All language subtitles for Eternal Love of Dream eng 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV and Ripped by skysoultan โ™” Follow My Instagram @skysoultan โ™” 2 00:02:15,100 --> 00:02:20,340 โ™ฅ Eternal Love of Dream โ™ฅ 3 00:02:21,180 --> 00:02:23,620 Episode 15 4 00:03:10,020 --> 00:03:12,100 Your Majesty, we have reached the Yue Hua Palace. 5 00:03:12,500 --> 00:03:14,100 Will you go inside, Your Majesty? 6 00:03:18,540 --> 00:03:20,420 = Yue Hua Palace = 7 00:03:22,780 --> 00:03:23,580 Unconsciously, 8 00:03:24,700 --> 00:03:25,740 we are here. 9 00:03:28,980 --> 00:03:30,820 It used to be a busy and cheering place, 10 00:03:31,700 --> 00:03:32,460 but now 11 00:03:34,420 --> 00:03:35,620 it's cold and cheerless. 12 00:03:37,820 --> 00:03:38,380 I won't go inside. 13 00:03:39,180 --> 00:03:39,980 Have a walk with me. 14 00:03:40,140 --> 00:03:40,500 Yes. 15 00:04:01,020 --> 00:04:01,660 Mother, 16 00:04:03,380 --> 00:04:07,140 I have been married to His Majesty of the State of Chengyu. 17 00:04:07,740 --> 00:04:09,660 His Majesty was depressed recently. 18 00:04:10,780 --> 00:04:12,260 I hope your spirit 19 00:04:12,500 --> 00:04:15,220 can bless His Majesty everything going well. 20 00:04:19,380 --> 00:04:20,100 Imperial Concubine Wan. 21 00:04:27,780 --> 00:04:29,220 I pay respects to Your Majesty. 22 00:04:29,820 --> 00:04:30,420 Rise. 23 00:04:30,700 --> 00:04:31,380 Thank you, Your Majesty. 24 00:04:32,540 --> 00:04:34,540 It's so late. Who are you worshiping? 25 00:04:35,940 --> 00:04:36,540 I... 26 00:04:38,420 --> 00:04:39,660 It's your mother's memorial day. 27 00:04:44,700 --> 00:04:45,860 Please forgive me. 28 00:04:46,620 --> 00:04:49,020 I didn't want to violate the rules of the palace purposely, 29 00:04:49,460 --> 00:04:50,980 having a worship in the palace without permission. 30 00:04:51,340 --> 00:04:53,580 Today is my mother's memorial day. 31 00:04:53,900 --> 00:04:55,900 Missing my mother so much, 32 00:04:56,660 --> 00:04:59,460 I came here to worship her under the cover of night when few people went here. 33 00:05:00,140 --> 00:05:01,260 Please punish me. 34 00:05:03,220 --> 00:05:03,740 It doesn't matter. 35 00:05:07,660 --> 00:05:10,180 It's human nature to worship deceased family members. 36 00:05:10,500 --> 00:05:12,020 You showed filial piety to your mother. 37 00:05:12,580 --> 00:05:13,980 How could I punish you? 38 00:05:15,060 --> 00:05:16,060 Thank you, Your Majesty. 39 00:05:17,940 --> 00:05:19,500 It's your birthday today, right? 40 00:05:23,460 --> 00:05:25,540 I promised to celebrate your birthday with you. 41 00:05:26,500 --> 00:05:27,980 But because of the business in the palace, 42 00:05:29,260 --> 00:05:30,300 I forgot it. 43 00:05:31,020 --> 00:05:33,220 It's not important to celebrate my birthday. 44 00:05:33,780 --> 00:05:35,740 Recently, you're worrying about Sister Jiu's case, 45 00:05:35,940 --> 00:05:36,820 finding no way out. 46 00:05:37,460 --> 00:05:39,660 I feel regretful that 47 00:05:40,260 --> 00:05:41,340 I can't share your worry. 48 00:05:45,380 --> 00:05:46,900 Worshiping your mother here, 49 00:05:47,380 --> 00:05:49,020 why do you take a Qin along with you? 50 00:05:49,220 --> 00:05:50,340 Your Majesty. 51 00:05:50,700 --> 00:05:52,820 When I was young, my father told me that 52 00:05:53,180 --> 00:05:55,060 my mother liked to listen to the music of my hometown. 53 00:05:55,700 --> 00:05:57,980 Therefore, each time I worship my mother, 54 00:05:58,340 --> 00:05:59,940 I will take the Qin 55 00:06:00,700 --> 00:06:02,540 and play for her. 56 00:06:04,500 --> 00:06:05,220 Since it is so, 57 00:06:05,940 --> 00:06:07,940 play a tune for your mother. 58 00:06:08,620 --> 00:06:09,380 I also want to hear it. 59 00:06:10,340 --> 00:06:11,620 Thank you for helping me, Your Majesty. 60 00:06:33,900 --> 00:06:37,140 Is the melody from the palace? 61 00:06:40,500 --> 00:06:41,620 Your Highness, do you know 62 00:06:42,340 --> 00:06:44,700 what His Majesty is doing now? 63 00:06:45,900 --> 00:06:46,420 Your Majesty, 64 00:06:47,700 --> 00:06:49,700 this is the second time that you have locked me up. 65 00:06:51,300 --> 00:06:55,020 Will the ending be the same as the last time? 66 00:06:55,900 --> 00:06:56,580 Your Highness, 67 00:06:58,020 --> 00:07:00,940 His Majesty must be busy with 68 00:07:00,980 --> 00:07:02,340 our case. 69 00:07:02,900 --> 00:07:05,060 He will prove us innocent soon. 70 00:07:05,180 --> 00:07:06,020 Right? 71 00:07:12,380 --> 00:07:13,980 If I was killed this time, 72 00:07:15,700 --> 00:07:16,820 would His Majesty 73 00:07:18,260 --> 00:07:19,420 go through his romance misfortune? 74 00:07:25,740 --> 00:07:26,540 How is everything going, Qingti? 75 00:07:27,420 --> 00:07:28,380 Your Majesty. 76 00:07:28,940 --> 00:07:30,500 Having investigated related people, 77 00:07:31,420 --> 00:07:32,740 I haven't had a clue yet. 78 00:07:37,900 --> 00:07:39,340 With seven days' limitation, the deadline is near. 79 00:07:40,580 --> 00:07:42,300 But you said you hadn't found a clue yet. 80 00:07:45,620 --> 00:07:46,300 General Ye, 81 00:07:49,860 --> 00:07:51,620 how did you investigate the case? 82 00:07:56,140 --> 00:07:57,140 Although there is no direct evidence 83 00:07:57,260 --> 00:07:58,500 to prove Her Highness Jiu's innocence, 84 00:07:59,260 --> 00:07:59,900 I think 85 00:08:00,340 --> 00:08:01,540 Her Highness must be guiltless. 86 00:08:02,740 --> 00:08:03,300 Why? 87 00:08:03,860 --> 00:08:04,940 If she intended to plot to assassinate, 88 00:08:05,380 --> 00:08:06,380 she would have acted before Double Seventh Festival 89 00:08:06,380 --> 00:08:07,820 to put Your Majesty to death. 90 00:08:08,380 --> 00:08:09,580 Why did she delay it? 91 00:08:10,420 --> 00:08:11,060 Moreover, 92 00:08:11,540 --> 00:08:13,220 she ever saved Your Majesty 93 00:08:13,220 --> 00:08:14,460 and me in the battlefield. 94 00:08:15,020 --> 00:08:16,660 She has no motive to kill me. 95 00:08:16,820 --> 00:08:17,940 I know it. 96 00:08:18,780 --> 00:08:20,900 Being naive, kind and straightforward, 97 00:08:21,500 --> 00:08:22,900 Her Highness Jiu is not shrew and deep. 98 00:08:23,620 --> 00:08:24,620 Your Majesty, please have an upright judgement. 99 00:08:26,340 --> 00:08:28,780 All the evidences are not good for Xiaojiu. 100 00:08:29,780 --> 00:08:31,460 How can I protect her? 101 00:08:33,500 --> 00:08:36,540 It's possible that the person who poisoned would destroy the evidence. 102 00:08:37,620 --> 00:08:38,580 Even though there isn't evidence, 103 00:08:38,740 --> 00:08:40,220 Her Highness Jiu is still innocent. 104 00:08:40,740 --> 00:08:41,260 Your Majesty, 105 00:08:41,660 --> 00:08:42,660 she is your concubine. 106 00:08:42,860 --> 00:08:43,940 If you don't protect her, 107 00:08:43,940 --> 00:08:44,300 then... 108 00:09:05,540 --> 00:09:08,460 I know she is innocent from the beginning. 109 00:09:09,540 --> 00:09:10,100 Qingti. 110 00:09:11,700 --> 00:09:12,500 I'm the emperor, 111 00:09:13,380 --> 00:09:14,580 not a common person. 112 00:09:16,420 --> 00:09:18,980 This is the palace, 113 00:09:19,420 --> 00:09:20,700 not a citizen's home. 114 00:09:22,820 --> 00:09:25,060 Trust can't save her life. 115 00:09:26,780 --> 00:09:27,340 Your Majesty. 116 00:09:28,660 --> 00:09:31,220 What I need is the evidence that can prove her innocence 117 00:09:31,860 --> 00:09:34,460 to get rid of the bad thoughts of those who have bad intentions, 118 00:09:35,180 --> 00:09:36,980 not your nonsense. 119 00:09:37,380 --> 00:09:38,100 I know. 120 00:09:38,860 --> 00:09:41,140 I'm sure to try my best to find out the evidence to 121 00:09:41,740 --> 00:09:43,500 prove Her Highness Jiu's innocence before the deadline. 122 00:09:54,540 --> 00:09:55,140 General Ye. 123 00:09:55,700 --> 00:09:56,180 Tell me 124 00:09:56,660 --> 00:09:58,020 how to make sorrowless cake in detail. 125 00:09:59,780 --> 00:10:01,020 You still don't believe me, right? 126 00:10:01,340 --> 00:10:02,300 No. 127 00:10:02,900 --> 00:10:04,580 I have interrogated those involved, 128 00:10:04,940 --> 00:10:06,220 only to find that they don't have the chance to poison. 129 00:10:06,820 --> 00:10:09,220 In the whole palace, only you can make sorrowless cake. 130 00:10:10,180 --> 00:10:11,700 If I can't find strong evidences, 131 00:10:12,300 --> 00:10:13,900 it's hard for me to exonerate you. 132 00:10:15,100 --> 00:10:16,420 What are the ingredients? 133 00:10:16,620 --> 00:10:17,140 Tell me. 134 00:10:17,540 --> 00:10:18,820 Then I can ask the imperial physician to verify them. 135 00:10:19,020 --> 00:10:19,900 But both you and His Majesty 136 00:10:19,900 --> 00:10:21,140 have ever eaten the sorrowless cake that I made. 137 00:10:21,660 --> 00:10:22,860 If I want to murder you, 138 00:10:23,020 --> 00:10:23,420 then.... 139 00:10:23,420 --> 00:10:23,980 Xiaojiu. 140 00:10:24,820 --> 00:10:26,060 The deadline is near. 141 00:10:26,340 --> 00:10:27,820 You're in the situation of life and death now. 142 00:10:28,340 --> 00:10:29,340 If you don't clarify everything, 143 00:10:29,380 --> 00:10:30,980 I can't save you even though I want. 144 00:10:36,260 --> 00:10:36,940 Sorrowless flower. 145 00:10:38,420 --> 00:10:39,220 What's it? 146 00:10:40,460 --> 00:10:41,500 I've never heard of it. 147 00:10:43,060 --> 00:10:44,300 It's a kind of flower from my hometown. 148 00:10:45,460 --> 00:10:45,900 OK. 149 00:10:46,460 --> 00:10:47,700 Where is your hometown? 150 00:10:51,020 --> 00:10:51,500 I... 151 00:10:51,940 --> 00:10:53,780 You still want to hide something? 152 00:10:57,100 --> 00:10:58,460 Since we knew each other, 153 00:10:59,140 --> 00:11:00,820 you have hidden your family background. 154 00:11:02,860 --> 00:11:04,620 Could it be that you are an escaped prisoner? 155 00:11:04,820 --> 00:11:06,100 No, I'm not. 156 00:11:06,500 --> 00:11:07,380 Since you're not an escaped prisoner, 157 00:11:07,500 --> 00:11:09,460 why can't you tell me your family background? 158 00:11:10,500 --> 00:11:12,460 Why did you come to the palace? 159 00:11:16,220 --> 00:11:18,460 You always ask me to look for Zhou Mengxi, 160 00:11:19,500 --> 00:11:20,580 but you even don't know 161 00:11:20,580 --> 00:11:21,420 what she is. 162 00:11:22,820 --> 00:11:24,940 It's hard to avoid being suspected. 163 00:11:26,220 --> 00:11:27,180 If you can't make it clear, 164 00:11:27,500 --> 00:11:28,860 I can't help to exonerate you. 165 00:11:32,020 --> 00:11:32,860 You can leave, General Ye. 166 00:11:32,900 --> 00:11:33,260 You... 167 00:11:42,620 --> 00:11:43,540 If you can't believe me, 168 00:11:47,340 --> 00:11:48,580 I have no ways to help you. 169 00:11:50,780 --> 00:11:51,220 Guards. 170 00:11:53,660 --> 00:11:54,300 Take her back. 171 00:11:54,740 --> 00:11:55,060 Yes. 172 00:11:56,780 --> 00:11:58,820 Your Majesty. 173 00:11:59,420 --> 00:12:00,660 I didn't do you a favor 174 00:12:00,780 --> 00:12:02,260 but added some trouble. 175 00:12:09,500 --> 00:12:10,060 Muyun, 176 00:12:11,700 --> 00:12:12,300 I 177 00:12:13,380 --> 00:12:15,660 didn't tell my background to General Ye. 178 00:12:16,420 --> 00:12:17,500 Will you blame me? 179 00:12:18,820 --> 00:12:19,300 No. 180 00:12:20,260 --> 00:12:21,180 These days, 181 00:12:21,740 --> 00:12:23,900 I have been staying with you, 182 00:12:24,620 --> 00:12:26,540 knowing what kind of person you are, Your Highness. 183 00:12:27,540 --> 00:12:30,740 Your Highness, you must have your own reason so that you are reluctant to tell him. 184 00:12:41,780 --> 00:12:42,700 Thank you for understanding me. 185 00:12:45,660 --> 00:12:46,380 However, 186 00:12:47,340 --> 00:12:49,620 the deadline is near. 187 00:12:50,580 --> 00:12:53,260 If General Ye still can't find anything, 188 00:12:54,100 --> 00:12:54,620 we... 189 00:12:54,780 --> 00:12:56,820 If he can't find anything, 190 00:12:57,620 --> 00:12:59,100 I'm sure to save you. 191 00:13:00,180 --> 00:13:02,100 I won't let you die here wrongly. 192 00:13:03,980 --> 00:13:04,660 Your Highness. 193 00:13:05,380 --> 00:13:07,340 You've been in the prison. 194 00:13:07,900 --> 00:13:09,180 What's your solution? 195 00:13:10,780 --> 00:13:12,460 I'm sure to save you. 196 00:13:12,940 --> 00:13:13,620 Don't you believe me? 197 00:13:14,460 --> 00:13:14,780 I believe. 198 00:13:15,620 --> 00:13:17,260 I believe you forever. 199 00:13:20,620 --> 00:13:21,900 Take it easy. Mufeng Butterfly. 200 00:13:23,380 --> 00:13:25,620 I got you into trouble last time. 201 00:13:26,740 --> 00:13:30,300 Even though I suffered the backfire this time, 202 00:13:31,660 --> 00:13:34,660 I won't let you die because of me again. 203 00:13:38,900 --> 00:13:39,300 Demon Lord. 204 00:13:39,900 --> 00:13:42,140 It says in the letter that Chu Wan is winning 205 00:13:42,420 --> 00:13:43,700 the trust of His Majesty of State of Chengyu. 206 00:13:44,580 --> 00:13:46,780 It appears that we will know the whereabouts of Lingbi Stone soon. 207 00:13:47,180 --> 00:13:48,300 Soon? 208 00:13:49,300 --> 00:13:50,580 It means we still don't know the whereabouts. 209 00:13:51,740 --> 00:13:53,100 Since Princess Ji Heng is wise, 210 00:13:53,340 --> 00:13:54,420 I'm sure that she can find some clues, 211 00:13:55,020 --> 00:13:57,060 hoping you can focus on recovering your body. 212 00:13:57,300 --> 00:13:58,540 It's better for us to wait for more days. 213 00:13:58,940 --> 00:14:00,060 There must be good news at that time. 214 00:14:14,620 --> 00:14:15,140 Your Majesty, 215 00:14:15,940 --> 00:14:17,140 Imperial Concubine Wan is here. 216 00:14:22,660 --> 00:14:23,340 Let her in. 217 00:14:23,620 --> 00:14:23,980 Yes. 218 00:14:32,060 --> 00:14:33,500 I pay respects to Your Majesty. 219 00:14:34,300 --> 00:14:34,980 It's so late. 220 00:14:35,140 --> 00:14:36,220 Why do you come here? 221 00:14:36,460 --> 00:14:38,940 Hearing that you don't have a good appetite these days, 222 00:14:39,300 --> 00:14:41,780 I specially made the Osmanthus Jiuniang, 223 00:14:42,180 --> 00:14:44,300 hoping you can taste it. 224 00:14:47,860 --> 00:14:50,420 You specially come to send me this? 225 00:14:51,140 --> 00:14:52,020 No. 226 00:14:52,820 --> 00:14:54,940 Recently, I've learned some refreshing skills 227 00:14:55,060 --> 00:14:57,140 from the servants in the palace. 228 00:14:57,740 --> 00:14:59,900 Your Majesty, you are busy with memorials to the throne these days. 229 00:15:00,820 --> 00:15:01,860 If you don't mind, 230 00:15:02,140 --> 00:15:04,140 I'd like to show my skills 231 00:15:04,300 --> 00:15:06,500 to relax your body. 232 00:15:08,460 --> 00:15:10,140 Since you are so considerate, 233 00:15:10,820 --> 00:15:12,820 how can I refuse your kindness? 234 00:15:49,300 --> 00:15:50,340 Xiaojiu. 235 00:15:56,060 --> 00:15:57,020 Your Majesty. 236 00:16:04,740 --> 00:16:05,260 Xiaojiu. 237 00:16:10,340 --> 00:16:10,980 Imperial Concubine Wan. 238 00:16:12,700 --> 00:16:13,620 Why are you here? 239 00:16:19,980 --> 00:16:20,580 Your Majesty. 240 00:16:21,500 --> 00:16:22,380 You had a dream? 241 00:16:23,660 --> 00:16:25,260 How can I fall asleep? 242 00:16:25,940 --> 00:16:28,420 Maybe it's because I put wine in the Osmanthus porridge 243 00:16:28,460 --> 00:16:29,220 that I made, 244 00:16:29,900 --> 00:16:31,300 and you are tired from reading memorials to the throne, 245 00:16:31,500 --> 00:16:32,780 you fell asleep unconsciously. 246 00:16:38,660 --> 00:16:39,140 Your Majesty, 247 00:16:41,020 --> 00:16:42,060 you're busy with work. 248 00:16:42,740 --> 00:16:44,780 It's not convenient for me to be here disturbing you. 249 00:16:45,500 --> 00:16:46,140 OK. 250 00:16:46,380 --> 00:16:46,820 Guards. 251 00:16:47,220 --> 00:16:47,620 Here. 252 00:16:49,020 --> 00:16:50,060 Send Imperial Concubine Wan back to her palace. 253 00:16:50,700 --> 00:16:51,060 Yes. 254 00:16:54,780 --> 00:16:55,660 Your Highness, please. 255 00:17:01,380 --> 00:17:02,220 I'm leaving. 256 00:17:17,340 --> 00:17:17,860 Yang Shun. 257 00:17:22,140 --> 00:17:22,620 Your Majesty. 258 00:17:23,340 --> 00:17:24,460 Go out with me. 259 00:17:24,900 --> 00:17:25,300 Yes. 260 00:17:31,020 --> 00:17:31,500 Your Highness. 261 00:17:32,740 --> 00:17:33,620 So you mean 262 00:17:34,380 --> 00:17:37,860 Lingbi Stone is not in His Majesty's resting place. 263 00:17:42,060 --> 00:17:42,540 Your Majesty. 264 00:17:44,100 --> 00:17:44,580 Your Majesty. 265 00:18:29,140 --> 00:18:29,580 No. 266 00:18:43,140 --> 00:18:44,100 No. Xiaojiu. 267 00:18:46,660 --> 00:18:49,260 I have searched over the whole palace. 268 00:18:50,260 --> 00:18:52,420 Could it be somewhere that I missed? 269 00:18:55,620 --> 00:18:56,220 Your Highness. 270 00:19:01,860 --> 00:19:02,500 Ling Xiang. 271 00:19:03,300 --> 00:19:04,180 In my view, 272 00:19:04,820 --> 00:19:05,900 the palace is so big. 273 00:19:06,740 --> 00:19:07,900 It's possible that 274 00:19:08,180 --> 00:19:09,500 we didn't search every place carefully. 275 00:19:10,100 --> 00:19:11,060 From tomorrow, 276 00:19:11,740 --> 00:19:13,140 you search everywhere again 277 00:19:14,020 --> 00:19:16,220 in case there's somewhere we missed. 278 00:19:16,960 --> 00:19:17,660 I know. 279 00:20:14,100 --> 00:20:15,300 You suffered, Xiaojiu. 280 00:20:17,700 --> 00:20:18,260 Your Majesty. 281 00:20:20,040 --> 00:20:21,700 Is it true that I'm going to be executed, 282 00:20:23,020 --> 00:20:24,540 so you come to see me the last time? 283 00:20:27,300 --> 00:20:28,420 I'm here to take you away. 284 00:20:31,220 --> 00:20:31,980 Take me away? 285 00:20:33,420 --> 00:20:34,580 Won't the Empress Dowager investigate it anymore? 286 00:20:35,450 --> 00:20:36,940 As long as you can tell me everything, 287 00:20:37,780 --> 00:20:40,060 I'm sure you are safe in front of the Empress Dowager. 288 00:20:43,380 --> 00:20:44,180 You don't believe me? 289 00:20:44,900 --> 00:20:45,860 Of course I believe you. 290 00:20:46,900 --> 00:20:48,100 But if you don't say anything, 291 00:20:49,660 --> 00:20:50,820 how can I save you? 292 00:20:51,860 --> 00:20:53,060 What should I say? 293 00:20:56,580 --> 00:20:57,460 Just tell 294 00:20:59,740 --> 00:21:01,820 where the sorrowless flower comes from 295 00:21:03,020 --> 00:21:04,100 and where you are from. 296 00:21:06,540 --> 00:21:07,420 I can't say that. 297 00:21:09,310 --> 00:21:09,940 You can't tell? 298 00:21:11,060 --> 00:21:12,300 I'm saving you. 299 00:21:12,940 --> 00:21:14,140 But I can't say that. 300 00:21:15,060 --> 00:21:15,900 Why? 301 00:21:16,620 --> 00:21:18,020 No reason. 302 00:21:19,550 --> 00:21:21,420 It's not time to get angry now. 303 00:21:22,460 --> 00:21:24,020 If you are angry with me 304 00:21:24,140 --> 00:21:25,180 because I put you into prison, 305 00:21:26,020 --> 00:21:26,940 after you get out of here, 306 00:21:27,340 --> 00:21:28,540 I'm at your disposal. 307 00:21:29,880 --> 00:21:32,420 But you must tell me now. 308 00:21:34,270 --> 00:21:34,980 Your Majesty. 309 00:21:36,700 --> 00:21:38,340 Do you really love me? 310 00:21:39,180 --> 00:21:40,500 Do you love me sincerely? 311 00:21:41,110 --> 00:21:43,300 Or do you just think I'm fresh and interesting? 312 00:21:44,500 --> 00:21:45,900 I can't sleep all night because of you. 313 00:21:46,060 --> 00:21:47,460 Even the state affairs have been delayed. 314 00:21:47,670 --> 00:21:49,380 Do you still suspect me? 315 00:21:50,300 --> 00:21:51,700 If you love me sincerely 316 00:21:53,010 --> 00:21:54,620 and I die wrongly this time, 317 00:21:55,460 --> 00:21:57,100 when everything is clear later, 318 00:21:57,820 --> 00:22:00,500 you must feel deep pain because of losing your beloved forever. 319 00:22:01,620 --> 00:22:02,500 In this way can you go through your romance misfortune 320 00:22:03,440 --> 00:22:04,900 smoothly? 321 00:22:05,380 --> 00:22:06,420 I dare not. 322 00:22:07,540 --> 00:22:09,180 I have my reasons. 323 00:22:09,820 --> 00:22:10,860 So I can't tell you. 324 00:22:12,380 --> 00:22:14,100 Your Majesty, are you willing to believe me? 325 00:22:16,460 --> 00:22:16,820 You... 326 00:22:17,540 --> 00:22:18,460 Why? 327 00:22:20,110 --> 00:22:20,980 In the palace, 328 00:22:22,100 --> 00:22:23,580 even my favor 329 00:22:23,700 --> 00:22:25,700 can't compete against the law. 330 00:22:30,800 --> 00:22:32,700 Could it be that you really have another purpose? 331 00:22:41,340 --> 00:22:41,860 Xiaojiu. 332 00:22:43,580 --> 00:22:44,460 Talk with me. 333 00:22:46,180 --> 00:22:48,700 Xiaojiu, raise your head and look at me. 334 00:22:50,300 --> 00:22:51,340 Why did you come to the palace? 335 00:22:53,460 --> 00:22:54,580 Why did you come to the palace? 336 00:22:56,420 --> 00:22:58,260 What you said 337 00:23:00,380 --> 00:23:01,980 are all false to me, right? 338 00:23:03,340 --> 00:23:04,740 How can I tell you that 339 00:23:06,010 --> 00:23:07,860 I'm here in the mortal realm to help you go through your romance misfortune? 340 00:23:09,820 --> 00:23:11,420 How can I tell you 341 00:23:12,900 --> 00:23:14,620 I'm the Princess of Qingqiu. 342 00:23:16,670 --> 00:23:20,340 Everything I do is to repay your kindness. 343 00:23:23,900 --> 00:23:25,260 So that's what it is. 344 00:23:28,420 --> 00:23:29,860 What you did... 345 00:23:33,210 --> 00:23:34,380 I see. 346 00:23:59,760 --> 00:24:02,500 Eventually God will 347 00:24:04,700 --> 00:24:05,900 take back the wrong fate. 348 00:24:13,860 --> 00:24:14,660 You said Fengjiu would be executed. 349 00:24:14,780 --> 00:24:15,300 What's wrong? 350 00:24:15,720 --> 00:24:16,540 Don't worry, Lord. 351 00:24:17,110 --> 00:24:18,780 Her Highness went to the mortal realm to have some experiences. 352 00:24:19,130 --> 00:24:21,660 It's different from His Majesty who went to the mortal realm as a common person. 353 00:24:22,100 --> 00:24:24,700 Even though in the mortal realm, Her Highness is still an immortal. 354 00:24:24,940 --> 00:24:27,100 She can use magic arts to protect herself. 355 00:24:27,580 --> 00:24:29,220 Won't she be backfired? 356 00:24:29,700 --> 00:24:31,340 Why are you still peaceful? 357 00:24:31,620 --> 00:24:32,380 Peaceful? 358 00:24:32,740 --> 00:24:33,220 Don't worry. 359 00:24:33,540 --> 00:24:35,380 Her Highness has a life full of lucky escapes. 360 00:24:35,540 --> 00:24:37,900 She has solutions to go through the misfortune. 361 00:24:39,940 --> 00:24:40,380 OK. 362 00:24:40,700 --> 00:24:41,940 Since you don't save her, I will save her. 363 00:24:42,300 --> 00:24:42,780 Lord. 364 00:24:43,880 --> 00:24:45,980 Wait me to finish my words. 365 00:24:47,060 --> 00:24:48,140 Zhou Mengxi has been dead. 366 00:24:48,700 --> 00:24:51,980 At present, Her Highness is the romance misfortune that His Majesty would go through. 367 00:24:52,860 --> 00:24:53,380 What? 368 00:24:54,060 --> 00:24:57,260 All the changes in the mortal realm 369 00:24:57,820 --> 00:25:00,820 were caused because Her Highness went there privately. 370 00:25:01,140 --> 00:25:02,780 She disturbed the fortunes in the mortal realm 371 00:25:03,020 --> 00:25:05,060 as well as the fates among people. 372 00:25:05,220 --> 00:25:07,020 So the misfortune came into being. 373 00:25:07,300 --> 00:25:08,940 Neither you nor I can offer help. 374 00:25:09,060 --> 00:25:09,700 Otherwise, 375 00:25:10,340 --> 00:25:11,300 the situation in the mortal realm 376 00:25:11,460 --> 00:25:13,140 will be worse and worse. 377 00:25:14,180 --> 00:25:16,060 Then how can it end? 378 00:25:18,580 --> 00:25:19,940 How unlucky she is! 379 00:25:20,700 --> 00:25:21,580 If she becomes the romance misfortune 380 00:25:21,700 --> 00:25:22,650 and we can't be involved, 381 00:25:22,700 --> 00:25:24,020 how can we help her? 382 00:25:24,060 --> 00:25:24,420 Right. 383 00:25:24,860 --> 00:25:26,140 She is suffering in the prison. 384 00:25:26,380 --> 00:25:28,140 Can I just stand by without doing anything? 385 00:25:28,690 --> 00:25:30,660 Her Highness went to the mortal realm this time. 386 00:25:30,980 --> 00:25:33,980 There exists a fixed fate. 387 00:25:34,700 --> 00:25:36,700 Maybe she has her own fate. 388 00:25:37,600 --> 00:25:38,070 Moreover, 389 00:25:38,330 --> 00:25:39,540 before the end of the romance misfortune, 390 00:25:39,620 --> 00:25:41,700 there must be some hints in my Book of Fate. 391 00:25:42,500 --> 00:25:45,580 Naturally I will give her a helping hand at that time. 392 00:25:46,300 --> 00:25:47,660 It's not the right time now. 393 00:25:58,860 --> 00:26:01,860 The lotus in the lotus pond came into being by human heart. 394 00:26:03,300 --> 00:26:05,180 I'm afraid in the Eight Deserts and Six Directions 395 00:26:05,340 --> 00:26:06,860 you can't find more beautiful lotus. 396 00:26:07,540 --> 00:26:10,380 I'm wondering if you like them? 397 00:26:13,040 --> 00:26:13,700 Very beautiful. 398 00:26:16,100 --> 00:26:17,660 Having agreed to appreciate the lotus here, 399 00:26:18,140 --> 00:26:19,500 why do you have a worried face? 400 00:26:20,300 --> 00:26:22,500 It doesn't count this time. 401 00:26:23,660 --> 00:26:24,480 The more you get, the more you want. 402 00:26:24,480 --> 00:26:25,780 Do all the men behave like this, 403 00:26:26,140 --> 00:26:26,980 just thinking of yourselves? 404 00:26:28,940 --> 00:26:31,220 Why do you think so? 405 00:26:31,420 --> 00:26:32,940 It's about Emperor Dong Hua. 406 00:26:33,340 --> 00:26:35,380 He just went to the mortal realm to experience his misfortune. 407 00:26:35,700 --> 00:26:36,820 Why did he bother... 408 00:26:40,460 --> 00:26:42,300 Forget it. You won't understand. 409 00:26:44,180 --> 00:26:45,500 You always say that I don't understand. 410 00:26:45,700 --> 00:26:47,300 How do you know that I can't understand? 411 00:26:47,860 --> 00:26:49,580 What about telling me in detail? 412 00:26:50,150 --> 00:26:51,820 I don't know how to say it 413 00:26:52,180 --> 00:26:53,420 and where to begin. 414 00:26:56,060 --> 00:26:57,220 All the women are the same. 415 00:26:57,980 --> 00:26:59,140 His Majesty is in the Sky Kingdom. 416 00:26:59,380 --> 00:27:00,900 He doesn't know everything. 417 00:27:01,700 --> 00:27:02,860 Now he is in the mortal realm, 418 00:27:03,140 --> 00:27:04,620 so it's certain that he lost his memory. 419 00:27:06,180 --> 00:27:06,980 All... 420 00:27:07,940 --> 00:27:09,020 All the women? 421 00:27:10,820 --> 00:27:11,980 Birds of a feather. 422 00:27:13,820 --> 00:27:16,340 Why do you leave so suddenly? 423 00:27:34,620 --> 00:27:35,060 Xiaojiu. 424 00:27:42,540 --> 00:27:43,220 General Ye. 425 00:27:44,700 --> 00:27:46,260 Are you here to see me off? 426 00:28:07,620 --> 00:28:08,860 Are you so easy to give up? 427 00:28:14,140 --> 00:28:15,420 What can I do if I don't give up? 428 00:28:16,740 --> 00:28:18,260 His Majesty has given me up. 429 00:28:18,660 --> 00:28:19,900 His Majesty gives you up. 430 00:28:20,580 --> 00:28:21,900 Then you will give up yourself, right? 431 00:28:24,500 --> 00:28:25,980 Since you give up so easily, 432 00:28:26,660 --> 00:28:28,250 is there any difference between you 433 00:28:28,250 --> 00:28:29,100 and the weak girls in the world? 434 00:28:29,820 --> 00:28:31,340 What do you want me to do? 435 00:28:31,770 --> 00:28:33,540 I've been locked in the prison. 436 00:28:40,900 --> 00:28:43,620 If you don't want to tell your background. 437 00:28:44,330 --> 00:28:45,990 Then think of the situation that day 438 00:28:46,060 --> 00:28:46,740 in detail 439 00:28:48,140 --> 00:28:50,220 to say if there's something you didn't notice. 440 00:28:52,310 --> 00:28:54,260 This is the only way to save you 441 00:28:55,460 --> 00:28:56,900 and them now. 442 00:29:00,740 --> 00:29:01,300 Your Highness. 443 00:29:01,820 --> 00:29:03,260 Time isn't up. 444 00:29:03,660 --> 00:29:04,780 As long as there is chance, 445 00:29:05,060 --> 00:29:06,620 don't give up. 446 00:29:10,420 --> 00:29:14,500 I asked Muyun to send the sorrowless cake that I made 447 00:29:15,060 --> 00:29:16,420 to the Imperial Kitchen, 448 00:29:17,340 --> 00:29:18,980 as for the rest things, I didn't take in charge. 449 00:29:19,700 --> 00:29:20,380 Later, 450 00:29:21,380 --> 00:29:23,100 as for the sorrowless cake in the banquet, 451 00:29:23,420 --> 00:29:24,540 just from the surface, 452 00:29:24,700 --> 00:29:26,460 do you think if there were some signs that it was changed? 453 00:29:29,220 --> 00:29:30,700 One tray of sorrowless cake is ready. 454 00:29:31,020 --> 00:29:31,540 Muyun. 455 00:29:31,860 --> 00:29:34,140 I'll put them in the plate for you before you serve them to the Imperial Kitchen. 456 00:29:34,500 --> 00:29:36,300 The people from the Imperial Kitchen will spread these for them tomorrow. 457 00:29:36,300 --> 00:29:37,380 Yes, Your Highness. 458 00:29:46,780 --> 00:29:47,300 They were changed. 459 00:29:48,060 --> 00:29:48,700 What? 460 00:29:49,220 --> 00:29:50,700 The sorrowless cake that I gave Muyun 461 00:29:51,020 --> 00:29:52,180 were put in a five-petal plate. 462 00:29:52,620 --> 00:29:55,220 But the plate in the palace was changed. 463 00:29:56,540 --> 00:29:57,300 Could it be someone... 464 00:29:58,980 --> 00:30:00,100 How can't I expect that? 465 00:30:01,740 --> 00:30:02,860 I haven't finished my words. 466 00:30:11,940 --> 00:30:12,380 General. 467 00:30:12,820 --> 00:30:14,660 You have checked the sorrowless cake, haven't you? 468 00:30:15,060 --> 00:30:16,340 Indeed there exists Lophophora williamsii poison. 469 00:30:27,140 --> 00:30:28,580 Where is the porcelain where the sorrowless cake were put? 470 00:30:29,020 --> 00:30:30,060 It has been lost. 471 00:30:57,100 --> 00:30:57,580 Your Majesty. 472 00:30:58,300 --> 00:30:59,110 It's cold. 473 00:31:00,260 --> 00:31:01,420 Take care of your health. 474 00:31:23,860 --> 00:31:24,980 Do you think what I did 475 00:31:26,180 --> 00:31:26,620 is right? 476 00:31:27,380 --> 00:31:27,940 Your Majesty, 477 00:31:29,300 --> 00:31:30,540 in my heart, 478 00:31:31,340 --> 00:31:32,900 I also feel pity for Sister Jiu. 479 00:31:34,220 --> 00:31:37,140 But we need an explanation 480 00:31:37,860 --> 00:31:38,500 to Empress Dowager, 481 00:31:39,260 --> 00:31:40,220 dukes, ministers 482 00:31:40,860 --> 00:31:42,020 and the Chief Eunuch who died wrongly. 483 00:31:42,700 --> 00:31:43,380 More importantly, 484 00:31:44,460 --> 00:31:46,300 it's to those who have bad intentions. 485 00:31:53,260 --> 00:31:54,380 Grind the ink for me. 486 00:31:55,780 --> 00:31:56,140 Yes. 487 00:32:17,540 --> 00:32:18,140 Your Majesty. 488 00:32:18,740 --> 00:32:21,460 I'm curious about one thing. 489 00:32:21,900 --> 00:32:23,140 I want to turn to you. 490 00:32:23,630 --> 00:32:24,060 Say it. 491 00:32:24,940 --> 00:32:28,300 When I was in state of Chong'an, 492 00:32:28,500 --> 00:32:30,860 I heard that there was a national treasure in State of Chengyu, 493 00:32:31,460 --> 00:32:32,460 called 494 00:32:33,370 --> 00:32:34,580 Lingbi Stone. 495 00:32:35,620 --> 00:32:38,220 It's said that State of Chengyu was built 496 00:32:38,380 --> 00:32:40,220 because of the protection and blessing of this precious stone. 497 00:32:41,340 --> 00:32:43,780 I'm wondering if there is any difference 498 00:32:43,820 --> 00:32:44,980 between this stone and the other stones. 499 00:32:46,200 --> 00:32:47,660 If I'm lucky enough, 500 00:32:47,860 --> 00:32:50,620 I want to have a look. 501 00:32:51,620 --> 00:32:52,540 Since it's a legend, 502 00:32:53,000 --> 00:32:54,300 it's exaggerated unavoidably. 503 00:32:54,980 --> 00:32:55,740 No need to take it seriously. 504 00:32:56,740 --> 00:32:58,140 Now that you love jewelry, 505 00:32:58,780 --> 00:33:01,220 I will order the craftsman to make one for you. 506 00:33:03,010 --> 00:33:04,300 Your Majesty. 507 00:33:04,660 --> 00:33:05,860 I'm happy to be spoiled by you. 508 00:33:17,340 --> 00:33:21,020 = Chengming Hall = 509 00:33:21,180 --> 00:33:21,820 Rise. 510 00:33:28,260 --> 00:33:28,900 General Ye. 511 00:33:34,060 --> 00:33:35,500 Time is up. 512 00:33:36,700 --> 00:33:38,020 As for the case of sorrowless cake, 513 00:33:38,940 --> 00:33:39,980 I'm wondering if there is any progress. 514 00:33:43,860 --> 00:33:45,220 I just want to report it to you. 515 00:33:46,700 --> 00:33:47,540 Your Majesty. 516 00:33:48,540 --> 00:33:50,180 After seven-days investigations and finding evidences, 517 00:33:50,340 --> 00:33:51,380 I have made some progress. 518 00:33:52,060 --> 00:33:52,900 Please send an imperial edict, 519 00:33:53,420 --> 00:33:55,180 permitting me to take some human testimony and physical evidences to the palace 520 00:33:55,580 --> 00:33:56,460 to show you 521 00:33:56,860 --> 00:33:57,980 how to disclose the truth of the poison case. 522 00:33:59,020 --> 00:34:01,500 Disclose it as quickly as possible. 523 00:34:02,090 --> 00:34:02,620 Come in. 524 00:34:08,800 --> 00:34:09,100 Look. 525 00:34:10,060 --> 00:34:11,380 He is pulling a dog. 526 00:34:11,500 --> 00:34:12,340 Hmm. 527 00:34:12,980 --> 00:34:14,060 How abrupt! 528 00:34:15,930 --> 00:34:16,460 Everybody, 529 00:34:17,460 --> 00:34:18,900 the sorrowless cake is not poisonous. 530 00:34:19,860 --> 00:34:20,620 I'd like to try them. 531 00:34:20,780 --> 00:34:22,660 General Ye, don't eat it. 532 00:34:23,100 --> 00:34:23,660 General Ye. 533 00:34:24,940 --> 00:34:25,420 Your Majesty. 534 00:34:26,340 --> 00:34:26,740 Everybody. 535 00:34:27,860 --> 00:34:29,980 I'd like to risk my life to show you the sorrowless cake is nontoxic. 536 00:34:30,340 --> 00:34:31,940 If I'm unlucky to die by eating it, 537 00:34:32,260 --> 00:34:34,460 that's because I didn't handle the case well and I deserve it. 538 00:34:35,020 --> 00:34:36,260 I'd like to apologize for my offense with death. 539 00:34:58,300 --> 00:34:59,020 He really ate it. 540 00:35:00,860 --> 00:35:01,900 He isn't afraid. 541 00:35:02,020 --> 00:35:02,860 Is he OK? 542 00:35:03,580 --> 00:35:04,500 He really ate it. 543 00:35:04,540 --> 00:35:05,220 How brave he is! 544 00:35:05,540 --> 00:35:06,700 Maybe you're wondering 545 00:35:07,300 --> 00:35:08,660 why I'm OK after eating it. 546 00:35:09,220 --> 00:35:10,620 But the Chief Eunuch just had a bite 547 00:35:10,780 --> 00:35:11,820 and died because of poison. 548 00:35:13,180 --> 00:35:14,740 Now I will show you again. 549 00:35:22,020 --> 00:35:22,700 Watch carefully. 550 00:35:23,380 --> 00:35:25,420 What are the differences between the two cakes? 551 00:35:37,620 --> 00:35:37,860 Well. 552 00:35:38,420 --> 00:35:39,060 How could it be this? 553 00:35:39,300 --> 00:35:39,660 Yeah. 554 00:35:41,420 --> 00:35:41,860 It's toxic. 555 00:35:42,020 --> 00:35:42,980 Why is it so? 556 00:35:44,300 --> 00:35:45,140 What's the matter? 557 00:35:46,980 --> 00:35:48,100 It's the same cake. 558 00:35:48,470 --> 00:35:49,500 Why am I fine after eating it 559 00:35:49,820 --> 00:35:51,620 while the dog died after eating it? 560 00:35:52,780 --> 00:35:53,180 Of course, 561 00:35:53,850 --> 00:35:55,460 I didn't take antidote in advance. 562 00:35:56,580 --> 00:35:57,060 Could it be that 563 00:35:58,110 --> 00:35:59,580 it's not poisonous on the surface of the sorrowless cake? 564 00:36:00,300 --> 00:36:00,780 The part 565 00:36:01,300 --> 00:36:03,420 close to the vessel is poisonous. 566 00:36:04,180 --> 00:36:05,980 The upper part is safe. 567 00:36:07,140 --> 00:36:08,380 So the real murderer 568 00:36:08,660 --> 00:36:10,820 is not Her Highness Jiu, the maker of the sorrowless cake, 569 00:36:11,260 --> 00:36:13,180 but the servant who secretly changed the plate. 570 00:36:17,060 --> 00:36:17,620 General Ye. 571 00:36:18,140 --> 00:36:19,900 Do you have conclusive evidence? 572 00:36:21,740 --> 00:36:22,980 The vessel that the sorrowless cake was put 573 00:36:23,500 --> 00:36:24,940 was broken by the Chief Eunuch. 574 00:36:25,700 --> 00:36:26,980 Then you don't have evidence. 575 00:36:27,460 --> 00:36:28,780 It's just your guess. 576 00:36:29,620 --> 00:36:29,980 No. 577 00:36:31,340 --> 00:36:31,940 I have the evidence. 578 00:36:45,540 --> 00:36:48,700 This fragment was found 579 00:36:48,740 --> 00:36:49,260 under the potting of the banquet that day. 580 00:36:49,780 --> 00:36:50,140 Search it. 581 00:36:50,660 --> 00:36:51,140 Yes. 582 00:36:58,500 --> 00:36:58,940 General. 583 00:37:04,060 --> 00:37:05,780 The crumbles left on the fragment 584 00:37:06,100 --> 00:37:07,740 is the same with those 585 00:37:07,740 --> 00:37:08,460 scraped from the sorrowless cake. 586 00:37:09,180 --> 00:37:10,820 There is Lophophora williamsii poison in it. 587 00:37:11,740 --> 00:37:12,540 I can confirm that 588 00:37:12,980 --> 00:37:15,540 the poisoner is the person who changed the vessel, 589 00:37:15,810 --> 00:37:17,060 not Her Highness Jiu. 590 00:37:17,700 --> 00:37:18,740 Then who is 591 00:37:19,060 --> 00:37:19,980 the poisoner on earth? 592 00:37:21,140 --> 00:37:21,540 Guards. 593 00:37:21,940 --> 00:37:22,980 Take the maid, Sang here. 594 00:37:32,260 --> 00:37:33,460 I have queried all Imperial Cooks. 595 00:37:34,100 --> 00:37:35,540 They said they were in the Imperial Kitchen checking 596 00:37:35,540 --> 00:37:37,340 the cakes and food sent from different palaces. 597 00:37:37,980 --> 00:37:39,380 Different palaces use 598 00:37:39,540 --> 00:37:40,580 different vessels. 599 00:37:41,300 --> 00:37:42,980 For example, the Wan Yun Palace used a celadon saucer, 600 00:37:43,220 --> 00:37:45,180 while Yue Hua Palace used a white porcelain five-petal plate. 601 00:37:45,700 --> 00:37:46,300 Her Highness Jiu 602 00:37:46,300 --> 00:37:47,980 presented the cake in a white porcelain five-petal plate. 603 00:37:48,140 --> 00:37:49,260 All the Imperial Cooks can prove it. 604 00:37:49,900 --> 00:37:52,100 Why was the vessel containing the sorrowless cake 605 00:37:52,380 --> 00:37:53,940 changed into a white porcelain round plate at last? 606 00:37:54,860 --> 00:37:55,180 I... 607 00:37:57,100 --> 00:37:57,660 Your Majesty. 608 00:37:58,100 --> 00:37:59,580 I don't know anything. 609 00:38:01,440 --> 00:38:02,620 She changed it. 610 00:38:04,100 --> 00:38:05,580 All the people's words 611 00:38:05,580 --> 00:38:06,700 can evidence for themselves. 612 00:38:07,220 --> 00:38:09,300 Only this maid, Sang firmly claimed that 613 00:38:09,540 --> 00:38:10,700 it was the vessel from Yue Hua Palace. 614 00:38:11,180 --> 00:38:12,380 But she didn't know what the vessel in Yue Hua Palace 615 00:38:12,380 --> 00:38:13,260 looked like. 616 00:38:14,460 --> 00:38:15,460 The maid didn't tell the truth. 617 00:38:15,620 --> 00:38:17,420 It's hard to evidence with those of the Imperial Cooks. 618 00:38:17,860 --> 00:38:19,660 With my interrogation, she confessed that 619 00:38:20,500 --> 00:38:21,940 she was the prisoner. 620 00:38:22,820 --> 00:38:24,500 Why did you poison me? 621 00:38:24,900 --> 00:38:26,300 Because you are not qualified 622 00:38:26,580 --> 00:38:28,220 to be the emperor of state of Chengyu. 623 00:38:28,660 --> 00:38:29,540 How bold you are! 624 00:38:29,780 --> 00:38:31,340 How dare you be so rude to His Majesty? 625 00:38:31,660 --> 00:38:32,740 His Majesty? 626 00:38:33,260 --> 00:38:34,450 You are just a fatuous person 627 00:38:34,540 --> 00:38:35,940 hankering after beautiful women. 628 00:38:36,500 --> 00:38:39,140 You are not qualified to be the emperor of state of Chengyu. 629 00:38:48,820 --> 00:38:49,540 She is killed? 630 00:38:51,260 --> 00:38:52,700 It was so dangerous just now. 631 00:38:52,820 --> 00:38:53,500 Your Majesty, you're frightened. 632 00:38:53,660 --> 00:38:54,660 The real murderer has been executed. 633 00:38:54,820 --> 00:38:55,860 Take it easy. Your Majesty. 634 00:38:56,220 --> 00:38:56,700 She deserved to be killed. 635 00:39:23,100 --> 00:39:24,340 I'm here to take you home. 636 00:39:26,740 --> 00:39:27,380 Your Majesty. 637 00:39:28,320 --> 00:39:30,140 What happened? Do you believe me? 638 00:39:31,020 --> 00:39:32,020 Qingti has investigated that 639 00:39:33,100 --> 00:39:34,620 the prisoner was someone else. 640 00:39:35,820 --> 00:39:36,860 You were wronged. 641 00:39:38,540 --> 00:39:39,260 Sorry to hurt you. 642 00:39:41,500 --> 00:39:42,580 You'd like to believe me? 643 00:39:49,050 --> 00:39:50,300 I misunderstood you, 644 00:39:51,420 --> 00:39:52,780 saying some harsh words. 645 00:39:57,300 --> 00:39:57,900 I 646 00:40:00,980 --> 00:40:01,660 am sorry for you. 647 00:40:03,380 --> 00:40:04,380 You'd like to believe me? 648 00:40:09,460 --> 00:40:10,580 Will you forgive me? 649 00:40:14,340 --> 00:40:16,140 I have never blamed you. 650 00:40:17,820 --> 00:40:19,900 Never. 651 00:40:22,820 --> 00:40:23,300 Your Majesty. 652 00:40:23,860 --> 00:40:24,980 I miss you so much. 653 00:40:29,940 --> 00:40:31,340 It's time to screen 654 00:40:32,020 --> 00:40:33,220 the maids and eunuchs in the palace. 655 00:40:34,260 --> 00:40:35,740 Yes. 656 00:40:56,780 --> 00:40:57,900 Sorry to frighten you. 657 00:40:59,740 --> 00:41:01,860 Xiaojiu, owing you much, 658 00:41:03,220 --> 00:41:04,820 I plan to confer the title of Madam Jiu on you. 659 00:41:07,260 --> 00:41:07,900 Madam? 660 00:41:10,940 --> 00:41:12,300 I will confer you the title of Madam Jiu, 661 00:41:12,990 --> 00:41:14,300 granting you to live in Xi Ning Palace. 662 00:41:16,300 --> 00:41:19,020 Your Majesty, is it too hasty for you to make this decision? 663 00:41:20,660 --> 00:41:22,100 I want to do something for you. 664 00:41:23,060 --> 00:41:24,180 Don't refuse me. 665 00:41:25,460 --> 00:41:26,740 Thank you for your favor and kindness. 666 00:41:31,940 --> 00:41:35,740 I have a request. 667 00:41:36,340 --> 00:41:36,780 Say it. 668 00:41:38,300 --> 00:41:39,900 Can I keep living in Yue Hua Palace 669 00:41:40,180 --> 00:41:41,380 instead of going to Xi Ning Palace? 670 00:41:42,100 --> 00:41:44,100 Yue Hua Palace also has complete furnishings, 671 00:41:44,340 --> 00:41:45,500 but it's a little small. 672 00:41:46,220 --> 00:41:47,180 According to your present status, 673 00:41:47,400 --> 00:41:48,900 you should live in a bigger palace. 674 00:41:49,460 --> 00:41:51,980 Each time I change my living place, 675 00:41:52,660 --> 00:41:54,940 naturally I can't sleep well at night. 676 00:41:55,700 --> 00:41:57,420 It's not easy for me to be used to living in Yue Hua Palace. 677 00:41:57,980 --> 00:41:59,740 I don't want to move to Xi Ning Palace. 678 00:42:02,420 --> 00:42:02,900 OK. 679 00:42:03,540 --> 00:42:04,180 As you like, 680 00:42:04,940 --> 00:42:05,980 you can still live in Yue Hua Palace. 681 00:42:06,380 --> 00:42:07,380 Thank you. Your Majesty. 682 00:42:09,060 --> 00:42:11,260 As for the awards matching your status of Madam, 683 00:42:11,580 --> 00:42:13,620 I will order the servants to prepare 684 00:42:13,940 --> 00:42:15,500 and send them to Yue Hua Palace as soon as possible. 685 00:42:16,060 --> 00:42:16,540 No need. 686 00:42:17,060 --> 00:42:18,500 I always don't like these things. 687 00:42:18,700 --> 00:42:19,620 Just keep them simple. 688 00:42:19,980 --> 00:42:21,740 You shouldn't been treated shabbily. 689 00:42:25,020 --> 00:42:27,700 You are the Madam now, 690 00:42:28,820 --> 00:42:31,180 but your parents can't share the good life with you. 691 00:42:31,820 --> 00:42:32,620 It's not perfect. 692 00:42:33,780 --> 00:42:35,780 What about my telling all the people in the state 693 00:42:36,260 --> 00:42:37,500 to look for your parents? 694 00:42:39,300 --> 00:42:40,860 Thank you for your favor. Your Majesty. 695 00:42:41,820 --> 00:42:43,420 Maybe my parents are 696 00:42:43,620 --> 00:42:45,020 travelling in another state now. 697 00:42:46,140 --> 00:42:47,340 It's not an effective way. 698 00:42:47,940 --> 00:42:50,140 Besides, you drag people to look for my parents so abruptly. 699 00:42:50,700 --> 00:42:53,220 I don't want Your Majesty and me to bear the criticism. 700 00:42:55,100 --> 00:42:55,620 OK. 701 00:42:56,420 --> 00:42:58,460 Just put it aside. 702 00:43:30,380 --> 00:43:33,380 I'm so greedy that I didn't solve it properly. 703 00:43:34,460 --> 00:43:35,380 If things continue this way, 704 00:43:35,540 --> 00:43:37,460 how can I make His Majesty safe? 705 00:43:38,940 --> 00:43:40,300 It's better for me to make a decision early. 706 00:43:51,980 --> 00:43:52,460 Your Majesty. 707 00:43:53,100 --> 00:43:55,040 As for the awards, I have prepared them well. 708 00:43:55,180 --> 00:43:55,900 Please have a look. 709 00:44:04,340 --> 00:44:04,740 OK. 710 00:44:06,060 --> 00:44:06,380 By the way, 711 00:44:07,900 --> 00:44:10,260 send the nerve soothing incense that I concocted for Madam Jiu 712 00:44:10,460 --> 00:44:12,420 and the gilding censer decorated with a wandering dragon 713 00:44:12,620 --> 00:44:13,420 to her as well. 714 00:44:13,780 --> 00:44:14,180 Yes. 715 00:44:14,720 --> 00:44:15,900 Your Majesty, 716 00:44:16,100 --> 00:44:17,260 you are really sincere to Madam Jiu. 717 00:44:18,500 --> 00:44:19,150 It's good for you to know it. 48371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.