la ley.
71
00:43:50,740 --> 00:43:51,900
¿Lo conoce?
72
00:43:52,900 --> 00:43:54,940
Sí, es el uno entre mil.
73
00:43:56,220 --> 00:43:57,780
Es magnífico, ¿no?
74
00:43:58,460 --> 00:44:00,740
Hace unas horas han intentado
matarme con él
75
00:44:01,260 --> 00:44:02,860
y después han huido
dejándolo allí.
76
00:44:03,380 --> 00:44:04,940
Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad?
77
00:44:05,460 --> 00:44:08,100
¿Y no le parece muy raro
que alguien intente matarle
78
00:44:08,660 --> 00:44:10,860
con un arma que todos conocen
y después la abandone?
79
00:44:13,320 --> 00:44:15,940
He venido a interrogar a Bradshaw.
80
00:44:24,380 --> 00:44:25,700
¿Qué dice?
81
00:44:26,980 --> 00:44:30,380
Lo único que puedo decir es que
alguien ha debido coger mi rifle
82
00:44:30,900 --> 00:44:32,140
para cargarme a mí la culpa.
83
00:44:32,660 --> 00:44:34,380
¿Pero usted de quién sospecha?
84
00:44:34,940 --> 00:44:36,540
No tengo ni idea.
85
00:44:37,060 --> 00:44:38,700
Es usted un ingenuo, Bradshaw.
86
00:44:39,300 --> 00:44:42,180
Se está comportando
como si fuera el verdadero culpable.
87
00:44:42,700 --> 00:44:45,140
Si se empeña en callar
y no me deja otra salida,
88
00:44:45,660 --> 00:44:47,460
me va a obligar a detenerle
por homicidio.
89
00:44:48,220 --> 00:44:50,620
Consideraba ese rifle
como una cosa caprichosa.
90
00:44:51,140 --> 00:44:53,860
Se lo había regalado a una mujer.
¿A Fanny Hang?
91
00:44:55,500 --> 00:44:57,780
Ella no ha cometido ningún crimen.
92
00:44:58,340 --> 00:45:00,980
No la mezcles en este asunto,
Brayn, o te arrepentirás.
93
00:45:09,540 --> 00:45:12,740
Siento que por mi causa
hayan muerto tres de sus hombres.
94
00:45:13,700 --> 00:45:15,500
Esos no eran de mis hombres.
95
00:45:22,940 --> 00:45:24,860
(Música)
96
00:45:49,860 --> 00:45:50,940
¡Jess!
97
00:45:52,660 --> 00:45:53,740
¡Jess!
98
00:45:55,060 --> 00:45:56,260
¡Estoy aquí!
99
00:46:02,780 --> 00:46:04,980
No te enfades
porque no haya ido a casa.
100
00:46:05,500 --> 00:46:07,980
Hacía demasiado calor
y no he resistido la tentación.
101
00:46:08,560 --> 00:46:10,140
El agua está estupenda.
102
00:46:10,680 --> 00:46:12,220
¿Por qué no te bañas tú también?
103
00:46:14,360 --> 00:46:15,940
Aquí no puedes ahogarte.
104
00:46:16,460 --> 00:46:17,540
A ti no te cubre.
105
00:46:22,260 --> 00:46:24,860
No, tendría que desnudarme
para entrar en el río.
106
00:46:25,400 --> 00:46:27,420
Lo que he hecho yo.
No debiste hacerlo.
107
00:46:27,980 --> 00:46:29,900
Anda, sal, te llevaré a casa.
108
00:46:31,820 --> 00:46:33,740
No creí que fueras tan puritano.
109
00:46:34,280 --> 00:46:35,940
(Música suave)
110
00:46:53,320 --> 00:46:55,980
¿No te parece que le concedes
demasiada importancia?
111
00:46:56,500 --> 00:46:58,380
Adán y Eva también estaban desnudos.
112
00:46:58,920 --> 00:47:01,020
Pero fueron arrojados del paraíso.
113
00:47:11,180 --> 00:47:12,420
Ya puedes mirar.
114
00:47:12,960 --> 00:47:15,020
Vamos, vuélvete,
ya no represento un peligro.
115
00:47:15,540 --> 00:47:17,900
Cualquiera diría que temes
que te echen de este edén.
116
00:47:18,420 --> 00:47:21,100
No me echarán de ninguna parte
mientras lleve a este amigo.
117
00:47:21,620 --> 00:47:24,420
Pero no puedo separarme de él
ni para bañarme, es muy celoso.
118
00:47:24,940 --> 00:47:26,660
¿Es verdad
que tenemos que irnos a casa?
119
00:47:27,180 --> 00:47:28,580
Sí, si no te daré unos azotes.
120
00:47:29,180 --> 00:47:30,220
Eres odioso.
¿De veras?
121
00:47:30,740 --> 00:47:32,700
Si no lo eres, lo pareces.
Escúchame bien.
122
00:47:33,220 --> 00:47:34,900
No he nacido para predicador,
pero...
123
00:47:35,440 --> 00:47:36,300
(Disparos)
124
00:47:39,700 --> 00:47:41,380
¡Desmonta y ven aquí!
125
00:47:46,080 --> 00:47:47,180
(Disparo)
126
00:47:50,240 --> 00:47:52,180
Está escondido en esos árboles.
127
00:47:52,700 --> 00:47:53,580
Agáchate.
128
00:47:54,100 --> 00:47:55,580
Al contrario, dejaré que me vean.
129
00:47:56,100 --> 00:47:58,460
Tendrá que descubrirse para disparar
y tú le matarás.
130
00:47:59,020 --> 00:47:59,780
¿Y si te mata?
131
00:48:00,300 --> 00:48:03,460
Es imposible, mira mi mano.
La raya de la vida es larguísima.
132
00:48:03,980 --> 00:48:05,900
Moriré a los 90 y de enfermedad.
133
00:48:06,420 --> 00:48:09,220
Sí, pero piensa
que quizá ese hombre no lo sepa.
134
00:48:10,040 --> 00:48:11,060
A ver...
135
00:48:13,700 --> 00:48:15,460
Tu raya es también muy larga.
136
00:48:15,980 --> 00:48:16,980
Como la mía.
137
00:48:17,500 --> 00:48:18,420
(Relincho)
138
00:48:21,080 --> 00:48:25,180
Se ha ido, vamos a seguirle.
No, espera, puede ser una trampa,
139
00:48:25,740 --> 00:48:27,700
como tú le pensabas tender
hace un momento.
140
00:48:40,180 --> 00:48:42,100
Parece que se verdad se ha ido.
141
00:48:46,740 --> 00:48:49,100
Recoge los caballos y sígueme.
142
00:49:02,440 --> 00:49:04,860
¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas?
143
00:49:16,940 --> 00:49:18,300
Si aquí no hay nadie.
144
00:49:21,660 --> 00:49:22,740
Sí.
145
00:49:24,020 --> 00:49:27,180
¿Y si hubiera habido?
Es la última vez que vienes conmigo.
146
00:49:51,620 --> 00:49:53,660
¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo?
147
00:49:55,180 --> 00:49:58,020
Solamente dos cartuchos usados
del tipo Winchester.
148
00:49:58,540 --> 00:50:00,140
Son del modelo más corriente.
149
00:50:00,660 --> 00:50:02,060
Pero eso no dice nada.
150
00:50:03,460 --> 00:50:05,820
Desde hace 5 años
los emplea todo el mundo.
151
00:50:06,340 --> 00:50:07,020
¿Y tú?
152
00:50:09,540 --> 00:50:10,740
Vámonos ya.
153
00:50:18,980 --> 00:50:20,200
Vuelve tú sola.
154
00:50:23,220 --> 00:50:24,740
(Música)
155
00:50:42,660 --> 00:50:46,180
Qué raro, cada vez que me disparan
le encuentro a usted merodeando.
156
00:50:46,740 --> 00:50:49,620
Brayn, ya me estoy cansando
de que me trates como a un criminal.
157
00:50:50,140 --> 00:50:53,420
Solamente me interesan mis asuntos
y tú no haces más que provocarme.
158
00:50:55,580 --> 00:50:58,580
Pero te voy a dar una lección
de las que no se olvidan.
159
00:51:52,580 --> 00:51:54,620
Gracias por la lección.
160
00:51:56,260 --> 00:51:58,180
(Música)
161
00:52:05,020 --> 00:52:06,620
Hasta pronto, Bradshaw.
162
00:52:07,980 --> 00:52:09,580
(Continúa la música)
163
00:52:28,860 --> 00:52:31,820
Ten cuidado, Clim,
acuérdate de cerrar bien el armero.
164
00:52:32,340 --> 00:52:33,900
Ese rifle es una prueba
165
00:52:34,580 --> 00:52:36,900
y puede que alguien
intente recuperarlo.
166
00:52:37,660 --> 00:52:40,380
¿Has hablado con Bradshaw?
Sí.
167
00:52:41,400 --> 00:52:44,820
Admite que el uno entre mil es suyo,
pero niega haberlo empleado.
168
00:52:45,340 --> 00:52:47,700
Lo esperaba, yo me conformo
con que haya regresado.
169
00:52:48,220 --> 00:52:48,980
Ya.
170
00:52:49,580 --> 00:52:51,220
Esos tres tipos que detuve
171
00:52:52,060 --> 00:52:54,700
casi me matan.
¿Cómo es que estaban sueltos?
172
00:52:55,360 --> 00:52:58,780
Al irte, llegó un individuo
de parte de Rengoold y pagó la multa.
173
00:52:59,300 --> 00:53:01,100
No eran de Rengoold
esos tres hombres.
174
00:53:02,100 --> 00:53:04,340
Yo creí...
Crees demasiadas cosas.
175
00:53:04,860 --> 00:53:06,780
Una de dos,
o te estás haciendo viejo...
176
00:53:07,340 --> 00:53:09,260
o te estás pasando de listo.
177
00:53:10,200 --> 00:53:11,580
Tengo que averiguarlo.
178
00:53:12,100 --> 00:53:12,820
¿Por qué?
179
00:53:13,460 --> 00:53:15,380
¿Qué ha pasado?
Sheila te lo dirá.
180
00:53:15,900 --> 00:53:16,900
Yo me tengo que ir.
181
00:53:17,420 --> 00:53:19,900
Bradshaw será todo lo que quieras,
menos un cobarde.
182
00:53:20,420 --> 00:53:21,780
Jamás disparará por la espalda.
183
00:53:22,340 --> 00:53:23,980
Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess?
184
00:53:24,500 --> 00:53:26,580
A que estoy cansado
de servir de blanco.
185
00:53:27,700 --> 00:53:30,340
Y, para que te enteres,
prefiero avisarte.
186
00:53:30,880 --> 00:53:32,020
No te comprendo.
187
00:53:34,060 --> 00:53:35,220
Adiós, Sheila.
188
00:53:36,360 --> 00:53:38,220
(Música)
189
00:53:44,760 --> 00:53:46,260
¿Qué habrá querido decir?
190
00:53:47,060 --> 00:53:49,660
Parece que me echa
a mí la culpa de lo ocurrido.
191
00:53:50,340 --> 00:53:52,580
Yo también.
Sheila.
192
00:53:56,000 --> 00:53:57,900
Puede que esta vez tenga razón.
193
00:53:59,600 --> 00:54:00,700
¿Qué dices?
194
00:54:06,900 --> 00:54:08,020
Aquí tienes.
195
00:54:08,560 --> 00:54:10,820
Tu premio en el concurso
de Saint Louise.
196
00:54:11,340 --> 00:54:12,820
¡Ah! Lo perdí hace unos días.
197
00:54:13,340 --> 00:54:15,900
Me alegro de que lo hayas encontrado.
No hace unos días,
198
00:54:16,420 --> 00:54:17,540
sino pocas horas.
199
00:54:18,100 --> 00:54:19,380
Si no lo llego a encontrar,
200
00:54:19,900 --> 00:54:22,460
jamás habría creído
que fuiste tú quien nos disparaste.
201
00:54:23,000 --> 00:54:24,820
Solo quería que no salierais juntos.
202
00:54:25,760 --> 00:54:26,820
Pero...
203
00:54:27,340 --> 00:54:29,060
Si sabes de sobra
que no se fija en mí.
204
00:54:29,580 --> 00:54:30,780
Tiene que haber otra razón.
205
00:54:31,340 --> 00:54:33,300
De haberlo querido hacer,
no habría fallado.
206
00:54:34,400 --> 00:54:37,100
Tú sabes muy bien
que tu padre es un buen tirador.
207
00:54:37,780 --> 00:54:39,540
Pero podías haberme dado.
208
00:54:40,060 --> 00:54:42,580
Estábamos los dos demasiado juntos.
209
00:54:44,420 --> 00:54:45,580
¿Quién te paga?
210
00:54:46,100 --> 00:54:47,980
¿Quién te paga
para que cometas un delito?
211
00:54:48,540 --> 00:54:49,380
¡Ya basta!
212
00:54:50,260 --> 00:54:52,420
Te ordeno que dejes
de hablar en ese tono.
213
00:54:52,940 --> 00:54:55,620
Esta es una de esas cosas
que tú no puedes comprender,
214
00:54:56,140 --> 00:54:57,060
eres aún muy joven.
215
00:54:58,460 --> 00:55:00,260
Hoy he dejado de ser joven.
216
00:55:00,840 --> 00:55:03,220
Me siento vieja. ¡Vieja y sucia!
217
00:55:04,020 --> 00:55:05,620
(Música tensión)
218
00:55:19,700 --> 00:55:21,380
¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres?
219
00:55:21,920 --> 00:55:24,100
Hacerte un par de preguntas.
Por favor, ahora no.
220
00:55:24,620 --> 00:55:25,380
Es urgente.
221
00:55:29,920 --> 00:55:31,500
No intentes hacerme daño.
222
00:55:32,020 --> 00:55:33,260
¿Temes por tu buena fama?
223
00:55:34,420 --> 00:55:37,140
¿Qué quieres preguntarme?
Yo no sé nada.
224
00:55:37,660 --> 00:55:39,740
Bradshaw dice
que te ha regalado su rifle.
225
00:55:40,260 --> 00:55:41,140
Su Winchester.
226
00:55:41,680 --> 00:55:42,820
¿Es cierto?
227
00:55:43,460 --> 00:55:44,540
No.
228
00:55:45,060 --> 00:55:46,860
No me lo regaló
y, además, no me gusta.
229
00:55:47,400 --> 00:55:49,020
Me dijo que lo guardara.
230
00:55:50,580 --> 00:55:51,700
¿Dónde está?
231
00:56:05,980 --> 00:56:07,100
Qué raro.
232
00:56:08,040 --> 00:56:09,500
Lo metí en este armario.
233
00:56:10,060 --> 00:56:11,140
No lo comprendo.
234
00:56:11,660 --> 00:56:14,940
Quizá lo cambiaste luego de lugar.
Pero si lo puse todo aquí dentro.
235
00:56:15,460 --> 00:56:17,100
Todavía están las municiones, mira.
236
00:56:17,620 --> 00:56:18,740
Las trajo con el rifle.
237
00:56:20,660 --> 00:56:22,700
Entonces alguien se lo ha llevado.
238
00:56:25,220 --> 00:56:26,380
¿Quién?
239
00:56:26,900 --> 00:56:27,820
No lo sé.
240
00:56:31,780 --> 00:56:34,100
No lo niegues, tú le conoces.
241
00:56:34,620 --> 00:56:36,620
Y sabes también que son ese rifle
242
00:56:37,140 --> 00:56:39,780
se han cometido varios crímenes.
Está en juego tu vida.
243
00:56:40,300 --> 00:56:42,980
¿Fanny, no te das cuenta
de que eres un testigo peligroso?
244
00:56:45,020 --> 00:56:46,100
Dime quién es.
245
00:56:46,620 --> 00:56:47,340
(Puerta)
246
00:56:48,020 --> 00:56:49,540
No puedes quedarte aquí.
247
00:56:50,700 --> 00:56:51,900
¿A quién esperas?
248
00:56:52,420 --> 00:56:54,340
Debes esconderte,
no quiero que te vean.
249
00:56:54,860 --> 00:56:57,020
¿Quién?
Al fondo hay un cuarto trastero.
250
00:56:57,540 --> 00:56:58,380
Por favor, Jess.
251
00:56:59,020 --> 00:57:01,340
Y el amante sorprendido
corre a esconderse.
252
00:57:01,860 --> 00:57:04,180
Lo he visto en el teatro.
No gastes bromas.
253
00:57:05,220 --> 00:57:06,740
¿De verdad estás asustada?
254
00:57:07,260 --> 00:57:08,700
¿De quién tienes miedo?
Por favor.
255
00:57:09,220 --> 00:57:10,060
-¡Fanny, abre!
256
00:57:10,580 --> 00:57:11,500
(Puerta)
257
00:57:13,380 --> 00:57:14,580
¡Vamos, abre!
258
00:57:15,660 --> 00:57:16,740
-Allí.
259
00:57:21,740 --> 00:57:23,140
(Puerta)
260
00:57:29,700 --> 00:57:32,220
Al fin has abierto,
¿por qué has tardado tanto?
261
00:57:32,740 --> 00:57:33,700
-Porque son las 10.
262
00:57:37,020 --> 00:57:39,220
Pensé que no ibas a venir
a estas horas.
263
00:57:39,740 --> 00:57:40,620
Ya no te esperaba.
264
00:57:41,460 --> 00:57:42,980
¿Te ocurre algo, Jack?
265
00:57:53,300 --> 00:57:56,300
-¿A quién le has dado mi Winchester?
-A nadie.
266
00:57:56,820 --> 00:57:59,860
-Entonces, ¿quién se lo ha llevado?
Contesta. ¡Dímelo!
267
00:58:00,420 --> 00:58:01,780
-No lo sé, Jack, no lo sé.
268
00:58:02,300 --> 00:58:03,100
(Tortazo)
269
00:58:04,340 --> 00:58:05,900
¿Quién se lo ha llevado?
270
00:58:06,420 --> 00:58:08,700
Contesta, ¿quién ha sido?
Dímelo o te mato.
271
00:58:09,220 --> 00:58:10,620
-Pero si no sé nada, Jack.
272
00:58:11,140 --> 00:58:11,980
¡Te lo juro!
273
00:58:12,540 --> 00:58:13,780
Debes tener confianza en mí.
274
00:58:14,300 --> 00:58:15,700
Yo te quiero, Jack.
275
00:58:16,220 --> 00:58:17,460
Solamente a ti.
276
00:58:18,100 --> 00:58:19,740
Con esto debería bastarte.
277
00:58:20,440 --> 00:58:22,580
-¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no?
278
00:58:23,120 --> 00:58:26,060
-Si jamás hubo nada serio
entre nosotros. Cosas de chicos.
279
00:58:26,580 --> 00:58:28,500
Ni me importa ni sé nada de él.
280
00:58:29,020 --> 00:58:30,700
Me gustaría que se fuera enseguida.
281
00:58:38,140 --> 00:58:39,580
No pienses más en eso.
282
00:58:40,100 --> 00:58:41,460
Ten confianza en mí.
283
00:58:41,980 --> 00:58:43,980
-Perdóname, Fanny, tienes razón.
284
00:59:01,220 --> 00:59:03,020
-Estoy esperando a Jess Brayn.
285
00:59:03,660 --> 00:59:05,100
¿Le ha visto?
-No, señor.
286
00:59:05,640 --> 00:59:08,860
Salió temprano y aún no ha vuelto,
pero no creo que tarde.
287
00:59:10,840 --> 00:59:13,100
-Le esperaré.
-Como quiera, señor Rengoold.
288
00:59:13,660 --> 00:59:15,180
Perdóneme, pero tengo mucho trabajo.
289
00:59:15,720 --> 00:59:18,980
Por si fuera poco el de costumbre,
llevo la administración del hotel.
290
00:59:19,520 --> 00:59:20,340
Con su permiso.
291
00:59:36,440 --> 00:59:39,260
¿Podría usted atestiguar
que el hombre que mató a Elliott
292
00:59:39,780 --> 00:59:42,700
y disparó sobre Brayn fue...
Jack Bradshaw?
293
00:59:44,000 --> 00:59:47,060
-La verdad es
que no pude ver al que me golpeó.
294
00:59:47,580 --> 00:59:52,020
En cambio, el rifle sí le vi.
Era el de Bradshaw.
295
00:59:58,300 --> 01:00:00,820
-Dickson, es usted un buen contable.
296
01:00:01,480 --> 01:00:02,740
Si trabaja para mí,
297
01:00:03,260 --> 01:00:06,100
estoy dispuesto a pagarle
el doble de lo que gana con Brayn.
298
01:00:06,620 --> 01:00:09,780
-No puedo jurar que el hombre
que disparó sobre Brayn
299
01:00:10,300 --> 01:00:11,340
no fuese Bradshaw.
300
01:00:11,860 --> 01:00:15,660
Y por lo que se refiere a su oferta,
soy un hombre sin ambiciones
301
01:00:16,180 --> 01:00:18,980
y me conformo
con lo que el señor Brayn me paga.
302
01:00:19,560 --> 01:00:22,260
21... 23...
303
01:00:22,780 --> 01:00:25,180
42... 56...
304
01:00:25,760 --> 01:00:26,940
78...
305
01:00:30,100 --> 01:00:31,820
(Música suave)
306
01:00:42,440 --> 01:00:46,140
Vamos, Porter, ahora ya puedes
mover el brazo, las cartas esperan.
307
01:00:54,500 --> 01:00:57,500
-Quiero hablar con usted.
Pudo hacerlo hoy en su rancho.
308
01:00:58,080 --> 01:01:00,740
Sí, pero lo que quiero
es hacerlo en privado.
309
01:01:01,260 --> 01:01:02,820
Allí era imposible hacerlo.
310
01:01:03,780 --> 01:01:06,060
Había mucha gente delante
esta mañana.
311
01:01:08,140 --> 01:01:10,660
Entonces hable aquí,
no me gustan los secretos.
312
01:01:11,180 --> 01:01:11,940
¡Jess!
313
01:01:12,560 --> 01:01:13,740
¡Jess!
314
01:01:14,980 --> 01:01:18,620
¡Acaban de matar... a mi padre!
315
01:01:24,020 --> 01:01:25,700
Consiguió sacar el revolver,
316
01:01:26,260 --> 01:01:28,540
pero no le dieron tiempo
para disparar.
317
01:01:33,020 --> 01:01:35,060
(Música tensión)
318
01:01:57,700 --> 01:01:59,860
¿Has descubierto algo?
Sí.
319
01:02:01,500 --> 01:02:03,380
Lo mismo que encuentro siempre.
320
01:02:04,580 --> 01:02:05,900
Cartuchos vacíos.
321
01:02:06,420 --> 01:02:07,860
¡Falta el Winchester!
322
01:02:08,420 --> 01:02:09,780
¡Lo tenía guardado ahí!
323
01:02:11,040 --> 01:02:14,580
El Winchester de Bradshaw, ¿verdad?
Cualquiera pudo llevárselo.
324
01:02:15,100 --> 01:02:16,460
Cualquiera no, uno solamente.
325
01:02:17,480 --> 01:02:19,620
Y no se lo ha llevado como recuerdo.
326
01:02:20,820 --> 01:02:22,020
Pero eso...
327
01:02:22,540 --> 01:02:23,660
es asunto mío.
328
01:02:24,460 --> 01:02:26,300
Hasta que nombren nuevo sheriff,
329
01:02:26,820 --> 01:02:28,540
soy el único representante
de la ley.
330
01:02:29,420 --> 01:02:31,540
Y se lo advierto a todos ustedes,
331
01:02:32,260 --> 01:02:34,700
no permitiré interferencias,
de nadie.
332
01:03:03,540 --> 01:03:06,060
Reúne a los hombres,
búscalos a todos.
333
01:03:06,700 --> 01:03:08,900
Puede que hoy mueran muchos más.
334
01:03:09,420 --> 01:03:11,460
¿Dónde están Porter,
Padilla y Bornes?
335
01:03:12,000 --> 01:03:13,460
En el salón jugando al póker.
336
01:03:15,260 --> 01:03:16,660
-Póker de ases.
337
01:03:17,180 --> 01:03:18,860
-Esta es tu noche de suerte.
338
01:03:19,900 --> 01:03:21,260
(Piano de fondo)
339
01:03:41,940 --> 01:03:43,660
A ver qué llevas.
-Quita.
340
01:03:44,260 --> 01:03:45,380
-Paso.
341
01:03:46,380 --> 01:03:47,500
-Yo abro.
342
01:03:48,280 --> 01:03:50,420
20 dólares.
-No, no voy.
343
01:03:51,380 --> 01:03:52,780
(Disparos)
344
01:03:57,140 --> 01:03:58,540
(GRITAN)
345
01:04:16,540 --> 01:04:17,740
¿Quién ha sido?
346
01:04:18,260 --> 01:04:20,580
Dispararon desde aquella ventana,
señor Bragg.
347
01:04:34,740 --> 01:04:36,580
(Música tensión)
348
01:04:43,580 --> 01:04:45,100
Eran tres de mis hombres.
349
01:04:46,100 --> 01:04:47,660
Los ha matado a traición.
350
01:04:54,300 --> 01:04:56,380
Otra vez el Winchester de Bradshaw.
351
01:04:56,900 --> 01:04:59,580
¿Lo detienes tú
o prefieres que lo hagamos nosotros?
352
01:05:01,980 --> 01:05:06,220
No tiene mucha fantasía ese asesino,
siempre la misma farsa.
353
01:05:08,080 --> 01:05:09,420
Ha matado a Porter.
354
01:05:09,940 --> 01:05:11,780
Y a los otros dos,
Simpson y Elliott.
355
01:05:13,380 --> 01:05:17,060
Si no te atreves a enfrentarte con
él, ¡tira esa estrella y lárgate!
356
01:05:18,640 --> 01:05:21,380
Ha cambiado de idea,
¿ya no le sirvo?
357
01:05:22,620 --> 01:05:24,620
¿Ha dicho Porter?
Sí.
358
01:05:29,980 --> 01:05:32,140
¿Porter quién es?
Ese.
359
01:05:32,820 --> 01:05:34,740
(Música suspense)
360
01:05:51,680 --> 01:05:54,740
Esa era la enfermedad,
conocía al asesino de Corle.
361
01:05:55,260 --> 01:05:56,860
Por eso le han cerrado la boca.
362
01:05:57,380 --> 01:05:59,940
A él y a los otros dos.
(MURMURAN TODOS)
363
01:06:00,460 --> 01:06:01,420
Te equivocas.
364
01:06:01,980 --> 01:06:04,180
El asesino
que andamos buscando es...
365
01:06:04,900 --> 01:06:07,060
Jack Bradshaw.
¿Cómo puede demostrarlo?
366
01:06:07,580 --> 01:06:08,940
¿Con esto?
Claro.
367
01:06:09,480 --> 01:06:10,380
Es suyo.
368
01:06:10,920 --> 01:06:12,380
¿Verdad?
(TODOS ASIENTEN)
369
01:06:12,940 --> 01:06:13,940
Todo el mundo lo sabe.
370
01:06:14,460 --> 01:06:16,780
¿Y quién asegura
que se lo llevó de la oficina?
371
01:06:17,300 --> 01:06:19,620
¿Quién sino tendría interés
en hacerlo desaparecer?
372
01:06:20,180 --> 01:06:22,020
Clim le sorprendió
y tuvo que matarle.
373
01:06:22,540 --> 01:06:23,460
Tiene razón.
374
01:06:23,980 --> 01:06:25,100
-Ha sido él.
-Claro que sí.
375
01:06:25,640 --> 01:06:27,020
Y luego viene, mata tres personas
376
01:06:27,540 --> 01:06:29,140
y deja esto
para que sepamos quién es.
377
01:06:29,660 --> 01:06:32,140
Escuche lo que voy a decirle, Bragg,
y ustedes también.
378
01:06:32,660 --> 01:06:33,820
Yo no quería ser sheriff,
379
01:06:34,340 --> 01:06:37,340
pero ahora que lo soy haré las cosas
como crea más conveniente.
380
01:06:40,420 --> 01:06:41,540
¡Jess!
381
01:06:43,220 --> 01:06:44,420
¡Jess!
382
01:06:44,940 --> 01:06:45,820
Espera, Jess.
383
01:06:48,660 --> 01:06:49,820
Tienes razón.
384
01:06:50,340 --> 01:06:51,460
Debo admitirlo.
385
01:06:51,980 --> 01:06:52,700
Pero, entonces...
386
01:06:53,220 --> 01:06:56,020
¿Por qué tenía que matar a Elliott,
a Simpson y a mis hombres?
387
01:06:56,540 --> 01:06:58,500
El asesino
solo ha tratado de encubrirse.
388
01:07:12,780 --> 01:07:14,380
(Música triste)
389
01:07:32,620 --> 01:07:35,340
¿Qué quieren de mí? Yo no sé nada.
390
01:07:35,880 --> 01:07:37,100
¿Cómo iba a saberlo...
391
01:07:37,860 --> 01:07:40,260
si llevo encerrado aquí varios días?
392
01:07:40,780 --> 01:07:43,740
De acuerdo en que no has visto nada.
¿Y oído?
393
01:07:44,380 --> 01:07:45,460
Eso sí.
394
01:07:46,000 --> 01:07:48,180
Dos disparos de Winchester.
¡Pam, pam!
395
01:07:48,700 --> 01:07:50,420
¿Sabes a qué hora fue eso?
396
01:07:51,340 --> 01:07:52,620
A las 10.
397
01:07:53,140 --> 01:07:55,420
Oí las campanadas en el reloj.
398
01:08:03,460 --> 01:08:05,340
¿Qué? ¿Estás satisfecho?
399
01:08:06,060 --> 01:08:08,420
Ya sabemos la hora
en que lo mataron, las 10.
400
01:08:08,940 --> 01:08:11,060
Solo falta que Bradshaw
nos pruebe dónde estaba.
401
01:08:11,580 --> 01:08:13,140
A las 10 Bradshaw no estaba aquí.
402
01:08:13,660 --> 01:08:15,700
Tiene una coartada y yo soy testigo.
403
01:08:17,560 --> 01:08:18,620
¿Tú?
404
01:08:19,820 --> 01:08:20,900
Sí.
405
01:08:31,220 --> 01:08:32,340
Amigos,
406
01:08:33,100 --> 01:08:34,500
estamos en un apuro.
407
01:08:35,020 --> 01:08:36,100
¡Todos!
408
01:08:36,740 --> 01:08:37,860
Bradshaw...
409
01:08:38,380 --> 01:08:39,420
es un peligro.
410
01:08:40,380 --> 01:08:42,340
Debemos estar muy bien armados.
411
01:08:47,400 --> 01:08:48,900
(Música tensión)
412
01:09:58,660 --> 01:09:59,780
¡Bradshaw!
413
01:10:00,860 --> 01:10:02,020
¡Soy Jess Brayn!
414
01:10:02,540 --> 01:10:03,460
¡Vengo a ayudarle!
415
01:10:04,220 --> 01:10:06,100
¡Bradshaw! ¿Me oye?
416
01:10:07,740 --> 01:10:09,740
Fanny, dile que es mejor que salga.
417
01:10:11,040 --> 01:10:13,460
Bragg está azuzando
a los hombres contra él.
418
01:10:14,220 --> 01:10:16,020
(Música)
419
01:10:35,260 --> 01:10:36,660
(Disparos)
420
01:10:37,400 --> 01:10:39,140
(Música tensión)
421
01:10:51,840 --> 01:10:54,140
(Campanadas)
422
01:11:15,560 --> 01:11:17,900
(Música triste)
423
01:12:12,180 --> 01:12:13,220
(Puerta)
424
01:12:13,740 --> 01:12:14,500
¡Abran!
425
01:12:15,020 --> 01:12:16,580
¡Vamos, deprisa, abran la puerta!
426
01:12:17,120 --> 01:12:18,860
¡Abran o echamos la puerta abajo!
427
01:12:19,740 --> 01:12:21,540
¿Qué pasa aquí que no abren?
428
01:12:23,860 --> 01:12:25,540
-¡Queremos saber qué pasa!
429
01:12:27,520 --> 01:12:29,420
¡Abran la puerta!
430
01:12:33,500 --> 01:12:34,700
¡Abre!
431
01:12:35,220 --> 01:12:36,740
¡Queremos saber qué pasa!
432
01:12:37,960 --> 01:12:39,420
(TODOS) ¡Abre, abre!
433
01:12:47,320 --> 01:12:49,020
Fanny Hang ha sido asesinada.
434
01:12:49,540 --> 01:12:51,900
Buscad a Brady.
No, ya es inútil.
435
01:12:56,160 --> 01:12:58,020
El médico no puede hacer nada.
436
01:12:58,780 --> 01:13:01,020
¿Cómo lo han hecho?
-¿Asesinada cómo?
437
01:13:01,660 --> 01:13:03,940
Estrangulada.
¿Quién ha sido?
438
01:13:04,860 --> 01:13:07,100
Jack Bradshaw.
¿Bradshaw?
439
01:13:13,100 --> 01:13:15,060
(Murmullos)
440
01:13:20,540 --> 01:13:22,580
(Música)
441
01:13:27,780 --> 01:13:28,900
¡Rengoold!
442
01:13:29,860 --> 01:13:32,420
Estoy buscando a Bradshaw,
dígame dónde está.
443
01:13:32,940 --> 01:13:35,820
Espere, Brayn.
No espero, usted dígame dónde está.
444
01:13:36,860 --> 01:13:38,100
Le mataré.
445
01:13:38,660 --> 01:13:40,260
Y no me importa
si tiene una coartada
446
01:13:40,840 --> 01:13:42,700
para las muertes de Simpson
y de los demás.
447
01:13:43,220 --> 01:13:45,180
Y usted va a matarle
para vengar a Fanny.
448
01:13:46,300 --> 01:13:47,420
Sí.
449
01:13:48,040 --> 01:13:49,380
Olvide la venganza.
450
01:13:50,140 --> 01:13:52,380
Usted no es ningún asesino, Jess.
451
01:13:52,900 --> 01:13:54,580
Seguro que está desesperado.
452
01:13:56,060 --> 01:13:57,740
Entonces, ¿qué quiere?
453
01:13:58,260 --> 01:13:59,340
Hablar con usted.
454
01:14:00,060 --> 01:14:02,940
Me ha dicho que no tuvo
intención alguna de matarla.
455
01:14:03,640 --> 01:14:04,860
Que perdió la cabeza
456
01:14:05,380 --> 01:14:08,020
cuando pensó que usted
había venido para llevarse a Fanny.
457
01:14:08,580 --> 01:14:09,460
¿Dónde se esconde?
458
01:14:09,980 --> 01:14:11,020
No se ha escondido.
459
01:14:11,620 --> 01:14:13,500
Está en la taberna del mexicano.
460
01:14:16,060 --> 01:14:18,700
Ha hecho usted
cuando ha podido para salvarle,
461
01:14:19,260 --> 01:14:21,020
pero solo
hay una forma de conseguirlo.
462
01:14:21,580 --> 01:14:23,180
Dispararme por la espalda.
463
01:14:23,700 --> 01:14:25,100
(Música tensión)
464
01:14:37,720 --> 01:14:39,500
¡Jack, Brayn viene por ti!
465
01:14:40,420 --> 01:14:41,900
(Continúa la música)
466
01:14:48,660 --> 01:14:51,900
¡Brayn! Ya te habrá dicho Rengoold
que quiero hablar contigo.
467
01:14:52,440 --> 01:14:54,340
Tengo que contarte
algo que me dijo Fanny.
468
01:14:55,400 --> 01:14:58,340
Luego, si te parece,
podemos matarnos.
469
01:14:59,660 --> 01:15:01,380
¡Saca el revolver, Bradshaw!
470
01:15:01,900 --> 01:15:03,660
Quiero concederte esa ventaja.
471
01:15:04,500 --> 01:15:06,940
Contaré hasta 3.
¡Escucha antes!
472
01:15:10,580 --> 01:15:12,940
Lo que tengo que decirte
es muy importante.
473
01:15:13,560 --> 01:15:14,620
¡1!
474
01:15:16,220 --> 01:15:18,580
Se refiere al que cometió
todos esos crímenes.
475
01:15:19,100 --> 01:15:19,900
¡2!
476
01:15:21,140 --> 01:15:22,260
Sí.
477
01:15:22,860 --> 01:15:24,020
Yo la maté.
478
01:15:24,600 --> 01:15:26,620
¡Pero déjame explicarte!
¡3!
479
01:15:43,900 --> 01:15:46,540
(PIENSA) "Has disparado
demasiado pronto, Jess.
480
01:15:47,060 --> 01:15:48,380
Demasiado pronto.
481
01:15:49,580 --> 01:15:53,140
Ahora ya no puede hablar para
decirnos el nombre de sus cómplices.
482
01:15:53,680 --> 01:15:55,900
Siempre disparas demasiado pronto".
483
01:15:57,700 --> 01:15:59,860
(Música)
484
01:16:05,180 --> 01:16:06,620
Gracias, señor Brayn,
485
01:16:07,900 --> 01:16:09,580
por haber vengado a mi padre.
486
01:16:15,420 --> 01:16:16,820
No, te equivocas.
487
01:16:17,580 --> 01:16:20,060
Aún no ha sido vengado,
ni los otros tampoco.
488
01:16:29,100 --> 01:16:30,180
¿La llave?
489
01:16:32,320 --> 01:16:33,900
Aquí la tiene, señor Brayn.
490
01:16:37,120 --> 01:16:39,220
¡Jess! ¡Jess!
491
01:16:42,380 --> 01:16:45,460
Te felicito.
Has hecho un buen trabajo.
492
01:16:46,600 --> 01:16:49,140
Eso no es cierto, le he matado...
493
01:16:49,860 --> 01:16:53,380
antes de que pudiera decirme lo que
le contó Fanny de ese asesino.
494
01:16:54,060 --> 01:16:55,460
Y yo que creía...
495
01:16:57,240 --> 01:16:58,900
que ya sabía reflexionar.
496
01:16:59,440 --> 01:17:02,620
El asesino fue Bradshaw.
Él lo hizo.
497
01:17:03,140 --> 01:17:05,380
Solo quería ganar tiempo
porque tenía miedo.
498
01:17:05,900 --> 01:17:09,180
Yo haré que te den un buen premio.
¡Al diablo usted y su premio!
499
01:17:09,700 --> 01:17:10,420
¿Qué te ocurre?
500
01:17:10,940 --> 01:17:12,900
¡No olvides que trabajas para mí!
¡Jess!
501
01:17:15,740 --> 01:17:17,260
¿Por qué no contestas?
502
01:17:18,660 --> 01:17:19,820
¡Focker!
503
01:17:20,820 --> 01:17:24,460
¡Ah! Buenos días, señor Brayn.
Buenos días.
504
01:17:25,240 --> 01:17:26,900
¿Qué le parece este ataúd?
505
01:17:27,420 --> 01:17:30,220
Bonito, ¿eh?
Es para la pobre Fanny Hang.
506
01:17:30,740 --> 01:17:34,140
Lo reservaba para un entierro
más importante que este.
507
01:17:35,400 --> 01:17:37,740
Nunca creí
que ella fuera a utilizarlo.
508
01:17:39,020 --> 01:17:40,420
¿Cuánto vale el ataúd?
509
01:17:41,680 --> 01:17:44,540
Voy a pagárselo
y los demás gastos de entierro.
510
01:17:45,060 --> 01:17:47,300
¿A qué ataúd se refiere?
A este.
511
01:17:48,120 --> 01:17:49,340
Pero, señor Brayn.
512
01:17:49,860 --> 01:17:52,540
Si ahora mismo iba a darle la vuelta.
¿Qué vuelta?
513
01:17:53,060 --> 01:17:56,300
La de los 500 $
que me mandó usted esta mañana.
514
01:17:56,820 --> 01:17:57,780
Soy un hombre honrado.
515
01:17:58,340 --> 01:18:01,740
Basta la mitad para entierro
y funeral de primera clase.
516
01:18:04,060 --> 01:18:06,940
¿Y cómo los ha recibido?
En un sobre.
517
01:18:07,460 --> 01:18:11,580
Y dentro venía una nota que decía
que le reservase el mejor para Fanny.
518
01:18:12,700 --> 01:18:13,900
¿Con mi firma?
519
01:18:14,420 --> 01:18:16,260
Firmada por usted, sí, señor Brayn.
520
01:18:17,660 --> 01:18:18,780
¿Dónde está?
521
01:18:25,300 --> 01:18:26,660
¡Ah! Ahora lo recuerdo.
522
01:18:27,180 --> 01:18:29,260
La usé para encender
el hornillo de la cola.
523
01:18:29,780 --> 01:18:32,220
De todas maneras,
la letra era de usted.
524
01:18:32,740 --> 01:18:33,900
No, no era mía.
525
01:18:34,560 --> 01:18:35,820
Guárdese el dinero.
526
01:18:40,500 --> 01:18:41,580
¡Rengoold!
527
01:18:46,000 --> 01:18:47,180
¿Qué quiere de mí?
528
01:18:48,460 --> 01:18:49,500
Que me ayude.
529
01:18:54,260 --> 01:18:55,900
Quiero hacerle una pregunta.
530
01:19:06,960 --> 01:19:08,100
Usted dirá.
531
01:19:09,320 --> 01:19:12,340
No conteste si no quiere,
pero le aconsejo que lo haga.
532
01:19:12,880 --> 01:19:14,540
¿Le regaló alguna vez
alhajas a Fanny?
533
01:19:15,060 --> 01:19:16,540
Tengo una esposa a la que amo.
534
01:19:17,720 --> 01:19:19,180
Gracias por contestar.
535
01:19:19,700 --> 01:19:21,940
En cuanto a Bradshaw,
no disponía de dinero.
536
01:19:23,020 --> 01:19:25,380
Ahora tengo que actuar
con sangre fría.
537
01:19:27,020 --> 01:19:29,980
La muerte de Fanny
no explica todo lo demás.
538
01:19:30,700 --> 01:19:32,700
Quién mató a esos cinco hombres
539
01:19:33,240 --> 01:19:35,580
y por qué querían
que sospecháramos de Bradshaw.
540
01:19:36,100 --> 01:19:37,260
Sí, me he precipitado.
541
01:19:38,500 --> 01:19:42,260
Aunque no he cometido ningún delito,
me arrepiento de haberle matado.
542
01:19:42,780 --> 01:19:44,020
No era un asesino.
543
01:19:44,640 --> 01:19:47,860
A las 11 estaba conmigo,
desesperado por lo que había hecho.
544
01:19:48,560 --> 01:19:49,900
¿A las 11?
Sí.
545
01:19:50,440 --> 01:19:52,700
Imposible. Cuando encontré a Fanny,
a media noche,
546
01:19:53,220 --> 01:19:55,660
tenía las manos calientes
y el asesino aún estaba allí.
547
01:19:56,180 --> 01:19:56,900
¡Fue otro!
548
01:19:57,420 --> 01:20:00,100
Pero si el propio Bradshaw
me confesó que la había matado.
549
01:20:00,620 --> 01:20:01,340
Eso creyó.
550
01:20:01,900 --> 01:20:04,220
Probablemente,
la dejó aturdida y escapó corriendo.
551
01:20:04,740 --> 01:20:06,700
Fui un estúpido
al no darme cuenta antes
552
01:20:07,220 --> 01:20:09,460
cuando vi que la habían
estrangulado con una media.
553
01:20:10,020 --> 01:20:10,620
¿Qué media?
554
01:20:11,140 --> 01:20:12,620
Él no me habló nada de una media.
555
01:20:13,140 --> 01:20:15,340
Dijo que la cogió
por el cuello con las manos.
556
01:20:15,860 --> 01:20:16,900
Claro.
557
01:20:17,420 --> 01:20:19,700
Bradshaw no tenía necesidad
de hacerlo así.
558
01:20:20,220 --> 01:20:22,940
Hay otra cosa todavía
que entonces no tuve en cuenta.
559
01:20:23,460 --> 01:20:24,500
¿De quién sospecha?
560
01:20:25,500 --> 01:20:29,020
Lo único que le puedo decir
es que solamente un hombre muy rico
561
01:20:29,560 --> 01:20:31,340
le regalaría
todas esas alhajas a Fanny.
562
01:20:32,100 --> 01:20:33,700
¿No se equivoca otra vez?
563
01:20:34,940 --> 01:20:36,180
No, esta vez no.
564
01:20:36,700 --> 01:20:38,460
Me recuerda esta trágica historia
565
01:20:38,980 --> 01:20:40,900
a un círculo de acero
sin puertas ni ventanas.
566
01:20:41,460 --> 01:20:42,220
¿Por qué?
567
01:20:43,300 --> 01:20:44,380
Pronto lo sabrá.
568
01:20:44,900 --> 01:20:46,700
Y, si quiere averiguar
lo que hay dentro,
569
01:20:47,220 --> 01:20:48,660
habrá que romperlo en pedazos.
570
01:21:05,380 --> 01:21:08,100
Aunque no creo que fuera a usarlo,
me lo guardaré.
571
01:21:08,620 --> 01:21:09,740
¿Qué quieres?
572
01:21:13,140 --> 01:21:14,540
Devolverle esto.
573
01:21:15,980 --> 01:21:17,100
¿Devolvérmelo?
574
01:21:18,340 --> 01:21:19,580
No te he dado nada.
575
01:21:20,100 --> 01:21:21,140
A mí no.
576
01:21:21,660 --> 01:21:24,220
Pero se lo mandó a Focker
para el entierro de Fanny.
577
01:21:24,740 --> 01:21:26,300
Y eso pienso pagarlo yo.
578
01:21:27,820 --> 01:21:29,460
Estás diciendo tonterías.
579
01:21:29,980 --> 01:21:32,380
¿Qué tengo yo que ver
con el entierro de Fanny?
580
01:21:32,900 --> 01:21:35,420
¿Y por qué tendría que pagarlo?
Porque usted la amaba.
581
01:21:36,040 --> 01:21:37,580
Y la mató en un arrebato de celos.
582
01:21:38,220 --> 01:21:39,380
Estás loco.
583
01:21:39,900 --> 01:21:42,060
Fanny nunca significó nada para mí.
584
01:21:42,820 --> 01:21:44,060
¿No?
¡No!
585
01:21:44,580 --> 01:21:46,540
Entonces,
¿para qué me ha hecho venir?
586
01:21:47,060 --> 01:21:49,260
¿Y para qué quería
que matara a Bradshaw?
587
01:21:50,020 --> 01:21:52,420
Sí, ahora lo veo claro.
588
01:21:53,260 --> 01:21:54,660
Porque era su rival.
589
01:21:55,740 --> 01:21:58,660
Usted pagaba sus gastos,
pero él era el preferido.
590
01:21:59,180 --> 01:22:02,740
Te repito que Fanny nunca
ha significado nada en mi vida.
591
01:22:03,260 --> 01:22:04,340
Créeme.
592
01:22:06,900 --> 01:22:08,220
Escúcheme bien.
593
01:22:09,060 --> 01:22:12,020
Fanny tenía en la mano
un trozo del pañuelo de Bradshaw.
594
01:22:12,540 --> 01:22:14,060
Eso desvió mi atención...
595
01:22:15,460 --> 01:22:18,020
de algo más importante.
596
01:22:19,780 --> 01:22:21,220
Después me di cuenta.
597
01:22:22,740 --> 01:22:24,820
Habían desaparecido todas sus joyas.
598
01:22:25,340 --> 01:22:26,540
Pues no sé...
599
01:22:27,080 --> 01:22:29,620
Entonces ha sido un ladrón.
¡No, Bragg!
600
01:22:30,140 --> 01:22:30,860
No fue un ladrón.
601
01:22:31,420 --> 01:22:35,740
El mismo hombre que se las compró
le pareció lógico recuperarlas.
602
01:22:36,920 --> 01:22:38,620
Por eso mi sortija...
603
01:22:39,180 --> 01:22:40,300
no se la llevó.
604
01:22:43,080 --> 01:22:46,020
Debo admitir que a su manera
605
01:22:47,080 --> 01:22:49,660
es usted honrado.
606
01:22:51,100 --> 01:22:54,340
¡Abra la caja fuerte!
No. No, la caja no.
607
01:22:54,860 --> 01:22:56,180
Te he dicho la verdad.
608
01:22:56,720 --> 01:22:59,420
Debes creerme,
yo no tengo nada que ver con esto.
609
01:23:01,000 --> 01:23:02,780
¡Abra!
¡Un momento!
610
01:23:03,640 --> 01:23:06,460
Te doy mi palabra de honor
que yo no las he cogido.
611
01:23:08,160 --> 01:23:09,300
Abra.
612
01:23:47,380 --> 01:23:48,660
No hay nada.
613
01:23:49,180 --> 01:23:51,060
La caja y la mesa están vacías.
614
01:23:52,740 --> 01:23:54,300
Contrata un pistolero
615
01:23:54,820 --> 01:23:56,540
para matar a quien no odia
616
01:23:59,440 --> 01:24:01,100
por celos de quien no ama.
617
01:24:01,620 --> 01:24:03,060
Es usted un hombre acabado.
618
01:24:03,620 --> 01:24:04,660
¡Tenía razón Elliott!
619
01:24:08,300 --> 01:24:10,500
Es solo un esclavo en manos de otro.
620
01:24:12,900 --> 01:24:15,700
¿Qué le ha pasado?
Antes era el amo del pueblo.
621
01:24:19,040 --> 01:24:20,860
Hará unos 3 años.
622
01:24:23,640 --> 01:24:28,220
Cuando la carrera por la compra
de terrenos llegó al máximo.
623
01:24:29,060 --> 01:24:30,380
Yo era entonces...
624
01:24:31,260 --> 01:24:34,780
el recaudador de contribuciones
de la comarca.
625
01:24:39,960 --> 01:24:41,260
En pocas palabras,
626
01:24:43,580 --> 01:24:46,100
me apoderé
de una gran cantidad de dinero.
627
01:24:46,620 --> 01:24:49,980
Alguien se dio cuenta y, desde
entonces, le sirvo de pantalla.
628
01:24:50,740 --> 01:24:53,660
Ese hombre tiene
todas las pruebas en sus manos.
629
01:24:55,740 --> 01:24:57,740
Y me lo ha quitado todo.
630
01:24:58,820 --> 01:25:01,140
Estoy completamente arruinado.
631
01:25:04,300 --> 01:25:05,700
¿Por qué no se reveló?
632
01:25:06,220 --> 01:25:09,100
Con esas pruebas
me puede mandar 10 años a la cárcel.
633
01:25:09,640 --> 01:25:11,780
Así que él era el amante de Fanny.
634
01:25:12,300 --> 01:25:16,060
Y el que le ordenó que me hiciera
venir para matar a Bradshaw.
635
01:25:17,580 --> 01:25:18,700
Fui yo.
636
01:25:19,220 --> 01:25:21,100
Pero no
para que eliminaras a Bradshaw.
637
01:25:21,620 --> 01:25:23,820
Yo sabía que él intentaría matarte.
638
01:25:24,340 --> 01:25:25,660
Estaba loco de celos.
639
01:25:26,360 --> 01:25:27,820
Y quise explotarlos.
640
01:25:28,620 --> 01:25:32,500
También le dije que habías sido el
primer hombre en la vida de Fanny.
641
01:25:34,280 --> 01:25:36,460
Yo esperaba que él hiciera algo
642
01:25:37,260 --> 01:25:38,620
y tú le mataras.
643
01:25:39,780 --> 01:25:41,740
No pensé en Bradshaw.
644
01:25:45,760 --> 01:25:47,500
Se ha olvidado de una cosa.
645
01:25:48,520 --> 01:25:49,980
Decirme quién es.
646
01:25:51,420 --> 01:25:52,620
Pero...
647
01:25:53,300 --> 01:25:54,780
¿No lo has comprendido?
648
01:25:55,380 --> 01:25:57,140
Quiero que me lo diga usted.
649
01:25:57,680 --> 01:25:59,540
O mejor todavía, que me acompañe.
650
01:26:00,140 --> 01:26:01,820
¡Deprisa!
No...
651
01:26:02,340 --> 01:26:05,140
No, no, eso no, ¿oyes?
¡Es un hombre diabólico!
652
01:26:05,660 --> 01:26:06,620
¡Me matará!
653
01:26:11,960 --> 01:26:13,780
Si no me acompaña le mataré yo.
654
01:26:14,680 --> 01:26:17,740
Fanny ha muerto
a causa de sus sucias maniobras.
655
01:26:18,720 --> 01:26:19,940
Está bien, Jess.
656
01:26:20,960 --> 01:26:22,180
Como quieras,
657
01:26:22,700 --> 01:26:24,060
pero lleva cuidado.
658
01:26:39,700 --> 01:26:42,420
No he sido leal contigo, lo sé.
659
01:26:43,700 --> 01:26:44,900
Pero le temía.
660
01:26:45,920 --> 01:26:47,100
Es un demonio.
661
01:26:47,640 --> 01:26:49,220
Dispara como tú.
662
01:26:49,740 --> 01:26:53,060
Un día me matará,
igual que a Elliott.
663
01:26:53,580 --> 01:26:55,900
¿Él también estaba en sus manos?
No.
664
01:26:56,960 --> 01:26:59,860
Elliott murió igual que Corle
y esos tres hombres,
665
01:27:00,380 --> 01:27:02,020
porque sabían demasiadas cosas.
666
01:27:02,540 --> 01:27:03,740
En cuanto a Simpson,
667
01:27:04,280 --> 01:27:06,220
se negó a seguir obedeciéndole.
668
01:27:07,340 --> 01:27:08,460
Escucha.
669
01:27:09,360 --> 01:27:11,260
Esto no es fácil para mí.
670
01:27:12,300 --> 01:27:13,540
Probablemente,
671
01:27:14,260 --> 01:27:15,900
habré muerto esta noche.
672
01:27:16,420 --> 01:27:18,420
¡Tenga un poco de hombría al final!
673
01:27:18,940 --> 01:27:20,620
¿O prefiere seguir como hasta ahora?
674
01:27:21,140 --> 01:27:23,980
Recuerde a Fanny Hang,
la asesinaron por su causa.
675
01:27:25,060 --> 01:27:27,180
Eso no podré olvidarlo jamás.
676
01:27:28,180 --> 01:27:30,180
Sí, yo excité sus celos.
677
01:27:32,420 --> 01:27:34,620
No, no volverá a ocurrir.
678
01:27:35,140 --> 01:27:37,700
Aunque tengan que enterarse
todos de lo que hice.
679
01:27:38,740 --> 01:27:39,900
Voy a ayudarte.
680
01:27:40,420 --> 01:27:41,500
(Disparos)
681
01:28:00,780 --> 01:28:01,900
¡Bill!
682
01:28:02,420 --> 01:28:03,300
¡Bill!
683
01:28:03,820 --> 01:28:04,820
(LLORA)
684
01:28:08,780 --> 01:28:09,980
(Disparo)
685
01:28:13,020 --> 01:28:15,300
(Disparos)
686
01:28:34,760 --> 01:28:36,340
¡Es mejor que se entregue!
687
01:28:44,080 --> 01:28:45,260
Pero, ¿qué hace?
688
01:28:54,020 --> 01:28:55,820
¡Dickson se lleva a Sheila!
689
01:28:59,220 --> 01:29:01,220
(Música tensión)
690
01:29:05,380 --> 01:29:06,700
(SOLLOZA) Bill...
691
01:29:07,800 --> 01:29:09,940
¿Ahora qué va a ser de mí?
692
01:29:12,420 --> 01:29:13,820
(Música)
693
01:30:48,940 --> 01:30:50,580
¡Aquí me tiene, Brayn!
694
01:30:52,460 --> 01:30:53,980
Me llamo Ben Adwell.
695
01:30:54,500 --> 01:30:57,340
Reclamado en tres estados
por homicidio.
696
01:30:57,860 --> 01:30:59,700
Obedezca o mato a la muchacha.
697
01:31:00,220 --> 01:31:01,260
¡Vamos!
698
01:31:01,780 --> 01:31:02,940
¡Tire el revólver!
699
01:31:10,160 --> 01:31:11,660
Ahora apártelo.
700
01:31:20,140 --> 01:31:22,620
Muy bien, buen chico.
701
01:31:23,140 --> 01:31:25,900
Por haber sido obediente
tendrá un premio.
702
01:31:26,440 --> 01:31:30,620
Voy a mandarle con Fanny
que estará impaciente por verle.
703
01:31:35,760 --> 01:31:37,060
Deme en la frente.
704
01:31:37,660 --> 01:31:39,820
Será una muerte
digna de un pistolero.
705
01:31:40,520 --> 01:31:43,260
Aunque, para hacerlo,
hay que tener mucha puntería.
706
01:31:43,840 --> 01:31:45,220
¿Será usted capaz?
707
01:31:47,440 --> 01:31:50,180
No lo dude, en la frente.
708
01:31:51,060 --> 01:31:53,060
Se lo agradezco de veras.
709
01:31:53,660 --> 01:31:54,620
Este es su final.
710
01:31:55,160 --> 01:31:59,500
Como el de todos esos idiotas
que han intentado obstaculizarme.
711
01:32:08,620 --> 01:32:10,900
Adiós, Jess Brayn.
712
01:32:13,760 --> 01:32:15,060
(Música)
713
01:32:41,660 --> 01:32:43,900
Se lo repito,
quédese aquí de sheriff.
714
01:32:45,800 --> 01:32:46,980
Nada me retiene.
715
01:32:55,900 --> 01:32:57,220
Esto me lo llevaré
716
01:32:57,960 --> 01:32:59,060
como recuerdo.
717
01:32:59,600 --> 01:33:01,740
¿No se llevaría
de buena gana otra cosa?
718
01:33:02,420 --> 01:33:04,340
Puede que eso le haga volver.
719
01:33:05,540 --> 01:33:07,540
No, del pasado ya no queda nada.
720
01:33:09,060 --> 01:33:10,820
Solo la tumba de Fanny.
721
01:33:14,200 --> 01:33:17,180
Bien, ha llegado la hora.
Buen viaje, Brayn.
722
01:33:17,700 --> 01:33:18,700
Gracias.
723
01:33:19,460 --> 01:33:21,460
Ah, no me he despedido de Sheila.
724
01:33:22,580 --> 01:33:25,420
Descuide, lo haré por usted.
725
01:33:31,340 --> 01:33:33,540
(Música melancólica)
726
01:34:03,020 --> 01:34:04,180
¿Para dónde?
727
01:34:05,460 --> 01:34:08,380
¿Cuál es la última estación?
El final es Tucson.
728
01:34:08,900 --> 01:34:10,420
Pues entonces para Tucson.
729
01:34:11,100 --> 01:34:12,180
10 dólares.
730
01:34:12,700 --> 01:34:14,460
A mí también deme otro para Tucson.
731
01:34:16,340 --> 01:34:17,500
¡Sheila!
732
01:34:18,620 --> 01:34:20,060
¿Qué haces tú aquí?
733
01:34:20,600 --> 01:34:22,500
No tengo dinero, paga el mío.
734
01:34:24,220 --> 01:34:25,740
¿Por qué lo has hecho?
735
01:34:26,260 --> 01:34:28,580
Porque voy a casarme contigo.
736
01:34:29,100 --> 01:34:29,980
Es una locura.
737
01:34:30,500 --> 01:34:31,900
Yo no sería un buen marido.
738
01:34:32,440 --> 01:34:35,140
Es que yo sí sería una buena esposa.
739
01:34:36,120 --> 01:34:38,380
¿Cómo podría convencerte para...
740
01:34:39,100 --> 01:34:40,420
para que me dejases?
741
01:34:41,060 --> 01:34:43,020
Solo tienes que decir una cosa.
742
01:34:43,580 --> 01:34:45,380
Que estás enamorado de otra.
743
01:34:47,060 --> 01:34:48,180
Dímelo
744
01:34:49,020 --> 01:34:50,820
y saltaré ahora del tren.
745
01:34:54,280 --> 01:34:55,460
¿Qué contestas?
746
01:34:56,020 --> 01:34:58,700
Sería una lástima porque
ya he rellenado los dos billetes.
747
01:34:59,220 --> 01:35:01,260
Y el señor,
además de perder una novia,
748
01:35:01,780 --> 01:35:02,980
tiraría 10 dólares.
749
01:35:05,820 --> 01:35:08,220
(Música)
72566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.