Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,030
Dos arquivos da
Cavalaria dos Estados Unidos,
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,320
as verdadeiras histórias do
Coronel Ranald Mackenzie
3
00:00:13,370 --> 00:00:14,970
e da cavalaria sob seu
comando.
4
00:00:15,250 --> 00:00:17,400
CAVALEIROS DE MACKENZIE -
S01Ep10 - Sonho de um Império
5
00:00:17,610 --> 00:00:20,470
As ordens secretas do
Presidente dos Estados Unidos:
6
00:00:20,630 --> 00:00:22,170
Limpar o sudoeste,
7
00:00:22,240 --> 00:00:24,570
para que seja um bom lugar
para viver.
8
00:00:24,720 --> 00:00:27,460
Eliminando os renegados,
foragidos e assassinos.
9
00:00:27,550 --> 00:00:29,990
E se necessário,
cruzar o Rio Grande,
10
00:00:30,090 --> 00:00:30,980
sabendo que a captura,
11
00:00:30,980 --> 00:00:32,650
significaria ser enforcado
pelo inimigo.
12
00:00:32,650 --> 00:00:33,850
Ou submetido a...
13
00:00:33,870 --> 00:00:36,050
uma corte marcial do exército
Dos Estados Unidos.
14
00:00:51,140 --> 00:00:53,270
Fronteira do país,
Southwest Texas.
15
00:00:53,460 --> 00:00:55,880
O ano: 1867.
16
00:00:56,070 --> 00:00:58,460
Outro ataque a uma carroça
civil, com suprimentos.
17
00:00:58,730 --> 00:01:00,950
Proteção do exército:
inexistente.
18
00:01:01,140 --> 00:01:02,070
A razão:
19
00:01:02,170 --> 00:01:04,040
O limitado contingente do
Coronel Mackenzie...
20
00:01:04,040 --> 00:01:06,810
estava ocupado em evitar
que uma força expedicionária,
21
00:01:06,810 --> 00:01:09,730
cruzasse a fronteira para
território mexicano.
22
00:01:10,710 --> 00:01:14,080
Três das minhas carroças destruídas
e uma quarta imobilizada.
23
00:01:14,730 --> 00:01:17,790
E você senhor, sentado aí
e sem fazer nada.
24
00:01:18,220 --> 00:01:19,900
Eu lhe disse que todos
os homens que tenho,
25
00:01:19,900 --> 00:01:21,050
estão patrulhando as estradas
da fronteira.
26
00:01:21,050 --> 00:01:22,430
Todos os homens?
27
00:01:22,840 --> 00:01:24,280
São seus homens, Coronel,
28
00:01:24,680 --> 00:01:28,130
e a maioria está patrulhando
áreas onde nada acontece.
29
00:01:28,510 --> 00:01:29,160
A fronteira.
30
00:01:29,160 --> 00:01:31,240
Ou talvez espera...
31
00:01:31,240 --> 00:01:32,740
que alguns rebeldes
mexicanos descalços,
32
00:01:32,740 --> 00:01:34,770
cruzem a fronteira
e nos invadam?
33
00:01:34,770 --> 00:01:36,640
Sr. Dubois, eu não tenho
o hábito de explicar...
34
00:01:36,640 --> 00:01:38,870
as políticas militares de
meu comando, para civis.
35
00:01:39,160 --> 00:01:40,210
Civis?
36
00:01:40,520 --> 00:01:41,880
Informo-o, Coronel.
37
00:01:41,880 --> 00:01:45,060
Já enviei soldados como
aqueles como nunca viu.
38
00:01:45,060 --> 00:01:47,890
Talvez você duvide que Jean
Jacques Dubois em um momento,
39
00:01:48,100 --> 00:01:49,710
comandou quatro regimentos...
40
00:01:49,780 --> 00:01:52,070
da Legião, a serviço de
meu imperador.
41
00:01:52,150 --> 00:01:54,780
Não estou esquecendo de nada,
Sr. Dubois.
42
00:01:55,110 --> 00:01:57,530
Em particular, não esqueço do
fato de que agora...
43
00:01:57,530 --> 00:02:00,420
é um cidadão dos Estados Unidos
da América, e um civil.
44
00:02:00,640 --> 00:02:04,490
Já que esses mesmos rebeldes
descalços que você se refere,
45
00:02:04,490 --> 00:02:06,310
expulsaram sua Legião
do México.
46
00:02:06,310 --> 00:02:08,560
Oh, Ranald, Ranald,
47
00:02:09,200 --> 00:02:13,870
aqui estamos lutando, você e eu,
dois soldados que são amigos,
48
00:02:13,990 --> 00:02:16,710
como um casal de mulheres.
Eu também sou um soldado,...
49
00:02:17,070 --> 00:02:20,160
mas Ranald, eu quero que você
entenda meu problema.
50
00:02:20,520 --> 00:02:22,030
Meu problema são minhas carroças.
51
00:02:22,100 --> 00:02:24,030
Não posso te ajudar mais do que
já faço,
52
00:02:24,030 --> 00:02:24,940
tenho minhas ordens.
53
00:02:24,940 --> 00:02:26,260
Ordens, hein?
54
00:02:26,400 --> 00:02:28,510
A perdição da existência
de um soldado.
55
00:02:34,580 --> 00:02:37,650
O mensageiro que enviou
chegou, senhor.
56
00:02:38,510 --> 00:02:40,710
Outra caravana foi atacada
em Massacre Flats.
57
00:02:41,090 --> 00:02:42,620
Minha caravana.
58
00:02:43,220 --> 00:02:44,990
Sinto, senhor.
59
00:02:46,210 --> 00:02:47,930
Forme uma patrulha, sargento.
60
00:02:48,100 --> 00:02:50,780
Cada homem levará 40 caixas
de munição de carabina,
61
00:02:50,780 --> 00:02:52,560
e 10 caixas adicionais
de munição de revólver.
62
00:02:52,560 --> 00:02:53,360
Sim, senhor.
63
00:02:53,790 --> 00:02:55,060
Quem vai conduzir
a patrulha, senhor?
64
00:02:55,090 --> 00:02:56,880
Eu mesmo conduzirei.
Prepare-a.
65
00:02:56,930 --> 00:02:57,930
Sim, senhor.
66
00:03:02,190 --> 00:03:05,040
Sinto, Jean,
sinto por seus homens.
67
00:03:05,660 --> 00:03:07,690
Eu também sinto.
68
00:03:10,180 --> 00:03:12,620
Posso ir com você?
69
00:03:14,250 --> 00:03:15,330
Porque não?
70
00:03:42,100 --> 00:03:44,770
Bem, MacKenzie, o que
você pensa sobre isso?
71
00:03:47,070 --> 00:03:48,670
Isto é Comanche.
72
00:03:49,320 --> 00:03:50,400
O que levava?
73
00:03:50,490 --> 00:03:54,060
O de sempre
roupas, tecidos,
74
00:03:54,650 --> 00:03:58,270
mantimentos secos, e
outras coisas assim.
75
00:03:58,580 --> 00:04:01,500
- Armas?
- Umas poucas.
76
00:04:04,010 --> 00:04:05,730
Olhe atentamente para essa
flecha, sargento.
77
00:04:05,730 --> 00:04:06,900
Me diga o que acha.
78
00:04:07,930 --> 00:04:10,180
- Apache?
- Isso.
79
00:04:10,590 --> 00:04:12,750
Que diferença faz
quem atirou?
80
00:04:13,120 --> 00:04:15,010
MacKenzie, esses homens
estão mortos.
81
00:04:15,280 --> 00:04:17,170
Significa que não foram
mortos pelos índios.
82
00:04:17,980 --> 00:04:19,850
Reúna a patrulha,
voltemos ao forte.
83
00:04:19,870 --> 00:04:20,420
Sim, senhor.
84
00:04:20,470 --> 00:04:21,830
Mas o que acontece aqui?
85
00:04:21,930 --> 00:04:24,560
Vamos discutir isso mais tarde,
em marcha.
86
00:04:38,290 --> 00:04:40,080
A maioria das armas
índias que encontramos,
87
00:04:40,200 --> 00:04:41,830
eram Comanche e Kiowa.
88
00:04:41,970 --> 00:04:45,370
Isso faz sentido, comanches
e kiowas viajam juntos,
89
00:04:46,110 --> 00:04:47,720
mas a flecha era Apache.
90
00:04:47,980 --> 00:04:50,900
- E isso não faz sentido.
- Porque não?
91
00:04:50,990 --> 00:04:52,740
Porque os apaches
não fazem alianças.
92
00:04:52,740 --> 00:04:53,790
Eles são muito orgulhosos.
93
00:04:53,790 --> 00:04:54,700
Eles lutam sozinhos.
94
00:04:54,820 --> 00:04:57,520
Eu temo que dê muito importância
para uma flecha, Coronel.
95
00:04:57,540 --> 00:04:58,790
Mesmo?
96
00:04:59,080 --> 00:05:01,730
Bem, não é só uma flecha,
há outras coisas.
97
00:05:01,730 --> 00:05:03,840
Se fossem índios que atacaram
aquelas carroças,
98
00:05:03,840 --> 00:05:05,350
eles a teriam saqueado
imediatamente.
99
00:05:05,350 --> 00:05:07,670
- Não havia sinal disso.
- Então?
100
00:05:07,720 --> 00:05:10,230
Então não foram os índios
que atacaram suas carroças.
101
00:05:11,590 --> 00:05:12,760
Por outro lado,
102
00:05:12,910 --> 00:05:15,970
renegados geralmente não atacam
as caravanas com provisões.
103
00:05:16,110 --> 00:05:18,700
Não têm o suficiente para
que valha a pena.
104
00:05:22,310 --> 00:05:23,500
Não.
105
00:05:23,500 --> 00:05:29,150
Alguma razão em particular porque
poderiam atacar a sua?
106
00:05:29,150 --> 00:05:30,510
Pense nisso.
107
00:05:30,820 --> 00:05:33,010
Talvez possa encontrar
alguma razão.
108
00:05:33,550 --> 00:05:35,110
Vou pensar.
109
00:05:35,420 --> 00:05:36,900
Talvez...
110
00:05:37,450 --> 00:05:39,630
talvez eu possa encontrar
uma dessas razões...
111
00:05:39,630 --> 00:05:41,660
quando eu visitar seu...
112
00:05:41,660 --> 00:05:43,700
posto de abastecimento,
como você chama.
113
00:05:44,250 --> 00:05:47,190
- Te espero.
- Bom.
114
00:06:14,030 --> 00:06:15,780
Archer, o que faz aqui?
115
00:06:16,590 --> 00:06:21,130
- Há algo de errado com os rifles?
- Não...
116
00:06:21,920 --> 00:06:23,290
os rifles estão bem.
117
00:06:23,380 --> 00:06:26,160
- E eles estão a caminho.
- Oh, bem, qual é o problema?
118
00:06:27,260 --> 00:06:30,180
Eu não te contratei para
cometer assassinatos.
119
00:06:31,350 --> 00:06:32,690
Não te entendo.
120
00:06:32,930 --> 00:06:35,460
Esses homens foram
assassinados por sua ordem.
121
00:06:35,920 --> 00:06:38,380
Oh, não, sei exatamente
como se sente,
122
00:06:38,380 --> 00:06:40,030
mas temos muitas
coisas a fazer,
123
00:06:40,030 --> 00:06:42,020
e uma delas é ver que
nosso bom amigo,
124
00:06:42,020 --> 00:06:43,240
Coronel MacKenzie,
125
00:06:43,240 --> 00:06:45,680
nunca suspeite que
minhas carroças levem armas...
126
00:06:45,680 --> 00:06:48,480
para o exército provisório
do Segundo Império Mexicano.
127
00:06:48,480 --> 00:06:50,300
Não tenha tanta certeza sobre isso.
128
00:06:50,990 --> 00:06:55,200
Tem muitos homens na cidade
interessados em suas atividades, Jean.
129
00:06:55,560 --> 00:06:59,200
Não subestime MacKenzie,
ele é um homem difícil de enganar.
130
00:07:04,100 --> 00:07:06,800
Quando ele descobrir sobre minha
participação nesta empresa,
131
00:07:06,800 --> 00:07:08,600
já estarei longe.
132
00:07:08,600 --> 00:07:10,560
Eu ja tenho dois mil rifles...
133
00:07:10,750 --> 00:07:13,770
acumulados neste tempo,
e em alguns dias,
134
00:07:14,720 --> 00:07:16,920
Vou cruzar a fronteira
mexicana,
135
00:07:17,070 --> 00:07:19,240
e todos os homens vão se unir
à minha causa,
136
00:07:20,370 --> 00:07:22,520
Quando eles saberem que posso
armá-los.
137
00:07:23,670 --> 00:07:27,020
Então vamos varrer essa
multidão revolucionária.
138
00:07:27,380 --> 00:07:29,510
Vamos restaurar o
Império mexicano.
139
00:07:31,800 --> 00:07:34,030
Com a suspeita de que as carroças
de Dubois levavam...
140
00:07:34,030 --> 00:07:35,680
remessas de contrabando,
141
00:07:35,680 --> 00:07:38,530
MacKenzie cavalgou para
confirme-las.
142
00:07:47,350 --> 00:07:50,650
Archer? Sam Archer!
143
00:07:50,820 --> 00:07:53,310
Lhe peço que me desculpe, senhor,
acho que não tive essa honra.
144
00:07:53,810 --> 00:07:56,970
Sam Archer, West Point,
classe de 60.
145
00:07:57,660 --> 00:07:59,860
Lamento te dizer que está
equivocado.
146
00:08:03,380 --> 00:08:06,680
Ranald! Alegra-me
ver você por aqui.
147
00:08:06,900 --> 00:08:09,030
Me diga, quem é aquele homem
que acabou de sair?
148
00:08:09,410 --> 00:08:10,800
Oh,
149
00:08:10,800 --> 00:08:12,740
há tantos homens
que rondam o posto,
150
00:08:12,740 --> 00:08:14,000
que não sei de onde são.
151
00:08:14,000 --> 00:08:16,350
- Deus, era um amigo meu.
- Oh, do Exército?
152
00:08:16,490 --> 00:08:18,310
Sim, seu nome é Sam Archer.
153
00:08:19,410 --> 00:08:21,850
Ele renunciou à sua comissão de
lutar contra o sul.
154
00:08:22,020 --> 00:08:24,860
Ele se uniu a Jim Stewart,
que tinha uma tropa de cavalaria.
155
00:08:28,140 --> 00:08:31,160
Bem...
poderia entrar um momento?
156
00:08:31,230 --> 00:08:32,500
Eu gostaria de lhe fazer
umas perguntas.
157
00:08:32,500 --> 00:08:33,330
Claro.
158
00:08:39,980 --> 00:08:41,540
Sente-se, Ranald.
159
00:08:45,220 --> 00:08:47,590
- Bem meu amigo?
- Diga-me...
160
00:08:48,090 --> 00:08:50,940
o que havia naquela remessa
roubada em Massacre Flat?
161
00:08:51,680 --> 00:08:54,860
Oh, eu pensei ter te dito,
carregava suprimentos para casa.
162
00:08:54,910 --> 00:08:57,180
Roupas, brinquedos.
163
00:08:57,300 --> 00:09:00,100
Carregava algo pesado
como máquinas ou...
164
00:09:00,410 --> 00:09:02,950
- alguma outra coisa?
- Máquinas?
165
00:09:03,210 --> 00:09:05,920
Que uso dariam uma máquina,
em um lugar como este?
166
00:09:06,040 --> 00:09:06,750
Nenhum,...
167
00:09:07,590 --> 00:09:10,480
mas essas mesmas caixas poderiam
ser usadas para transportar rifles.
168
00:09:11,540 --> 00:09:13,570
Oh, agora entendo.
169
00:09:13,570 --> 00:09:15,940
Você acha que eu,
Jean Jacques Dubois,
170
00:09:15,940 --> 00:09:17,300
sou um traficante de armas.
171
00:09:18,310 --> 00:09:21,130
Acho que o calor tem
afetado sua razão.
172
00:09:23,120 --> 00:09:24,930
Oh, mas disse isso sério.
173
00:09:25,460 --> 00:09:27,570
Por que está me dizendo essas coisas?
174
00:09:28,830 --> 00:09:30,800
Você era um oficial francês
no México.
175
00:09:31,300 --> 00:09:33,070
Você estava entre as
primeiras tropas que...
176
00:09:33,310 --> 00:09:35,910
Louis Napoleon estabeleceu
aqui, em 1864,
177
00:09:35,910 --> 00:09:38,590
quando ele tentou colocar
Maximiliano, em um trono mexicano.
178
00:09:38,910 --> 00:09:40,870
Você foi um dos últimos a
ser expulso.
179
00:09:41,420 --> 00:09:42,470
Você está amargo sobre isso.
180
00:09:42,470 --> 00:09:43,930
Eu ouvi você expressar
essa amargura.
181
00:09:43,930 --> 00:09:46,730
Mas isso não me faz
um traficante de armas.
182
00:09:46,780 --> 00:09:49,140
Não, mas dá a você uma
excelente razão...
183
00:09:49,140 --> 00:09:52,040
para querer ver derrubado
o governo mexicano.
184
00:09:53,930 --> 00:09:56,540
Você acha que estou por trás
deeste movimento...
185
00:09:56,540 --> 00:09:58,020
que te dá tantos problemas?
186
00:09:58,020 --> 00:09:58,810
Exatamente.
187
00:09:59,290 --> 00:10:01,010
Eu acho que você está usando
suas carroças...
188
00:10:01,010 --> 00:10:03,620
para transportar armas e munições.
189
00:10:03,620 --> 00:10:08,260
E talvez também, organizei para
atacar minhas carroças,
190
00:10:08,380 --> 00:10:11,110
e serem roubadas a munição que
você está falando, certo?
191
00:10:11,250 --> 00:10:12,400
Acho que sim.
192
00:10:12,560 --> 00:10:15,360
- Por que eu faria essas coisas?
- Por duas razões.
193
00:10:15,670 --> 00:10:17,780
Uma, para remover a
suspeita de você mesmo.
194
00:10:17,880 --> 00:10:19,980
Dois, para me forçar a enfraquecer
minhas patrulhas de fronteira,
195
00:10:19,980 --> 00:10:21,780
e fortalecer as patrulhas
do Norte.
196
00:10:22,470 --> 00:10:26,300
Me diga algo, pode provar
estas coisas?
197
00:10:26,420 --> 00:10:28,310
Quando puder, virei buscá-lo.
198
00:10:31,010 --> 00:10:33,000
Por que você tem esse
grande interesse...
199
00:10:33,070 --> 00:10:34,530
pelos assuntos mexicanos?
200
00:10:34,620 --> 00:10:37,900
Ranald, você e eu somos amigos
há muito tempo.
201
00:10:40,030 --> 00:10:40,940
Jean...
202
00:10:41,630 --> 00:10:44,550
se eu descobrir que você é
responsável pelo...
203
00:10:44,720 --> 00:10:46,920
massacre daqueles homens das
carroças,
204
00:10:47,490 --> 00:10:50,320
rastrearia você até os
confins da terra.
205
00:11:14,880 --> 00:11:17,420
20 de julho de 1873.
206
00:11:17,610 --> 00:11:19,240
Uma patrulha da compañia C,
207
00:11:19,240 --> 00:11:20,530
interceptou uma carroça de
mercadorias...
208
00:11:20,530 --> 00:11:21,820
pertencente a Dubois,
209
00:11:21,820 --> 00:11:23,230
perto da fronteira.
210
00:11:23,280 --> 00:11:25,600
Sua carga, as ferramentas
da revolução,
211
00:11:25,700 --> 00:11:28,900
que poderia destruir a crescente
paz, entre as duas nações.
212
00:11:49,950 --> 00:11:53,930
- Bem...
- Olá, Ranald.
213
00:11:55,430 --> 00:11:56,750
Então foi você quem eu vi.
214
00:11:56,840 --> 00:11:58,830
Lamento não ter podido
apertar sua mão...
215
00:11:58,830 --> 00:12:00,740
quando nos vimos
outro dia, mas...
216
00:12:00,740 --> 00:12:03,090
não achei que fosse
conveniente naquele momento.
217
00:12:03,540 --> 00:12:05,860
- Trabalha para Dubois agora?
- Assim é.
218
00:12:06,200 --> 00:12:07,540
Onde está?
219
00:12:07,680 --> 00:12:08,500
Se foi.
220
00:12:08,590 --> 00:12:10,310
Ele descobriu que você capturou
uma de suas carroças,
221
00:12:10,310 --> 00:12:12,990
e decidiu que era hora de ir.
222
00:12:12,990 --> 00:12:14,620
Para onde ele foi, Sam?
223
00:12:14,690 --> 00:12:18,590
Não me faça perguntas
que não vou responder.
224
00:12:19,880 --> 00:12:21,990
Acho que talvez você responda.
225
00:12:23,380 --> 00:12:27,060
- Desarme-o e traga-o.
- Sim, senhor.
226
00:12:29,570 --> 00:12:32,610
Pela última vez,
onde está Dubois?
227
00:12:32,970 --> 00:12:34,160
Não sei.
228
00:12:35,650 --> 00:12:37,820
Você está mentindo, é claro.
229
00:12:40,000 --> 00:12:45,050
Sam, Sam, eu não sei como se
meteu nisso,
230
00:12:45,890 --> 00:12:47,590
mas eu sei uma coisa.
231
00:12:47,850 --> 00:12:49,280
Você não é o tipo de homem
232
00:12:49,280 --> 00:12:50,670
que pode lutar contra seu
próprio país.
233
00:12:50,670 --> 00:12:53,280
Estou lutando pelo meu País.
O México é meu próprio país.
234
00:12:53,350 --> 00:12:54,620
Este é o seu país.
235
00:12:54,670 --> 00:12:55,860
Não desde 61.
236
00:12:55,960 --> 00:12:57,630
Aquela guerra acabou.
Esses temas estão mortos.
237
00:12:57,630 --> 00:12:58,690
Não para alguns de nós.
238
00:12:58,810 --> 00:13:00,410
Não para o homem que andou com
Jim Stewart,
239
00:13:00,410 --> 00:13:01,820
e que se recusou a se render.
240
00:13:01,820 --> 00:13:03,710
Quem prestou serviço no México,
com o Imperador.
241
00:13:03,780 --> 00:13:05,030
O Imperador também está morto!
242
00:13:05,070 --> 00:13:06,580
Não para aqueles que o conheciam.
243
00:13:07,130 --> 00:13:08,540
Ainda é um símbolo vivo.
244
00:13:08,640 --> 00:13:10,810
Para mim, para Dubois,
para milhares de pessoas...
245
00:13:10,810 --> 00:13:12,630
que com prazer,
iriam morrer por ele.
246
00:13:12,630 --> 00:13:15,650
Não, Maximiliano é o homem
mais grande que já conheci.
247
00:13:27,370 --> 00:13:29,400
Belo som, não é, Sam?
248
00:13:31,030 --> 00:13:33,040
Você se lembra de quantas
milhares de vezes...
249
00:13:33,040 --> 00:13:34,810
esse som mexeu com você?
250
00:13:34,810 --> 00:13:37,920
Aquele som da trombeta,
e a bandeira descendo?
251
00:13:38,900 --> 00:13:40,380
Sua bandeira, Sam.
252
00:13:40,720 --> 00:13:41,990
Não mais.
253
00:13:44,810 --> 00:13:47,920
- Entre.
- Senhor...
254
00:13:49,040 --> 00:13:50,670
O explorador da compañia C chegou.
255
00:13:50,910 --> 00:13:53,800
Uma de suas patrulhas foi
emboscada, deste lado do rio.
256
00:13:53,800 --> 00:13:56,000
Estão todos mortos, senhor.
257
00:13:56,000 --> 00:13:58,460
- Onde?
- Paso del Aguila.
258
00:13:58,970 --> 00:14:00,720
Reúna todos os
homens disponíveis.
259
00:14:00,840 --> 00:14:03,270
Cada homem deve carregar 40
cartuchos de munição de carabina,
260
00:14:03,270 --> 00:14:05,330
10 cartuchos adicionais de
munição de revólver.
261
00:14:05,650 --> 00:14:07,770
Uma reserva de munição,
a vamos levar na carroça,
262
00:14:07,920 --> 00:14:09,900
com forragem e rações
para três dias.
263
00:14:10,140 --> 00:14:11,700
- Rápido, rápido, mova-se.
- Sim, senhor.
264
00:14:11,770 --> 00:14:13,420
Outro trabalho de Duboi.
265
00:14:13,440 --> 00:14:16,650
- Ele está lutando uma guerra.
- Guerra, guerra.
266
00:14:18,590 --> 00:14:21,460
Sam, você se lembra de
Bob Burton?
267
00:14:21,750 --> 00:14:23,110
Burton, de Savannah.
268
00:14:23,280 --> 00:14:24,740
Bom capitão da compañia C.
269
00:14:24,740 --> 00:14:26,770
Sua compañia, seu companheiro
de quarto em West Point.
270
00:14:26,770 --> 00:14:28,520
O que isso tem a ver
comigo agora?
271
00:14:28,870 --> 00:14:31,050
O filho de Burton liderava
essa patrulha.
272
00:14:35,090 --> 00:14:36,170
Sim.
273
00:14:37,460 --> 00:14:39,620
Talvez se você pudesse olhar
os rostos de alguns...
274
00:14:39,620 --> 00:14:42,080
daqueles mortos, reconheceria
alguns velhos amigos.
275
00:14:42,080 --> 00:14:45,510
Joe Peterson, Sam Baker,
276
00:14:45,960 --> 00:14:50,550
o soldado que está em você,
aquele que liderou uma patrulha.
277
00:14:52,680 --> 00:14:55,120
Acho que isso já não importa
mais para você.
278
00:14:56,940 --> 00:14:58,990
Agora, se me der licença,
de repente eu sinto...
279
00:14:58,990 --> 00:15:02,390
a necessidade de um
pouco de ar fresco.
280
00:15:02,390 --> 00:15:06,770
Ranald, quero ir com você.
281
00:15:08,680 --> 00:15:11,820
Bem, muito bem.
282
00:15:12,530 --> 00:15:14,180
Então me diga,
onde está Dubois?
283
00:15:14,330 --> 00:15:15,380
Está no México.
284
00:15:15,380 --> 00:15:17,010
Está levando seus rifles,
285
00:15:17,010 --> 00:15:18,990
suficiente para armar
2.000 homens.
286
00:15:18,990 --> 00:15:20,980
- Quantos homens tem?
- Somente alguns.
287
00:15:21,120 --> 00:15:23,920
Conta com o recrutamento de muitos,
assim que receberem os rifles.
288
00:15:24,400 --> 00:15:26,580
Claro, sem esses rifles
estaria acabado.
289
00:15:27,200 --> 00:15:28,540
Quem planeja recrutar?
290
00:15:28,870 --> 00:15:31,650
Bandidos, renegados,
comancheros, tolos, como eu.
291
00:15:31,700 --> 00:15:32,650
É o que eu pensei.
292
00:15:32,870 --> 00:15:34,850
Esse tipo de exército
se mantem unido...
293
00:15:34,850 --> 00:15:36,980
só por causa da ganância
e crueldade, nada mais.
294
00:15:39,040 --> 00:15:41,390
- Sargento!
- Sim, senhor?
295
00:15:41,410 --> 00:15:43,660
Sargento, aquela carroça que
capturamos de Dubois,
296
00:15:43,900 --> 00:15:46,150
quanto tempo levaria
levá-la até a fronteira?
297
00:15:46,270 --> 00:15:48,420
Conduzindo rápido,
com animais adicionais,
298
00:15:48,420 --> 00:15:49,970
poderíamos chegar lá ao meio-dia.
299
00:15:49,970 --> 00:15:51,840
Ao meio-dia, ao meio-dia.
300
00:15:52,920 --> 00:15:55,210
Muito bem, vamos.
301
00:16:05,090 --> 00:16:07,800
22 de julho de 1873.
302
00:16:07,840 --> 00:16:10,260
Em um esforço para descobrir
as forças expedicionárias...
303
00:16:10,260 --> 00:16:12,080
que estavam se preparando para
atacar o México,
304
00:16:12,080 --> 00:16:14,760
o Coronel MacKenzie
planejou um plano duplo.
305
00:16:15,020 --> 00:16:17,170
Um destacamento de sua quarta
cavalaria,
306
00:16:17,170 --> 00:16:19,490
iria cruzar a fronteira
para descobrir e neutralizar,
307
00:16:19,490 --> 00:16:22,030
qualquer ameaça para
o governo mexicano.
308
00:16:22,150 --> 00:16:23,660
Enquanto fazia isso,
309
00:16:23,660 --> 00:16:25,880
MacKenzie,
e um grupo escolhido,
310
00:16:25,880 --> 00:16:27,870
se separaram da força principal.
311
00:16:28,010 --> 00:16:30,930
E secretamente cruzaram o rio
Grande, em direção ao México.
312
00:16:30,950 --> 00:16:34,350
Seu objetivo: capturar ou
destruir Jean-Jacques Dubois.
313
00:16:51,500 --> 00:16:54,570
- Quanto falta?
- Cerca de 10 milhas.
314
00:16:54,610 --> 00:16:56,860
Duboi tem sua sede,
em uma cabana de adobe.
315
00:16:56,930 --> 00:16:58,250
Atrás desta floresta.
316
00:16:58,370 --> 00:17:00,240
Vai ser fácil entrar lá,
com alguns homens,
317
00:17:00,260 --> 00:17:01,000
armados com rifles,
318
00:17:01,000 --> 00:17:04,400
e atacar o pequeno
grupo que o defende.
319
00:17:04,400 --> 00:17:06,020
Nós cuidaremos disso,
quando o encontrarmos.
320
00:17:22,320 --> 00:17:23,340
Está ali, certo?
321
00:17:23,660 --> 00:17:26,260
Dubois ainda é um
soldado que sabe lutar.
322
00:17:26,380 --> 00:17:27,630
Como vamos entrar?
323
00:17:28,130 --> 00:17:30,000
Não entraremos até que o
Sargento Stanfield...
324
00:17:30,000 --> 00:17:31,240
chegue com a carroça.
325
00:17:31,240 --> 00:17:32,770
Então, irei sozinho.
326
00:18:08,340 --> 00:18:09,520
Presente segundo o ordenado,
senhor.
327
00:18:09,520 --> 00:18:11,210
Tire esses rifles, sargento.
328
00:18:11,670 --> 00:18:14,610
Torne-os inúteis. Vou te dar 45
minutos para fazer isso.
329
00:18:14,730 --> 00:18:16,620
Coloque-os de volta
na carroça,
330
00:18:16,620 --> 00:18:17,910
E então, leve lá embaixo.
331
00:18:17,910 --> 00:18:18,490
Sim, senhor.
332
00:18:18,940 --> 00:18:20,330
Dê-me uma mão, rapazes.
333
00:18:29,750 --> 00:18:33,010
Estou sozinho,
quero ver o Dubois.
334
00:19:19,110 --> 00:19:22,700
Olá, Ranald,
não esperava te ver aqui.
335
00:19:22,860 --> 00:19:24,350
Bem, deveria.
336
00:19:24,990 --> 00:19:26,400
Entra.
337
00:19:37,050 --> 00:19:38,990
Sente-se, Coronel.
338
00:19:42,890 --> 00:19:46,620
Sabe, você foi um tolo em
me seguir.
339
00:19:47,150 --> 00:19:48,030
Eu te disse,
340
00:19:48,030 --> 00:19:51,360
que seguiria o responsável
dos massacres das carroças,
341
00:19:51,360 --> 00:19:52,960
até os confins da terra.
342
00:19:52,960 --> 00:19:55,180
Sacrifícios de guerra.
343
00:19:55,710 --> 00:19:57,050
Eu chamo isso de assassinatos.
344
00:19:57,190 --> 00:19:58,650
Seus jogos acabaram, Dubois.
345
00:19:58,800 --> 00:20:00,090
Você sabe que seus homens vão
desertar...
346
00:20:00,090 --> 00:20:02,460
no momento em que descubram
que não terão esses rifles.
347
00:20:02,460 --> 00:20:04,180
Mas eles terão esses rifles.
348
00:20:04,270 --> 00:20:06,830
Estão cruzando a fronteira
neste momento.
349
00:20:07,740 --> 00:20:10,110
E se eu te dissesse que eles
foram interceptados?
350
00:20:11,090 --> 00:20:12,840
Eu não acreditaria.
351
00:20:13,460 --> 00:20:16,400
Como você poderia saber
onde foram armazenados?
352
00:20:16,470 --> 00:20:17,500
Não podia.
353
00:20:17,620 --> 00:20:18,910
Mas Archer, sim.
354
00:20:20,210 --> 00:20:22,260
O que está tentando me dizer?
355
00:20:22,720 --> 00:20:25,850
Que Archer é um traidor?
Não posso acreditar.
356
00:20:25,920 --> 00:20:27,790
Como eu poderia ter te seguido
diretamente até aqui?
357
00:20:27,790 --> 00:20:29,780
Como eu saberia
onde te encontrar?
358
00:20:30,470 --> 00:20:31,950
Não estou seguro.
359
00:20:34,680 --> 00:20:37,840
eu não entendo o porquê ele
teria me traído?
360
00:20:37,910 --> 00:20:39,940
Porque é demais
bom para suportar...
361
00:20:39,940 --> 00:20:41,590
o assassinato de soldados
Americanos.
362
00:20:41,590 --> 00:20:43,100
Eu não acredito nisso.
363
00:20:43,790 --> 00:20:45,420
Coronel MacKenzie,
364
00:20:45,730 --> 00:20:48,320
ninguém pode ficar no caminho
da minha causa.
365
00:20:48,320 --> 00:20:50,470
Sua causa morreu com
Maximiliano.
366
00:20:50,590 --> 00:20:51,720
Isso é uma mentira.
367
00:20:52,260 --> 00:20:53,820
Apenas um homem morre.
368
00:20:54,540 --> 00:20:57,520
Não sei o que você fez com
Sam Archer, e não me importa.
369
00:20:58,120 --> 00:20:59,870
Mas tem muitos
homens no México,
370
00:20:59,870 --> 00:21:03,670
que acreditam no segundo
Império mexicano.
371
00:21:03,670 --> 00:21:05,730
Esses assassinos que
você tem na entrada,
372
00:21:05,730 --> 00:21:08,340
ainda acreditam no segundo
Império do México?
373
00:21:08,340 --> 00:21:09,440
Claro que não.
374
00:21:09,630 --> 00:21:13,910
Mas você sabe tão bem quanto eu,
que são apenas um meio para um fim.
375
00:21:14,420 --> 00:21:16,160
Bem, como eu te disse antes,
376
00:21:17,740 --> 00:21:19,300
vai morrer.
377
00:21:19,630 --> 00:21:22,000
Vá para fora, e não tente nada.
378
00:21:22,760 --> 00:21:24,770
Meus homens o cercam.
379
00:21:38,000 --> 00:21:39,990
Desculpe, meu amigo.
380
00:21:41,400 --> 00:21:43,360
Levem-no,
e atirem nele.
381
00:21:47,910 --> 00:21:51,280
Siga suas ordens, e você estará
engolindo aço em meia hora.
382
00:21:51,620 --> 00:21:53,770
Vê aqueles brilhos lá em cima?
É um heliógrafo do exército,
383
00:21:53,770 --> 00:21:55,830
e está avisando minhas tropas.
384
00:21:58,840 --> 00:22:01,830
E se você ainda quer rifles,
lá vem eles.
385
00:22:17,380 --> 00:22:19,250
- Archer!
- Assim é.
386
00:22:19,580 --> 00:22:21,180
Aí estão suas armas.
387
00:22:21,380 --> 00:22:22,620
Ponha-as no chão, sargento.
388
00:22:24,320 --> 00:22:26,690
Sirvam-se, senhores.
389
00:22:32,090 --> 00:22:33,460
Estão todas quebradas.
390
00:22:33,600 --> 00:22:35,040
Agora, meu conselho para vocês,
391
00:22:35,040 --> 00:22:37,260
é que cruzem o rio,
e voltem para suas fazendas.
392
00:22:37,570 --> 00:22:40,040
A menos que prefiram
ficar aqui,
393
00:22:40,040 --> 00:22:42,570
e lutar contra minhas
tropas com rifles quebrados.
394
00:22:44,940 --> 00:22:48,690
Não, não, não!
Vocês não entendem!
395
00:22:48,690 --> 00:22:49,680
É um truque!
396
00:22:49,680 --> 00:22:52,740
Tenho armas, acreditem em mim,
tenho armas, é um truque!
397
00:22:53,430 --> 00:22:56,850
Por favor, entendam!
398
00:22:57,430 --> 00:23:00,080
É pelo bem da causa
que devem ficar comigo!
399
00:23:00,130 --> 00:23:05,060
São meus soldados!
Não vão! Voltem!
400
00:23:25,900 --> 00:23:26,850
Sim, sargento?
401
00:23:26,850 --> 00:23:29,010
Despacho do Quartel General,
senhor.
402
00:23:29,080 --> 00:23:30,110
Leia-o.
403
00:23:30,440 --> 00:23:32,500
Solicito ser informado de
imediato sobre treinamento...
404
00:23:32,500 --> 00:23:34,750
das forças norte-americanas
em seu distrito,
405
00:23:34,750 --> 00:23:36,370
para um ataque ao México.
406
00:23:38,690 --> 00:23:39,750
Certo, escreva a resposta.
407
00:23:39,820 --> 00:23:40,800
Sim, senhor.
408
00:23:43,770 --> 00:23:46,710
Para o Comandante Geral do
Departamento do Sudoeste.
409
00:23:46,710 --> 00:23:49,010
Sobre essas forças senhor,...
410
00:23:49,010 --> 00:23:50,660
as medidas já foram tomadas.
411
00:23:51,330 --> 00:23:54,390
A fronteira está agora,
relativamente tranquila.
412
00:23:55,060 --> 00:23:56,250
Isso é tudo, sargento.
413
00:23:56,370 --> 00:23:58,340
- Sim, senhor.
- Oh, não, mais uma coisa.
414
00:24:02,020 --> 00:24:03,740
Leia ao Sr. Sam Archer
415
00:24:03,890 --> 00:24:06,300
sobre seu reengreso na
Cavalaria dos Estados Unidos.
416
00:24:07,230 --> 00:24:09,720
- Não entendo.
- Como um soldado.
417
00:24:10,130 --> 00:24:12,880
- Mas eu tenho uma comissão.
- Você tinha uma comissão.
418
00:24:13,770 --> 00:24:15,010
Sam,..
419
00:24:15,990 --> 00:24:18,910
por favor, acredite em mim,
a menos que prefira outra coisa,
420
00:24:19,170 --> 00:24:22,140
consideraria um privilégio que
servisse neste comando.
421
00:24:23,220 --> 00:24:25,580
Senhor, você tem um soldado.
422
00:24:26,610 --> 00:24:28,810
Agora, em relação a essa comissão,
423
00:24:29,340 --> 00:24:31,010
vamos falar sobre isso
mais tarde.
424
00:24:31,210 --> 00:24:32,310
Sim, senhor.
425
00:24:33,550 --> 00:24:36,950
Muito bem, sargento,
incorpore o Sr. Archer.
426
00:24:37,000 --> 00:24:37,620
Sim, senhor.
427
00:24:38,240 --> 00:24:39,410
Coloque sua mão esquerda
sobre a bíblia,
428
00:24:39,460 --> 00:24:40,440
e levante sua mão direita.
429
00:24:40,440 --> 00:24:41,800
Repita comigo:
430
00:24:42,500 --> 00:24:45,580
- Eu, Sam Archer.
- Eu, Sam Archer.
431
00:24:45,870 --> 00:24:49,270
Juro defender a constituição
Dos Estados Unidos.
432
00:24:49,750 --> 00:24:52,640
Eu juro defender...
433
00:24:58,540 --> 00:25:01,260
Os Cavaleiros de Mackenzie
cavalgaram uma vez mais,
434
00:25:01,350 --> 00:25:04,920
cumprindo as ordens secretas do
Presidente dos Estados Unidos,
435
00:25:05,180 --> 00:25:08,200
fazendo o que for necessário
para limpar o sudoeste.
436
00:25:08,250 --> 00:25:10,860
Torná-lo um lugar decente para
que as pessoas possam viver.
437
00:25:11,250 --> 00:25:12,980
Cavalgue com os cavaleiros de
Mackenzie,...
438
00:25:13,050 --> 00:25:16,320
revivendo as páginas
de uma história emocionante.
439
00:25:16,610 --> 00:25:23,690
Legendado por Juan Ramón.
Revisado por Jair Paim.
33438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.