Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:36:13,740 --> 00:36:15,060
¡No disparen más!
2
00:36:19,140 --> 00:36:20,260
-¡Disparad!
3
00:36:21,040 --> 00:36:23,380
-Sinvergüenzas...
Meterse con un simple peón.
4
00:36:23,900 --> 00:36:25,340
Vámonos, burrito.
Vámonos...
5
00:36:26,340 --> 00:36:27,780
¡Ya basta!
6
00:36:31,420 --> 00:36:32,860
Suelten las armas.
7
00:36:50,980 --> 00:36:52,900
Quedan los tres arrestados.
¿Por qué?
8
00:36:53,420 --> 00:36:54,700
Por molestar estando borrachos.
9
00:36:55,520 --> 00:36:56,780
Vamos, muchachos.
10
00:36:57,300 --> 00:37:00,020
A ver si es capaz de disparar
a unos borrachos desarmados.
11
00:37:00,580 --> 00:37:02,340
(Música)
12
00:37:42,780 --> 00:37:44,180
Vamos...
13
00:37:47,700 --> 00:37:48,860
Andando.
14
00:37:55,940 --> 00:37:57,260
Adentro.
15
00:38:01,780 --> 00:38:03,660
Has hecho muy bien, Jess.
16
00:38:04,180 --> 00:38:06,460
Yo estoy de acuerdo contigo,
como es natural.
17
00:38:06,980 --> 00:38:09,100
Pero a veces hay que saber transigir.
18
00:38:09,640 --> 00:38:11,300
A Rengoold no sé qué le parecerá.
19
00:38:11,860 --> 00:38:13,300
Encierra bien a esos tipos.
20
00:38:13,940 --> 00:38:15,180
Cárgalo.
21
00:38:16,660 --> 00:38:18,100
Lo llevaré conmigo.
22
00:38:25,340 --> 00:38:26,980
(Música)
23
00:38:33,100 --> 00:38:35,060
¿De quién tienes miedo?
¿Por qué huyes?
24
00:38:35,580 --> 00:38:37,220
Yo no tengo miedo ni huyo de nadie.
25
00:38:37,780 --> 00:38:40,380
Ayer tenías miedo de Bradshaw
y, sin embargo, le provocaste.
26
00:38:40,960 --> 00:38:42,140
¿Por qué?
¿A usted qué le importa?
27
00:38:42,720 --> 00:38:45,300
Lo hiciste porque alguien
quería matarle.
28
00:38:45,820 --> 00:38:47,980
Era el pretexto
para dispararle por la espalda.
29
00:38:48,500 --> 00:38:50,420
¿Quién te pagó para que lo hicieras?
¿Quién?
30
00:38:50,960 --> 00:38:51,780
Suélteme.
31
00:38:52,620 --> 00:38:54,980
¿Quién fue?
No me ha pagado nadie.
32
00:38:55,500 --> 00:38:57,340
Pero tu padre te mandó hacerlo,
¿no es eso?
33
00:39:01,420 --> 00:39:03,700
¡Contesta!
De mi padre solo sé que está enfermo.
34
00:39:04,280 --> 00:39:05,660
Tuvo un accidente hace unos días.
35
00:39:08,140 --> 00:39:09,700
Un accidente...
36
00:39:19,640 --> 00:39:21,260
Voy a interrogar a Bradshaw.
37
00:39:32,740 --> 00:39:34,340
Corres un gran riesgo, Jess.
38
00:39:36,500 --> 00:39:38,100
Bueno, yo ya te he avisado.
39
00:40:10,260 --> 00:40:11,620
Oh, eres tú...
40
00:40:12,500 --> 00:40:14,780
Empecé a pensar
en lo que te podía ocurrir
41
00:40:15,300 --> 00:40:16,620
y decidí acompañarte.
42
00:40:17,140 --> 00:40:19,220
La gente de Rengoold
no disparan a control.
43
00:40:20,560 --> 00:40:21,980
Y todo el mundo dirá...
44
00:40:22,520 --> 00:40:24,860
que me escondo detrás
de las faldas de una mujer.
45
00:40:25,380 --> 00:40:26,620
¿Y eso qué importa?
46
00:40:27,200 --> 00:40:28,180
Vuélvete a casa.
47
00:40:28,740 --> 00:40:30,620
Déjame ir contigo.
48
00:40:32,080 --> 00:40:34,100
No.
Obedece.
49
00:40:35,600 --> 00:40:36,900
Te matarán...
50
00:40:37,620 --> 00:40:38,900
Sería estúpido.
51
00:40:39,420 --> 00:40:40,620
No voy contra Bradshaw.
52
00:40:44,060 --> 00:40:45,460
Al contrario.
53
00:40:45,980 --> 00:40:48,660
Estoy intentando librarle
de una falsa acusación.
54
00:40:49,440 --> 00:40:51,020
¿Lo comprendes, verdad?
55
00:40:52,640 --> 00:40:54,180
(Música)
56
00:42:14,380 --> 00:42:15,900
Nos vemos de nuevo, Brayn.
57
00:42:17,500 --> 00:42:20,140
¿Cómo sois solo dos?
Somos tres.
58
00:42:20,660 --> 00:42:23,540
Bill está detrás de ti.
-Sí, pero no te molestes en volverte.
59
00:42:27,300 --> 00:42:30,300
-Vamos, tira el revólver.
Estás acorralado.
60
00:42:43,480 --> 00:42:46,500
-A mí tampoco me gustan
los que disparan por la espalda.
61
00:42:52,100 --> 00:42:55,140
Ahora estamos en paz,
aunque todavía continúa en pie
62
00:42:55,660 --> 00:42:57,300
la promesa de hacerte agachar
la cabeza.
63
00:42:58,180 --> 00:43:00,020
Recuérdalo cuando llegue el momento.
64
00:43:01,880 --> 00:43:03,460
Lo recordaré.
65
00:43:27,420 --> 00:43:28,700
¿Usted es Sam Rengoold?
66
00:43:29,940 --> 00:43:31,220
Y usted Jess Brayn.
67
00:43:32,360 --> 00:43:35,860
Por la estrella que lleva en el pecho
veo que está al servicio de Bragg.
68
00:43:36,380 --> 00:43:37,780
No repita usted eso jamás.
69
00:43:39,860 --> 00:43:41,780
Esta estrella solo significa...
70
00:43:42,620 --> 00:43:44,180
que estoy al servicio de la ley.
71
00:43:50,740 --> 00:43:51,900
¿Lo conoce?
72
00:43:52,900 --> 00:43:54,940
Sí, es el uno entre mil.
73
00:43:56,220 --> 00:43:57,780
Es magnífico, ¿no?
74
00:43:58,460 --> 00:44:00,740
Hace unas horas han intentado
matarme con él
75
00:44:01,260 --> 00:44:02,860
y después han huido
dejándolo allí.
76
00:44:03,380 --> 00:44:04,940
Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad?
77
00:44:05,460 --> 00:44:08,100
¿Y no le parece muy raro
que alguien intente matarle
78
00:44:08,660 --> 00:44:10,860
con un arma que todos conocen
y después la abandone?
79
00:44:13,320 --> 00:44:15,940
He venido a interrogar a Bradshaw.
80
00:44:24,380 --> 00:44:25,700
¿Qué dice?
81
00:44:26,980 --> 00:44:30,380
Lo único que puedo decir es que
alguien ha debido coger mi rifle
82
00:44:30,900 --> 00:44:32,140
para cargarme a mí la culpa.
83
00:44:32,660 --> 00:44:34,380
¿Pero usted de quién sospecha?
84
00:44:34,940 --> 00:44:36,540
No tengo ni idea.
85
00:44:37,060 --> 00:44:38,700
Es usted un ingenuo, Bradshaw.
86
00:44:39,300 --> 00:44:42,180
Se está comportando
como si fuera el verdadero culpable.
87
00:44:42,700 --> 00:44:45,140
Si se empeña en callar
y no me deja otra salida,
88
00:44:45,660 --> 00:44:47,460
me va a obligar a detenerle
por homicidio.
89
00:44:48,220 --> 00:44:50,620
Consideraba ese rifle
como una cosa caprichosa.
90
00:44:51,140 --> 00:44:53,860
Se lo había regalado a una mujer.
¿A Fanny Hang?
91
00:44:55,500 --> 00:44:57,780
Ella no ha cometido ningún crimen.
92
00:44:58,340 --> 00:45:00,980
No la mezcles en este asunto,
Brayn, o te arrepentirás.
93
00:45:09,540 --> 00:45:12,740
Siento que por mi causa
hayan muerto tres de sus hombres.
94
00:45:13,700 --> 00:45:15,500
Esos no eran de mis hombres.
95
00:45:22,940 --> 00:45:24,860
(Música)
96
00:45:49,860 --> 00:45:50,940
¡Jess!
97
00:45:52,660 --> 00:45:53,740
¡Jess!
98
00:45:55,060 --> 00:45:56,260
¡Estoy aquí!
99
00:46:02,780 --> 00:46:04,980
No te enfades
porque no haya ido a casa.
100
00:46:05,500 --> 00:46:07,980
Hacía demasiado calor
y no he resistido la tentación.
101
00:46:08,560 --> 00:46:10,140
El agua está estupenda.
102
00:46:10,680 --> 00:46:12,220
¿Por qué no te bañas tú también?
103
00:46:14,360 --> 00:46:15,940
Aquí no puedes ahogarte.
104
00:46:16,460 --> 00:46:17,540
A ti no te cubre.
105
00:46:22,260 --> 00:46:24,860
No, tendría que desnudarme
para entrar en el río.
106
00:46:25,400 --> 00:46:27,420
Lo que he hecho yo.
No debiste hacerlo.
107
00:46:27,980 --> 00:46:29,900
Anda, sal, te llevaré a casa.
108
00:46:31,820 --> 00:46:33,740
No creí que fueras tan puritano.
109
00:46:34,280 --> 00:46:35,940
(Música suave)
110
00:46:53,320 --> 00:46:55,980
¿No te parece que le concedes
demasiada importancia?
111
00:46:56,500 --> 00:46:58,380
Adán y Eva también estaban desnudos.
112
00:46:58,920 --> 00:47:01,020
Pero fueron arrojados del paraíso.
113
00:47:11,180 --> 00:47:12,420
Ya puedes mirar.
114
00:47:12,960 --> 00:47:15,020
Vamos, vuélvete,
ya no represento un peligro.
115
00:47:15,540 --> 00:47:17,900
Cualquiera diría que temes
que te echen de este edén.
116
00:47:18,420 --> 00:47:21,100
No me echarán de ninguna parte
mientras lleve a este amigo.
117
00:47:21,620 --> 00:47:24,420
Pero no puedo separarme de él
ni para bañarme, es muy celoso.
118
00:47:24,940 --> 00:47:26,660
¿Es verdad
que tenemos que irnos a casa?
119
00:47:27,180 --> 00:47:28,580
Sí, si no te daré unos azotes.
120
00:47:29,180 --> 00:47:30,220
Eres odioso.
¿De veras?
121
00:47:30,740 --> 00:47:32,700
Si no lo eres, lo pareces.
Escúchame bien.
122
00:47:33,220 --> 00:47:34,900
No he nacido para predicador,
pero...
123
00:47:35,440 --> 00:47:36,300
(Disparos)
124
00:47:39,700 --> 00:47:41,380
¡Desmonta y ven aquí!
125
00:47:46,080 --> 00:47:47,180
(Disparo)
126
00:47:50,240 --> 00:47:52,180
Está escondido en esos árboles.
127
00:47:52,700 --> 00:47:53,580
Agáchate.
128
00:47:54,100 --> 00:47:55,580
Al contrario, dejaré que me vean.
129
00:47:56,100 --> 00:47:58,460
Tendrá que descubrirse para disparar
y tú le matarás.
130
00:47:59,020 --> 00:47:59,780
¿Y si te mata?
131
00:48:00,300 --> 00:48:03,460
Es imposible, mira mi mano.
La raya de la vida es larguísima.
132
00:48:03,980 --> 00:48:05,900
Moriré a los 90 y de enfermedad.
133
00:48:06,420 --> 00:48:09,220
Sí, pero piensa
que quizá ese hombre no lo sepa.
134
00:48:10,040 --> 00:48:11,060
A ver...
135
00:48:13,700 --> 00:48:15,460
Tu raya es también muy larga.
136
00:48:15,980 --> 00:48:16,980
Como la mía.
137
00:48:17,500 --> 00:48:18,420
(Relincho)
138
00:48:21,080 --> 00:48:25,180
Se ha ido, vamos a seguirle.
No, espera, puede ser una trampa,
139
00:48:25,740 --> 00:48:27,700
como tú le pensabas tender
hace un momento.
140
00:48:40,180 --> 00:48:42,100
Parece que se verdad se ha ido.
141
00:48:46,740 --> 00:48:49,100
Recoge los caballos y sígueme.
142
00:49:02,440 --> 00:49:04,860
¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas?
143
00:49:16,940 --> 00:49:18,300
Si aquí no hay nadie.
144
00:49:21,660 --> 00:49:22,740
Sí.
145
00:49:24,020 --> 00:49:27,180
¿Y si hubiera habido?
Es la última vez que vienes conmigo.
146
00:49:51,620 --> 00:49:53,660
¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo?
147
00:49:55,180 --> 00:49:58,020
Solamente dos cartuchos usados
del tipo Winchester.
148
00:49:58,540 --> 00:50:00,140
Son del modelo más corriente.
149
00:50:00,660 --> 00:50:02,060
Pero eso no dice nada.
150
00:50:03,460 --> 00:50:05,820
Desde hace 5 años
los emplea todo el mundo.
151
00:50:06,340 --> 00:50:07,020
¿Y tú?
152
00:50:09,540 --> 00:50:10,740
Vámonos ya.
153
00:50:18,980 --> 00:50:20,200
Vuelve tú sola.
154
00:50:23,220 --> 00:50:24,740
(Música)
155
00:50:42,660 --> 00:50:46,180
Qué raro, cada vez que me disparan
le encuentro a usted merodeando.
156
00:50:46,740 --> 00:50:49,620
Brayn, ya me estoy cansando
de que me trates como a un criminal.
157
00:50:50,140 --> 00:50:53,420
Solamente me interesan mis asuntos
y tú no haces más que provocarme.
158
00:50:55,580 --> 00:50:58,580
Pero te voy a dar una lección
de las que no se olvidan.
159
00:51:52,580 --> 00:51:54,620
Gracias por la lección.
160
00:51:56,260 --> 00:51:58,180
(Música)
161
00:52:05,020 --> 00:52:06,620
Hasta pronto, Bradshaw.
162
00:52:07,980 --> 00:52:09,580
(Continúa la música)
163
00:52:28,860 --> 00:52:31,820
Ten cuidado, Clim,
acuérdate de cerrar bien el armero.
164
00:52:32,340 --> 00:52:33,900
Ese rifle es una prueba
165
00:52:34,580 --> 00:52:36,900
y puede que alguien
intente recuperarlo.
166
00:52:37,660 --> 00:52:40,380
¿Has hablado con Bradshaw?
Sí.
167
00:52:41,400 --> 00:52:44,820
Admite que el uno entre mil es suyo,
pero niega haberlo empleado.
168
00:52:45,340 --> 00:52:47,700
Lo esperaba, yo me conformo
con que haya regresado.
169
00:52:48,220 --> 00:52:48,980
Ya.
170
00:52:49,580 --> 00:52:51,220
Esos tres tipos que detuve
171
00:52:52,060 --> 00:52:54,700
casi me matan.
¿Cómo es que estaban sueltos?
172
00:52:55,360 --> 00:52:58,780
Al irte, llegó un individuo
de parte de Rengoold y pagó la multa.
173
00:52:59,300 --> 00:53:01,100
No eran de Rengoold
esos tres hombres.
174
00:53:02,100 --> 00:53:04,340
Yo creí...
Crees demasiadas cosas.
175
00:53:04,860 --> 00:53:06,780
Una de dos,
o te estás haciendo viejo...
176
00:53:07,340 --> 00:53:09,260
o te estás pasando de listo.
177
00:53:10,200 --> 00:53:11,580
Tengo que averiguarlo.
178
00:53:12,100 --> 00:53:12,820
¿Por qué?
179
00:53:13,460 --> 00:53:15,380
¿Qué ha pasado?
Sheila te lo dirá.
180
00:53:15,900 --> 00:53:16,900
Yo me tengo que ir.
181
00:53:17,420 --> 00:53:19,900
Bradshaw será todo lo que quieras,
menos un cobarde.
182
00:53:20,420 --> 00:53:21,780
Jamás disparará por la espalda.
183
00:53:22,340 --> 00:53:23,980
Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess?
184
00:53:24,500 --> 00:53:26,580
A que estoy cansado
de servir de blanco.
185
00:53:27,700 --> 00:53:30,340
Y, para que te enteres,
prefiero avisarte.
186
00:53:30,880 --> 00:53:32,020
No te comprendo.
187
00:53:34,060 --> 00:53:35,220
Adiós, Sheila.
188
00:53:36,360 --> 00:53:38,220
(Música)
189
00:53:44,760 --> 00:53:46,260
¿Qué habrá querido decir?
190
00:53:47,060 --> 00:53:49,660
Parece que me echa
a mí la culpa de lo ocurrido.
191
00:53:50,340 --> 00:53:52,580
Yo también.
Sheila.
192
00:53:56,000 --> 00:53:57,900
Puede que esta vez tenga razón.
193
00:53:59,600 --> 00:54:00,700
¿Qué dices?
194
00:54:06,900 --> 00:54:08,020
Aquí tienes.
195
00:54:08,560 --> 00:54:10,820
Tu premio en el concurso
de Saint Louise.
196
00:54:11,340 --> 00:54:12,820
¡Ah! Lo perdí hace unos días.
197
00:54:13,340 --> 00:54:15,900
Me alegro de que lo hayas encontrado.
No hace unos días,
198
00:54:16,420 --> 00:54:17,540
sino pocas horas.
199
00:54:18,100 --> 00:54:19,380
Si no lo llego a encontrar,
200
00:54:19,900 --> 00:54:22,460
jamás habría creído
que fuiste tú quien nos disparaste.
201
00:54:23,000 --> 00:54:24,820
Solo quería que no salierais juntos.
202
00:54:25,760 --> 00:54:26,820
Pero...
203
00:54:27,340 --> 00:54:29,060
Si sabes de sobra
que no se fija en mí.
204
00:54:29,580 --> 00:54:30,780
Tiene que haber otra razón.
205
00:54:31,340 --> 00:54:33,300
De haberlo querido hacer,
no habría fallado.
206
00:54:34,400 --> 00:54:37,100
Tú sabes muy bien
que tu padre es un buen tirador.
207
00:54:37,780 --> 00:54:39,540
Pero podías haberme dado.
208
00:54:40,060 --> 00:54:42,580
Estábamos los dos demasiado juntos.
209
00:54:44,420 --> 00:54:45,580
¿Quién te paga?
210
00:54:46,100 --> 00:54:47,980
¿Quién te paga
para que cometas un delito?
211
00:54:48,540 --> 00:54:49,380
¡Ya basta!
212
00:54:50,260 --> 00:54:52,420
Te ordeno que dejes
de hablar en ese tono.
213
00:54:52,940 --> 00:54:55,620
Esta es una de esas cosas
que tú no puedes comprender,
214
00:54:56,140 --> 00:54:57,060
eres aún muy joven.
215
00:54:58,460 --> 00:55:00,260
Hoy he dejado de ser joven.
216
00:55:00,840 --> 00:55:03,220
Me siento vieja. ¡Vieja y sucia!
217
00:55:04,020 --> 00:55:05,620
(Música tensión)
218
00:55:19,700 --> 00:55:21,380
¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres?
219
00:55:21,920 --> 00:55:24,100
Hacerte un par de preguntas.
Por favor, ahora no.
220
00:55:24,620 --> 00:55:25,380
Es urgente.
221
00:55:29,920 --> 00:55:31,500
No intentes hacerme daño.
222
00:55:32,020 --> 00:55:33,260
¿Temes por tu buena fama?
223
00:55:34,420 --> 00:55:37,140
¿Qué quieres preguntarme?
Yo no sé nada.
224
00:55:37,660 --> 00:55:39,740
Bradshaw dice
que te ha regalado su rifle.
225
00:55:40,260 --> 00:55:41,140
Su Winchester.
226
00:55:41,680 --> 00:55:42,820
¿Es cierto?
227
00:55:43,460 --> 00:55:44,540
No.
228
00:55:45,060 --> 00:55:46,860
No me lo regaló
y, además, no me gusta.
229
00:55:47,400 --> 00:55:49,020
Me dijo que lo guardara.
230
00:55:50,580 --> 00:55:51,700
¿Dónde está?
231
00:56:05,980 --> 00:56:07,100
Qué raro.
232
00:56:08,040 --> 00:56:09,500
Lo metí en este armario.
233
00:56:10,060 --> 00:56:11,140
No lo comprendo.
234
00:56:11,660 --> 00:56:14,940
Quizá lo cambiaste luego de lugar.
Pero si lo puse todo aquí dentro.
235
00:56:15,460 --> 00:56:17,100
Todavía están las municiones, mira.
236
00:56:17,620 --> 00:56:18,740
Las trajo con el rifle.
237
00:56:20,660 --> 00:56:22,700
Entonces alguien se lo ha llevado.
238
00:56:25,220 --> 00:56:26,380
¿Quién?
239
00:56:26,900 --> 00:56:27,820
No lo sé.
240
00:56:31,780 --> 00:56:34,100
No lo niegues, tú le conoces.
241
00:56:34,620 --> 00:56:36,620
Y sabes también que son ese rifle
242
00:56:37,140 --> 00:56:39,780
se han cometido varios crímenes.
Está en juego tu vida.
243
00:56:40,300 --> 00:56:42,980
¿Fanny, no te das cuenta
de que eres un testigo peligroso?
244
00:56:45,020 --> 00:56:46,100
Dime quién es.
245
00:56:46,620 --> 00:56:47,340
(Puerta)
246
00:56:48,020 --> 00:56:49,540
No puedes quedarte aquí.
247
00:56:50,700 --> 00:56:51,900
¿A quién esperas?
248
00:56:52,420 --> 00:56:54,340
Debes esconderte,
no quiero que te vean.
249
00:56:54,860 --> 00:56:57,020
¿Quién?
Al fondo hay un cuarto trastero.
250
00:56:57,540 --> 00:56:58,380
Por favor, Jess.
251
00:56:59,020 --> 00:57:01,340
Y el amante sorprendido
corre a esconderse.
252
00:57:01,860 --> 00:57:04,180
Lo he visto en el teatro.
No gastes bromas.
253
00:57:05,220 --> 00:57:06,740
¿De verdad estás asustada?
254
00:57:07,260 --> 00:57:08,700
¿De quién tienes miedo?
Por favor.
255
00:57:09,220 --> 00:57:10,060
-¡Fanny, abre!
256
00:57:10,580 --> 00:57:11,500
(Puerta)
257
00:57:13,380 --> 00:57:14,580
¡Vamos, abre!
258
00:57:15,660 --> 00:57:16,740
-Allí.
259
00:57:21,740 --> 00:57:23,140
(Puerta)
260
00:57:29,700 --> 00:57:32,220
Al fin has abierto,
¿por qué has tardado tanto?
261
00:57:32,740 --> 00:57:33,700
-Porque son las 10.
262
00:57:37,020 --> 00:57:39,220
Pensé que no ibas a venir
a estas horas.
263
00:57:39,740 --> 00:57:40,620
Ya no te esperaba.
264
00:57:41,460 --> 00:57:42,980
¿Te ocurre algo, Jack?
265
00:57:53,300 --> 00:57:56,300
-¿A quién le has dado mi Winchester?
-A nadie.
266
00:57:56,820 --> 00:57:59,860
-Entonces, ¿quién se lo ha llevado?
Contesta. ¡Dímelo!
267
00:58:00,420 --> 00:58:01,780
-No lo sé, Jack, no lo sé.
268
00:58:02,300 --> 00:58:03,100
(Tortazo)
269
00:58:04,340 --> 00:58:05,900
¿Quién se lo ha llevado?
270
00:58:06,420 --> 00:58:08,700
Contesta, ¿quién ha sido?
Dímelo o te mato.
271
00:58:09,220 --> 00:58:10,620
-Pero si no sé nada, Jack.
272
00:58:11,140 --> 00:58:11,980
¡Te lo juro!
273
00:58:12,540 --> 00:58:13,780
Debes tener confianza en mí.
274
00:58:14,300 --> 00:58:15,700
Yo te quiero, Jack.
275
00:58:16,220 --> 00:58:17,460
Solamente a ti.
276
00:58:18,100 --> 00:58:19,740
Con esto debería bastarte.
277
00:58:20,440 --> 00:58:22,580
-¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no?
278
00:58:23,120 --> 00:58:26,060
-Si jamás hubo nada serio
entre nosotros. Cosas de chicos.
279
00:58:26,580 --> 00:58:28,500
Ni me importa ni sé nada de él.
280
00:58:29,020 --> 00:58:30,700
Me gustaría que se fuera enseguida.
281
00:58:38,140 --> 00:58:39,580
No pienses más en eso.
282
00:58:40,100 --> 00:58:41,460
Ten confianza en mí.
283
00:58:41,980 --> 00:58:43,980
-Perdóname, Fanny, tienes razón.
284
00:59:01,220 --> 00:59:03,020
-Estoy esperando a Jess Brayn.
285
00:59:03,660 --> 00:59:05,100
¿Le ha visto?
-No, señor.
286
00:59:05,640 --> 00:59:08,860
Salió temprano y aún no ha vuelto,
pero no creo que tarde.
287
00:59:10,840 --> 00:59:13,100
-Le esperaré.
-Como quiera, señor Rengoold.
288
00:59:13,660 --> 00:59:15,180
Perdóneme, pero tengo mucho trabajo.
289
00:59:15,720 --> 00:59:18,980
Por si fuera poco el de costumbre,
llevo la administración del hotel.
290
00:59:19,520 --> 00:59:20,340
Con su permiso.
291
00:59:36,440 --> 00:59:39,260
¿Podría usted atestiguar
que el hombre que mató a Elliott
292
00:59:39,780 --> 00:59:42,700
y disparó sobre Brayn fue...
Jack Bradshaw?
293
00:59:44,000 --> 00:59:47,060
-La verdad es
que no pude ver al que me golpeó.
294
00:59:47,580 --> 00:59:52,020
En cambio, el rifle sí le vi.
Era el de Bradshaw.
295
00:59:58,300 --> 01:00:00,820
-Dickson, es usted un buen contable.
296
01:00:01,480 --> 01:00:02,740
Si trabaja para mí,
297
01:00:03,260 --> 01:00:06,100
estoy dispuesto a pagarle
el doble de lo que gana con Brayn.
298
01:00:06,620 --> 01:00:09,780
-No puedo jurar que el hombre
que disparó sobre Brayn
299
01:00:10,300 --> 01:00:11,340
no fuese Bradshaw.
28607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.