All language subtitles for 10 - Dream of Empire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:11,030 Dos arquivos da Cavalaria dos Estados Unidos, 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,320 as verdadeiras histórias do Coronel Ranald Mackenzie 3 00:00:13,370 --> 00:00:14,970 e da cavalaria sob seu comando. 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,400 CAVALEIROS DE MACKENZIE - S01Ep10 - Sonho de um Império 5 00:00:17,610 --> 00:00:20,470 As ordens secretas do Presidente dos Estados Unidos: 6 00:00:20,630 --> 00:00:22,170 Limpar o sudoeste, 7 00:00:22,240 --> 00:00:24,570 para que seja um bom lugar para viver. 8 00:00:24,720 --> 00:00:27,460 Eliminando os renegados, foragidos e assassinos. 9 00:00:27,550 --> 00:00:29,990 E se necessário, cruzar o Rio Grande, 10 00:00:30,090 --> 00:00:30,980 sabendo que a captura, 11 00:00:30,980 --> 00:00:32,650 significaria ser enforcado pelo inimigo. 12 00:00:32,650 --> 00:00:33,850 Ou submetido a... 13 00:00:33,870 --> 00:00:36,050 uma corte marcial do exército Dos Estados Unidos. 14 00:00:51,140 --> 00:00:53,270 Fronteira do país, Southwest Texas. 15 00:00:53,460 --> 00:00:55,880 O ano: 1867. 16 00:00:56,070 --> 00:00:58,460 Outro ataque a uma carroça civil, com suprimentos. 17 00:00:58,730 --> 00:01:00,950 Proteção do exército: inexistente. 18 00:01:01,140 --> 00:01:02,070 A razão: 19 00:01:02,170 --> 00:01:04,040 O limitado contingente do Coronel Mackenzie... 20 00:01:04,040 --> 00:01:06,810 estava ocupado em evitar que uma força expedicionária, 21 00:01:06,810 --> 00:01:09,730 cruzasse a fronteira para território mexicano. 22 00:01:10,710 --> 00:01:14,080 Três das minhas carroças destruídas e uma quarta imobilizada. 23 00:01:14,730 --> 00:01:17,790 E você senhor, sentado aí e sem fazer nada. 24 00:01:18,220 --> 00:01:19,900 Eu lhe disse que todos os homens que tenho, 25 00:01:19,900 --> 00:01:21,050 estão patrulhando as estradas da fronteira. 26 00:01:21,050 --> 00:01:22,430 Todos os homens? 27 00:01:22,840 --> 00:01:24,280 São seus homens, Coronel, 28 00:01:24,680 --> 00:01:28,130 e a maioria está patrulhando áreas onde nada acontece. 29 00:01:28,510 --> 00:01:29,160 A fronteira. 30 00:01:29,160 --> 00:01:31,240 Ou talvez espera... 31 00:01:31,240 --> 00:01:32,740 que alguns rebeldes mexicanos descalços, 32 00:01:32,740 --> 00:01:34,770 cruzem a fronteira e nos invadam? 33 00:01:34,770 --> 00:01:36,640 Sr. Dubois, eu não tenho o hábito de explicar... 34 00:01:36,640 --> 00:01:38,870 as políticas militares de meu comando, para civis. 35 00:01:39,160 --> 00:01:40,210 Civis? 36 00:01:40,520 --> 00:01:41,880 Informo-o, Coronel. 37 00:01:41,880 --> 00:01:45,060 Já enviei soldados como aqueles como nunca viu. 38 00:01:45,060 --> 00:01:47,890 Talvez você duvide que Jean Jacques Dubois em um momento, 39 00:01:48,100 --> 00:01:49,710 comandou quatro regimentos... 40 00:01:49,780 --> 00:01:52,070 da Legião, a serviço de meu imperador. 41 00:01:52,150 --> 00:01:54,780 Não estou esquecendo de nada, Sr. Dubois. 42 00:01:55,110 --> 00:01:57,530 Em particular, não esqueço do fato de que agora... 43 00:01:57,530 --> 00:02:00,420 é um cidadão dos Estados Unidos da América, e um civil. 44 00:02:00,640 --> 00:02:04,490 Já que esses mesmos rebeldes descalços que você se refere, 45 00:02:04,490 --> 00:02:06,310 expulsaram sua Legião do México. 46 00:02:06,310 --> 00:02:08,560 Oh, Ranald, Ranald, 47 00:02:09,200 --> 00:02:13,870 aqui estamos lutando, você e eu, dois soldados que são amigos, 48 00:02:13,990 --> 00:02:16,710 como um casal de mulheres. Eu também sou um soldado,... 49 00:02:17,070 --> 00:02:20,160 mas Ranald, eu quero que você entenda meu problema. 50 00:02:20,520 --> 00:02:22,030 Meu problema são minhas carroças. 51 00:02:22,100 --> 00:02:24,030 Não posso te ajudar mais do que já faço, 52 00:02:24,030 --> 00:02:24,940 tenho minhas ordens. 53 00:02:24,940 --> 00:02:26,260 Ordens, hein? 54 00:02:26,400 --> 00:02:28,510 A perdição da existência de um soldado. 55 00:02:34,580 --> 00:02:37,650 O mensageiro que enviou chegou, senhor. 56 00:02:38,510 --> 00:02:40,710 Outra caravana foi atacada em Massacre Flats. 57 00:02:41,090 --> 00:02:42,620 Minha caravana. 58 00:02:43,220 --> 00:02:44,990 Sinto, senhor. 59 00:02:46,210 --> 00:02:47,930 Forme uma patrulha, sargento. 60 00:02:48,100 --> 00:02:50,780 Cada homem levará 40 caixas de munição de carabina, 61 00:02:50,780 --> 00:02:52,560 e 10 caixas adicionais de munição de revólver. 62 00:02:52,560 --> 00:02:53,360 Sim, senhor. 63 00:02:53,790 --> 00:02:55,060 Quem vai conduzir a patrulha, senhor? 64 00:02:55,090 --> 00:02:56,880 Eu mesmo conduzirei. Prepare-a. 65 00:02:56,930 --> 00:02:57,930 Sim, senhor. 66 00:03:02,190 --> 00:03:05,040 Sinto, Jean, sinto por seus homens. 67 00:03:05,660 --> 00:03:07,690 Eu também sinto. 68 00:03:10,180 --> 00:03:12,620 Posso ir com você? 69 00:03:14,250 --> 00:03:15,330 Porque não? 70 00:03:42,100 --> 00:03:44,770 Bem, MacKenzie, o que você pensa sobre isso? 71 00:03:47,070 --> 00:03:48,670 Isto é Comanche. 72 00:03:49,320 --> 00:03:50,400 O que levava? 73 00:03:50,490 --> 00:03:54,060 O de sempre roupas, tecidos, 74 00:03:54,650 --> 00:03:58,270 mantimentos secos, e outras coisas assim. 75 00:03:58,580 --> 00:04:01,500 - Armas? - Umas poucas. 76 00:04:04,010 --> 00:04:05,730 Olhe atentamente para essa flecha, sargento. 77 00:04:05,730 --> 00:04:06,900 Me diga o que acha. 78 00:04:07,930 --> 00:04:10,180 - Apache? - Isso. 79 00:04:10,590 --> 00:04:12,750 Que diferença faz quem atirou? 80 00:04:13,120 --> 00:04:15,010 MacKenzie, esses homens estão mortos. 81 00:04:15,280 --> 00:04:17,170 Significa que não foram mortos pelos índios. 82 00:04:17,980 --> 00:04:19,850 Reúna a patrulha, voltemos ao forte. 83 00:04:19,870 --> 00:04:20,420 Sim, senhor. 84 00:04:20,470 --> 00:04:21,830 Mas o que acontece aqui? 85 00:04:21,930 --> 00:04:24,560 Vamos discutir isso mais tarde, em marcha. 86 00:04:38,290 --> 00:04:40,080 A maioria das armas índias que encontramos, 87 00:04:40,200 --> 00:04:41,830 eram Comanche e Kiowa. 88 00:04:41,970 --> 00:04:45,370 Isso faz sentido, comanches e kiowas viajam juntos, 89 00:04:46,110 --> 00:04:47,720 mas a flecha era Apache. 90 00:04:47,980 --> 00:04:50,900 - E isso não faz sentido. - Porque não? 91 00:04:50,990 --> 00:04:52,740 Porque os apaches não fazem alianças. 92 00:04:52,740 --> 00:04:53,790 Eles são muito orgulhosos. 93 00:04:53,790 --> 00:04:54,700 Eles lutam sozinhos. 94 00:04:54,820 --> 00:04:57,520 Eu temo que dê muito importância para uma flecha, Coronel. 95 00:04:57,540 --> 00:04:58,790 Mesmo? 96 00:04:59,080 --> 00:05:01,730 Bem, não é só uma flecha, há outras coisas. 97 00:05:01,730 --> 00:05:03,840 Se fossem índios que atacaram aquelas carroças, 98 00:05:03,840 --> 00:05:05,350 eles a teriam saqueado imediatamente. 99 00:05:05,350 --> 00:05:07,670 - Não havia sinal disso. - Então? 100 00:05:07,720 --> 00:05:10,230 Então não foram os índios que atacaram suas carroças. 101 00:05:11,590 --> 00:05:12,760 Por outro lado, 102 00:05:12,910 --> 00:05:15,970 renegados geralmente não atacam as caravanas com provisões. 103 00:05:16,110 --> 00:05:18,700 Não têm o suficiente para que valha a pena. 104 00:05:22,310 --> 00:05:23,500 Não. 105 00:05:23,500 --> 00:05:29,150 Alguma razão em particular porque poderiam atacar a sua? 106 00:05:29,150 --> 00:05:30,510 Pense nisso. 107 00:05:30,820 --> 00:05:33,010 Talvez possa encontrar alguma razão. 108 00:05:33,550 --> 00:05:35,110 Vou pensar. 109 00:05:35,420 --> 00:05:36,900 Talvez... 110 00:05:37,450 --> 00:05:39,630 talvez eu possa encontrar uma dessas razões... 111 00:05:39,630 --> 00:05:41,660 quando eu visitar seu... 112 00:05:41,660 --> 00:05:43,700 posto de abastecimento, como você chama. 113 00:05:44,250 --> 00:05:47,190 - Te espero. - Bom. 114 00:06:14,030 --> 00:06:15,780 Archer, o que faz aqui? 115 00:06:16,590 --> 00:06:21,130 - Há algo de errado com os rifles? - Não... 116 00:06:21,920 --> 00:06:23,290 os rifles estão bem. 117 00:06:23,380 --> 00:06:26,160 - E eles estão a caminho. - Oh, bem, qual é o problema? 118 00:06:27,260 --> 00:06:30,180 Eu não te contratei para cometer assassinatos. 119 00:06:31,350 --> 00:06:32,690 Não te entendo. 120 00:06:32,930 --> 00:06:35,460 Esses homens foram assassinados por sua ordem. 121 00:06:35,920 --> 00:06:38,380 Oh, não, sei exatamente como se sente, 122 00:06:38,380 --> 00:06:40,030 mas temos muitas coisas a fazer, 123 00:06:40,030 --> 00:06:42,020 e uma delas é ver que nosso bom amigo, 124 00:06:42,020 --> 00:06:43,240 Coronel MacKenzie, 125 00:06:43,240 --> 00:06:45,680 nunca suspeite que minhas carroças levem armas... 126 00:06:45,680 --> 00:06:48,480 para o exército provisório do Segundo Império Mexicano. 127 00:06:48,480 --> 00:06:50,300 Não tenha tanta certeza sobre isso. 128 00:06:50,990 --> 00:06:55,200 Tem muitos homens na cidade interessados em suas atividades, Jean. 129 00:06:55,560 --> 00:06:59,200 Não subestime MacKenzie, ele é um homem difícil de enganar. 130 00:07:04,100 --> 00:07:06,800 Quando ele descobrir sobre minha participação nesta empresa, 131 00:07:06,800 --> 00:07:08,600 já estarei longe. 132 00:07:08,600 --> 00:07:10,560 Eu ja tenho dois mil rifles... 133 00:07:10,750 --> 00:07:13,770 acumulados neste tempo, e em alguns dias, 134 00:07:14,720 --> 00:07:16,920 Vou cruzar a fronteira mexicana, 135 00:07:17,070 --> 00:07:19,240 e todos os homens vão se unir à minha causa, 136 00:07:20,370 --> 00:07:22,520 Quando eles saberem que posso armá-los. 137 00:07:23,670 --> 00:07:27,020 Então vamos varrer essa multidão revolucionária. 138 00:07:27,380 --> 00:07:29,510 Vamos restaurar o Império mexicano. 139 00:07:31,800 --> 00:07:34,030 Com a suspeita de que as carroças de Dubois levavam... 140 00:07:34,030 --> 00:07:35,680 remessas de contrabando, 141 00:07:35,680 --> 00:07:38,530 MacKenzie cavalgou para confirme-las. 142 00:07:47,350 --> 00:07:50,650 Archer? Sam Archer! 143 00:07:50,820 --> 00:07:53,310 Lhe peço que me desculpe, senhor, acho que não tive essa honra. 144 00:07:53,810 --> 00:07:56,970 Sam Archer, West Point, classe de 60. 145 00:07:57,660 --> 00:07:59,860 Lamento te dizer que está equivocado. 146 00:08:03,380 --> 00:08:06,680 Ranald! Alegra-me ver você por aqui. 147 00:08:06,900 --> 00:08:09,030 Me diga, quem é aquele homem que acabou de sair? 148 00:08:09,410 --> 00:08:10,800 Oh, 149 00:08:10,800 --> 00:08:12,740 há tantos homens que rondam o posto, 150 00:08:12,740 --> 00:08:14,000 que não sei de onde são. 151 00:08:14,000 --> 00:08:16,350 - Deus, era um amigo meu. - Oh, do Exército? 152 00:08:16,490 --> 00:08:18,310 Sim, seu nome é Sam Archer. 153 00:08:19,410 --> 00:08:21,850 Ele renunciou à sua comissão de lutar contra o sul. 154 00:08:22,020 --> 00:08:24,860 Ele se uniu a Jim Stewart, que tinha uma tropa de cavalaria. 155 00:08:28,140 --> 00:08:31,160 Bem... poderia entrar um momento? 156 00:08:31,230 --> 00:08:32,500 Eu gostaria de lhe fazer umas perguntas. 157 00:08:32,500 --> 00:08:33,330 Claro. 158 00:08:39,980 --> 00:08:41,540 Sente-se, Ranald. 159 00:08:45,220 --> 00:08:47,590 - Bem meu amigo? - Diga-me... 160 00:08:48,090 --> 00:08:50,940 o que havia naquela remessa roubada em Massacre Flat? 161 00:08:51,680 --> 00:08:54,860 Oh, eu pensei ter te dito, carregava suprimentos para casa. 162 00:08:54,910 --> 00:08:57,180 Roupas, brinquedos. 163 00:08:57,300 --> 00:09:00,100 Carregava algo pesado como máquinas ou... 164 00:09:00,410 --> 00:09:02,950 - alguma outra coisa? - Máquinas? 165 00:09:03,210 --> 00:09:05,920 Que uso dariam uma máquina, em um lugar como este? 166 00:09:06,040 --> 00:09:06,750 Nenhum,... 167 00:09:07,590 --> 00:09:10,480 mas essas mesmas caixas poderiam ser usadas ​​para transportar rifles. 168 00:09:11,540 --> 00:09:13,570 Oh, agora entendo. 169 00:09:13,570 --> 00:09:15,940 Você acha que eu, Jean Jacques Dubois, 170 00:09:15,940 --> 00:09:17,300 sou um traficante de armas. 171 00:09:18,310 --> 00:09:21,130 Acho que o calor tem afetado sua razão. 172 00:09:23,120 --> 00:09:24,930 Oh, mas disse isso sério. 173 00:09:25,460 --> 00:09:27,570 Por que está me dizendo essas coisas? 174 00:09:28,830 --> 00:09:30,800 Você era um oficial francês no México. 175 00:09:31,300 --> 00:09:33,070 Você estava entre as primeiras tropas que... 176 00:09:33,310 --> 00:09:35,910 Louis Napoleon estabeleceu aqui, em 1864, 177 00:09:35,910 --> 00:09:38,590 quando ele tentou colocar Maximiliano, em um trono mexicano. 178 00:09:38,910 --> 00:09:40,870 Você foi um dos últimos a ser expulso. 179 00:09:41,420 --> 00:09:42,470 Você está amargo sobre isso. 180 00:09:42,470 --> 00:09:43,930 Eu ouvi você expressar essa amargura. 181 00:09:43,930 --> 00:09:46,730 Mas isso não me faz um traficante de armas. 182 00:09:46,780 --> 00:09:49,140 Não, mas dá a você uma excelente razão... 183 00:09:49,140 --> 00:09:52,040 para querer ver derrubado o governo mexicano. 184 00:09:53,930 --> 00:09:56,540 Você acha que estou por trás deeste movimento... 185 00:09:56,540 --> 00:09:58,020 que te dá tantos problemas? 186 00:09:58,020 --> 00:09:58,810 Exatamente. 187 00:09:59,290 --> 00:10:01,010 Eu acho que você está usando suas carroças... 188 00:10:01,010 --> 00:10:03,620 para transportar armas e munições. 189 00:10:03,620 --> 00:10:08,260 E talvez também, organizei para atacar minhas carroças, 190 00:10:08,380 --> 00:10:11,110 e serem roubadas a munição que você está falando, certo? 191 00:10:11,250 --> 00:10:12,400 Acho que sim. 192 00:10:12,560 --> 00:10:15,360 - Por que eu faria essas coisas? - Por duas razões. 193 00:10:15,670 --> 00:10:17,780 Uma, para remover a suspeita de você mesmo. 194 00:10:17,880 --> 00:10:19,980 Dois, para me forçar a enfraquecer minhas patrulhas de fronteira, 195 00:10:19,980 --> 00:10:21,780 e fortalecer as patrulhas do Norte. 196 00:10:22,470 --> 00:10:26,300 Me diga algo, pode provar estas coisas? 197 00:10:26,420 --> 00:10:28,310 Quando puder, virei buscá-lo. 198 00:10:31,010 --> 00:10:33,000 Por que você tem esse grande interesse... 199 00:10:33,070 --> 00:10:34,530 pelos assuntos mexicanos? 200 00:10:34,620 --> 00:10:37,900 Ranald, você e eu somos amigos há muito tempo. 201 00:10:40,030 --> 00:10:40,940 Jean... 202 00:10:41,630 --> 00:10:44,550 se eu descobrir que você é responsável pelo... 203 00:10:44,720 --> 00:10:46,920 massacre daqueles homens das carroças, 204 00:10:47,490 --> 00:10:50,320 rastrearia você até os confins da terra. 205 00:11:14,880 --> 00:11:17,420 20 de julho de 1873. 206 00:11:17,610 --> 00:11:19,240 Uma patrulha da compañia C, 207 00:11:19,240 --> 00:11:20,530 interceptou uma carroça de mercadorias... 208 00:11:20,530 --> 00:11:21,820 pertencente a Dubois, 209 00:11:21,820 --> 00:11:23,230 perto da fronteira. 210 00:11:23,280 --> 00:11:25,600 Sua carga, as ferramentas da revolução, 211 00:11:25,700 --> 00:11:28,900 que poderia destruir a crescente paz, entre as duas nações. 212 00:11:49,950 --> 00:11:53,930 - Bem... - Olá, Ranald. 213 00:11:55,430 --> 00:11:56,750 Então foi você quem eu vi. 214 00:11:56,840 --> 00:11:58,830 Lamento não ter podido apertar sua mão... 215 00:11:58,830 --> 00:12:00,740 quando nos vimos outro dia, mas... 216 00:12:00,740 --> 00:12:03,090 não achei que fosse conveniente naquele momento. 217 00:12:03,540 --> 00:12:05,860 - Trabalha para Dubois agora? - Assim é. 218 00:12:06,200 --> 00:12:07,540 Onde está? 219 00:12:07,680 --> 00:12:08,500 Se foi. 220 00:12:08,590 --> 00:12:10,310 Ele descobriu que você capturou uma de suas carroças, 221 00:12:10,310 --> 00:12:12,990 e decidiu que era hora de ir. 222 00:12:12,990 --> 00:12:14,620 Para onde ele foi, Sam? 223 00:12:14,690 --> 00:12:18,590 Não me faça perguntas que não vou responder. 224 00:12:19,880 --> 00:12:21,990 Acho que talvez você responda. 225 00:12:23,380 --> 00:12:27,060 - Desarme-o e traga-o. - Sim, senhor. 226 00:12:29,570 --> 00:12:32,610 Pela última vez, onde está Dubois? 227 00:12:32,970 --> 00:12:34,160 Não sei. 228 00:12:35,650 --> 00:12:37,820 Você está mentindo, é claro. 229 00:12:40,000 --> 00:12:45,050 Sam, Sam, eu não sei como se meteu nisso, 230 00:12:45,890 --> 00:12:47,590 mas eu sei uma coisa. 231 00:12:47,850 --> 00:12:49,280 Você não é o tipo de homem 232 00:12:49,280 --> 00:12:50,670 que pode lutar contra seu próprio país. 233 00:12:50,670 --> 00:12:53,280 Estou lutando pelo meu País. O México é meu próprio país. 234 00:12:53,350 --> 00:12:54,620 Este é o seu país. 235 00:12:54,670 --> 00:12:55,860 Não desde 61. 236 00:12:55,960 --> 00:12:57,630 Aquela guerra acabou. Esses temas estão mortos. 237 00:12:57,630 --> 00:12:58,690 Não para alguns de nós. 238 00:12:58,810 --> 00:13:00,410 Não para o homem que andou com Jim Stewart, 239 00:13:00,410 --> 00:13:01,820 e que se recusou a se render. 240 00:13:01,820 --> 00:13:03,710 Quem prestou serviço no México, com o Imperador. 241 00:13:03,780 --> 00:13:05,030 O Imperador também está morto! 242 00:13:05,070 --> 00:13:06,580 Não para aqueles que o conheciam. 243 00:13:07,130 --> 00:13:08,540 Ainda é um símbolo vivo. 244 00:13:08,640 --> 00:13:10,810 Para mim, para Dubois, para milhares de pessoas... 245 00:13:10,810 --> 00:13:12,630 que com prazer, iriam morrer por ele. 246 00:13:12,630 --> 00:13:15,650 Não, Maximiliano é o homem mais grande que já conheci. 247 00:13:27,370 --> 00:13:29,400 Belo som, não é, Sam? 248 00:13:31,030 --> 00:13:33,040 Você se lembra de quantas milhares de vezes... 249 00:13:33,040 --> 00:13:34,810 esse som mexeu com você? 250 00:13:34,810 --> 00:13:37,920 Aquele som da trombeta, e a bandeira descendo? 251 00:13:38,900 --> 00:13:40,380 Sua bandeira, Sam. 252 00:13:40,720 --> 00:13:41,990 Não mais. 253 00:13:44,810 --> 00:13:47,920 - Entre. - Senhor... 254 00:13:49,040 --> 00:13:50,670 O explorador da compañia C chegou. 255 00:13:50,910 --> 00:13:53,800 Uma de suas patrulhas foi emboscada, deste lado do rio. 256 00:13:53,800 --> 00:13:56,000 Estão todos mortos, senhor. 257 00:13:56,000 --> 00:13:58,460 - Onde? - Paso del Aguila. 258 00:13:58,970 --> 00:14:00,720 Reúna todos os homens disponíveis. 259 00:14:00,840 --> 00:14:03,270 Cada homem deve carregar 40 cartuchos de munição de carabina, 260 00:14:03,270 --> 00:14:05,330 10 cartuchos adicionais de munição de revólver. 261 00:14:05,650 --> 00:14:07,770 Uma reserva de munição, a vamos levar na carroça, 262 00:14:07,920 --> 00:14:09,900 com forragem e rações para três dias. 263 00:14:10,140 --> 00:14:11,700 - Rápido, rápido, mova-se. - Sim, senhor. 264 00:14:11,770 --> 00:14:13,420 Outro trabalho de Duboi. 265 00:14:13,440 --> 00:14:16,650 - Ele está lutando uma guerra. - Guerra, guerra. 266 00:14:18,590 --> 00:14:21,460 Sam, você se lembra de Bob Burton? 267 00:14:21,750 --> 00:14:23,110 Burton, de Savannah. 268 00:14:23,280 --> 00:14:24,740 Bom capitão da compañia C. 269 00:14:24,740 --> 00:14:26,770 Sua compañia, seu companheiro de quarto em West Point. 270 00:14:26,770 --> 00:14:28,520 O que isso tem a ver comigo agora? 271 00:14:28,870 --> 00:14:31,050 O filho de Burton liderava essa patrulha. 272 00:14:35,090 --> 00:14:36,170 Sim. 273 00:14:37,460 --> 00:14:39,620 Talvez se você pudesse olhar os rostos de alguns... 274 00:14:39,620 --> 00:14:42,080 daqueles mortos, reconheceria alguns velhos amigos. 275 00:14:42,080 --> 00:14:45,510 Joe Peterson, Sam Baker, 276 00:14:45,960 --> 00:14:50,550 o soldado que está em você, aquele que liderou uma patrulha. 277 00:14:52,680 --> 00:14:55,120 Acho que isso já não importa mais para você. 278 00:14:56,940 --> 00:14:58,990 Agora, se me der licença, de repente eu sinto... 279 00:14:58,990 --> 00:15:02,390 a necessidade de um pouco de ar fresco. 280 00:15:02,390 --> 00:15:06,770 Ranald, quero ir com você. 281 00:15:08,680 --> 00:15:11,820 Bem, muito bem. 282 00:15:12,530 --> 00:15:14,180 Então me diga, onde está Dubois? 283 00:15:14,330 --> 00:15:15,380 Está no México. 284 00:15:15,380 --> 00:15:17,010 Está levando seus rifles, 285 00:15:17,010 --> 00:15:18,990 suficiente para armar 2.000 homens. 286 00:15:18,990 --> 00:15:20,980 - Quantos homens tem? - Somente alguns. 287 00:15:21,120 --> 00:15:23,920 Conta com o recrutamento de muitos, assim que receberem os rifles. 288 00:15:24,400 --> 00:15:26,580 Claro, sem esses rifles estaria acabado. 289 00:15:27,200 --> 00:15:28,540 Quem planeja recrutar? 290 00:15:28,870 --> 00:15:31,650 Bandidos, renegados, comancheros, tolos, como eu. 291 00:15:31,700 --> 00:15:32,650 É o que eu pensei. 292 00:15:32,870 --> 00:15:34,850 Esse tipo de exército se mantem unido... 293 00:15:34,850 --> 00:15:36,980 só por causa da ganância e crueldade, nada mais. 294 00:15:39,040 --> 00:15:41,390 - Sargento! - Sim, senhor? 295 00:15:41,410 --> 00:15:43,660 Sargento, aquela carroça que capturamos de Dubois, 296 00:15:43,900 --> 00:15:46,150 quanto tempo levaria levá-la até a fronteira? 297 00:15:46,270 --> 00:15:48,420 Conduzindo rápido, com animais adicionais, 298 00:15:48,420 --> 00:15:49,970 poderíamos chegar lá ao meio-dia. 299 00:15:49,970 --> 00:15:51,840 Ao meio-dia, ao meio-dia. 300 00:15:52,920 --> 00:15:55,210 Muito bem, vamos. 301 00:16:05,090 --> 00:16:07,800 22 de julho de 1873. 302 00:16:07,840 --> 00:16:10,260 Em um esforço para descobrir as forças expedicionárias... 303 00:16:10,260 --> 00:16:12,080 que estavam se preparando para atacar o México, 304 00:16:12,080 --> 00:16:14,760 o Coronel MacKenzie planejou um plano duplo. 305 00:16:15,020 --> 00:16:17,170 Um destacamento de sua quarta cavalaria, 306 00:16:17,170 --> 00:16:19,490 iria cruzar a fronteira para descobrir e neutralizar, 307 00:16:19,490 --> 00:16:22,030 qualquer ameaça para o governo mexicano. 308 00:16:22,150 --> 00:16:23,660 Enquanto fazia isso, 309 00:16:23,660 --> 00:16:25,880 MacKenzie, e um grupo escolhido, 310 00:16:25,880 --> 00:16:27,870 se separaram da força principal. 311 00:16:28,010 --> 00:16:30,930 E secretamente cruzaram o rio Grande, em direção ao México. 312 00:16:30,950 --> 00:16:34,350 Seu objetivo: capturar ou destruir Jean-Jacques Dubois. 313 00:16:51,500 --> 00:16:54,570 - Quanto falta? - Cerca de 10 milhas. 314 00:16:54,610 --> 00:16:56,860 Duboi tem sua sede, em uma cabana de adobe. 315 00:16:56,930 --> 00:16:58,250 Atrás desta floresta. 316 00:16:58,370 --> 00:17:00,240 Vai ser fácil entrar lá, com alguns homens, 317 00:17:00,260 --> 00:17:01,000 armados com rifles, 318 00:17:01,000 --> 00:17:04,400 e atacar o pequeno grupo que o defende. 319 00:17:04,400 --> 00:17:06,020 Nós cuidaremos disso, quando o encontrarmos. 320 00:17:22,320 --> 00:17:23,340 Está ali, certo? 321 00:17:23,660 --> 00:17:26,260 Dubois ainda é um soldado que sabe lutar. 322 00:17:26,380 --> 00:17:27,630 Como vamos entrar? 323 00:17:28,130 --> 00:17:30,000 Não entraremos até que o Sargento Stanfield... 324 00:17:30,000 --> 00:17:31,240 chegue com a carroça. 325 00:17:31,240 --> 00:17:32,770 Então, irei sozinho. 326 00:18:08,340 --> 00:18:09,520 Presente segundo o ordenado, senhor. 327 00:18:09,520 --> 00:18:11,210 Tire esses rifles, sargento. 328 00:18:11,670 --> 00:18:14,610 Torne-os inúteis. Vou te dar 45 minutos para fazer isso. 329 00:18:14,730 --> 00:18:16,620 Coloque-os de volta na carroça, 330 00:18:16,620 --> 00:18:17,910 E então, leve lá embaixo. 331 00:18:17,910 --> 00:18:18,490 Sim, senhor. 332 00:18:18,940 --> 00:18:20,330 Dê-me uma mão, rapazes. 333 00:18:29,750 --> 00:18:33,010 Estou sozinho, quero ver o Dubois. 334 00:19:19,110 --> 00:19:22,700 Olá, Ranald, não esperava te ver aqui. 335 00:19:22,860 --> 00:19:24,350 Bem, deveria. 336 00:19:24,990 --> 00:19:26,400 Entra. 337 00:19:37,050 --> 00:19:38,990 Sente-se, Coronel. 338 00:19:42,890 --> 00:19:46,620 Sabe, você foi um tolo em me seguir. 339 00:19:47,150 --> 00:19:48,030 Eu te disse, 340 00:19:48,030 --> 00:19:51,360 que seguiria o responsável dos massacres das carroças, 341 00:19:51,360 --> 00:19:52,960 até os confins da terra. 342 00:19:52,960 --> 00:19:55,180 Sacrifícios de guerra. 343 00:19:55,710 --> 00:19:57,050 Eu chamo isso de assassinatos. 344 00:19:57,190 --> 00:19:58,650 Seus jogos acabaram, Dubois. 345 00:19:58,800 --> 00:20:00,090 Você sabe que seus homens vão desertar... 346 00:20:00,090 --> 00:20:02,460 no momento em que descubram que não terão esses rifles. 347 00:20:02,460 --> 00:20:04,180 Mas eles terão esses rifles. 348 00:20:04,270 --> 00:20:06,830 Estão cruzando a fronteira neste momento. 349 00:20:07,740 --> 00:20:10,110 E se eu te dissesse que eles foram interceptados? 350 00:20:11,090 --> 00:20:12,840 Eu não acreditaria. 351 00:20:13,460 --> 00:20:16,400 Como você poderia saber onde foram armazenados? 352 00:20:16,470 --> 00:20:17,500 Não podia. 353 00:20:17,620 --> 00:20:18,910 Mas Archer, sim. 354 00:20:20,210 --> 00:20:22,260 O que está tentando me dizer? 355 00:20:22,720 --> 00:20:25,850 Que Archer é um traidor? Não posso acreditar. 356 00:20:25,920 --> 00:20:27,790 Como eu poderia ter te seguido diretamente até aqui? 357 00:20:27,790 --> 00:20:29,780 Como eu saberia onde te encontrar? 358 00:20:30,470 --> 00:20:31,950 Não estou seguro. 359 00:20:34,680 --> 00:20:37,840 eu não entendo o porquê ele teria me traído? 360 00:20:37,910 --> 00:20:39,940 Porque é demais bom para suportar... 361 00:20:39,940 --> 00:20:41,590 o assassinato de soldados Americanos. 362 00:20:41,590 --> 00:20:43,100 Eu não acredito nisso. 363 00:20:43,790 --> 00:20:45,420 Coronel MacKenzie, 364 00:20:45,730 --> 00:20:48,320 ninguém pode ficar no caminho da minha causa. 365 00:20:48,320 --> 00:20:50,470 Sua causa morreu com Maximiliano. 366 00:20:50,590 --> 00:20:51,720 Isso é uma mentira. 367 00:20:52,260 --> 00:20:53,820 Apenas um homem morre. 368 00:20:54,540 --> 00:20:57,520 Não sei o que você fez com Sam Archer, e não me importa. 369 00:20:58,120 --> 00:20:59,870 Mas tem muitos homens no México, 370 00:20:59,870 --> 00:21:03,670 que acreditam no segundo Império mexicano. 371 00:21:03,670 --> 00:21:05,730 Esses assassinos que você tem na entrada, 372 00:21:05,730 --> 00:21:08,340 ainda acreditam no segundo Império do México? 373 00:21:08,340 --> 00:21:09,440 Claro que não. 374 00:21:09,630 --> 00:21:13,910 Mas você sabe tão bem quanto eu, que são apenas um meio para um fim. 375 00:21:14,420 --> 00:21:16,160 Bem, como eu te disse antes, 376 00:21:17,740 --> 00:21:19,300 vai morrer. 377 00:21:19,630 --> 00:21:22,000 Vá para fora, e não tente nada. 378 00:21:22,760 --> 00:21:24,770 Meus homens o cercam. 379 00:21:38,000 --> 00:21:39,990 Desculpe, meu amigo. 380 00:21:41,400 --> 00:21:43,360 Levem-no, e atirem nele. 381 00:21:47,910 --> 00:21:51,280 Siga suas ordens, e você estará engolindo aço em meia hora. 382 00:21:51,620 --> 00:21:53,770 Vê aqueles brilhos lá em cima? É um heliógrafo do exército, 383 00:21:53,770 --> 00:21:55,830 e está avisando minhas tropas. 384 00:21:58,840 --> 00:22:01,830 E se você ainda quer rifles, lá vem eles. 385 00:22:17,380 --> 00:22:19,250 - Archer! - Assim é. 386 00:22:19,580 --> 00:22:21,180 Aí estão suas armas. 387 00:22:21,380 --> 00:22:22,620 Ponha-as no chão, sargento. 388 00:22:24,320 --> 00:22:26,690 Sirvam-se, senhores. 389 00:22:32,090 --> 00:22:33,460 Estão todas quebradas. 390 00:22:33,600 --> 00:22:35,040 Agora, meu conselho para vocês, 391 00:22:35,040 --> 00:22:37,260 é que cruzem o rio, e voltem para suas fazendas. 392 00:22:37,570 --> 00:22:40,040 A menos que prefiram ficar aqui, 393 00:22:40,040 --> 00:22:42,570 e lutar contra minhas tropas com rifles quebrados. 394 00:22:44,940 --> 00:22:48,690 Não, não, não! Vocês não entendem! 395 00:22:48,690 --> 00:22:49,680 É um truque! 396 00:22:49,680 --> 00:22:52,740 Tenho armas, acreditem em mim, tenho armas, é um truque! 397 00:22:53,430 --> 00:22:56,850 Por favor, entendam! 398 00:22:57,430 --> 00:23:00,080 É pelo bem da causa que devem ficar comigo! 399 00:23:00,130 --> 00:23:05,060 São meus soldados! Não vão! Voltem! 400 00:23:25,900 --> 00:23:26,850 Sim, sargento? 401 00:23:26,850 --> 00:23:29,010 Despacho do Quartel General, senhor. 402 00:23:29,080 --> 00:23:30,110 Leia-o. 403 00:23:30,440 --> 00:23:32,500 Solicito ser informado de imediato sobre treinamento... 404 00:23:32,500 --> 00:23:34,750 das forças norte-americanas em seu distrito, 405 00:23:34,750 --> 00:23:36,370 para um ataque ao México. 406 00:23:38,690 --> 00:23:39,750 Certo, escreva a resposta. 407 00:23:39,820 --> 00:23:40,800 Sim, senhor. 408 00:23:43,770 --> 00:23:46,710 Para o Comandante Geral do Departamento do Sudoeste. 409 00:23:46,710 --> 00:23:49,010 Sobre essas forças senhor,... 410 00:23:49,010 --> 00:23:50,660 as medidas já foram tomadas. 411 00:23:51,330 --> 00:23:54,390 A fronteira está agora, relativamente tranquila. 412 00:23:55,060 --> 00:23:56,250 Isso é tudo, sargento. 413 00:23:56,370 --> 00:23:58,340 - Sim, senhor. - Oh, não, mais uma coisa. 414 00:24:02,020 --> 00:24:03,740 Leia ao Sr. Sam Archer 415 00:24:03,890 --> 00:24:06,300 sobre seu reengreso na Cavalaria dos Estados Unidos. 416 00:24:07,230 --> 00:24:09,720 - Não entendo. - Como um soldado. 417 00:24:10,130 --> 00:24:12,880 - Mas eu tenho uma comissão. - Você tinha uma comissão. 418 00:24:13,770 --> 00:24:15,010 Sam,.. 419 00:24:15,990 --> 00:24:18,910 por favor, acredite em mim, a menos que prefira outra coisa, 420 00:24:19,170 --> 00:24:22,140 consideraria um privilégio que servisse neste comando. 421 00:24:23,220 --> 00:24:25,580 Senhor, você tem um soldado. 422 00:24:26,610 --> 00:24:28,810 Agora, em relação a essa comissão, 423 00:24:29,340 --> 00:24:31,010 vamos falar sobre isso mais tarde. 424 00:24:31,210 --> 00:24:32,310 Sim, senhor. 425 00:24:33,550 --> 00:24:36,950 Muito bem, sargento, incorpore o Sr. Archer. 426 00:24:37,000 --> 00:24:37,620 Sim, senhor. 427 00:24:38,240 --> 00:24:39,410 Coloque sua mão esquerda sobre a bíblia, 428 00:24:39,460 --> 00:24:40,440 e levante sua mão direita. 429 00:24:40,440 --> 00:24:41,800 Repita comigo: 430 00:24:42,500 --> 00:24:45,580 - Eu, Sam Archer. - Eu, Sam Archer. 431 00:24:45,870 --> 00:24:49,270 Juro defender a constituição Dos Estados Unidos. 432 00:24:49,750 --> 00:24:52,640 Eu juro defender... 433 00:24:58,540 --> 00:25:01,260 Os Cavaleiros de Mackenzie cavalgaram uma vez mais, 434 00:25:01,350 --> 00:25:04,920 cumprindo as ordens secretas do Presidente dos Estados Unidos, 435 00:25:05,180 --> 00:25:08,200 fazendo o que for necessário para limpar o sudoeste. 436 00:25:08,250 --> 00:25:10,860 Torná-lo um lugar decente para que as pessoas possam viver. 437 00:25:11,250 --> 00:25:12,980 Cavalgue com os cavaleiros de Mackenzie,... 438 00:25:13,050 --> 00:25:16,320 revivendo as páginas de uma história emocionante. 439 00:25:16,610 --> 00:25:23,690 Legendado por Juan Ramón. Revisado por Jair Paim. 33438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.