All language subtitles for untouchable lovers Episode 40

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,090 --> 00:00:11,260 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,540 --> 00:00:27,630 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,630 --> 00:00:34,660 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,660 --> 00:00:40,810 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:40,810 --> 00:00:49,070 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,070 --> 00:00:56,290 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,290 --> 00:01:03,340 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,340 --> 00:01:09,690 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,690 --> 00:01:17,340 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,340 --> 00:01:24,460 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,460 --> 00:01:31,660 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,660 --> 00:01:38,830 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,830 --> 00:01:56,370 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,890 --> 00:02:00,680 Untouchable Lovers 15 00:02:00,680 --> 00:02:03,070 Episode 40 16 00:02:05,720 --> 00:02:07,270 Your Highness. 17 00:02:08,130 --> 00:02:09,620 Your Highness. 18 00:02:10,630 --> 00:02:12,350 Your Highness. Urgent news from Xishan (Western Mountain). 19 00:02:12,350 --> 00:02:16,420 His Majesty accidentally got hurt while hunting. May Your Highness immediately go to Xishan. 20 00:02:18,290 --> 00:02:22,390 Anyone who did acts that have strained the citizens must be truthfully reported. 21 00:02:24,820 --> 00:02:26,380 Your Highness. 22 00:02:27,950 --> 00:02:29,600 I heard you. 23 00:02:30,330 --> 00:02:33,360 His Majesty was accidentally injured during hunting, and they reported it only tonight. 24 00:02:33,360 --> 00:02:35,840 I fear that this matter isn't normal. 25 00:02:35,840 --> 00:02:38,940 Your Highness, how about you let me go to the mountains to check first? 26 00:02:38,940 --> 00:02:42,160 Just stay here in Pingcheng to manage the general situation, and wait for my news. 27 00:02:42,160 --> 00:02:43,480 I'll go on my own. 28 00:02:43,480 --> 00:02:45,040 Your Highness. 29 00:02:46,330 --> 00:02:50,580 Since it was His Majesty's decree, as his subjects, we must follow it. 30 00:02:50,580 --> 00:02:54,120 - But— - Stay here in Pingcheng, and wait for my orders. 31 00:03:00,060 --> 00:03:02,030 - Everyone, assemble! - Yes! 32 00:03:02,030 --> 00:03:05,960 Lanruo! Lanruo! Lanruo! 33 00:03:06,620 --> 00:03:10,930 - Princess Consort. - Lanruo, what's happening outside? Why is it so noisy? 34 00:03:11,610 --> 00:03:13,310 Princess Consort... 35 00:03:17,950 --> 00:03:19,740 Rong Zhi! 36 00:03:32,720 --> 00:03:36,580 Permanent Palace Attendant Zhao, once I leave, 37 00:03:36,580 --> 00:03:38,170 take good care of the people inside the manor. 38 00:03:38,170 --> 00:03:39,590 Yes. 39 00:03:49,190 --> 00:03:53,910 It's already so late. Where is the Prince Regent going? 40 00:03:53,910 --> 00:03:56,460 I'm asking you! Why are you not answering?! 41 00:03:57,400 --> 00:03:59,280 His Highness just instructed me to prepare the horses. 42 00:03:59,280 --> 00:04:01,240 He didn't tell me where he's going. 43 00:04:01,240 --> 00:04:03,140 What matter is that urgent 44 00:04:03,140 --> 00:04:05,310 that he didn't tell you either? 45 00:04:07,230 --> 00:04:09,130 - Shen Yu! - Princess Consort. 46 00:04:09,130 --> 00:04:10,820 Tell me. 47 00:04:11,900 --> 00:04:14,550 Princess Consort, let's talk inside. 48 00:04:18,060 --> 00:04:21,900 You said that His Majesty fell from his horse and is hurt? 49 00:04:21,900 --> 00:04:26,730 So Rong Zhi is rushing to Xishan this late at night to see His Majesty? 50 00:04:28,450 --> 00:04:30,160 How come you didn't go? 51 00:04:30,160 --> 00:04:33,050 His Highness was afraid that there may be unforeseen events that might happen, so he asked me to stay. 52 00:04:33,050 --> 00:04:34,870 Oh, that... 53 00:04:37,680 --> 00:04:40,350 Who else knows about His Majesty falling off from his horse? 54 00:04:40,350 --> 00:04:44,120 They could have just informed only the Prince Regent, right? 55 00:04:44,120 --> 00:04:46,140 - This... - If anything bad happens, 56 00:04:46,140 --> 00:04:48,150 they should also inform Her Highness the Empress Dowager, right? 57 00:04:48,150 --> 00:04:50,470 The Prince Regent manages the state affairs. He holds great responsibilities. 58 00:04:50,470 --> 00:04:53,360 If His Majesty is really gravely injured, to prevent any chaos, 59 00:04:53,360 --> 00:04:55,830 it's not surprising for them to seal off any news. 60 00:04:55,830 --> 00:04:58,570 Right... What you said is right too. 61 00:04:58,570 --> 00:05:00,240 I must be just be too nervous. 62 00:05:00,240 --> 00:05:02,990 That's right. His Majesty is hurt. If outsiders learn this, 63 00:05:02,990 --> 00:05:04,620 it will surely induce turmoil. 64 00:05:04,620 --> 00:05:07,010 That's why they only told the Prince Regent about it. 65 00:05:07,010 --> 00:05:10,220 Maybe he has some important matters to tell him. 66 00:05:10,220 --> 00:05:12,560 Princess Consort, what's wrong with you? 67 00:05:12,560 --> 00:05:15,720 I don't know. I just feel frightened. 68 00:05:15,720 --> 00:05:17,770 You are just being too nervous. 69 00:05:18,510 --> 00:05:23,320 Maybe that's the case. Maybe it's because I got awakened by the noise earlier. 70 00:05:23,900 --> 00:05:26,210 I'm fine now. You go back to your work. 71 00:05:26,210 --> 00:05:28,260 I will take my leave. 72 00:05:28,260 --> 00:05:30,110 Hey, Shen Yu! 73 00:05:30,110 --> 00:05:32,070 Princess Consort, you have any instructions? 74 00:05:32,070 --> 00:05:33,840 Go to the palace, and ask around. 75 00:05:33,840 --> 00:05:36,730 Was Her Highness the Empress Dowager really uninformed about this? 76 00:05:36,730 --> 00:05:40,940 Don't ask me why! I don't know why either, I just feel uneasy. 77 00:05:40,940 --> 00:05:42,870 - Go. Hurry and go. - Yes. 78 00:05:42,870 --> 00:05:44,700 Hurry and go! 79 00:05:51,040 --> 00:05:54,950 Princess Consort, it's already late. Rest now. 80 00:05:54,950 --> 00:05:58,470 Lanruo, tell me. 81 00:05:58,470 --> 00:06:01,240 Rong Zhi will safely return, right? 82 00:06:01,240 --> 00:06:02,520 What are you saying? 83 00:06:02,520 --> 00:06:05,000 His Highness is just going to Xishan to visit His Majesty. 84 00:06:05,000 --> 00:06:07,040 How could he be in danger? 85 00:06:07,040 --> 00:06:09,380 But you, if you still don't sleep, 86 00:06:09,380 --> 00:06:11,640 your eyes will be swollen again tomorrow morning. 87 00:06:11,640 --> 00:06:16,250 Yes. My imagination must be just running wild. 88 00:06:17,300 --> 00:06:21,050 Rong Zhi is so outstanding. What could happen to him? 89 00:06:22,470 --> 00:06:25,440 Red Phoenix Room 90 00:06:25,940 --> 00:06:29,430 Your Majesty, you're awake. 91 00:06:29,430 --> 00:06:31,780 You are now hurt. 92 00:06:38,550 --> 00:06:40,750 A minor injury like that... 93 00:06:40,750 --> 00:06:43,230 still won't cost me my life. 94 00:06:45,180 --> 00:06:50,000 - Your Highness. - Leave us. 95 00:06:53,580 --> 00:06:58,010 Royal Brother, talk with me. 96 00:06:59,640 --> 00:07:03,750 It's late. You had better just rest first. 97 00:07:04,810 --> 00:07:06,350 Sit. 98 00:07:08,550 --> 00:07:11,980 What really do you want to talk about? 99 00:07:11,980 --> 00:07:14,070 Why? 100 00:07:14,770 --> 00:07:18,980 When your mother was executed, 101 00:07:18,980 --> 00:07:22,060 it was my Royal Mother who brought you back to Yiluan Palace. 102 00:07:22,060 --> 00:07:26,280 The first time I saw you, you were cowering behind Royal Mother's back. 103 00:07:26,280 --> 00:07:30,190 Those eyes were full of tears. 104 00:07:30,190 --> 00:07:32,580 Your body was trembling. 105 00:07:32,580 --> 00:07:34,260 At the time, I secretly made a promise 106 00:07:34,260 --> 00:07:36,840 that I must protect this brother well. 107 00:07:36,840 --> 00:07:40,570 I couldn't let him have this scared gaze again. 108 00:07:40,570 --> 00:07:43,620 But Your Majesty, after you grew up, 109 00:07:43,620 --> 00:07:45,550 you didn't need me anymore. 110 00:07:45,550 --> 00:07:50,690 Royal Brother, your heart seems to be full of indignation. 111 00:07:50,690 --> 00:07:54,650 I'm not. Even if I used to have it, 112 00:07:54,650 --> 00:07:56,850 that is now in the past. 113 00:07:56,850 --> 00:08:00,660 I only wanted to be a prince, and assist your governance. 114 00:08:00,660 --> 00:08:04,970 What a pity you only needed the Prince Regent. 115 00:08:04,970 --> 00:08:07,130 You didn't need an older brother like me anymore. 116 00:08:07,130 --> 00:08:10,670 It was you...you who betrayed me! 117 00:08:13,300 --> 00:08:17,620 You think that by holding the lord while you control his vassals, 118 00:08:19,640 --> 00:08:23,110 you can really do what you want? No. 119 00:08:23,110 --> 00:08:26,630 You're unable to do so. You can never become me. 120 00:08:26,630 --> 00:08:29,150 Whether it's a success or failure, 121 00:08:29,150 --> 00:08:31,230 Your Majesty, just wait and see. 122 00:08:31,230 --> 00:08:33,250 Before the Prince Regent arrives here, 123 00:08:33,250 --> 00:08:35,740 just behave and stay here. 124 00:08:35,740 --> 00:08:39,360 You used the news of me getting hurt to lure the Prince Regent here? 125 00:08:39,360 --> 00:08:42,780 To put it more accurately, the Prince Regent knew that Your Majesty was hurt, 126 00:08:42,780 --> 00:08:45,710 and harbored evil intentions, and therefore was killed by me. 127 00:08:45,710 --> 00:08:47,880 Prince Kang, you... 128 00:08:51,810 --> 00:08:55,070 Your Majesty, I'm guaranteeing 129 00:08:55,070 --> 00:08:59,230 you will soon see the uncle that you admired the most. 130 00:08:59,230 --> 00:09:03,160 But it'll be a cold corpse. 131 00:09:24,690 --> 00:09:27,820 What are you looking for? What really has happened? 132 00:09:27,820 --> 00:09:29,500 It's not here. 133 00:09:34,260 --> 00:09:35,980 There is nothing here too. 134 00:09:38,870 --> 00:09:42,080 I can't find it. Why can't I find it? 135 00:09:49,810 --> 00:09:53,000 Princess Consort...Princess Consort. 136 00:09:55,120 --> 00:09:57,390 What is it now? 137 00:09:57,390 --> 00:10:00,740 - A guest has come. - A guest? 138 00:10:00,740 --> 00:10:03,200 This...the sky isn't even bright yet. 139 00:10:03,200 --> 00:10:06,160 This person's identity is special, and she insists on seeing you. 140 00:10:06,160 --> 00:10:09,420 I dare not drive her away. Just go and see her. 141 00:10:20,110 --> 00:10:22,070 You are... 142 00:10:25,310 --> 00:10:27,300 Princess Consort. 143 00:10:27,300 --> 00:10:29,310 You are Prince Kang's... 144 00:10:29,310 --> 00:10:31,470 I am Le Yun. 145 00:10:31,470 --> 00:10:33,060 Why did you come? 146 00:10:36,820 --> 00:10:40,220 This is a letter between Prince Kang and the provincial secretary. 147 00:10:45,180 --> 00:10:48,280 This has been burned. I can't really clearly see what's written here. 148 00:10:48,280 --> 00:10:52,080 For the past month, there have been people frequently entering the manor to discuss things with Prince Kang during late at night. 149 00:10:52,080 --> 00:10:54,890 And they acted furtively, and were very secretive. 150 00:10:54,890 --> 00:10:58,490 I flipped the whole study of the Prince Kang's Manor upside down and still couldn't find any clues. 151 00:10:58,490 --> 00:11:00,450 In the end, I found this letter in the stove. 152 00:11:00,450 --> 00:11:04,590 It can then be deduced that all the secret letters have been destroyed. 153 00:11:04,590 --> 00:11:08,060 If it's not during a critical juncture, why would Prince Kang do such a thing? 154 00:11:08,060 --> 00:11:09,580 What did you say? 155 00:11:09,580 --> 00:11:13,030 Princess Consort, I suspect that the hunting in Xishan is fishy. 156 00:11:13,030 --> 00:11:15,860 Please relay to the Prince Regent that he must guard against it. 157 00:11:15,860 --> 00:11:18,990 Princess Consort, don't mind this woman. 158 00:11:18,990 --> 00:11:20,880 She is Prince Kang's favored concubine, 159 00:11:20,880 --> 00:11:23,800 visiting here late at night and even full of nonsense. 160 00:11:23,800 --> 00:11:25,440 This must be a trap. 161 00:11:25,440 --> 00:11:26,860 Why did you come see me? 162 00:11:26,860 --> 00:11:31,030 This matter is urgent. I am unable to find the Prince Regent. I could only look for you. 163 00:11:31,470 --> 00:11:35,770 If you couldn't find the Prince Regent, you could have looked for Shen Yu. 164 00:11:35,770 --> 00:11:37,890 My whole family owes the Prince Regent a lot. 165 00:11:37,890 --> 00:11:41,770 I did everything to enter the Prince Kang's Manor, just to repay him. 166 00:11:41,770 --> 00:11:44,080 But that time, there were some unexpected circumstances in our plan. 167 00:11:44,080 --> 00:11:46,180 Just to completely remove Prince Kang's suspicion, 168 00:11:46,180 --> 00:11:48,480 I previously foiled the Prince Regent's plan. 169 00:11:48,480 --> 00:11:50,720 Shen Yu has already assumed that I've betrayed them. 170 00:11:50,720 --> 00:11:53,850 Even if I go to him now, he might not believe me. 171 00:11:53,850 --> 00:11:55,830 Rong Zhi arranged for you to enter the Prince Kang's Manor. 172 00:11:55,830 --> 00:11:59,140 What's empty will eventually be filled, what's full will eventually be emptied. 173 00:11:59,140 --> 00:12:02,070 A lie that's half true and half false is the hardest to discern. 174 00:12:02,070 --> 00:12:04,880 How would I know then that you're not lying to me? 175 00:12:04,880 --> 00:12:07,830 Princess Consort, I can make an oath to the heavens 176 00:12:07,830 --> 00:12:12,040 that if I have spoken any lies today, thousands of arrows will pierce my heart in the future, and I'll die tragically. 177 00:12:12,040 --> 00:12:16,310 I can only ask you to remind His Highness to be careful today. 178 00:12:17,570 --> 00:12:20,530 - The Prince Regent has already left for Xishan. - What did you say? 179 00:12:20,530 --> 00:12:23,160 Princess Consort, how could you tell her that? 180 00:12:23,160 --> 00:12:26,580 His Majesty fell from the horse, and got injured. He was urgently asking for the Prince Regent to see him. 181 00:12:26,580 --> 00:12:29,090 So he rushed off to Xishan tonight. 182 00:12:29,090 --> 00:12:32,140 Oh, no! His Highness is in danger! 183 00:12:37,890 --> 00:12:40,850 Princess Consort, how could you believe that woman's words? 184 00:12:40,850 --> 00:12:43,130 Whether it's true or not, I must go. 185 00:12:43,130 --> 00:12:45,840 Princess Consort! Then...I'll accompany you. 186 00:12:45,840 --> 00:12:48,920 No! This matter is top secret. We must not let anyone know. 187 00:12:48,920 --> 00:12:50,080 - Hurry and leave. - Princess Consort. 188 00:12:50,080 --> 00:12:51,800 Princess Consort! 189 00:12:52,420 --> 00:12:55,420 Qingyue. Qingyue! 190 00:12:58,590 --> 00:13:01,000 Prince Regent's Consort, what do you need? 191 00:13:09,300 --> 00:13:11,740 Commander, the Prince Regent's Consort asks for an audience. 192 00:13:11,740 --> 00:13:14,080 - Let her in. - Yes. 193 00:13:21,040 --> 00:13:22,910 Prince Regent's Consort. 194 00:13:22,910 --> 00:13:25,260 Princess Consort, why did you come here this late at night? 195 00:13:25,260 --> 00:13:28,580 Commander Chen, the Xishan hunting trip is an evil scheme of Prince Kang. 196 00:13:28,580 --> 00:13:31,660 His Majesty is in danger. Immediately lead your men to Xishan to save him! 197 00:13:31,660 --> 00:13:37,020 Princess Consort, the Longlin Army is indeed Great Wei's elite troop. 198 00:13:37,020 --> 00:13:39,400 At this time, hunting on Xishan, 199 00:13:39,400 --> 00:13:41,790 they surely will meet the need protect His Majesty and ensure his safety. 200 00:13:41,790 --> 00:13:44,210 What if Prince Kang has set up an ambush beforehand? 201 00:13:44,210 --> 00:13:46,140 May I ask... 202 00:13:48,210 --> 00:13:50,690 what evidence do you have? 203 00:13:50,690 --> 00:13:54,290 I...I am unable to hand you any evidence. 204 00:13:54,290 --> 00:13:56,310 But everything I'm saying is true. 205 00:13:56,310 --> 00:13:58,940 If you don't believe me, you can personally go to Xishan and verify it. 206 00:13:58,940 --> 00:14:02,780 Without His Majesty's decree, we can't mobilize the army by ourselves. 207 00:14:02,780 --> 00:14:04,780 Commander Chen! 208 00:14:04,780 --> 00:14:07,910 If you still wait for evidence, I fear that Prince Kang might successfully carry out his plan! 209 00:14:07,910 --> 00:14:10,820 By that time, everything will be beyond retrieval! 210 00:14:10,820 --> 00:14:12,990 Princess Consort, please be careful with what you're saying. 211 00:14:13,790 --> 00:14:15,610 You're really not saving them, is that it? 212 00:14:15,610 --> 00:14:18,810 Prince Kang and the Prince Regent are at odds to begin with. 213 00:14:18,810 --> 00:14:21,550 This is something that the whole court knows. 214 00:14:21,550 --> 00:14:25,210 Now, the Princess Consort has no evidence, 215 00:14:25,210 --> 00:14:27,770 yet you keep saying that he's rebelling. 216 00:14:27,770 --> 00:14:31,970 - This...I really dare not believe it. - Forget it! 217 00:14:31,970 --> 00:14:35,030 If you won't save them, I'll think of a way myself. 218 00:14:35,030 --> 00:14:36,610 Men! 219 00:14:40,240 --> 00:14:41,510 What are you trying to do? 220 00:14:41,510 --> 00:14:43,920 The Princess Consort is spreading rumors to mislead the public. 221 00:14:43,920 --> 00:14:45,900 To prevent any unrest in the state situation, 222 00:14:45,900 --> 00:14:49,070 I can't let you go. Once I enter the court tomorrow, 223 00:14:49,070 --> 00:14:53,430 when I see Empress Dowager Feng and the Prince Regent, I'll let them handle your case. 224 00:14:53,430 --> 00:14:56,130 Chen Yong, you dare to? 225 00:14:56,130 --> 00:15:01,680 Princess Consort. Just be at ease and stay here. Please. 226 00:15:09,180 --> 00:15:12,000 Chancellor Ma, you were really shrewd in your calculations. 227 00:15:12,000 --> 00:15:16,010 The Prince Regent's Consort has really fallen into our trap. 228 00:15:16,010 --> 00:15:20,420 In the end, she's just a foolish little girl. 229 00:15:20,420 --> 00:15:24,860 It's fine if she uses some quick wit and cleverness during usual days. 230 00:15:24,860 --> 00:15:26,990 But when faced with a major problem, 231 00:15:26,990 --> 00:15:29,760 she really amounts to nothing. 232 00:15:29,760 --> 00:15:32,870 Why then are we not immediately killing her? 233 00:15:32,870 --> 00:15:36,080 No rush. The general situation takes priority. 234 00:15:36,080 --> 00:15:39,030 Once we're done with the Imperial palace matters, 235 00:15:39,030 --> 00:15:41,490 we'll slowly take care of her. 236 00:15:41,490 --> 00:15:44,980 I've already sent Peng Ge to carry the Imperial decree. 237 00:15:44,980 --> 00:15:48,600 At this time, he most likely has breached the four palace gates. 238 00:15:48,600 --> 00:15:51,630 Right now, we're just waiting for Shen Yu to fall into our net. 239 00:15:51,630 --> 00:15:53,100 Is this person trustworthy? 240 00:15:53,100 --> 00:15:57,180 Chancellor Ma, don't worry. This person has followed me for so many years. 241 00:15:57,180 --> 00:16:00,980 He is the most loyal general within the Longlin Army. 242 00:16:00,980 --> 00:16:02,830 Old Chen... 243 00:16:03,580 --> 00:16:07,620 this is a matter that can get us beheaded. 244 00:16:09,400 --> 00:16:13,940 If not because I promoted him, he would have been lying in a pile of corpses now. 245 00:16:13,940 --> 00:16:17,410 Chancellor Ma, just be at ease. 246 00:16:42,990 --> 00:16:45,830 Urgent news from Xishan. I must enter the palace. 247 00:16:45,830 --> 00:16:47,510 Open the gates! 248 00:16:49,600 --> 00:16:53,710 Le Yun! You have disappointed His Highness! 249 00:16:53,710 --> 00:16:58,090 That partly-burned letter was a bait for me? 250 00:16:58,090 --> 00:17:01,000 For you? No. 251 00:17:01,000 --> 00:17:03,820 That was a bait to lure the Prince Regent's Consort. 252 00:17:03,820 --> 00:17:08,660 In the time you spent going there and coming back here, she must now be a guest of the Longlin Army. 253 00:17:08,660 --> 00:17:10,300 So His Highness has always suspected me? 254 00:17:10,300 --> 00:17:13,840 No. His Highness just felt that there was a spy within the manor, 255 00:17:13,840 --> 00:17:16,130 but he didn't know who this person was. 256 00:17:16,130 --> 00:17:19,930 He surely had hoped that the person who informed the Prince Regent's Consort tonight 257 00:17:19,930 --> 00:17:22,500 would not be his most-favored Madam Le. 258 00:17:23,090 --> 00:17:24,380 You want to kill me? 259 00:17:24,380 --> 00:17:28,980 You are His Highness' person. Of course, I must wait for him to handle you. Arrest her. 260 00:17:28,980 --> 00:17:30,560 Stop. 261 00:17:31,070 --> 00:17:34,230 You already said that I'm His Highness' woman. 262 00:17:34,230 --> 00:17:37,590 No need for dirty hands to touch me. I can walk on my own. 263 00:17:38,900 --> 00:17:47,030 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 264 00:17:56,350 --> 00:17:57,610 My stomach is so painful. 265 00:17:57,610 --> 00:18:01,570 I urge you to better not play any tricks. Or else, I'll make you be unable to see tomorrow's sun. 266 00:18:01,570 --> 00:18:03,620 - What? - Shut up. 267 00:18:03,620 --> 00:18:06,490 If Commander hears you, be careful of your tongue getting cut out. 268 00:18:06,490 --> 00:18:10,600 Since we're here already, it's just a matter that will happen sooner or later. What's there to fear? 269 00:18:11,260 --> 00:18:13,000 Chen Yong is part of the revolt? 270 00:18:13,000 --> 00:18:16,120 You learned about it too late. Hurry and move. 271 00:18:20,750 --> 00:18:22,740 - Qingyue! - Stop! 272 00:18:24,650 --> 00:18:26,450 Princess, hurry and go! 273 00:18:28,730 --> 00:18:30,360 After them! 274 00:18:33,800 --> 00:18:36,270 Commander, the Prince Regent's Consort has escaped! 275 00:18:36,270 --> 00:18:38,030 Useless! 276 00:18:38,550 --> 00:18:42,490 Enough! That won't help. Important matters should take priority. 277 00:18:42,490 --> 00:18:44,970 Why are you still standing here? Aren't you going to hurry and chase after her? 278 00:18:44,970 --> 00:18:46,450 Yes. 279 00:18:47,280 --> 00:18:50,890 They surely have escaped back to the Imperial palace. 280 00:18:50,890 --> 00:18:53,700 No. She won't be going to the Imperial palace. 281 00:18:53,700 --> 00:18:56,360 She is going to Xishan. 282 00:18:56,360 --> 00:18:58,060 To save the Prince Regent? 283 00:18:58,060 --> 00:19:00,900 Chen Yong, how was your preparation on the path going to XIshan? 284 00:19:00,900 --> 00:19:03,420 I've already made adequate preparations. 285 00:19:03,420 --> 00:19:05,620 This time, I surely will be able to kill the Prince Regent. 286 00:19:05,620 --> 00:19:07,510 No. 287 00:19:07,510 --> 00:19:11,860 Rong Zhi has always been cunning and crafty. And now, you have an unforeseen circumstance like Chuyu. 288 00:19:11,860 --> 00:19:14,360 While the sky isn't bright yet, you must personally go! 289 00:19:14,360 --> 00:19:17,200 Okay. I'll personally go. 290 00:19:22,000 --> 00:19:25,630 I'll personally go to the Imperial palace. 291 00:19:25,630 --> 00:19:30,280 Little Empress Dowager, I'm coming. 292 00:19:37,280 --> 00:19:39,550 Huben General Shen Yu has trespassed into the Imperial palace at night, 293 00:19:39,550 --> 00:19:41,660 and is harboring evil intentions! Immediately capture him! 294 00:19:41,660 --> 00:19:43,190 Yes! 295 00:20:05,790 --> 00:20:07,580 Let go of me! 296 00:20:21,420 --> 00:20:23,750 General Shen Yu... 297 00:20:23,750 --> 00:20:26,860 just relying on individual brute strength can't solve the problem. 298 00:20:26,860 --> 00:20:28,750 You are still too young. 299 00:20:28,750 --> 00:20:32,370 Peng Ge, you actually dared to betray His Majesty? 300 00:20:33,280 --> 00:20:38,910 You wanted to sound the alarm? Since you want to send a message, why don't I just fulfill your wishes? 301 00:20:38,910 --> 00:20:43,670 Let's lure all the mice here, so we can catch them all in one net. 302 00:20:52,320 --> 00:20:55,580 General Peng, he is the Prince Regent's beloved general. 303 00:20:55,580 --> 00:20:59,360 We should eliminate the grass by the roots. 304 00:20:59,360 --> 00:21:02,450 For Old General Shen, the life of his only son 305 00:21:02,450 --> 00:21:05,220 is more useful than any offer of higher position or better pay. 306 00:21:05,220 --> 00:21:07,290 Despicable, vile person! 307 00:21:07,290 --> 00:21:10,760 Take him away. As for the others, come with me. 308 00:21:10,760 --> 00:21:12,150 Yes. 309 00:21:13,100 --> 00:21:14,950 Let go of me! 310 00:21:16,570 --> 00:21:18,360 Search there! 311 00:21:22,680 --> 00:21:25,640 Your Highness the Empress Dowager, what's wrong? 312 00:21:41,180 --> 00:21:42,750 That is... 313 00:21:42,750 --> 00:21:45,040 It's a signal from a personal bodyguard. 314 00:21:45,040 --> 00:21:47,880 Personal bodyguard? But that signal seems to be 315 00:21:47,880 --> 00:21:49,780 coming from the Taihe Gates. 316 00:21:49,780 --> 00:21:51,600 Something bad has happened in the palace. 317 00:21:52,260 --> 00:21:54,980 Go and fetch the Prince Regent to enter the palace. Hurry. 318 00:21:54,980 --> 00:21:57,570 - Your Highness, it's already very late. - Go. 319 00:21:57,570 --> 00:21:58,900 Immediately go. 320 00:21:58,900 --> 00:22:00,490 Yes. 321 00:22:07,200 --> 00:22:10,090 Your Highness, the soup is here. 322 00:22:10,900 --> 00:22:13,750 Is dried human placenta really effective? 323 00:22:13,750 --> 00:22:18,760 Dried human placenta is very nutritious to begin with. After taking it in, your ears and eyes will work better and you'll look younger and more radiant. 324 00:22:41,910 --> 00:22:45,160 It is just has a bit of raw taste. Just endure it for a little bit. 325 00:22:45,840 --> 00:22:48,380 This taste is so hard to endure. 326 00:22:48,380 --> 00:22:52,760 Just to preserve Your Highness' beautiful face, this is worth it. 327 00:22:54,860 --> 00:22:56,950 Your Highness, please gargle. 328 00:23:00,720 --> 00:23:04,750 Say, if a woman can be young forever, 329 00:23:04,750 --> 00:23:06,410 how great would that be? 330 00:23:06,410 --> 00:23:07,960 Forever young and beautiful? 331 00:23:07,960 --> 00:23:12,230 Yes. Even as you enter your coffin, 332 00:23:12,230 --> 00:23:14,200 you can still look so full of life. 333 00:23:14,200 --> 00:23:16,150 Just like... 334 00:23:16,620 --> 00:23:20,720 Just like...how Guiren Feng looks. 335 00:23:20,720 --> 00:23:23,590 A skin as soft as cow's milk. 336 00:23:23,590 --> 00:23:25,930 A color as fair as the flowers. 337 00:23:25,930 --> 00:23:30,160 Your Highness, don't worry. With this medicinal formula, you'll be better than her by a hundred times. 338 00:23:30,160 --> 00:23:34,320 Enough already. We're just deceiving ourselves here. 339 00:23:34,320 --> 00:23:38,590 No matter how beautiful a woman is, the time will still come that a flower discolors and withers. 340 00:23:38,590 --> 00:23:40,160 No one is an exception. 341 00:23:40,160 --> 00:23:42,140 You brothers go search over yonder. 342 00:23:42,140 --> 00:23:43,580 The rest of you, search over there! 343 00:23:43,580 --> 00:23:45,020 - What sound was that? - Yes! 344 00:23:45,020 --> 00:23:47,550 Your Highness, you must have heard it wrong. There were no sound. 345 00:23:47,550 --> 00:23:50,470 No. I didn't hear it wrong. 346 00:23:50,470 --> 00:23:53,160 It seems that something is going to happen. 347 00:23:54,330 --> 00:23:57,280 Your Highness, where are you going? It's already late! 348 00:24:05,460 --> 00:24:08,210 Your Highness! Your Highness! 349 00:24:14,700 --> 00:24:16,170 All of you...? 350 00:24:18,230 --> 00:24:19,730 Imperial Consort Dowager Qi. 351 00:24:19,730 --> 00:24:21,420 What are you all doing? 352 00:24:21,420 --> 00:24:25,520 There is unrest in the palace tonight. We were ordered by Prince Kang to come here and ensure your safety. 353 00:24:25,520 --> 00:24:29,010 Unrest? What unrest? 354 00:24:32,200 --> 00:24:35,300 - Speak. - May Your Highness immediately return to your palace. 355 00:24:35,300 --> 00:24:37,420 May Your Highness immediately return to your palace. 356 00:24:37,420 --> 00:24:40,730 Where is Prince Kang? Where is Tuoba Yun! 357 00:24:40,730 --> 00:24:43,730 Tell him to come! Tell him to immediately come! 358 00:24:43,730 --> 00:24:47,910 Your Highness, are you confused? His Highness Prince Kang is in Xishan. 359 00:24:47,910 --> 00:24:51,680 These bastards! Saying that they were ordered by Prince Kang... 360 00:24:51,680 --> 00:24:53,440 You all think that I'm stupid! 361 00:24:53,440 --> 00:24:56,510 What is this place! Why would my Yun'er... 362 00:25:01,580 --> 00:25:03,300 Your Highness. 363 00:25:13,210 --> 00:25:17,320 You know something, right? 364 00:25:18,280 --> 00:25:20,000 Your Highness. 365 00:25:30,000 --> 00:25:31,580 Tell me! 366 00:25:31,580 --> 00:25:34,880 Your Highness, Your Highness, I really don't know anything! 367 00:25:34,880 --> 00:25:38,550 Before His Highness Prince Kang left, he especially instructed that whatever happens tonight, 368 00:25:38,550 --> 00:25:41,000 I must not let Your Highness leave Yiluan Palace by even a step. 369 00:25:41,000 --> 00:25:43,180 I am his birth mother. 370 00:25:43,180 --> 00:25:45,470 With such a huge thing happening, 371 00:25:46,120 --> 00:25:48,440 he actually dared to hide it from me? 372 00:25:48,440 --> 00:25:50,740 Is he crazy? 373 00:25:50,740 --> 00:25:53,240 How many times have I told him that... 374 00:25:53,900 --> 00:25:57,010 he must do it slowly. 375 00:25:57,010 --> 00:26:00,460 Do it slowly. Who instigated him! 376 00:26:00,460 --> 00:26:03,040 He actually became so impatient! 377 00:26:03,780 --> 00:26:06,090 Hunting at Xishan... 378 00:26:07,000 --> 00:26:09,950 He fooled His Majesty to go to Xishan. 379 00:26:11,370 --> 00:26:13,350 He actually dared to... 380 00:26:17,470 --> 00:26:20,820 No. I must stop him. 381 00:26:20,820 --> 00:26:22,500 I must not let him commit a grave mistake. 382 00:26:22,500 --> 00:26:24,370 Your Highness, you can't go! 383 00:26:24,370 --> 00:26:26,900 Even if you rush to Xishan now... 384 00:26:26,900 --> 00:26:28,720 it is already too late. 385 00:26:28,720 --> 00:26:30,020 What did you say? 386 00:26:30,020 --> 00:26:32,650 His Highness has already made his move. 387 00:26:38,430 --> 00:26:41,040 Help! Help! Someone's killing people! 388 00:26:44,780 --> 00:26:47,130 Help! 389 00:26:52,750 --> 00:26:55,430 Guiren! It's full of people shouting help, they're being killed outside! 390 00:26:55,430 --> 00:26:59,240 The two palace servants that went out to check it haven't returned. They might have... 391 00:26:59,240 --> 00:27:02,220 You're saying that outside, it's full of people calling for help from getting killed? 392 00:27:02,220 --> 00:27:04,950 Yes. Nothing like this has happened in the palace. 393 00:27:04,950 --> 00:27:07,570 Guiren, what must we do now? 394 00:27:13,530 --> 00:27:16,210 Guiren! Hurry and think of an idea. 395 00:27:16,210 --> 00:27:18,940 How about we rush to Xuanhuang Palace to hide? 396 00:27:18,940 --> 00:27:22,340 The security there is stricter. It's way safer than our Yuehua Palace. 397 00:27:22,340 --> 00:27:26,690 Close the main gates. Don't listen, or do anything. 398 00:27:26,690 --> 00:27:28,220 We're not going to do anything? 399 00:27:28,220 --> 00:27:31,560 Then...what if those people outside charge in here? 400 00:27:33,280 --> 00:27:40,050 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 401 00:27:53,340 --> 00:27:56,540 Your Highness, His Highness will surely rush into the palace once he gets the news. 402 00:27:56,540 --> 00:27:59,140 Don't be this anxious. 403 00:27:59,140 --> 00:28:01,480 There is still the Longlin Army. 404 00:28:04,980 --> 00:28:08,430 No, this is not right. With such a huge event happening inside the palace, 405 00:28:08,430 --> 00:28:12,610 how come Chen Yong is not doing anything? This is not right. 406 00:28:15,490 --> 00:28:18,100 Your Highness, they are getting nearer and nearer. 407 00:28:27,150 --> 00:28:29,080 Help me dress up. 408 00:28:30,040 --> 00:28:32,440 You can't go out now. 409 00:28:34,110 --> 00:28:36,860 Immediately dress me up. 410 00:28:36,860 --> 00:28:38,410 Yes. 411 00:28:55,870 --> 00:29:00,570 Why are you panicking? What big wind and waves have I not seen? 412 00:29:00,570 --> 00:29:04,470 No matter what happens, you must always remember... 413 00:29:04,470 --> 00:29:07,450 I am Great Wei's Empress Dowager. 414 00:30:22,500 --> 00:30:24,170 Qingyue, let's separate to look for him. 415 00:30:24,170 --> 00:30:25,220 No. 416 00:30:25,220 --> 00:30:27,720 Qingyue, don't worry. I'm fine. 417 00:30:33,280 --> 00:30:35,130 Rong Zhi! 418 00:30:43,160 --> 00:30:45,030 Rong Zhi! 419 00:30:50,730 --> 00:30:52,260 - Rong Zhi. - Who told you to come? 420 00:30:52,260 --> 00:30:55,400 - Rong Zhi, Prince Kang plans to revolt. - Do you know how dangerous it is here? 421 00:30:55,400 --> 00:30:57,850 Did you hear me?! The Longlin Army has sided with Prince Kang. 422 00:30:57,850 --> 00:30:59,970 They have now taken over the Imperial palace. 423 00:31:10,220 --> 00:31:13,090 Why? Answer me! 424 00:31:13,090 --> 00:31:14,990 Because you're here. 425 00:31:21,820 --> 00:31:23,730 You foolish girl. 426 00:31:34,560 --> 00:31:36,010 After her! 427 00:31:48,810 --> 00:31:52,650 You...what you all are doing is revolting! Revolting! 428 00:32:03,380 --> 00:32:05,810 I should have guessed it already. 429 00:32:05,810 --> 00:32:08,290 The Longlin Army has already mutinied. 430 00:32:21,340 --> 00:32:23,160 Ma Zhongliang! 431 00:32:24,440 --> 00:32:26,410 It is indeed you. 432 00:32:27,400 --> 00:32:30,400 Empress Dowager, you have such good eyesight. 433 00:32:30,400 --> 00:32:33,060 Usurping the throne. 434 00:32:33,060 --> 00:32:35,370 Do you know the consequences of failure? 435 00:32:35,370 --> 00:32:37,340 Empress Dowager, are you crazy? 436 00:32:37,340 --> 00:32:41,960 You must not speak nonsense. I came here to promulgate the Imperial decree. 437 00:32:41,960 --> 00:32:44,410 His Majesty's decree? 438 00:32:49,510 --> 00:32:54,000 Empress Dowager Feng, believed in slanderous talks, 439 00:32:54,000 --> 00:32:56,070 used her power to monopolize state affairs, 440 00:32:56,070 --> 00:32:58,030 and brought chaos into the Imperial regime. 441 00:32:58,030 --> 00:33:01,680 She is being ordered to commit suicide. That's all. 442 00:33:01,680 --> 00:33:04,740 Impossible. This is impossible. 443 00:33:09,070 --> 00:33:11,890 His Majesty is on Xishan hunting. 444 00:33:11,890 --> 00:33:15,200 Who then made this Imperial decree? 445 00:33:15,200 --> 00:33:17,320 The Imperial decree is here. 446 00:33:17,320 --> 00:33:21,060 If the Empress Dowager doesn't believe it, you can personally verify it. 447 00:33:21,060 --> 00:33:23,600 The Imperial decree is in your hand. 448 00:33:23,600 --> 00:33:26,900 Then His Majesty must be in your hand too. 449 00:33:28,080 --> 00:33:33,210 Ma Zhongliang, do you still remember how Chancellor Yi Hun died? (T/N aka "Yifu Hun", a tyrannical regent, attempted a coup, executed by Empress Dowager Feng) 450 00:33:35,010 --> 00:33:39,560 He was very foolish. How can he compare to me? 451 00:33:39,560 --> 00:33:45,090 Feng woman, so as not to shame you too much, I allowed you to talk until now. 452 00:33:45,090 --> 00:33:47,780 Since Empress Dowager doesn't know to cherish her good name... (T/N by suicide rather than being slain) 453 00:33:47,780 --> 00:33:50,530 - you men send her on her journey. - Yes! 454 00:33:50,530 --> 00:33:52,310 Ma Zhongliang! 455 00:33:53,480 --> 00:33:55,370 Stop that this minute! 456 00:33:56,720 --> 00:33:59,900 Empress Dowager, you have already come round? 457 00:34:00,790 --> 00:34:03,400 I am the Empress Dowager of Great Wei. 458 00:34:04,110 --> 00:34:08,660 Even if I am to die, I don't need to trouble anyone to do it. 459 00:34:09,900 --> 00:34:14,420 She is my close attendant. Let her send me on my journey! 460 00:34:14,420 --> 00:34:17,150 One bowl of tea. 461 00:34:17,150 --> 00:34:21,820 Once the time has come, I'll tell them to go in and collect your corpse. 462 00:34:23,810 --> 00:34:27,910 Senior Maid Qin. Let's go back to the palace. 463 00:34:49,300 --> 00:34:52,150 You men go there. You men, come with me! 464 00:34:54,050 --> 00:34:57,690 Rong Zhi, we won't really die here, right? 465 00:34:57,690 --> 00:34:59,280 Don't be afraid. 466 00:35:02,300 --> 00:35:05,980 It seems that since I met you, nothing good has happened to me. 467 00:35:05,980 --> 00:35:08,100 But being able to die with you, 468 00:35:08,100 --> 00:35:10,580 it can be said as "sticking together through thick and thin". 469 00:35:13,530 --> 00:35:16,580 Don't look at me like that. I don't plan to commit suicide with you. 470 00:35:16,580 --> 00:35:19,100 I am just... 471 00:35:37,710 --> 00:35:41,640 Prince Kang schemed to cause an uprising. I was ordered to pacify the rebel. 472 00:35:41,640 --> 00:35:45,240 - If there are any who will resist, kill them all! - Yes! 473 00:35:45,240 --> 00:35:48,530 Didn't you go to Sizhou? Why are you here? 474 00:35:51,930 --> 00:35:55,830 I'll go chase after the rebels. Immediately take some men to Xishan. Let's meet there. 475 00:35:55,830 --> 00:35:57,720 No need to chase after the escaping rebels. 476 00:36:02,540 --> 00:36:04,150 Huo Xuan! 477 00:36:04,770 --> 00:36:08,530 There are so many assassins and traps scattered in the forest. Hurry and chase after General Huo! 478 00:36:08,530 --> 00:36:12,020 No. Immediately rush to the Imperial Temporary Palace. Let's go! 479 00:36:44,910 --> 00:36:46,560 No need for thanks. 480 00:36:49,890 --> 00:36:53,370 You brat. I did save you earlier. 481 00:36:53,370 --> 00:36:56,750 Qingyue! I'm still waiting for you to repay me by giving yourself to me. 482 00:37:52,190 --> 00:37:55,260 - How many people do we now have? - Fifteen hundred soldiers. 483 00:37:55,260 --> 00:37:57,850 All are fierce warriors that the General personally chose. 484 00:37:57,850 --> 00:37:59,520 Where is Huo Xuan? 485 00:37:59,520 --> 00:38:01,570 The General still hasn't rushed back. 486 00:38:04,200 --> 00:38:07,320 Stay to wait for her. I'll rush to the Imperial Temporary Palace now. 487 00:38:07,320 --> 00:38:10,260 Your Highness, the General ordered me to follow you. 488 00:38:10,260 --> 00:38:13,600 A commander's order is like the mountain. I dare not disobey it. 489 00:38:16,880 --> 00:38:18,300 Let's go. 490 00:38:21,310 --> 00:38:22,750 Move! 491 00:38:52,030 --> 00:38:56,020 You...why are you here? 492 00:38:56,020 --> 00:39:01,310 General Huo. Don't you know that this forest is a natural warehouse. 493 00:39:01,310 --> 00:39:04,510 There are so many precious medicinal herbs here. I frequently come here. 494 00:39:04,510 --> 00:39:07,420 And then, I got brought by this war horse here. 495 00:39:07,420 --> 00:39:10,940 Where then is your medicinal basket, and your bamboo pole for exploration and hitting snakes? 496 00:39:10,940 --> 00:39:12,990 You even especially wore like that. 497 00:39:13,780 --> 00:39:15,840 What really is going on? 498 00:39:17,050 --> 00:39:20,060 It's like this. Deputy Commander Wang was afraid that your old injuries would act up, 499 00:39:20,060 --> 00:39:22,130 so he especially hid me among the soldiers. 500 00:39:22,130 --> 00:39:23,980 Wang Ze, actually dared to— 501 00:39:25,740 --> 00:39:28,620 General, please remove your armor. 502 00:39:28,620 --> 00:39:29,610 What? 503 00:39:29,610 --> 00:39:32,500 You have severely injured your back. You need to be treated immediately. 504 00:39:32,500 --> 00:39:35,720 No. I must rush to the Imperial Temporary Palace. 505 00:39:42,030 --> 00:39:44,390 If you don't listen to me and continue insisting on doing what you want, 506 00:39:44,390 --> 00:39:47,810 I guarantee that you will already collapse before reaching Xishan. 507 00:40:19,030 --> 00:40:20,650 I'm ready. 508 00:40:40,490 --> 00:40:42,030 Please endure it a little. 509 00:42:01,200 --> 00:42:02,620 What are you doing? 510 00:42:02,620 --> 00:42:05,140 I want to assist you. 511 00:42:05,140 --> 00:42:07,230 I can get up on the horse by myself. 512 00:42:11,590 --> 00:42:14,560 - What are you doing? - Let's go. I'll take you. 513 00:42:14,560 --> 00:42:16,280 I can go on my own. 514 00:42:16,280 --> 00:42:20,510 You are now my patient. I can't let my patient get hurt again. 515 00:42:32,340 --> 00:42:35,520 Don't move too much. I don't have any bad intentions. I just want to help you. 516 00:42:35,520 --> 00:42:38,250 I have always relied on my own self. I don't need anyone's help. 517 00:42:38,250 --> 00:42:40,460 I don't know how strong you were before. 518 00:42:40,460 --> 00:42:43,990 I just know that you need me a lot now. 519 00:42:46,720 --> 00:42:50,030 Sit well. Be careful not to fall off. 520 00:42:50,030 --> 00:42:51,880 Just this once. 521 00:42:51,880 --> 00:42:53,520 What? 522 00:42:53,520 --> 00:42:55,720 Only just this once. 523 00:43:46,940 --> 00:43:54,950 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 524 00:43:57,950 --> 00:44:03,700 ♫ If life is like first meetings ♫ 525 00:44:03,700 --> 00:44:09,550 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 526 00:44:09,550 --> 00:44:15,390 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") ♫ 527 00:44:15,390 --> 00:44:19,590 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 528 00:44:21,330 --> 00:44:27,170 ♫ If we will see each other often in life ♫ 529 00:44:27,170 --> 00:44:32,940 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 530 00:44:32,940 --> 00:44:38,740 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 531 00:44:38,740 --> 00:44:44,650 ♫ But the faces are different ♫ 532 00:44:44,650 --> 00:44:50,520 ♫ I'd really like to see you again ♫ 533 00:44:50,520 --> 00:44:56,870 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 534 00:44:56,870 --> 00:44:59,760 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 535 00:44:59,760 --> 00:45:08,170 ♫ Praying that love will never change ♫ 536 00:45:08,170 --> 00:45:13,970 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 537 00:45:13,970 --> 00:45:20,270 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 538 00:45:20,270 --> 00:45:23,190 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 539 00:45:23,190 --> 00:45:32,940 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 540 00:45:40,800 --> 00:45:43,710 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 541 00:45:43,710 --> 00:45:54,940 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 48420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.