All language subtitles for K2a (KGoodbye) (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:36:13,740 --> 00:36:15,060 ¡No disparen más! 2 00:36:19,140 --> 00:36:20,260 -¡Disparad! 3 00:36:21,040 --> 00:36:23,380 -Sinvergüenzas... Meterse con un simple peón. 4 00:36:23,900 --> 00:36:25,340 Vámonos, burrito. Vámonos... 5 00:36:26,340 --> 00:36:27,780 ¡Ya basta! 6 00:36:31,420 --> 00:36:32,860 Suelten las armas. 7 00:36:50,980 --> 00:36:52,900 Quedan los tres arrestados. ¿Por qué? 8 00:36:53,420 --> 00:36:54,700 Por molestar estando borrachos. 9 00:36:55,520 --> 00:36:56,780 Vamos, muchachos. 10 00:36:57,300 --> 00:37:00,020 A ver si es capaz de disparar a unos borrachos desarmados. 11 00:37:00,580 --> 00:37:02,340 (Música) 12 00:37:42,780 --> 00:37:44,180 Vamos... 13 00:37:47,700 --> 00:37:48,860 Andando. 14 00:37:55,940 --> 00:37:57,260 Adentro. 15 00:38:01,780 --> 00:38:03,660 Has hecho muy bien, Jess. 16 00:38:04,180 --> 00:38:06,460 Yo estoy de acuerdo contigo, como es natural. 17 00:38:06,980 --> 00:38:09,100 Pero a veces hay que saber transigir. 18 00:38:09,640 --> 00:38:11,300 A Rengoold no sé qué le parecerá. 19 00:38:11,860 --> 00:38:13,300 Encierra bien a esos tipos. 20 00:38:13,940 --> 00:38:15,180 Cárgalo. 21 00:38:16,660 --> 00:38:18,100 Lo llevaré conmigo. 22 00:38:25,340 --> 00:38:26,980 (Música) 23 00:38:33,100 --> 00:38:35,060 ¿De quién tienes miedo? ¿Por qué huyes? 24 00:38:35,580 --> 00:38:37,220 Yo no tengo miedo ni huyo de nadie. 25 00:38:37,780 --> 00:38:40,380 Ayer tenías miedo de Bradshaw y, sin embargo, le provocaste. 26 00:38:40,960 --> 00:38:42,140 ¿Por qué? ¿A usted qué le importa? 27 00:38:42,720 --> 00:38:45,300 Lo hiciste porque alguien quería matarle. 28 00:38:45,820 --> 00:38:47,980 Era el pretexto para dispararle por la espalda. 29 00:38:48,500 --> 00:38:50,420 ¿Quién te pagó para que lo hicieras? ¿Quién? 30 00:38:50,960 --> 00:38:51,780 Suélteme. 31 00:38:52,620 --> 00:38:54,980 ¿Quién fue? No me ha pagado nadie. 32 00:38:55,500 --> 00:38:57,340 Pero tu padre te mandó hacerlo, ¿no es eso? 33 00:39:01,420 --> 00:39:03,700 ¡Contesta! De mi padre solo sé que está enfermo. 34 00:39:04,280 --> 00:39:05,660 Tuvo un accidente hace unos días. 35 00:39:08,140 --> 00:39:09,700 Un accidente... 36 00:39:19,640 --> 00:39:21,260 Voy a interrogar a Bradshaw. 37 00:39:32,740 --> 00:39:34,340 Corres un gran riesgo, Jess. 38 00:39:36,500 --> 00:39:38,100 Bueno, yo ya te he avisado. 39 00:40:10,260 --> 00:40:11,620 Oh, eres tú... 40 00:40:12,500 --> 00:40:14,780 Empecé a pensar en lo que te podía ocurrir 41 00:40:15,300 --> 00:40:16,620 y decidí acompañarte. 42 00:40:17,140 --> 00:40:19,220 La gente de Rengoold no disparan a control. 43 00:40:20,560 --> 00:40:21,980 Y todo el mundo dirá... 44 00:40:22,520 --> 00:40:24,860 que me escondo detrás de las faldas de una mujer. 45 00:40:25,380 --> 00:40:26,620 ¿Y eso qué importa? 46 00:40:27,200 --> 00:40:28,180 Vuélvete a casa. 47 00:40:28,740 --> 00:40:30,620 Déjame ir contigo. 48 00:40:32,080 --> 00:40:34,100 No. Obedece. 49 00:40:35,600 --> 00:40:36,900 Te matarán... 50 00:40:37,620 --> 00:40:38,900 Sería estúpido. 51 00:40:39,420 --> 00:40:40,620 No voy contra Bradshaw. 52 00:40:44,060 --> 00:40:45,460 Al contrario. 53 00:40:45,980 --> 00:40:48,660 Estoy intentando librarle de una falsa acusación. 54 00:40:49,440 --> 00:40:51,020 ¿Lo comprendes, verdad? 55 00:40:52,640 --> 00:40:54,180 (Música) 56 00:42:14,380 --> 00:42:15,900 Nos vemos de nuevo, Brayn. 57 00:42:17,500 --> 00:42:20,140 ¿Cómo sois solo dos? Somos tres. 58 00:42:20,660 --> 00:42:23,540 Bill está detrás de ti. -Sí, pero no te molestes en volverte. 59 00:42:27,300 --> 00:42:30,300 -Vamos, tira el revólver. Estás acorralado. 60 00:42:43,480 --> 00:42:46,500 -A mí tampoco me gustan los que disparan por la espalda. 61 00:42:52,100 --> 00:42:55,140 Ahora estamos en paz, aunque todavía continúa en pie 62 00:42:55,660 --> 00:42:57,300 la promesa de hacerte agachar la cabeza. 63 00:42:58,180 --> 00:43:00,020 Recuérdalo cuando llegue el momento. 64 00:43:01,880 --> 00:43:03,460 Lo recordaré. 65 00:43:27,420 --> 00:43:28,700 ¿Usted es Sam Rengoold? 66 00:43:29,940 --> 00:43:31,220 Y usted Jess Brayn. 67 00:43:32,360 --> 00:43:35,860 Por la estrella que lleva en el pecho veo que está al servicio de Bragg. 68 00:43:36,380 --> 00:43:37,780 No repita usted eso jamás. 69 00:43:39,860 --> 00:43:41,780 Esta estrella solo significa... 70 00:43:42,620 --> 00:43:44,180 que estoy al servicio de la ley. 71 00:43:50,740 --> 00:43:51,900 ¿Lo conoce? 72 00:43:52,900 --> 00:43:54,940 Sí, es el uno entre mil. 73 00:43:56,220 --> 00:43:57,780 Es magnífico, ¿no? 74 00:43:58,460 --> 00:44:00,740 Hace unas horas han intentado matarme con él 75 00:44:01,260 --> 00:44:02,860 y después han huido dejándolo allí. 76 00:44:03,380 --> 00:44:04,940 Pertenece a Jack Bradshaw, ¿verdad? 77 00:44:05,460 --> 00:44:08,100 ¿Y no le parece muy raro que alguien intente matarle 78 00:44:08,660 --> 00:44:10,860 con un arma que todos conocen y después la abandone? 79 00:44:13,320 --> 00:44:15,940 He venido a interrogar a Bradshaw. 80 00:44:24,380 --> 00:44:25,700 ¿Qué dice? 81 00:44:26,980 --> 00:44:30,380 Lo único que puedo decir es que alguien ha debido coger mi rifle 82 00:44:30,900 --> 00:44:32,140 para cargarme a mí la culpa. 83 00:44:32,660 --> 00:44:34,380 ¿Pero usted de quién sospecha? 84 00:44:34,940 --> 00:44:36,540 No tengo ni idea. 85 00:44:37,060 --> 00:44:38,700 Es usted un ingenuo, Bradshaw. 86 00:44:39,300 --> 00:44:42,180 Se está comportando como si fuera el verdadero culpable. 87 00:44:42,700 --> 00:44:45,140 Si se empeña en callar y no me deja otra salida, 88 00:44:45,660 --> 00:44:47,460 me va a obligar a detenerle por homicidio. 89 00:44:48,220 --> 00:44:50,620 Consideraba ese rifle como una cosa caprichosa. 90 00:44:51,140 --> 00:44:53,860 Se lo había regalado a una mujer. ¿A Fanny Hang? 91 00:44:55,500 --> 00:44:57,780 Ella no ha cometido ningún crimen. 92 00:44:58,340 --> 00:45:00,980 No la mezcles en este asunto, Brayn, o te arrepentirás. 93 00:45:09,540 --> 00:45:12,740 Siento que por mi causa hayan muerto tres de sus hombres. 94 00:45:13,700 --> 00:45:15,500 Esos no eran de mis hombres. 95 00:45:22,940 --> 00:45:24,860 (Música) 96 00:45:49,860 --> 00:45:50,940 ¡Jess! 97 00:45:52,660 --> 00:45:53,740 ¡Jess! 98 00:45:55,060 --> 00:45:56,260 ¡Estoy aquí! 99 00:46:02,780 --> 00:46:04,980 No te enfades porque no haya ido a casa. 100 00:46:05,500 --> 00:46:07,980 Hacía demasiado calor y no he resistido la tentación. 101 00:46:08,560 --> 00:46:10,140 El agua está estupenda. 102 00:46:10,680 --> 00:46:12,220 ¿Por qué no te bañas tú también? 103 00:46:14,360 --> 00:46:15,940 Aquí no puedes ahogarte. 104 00:46:16,460 --> 00:46:17,540 A ti no te cubre. 105 00:46:22,260 --> 00:46:24,860 No, tendría que desnudarme para entrar en el río. 106 00:46:25,400 --> 00:46:27,420 Lo que he hecho yo. No debiste hacerlo. 107 00:46:27,980 --> 00:46:29,900 Anda, sal, te llevaré a casa. 108 00:46:31,820 --> 00:46:33,740 No creí que fueras tan puritano. 109 00:46:34,280 --> 00:46:35,940 (Música suave) 110 00:46:53,320 --> 00:46:55,980 ¿No te parece que le concedes demasiada importancia? 111 00:46:56,500 --> 00:46:58,380 Adán y Eva también estaban desnudos. 112 00:46:58,920 --> 00:47:01,020 Pero fueron arrojados del paraíso. 113 00:47:11,180 --> 00:47:12,420 Ya puedes mirar. 114 00:47:12,960 --> 00:47:15,020 Vamos, vuélvete, ya no represento un peligro. 115 00:47:15,540 --> 00:47:17,900 Cualquiera diría que temes que te echen de este edén. 116 00:47:18,420 --> 00:47:21,100 No me echarán de ninguna parte mientras lleve a este amigo. 117 00:47:21,620 --> 00:47:24,420 Pero no puedo separarme de él ni para bañarme, es muy celoso. 118 00:47:24,940 --> 00:47:26,660 ¿Es verdad que tenemos que irnos a casa? 119 00:47:27,180 --> 00:47:28,580 Sí, si no te daré unos azotes. 120 00:47:29,180 --> 00:47:30,220 Eres odioso. ¿De veras? 121 00:47:30,740 --> 00:47:32,700 Si no lo eres, lo pareces. Escúchame bien. 122 00:47:33,220 --> 00:47:34,900 No he nacido para predicador, pero... 123 00:47:35,440 --> 00:47:36,300 (Disparos) 124 00:47:39,700 --> 00:47:41,380 ¡Desmonta y ven aquí! 125 00:47:46,080 --> 00:47:47,180 (Disparo) 126 00:47:50,240 --> 00:47:52,180 Está escondido en esos árboles. 127 00:47:52,700 --> 00:47:53,580 Agáchate. 128 00:47:54,100 --> 00:47:55,580 Al contrario, dejaré que me vean. 129 00:47:56,100 --> 00:47:58,460 Tendrá que descubrirse para disparar y tú le matarás. 130 00:47:59,020 --> 00:47:59,780 ¿Y si te mata? 131 00:48:00,300 --> 00:48:03,460 Es imposible, mira mi mano. La raya de la vida es larguísima. 132 00:48:03,980 --> 00:48:05,900 Moriré a los 90 y de enfermedad. 133 00:48:06,420 --> 00:48:09,220 Sí, pero piensa que quizá ese hombre no lo sepa. 134 00:48:10,040 --> 00:48:11,060 A ver... 135 00:48:13,700 --> 00:48:15,460 Tu raya es también muy larga. 136 00:48:15,980 --> 00:48:16,980 Como la mía. 137 00:48:17,500 --> 00:48:18,420 (Relincho) 138 00:48:21,080 --> 00:48:25,180 Se ha ido, vamos a seguirle. No, espera, puede ser una trampa, 139 00:48:25,740 --> 00:48:27,700 como tú le pensabas tender hace un momento. 140 00:48:40,180 --> 00:48:42,100 Parece que se verdad se ha ido. 141 00:48:46,740 --> 00:48:49,100 Recoge los caballos y sígueme. 142 00:49:02,440 --> 00:49:04,860 ¡Quieta, Sheila! ¿A dónde vas? 143 00:49:16,940 --> 00:49:18,300 Si aquí no hay nadie. 144 00:49:21,660 --> 00:49:22,740 Sí. 145 00:49:24,020 --> 00:49:27,180 ¿Y si hubiera habido? Es la última vez que vienes conmigo. 146 00:49:51,620 --> 00:49:53,660 ¿Qué ocurre? ¿Has encontrado algo? 147 00:49:55,180 --> 00:49:58,020 Solamente dos cartuchos usados del tipo Winchester. 148 00:49:58,540 --> 00:50:00,140 Son del modelo más corriente. 149 00:50:00,660 --> 00:50:02,060 Pero eso no dice nada. 150 00:50:03,460 --> 00:50:05,820 Desde hace 5 años los emplea todo el mundo. 151 00:50:06,340 --> 00:50:07,020 ¿Y tú? 152 00:50:09,540 --> 00:50:10,740 Vámonos ya. 153 00:50:18,980 --> 00:50:20,200 Vuelve tú sola. 154 00:50:23,220 --> 00:50:24,740 (Música) 155 00:50:42,660 --> 00:50:46,180 Qué raro, cada vez que me disparan le encuentro a usted merodeando. 156 00:50:46,740 --> 00:50:49,620 Brayn, ya me estoy cansando de que me trates como a un criminal. 157 00:50:50,140 --> 00:50:53,420 Solamente me interesan mis asuntos y tú no haces más que provocarme. 158 00:50:55,580 --> 00:50:58,580 Pero te voy a dar una lección de las que no se olvidan. 159 00:51:52,580 --> 00:51:54,620 Gracias por la lección. 160 00:51:56,260 --> 00:51:58,180 (Música) 161 00:52:05,020 --> 00:52:06,620 Hasta pronto, Bradshaw. 162 00:52:07,980 --> 00:52:09,580 (Continúa la música) 163 00:52:28,860 --> 00:52:31,820 Ten cuidado, Clim, acuérdate de cerrar bien el armero. 164 00:52:32,340 --> 00:52:33,900 Ese rifle es una prueba 165 00:52:34,580 --> 00:52:36,900 y puede que alguien intente recuperarlo. 166 00:52:37,660 --> 00:52:40,380 ¿Has hablado con Bradshaw? Sí. 167 00:52:41,400 --> 00:52:44,820 Admite que el uno entre mil es suyo, pero niega haberlo empleado. 168 00:52:45,340 --> 00:52:47,700 Lo esperaba, yo me conformo con que haya regresado. 169 00:52:48,220 --> 00:52:48,980 Ya. 170 00:52:49,580 --> 00:52:51,220 Esos tres tipos que detuve 171 00:52:52,060 --> 00:52:54,700 casi me matan. ¿Cómo es que estaban sueltos? 172 00:52:55,360 --> 00:52:58,780 Al irte, llegó un individuo de parte de Rengoold y pagó la multa. 173 00:52:59,300 --> 00:53:01,100 No eran de Rengoold esos tres hombres. 174 00:53:02,100 --> 00:53:04,340 Yo creí... Crees demasiadas cosas. 175 00:53:04,860 --> 00:53:06,780 Una de dos, o te estás haciendo viejo... 176 00:53:07,340 --> 00:53:09,260 o te estás pasando de listo. 177 00:53:10,200 --> 00:53:11,580 Tengo que averiguarlo. 178 00:53:12,100 --> 00:53:12,820 ¿Por qué? 179 00:53:13,460 --> 00:53:15,380 ¿Qué ha pasado? Sheila te lo dirá. 180 00:53:15,900 --> 00:53:16,900 Yo me tengo que ir. 181 00:53:17,420 --> 00:53:19,900 Bradshaw será todo lo que quieras, menos un cobarde. 182 00:53:20,420 --> 00:53:21,780 Jamás disparará por la espalda. 183 00:53:22,340 --> 00:53:23,980 Pero, ¿a qué viene eso ahora, Jess? 184 00:53:24,500 --> 00:53:26,580 A que estoy cansado de servir de blanco. 185 00:53:27,700 --> 00:53:30,340 Y, para que te enteres, prefiero avisarte. 186 00:53:30,880 --> 00:53:32,020 No te comprendo. 187 00:53:34,060 --> 00:53:35,220 Adiós, Sheila. 188 00:53:36,360 --> 00:53:38,220 (Música) 189 00:53:44,760 --> 00:53:46,260 ¿Qué habrá querido decir? 190 00:53:47,060 --> 00:53:49,660 Parece que me echa a mí la culpa de lo ocurrido. 191 00:53:50,340 --> 00:53:52,580 Yo también. Sheila. 192 00:53:56,000 --> 00:53:57,900 Puede que esta vez tenga razón. 193 00:53:59,600 --> 00:54:00,700 ¿Qué dices? 194 00:54:06,900 --> 00:54:08,020 Aquí tienes. 195 00:54:08,560 --> 00:54:10,820 Tu premio en el concurso de Saint Louise. 196 00:54:11,340 --> 00:54:12,820 ¡Ah! Lo perdí hace unos días. 197 00:54:13,340 --> 00:54:15,900 Me alegro de que lo hayas encontrado. No hace unos días, 198 00:54:16,420 --> 00:54:17,540 sino pocas horas. 199 00:54:18,100 --> 00:54:19,380 Si no lo llego a encontrar, 200 00:54:19,900 --> 00:54:22,460 jamás habría creído que fuiste tú quien nos disparaste. 201 00:54:23,000 --> 00:54:24,820 Solo quería que no salierais juntos. 202 00:54:25,760 --> 00:54:26,820 Pero... 203 00:54:27,340 --> 00:54:29,060 Si sabes de sobra que no se fija en mí. 204 00:54:29,580 --> 00:54:30,780 Tiene que haber otra razón. 205 00:54:31,340 --> 00:54:33,300 De haberlo querido hacer, no habría fallado. 206 00:54:34,400 --> 00:54:37,100 Tú sabes muy bien que tu padre es un buen tirador. 207 00:54:37,780 --> 00:54:39,540 Pero podías haberme dado. 208 00:54:40,060 --> 00:54:42,580 Estábamos los dos demasiado juntos. 209 00:54:44,420 --> 00:54:45,580 ¿Quién te paga? 210 00:54:46,100 --> 00:54:47,980 ¿Quién te paga para que cometas un delito? 211 00:54:48,540 --> 00:54:49,380 ¡Ya basta! 212 00:54:50,260 --> 00:54:52,420 Te ordeno que dejes de hablar en ese tono. 213 00:54:52,940 --> 00:54:55,620 Esta es una de esas cosas que tú no puedes comprender, 214 00:54:56,140 --> 00:54:57,060 eres aún muy joven. 215 00:54:58,460 --> 00:55:00,260 Hoy he dejado de ser joven. 216 00:55:00,840 --> 00:55:03,220 Me siento vieja. ¡Vieja y sucia! 217 00:55:04,020 --> 00:55:05,620 (Música tensión) 218 00:55:19,700 --> 00:55:21,380 ¡Ah, eres tú! ¿Qué quieres? 219 00:55:21,920 --> 00:55:24,100 Hacerte un par de preguntas. Por favor, ahora no. 220 00:55:24,620 --> 00:55:25,380 Es urgente. 221 00:55:29,920 --> 00:55:31,500 No intentes hacerme daño. 222 00:55:32,020 --> 00:55:33,260 ¿Temes por tu buena fama? 223 00:55:34,420 --> 00:55:37,140 ¿Qué quieres preguntarme? Yo no sé nada. 224 00:55:37,660 --> 00:55:39,740 Bradshaw dice que te ha regalado su rifle. 225 00:55:40,260 --> 00:55:41,140 Su Winchester. 226 00:55:41,680 --> 00:55:42,820 ¿Es cierto? 227 00:55:43,460 --> 00:55:44,540 No. 228 00:55:45,060 --> 00:55:46,860 No me lo regaló y, además, no me gusta. 229 00:55:47,400 --> 00:55:49,020 Me dijo que lo guardara. 230 00:55:50,580 --> 00:55:51,700 ¿Dónde está? 231 00:56:05,980 --> 00:56:07,100 Qué raro. 232 00:56:08,040 --> 00:56:09,500 Lo metí en este armario. 233 00:56:10,060 --> 00:56:11,140 No lo comprendo. 234 00:56:11,660 --> 00:56:14,940 Quizá lo cambiaste luego de lugar. Pero si lo puse todo aquí dentro. 235 00:56:15,460 --> 00:56:17,100 Todavía están las municiones, mira. 236 00:56:17,620 --> 00:56:18,740 Las trajo con el rifle. 237 00:56:20,660 --> 00:56:22,700 Entonces alguien se lo ha llevado. 238 00:56:25,220 --> 00:56:26,380 ¿Quién? 239 00:56:26,900 --> 00:56:27,820 No lo sé. 240 00:56:31,780 --> 00:56:34,100 No lo niegues, tú le conoces. 241 00:56:34,620 --> 00:56:36,620 Y sabes también que son ese rifle 242 00:56:37,140 --> 00:56:39,780 se han cometido varios crímenes. Está en juego tu vida. 243 00:56:40,300 --> 00:56:42,980 ¿Fanny, no te das cuenta de que eres un testigo peligroso? 244 00:56:45,020 --> 00:56:46,100 Dime quién es. 245 00:56:46,620 --> 00:56:47,340 (Puerta) 246 00:56:48,020 --> 00:56:49,540 No puedes quedarte aquí. 247 00:56:50,700 --> 00:56:51,900 ¿A quién esperas? 248 00:56:52,420 --> 00:56:54,340 Debes esconderte, no quiero que te vean. 249 00:56:54,860 --> 00:56:57,020 ¿Quién? Al fondo hay un cuarto trastero. 250 00:56:57,540 --> 00:56:58,380 Por favor, Jess. 251 00:56:59,020 --> 00:57:01,340 Y el amante sorprendido corre a esconderse. 252 00:57:01,860 --> 00:57:04,180 Lo he visto en el teatro. No gastes bromas. 253 00:57:05,220 --> 00:57:06,740 ¿De verdad estás asustada? 254 00:57:07,260 --> 00:57:08,700 ¿De quién tienes miedo? Por favor. 255 00:57:09,220 --> 00:57:10,060 -¡Fanny, abre! 256 00:57:10,580 --> 00:57:11,500 (Puerta) 257 00:57:13,380 --> 00:57:14,580 ¡Vamos, abre! 258 00:57:15,660 --> 00:57:16,740 -Allí. 259 00:57:21,740 --> 00:57:23,140 (Puerta) 260 00:57:29,700 --> 00:57:32,220 Al fin has abierto, ¿por qué has tardado tanto? 261 00:57:32,740 --> 00:57:33,700 -Porque son las 10. 262 00:57:37,020 --> 00:57:39,220 Pensé que no ibas a venir a estas horas. 263 00:57:39,740 --> 00:57:40,620 Ya no te esperaba. 264 00:57:41,460 --> 00:57:42,980 ¿Te ocurre algo, Jack? 265 00:57:53,300 --> 00:57:56,300 -¿A quién le has dado mi Winchester? -A nadie. 266 00:57:56,820 --> 00:57:59,860 -Entonces, ¿quién se lo ha llevado? Contesta. ¡Dímelo! 267 00:58:00,420 --> 00:58:01,780 -No lo sé, Jack, no lo sé. 268 00:58:02,300 --> 00:58:03,100 (Tortazo) 269 00:58:04,340 --> 00:58:05,900 ¿Quién se lo ha llevado? 270 00:58:06,420 --> 00:58:08,700 Contesta, ¿quién ha sido? Dímelo o te mato. 271 00:58:09,220 --> 00:58:10,620 -Pero si no sé nada, Jack. 272 00:58:11,140 --> 00:58:11,980 ¡Te lo juro! 273 00:58:12,540 --> 00:58:13,780 Debes tener confianza en mí. 274 00:58:14,300 --> 00:58:15,700 Yo te quiero, Jack. 275 00:58:16,220 --> 00:58:17,460 Solamente a ti. 276 00:58:18,100 --> 00:58:19,740 Con esto debería bastarte. 277 00:58:20,440 --> 00:58:22,580 -¿Y Brayn? Ha venido para verte, ¿no? 278 00:58:23,120 --> 00:58:26,060 -Si jamás hubo nada serio entre nosotros. Cosas de chicos. 279 00:58:26,580 --> 00:58:28,500 Ni me importa ni sé nada de él. 280 00:58:29,020 --> 00:58:30,700 Me gustaría que se fuera enseguida. 281 00:58:38,140 --> 00:58:39,580 No pienses más en eso. 282 00:58:40,100 --> 00:58:41,460 Ten confianza en mí. 283 00:58:41,980 --> 00:58:43,980 -Perdóname, Fanny, tienes razón. 284 00:59:01,220 --> 00:59:03,020 -Estoy esperando a Jess Brayn. 285 00:59:03,660 --> 00:59:05,100 ¿Le ha visto? -No, señor. 286 00:59:05,640 --> 00:59:08,860 Salió temprano y aún no ha vuelto, pero no creo que tarde. 287 00:59:10,840 --> 00:59:13,100 -Le esperaré. -Como quiera, señor Rengoold. 288 00:59:13,660 --> 00:59:15,180 Perdóneme, pero tengo mucho trabajo. 289 00:59:15,720 --> 00:59:18,980 Por si fuera poco el de costumbre, llevo la administración del hotel. 290 00:59:19,520 --> 00:59:20,340 Con su permiso. 291 00:59:36,440 --> 00:59:39,260 ¿Podría usted atestiguar que el hombre que mató a Elliott 292 00:59:39,780 --> 00:59:42,700 y disparó sobre Brayn fue... Jack Bradshaw? 293 00:59:44,000 --> 00:59:47,060 -La verdad es que no pude ver al que me golpeó. 294 00:59:47,580 --> 00:59:52,020 En cambio, el rifle sí le vi. Era el de Bradshaw. 295 00:59:58,300 --> 01:00:00,820 -Dickson, es usted un buen contable. 296 01:00:01,480 --> 01:00:02,740 Si trabaja para mí, 297 01:00:03,260 --> 01:00:06,100 estoy dispuesto a pagarle el doble de lo que gana con Brayn. 298 01:00:06,620 --> 01:00:09,780 -No puedo jurar que el hombre que disparó sobre Brayn 299 01:00:10,300 --> 01:00:11,340 no fuese Bradshaw. 28607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.