Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by WeTV and Ripped by skysoultan
โ Follow My Instagram @skysoultan โ
2
00:02:15,100 --> 00:02:20,340
โฅ Eternal Love of Dream โฅ
3
00:02:21,180 --> 00:02:23,620
Episode 15
4
00:03:10,020 --> 00:03:12,100
Your Majesty, we have reached the Yue Hua Palace.
5
00:03:12,500 --> 00:03:14,100
Will you go inside, Your Majesty?
6
00:03:18,540 --> 00:03:20,420
= Yue Hua Palace =
7
00:03:22,780 --> 00:03:23,580
Unconsciously,
8
00:03:24,700 --> 00:03:25,740
we are here.
9
00:03:28,980 --> 00:03:30,820
It used to be a busy and cheering place,
10
00:03:31,700 --> 00:03:32,460
but now
11
00:03:34,420 --> 00:03:35,620
it's cold and cheerless.
12
00:03:37,820 --> 00:03:38,380
I won't go inside.
13
00:03:39,180 --> 00:03:39,980
Have a walk with me.
14
00:03:40,140 --> 00:03:40,500
Yes.
15
00:04:01,020 --> 00:04:01,660
Mother,
16
00:04:03,380 --> 00:04:07,140
I have been married to His Majesty of the State of Chengyu.
17
00:04:07,740 --> 00:04:09,660
His Majesty was depressed recently.
18
00:04:10,780 --> 00:04:12,260
I hope your spirit
19
00:04:12,500 --> 00:04:15,220
can bless His Majesty everything going well.
20
00:04:19,380 --> 00:04:20,100
Imperial Concubine Wan.
21
00:04:27,780 --> 00:04:29,220
I pay respects to Your Majesty.
22
00:04:29,820 --> 00:04:30,420
Rise.
23
00:04:30,700 --> 00:04:31,380
Thank you, Your Majesty.
24
00:04:32,540 --> 00:04:34,540
It's so late. Who are you worshiping?
25
00:04:35,940 --> 00:04:36,540
I...
26
00:04:38,420 --> 00:04:39,660
It's your mother's memorial day.
27
00:04:44,700 --> 00:04:45,860
Please forgive me.
28
00:04:46,620 --> 00:04:49,020
I didn't want to violate the rules of the palace purposely,
29
00:04:49,460 --> 00:04:50,980
having a worship in the palace without permission.
30
00:04:51,340 --> 00:04:53,580
Today is my mother's memorial day.
31
00:04:53,900 --> 00:04:55,900
Missing my mother so much,
32
00:04:56,660 --> 00:04:59,460
I came here to worship her under
the cover of night when few people went here.
33
00:05:00,140 --> 00:05:01,260
Please punish me.
34
00:05:03,220 --> 00:05:03,740
It doesn't matter.
35
00:05:07,660 --> 00:05:10,180
It's human nature to worship deceased family members.
36
00:05:10,500 --> 00:05:12,020
You showed filial piety to your mother.
37
00:05:12,580 --> 00:05:13,980
How could I punish you?
38
00:05:15,060 --> 00:05:16,060
Thank you, Your Majesty.
39
00:05:17,940 --> 00:05:19,500
It's your birthday today, right?
40
00:05:23,460 --> 00:05:25,540
I promised to celebrate your birthday with you.
41
00:05:26,500 --> 00:05:27,980
But because of the business in the palace,
42
00:05:29,260 --> 00:05:30,300
I forgot it.
43
00:05:31,020 --> 00:05:33,220
It's not important to celebrate my birthday.
44
00:05:33,780 --> 00:05:35,740
Recently, you're worrying about Sister Jiu's case,
45
00:05:35,940 --> 00:05:36,820
finding no way out.
46
00:05:37,460 --> 00:05:39,660
I feel regretful that
47
00:05:40,260 --> 00:05:41,340
I can't share your worry.
48
00:05:45,380 --> 00:05:46,900
Worshiping your mother here,
49
00:05:47,380 --> 00:05:49,020
why do you take a Qin along with you?
50
00:05:49,220 --> 00:05:50,340
Your Majesty.
51
00:05:50,700 --> 00:05:52,820
When I was young, my father told me that
52
00:05:53,180 --> 00:05:55,060
my mother liked to listen to the music of my hometown.
53
00:05:55,700 --> 00:05:57,980
Therefore, each time I worship my mother,
54
00:05:58,340 --> 00:05:59,940
I will take the Qin
55
00:06:00,700 --> 00:06:02,540
and play for her.
56
00:06:04,500 --> 00:06:05,220
Since it is so,
57
00:06:05,940 --> 00:06:07,940
play a tune for your mother.
58
00:06:08,620 --> 00:06:09,380
I also want to hear it.
59
00:06:10,340 --> 00:06:11,620
Thank you for helping me, Your Majesty.
60
00:06:33,900 --> 00:06:37,140
Is the melody from the palace?
61
00:06:40,500 --> 00:06:41,620
Your Highness, do you know
62
00:06:42,340 --> 00:06:44,700
what His Majesty is doing now?
63
00:06:45,900 --> 00:06:46,420
Your Majesty,
64
00:06:47,700 --> 00:06:49,700
this is the second time that you have locked me up.
65
00:06:51,300 --> 00:06:55,020
Will the ending be the same as the last time?
66
00:06:55,900 --> 00:06:56,580
Your Highness,
67
00:06:58,020 --> 00:07:00,940
His Majesty must be busy with
68
00:07:00,980 --> 00:07:02,340
our case.
69
00:07:02,900 --> 00:07:05,060
He will prove us innocent soon.
70
00:07:05,180 --> 00:07:06,020
Right?
71
00:07:12,380 --> 00:07:13,980
If I was killed this time,
72
00:07:15,700 --> 00:07:16,820
would His Majesty
73
00:07:18,260 --> 00:07:19,420
go through his romance misfortune?
74
00:07:25,740 --> 00:07:26,540
How is everything going, Qingti?
75
00:07:27,420 --> 00:07:28,380
Your Majesty.
76
00:07:28,940 --> 00:07:30,500
Having investigated related people,
77
00:07:31,420 --> 00:07:32,740
I haven't had a clue yet.
78
00:07:37,900 --> 00:07:39,340
With seven days' limitation, the deadline is near.
79
00:07:40,580 --> 00:07:42,300
But you said you hadn't found a clue yet.
80
00:07:45,620 --> 00:07:46,300
General Ye,
81
00:07:49,860 --> 00:07:51,620
how did you investigate the case?
82
00:07:56,140 --> 00:07:57,140
Although there is no direct evidence
83
00:07:57,260 --> 00:07:58,500
to prove Her Highness Jiu's innocence,
84
00:07:59,260 --> 00:07:59,900
I think
85
00:08:00,340 --> 00:08:01,540
Her Highness must be guiltless.
86
00:08:02,740 --> 00:08:03,300
Why?
87
00:08:03,860 --> 00:08:04,940
If she intended to plot to assassinate,
88
00:08:05,380 --> 00:08:06,380
she would have acted before Double Seventh Festival
89
00:08:06,380 --> 00:08:07,820
to put Your Majesty to death.
90
00:08:08,380 --> 00:08:09,580
Why did she delay it?
91
00:08:10,420 --> 00:08:11,060
Moreover,
92
00:08:11,540 --> 00:08:13,220
she ever saved Your Majesty
93
00:08:13,220 --> 00:08:14,460
and me in the battlefield.
94
00:08:15,020 --> 00:08:16,660
She has no motive to kill me.
95
00:08:16,820 --> 00:08:17,940
I know it.
96
00:08:18,780 --> 00:08:20,900
Being naive, kind and straightforward,
97
00:08:21,500 --> 00:08:22,900
Her Highness Jiu is not shrew and deep.
98
00:08:23,620 --> 00:08:24,620
Your Majesty, please have an upright judgement.
99
00:08:26,340 --> 00:08:28,780
All the evidences are not good for Xiaojiu.
100
00:08:29,780 --> 00:08:31,460
How can I protect her?
101
00:08:33,500 --> 00:08:36,540
It's possible that the person
who poisoned would destroy the evidence.
102
00:08:37,620 --> 00:08:38,580
Even though there isn't evidence,
103
00:08:38,740 --> 00:08:40,220
Her Highness Jiu is still innocent.
104
00:08:40,740 --> 00:08:41,260
Your Majesty,
105
00:08:41,660 --> 00:08:42,660
she is your concubine.
106
00:08:42,860 --> 00:08:43,940
If you don't protect her,
107
00:08:43,940 --> 00:08:44,300
then...
108
00:09:05,540 --> 00:09:08,460
I know she is innocent from the beginning.
109
00:09:09,540 --> 00:09:10,100
Qingti.
110
00:09:11,700 --> 00:09:12,500
I'm the emperor,
111
00:09:13,380 --> 00:09:14,580
not a common person.
112
00:09:16,420 --> 00:09:18,980
This is the palace,
113
00:09:19,420 --> 00:09:20,700
not a citizen's home.
114
00:09:22,820 --> 00:09:25,060
Trust can't save her life.
115
00:09:26,780 --> 00:09:27,340
Your Majesty.
116
00:09:28,660 --> 00:09:31,220
What I need is the evidence that can prove her innocence
117
00:09:31,860 --> 00:09:34,460
to get rid of the bad thoughts of those who have bad intentions,
118
00:09:35,180 --> 00:09:36,980
not your nonsense.
119
00:09:37,380 --> 00:09:38,100
I know.
120
00:09:38,860 --> 00:09:41,140
I'm sure to try my best to find out the evidence to
121
00:09:41,740 --> 00:09:43,500
prove Her Highness Jiu's innocence before the deadline.
122
00:09:54,540 --> 00:09:55,140
General Ye.
123
00:09:55,700 --> 00:09:56,180
Tell me
124
00:09:56,660 --> 00:09:58,020
how to make sorrowless cake in detail.
125
00:09:59,780 --> 00:10:01,020
You still don't believe me, right?
126
00:10:01,340 --> 00:10:02,300
No.
127
00:10:02,900 --> 00:10:04,580
I have interrogated those involved,
128
00:10:04,940 --> 00:10:06,220
only to find that they don't have the chance to poison.
129
00:10:06,820 --> 00:10:09,220
In the whole palace, only you can make sorrowless cake.
130
00:10:10,180 --> 00:10:11,700
If I can't find strong evidences,
131
00:10:12,300 --> 00:10:13,900
it's hard for me to exonerate you.
132
00:10:15,100 --> 00:10:16,420
What are the ingredients?
133
00:10:16,620 --> 00:10:17,140
Tell me.
134
00:10:17,540 --> 00:10:18,820
Then I can ask the imperial physician to verify them.
135
00:10:19,020 --> 00:10:19,900
But both you and His Majesty
136
00:10:19,900 --> 00:10:21,140
have ever eaten the sorrowless cake that I made.
137
00:10:21,660 --> 00:10:22,860
If I want to murder you,
138
00:10:23,020 --> 00:10:23,420
then....
139
00:10:23,420 --> 00:10:23,980
Xiaojiu.
140
00:10:24,820 --> 00:10:26,060
The deadline is near.
141
00:10:26,340 --> 00:10:27,820
You're in the situation of life and death now.
142
00:10:28,340 --> 00:10:29,340
If you don't clarify everything,
143
00:10:29,380 --> 00:10:30,980
I can't save you even though I want.
144
00:10:36,260 --> 00:10:36,940
Sorrowless flower.
145
00:10:38,420 --> 00:10:39,220
What's it?
146
00:10:40,460 --> 00:10:41,500
I've never heard of it.
147
00:10:43,060 --> 00:10:44,300
It's a kind of flower from my hometown.
148
00:10:45,460 --> 00:10:45,900
OK.
149
00:10:46,460 --> 00:10:47,700
Where is your hometown?
150
00:10:51,020 --> 00:10:51,500
I...
151
00:10:51,940 --> 00:10:53,780
You still want to hide something?
152
00:10:57,100 --> 00:10:58,460
Since we knew each other,
153
00:10:59,140 --> 00:11:00,820
you have hidden your family background.
154
00:11:02,860 --> 00:11:04,620
Could it be that you are an escaped prisoner?
155
00:11:04,820 --> 00:11:06,100
No, I'm not.
156
00:11:06,500 --> 00:11:07,380
Since you're not an escaped prisoner,
157
00:11:07,500 --> 00:11:09,460
why can't you tell me your family background?
158
00:11:10,500 --> 00:11:12,460
Why did you come to the palace?
159
00:11:16,220 --> 00:11:18,460
You always ask me to look for Zhou Mengxi,
160
00:11:19,500 --> 00:11:20,580
but you even don't know
161
00:11:20,580 --> 00:11:21,420
what she is.
162
00:11:22,820 --> 00:11:24,940
It's hard to avoid being suspected.
163
00:11:26,220 --> 00:11:27,180
If you can't make it clear,
164
00:11:27,500 --> 00:11:28,860
I can't help to exonerate you.
165
00:11:32,020 --> 00:11:32,860
You can leave, General Ye.
166
00:11:32,900 --> 00:11:33,260
You...
167
00:11:42,620 --> 00:11:43,540
If you can't believe me,
168
00:11:47,340 --> 00:11:48,580
I have no ways to help you.
169
00:11:50,780 --> 00:11:51,220
Guards.
170
00:11:53,660 --> 00:11:54,300
Take her back.
171
00:11:54,740 --> 00:11:55,060
Yes.
172
00:11:56,780 --> 00:11:58,820
Your Majesty.
173
00:11:59,420 --> 00:12:00,660
I didn't do you a favor
174
00:12:00,780 --> 00:12:02,260
but added some trouble.
175
00:12:09,500 --> 00:12:10,060
Muyun,
176
00:12:11,700 --> 00:12:12,300
I
177
00:12:13,380 --> 00:12:15,660
didn't tell my background to General Ye.
178
00:12:16,420 --> 00:12:17,500
Will you blame me?
179
00:12:18,820 --> 00:12:19,300
No.
180
00:12:20,260 --> 00:12:21,180
These days,
181
00:12:21,740 --> 00:12:23,900
I have been staying with you,
182
00:12:24,620 --> 00:12:26,540
knowing what kind of person you are, Your Highness.
183
00:12:27,540 --> 00:12:30,740
Your Highness, you must have your own reason
so that you are reluctant to tell him.
184
00:12:41,780 --> 00:12:42,700
Thank you for understanding me.
185
00:12:45,660 --> 00:12:46,380
However,
186
00:12:47,340 --> 00:12:49,620
the deadline is near.
187
00:12:50,580 --> 00:12:53,260
If General Ye still can't find anything,
188
00:12:54,100 --> 00:12:54,620
we...
189
00:12:54,780 --> 00:12:56,820
If he can't find anything,
190
00:12:57,620 --> 00:12:59,100
I'm sure to save you.
191
00:13:00,180 --> 00:13:02,100
I won't let you die here wrongly.
192
00:13:03,980 --> 00:13:04,660
Your Highness.
193
00:13:05,380 --> 00:13:07,340
You've been in the prison.
194
00:13:07,900 --> 00:13:09,180
What's your solution?
195
00:13:10,780 --> 00:13:12,460
I'm sure to save you.
196
00:13:12,940 --> 00:13:13,620
Don't you believe me?
197
00:13:14,460 --> 00:13:14,780
I believe.
198
00:13:15,620 --> 00:13:17,260
I believe you forever.
199
00:13:20,620 --> 00:13:21,900
Take it easy. Mufeng Butterfly.
200
00:13:23,380 --> 00:13:25,620
I got you into trouble last time.
201
00:13:26,740 --> 00:13:30,300
Even though I suffered the backfire this time,
202
00:13:31,660 --> 00:13:34,660
I won't let you die because of me again.
203
00:13:38,900 --> 00:13:39,300
Demon Lord.
204
00:13:39,900 --> 00:13:42,140
It says in the letter that Chu Wan is winning
205
00:13:42,420 --> 00:13:43,700
the trust of His Majesty of State of Chengyu.
206
00:13:44,580 --> 00:13:46,780
It appears that we will know
the whereabouts of Lingbi Stone soon.
207
00:13:47,180 --> 00:13:48,300
Soon?
208
00:13:49,300 --> 00:13:50,580
It means we still don't know the whereabouts.
209
00:13:51,740 --> 00:13:53,100
Since Princess Ji Heng is wise,
210
00:13:53,340 --> 00:13:54,420
I'm sure that she can find some clues,
211
00:13:55,020 --> 00:13:57,060
hoping you can focus on recovering your body.
212
00:13:57,300 --> 00:13:58,540
It's better for us to wait for more days.
213
00:13:58,940 --> 00:14:00,060
There must be good news at that time.
214
00:14:14,620 --> 00:14:15,140
Your Majesty,
215
00:14:15,940 --> 00:14:17,140
Imperial Concubine Wan is here.
216
00:14:22,660 --> 00:14:23,340
Let her in.
217
00:14:23,620 --> 00:14:23,980
Yes.
218
00:14:32,060 --> 00:14:33,500
I pay respects to Your Majesty.
219
00:14:34,300 --> 00:14:34,980
It's so late.
220
00:14:35,140 --> 00:14:36,220
Why do you come here?
221
00:14:36,460 --> 00:14:38,940
Hearing that you don't have a good appetite these days,
222
00:14:39,300 --> 00:14:41,780
I specially made the Osmanthus Jiuniang,
223
00:14:42,180 --> 00:14:44,300
hoping you can taste it.
224
00:14:47,860 --> 00:14:50,420
You specially come to send me this?
225
00:14:51,140 --> 00:14:52,020
No.
226
00:14:52,820 --> 00:14:54,940
Recently, I've learned some refreshing skills
227
00:14:55,060 --> 00:14:57,140
from the servants in the palace.
228
00:14:57,740 --> 00:14:59,900
Your Majesty, you are busy with
memorials to the throne these days.
229
00:15:00,820 --> 00:15:01,860
If you don't mind,
230
00:15:02,140 --> 00:15:04,140
I'd like to show my skills
231
00:15:04,300 --> 00:15:06,500
to relax your body.
232
00:15:08,460 --> 00:15:10,140
Since you are so considerate,
233
00:15:10,820 --> 00:15:12,820
how can I refuse your kindness?
234
00:15:49,300 --> 00:15:50,340
Xiaojiu.
235
00:15:56,060 --> 00:15:57,020
Your Majesty.
236
00:16:04,740 --> 00:16:05,260
Xiaojiu.
237
00:16:10,340 --> 00:16:10,980
Imperial Concubine Wan.
238
00:16:12,700 --> 00:16:13,620
Why are you here?
239
00:16:19,980 --> 00:16:20,580
Your Majesty.
240
00:16:21,500 --> 00:16:22,380
You had a dream?
241
00:16:23,660 --> 00:16:25,260
How can I fall asleep?
242
00:16:25,940 --> 00:16:28,420
Maybe it's because I put wine in the Osmanthus porridge
243
00:16:28,460 --> 00:16:29,220
that I made,
244
00:16:29,900 --> 00:16:31,300
and you are tired from reading memorials to the throne,
245
00:16:31,500 --> 00:16:32,780
you fell asleep unconsciously.
246
00:16:38,660 --> 00:16:39,140
Your Majesty,
247
00:16:41,020 --> 00:16:42,060
you're busy with work.
248
00:16:42,740 --> 00:16:44,780
It's not convenient for me to be here disturbing you.
249
00:16:45,500 --> 00:16:46,140
OK.
250
00:16:46,380 --> 00:16:46,820
Guards.
251
00:16:47,220 --> 00:16:47,620
Here.
252
00:16:49,020 --> 00:16:50,060
Send Imperial Concubine Wan back to her palace.
253
00:16:50,700 --> 00:16:51,060
Yes.
254
00:16:54,780 --> 00:16:55,660
Your Highness, please.
255
00:17:01,380 --> 00:17:02,220
I'm leaving.
256
00:17:17,340 --> 00:17:17,860
Yang Shun.
257
00:17:22,140 --> 00:17:22,620
Your Majesty.
258
00:17:23,340 --> 00:17:24,460
Go out with me.
259
00:17:24,900 --> 00:17:25,300
Yes.
260
00:17:31,020 --> 00:17:31,500
Your Highness.
261
00:17:32,740 --> 00:17:33,620
So you mean
262
00:17:34,380 --> 00:17:37,860
Lingbi Stone is not in His Majesty's resting place.
263
00:17:42,060 --> 00:17:42,540
Your Majesty.
264
00:17:44,100 --> 00:17:44,580
Your Majesty.
265
00:18:29,140 --> 00:18:29,580
No.
266
00:18:43,140 --> 00:18:44,100
No. Xiaojiu.
267
00:18:46,660 --> 00:18:49,260
I have searched over the whole palace.
268
00:18:50,260 --> 00:18:52,420
Could it be somewhere that I missed?
269
00:18:55,620 --> 00:18:56,220
Your Highness.
270
00:19:01,860 --> 00:19:02,500
Ling Xiang.
271
00:19:03,300 --> 00:19:04,180
In my view,
272
00:19:04,820 --> 00:19:05,900
the palace is so big.
273
00:19:06,740 --> 00:19:07,900
It's possible that
274
00:19:08,180 --> 00:19:09,500
we didn't search every place carefully.
275
00:19:10,100 --> 00:19:11,060
From tomorrow,
276
00:19:11,740 --> 00:19:13,140
you search everywhere again
277
00:19:14,020 --> 00:19:16,220
in case there's somewhere we missed.
278
00:19:16,960 --> 00:19:17,660
I know.
279
00:20:14,100 --> 00:20:15,300
You suffered, Xiaojiu.
280
00:20:17,700 --> 00:20:18,260
Your Majesty.
281
00:20:20,040 --> 00:20:21,700
Is it true that I'm going to be executed,
282
00:20:23,020 --> 00:20:24,540
so you come to see me the last time?
283
00:20:27,300 --> 00:20:28,420
I'm here to take you away.
284
00:20:31,220 --> 00:20:31,980
Take me away?
285
00:20:33,420 --> 00:20:34,580
Won't the Empress Dowager investigate it anymore?
286
00:20:35,450 --> 00:20:36,940
As long as you can tell me everything,
287
00:20:37,780 --> 00:20:40,060
I'm sure you are safe in front of the Empress Dowager.
288
00:20:43,380 --> 00:20:44,180
You don't believe me?
289
00:20:44,900 --> 00:20:45,860
Of course I believe you.
290
00:20:46,900 --> 00:20:48,100
But if you don't say anything,
291
00:20:49,660 --> 00:20:50,820
how can I save you?
292
00:20:51,860 --> 00:20:53,060
What should I say?
293
00:20:56,580 --> 00:20:57,460
Just tell
294
00:20:59,740 --> 00:21:01,820
where the sorrowless flower comes from
295
00:21:03,020 --> 00:21:04,100
and where you are from.
296
00:21:06,540 --> 00:21:07,420
I can't say that.
297
00:21:09,310 --> 00:21:09,940
You can't tell?
298
00:21:11,060 --> 00:21:12,300
I'm saving you.
299
00:21:12,940 --> 00:21:14,140
But I can't say that.
300
00:21:15,060 --> 00:21:15,900
Why?
301
00:21:16,620 --> 00:21:18,020
No reason.
302
00:21:19,550 --> 00:21:21,420
It's not time to get angry now.
303
00:21:22,460 --> 00:21:24,020
If you are angry with me
304
00:21:24,140 --> 00:21:25,180
because I put you into prison,
305
00:21:26,020 --> 00:21:26,940
after you get out of here,
306
00:21:27,340 --> 00:21:28,540
I'm at your disposal.
307
00:21:29,880 --> 00:21:32,420
But you must tell me now.
308
00:21:34,270 --> 00:21:34,980
Your Majesty.
309
00:21:36,700 --> 00:21:38,340
Do you really love me?
310
00:21:39,180 --> 00:21:40,500
Do you love me sincerely?
311
00:21:41,110 --> 00:21:43,300
Or do you just think I'm fresh and interesting?
312
00:21:44,500 --> 00:21:45,900
I can't sleep all night because of you.
313
00:21:46,060 --> 00:21:47,460
Even the state affairs have been delayed.
314
00:21:47,670 --> 00:21:49,380
Do you still suspect me?
315
00:21:50,300 --> 00:21:51,700
If you love me sincerely
316
00:21:53,010 --> 00:21:54,620
and I die wrongly this time,
317
00:21:55,460 --> 00:21:57,100
when everything is clear later,
318
00:21:57,820 --> 00:22:00,500
you must feel deep pain because of losing your beloved forever.
319
00:22:01,620 --> 00:22:02,500
In this way can you go through your romance misfortune
320
00:22:03,440 --> 00:22:04,900
smoothly?
321
00:22:05,380 --> 00:22:06,420
I dare not.
322
00:22:07,540 --> 00:22:09,180
I have my reasons.
323
00:22:09,820 --> 00:22:10,860
So I can't tell you.
324
00:22:12,380 --> 00:22:14,100
Your Majesty, are you willing to believe me?
325
00:22:16,460 --> 00:22:16,820
You...
326
00:22:17,540 --> 00:22:18,460
Why?
327
00:22:20,110 --> 00:22:20,980
In the palace,
328
00:22:22,100 --> 00:22:23,580
even my favor
329
00:22:23,700 --> 00:22:25,700
can't compete against the law.
330
00:22:30,800 --> 00:22:32,700
Could it be that you really have another purpose?
331
00:22:41,340 --> 00:22:41,860
Xiaojiu.
332
00:22:43,580 --> 00:22:44,460
Talk with me.
333
00:22:46,180 --> 00:22:48,700
Xiaojiu, raise your head and look at me.
334
00:22:50,300 --> 00:22:51,340
Why did you come to the palace?
335
00:22:53,460 --> 00:22:54,580
Why did you come to the palace?
336
00:22:56,420 --> 00:22:58,260
What you said
337
00:23:00,380 --> 00:23:01,980
are all false to me, right?
338
00:23:03,340 --> 00:23:04,740
How can I tell you that
339
00:23:06,010 --> 00:23:07,860
I'm here in the mortal realm to help
you go through your romance misfortune?
340
00:23:09,820 --> 00:23:11,420
How can I tell you
341
00:23:12,900 --> 00:23:14,620
I'm the Princess of Qingqiu.
342
00:23:16,670 --> 00:23:20,340
Everything I do is to repay your kindness.
343
00:23:23,900 --> 00:23:25,260
So that's what it is.
344
00:23:28,420 --> 00:23:29,860
What you did...
345
00:23:33,210 --> 00:23:34,380
I see.
346
00:23:59,760 --> 00:24:02,500
Eventually God will
347
00:24:04,700 --> 00:24:05,900
take back the wrong fate.
348
00:24:13,860 --> 00:24:14,660
You said Fengjiu would be executed.
349
00:24:14,780 --> 00:24:15,300
What's wrong?
350
00:24:15,720 --> 00:24:16,540
Don't worry, Lord.
351
00:24:17,110 --> 00:24:18,780
Her Highness went to the mortal realm to have some experiences.
352
00:24:19,130 --> 00:24:21,660
It's different from His Majesty who went to
the mortal realm as a common person.
353
00:24:22,100 --> 00:24:24,700
Even though in the mortal realm,
Her Highness is still an immortal.
354
00:24:24,940 --> 00:24:27,100
She can use magic arts to protect herself.
355
00:24:27,580 --> 00:24:29,220
Won't she be backfired?
356
00:24:29,700 --> 00:24:31,340
Why are you still peaceful?
357
00:24:31,620 --> 00:24:32,380
Peaceful?
358
00:24:32,740 --> 00:24:33,220
Don't worry.
359
00:24:33,540 --> 00:24:35,380
Her Highness has a life full of lucky escapes.
360
00:24:35,540 --> 00:24:37,900
She has solutions to go through the misfortune.
361
00:24:39,940 --> 00:24:40,380
OK.
362
00:24:40,700 --> 00:24:41,940
Since you don't save her, I will save her.
363
00:24:42,300 --> 00:24:42,780
Lord.
364
00:24:43,880 --> 00:24:45,980
Wait me to finish my words.
365
00:24:47,060 --> 00:24:48,140
Zhou Mengxi has been dead.
366
00:24:48,700 --> 00:24:51,980
At present, Her Highness is the
romance misfortune that His Majesty would go through.
367
00:24:52,860 --> 00:24:53,380
What?
368
00:24:54,060 --> 00:24:57,260
All the changes in the mortal realm
369
00:24:57,820 --> 00:25:00,820
were caused because Her Highness went there privately.
370
00:25:01,140 --> 00:25:02,780
She disturbed the fortunes in the mortal realm
371
00:25:03,020 --> 00:25:05,060
as well as the fates among people.
372
00:25:05,220 --> 00:25:07,020
So the misfortune came into being.
373
00:25:07,300 --> 00:25:08,940
Neither you nor I can offer help.
374
00:25:09,060 --> 00:25:09,700
Otherwise,
375
00:25:10,340 --> 00:25:11,300
the situation in the mortal realm
376
00:25:11,460 --> 00:25:13,140
will be worse and worse.
377
00:25:14,180 --> 00:25:16,060
Then how can it end?
378
00:25:18,580 --> 00:25:19,940
How unlucky she is!
379
00:25:20,700 --> 00:25:21,580
If she becomes the romance misfortune
380
00:25:21,700 --> 00:25:22,650
and we can't be involved,
381
00:25:22,700 --> 00:25:24,020
how can we help her?
382
00:25:24,060 --> 00:25:24,420
Right.
383
00:25:24,860 --> 00:25:26,140
She is suffering in the prison.
384
00:25:26,380 --> 00:25:28,140
Can I just stand by without doing anything?
385
00:25:28,690 --> 00:25:30,660
Her Highness went to the mortal realm this time.
386
00:25:30,980 --> 00:25:33,980
There exists a fixed fate.
387
00:25:34,700 --> 00:25:36,700
Maybe she has her own fate.
388
00:25:37,600 --> 00:25:38,070
Moreover,
389
00:25:38,330 --> 00:25:39,540
before the end of the romance misfortune,
390
00:25:39,620 --> 00:25:41,700
there must be some hints in my Book of Fate.
391
00:25:42,500 --> 00:25:45,580
Naturally I will give her a helping hand at that time.
392
00:25:46,300 --> 00:25:47,660
It's not the right time now.
393
00:25:58,860 --> 00:26:01,860
The lotus in the lotus pond came into being by human heart.
394
00:26:03,300 --> 00:26:05,180
I'm afraid in the Eight Deserts and Six Directions
395
00:26:05,340 --> 00:26:06,860
you can't find more beautiful lotus.
396
00:26:07,540 --> 00:26:10,380
I'm wondering if you like them?
397
00:26:13,040 --> 00:26:13,700
Very beautiful.
398
00:26:16,100 --> 00:26:17,660
Having agreed to appreciate the lotus here,
399
00:26:18,140 --> 00:26:19,500
why do you have a worried face?
400
00:26:20,300 --> 00:26:22,500
It doesn't count this time.
401
00:26:23,660 --> 00:26:24,480
The more you get, the more you want.
402
00:26:24,480 --> 00:26:25,780
Do all the men behave like this,
403
00:26:26,140 --> 00:26:26,980
just thinking of yourselves?
404
00:26:28,940 --> 00:26:31,220
Why do you think so?
405
00:26:31,420 --> 00:26:32,940
It's about Emperor Dong Hua.
406
00:26:33,340 --> 00:26:35,380
He just went to the mortal realm to experience his misfortune.
407
00:26:35,700 --> 00:26:36,820
Why did he bother...
408
00:26:40,460 --> 00:26:42,300
Forget it. You won't understand.
409
00:26:44,180 --> 00:26:45,500
You always say that I don't understand.
410
00:26:45,700 --> 00:26:47,300
How do you know that I can't understand?
411
00:26:47,860 --> 00:26:49,580
What about telling me in detail?
412
00:26:50,150 --> 00:26:51,820
I don't know how to say it
413
00:26:52,180 --> 00:26:53,420
and where to begin.
414
00:26:56,060 --> 00:26:57,220
All the women are the same.
415
00:26:57,980 --> 00:26:59,140
His Majesty is in the Sky Kingdom.
416
00:26:59,380 --> 00:27:00,900
He doesn't know everything.
417
00:27:01,700 --> 00:27:02,860
Now he is in the mortal realm,
418
00:27:03,140 --> 00:27:04,620
so it's certain that he lost his memory.
419
00:27:06,180 --> 00:27:06,980
All...
420
00:27:07,940 --> 00:27:09,020
All the women?
421
00:27:10,820 --> 00:27:11,980
Birds of a feather.
422
00:27:13,820 --> 00:27:16,340
Why do you leave so suddenly?
423
00:27:34,620 --> 00:27:35,060
Xiaojiu.
424
00:27:42,540 --> 00:27:43,220
General Ye.
425
00:27:44,700 --> 00:27:46,260
Are you here to see me off?
426
00:28:07,620 --> 00:28:08,860
Are you so easy to give up?
427
00:28:14,140 --> 00:28:15,420
What can I do if I don't give up?
428
00:28:16,740 --> 00:28:18,260
His Majesty has given me up.
429
00:28:18,660 --> 00:28:19,900
His Majesty gives you up.
430
00:28:20,580 --> 00:28:21,900
Then you will give up yourself, right?
431
00:28:24,500 --> 00:28:25,980
Since you give up so easily,
432
00:28:26,660 --> 00:28:28,250
is there any difference between you
433
00:28:28,250 --> 00:28:29,100
and the weak girls in the world?
434
00:28:29,820 --> 00:28:31,340
What do you want me to do?
435
00:28:31,770 --> 00:28:33,540
I've been locked in the prison.
436
00:28:40,900 --> 00:28:43,620
If you don't want to tell your background.
437
00:28:44,330 --> 00:28:45,990
Then think of the situation that day
438
00:28:46,060 --> 00:28:46,740
in detail
439
00:28:48,140 --> 00:28:50,220
to say if there's something you didn't notice.
440
00:28:52,310 --> 00:28:54,260
This is the only way to save you
441
00:28:55,460 --> 00:28:56,900
and them now.
442
00:29:00,740 --> 00:29:01,300
Your Highness.
443
00:29:01,820 --> 00:29:03,260
Time isn't up.
444
00:29:03,660 --> 00:29:04,780
As long as there is chance,
445
00:29:05,060 --> 00:29:06,620
don't give up.
446
00:29:10,420 --> 00:29:14,500
I asked Muyun to send the sorrowless cake that I made
447
00:29:15,060 --> 00:29:16,420
to the Imperial Kitchen,
448
00:29:17,340 --> 00:29:18,980
as for the rest things, I didn't take in charge.
449
00:29:19,700 --> 00:29:20,380
Later,
450
00:29:21,380 --> 00:29:23,100
as for the sorrowless cake in the banquet,
451
00:29:23,420 --> 00:29:24,540
just from the surface,
452
00:29:24,700 --> 00:29:26,460
do you think if there were some signs that it was changed?
453
00:29:29,220 --> 00:29:30,700
One tray of sorrowless cake is ready.
454
00:29:31,020 --> 00:29:31,540
Muyun.
455
00:29:31,860 --> 00:29:34,140
I'll put them in the plate for you
before you serve them to the Imperial Kitchen.
456
00:29:34,500 --> 00:29:36,300
The people from the Imperial Kitchen
will spread these for them tomorrow.
457
00:29:36,300 --> 00:29:37,380
Yes, Your Highness.
458
00:29:46,780 --> 00:29:47,300
They were changed.
459
00:29:48,060 --> 00:29:48,700
What?
460
00:29:49,220 --> 00:29:50,700
The sorrowless cake that I gave Muyun
461
00:29:51,020 --> 00:29:52,180
were put in a five-petal plate.
462
00:29:52,620 --> 00:29:55,220
But the plate in the palace was changed.
463
00:29:56,540 --> 00:29:57,300
Could it be someone...
464
00:29:58,980 --> 00:30:00,100
How can't I expect that?
465
00:30:01,740 --> 00:30:02,860
I haven't finished my words.
466
00:30:11,940 --> 00:30:12,380
General.
467
00:30:12,820 --> 00:30:14,660
You have checked the sorrowless cake, haven't you?
468
00:30:15,060 --> 00:30:16,340
Indeed there exists Lophophora williamsii poison.
469
00:30:27,140 --> 00:30:28,580
Where is the porcelain where the sorrowless cake were put?
470
00:30:29,020 --> 00:30:30,060
It has been lost.
471
00:30:57,100 --> 00:30:57,580
Your Majesty.
472
00:30:58,300 --> 00:30:59,110
It's cold.
473
00:31:00,260 --> 00:31:01,420
Take care of your health.
474
00:31:23,860 --> 00:31:24,980
Do you think what I did
475
00:31:26,180 --> 00:31:26,620
is right?
476
00:31:27,380 --> 00:31:27,940
Your Majesty,
477
00:31:29,300 --> 00:31:30,540
in my heart,
478
00:31:31,340 --> 00:31:32,900
I also feel pity for Sister Jiu.
479
00:31:34,220 --> 00:31:37,140
But we need an explanation
480
00:31:37,860 --> 00:31:38,500
to Empress Dowager,
481
00:31:39,260 --> 00:31:40,220
dukes, ministers
482
00:31:40,860 --> 00:31:42,020
and the Chief Eunuch who died wrongly.
483
00:31:42,700 --> 00:31:43,380
More importantly,
484
00:31:44,460 --> 00:31:46,300
it's to those who have bad intentions.
485
00:31:53,260 --> 00:31:54,380
Grind the ink for me.
486
00:31:55,780 --> 00:31:56,140
Yes.
487
00:32:17,540 --> 00:32:18,140
Your Majesty.
488
00:32:18,740 --> 00:32:21,460
I'm curious about one thing.
489
00:32:21,900 --> 00:32:23,140
I want to turn to you.
490
00:32:23,630 --> 00:32:24,060
Say it.
491
00:32:24,940 --> 00:32:28,300
When I was in state of Chong'an,
492
00:32:28,500 --> 00:32:30,860
I heard that there was a national treasure in State of Chengyu,
493
00:32:31,460 --> 00:32:32,460
called
494
00:32:33,370 --> 00:32:34,580
Lingbi Stone.
495
00:32:35,620 --> 00:32:38,220
It's said that State of Chengyu was built
496
00:32:38,380 --> 00:32:40,220
because of the protection and blessing of this precious stone.
497
00:32:41,340 --> 00:32:43,780
I'm wondering if there is any difference
498
00:32:43,820 --> 00:32:44,980
between this stone and the other stones.
499
00:32:46,200 --> 00:32:47,660
If I'm lucky enough,
500
00:32:47,860 --> 00:32:50,620
I want to have a look.
501
00:32:51,620 --> 00:32:52,540
Since it's a legend,
502
00:32:53,000 --> 00:32:54,300
it's exaggerated unavoidably.
503
00:32:54,980 --> 00:32:55,740
No need to take it seriously.
504
00:32:56,740 --> 00:32:58,140
Now that you love jewelry,
505
00:32:58,780 --> 00:33:01,220
I will order the craftsman to make one for you.
506
00:33:03,010 --> 00:33:04,300
Your Majesty.
507
00:33:04,660 --> 00:33:05,860
I'm happy to be spoiled by you.
508
00:33:17,340 --> 00:33:21,020
= Chengming Hall =
509
00:33:21,180 --> 00:33:21,820
Rise.
510
00:33:28,260 --> 00:33:28,900
General Ye.
511
00:33:34,060 --> 00:33:35,500
Time is up.
512
00:33:36,700 --> 00:33:38,020
As for the case of sorrowless cake,
513
00:33:38,940 --> 00:33:39,980
I'm wondering if there is any progress.
514
00:33:43,860 --> 00:33:45,220
I just want to report it to you.
515
00:33:46,700 --> 00:33:47,540
Your Majesty.
516
00:33:48,540 --> 00:33:50,180
After seven-days investigations and finding evidences,
517
00:33:50,340 --> 00:33:51,380
I have made some progress.
518
00:33:52,060 --> 00:33:52,900
Please send an imperial edict,
519
00:33:53,420 --> 00:33:55,180
permitting me to take some human testimony
and physical evidences to the palace
520
00:33:55,580 --> 00:33:56,460
to show you
521
00:33:56,860 --> 00:33:57,980
how to disclose the truth of the poison case.
522
00:33:59,020 --> 00:34:01,500
Disclose it as quickly as possible.
523
00:34:02,090 --> 00:34:02,620
Come in.
524
00:34:08,800 --> 00:34:09,100
Look.
525
00:34:10,060 --> 00:34:11,380
He is pulling a dog.
526
00:34:11,500 --> 00:34:12,340
Hmm.
527
00:34:12,980 --> 00:34:14,060
How abrupt!
528
00:34:15,930 --> 00:34:16,460
Everybody,
529
00:34:17,460 --> 00:34:18,900
the sorrowless cake is not poisonous.
530
00:34:19,860 --> 00:34:20,620
I'd like to try them.
531
00:34:20,780 --> 00:34:22,660
General Ye, don't eat it.
532
00:34:23,100 --> 00:34:23,660
General Ye.
533
00:34:24,940 --> 00:34:25,420
Your Majesty.
534
00:34:26,340 --> 00:34:26,740
Everybody.
535
00:34:27,860 --> 00:34:29,980
I'd like to risk my life to show you
the sorrowless cake is nontoxic.
536
00:34:30,340 --> 00:34:31,940
If I'm unlucky to die by eating it,
537
00:34:32,260 --> 00:34:34,460
that's because I didn't handle the case well and I deserve it.
538
00:34:35,020 --> 00:34:36,260
I'd like to apologize for my offense with death.
539
00:34:58,300 --> 00:34:59,020
He really ate it.
540
00:35:00,860 --> 00:35:01,900
He isn't afraid.
541
00:35:02,020 --> 00:35:02,860
Is he OK?
542
00:35:03,580 --> 00:35:04,500
He really ate it.
543
00:35:04,540 --> 00:35:05,220
How brave he is!
544
00:35:05,540 --> 00:35:06,700
Maybe you're wondering
545
00:35:07,300 --> 00:35:08,660
why I'm OK after eating it.
546
00:35:09,220 --> 00:35:10,620
But the Chief Eunuch just had a bite
547
00:35:10,780 --> 00:35:11,820
and died because of poison.
548
00:35:13,180 --> 00:35:14,740
Now I will show you again.
549
00:35:22,020 --> 00:35:22,700
Watch carefully.
550
00:35:23,380 --> 00:35:25,420
What are the differences between the two cakes?
551
00:35:37,620 --> 00:35:37,860
Well.
552
00:35:38,420 --> 00:35:39,060
How could it be this?
553
00:35:39,300 --> 00:35:39,660
Yeah.
554
00:35:41,420 --> 00:35:41,860
It's toxic.
555
00:35:42,020 --> 00:35:42,980
Why is it so?
556
00:35:44,300 --> 00:35:45,140
What's the matter?
557
00:35:46,980 --> 00:35:48,100
It's the same cake.
558
00:35:48,470 --> 00:35:49,500
Why am I fine after eating it
559
00:35:49,820 --> 00:35:51,620
while the dog died after eating it?
560
00:35:52,780 --> 00:35:53,180
Of course,
561
00:35:53,850 --> 00:35:55,460
I didn't take antidote in advance.
562
00:35:56,580 --> 00:35:57,060
Could it be that
563
00:35:58,110 --> 00:35:59,580
it's not poisonous on the surface of the sorrowless cake?
564
00:36:00,300 --> 00:36:00,780
The part
565
00:36:01,300 --> 00:36:03,420
close to the vessel is poisonous.
566
00:36:04,180 --> 00:36:05,980
The upper part is safe.
567
00:36:07,140 --> 00:36:08,380
So the real murderer
568
00:36:08,660 --> 00:36:10,820
is not Her Highness Jiu, the maker of the sorrowless cake,
569
00:36:11,260 --> 00:36:13,180
but the servant who secretly changed the plate.
570
00:36:17,060 --> 00:36:17,620
General Ye.
571
00:36:18,140 --> 00:36:19,900
Do you have conclusive evidence?
572
00:36:21,740 --> 00:36:22,980
The vessel that the sorrowless cake was put
573
00:36:23,500 --> 00:36:24,940
was broken by the Chief Eunuch.
574
00:36:25,700 --> 00:36:26,980
Then you don't have evidence.
575
00:36:27,460 --> 00:36:28,780
It's just your guess.
576
00:36:29,620 --> 00:36:29,980
No.
577
00:36:31,340 --> 00:36:31,940
I have the evidence.
578
00:36:45,540 --> 00:36:48,700
This fragment was found
579
00:36:48,740 --> 00:36:49,260
under the potting of the banquet that day.
580
00:36:49,780 --> 00:36:50,140
Search it.
581
00:36:50,660 --> 00:36:51,140
Yes.
582
00:36:58,500 --> 00:36:58,940
General.
583
00:37:04,060 --> 00:37:05,780
The crumbles left on the fragment
584
00:37:06,100 --> 00:37:07,740
is the same with those
585
00:37:07,740 --> 00:37:08,460
scraped from the sorrowless cake.
586
00:37:09,180 --> 00:37:10,820
There is Lophophora williamsii poison in it.
587
00:37:11,740 --> 00:37:12,540
I can confirm that
588
00:37:12,980 --> 00:37:15,540
the poisoner is the person who changed the vessel,
589
00:37:15,810 --> 00:37:17,060
not Her Highness Jiu.
590
00:37:17,700 --> 00:37:18,740
Then who is
591
00:37:19,060 --> 00:37:19,980
the poisoner on earth?
592
00:37:21,140 --> 00:37:21,540
Guards.
593
00:37:21,940 --> 00:37:22,980
Take the maid, Sang here.
594
00:37:32,260 --> 00:37:33,460
I have queried all Imperial Cooks.
595
00:37:34,100 --> 00:37:35,540
They said they were in the Imperial Kitchen checking
596
00:37:35,540 --> 00:37:37,340
the cakes and food sent from different palaces.
597
00:37:37,980 --> 00:37:39,380
Different palaces use
598
00:37:39,540 --> 00:37:40,580
different vessels.
599
00:37:41,300 --> 00:37:42,980
For example, the Wan Yun Palace used a celadon saucer,
600
00:37:43,220 --> 00:37:45,180
while Yue Hua Palace used a white porcelain five-petal plate.
601
00:37:45,700 --> 00:37:46,300
Her Highness Jiu
602
00:37:46,300 --> 00:37:47,980
presented the cake in a white porcelain five-petal plate.
603
00:37:48,140 --> 00:37:49,260
All the Imperial Cooks can prove it.
604
00:37:49,900 --> 00:37:52,100
Why was the vessel containing the sorrowless cake
605
00:37:52,380 --> 00:37:53,940
changed into a white porcelain round plate at last?
606
00:37:54,860 --> 00:37:55,180
I...
607
00:37:57,100 --> 00:37:57,660
Your Majesty.
608
00:37:58,100 --> 00:37:59,580
I don't know anything.
609
00:38:01,440 --> 00:38:02,620
She changed it.
610
00:38:04,100 --> 00:38:05,580
All the people's words
611
00:38:05,580 --> 00:38:06,700
can evidence for themselves.
612
00:38:07,220 --> 00:38:09,300
Only this maid, Sang firmly claimed that
613
00:38:09,540 --> 00:38:10,700
it was the vessel from Yue Hua Palace.
614
00:38:11,180 --> 00:38:12,380
But she didn't know what the vessel in Yue Hua Palace
615
00:38:12,380 --> 00:38:13,260
looked like.
616
00:38:14,460 --> 00:38:15,460
The maid didn't tell the truth.
617
00:38:15,620 --> 00:38:17,420
It's hard to evidence with those of the Imperial Cooks.
618
00:38:17,860 --> 00:38:19,660
With my interrogation, she confessed that
619
00:38:20,500 --> 00:38:21,940
she was the prisoner.
620
00:38:22,820 --> 00:38:24,500
Why did you poison me?
621
00:38:24,900 --> 00:38:26,300
Because you are not qualified
622
00:38:26,580 --> 00:38:28,220
to be the emperor of state of Chengyu.
623
00:38:28,660 --> 00:38:29,540
How bold you are!
624
00:38:29,780 --> 00:38:31,340
How dare you be so rude to His Majesty?
625
00:38:31,660 --> 00:38:32,740
His Majesty?
626
00:38:33,260 --> 00:38:34,450
You are just a fatuous person
627
00:38:34,540 --> 00:38:35,940
hankering after beautiful women.
628
00:38:36,500 --> 00:38:39,140
You are not qualified to be the emperor of state of Chengyu.
629
00:38:48,820 --> 00:38:49,540
She is killed?
630
00:38:51,260 --> 00:38:52,700
It was so dangerous just now.
631
00:38:52,820 --> 00:38:53,500
Your Majesty, you're frightened.
632
00:38:53,660 --> 00:38:54,660
The real murderer has been executed.
633
00:38:54,820 --> 00:38:55,860
Take it easy. Your Majesty.
634
00:38:56,220 --> 00:38:56,700
She deserved to be killed.
635
00:39:23,100 --> 00:39:24,340
I'm here to take you home.
636
00:39:26,740 --> 00:39:27,380
Your Majesty.
637
00:39:28,320 --> 00:39:30,140
What happened? Do you believe me?
638
00:39:31,020 --> 00:39:32,020
Qingti has investigated that
639
00:39:33,100 --> 00:39:34,620
the prisoner was someone else.
640
00:39:35,820 --> 00:39:36,860
You were wronged.
641
00:39:38,540 --> 00:39:39,260
Sorry to hurt you.
642
00:39:41,500 --> 00:39:42,580
You'd like to believe me?
643
00:39:49,050 --> 00:39:50,300
I misunderstood you,
644
00:39:51,420 --> 00:39:52,780
saying some harsh words.
645
00:39:57,300 --> 00:39:57,900
I
646
00:40:00,980 --> 00:40:01,660
am sorry for you.
647
00:40:03,380 --> 00:40:04,380
You'd like to believe me?
648
00:40:09,460 --> 00:40:10,580
Will you forgive me?
649
00:40:14,340 --> 00:40:16,140
I have never blamed you.
650
00:40:17,820 --> 00:40:19,900
Never.
651
00:40:22,820 --> 00:40:23,300
Your Majesty.
652
00:40:23,860 --> 00:40:24,980
I miss you so much.
653
00:40:29,940 --> 00:40:31,340
It's time to screen
654
00:40:32,020 --> 00:40:33,220
the maids and eunuchs in the palace.
655
00:40:34,260 --> 00:40:35,740
Yes.
656
00:40:56,780 --> 00:40:57,900
Sorry to frighten you.
657
00:40:59,740 --> 00:41:01,860
Xiaojiu, owing you much,
658
00:41:03,220 --> 00:41:04,820
I plan to confer the title of Madam Jiu on you.
659
00:41:07,260 --> 00:41:07,900
Madam?
660
00:41:10,940 --> 00:41:12,300
I will confer you the title of Madam Jiu,
661
00:41:12,990 --> 00:41:14,300
granting you to live in Xi Ning Palace.
662
00:41:16,300 --> 00:41:19,020
Your Majesty, is it too hasty for you to make this decision?
663
00:41:20,660 --> 00:41:22,100
I want to do something for you.
664
00:41:23,060 --> 00:41:24,180
Don't refuse me.
665
00:41:25,460 --> 00:41:26,740
Thank you for your favor and kindness.
666
00:41:31,940 --> 00:41:35,740
I have a request.
667
00:41:36,340 --> 00:41:36,780
Say it.
668
00:41:38,300 --> 00:41:39,900
Can I keep living in Yue Hua Palace
669
00:41:40,180 --> 00:41:41,380
instead of going to Xi Ning Palace?
670
00:41:42,100 --> 00:41:44,100
Yue Hua Palace also has complete furnishings,
671
00:41:44,340 --> 00:41:45,500
but it's a little small.
672
00:41:46,220 --> 00:41:47,180
According to your present status,
673
00:41:47,400 --> 00:41:48,900
you should live in a bigger palace.
674
00:41:49,460 --> 00:41:51,980
Each time I change my living place,
675
00:41:52,660 --> 00:41:54,940
naturally I can't sleep well at night.
676
00:41:55,700 --> 00:41:57,420
It's not easy for me to be used to living in Yue Hua Palace.
677
00:41:57,980 --> 00:41:59,740
I don't want to move to Xi Ning Palace.
678
00:42:02,420 --> 00:42:02,900
OK.
679
00:42:03,540 --> 00:42:04,180
As you like,
680
00:42:04,940 --> 00:42:05,980
you can still live in Yue Hua Palace.
681
00:42:06,380 --> 00:42:07,380
Thank you. Your Majesty.
682
00:42:09,060 --> 00:42:11,260
As for the awards matching your status of Madam,
683
00:42:11,580 --> 00:42:13,620
I will order the servants to prepare
684
00:42:13,940 --> 00:42:15,500
and send them to Yue Hua Palace as soon as possible.
685
00:42:16,060 --> 00:42:16,540
No need.
686
00:42:17,060 --> 00:42:18,500
I always don't like these things.
687
00:42:18,700 --> 00:42:19,620
Just keep them simple.
688
00:42:19,980 --> 00:42:21,740
You shouldn't been treated shabbily.
689
00:42:25,020 --> 00:42:27,700
You are the Madam now,
690
00:42:28,820 --> 00:42:31,180
but your parents can't share the good life with you.
691
00:42:31,820 --> 00:42:32,620
It's not perfect.
692
00:42:33,780 --> 00:42:35,780
What about my telling all the people in the state
693
00:42:36,260 --> 00:42:37,500
to look for your parents?
694
00:42:39,300 --> 00:42:40,860
Thank you for your favor. Your Majesty.
695
00:42:41,820 --> 00:42:43,420
Maybe my parents are
696
00:42:43,620 --> 00:42:45,020
travelling in another state now.
697
00:42:46,140 --> 00:42:47,340
It's not an effective way.
698
00:42:47,940 --> 00:42:50,140
Besides, you drag people to look for my parents so abruptly.
699
00:42:50,700 --> 00:42:53,220
I don't want Your Majesty and me to bear the criticism.
700
00:42:55,100 --> 00:42:55,620
OK.
701
00:42:56,420 --> 00:42:58,460
Just put it aside.
702
00:43:30,380 --> 00:43:33,380
I'm so greedy that I didn't solve it properly.
703
00:43:34,460 --> 00:43:35,380
If things continue this way,
704
00:43:35,540 --> 00:43:37,460
how can I make His Majesty safe?
705
00:43:38,940 --> 00:43:40,300
It's better for me to make a decision early.
706
00:43:51,980 --> 00:43:52,460
Your Majesty.
707
00:43:53,100 --> 00:43:55,040
As for the awards, I have prepared them well.
708
00:43:55,180 --> 00:43:55,900
Please have a look.
709
00:44:04,340 --> 00:44:04,740
OK.
710
00:44:06,060 --> 00:44:06,380
By the way,
711
00:44:07,900 --> 00:44:10,260
send the nerve soothing incense that I concocted for Madam Jiu
712
00:44:10,460 --> 00:44:12,420
and the gilding censer decorated with a wandering dragon
713
00:44:12,620 --> 00:44:13,420
to her as well.
714
00:44:13,780 --> 00:44:14,180
Yes.
715
00:44:14,720 --> 00:44:15,900
Your Majesty,
716
00:44:16,100 --> 00:44:17,260
you are really sincere to Madam Jiu.
717
00:44:18,500 --> 00:44:19,150
It's good for you to know it.
48371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.