All language subtitles for untouchable lovers Episode 36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:17,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,500 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,600 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,600 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:47,900 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,100 --> 00:00:56,300 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,300 --> 00:01:03,400 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,700 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,700 --> 00:01:17,300 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,300 --> 00:01:24,600 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,600 --> 00:01:31,500 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,500 --> 00:01:38,800 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,800 --> 00:01:55,600 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,800 --> 00:02:00,700 Untouchable Lovers 15 00:02:00,700 --> 00:02:02,900 Episode 36 16 00:02:04,100 --> 00:02:06,400 Greetings to Your Highness. 17 00:02:17,800 --> 00:02:20,000 Mistress, you're awake! You just fainted a moment ago. 18 00:02:20,000 --> 00:02:22,200 This physician has come to examine you. 19 00:02:22,200 --> 00:02:24,800 Xueyun, you mustn't hide your sickness for fear of treatment. 20 00:02:24,800 --> 00:02:28,000 Your Highness, I'm fine. 21 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 I just got drenched in rain. Sorry, doctor, for letting you come here in vain. 22 00:02:32,000 --> 00:02:34,900 - Prescribe her some medicines to drive away the coldness. - Yes. 23 00:02:38,240 --> 00:02:41,550 Xueyun, why must you kneel outside the Red Phoenix Room? 24 00:02:44,470 --> 00:02:48,700 Your Highness, did I cause Princess Consort difficulties? 25 00:02:48,700 --> 00:02:50,200 I'm not blaming you. 26 00:02:50,200 --> 00:02:52,800 Could it be that no matter what I do, 27 00:02:52,800 --> 00:02:55,500 you will never believe me again? 28 00:02:55,500 --> 00:03:00,300 Could it be that it's really hard for a person to regret what she have done? 29 00:03:00,300 --> 00:03:03,400 The distance of a road will test the horse's strength. Time will show a person's real heart. 30 00:03:03,400 --> 00:03:06,900 If you are sincere in repenting for what you've done, people will naturally notice it. 31 00:03:06,900 --> 00:03:09,400 - Your Highness— - Just rest well. 32 00:03:09,400 --> 00:03:12,200 - Your Highness! Your Highness! - Mistress! 33 00:03:12,200 --> 00:03:14,600 Mistress! You must be careful. 34 00:03:14,600 --> 00:03:18,200 As time passes, His Highness will eventually forgive you. 35 00:03:18,970 --> 00:03:20,710 Forgive? 36 00:03:22,550 --> 00:03:25,300 I don't need anyone's forgiveness. 37 00:03:25,300 --> 00:03:27,300 Leave! 38 00:03:46,400 --> 00:03:47,900 Why are you here? 39 00:03:49,600 --> 00:03:53,400 I'm thinking if I should forgive Ma Xueyun. 40 00:03:55,100 --> 00:03:59,400 Don't you have a heart of stone? She was so bad to you. You're still willing to forgive her? 41 00:03:59,400 --> 00:04:04,300 There is nothing better than knowing to admit one's mistake and changing one's wrong ways. If this was before, I surely will not forgive her. 42 00:04:04,300 --> 00:04:08,000 But now, things are different. 43 00:04:08,000 --> 00:04:09,700 How is it different? 44 00:04:10,900 --> 00:04:15,400 Because I want to be a Princess Consort that will not give you any worries. 45 00:04:15,400 --> 00:04:18,900 That's why, I've decided to forgive her. 46 00:04:19,800 --> 00:04:23,200 But Rong Zhi, let me tell you, I'm not willing to be taken advantage of. 47 00:04:23,200 --> 00:04:26,100 If I treat you well, you should treat me well too. 48 00:04:26,100 --> 00:04:27,900 Got it? 49 00:04:29,000 --> 00:04:30,600 I got it. 50 00:04:30,600 --> 00:04:32,900 Then, pinky swear. 51 00:04:33,700 --> 00:04:34,900 Okay. 52 00:05:05,610 --> 00:05:08,040 Your Highness, she broke off form our agreement. 53 00:05:09,170 --> 00:05:11,290 As expected. 54 00:05:12,210 --> 00:05:16,600 That bitch, destroying the bridge after crossing the river, what does she treat us as? 55 00:05:16,600 --> 00:05:18,500 Come. Sit. 56 00:05:20,190 --> 00:05:23,100 Sit. Didn't you hear me talking to you? 57 00:05:24,970 --> 00:05:28,600 Ma Xueyun wanted to use me to eliminate her love rival. 58 00:05:28,600 --> 00:05:31,800 That's why, she secretly sent me a message. 59 00:05:31,800 --> 00:05:36,100 We're just using each other. No need to say it as breaking faith and abandoning right. 60 00:05:37,100 --> 00:05:41,200 Too bad that we didn't succeed during the temple festival. 61 00:05:41,200 --> 00:05:45,500 Your Highness, if you ask me, we don't need to spend this much effort to eliminate Liu Chuyu. 62 00:05:45,500 --> 00:05:48,100 Just letting her and Ma Xueyun fighting to the death, 63 00:05:48,100 --> 00:05:50,100 won't that be good too? 64 00:05:52,600 --> 00:05:55,410 Killing Liu Chuyu isn't my goal. 65 00:05:56,100 --> 00:06:00,500 Letting Rong Zhi suffer a great blow is what I want to see. 66 00:06:00,500 --> 00:06:04,200 - Does he really care that much about his Princess Consort? - How can he not? 67 00:06:04,200 --> 00:06:06,100 Once the Liu Song princess dies, 68 00:06:06,100 --> 00:06:10,700 the stable situation that he meticulously tried to maintain will surely get destroyed. 69 00:06:10,700 --> 00:06:12,600 If not because Rong Zhi 70 00:06:12,600 --> 00:06:16,400 cleaned up his manor and pulled out all the spies that I painstakingly inserted by his side, 71 00:06:16,400 --> 00:06:18,800 we totally wouldn't need Ma Xueyun! 72 00:06:20,600 --> 00:06:24,000 But, she already got involved in this 73 00:06:24,000 --> 00:06:28,700 and now she wanted to just withdraw from this like that? How can it be that easy? 74 00:06:28,700 --> 00:06:31,240 Withdraw from this? 75 00:06:32,000 --> 00:06:35,900 Not right. You're belittling the envious heart of a woman. 76 00:06:35,900 --> 00:06:40,000 Let me make a bet with you. Ma Xueyun will surely not easily stop. 77 00:06:40,000 --> 00:06:41,800 Just wait to watch a good play. 78 00:06:41,800 --> 00:06:45,900 What big storm can a rich daughter like her cause? 79 00:06:45,900 --> 00:06:49,200 Let's just wait and see. Here. 80 00:07:14,000 --> 00:07:16,300 Mistress, what's wrong with you? 81 00:07:17,600 --> 00:07:19,400 Are we there yet? 82 00:07:19,400 --> 00:07:22,100 We are. It's just that one in front. 83 00:07:23,800 --> 00:07:25,800 Stop the carriage then. 84 00:07:25,800 --> 00:07:27,600 Stop the carriage. 85 00:07:39,000 --> 00:07:42,700 I've already followed your instructions and looked for the best doctor here in Pingcheng. 86 00:07:42,700 --> 00:07:46,300 I heard that the doctor in this clinic has miraculous medicinal skills. 87 00:07:46,300 --> 00:07:48,700 He's quite famous in Pingcheng. 88 00:07:48,700 --> 00:07:54,000 But no matter how good the doctors outside are, it can't compare to the imperial physicians. 89 00:07:54,000 --> 00:07:55,600 Why don't we... 90 00:07:56,500 --> 00:07:59,500 - Thank you, doctor. - Take care. 91 00:07:59,500 --> 00:08:02,560 This Madam, in checking for illness, I must look at your face. 92 00:08:02,560 --> 00:08:04,900 Please remove your face covering. 93 00:08:07,400 --> 00:08:09,300 Just examine me like this. 94 00:08:09,300 --> 00:08:14,500 My Mistress can't be blown by the wind. If she said that you examine her like this, just do it. Stop with your nonsense. 95 00:08:19,320 --> 00:08:22,420 Madam, you are... 96 00:08:24,800 --> 00:08:28,200 Doctor, can we speak in private? 97 00:08:28,200 --> 00:08:33,500 Madam, there is a treatment room inside. If you don't mind it being very simple and crude, we can talk there. 98 00:08:33,500 --> 00:08:37,500 Bixi, just wait here outside. I'll be done soon. 99 00:08:37,500 --> 00:08:40,200 Madam, just let me follow you inside. 100 00:08:40,200 --> 00:08:42,000 Bixi. 101 00:08:42,000 --> 00:08:43,800 Yes. 102 00:08:43,800 --> 00:08:45,310 Please go inside. 103 00:08:51,200 --> 00:08:53,740 [Medical Clinic] 104 00:08:55,900 --> 00:09:00,500 Madam, I've prescribed you your medicine. Please remember to take them on time. 105 00:09:00,500 --> 00:09:03,100 But this is just a method to treat the symptoms and not the root cause. 106 00:09:03,100 --> 00:09:07,000 Madam, your health really needs to be nursed. 107 00:09:07,000 --> 00:09:09,200 Doctor, no need for you to worry. 108 00:09:11,500 --> 00:09:12,900 I have a sense of propriety. 109 00:09:12,900 --> 00:09:15,000 But Madam, if you delay this further— 110 00:09:15,000 --> 00:09:17,900 Doctor, I must go now. 111 00:09:17,900 --> 00:09:19,400 Please. 112 00:09:28,800 --> 00:09:32,400 Concubine Ma, Princess Consort already understand your good intentions. 113 00:09:32,400 --> 00:09:34,400 But coincidentally, she's not around today. 114 00:09:34,400 --> 00:09:37,000 How about you just come back next time? 115 00:09:37,000 --> 00:09:40,800 Qingyue is here. Princess Consort is not? 116 00:09:41,600 --> 00:09:46,600 Sister Lanruo, my Mistress only has good intentions. She especially brought some snacks from Qingyue Restaurant 117 00:09:46,600 --> 00:09:48,500 to let Princess Consort taste them. 118 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 Bixi. 119 00:09:55,200 --> 00:09:58,100 Please help me and personally give these to Princess Consort. 120 00:09:58,100 --> 00:10:00,800 Yes. I surely will. 121 00:10:00,800 --> 00:10:02,500 Thanks. 122 00:10:02,500 --> 00:10:05,700 Bixi, let's go now. 123 00:10:13,700 --> 00:10:17,700 Qingyue! Qingyue! Don't just casually eat that. 124 00:10:17,700 --> 00:10:20,900 What if there is something in here and you get sick from it? 125 00:10:20,900 --> 00:10:23,400 It's fine. Eat. 126 00:10:23,400 --> 00:10:27,200 Princess Consort, have you forgotten what happened last time? 127 00:10:27,200 --> 00:10:30,200 Don't worry . She won't use poison. 128 00:10:30,200 --> 00:10:31,800 If she poisons me to death, 129 00:10:31,800 --> 00:10:36,000 that's murdering the Prince Regent's Wife. She'll get executed for it. 130 00:10:36,900 --> 00:10:42,800 It's just that...isn't Ma Xueyun being eagerly attentive to me? 131 00:10:42,800 --> 00:10:45,800 I heard that Empress Dowager had Concubine Ma see her. 132 00:10:45,800 --> 00:10:49,500 I'm thinking that it Lady Majesty Empress Dowager must have convinced her. 133 00:10:49,500 --> 00:10:52,200 Or else, with her personality, how could she be like this? 134 00:10:52,200 --> 00:10:55,000 Or, there is one more possiblity. 135 00:10:55,000 --> 00:10:56,100 What? 136 00:10:56,100 --> 00:10:59,900 Do you still remember that maidservant that the palace gifted to His Majesty? 137 00:10:59,900 --> 00:11:04,600 Although Concubine Ma has cleaned up the matter, Empress Dowager still got very angry with it. 138 00:11:04,600 --> 00:11:07,500 I'm sure that she got cruelly scolded. 139 00:11:07,500 --> 00:11:10,900 If not that way, how could she easily bow down her head? 140 00:11:10,900 --> 00:11:14,300 Qingyue, you think that's the case? 141 00:11:18,880 --> 00:11:20,380 [Qingyue Restaurant] 142 00:11:31,720 --> 00:11:35,510 Your Highness, what's wrong? 143 00:11:35,510 --> 00:11:37,330 It's you. 144 00:11:37,330 --> 00:11:39,560 I've cooked some red dates and medlar porridge. 145 00:11:39,560 --> 00:11:42,150 It can help keep you awake and not harm your body. 146 00:11:42,150 --> 00:11:43,710 Thanks. 147 00:11:46,460 --> 00:11:47,980 What's wrong? 148 00:11:49,720 --> 00:11:53,600 The last time that His Highness talked with me with such a pleasant smile on your face 149 00:11:53,600 --> 00:11:55,950 has been so long ago. 150 00:11:57,990 --> 00:12:02,810 But I know that it was all my fault. 151 00:12:02,810 --> 00:12:06,210 I was bad and caused you to be angry. 152 00:12:11,130 --> 00:12:12,740 Xueyun. 153 00:12:14,480 --> 00:12:16,420 This is not your fault. 154 00:12:16,900 --> 00:12:18,870 You have no fault at all. 155 00:12:20,140 --> 00:12:21,950 It's just that... 156 00:12:21,950 --> 00:12:24,830 It's just that His Highness will never have me in your heart again. 157 00:12:25,690 --> 00:12:27,350 Am I right? 158 00:12:28,310 --> 00:12:33,110 Your Highness, do you still remember our first meeting? 159 00:12:34,950 --> 00:12:37,930 Up to now, I still can remember 160 00:12:38,610 --> 00:12:41,210 our first meeting. 161 00:12:41,210 --> 00:12:44,470 Miss, that hair pin is shining under the sun. So beautiful. 162 00:12:44,470 --> 00:12:45,980 Really? 163 00:12:48,510 --> 00:12:50,200 Be careful! 164 00:12:52,240 --> 00:12:55,640 That day, I saw you 165 00:12:55,640 --> 00:12:59,220 - willingly risked danger just for a beggar. - Are you alright? 166 00:12:59,220 --> 00:13:01,110 From that day on, 167 00:13:01,110 --> 00:13:03,930 I felt that Your Highness is different from others. 168 00:13:03,930 --> 00:13:08,390 You were willing to almost lose your life just for a beggar. 169 00:13:08,390 --> 00:13:10,790 You must be a kind person. 170 00:13:10,790 --> 00:13:15,880 I can't be counted as a good person, but I still was moved by a Your Highness like that. 171 00:13:17,910 --> 00:13:20,410 It's just that I didn't notice it then. I— 172 00:13:20,410 --> 00:13:24,370 It's getting late. Those are all in the past. 173 00:13:24,370 --> 00:13:26,900 Why is Your Highness avoiding the topic? 174 00:13:26,900 --> 00:13:28,420 Xueyun, 175 00:13:29,310 --> 00:13:31,460 you are different from before. 176 00:13:32,090 --> 00:13:34,140 In Your Highness eyes, 177 00:13:34,140 --> 00:13:37,380 I am just a self-assumed and aloof lady. 178 00:13:37,380 --> 00:13:39,740 Always focusing on those harem matters. 179 00:13:39,740 --> 00:13:43,540 Full of envy. Am I right? 180 00:13:47,220 --> 00:13:49,550 You don't need to hurry in refuting it. 181 00:13:49,550 --> 00:13:52,400 Even when I see myself in the mirror, 182 00:13:52,400 --> 00:13:55,350 I would feel disgusted on myself. 183 00:13:55,350 --> 00:14:01,530 But Your Highness, I'm already used to hiding my true emotions. 184 00:14:01,530 --> 00:14:04,580 Only showing my tender and likable traits to men. 185 00:14:04,580 --> 00:14:08,960 When you're unhappy, I'll accompany you to admire wind, flowers, snow, and the moon. (distractions) 186 00:14:08,960 --> 00:14:11,560 This is the role given to me by the heaven. 187 00:14:11,560 --> 00:14:13,510 Xueyun, you're not hateful. 188 00:14:13,510 --> 00:14:16,110 It's the opposite. You're adorable. 189 00:14:16,110 --> 00:14:18,540 You are worthy to have a better man to guard you. 190 00:14:18,540 --> 00:14:21,340 I thought that you would hate me. 191 00:14:21,340 --> 00:14:24,080 Never thought that you'll say such words. 192 00:14:24,810 --> 00:14:26,580 Xueyun. 193 00:14:27,140 --> 00:14:28,870 Your Highness, 194 00:14:29,690 --> 00:14:32,140 can you hug me one more time? 195 00:14:50,100 --> 00:14:52,860 So funny! 196 00:14:52,860 --> 00:14:55,530 Concubine Ma, is everything you're saying true? 197 00:14:55,530 --> 00:14:57,540 Of course. 198 00:14:58,210 --> 00:15:01,020 Really so interesting. 199 00:15:05,210 --> 00:15:07,160 Greetings, Your Lady Majesty Empress Dowager. 200 00:15:07,160 --> 00:15:09,570 Chuyu, you came just in time. 201 00:15:09,570 --> 00:15:13,430 I was just talking with Concubine Ma about some fun things inside the Prince Regent Manor. 202 00:15:13,430 --> 00:15:15,200 Fun things? 203 00:15:15,200 --> 00:15:18,700 That's right. Only today did I know 204 00:15:18,700 --> 00:15:22,980 that you already developed grudges with Prince Regent on your first day in the manor. 205 00:15:22,980 --> 00:15:25,850 You even destroyed the wedding bed. 206 00:15:25,850 --> 00:15:28,110 Thinking about it now, it's really so funny. 207 00:15:28,110 --> 00:15:31,120 Your Lady Majesty Empress Dowager, that's what you called 'quarrelsome lovers'. 208 00:15:31,120 --> 00:15:33,430 They will be able to live the rest of their lives with such noise and excitement. 209 00:15:33,430 --> 00:15:36,920 So great. That is what you called a perfect marriage fate bestowed by the heaven. 210 00:15:36,920 --> 00:15:39,690 Chuyu, you are a heavenly beauty. 211 00:15:39,690 --> 00:15:41,480 Xueyun is good natured and likable. 212 00:15:41,480 --> 00:15:45,220 Prince Regent having you two as members of his household is really his good luck. 213 00:15:45,220 --> 00:15:48,300 But I have to really blame this little brother of mine for being unromantic. 214 00:15:48,300 --> 00:15:51,900 I heard that he would lock himself up in his study, just having those memorials to keep him company. 215 00:15:51,900 --> 00:15:55,590 Don't know when I can finally be an auntie. 216 00:15:55,590 --> 00:15:59,630 Too bad. This is really such a pity. 217 00:15:59,630 --> 00:16:02,800 His Highness attending to state affairs every day is a good thing. 218 00:16:02,800 --> 00:16:05,340 Princess Consort and His Highness are like a zither and se in marital harmony. 219 00:16:05,340 --> 00:16:09,250 I'm sure that not long from now, some good news will come. 220 00:16:09,250 --> 00:16:13,430 If that's the case, that will be for the best. 221 00:16:13,430 --> 00:16:17,050 Empress Dowager, the preparations are done. 222 00:16:17,050 --> 00:16:20,780 Come... You two play some cards with me. 223 00:16:20,780 --> 00:16:25,130 It's been a long time since I've played. Let's go. 224 00:16:32,740 --> 00:16:36,380 Prince Regent! Prince Regent! 225 00:16:36,380 --> 00:16:41,140 I heard that Empress Dowager called for your Princess Consort and Concubine to enter the palace for an audience. 226 00:16:43,540 --> 00:16:46,850 Princess Consort entering the palace to see the Empress Dowager is part of her duty. Prince Regent, 227 00:16:46,850 --> 00:16:48,530 don't worry anymore. 228 00:16:48,530 --> 00:16:50,710 You are also Her Lady Majesty Empress Dowager's little brother. 229 00:16:50,710 --> 00:16:53,710 Are you even afraid that Her Lady Majesty will eat her up? 230 00:16:53,710 --> 00:16:57,240 Or afraid that Princess Consort will cause trouble again? 231 00:16:58,820 --> 00:17:01,090 Chuyu will never actively cause trouble. 232 00:17:01,090 --> 00:17:03,960 Only troubles coming to her. 233 00:17:03,960 --> 00:17:08,720 Concubine is just by her side taking care of Princess Consort. What trouble can happen? 234 00:17:08,720 --> 00:17:11,860 Just be at ease. Just go fetch her later, 235 00:17:11,860 --> 00:17:16,360 after the morning court. I guarantee that she'll still be intact. 236 00:17:16,360 --> 00:17:19,010 Prince Regent really loves your wife dearly. 237 00:17:19,010 --> 00:17:21,590 Can't bear to separate from her even for a moment. 238 00:17:30,120 --> 00:17:38,840 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 239 00:17:42,480 --> 00:17:45,280 Chuyu, what's wrong? 240 00:17:47,620 --> 00:17:51,600 Princess Consort, this leaf cards came from Liu Song. 241 00:17:51,600 --> 00:17:54,910 It is also very popular here in Wei. Don't you know how to play it? 242 00:17:56,340 --> 00:17:59,090 I rarely play such things before. 243 00:17:59,090 --> 00:18:01,790 I even am bewildered on why is it called leaf cards. 244 00:18:01,790 --> 00:18:04,310 Does it look like a leaf? 245 00:18:08,010 --> 00:18:10,660 Did I make a joke out of myself? 246 00:18:10,660 --> 00:18:14,240 When I started learning how to play leaf cards, that's also what I thought. 247 00:18:14,240 --> 00:18:17,780 But afterwards, I learned that the books of Song people is usually by scrolls. 248 00:18:17,780 --> 00:18:22,360 To make it convenient to read them, they like to place some small papers behind the scrolls. 249 00:18:22,360 --> 00:18:25,080 These papers are called leaf frames. 250 00:18:25,080 --> 00:18:27,580 Look at these cards. They look like leaf frames. 251 00:18:27,580 --> 00:18:30,020 That's why, it got that name. 252 00:18:31,640 --> 00:18:34,280 Concubine Ma, you're really knowledgeable. 253 00:18:34,280 --> 00:18:36,610 Not only Xueyun very knowledgeable, 254 00:18:36,610 --> 00:18:39,330 she's good in zither, chess, books, and drawings. 255 00:18:39,330 --> 00:18:43,920 Also, she can conveniently tell you about local customs and practices, the classical stories and legends of different places. 256 00:18:43,920 --> 00:18:47,300 You don't know that when she joins the annual Pingcheng Poetry Society Gathering, 257 00:18:47,300 --> 00:18:51,650 that elegant demeanor of hers won her heartfelt admiration. 258 00:18:51,650 --> 00:18:53,900 Those are just measly matters. 259 00:18:53,900 --> 00:18:57,940 Just to idle my time away. Your Lady Majesty Empress Dowager, you have overpraised me. 260 00:18:57,940 --> 00:19:00,260 Your Lady Majesty, it's your turn. 261 00:19:07,060 --> 00:19:09,310 Leopard! I won! 262 00:19:09,310 --> 00:19:11,200 That's right, Your Lady Majesty, you've won. 263 00:19:11,200 --> 00:19:13,870 One more time. Let's play one more round. 264 00:19:13,870 --> 00:19:18,500 Xueyun, your card skills are not as they used to be. 265 00:19:18,500 --> 00:19:22,860 Your Lady Majesty, don't you know that there's a new way of playing leaf cards now? 266 00:19:22,860 --> 00:19:24,610 What new way? 267 00:19:24,610 --> 00:19:28,430 The leaves getting changed into precious elephant teeth. The method has also changed. 268 00:19:28,430 --> 00:19:32,150 If Your Lady Majesty Empress Dowager is interested, I can tell you about it. 269 00:19:32,150 --> 00:19:35,570 It's just that elephant teeth are precious items. Only one was sent into the palace. 270 00:19:35,570 --> 00:19:38,690 Who did Concubine Ma give it to? I'll go get it. 271 00:19:38,690 --> 00:19:44,150 Only one was gifted to His Majesty. His Majesty seemed to have granted it to Guiren Feng. 272 00:19:44,150 --> 00:19:46,660 Senior Maid Qin, go and get it. 273 00:19:46,660 --> 00:19:50,660 In passing, take those newly delivered loquat extracts to her. 274 00:19:50,660 --> 00:19:53,190 That thing is too fragrant. I have no use for it. 275 00:19:53,190 --> 00:19:55,120 Guiren Feng surely will love it. 276 00:19:55,120 --> 00:19:57,830 - Yes. - Thank you for Your Lady Majesty Empress Dowager's kindness. 277 00:19:57,830 --> 00:19:59,880 It's just that I won't bother Senior Maid Qin anymore. 278 00:19:59,880 --> 00:20:03,620 It's quite embarrassing to ask for an item back after already giving it out. 279 00:20:03,620 --> 00:20:07,140 I heard that Princess Consort and Guiren Feng are quite close. 280 00:20:07,140 --> 00:20:09,180 May I ask Princess Consort to go with me there, instead? 281 00:20:09,180 --> 00:20:13,730 That's good too. Chuyu, go with Xueyun then. 282 00:20:43,080 --> 00:20:45,810 Princess Consort kept being quiet today. 283 00:20:45,810 --> 00:20:49,670 Did I do anything wrong that angered you? 284 00:20:49,670 --> 00:20:53,980 - Of course not. - Why then? 285 00:20:53,980 --> 00:20:58,010 I just feel like I don't know this you right now. 286 00:20:58,010 --> 00:21:02,160 I don't seem to understand what you said. 287 00:21:02,160 --> 00:21:04,750 Look at you. Gentle, warm, and intelligent. 288 00:21:04,750 --> 00:21:06,910 There must be a lot of people who likes you. 289 00:21:06,910 --> 00:21:11,260 Compared to the harsh and envious you that I know of, 290 00:21:11,260 --> 00:21:12,940 it's like two totally different people. 291 00:21:12,940 --> 00:21:16,860 Princess Consort, these are just minor tricks. 292 00:21:16,860 --> 00:21:19,110 It's not worthy to be performed on stage. 293 00:21:20,280 --> 00:21:22,780 Love changed you. 294 00:21:22,780 --> 00:21:25,590 Before, I also thought that learning these 295 00:21:25,590 --> 00:21:28,130 can help me win my lover's heart. 296 00:21:28,740 --> 00:21:31,260 But only now did I realize 297 00:21:31,260 --> 00:21:33,820 that I have nothing from start to end. 298 00:21:33,820 --> 00:21:36,260 I didn't obtain anything. 299 00:21:38,070 --> 00:21:41,770 You just loved someone too much that you completely lost yourself. 300 00:21:43,700 --> 00:21:45,470 Is that it? 301 00:21:59,420 --> 00:22:02,540 Feifeng General, how do you train people 302 00:22:02,540 --> 00:22:04,940 that all of them ended up getting driven away? 303 00:22:04,940 --> 00:22:09,600 Your Majesty, they were not driven away. They got scared and ran away. 304 00:22:09,600 --> 00:22:11,390 I then really am quite curious. 305 00:22:11,390 --> 00:22:15,360 To what level must you reach before you're able to scare away a group of young and strong built lad. 306 00:22:15,360 --> 00:22:17,070 Why don't you tell me about it? 307 00:22:17,070 --> 00:22:18,680 I also didn't do much. 308 00:22:18,680 --> 00:22:21,960 Other than letting them running around the wild lands, doing some survival training, 309 00:22:21,960 --> 00:22:25,530 I would throw them into the city moat and ask them to swim back. 310 00:22:25,530 --> 00:22:29,000 Sometimes, I would also tell them to try and tie themselves up and roll down the mountain. 311 00:22:29,000 --> 00:22:31,700 General Huo, you think they are sacks 312 00:22:31,700 --> 00:22:33,530 and can roll down the mountain? 313 00:22:33,530 --> 00:22:37,650 - What roll? This clearly is deliberate torture. - That's right. 314 00:22:37,650 --> 00:22:40,470 Those people are young talents that His Majesty meticulously picked. 315 00:22:40,470 --> 00:22:42,550 Can you just torment them like that? 316 00:22:43,360 --> 00:22:46,900 Prince Regent, you even submitted a memorial in defense of Huo Xuan. 317 00:22:46,900 --> 00:22:51,030 Look at what she did. No wonder Old Grand Tutor was so angry. 318 00:22:51,030 --> 00:22:53,570 If she keep training them like this, all the young nobility of Pingcheng 319 00:22:53,570 --> 00:22:55,760 will turn cripple because of her. 320 00:22:58,710 --> 00:23:02,410 Your Majesty, which soldiers before didn't train like that? 321 00:23:02,410 --> 00:23:06,210 When I was 12, my father threw me in the borders and didn't even left me a dime. 322 00:23:06,210 --> 00:23:08,710 I had to walk home all the way from there. 323 00:23:08,710 --> 00:23:11,300 When I arrived at Pingcheng, who recognized me as Huo Xuan? 324 00:23:11,300 --> 00:23:13,060 They all thought that I was a beggar. 325 00:23:13,060 --> 00:23:16,070 A training like that done every 6 months, even a woman like me got used to it, 326 00:23:16,070 --> 00:23:19,370 while they are all huge men that kept complaining. 327 00:23:19,370 --> 00:23:22,920 Even if I don't drive them away, they all will just end up as useless trashes. 328 00:23:22,920 --> 00:23:25,680 Only you can dare to talk wildly while in court. 329 00:23:25,680 --> 00:23:27,880 You're sure that I won't punish you, is that it? 330 00:23:27,880 --> 00:23:33,190 If you anger me, I'll punish you to be immediately be married off by tomorrow and never allowed to enter the battlefield again. 331 00:23:33,780 --> 00:23:36,630 If Your Majesty will grant me marriage, I'm fine with it. 332 00:23:36,630 --> 00:23:40,160 But for the husband choice, I must be the one to choose it. 333 00:23:40,160 --> 00:23:42,400 Your Majesty, we should talk about official matters now. 334 00:23:42,400 --> 00:23:46,520 About the unrest in Bianzhou, I've already thought of a way to handle it. 335 00:23:50,730 --> 00:23:54,830 Princess Consort, I have something that I want to talk with you in private. 336 00:23:54,830 --> 00:23:56,980 It's already Yuehua (Moonlight) Palace in front. 337 00:23:56,980 --> 00:24:00,660 Your Lady Majesty Empress Dowager is still waiting for us. If there's anything, let's just talk about it once we get back home. 338 00:24:00,660 --> 00:24:02,100 No. 339 00:24:03,340 --> 00:24:05,540 This matter is very important. 340 00:24:05,540 --> 00:24:08,120 It might concern His Highness' safety. 341 00:24:08,120 --> 00:24:10,000 What really do you want to say? 342 00:24:10,000 --> 00:24:14,560 After Princess Consort hears it, you surely will be interested. 343 00:24:19,350 --> 00:24:21,020 You two go to Yuehua Palace first. 344 00:24:21,020 --> 00:24:22,570 Yes. 345 00:24:45,590 --> 00:24:48,170 Such majestic scenery, 346 00:24:48,170 --> 00:24:50,130 right? 347 00:24:50,130 --> 00:24:53,510 You said that this matter concerns Prince Regent. 348 00:24:53,510 --> 00:24:55,710 What really is it? 349 00:24:55,710 --> 00:24:58,180 This matter is quite long, 350 00:24:58,180 --> 00:25:00,560 but is very simple. 351 00:25:00,560 --> 00:25:02,810 His Highness treated me very well. 352 00:25:03,620 --> 00:25:06,120 This was just a mutual agreement. 353 00:25:06,120 --> 00:25:07,350 Agreement? 354 00:25:07,350 --> 00:25:08,870 Yes. 355 00:25:08,870 --> 00:25:13,300 I'll give him the support of the Ma clan, while he help me attain glory and splendor. 356 00:25:13,300 --> 00:25:15,710 But you are already the precious pearl of the Chancellor. 357 00:25:15,710 --> 00:25:18,020 That is way not enough. 358 00:25:18,550 --> 00:25:20,710 I've exerted so much. 359 00:25:20,710 --> 00:25:24,590 My husband must then be the number one person in the world. 360 00:25:26,020 --> 00:25:28,450 I actually should thank him. 361 00:25:29,200 --> 00:25:31,600 He never lied to me. 362 00:25:32,430 --> 00:25:36,110 This initially was a perfect deal. 363 00:25:36,110 --> 00:25:39,750 Too bad, I eventually fell in love with him. 364 00:25:39,750 --> 00:25:44,350 I initially thought that love and power won't clash. 365 00:25:44,350 --> 00:25:47,740 As long as I kept following him, one day, 366 00:25:47,740 --> 00:25:50,580 he will turn around and look at me. 367 00:25:50,580 --> 00:25:52,620 Only now did I know 368 00:25:52,620 --> 00:25:56,030 that a love with invested interests from the start 369 00:25:56,880 --> 00:25:58,770 will never be wonderful. 370 00:25:58,770 --> 00:26:01,190 I don't know that things are like that. 371 00:26:02,240 --> 00:26:05,150 But love is not an item that can be exchanged. 372 00:26:05,150 --> 00:26:09,960 Yes. I understand that now. 373 00:26:10,870 --> 00:26:12,990 But there are so many beautiful women in Pingcheng. 374 00:26:12,990 --> 00:26:15,430 How come he just have to like you?! 375 00:26:15,430 --> 00:26:18,490 Are you done talking? If you are, I'm leaving then. 376 00:26:18,490 --> 00:26:20,430 Stop right there! 377 00:26:21,760 --> 00:26:26,740 Liu Chuyu, you traveled far to Pingcheng from Liu Song. 378 00:26:26,740 --> 00:26:29,160 You married His Highness on the same day as me. 379 00:26:29,160 --> 00:26:34,190 How come I just can't see anything on you that's worthy for him to be reluctant to part with? 380 00:26:34,190 --> 00:26:38,560 I'm curious. I'm really very curious. 381 00:26:39,520 --> 00:26:42,100 Can you tell me 382 00:26:42,100 --> 00:26:45,380 why he'd rather love you than choose me? 383 00:26:46,310 --> 00:26:49,590 Ma Xueyun, let me tell you. 384 00:26:49,590 --> 00:26:53,850 One's life is not all about love. You are so outstanding. 385 00:26:53,850 --> 00:26:57,460 How come you just can't choose to put everything down and live a more relaxed life? 386 00:26:57,460 --> 00:27:01,660 Do you know that I went to his study yesterday to visit him. 387 00:27:02,240 --> 00:27:07,660 I begged him, I earnestly begged him to hug me again. 388 00:27:07,660 --> 00:27:10,260 - Hug me one more time. - He refused. 389 00:27:10,260 --> 00:27:13,230 His eyes were full of resistance! 390 00:27:13,930 --> 00:27:15,550 I don't understand. 391 00:27:15,550 --> 00:27:20,260 He was able to discuss interests with me then because he has no apprehensions. 392 00:27:20,260 --> 00:27:25,550 But when he has really fallen in love, he can't be that unaffected anymore. 393 00:27:25,550 --> 00:27:29,110 His will and body will unconsciously make a choice first. 394 00:27:29,110 --> 00:27:33,170 Which means that after he fell in love with you, 395 00:27:33,170 --> 00:27:36,220 he has now way to feign civility with me anymore. 396 00:27:36,220 --> 00:27:40,700 Saying it in that manner, can you now understand me? 397 00:27:40,700 --> 00:27:44,000 You're saying that he loves me, but he never told me that. 398 00:27:44,000 --> 00:27:47,430 Yes. He won't admit it. 399 00:27:48,100 --> 00:27:50,360 But I just know it, 400 00:27:50,860 --> 00:27:54,750 because I'm looking at him for every second, every minute. 401 00:27:55,950 --> 00:28:00,080 Looking at him falling in love with you. Do you understand? 402 00:28:00,080 --> 00:28:04,280 Can you understand my feelings? Do you?! Do you?! 403 00:28:04,280 --> 00:28:06,180 What are you doing?! 404 00:28:07,920 --> 00:28:15,990 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 405 00:28:18,530 --> 00:28:22,220 What's going on? What did you do? 406 00:28:22,220 --> 00:28:25,330 Have you forgotten those leaf cards? 407 00:28:25,330 --> 00:28:27,590 You are a newbie. 408 00:28:27,590 --> 00:28:30,470 That's why, you will involuntarily bite your fingernail. 409 00:28:31,010 --> 00:28:34,110 I just placed something on it. 410 00:28:36,290 --> 00:28:39,460 You just loved doing these evil schemes. 411 00:28:39,460 --> 00:28:42,690 If I am Rong Zhi, I will also not like a— 412 00:28:42,690 --> 00:28:44,490 You! 413 00:28:46,470 --> 00:28:48,550 Not like me? 414 00:28:48,550 --> 00:28:50,230 It's fine. 415 00:28:50,230 --> 00:28:52,580 But I hate you! 416 00:28:53,160 --> 00:28:57,620 I hate you to the point that I can't sleep and eat! 417 00:28:57,620 --> 00:29:00,030 If there's no you, 418 00:29:00,030 --> 00:29:04,950 even if His Highness doesn't love me, he'll give me tender affection for a lifetime. 419 00:29:05,720 --> 00:29:08,490 But how come he just have to choose someone who is nothing like you 420 00:29:08,490 --> 00:29:12,020 among thousands of people?! 421 00:29:12,020 --> 00:29:15,010 You can't even understand his grand ambition. 422 00:29:15,010 --> 00:29:17,470 And even increased his enemies. 423 00:29:18,870 --> 00:29:21,630 The Heaven really loves to play with people. 424 00:29:22,370 --> 00:29:24,780 So funny. 425 00:29:26,850 --> 00:29:29,190 That's useless. 426 00:29:29,190 --> 00:29:33,330 - The bone softening powder has already taken effect. - What really do you want?! 427 00:29:33,350 --> 00:29:34,940 Me? 428 00:29:36,740 --> 00:29:39,480 As long as you're dead... 429 00:29:40,460 --> 00:29:42,760 - As long as you're dead, - Let go of me. 430 00:29:42,760 --> 00:29:45,260 - His Highness will then return to my side. - Let go of me! 431 00:29:45,260 --> 00:29:46,790 Go die! 432 00:29:46,790 --> 00:29:48,440 No... 433 00:29:53,630 --> 00:29:56,020 I've read your memorial. 434 00:29:56,020 --> 00:29:59,160 I'll leave the pacification of the unrest to you. 435 00:29:59,160 --> 00:30:02,130 Your Majesty! Your Majesty! 436 00:30:02,130 --> 00:30:04,250 Your Majesty, something bad has happened! 437 00:30:04,250 --> 00:30:07,620 Prince Regent's Wife...she... 438 00:30:07,620 --> 00:30:09,330 What happened to Chuyu?! 439 00:30:17,160 --> 00:30:18,930 Move aside! 440 00:30:18,930 --> 00:30:21,080 Xueyun! Xueyun! 441 00:30:21,080 --> 00:30:23,330 Imperial Physician, how is she? 442 00:30:26,240 --> 00:30:28,350 Xueyun, I'm here. 443 00:30:28,350 --> 00:30:30,230 - Your Highness... - I'm here. 444 00:30:34,060 --> 00:30:36,320 I really love you. 445 00:30:36,320 --> 00:30:39,470 I know. I know them all. 446 00:30:39,470 --> 00:30:41,600 Sorry... 447 00:30:41,600 --> 00:30:43,940 I don't blame Princess Consort. 448 00:30:44,900 --> 00:30:47,500 She just hates me. 449 00:30:47,500 --> 00:30:49,720 - She just hates me so much. - Xueyun... 450 00:30:49,720 --> 00:30:51,220 Xueyun... 451 00:30:52,350 --> 00:30:56,220 Xueyun! Xueyun! 452 00:30:57,230 --> 00:31:01,390 Xueyun... 453 00:31:05,300 --> 00:31:07,140 Xueyun... 454 00:31:10,770 --> 00:31:12,470 Xueyun. 455 00:31:14,940 --> 00:31:16,650 Xueyun, she... 456 00:31:17,450 --> 00:31:19,780 Xueyun... 457 00:31:19,780 --> 00:31:23,130 This...what happened?! 458 00:31:23,130 --> 00:31:25,200 Xueyun? 459 00:31:25,200 --> 00:31:27,510 Get lost! 460 00:31:27,510 --> 00:31:31,720 Xueyun... 461 00:31:31,720 --> 00:31:35,010 Xueyun, don't be like this. Xueyun... 462 00:31:35,010 --> 00:31:37,990 Xueyun, don't be like this... 463 00:31:37,990 --> 00:31:40,540 What happened to you, Xueyun? 464 00:31:40,540 --> 00:31:44,790 Xueyun... 465 00:31:44,790 --> 00:31:47,530 Royal Mother, why did you come here? 466 00:31:49,530 --> 00:31:51,150 What's going on? 467 00:31:51,150 --> 00:31:53,780 Wasn't she still chatting and laughing earlier? 468 00:31:53,780 --> 00:31:55,720 Hurry and escort Empress Dowager back. 469 00:31:55,720 --> 00:31:58,480 - Yes. - No need. I want to personally see 470 00:31:58,480 --> 00:32:00,770 what really has happened here. 471 00:32:06,230 --> 00:32:09,060 Chancellor Ma, Ma Xueyun just fell like that. 472 00:32:09,060 --> 00:32:10,630 What's important now is not to grieve. 473 00:32:10,630 --> 00:32:13,090 We have to catch the perpetrator first. 474 00:32:25,600 --> 00:32:27,660 Liu Chuyu... 475 00:32:29,360 --> 00:32:31,260 Liu Chuyu! 476 00:32:31,260 --> 00:32:32,900 - Give me back my daughter! - Servant! 477 00:32:32,900 --> 00:32:35,900 Give me back my daughter! 478 00:32:35,900 --> 00:32:37,370 - I didn't kill anyone! - Give my daughter's life back! 479 00:32:37,370 --> 00:32:40,030 - I didn't kill anyone! - Give my daughter's life back! 480 00:32:40,030 --> 00:32:42,970 I didn't kill her! It wasn't me! 481 00:32:42,970 --> 00:32:45,200 - Liu Chuyu! - I didn't kill anyone! 482 00:32:45,200 --> 00:32:48,060 - Chancellor Ma! - I didn't kill anyone! 483 00:32:50,520 --> 00:32:53,900 I didn't kill anyone... 484 00:32:53,900 --> 00:32:58,190 Your Majesty! Your Majesty! 485 00:32:58,190 --> 00:33:01,110 I beg Your Majesty to give me justice. 486 00:33:01,110 --> 00:33:04,740 Give my daughter justice. 487 00:33:04,740 --> 00:33:08,800 Your Majesty... 488 00:33:11,420 --> 00:33:15,900 Your Majesty, let's just go to Taihua palace and interrogate this case clearly. 489 00:33:18,670 --> 00:33:21,080 Go and call my Royal Mother. 490 00:33:26,910 --> 00:33:28,290 I didn't kill anyone. 491 00:33:28,290 --> 00:33:33,680 Prince Regent's Wife, Chancellor Ma indeed fell from the tower. 492 00:33:33,680 --> 00:33:35,050 I didn't push her. 493 00:33:35,050 --> 00:33:38,380 That time, only you and her were on top of the tower. 494 00:33:38,380 --> 00:33:41,400 If it wasn't you, who can it be then? 495 00:33:41,400 --> 00:33:43,390 She jumped on her own. 496 00:33:43,390 --> 00:33:45,380 What did you say? 497 00:33:45,380 --> 00:33:47,630 I said that she committed suicide. 498 00:33:48,320 --> 00:33:50,960 That time, I thought she wanted to kill me. 499 00:33:50,960 --> 00:33:54,970 I still haven't reacted and she already jumped down by herself. 500 00:33:54,970 --> 00:33:58,180 Prince Regent's Wife, are you joking with us? 501 00:33:58,180 --> 00:34:01,750 What I said is the truth. Not one word is a lie. 502 00:34:01,750 --> 00:34:06,960 Prince Regent's Wife, you're saying that Chancellor Ma acted as if she was about to push you down? 503 00:34:06,960 --> 00:34:09,360 But in the end, not only did she not do it, 504 00:34:09,360 --> 00:34:12,250 she instead jumped down herself. 505 00:34:12,250 --> 00:34:14,070 Doesn't that sound absurd? 506 00:34:14,070 --> 00:34:17,900 Imperial Consort Dowager Qi, His Majesty hasn't talked yet. 507 00:34:17,900 --> 00:34:20,360 Just be at ease and listen. 508 00:34:21,250 --> 00:34:27,320 Your Majesty, I rushed towards here because I was concerned about this matter. 509 00:34:27,320 --> 00:34:30,590 After listening to her words, I find it funny. 510 00:34:30,590 --> 00:34:32,800 They totally don't make sense. 511 00:34:32,800 --> 00:34:37,960 If I'm you, I won't make up lies that's full of lapses. 512 00:34:37,960 --> 00:34:42,990 I will instead say that Chancellor Ma tried to push me. 513 00:34:42,990 --> 00:34:47,970 But she got careless and slipped off herself. 514 00:34:47,970 --> 00:34:50,220 What I said is the truth. 515 00:34:57,330 --> 00:34:59,470 You all don't believe me, am I right? 516 00:34:59,470 --> 00:35:03,260 Not that everyone doesn't believe you. It's just that this matter to very strange. 517 00:35:03,260 --> 00:35:06,060 Ma Xueyun is a very weak lady, while you have some martial arts skills. 518 00:35:06,060 --> 00:35:09,700 Against a martial arts master, you indeed can't win. But against a weak lady, it's already excessive. 519 00:35:09,700 --> 00:35:13,440 How come Chancellor Ma risked danger to attack you? How can she get the upperhand? 520 00:35:14,370 --> 00:35:17,420 Leaf cards. There's a problem with the leaf cards. 521 00:35:17,420 --> 00:35:19,590 Leaf cards? 522 00:35:19,590 --> 00:35:22,310 Ma Xueyun knew that I love to bite my fingernail when I get nervous. 523 00:35:22,310 --> 00:35:25,990 That's why, she admitted to me that she did something with the leaf cards. 524 00:35:27,900 --> 00:35:29,730 Immediately bring them here. 525 00:35:32,320 --> 00:35:33,840 Yes. 526 00:35:47,080 --> 00:35:48,350 What about it? 527 00:35:48,350 --> 00:35:52,740 Replying to Empress Dowager, I didn't find anything wrong with the leaf cards. 528 00:35:52,740 --> 00:35:54,310 Leave first. 529 00:35:54,310 --> 00:35:55,740 Yes. 530 00:35:59,070 --> 00:36:01,820 Your Lady Majesty Empress Dowager, that's impossible. 531 00:36:01,820 --> 00:36:02,960 It's possible. 532 00:36:02,960 --> 00:36:05,030 How can it be? 533 00:36:05,030 --> 00:36:08,190 How come it can't be traced even if it was tampered with? 534 00:36:08,190 --> 00:36:13,960 Prince Regent's Wife, there are so many ways to tamper with things. If she really used bone softening powder, 535 00:36:13,960 --> 00:36:17,300 once it gets expose to air (volatile), it basically will be gone. How then are we going to investigate it? 536 00:36:17,300 --> 00:36:21,180 Even within your body, once the effect is gone, we also can't trace it anymore. 537 00:36:21,180 --> 00:36:24,470 Huo Xuan, stop finding excuses for her. 538 00:36:24,470 --> 00:36:27,570 What leaf cards? What bone softening powder? 539 00:36:27,570 --> 00:36:31,280 All these are just her excuses to cover up her crime of pushing Concubine Ma off the tower. 540 00:36:31,280 --> 00:36:33,160 Can't everyone understand it still? 541 00:36:33,160 --> 00:36:35,930 She just want to make herself look like the victim 542 00:36:35,930 --> 00:36:37,920 and get everyone's pity. 543 00:36:37,920 --> 00:36:41,630 Moreover, Concubine Ma is unfortunately dead now. 544 00:36:41,630 --> 00:36:45,030 That time, there are no other people on that tower. 545 00:36:45,030 --> 00:36:47,980 Won't she have the leeway to just say anything that she wants? 546 00:36:47,980 --> 00:36:52,320 I didn't. Your Majesty, I really didn't do it. 547 00:36:52,320 --> 00:36:55,810 But I know that saying it like that, you all surely won't believe me. 548 00:36:55,810 --> 00:36:57,830 But that is really the truth. 549 00:36:57,830 --> 00:37:01,450 The matter is like this. Ma Xueyun brought me up the tower. 550 00:37:01,450 --> 00:37:04,100 After saying a few words, she started attacking me. 551 00:37:04,100 --> 00:37:07,610 Because my body was so weak, I almost got pushed down by her. 552 00:37:07,610 --> 00:37:11,840 But in the end, she jumped down right in front of me. 553 00:37:11,840 --> 00:37:15,450 Your Lady Highness Empress Dowager, let me ask you this. 554 00:37:15,450 --> 00:37:20,760 When Concubine Ma left the Xuanguang Palace, how did she look like? 555 00:37:20,760 --> 00:37:23,380 Before Concubine Ma left my palace, 556 00:37:23,380 --> 00:37:27,070 she was still in high spirits and all smiles. 557 00:37:27,070 --> 00:37:29,450 Did you all hear that?! 558 00:37:29,450 --> 00:37:32,080 Her Lady Majesty Empress Dowager has already proved 559 00:37:32,080 --> 00:37:35,590 that there is no possibility that Concubine Ma will commit suicide. 560 00:37:35,590 --> 00:37:40,430 That is because she knew that if she pushed me off the tower, she won't be able to deny her involvement with this. 561 00:37:40,430 --> 00:37:43,430 That's why, she rather just stake her life and doom me. 562 00:37:43,430 --> 00:37:45,670 Enough! 563 00:37:48,670 --> 00:37:52,010 Your Majesty, who is Liu Chuyu? 564 00:37:52,010 --> 00:37:54,690 She's the high and noble Liu Song princess. 565 00:37:54,690 --> 00:37:57,660 Then is my daughter just a mere nobody. 566 00:37:57,660 --> 00:38:02,060 All my life, I have been cautious and conscientious for Wei, gave extreme devotion to my work. 567 00:38:02,060 --> 00:38:05,430 If Liu Chuyu wants to kill anyone, just kill me. 568 00:38:05,430 --> 00:38:07,680 I'll extend my neck and let her kill me. 569 00:38:07,680 --> 00:38:12,620 But the person she killed is my daughter. I only have one daughter, Your Majesty. 570 00:38:12,620 --> 00:38:14,770 I beg Your Majesty to give me justice. 571 00:38:14,770 --> 00:38:18,080 Give my daughter justice. 572 00:38:18,080 --> 00:38:19,540 Your Majesty. 573 00:38:20,720 --> 00:38:23,000 When the king commits a crime, he should be punished similarly as the ordinary citizens. 574 00:38:23,000 --> 00:38:26,250 Even if she's the Prince Regent's Wife, she shouldn't be allowed to escape punishment. 575 00:38:26,250 --> 00:38:29,320 Moreover, Concubine Ma is Chancellor Ma's only daughter 576 00:38:29,320 --> 00:38:33,650 and the 'Secondary Princess Consort' of the Prince Regent Manor, not just some concubine without ranks. 577 00:38:33,650 --> 00:38:36,550 If we are unable to give Chancellor Ma a fair decision, 578 00:38:36,550 --> 00:38:39,680 I fear that it will disappoint the heart of a loyal subject. 579 00:38:40,170 --> 00:38:41,870 - You— - Huo Xuan. 580 00:38:46,200 --> 00:38:50,190 Rong Zhi, even you don't believe me? 581 00:38:50,190 --> 00:38:52,920 I really didn't kill anyone. 582 00:38:52,920 --> 00:38:56,020 Your Majesty, this matter concerns the dignity of the imperial family. 583 00:38:56,020 --> 00:39:00,220 You must not selectively listen to one side only. May Your Majesty handle it carefully. 584 00:39:00,220 --> 00:39:04,250 Your Majesty, Prince Regent's Wife has a simple temperament. 585 00:39:04,250 --> 00:39:08,010 I can vouch that it's impossible for her to kill anyone. 586 00:39:08,010 --> 00:39:10,770 Your Majesty, you must investigate this well. 587 00:39:10,770 --> 00:39:15,400 Empress Dowager! My daughter is dead! How are you still going to investigate this?! 588 00:39:15,400 --> 00:39:19,140 Unless Empress Dowager plans to defend the Liu Song princess? 589 00:39:19,140 --> 00:39:20,730 Unruly! 590 00:39:22,190 --> 00:39:26,910 Chancellor Ma, I understand that you're painfully grieving for your daughter's death. 591 00:39:26,910 --> 00:39:28,580 But don't forget the proper decorum. 592 00:39:28,580 --> 00:39:31,870 I only have one daughter. Now that she's dead, 593 00:39:31,870 --> 00:39:33,900 I also don't want to live anymore. 594 00:39:33,900 --> 00:39:35,790 If Your Majesty wants to punish me for what I've done, 595 00:39:35,790 --> 00:39:39,790 I beg Your Majesty to just punish me to die. 596 00:39:39,790 --> 00:39:42,490 Enough! Stop it already. 597 00:39:42,490 --> 00:39:45,220 All your quarreling is making my head ache. 598 00:39:45,220 --> 00:39:48,680 Lock Prince Regent's Wife first and we'll discuss this later. 599 00:39:48,680 --> 00:39:50,060 Empress Dowager! 600 00:39:50,060 --> 00:39:52,000 All of you, leave! 601 00:39:54,110 --> 00:39:57,650 I didn't kill anyone! Rong Zhi, I didn't kill anyone! 602 00:39:57,650 --> 00:40:01,750 Rong Zhi, I really didn't kill anyone! 603 00:40:01,750 --> 00:40:03,820 Rong Zhi, I really didn't kill anyone! 604 00:40:03,820 --> 00:40:07,810 Your Majesty, I didn't kill anyone! 605 00:40:16,690 --> 00:40:19,710 Qingyue, are you crying? 606 00:40:21,420 --> 00:40:24,290 Don't worry. Your Princess Consort 607 00:40:24,290 --> 00:40:26,200 will be alright. 608 00:40:27,380 --> 00:40:29,010 Take it. 609 00:40:31,100 --> 00:40:33,680 Look at you. You're already a lady. 610 00:40:33,680 --> 00:40:37,550 How come you're still like a child? You're looking like a patterned cat already. 611 00:40:39,050 --> 00:40:40,720 It's none of your business. 612 00:40:40,720 --> 00:40:45,310 Are you angry because Shen Yu hindered you to save her? 613 00:40:45,310 --> 00:40:47,830 After being here in Pingcheng for so long, you should already know 614 00:40:47,830 --> 00:40:50,640 that this is Wei and not Liu Song. 615 00:40:50,640 --> 00:40:53,200 You must not be rash. 616 00:40:56,160 --> 00:40:59,260 With Prince Regent and our general around, 617 00:40:59,260 --> 00:41:01,740 No matter how difficult the problem is, we can get past it. 618 00:41:02,990 --> 00:41:04,900 I'm making you that guarantee. 619 00:41:33,910 --> 00:41:36,720 Rong Zhi. Rong Zhi, I really didn't kill anyone. 620 00:41:36,720 --> 00:41:38,690 Do you believe me? 621 00:41:39,370 --> 00:41:41,240 I believe you! 622 00:41:42,490 --> 00:41:45,280 General Huo, you're also here. 623 00:41:45,280 --> 00:41:49,110 We don't have much time. Tell us what really happened that time. 624 00:41:49,110 --> 00:41:51,090 Okay. I'll tell it to you two. 625 00:41:51,090 --> 00:41:54,910 That time, it was like this. 626 00:41:54,910 --> 00:41:58,940 Let go of me! Let go... 627 00:41:58,940 --> 00:42:02,860 Let go... 628 00:42:08,240 --> 00:42:12,190 Princess Consort, looks like you are very afraid to die. 629 00:42:12,190 --> 00:42:15,790 But don't worry. I was just scaring you. 630 00:42:15,790 --> 00:42:19,030 From the start, I don't really plan to push you off here. 631 00:42:19,030 --> 00:42:21,200 You're crazy! 632 00:42:23,100 --> 00:42:25,800 You all say that I'm insane. 633 00:42:25,800 --> 00:42:29,240 But how come I feel that you all are the crazy ones? 634 00:42:29,240 --> 00:42:33,360 You praise yourself for being able to clearly distinguish kindness from grudges, just following one's inclinations, 635 00:42:33,360 --> 00:42:36,510 but you're unable to get rid of righteousness and duties. 636 00:42:36,510 --> 00:42:41,230 You sacrificed yourself to come here for a marriage alliance. This is like a chain. 637 00:42:41,230 --> 00:42:44,500 Tightly binding around your throat. 638 00:42:44,500 --> 00:42:48,880 You people are the ones who are truly crazy! 639 00:42:50,000 --> 00:42:52,510 I'm different with you all. 640 00:42:53,220 --> 00:42:58,670 Everything that I did was to obtain the love of His Highness. 641 00:42:59,800 --> 00:43:02,150 From now on, 642 00:43:02,760 --> 00:43:07,380 in this lifetime, His Highness will never forget me anymore. 643 00:43:07,380 --> 00:43:09,900 He will never forget me again. 644 00:43:15,100 --> 00:43:18,910 - What do you think? - Ma Xueyun... 645 00:43:19,860 --> 00:43:26,870 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 646 00:43:27,710 --> 00:43:29,600 Ma Xueyun! 647 00:43:31,930 --> 00:43:37,740 ♫ If life is like first meetings ♫ 648 00:43:37,740 --> 00:43:43,590 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 649 00:43:43,590 --> 00:43:49,520 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 650 00:43:49,520 --> 00:43:55,380 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 651 00:43:55,380 --> 00:44:01,180 ♫ If we will see each other often in life ♫ 652 00:44:01,180 --> 00:44:07,000 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 653 00:44:07,000 --> 00:44:12,800 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 654 00:44:12,800 --> 00:44:17,930 ♫ But the faces are different ♫ 655 00:44:18,650 --> 00:44:24,570 ♫ I'd really like to see you again ♫ 656 00:44:24,570 --> 00:44:30,820 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 657 00:44:30,820 --> 00:44:33,810 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 658 00:44:33,810 --> 00:44:42,220 ♫ Praying that love will never change ♫ 659 00:44:42,220 --> 00:44:48,030 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 660 00:44:48,030 --> 00:44:54,300 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 661 00:44:54,300 --> 00:44:57,180 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 662 00:44:57,180 --> 00:45:09,550 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 663 00:45:14,750 --> 00:45:17,720 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 664 00:45:17,720 --> 00:45:29,690 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 59344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.