Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:16,900
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,500 --> 00:00:27,600
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,600 --> 00:00:34,600
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,600 --> 00:00:41,000
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,000 --> 00:00:49,100
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,100 --> 00:00:56,200
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,200 --> 00:01:03,200
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,200 --> 00:01:09,600
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,600 --> 00:01:17,300
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,300 --> 00:01:24,500
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,500 --> 00:01:31,600
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,600 --> 00:01:38,800
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,800 --> 00:01:55,670
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,900 --> 00:02:00,800
Untouchable Lovers
15
00:02:00,800 --> 00:02:03,100
Episode 35
16
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Chancellor Ma, this way please.
17
00:02:07,400 --> 00:02:09,490
Greetings to Your Highness.
18
00:02:10,600 --> 00:02:13,000
How come Chancellor Ma is leaving when you've just arrived?
19
00:02:13,000 --> 00:02:16,100
Can't do anything about it. His Majesty has called for me.
20
00:02:16,100 --> 00:02:19,300
I still must enter the palace to discuss things with him, so I won't stay long anymore.
21
00:02:19,300 --> 00:02:21,100
Chancellor Ma, take care.
22
00:02:25,900 --> 00:02:27,400
Prince Regent.
23
00:02:27,400 --> 00:02:28,830
Chancellor Ma, you still need something?
24
00:02:28,830 --> 00:02:30,500
Your Highness.
25
00:02:33,000 --> 00:02:35,300
Leave us first.
26
00:02:35,300 --> 00:02:37,200
Chancellor Ma, please say it.
27
00:02:39,400 --> 00:02:42,400
Xueyun wasn't like this before.
28
00:02:42,400 --> 00:02:47,300
Honestly...I am a bit confused by my daughter now.
29
00:02:47,300 --> 00:02:51,600
Chancellor Ma, Xueyun is just sick. She might be in a bad mood.
30
00:02:51,600 --> 00:02:55,600
Once she has recovered, I will personally take her to visit you.
31
00:02:56,900 --> 00:03:01,500
Visit? There are some things that even if you don't tell me,
32
00:03:01,500 --> 00:03:03,600
I also know.
33
00:03:04,500 --> 00:03:07,800
For Xueyun to dare do so many inappropriate acts
34
00:03:07,800 --> 00:03:09,600
is also my fault.
35
00:03:09,600 --> 00:03:12,700
I've spoiled her too much.
36
00:03:12,700 --> 00:03:15,000
I didn't temper her disposition.
37
00:03:15,000 --> 00:03:18,600
Whenever she encounters a problem, she's unable to control herself.
38
00:03:18,600 --> 00:03:23,000
If not because she has married into this house, I would take her away now.
39
00:03:23,000 --> 00:03:26,500
It's better than continuing to trouble others.
40
00:03:26,500 --> 00:03:29,700
But regardless of her mistakes,
41
00:03:29,700 --> 00:03:32,600
she is still my only daughter.
42
00:03:32,600 --> 00:03:35,100
May I ask you to endure her and pardon her a little
43
00:03:35,100 --> 00:03:38,200
just for my sake,
44
00:03:38,200 --> 00:03:42,100
regardless of what she would do or say.
45
00:03:42,100 --> 00:03:46,730
Chancellor Ma, don't worry. Some things you need not say. I understand.
46
00:03:57,200 --> 00:03:58,600
Let's go.
47
00:04:11,570 --> 00:04:14,850
Your Highness, is it about Concubine Ma again?
48
00:04:16,300 --> 00:04:20,600
Concubine Ma's moods recently has been very irritable. She had one maidservant flogged to death for no reason at all.
49
00:04:20,600 --> 00:04:25,300
Her family even caused quite a scene. Permanent Palace Attentdant Zhao had to exert a lot of effort to suppress it.
50
00:04:25,300 --> 00:04:28,000
But for the past two days, she has quieted down.
51
00:04:28,000 --> 00:04:30,400
She just hides inside her courtyard.
52
00:04:30,400 --> 00:04:34,600
When she sees other people, she speaks in an odd manner. It's as if she is now a totally different person.
53
00:04:34,600 --> 00:04:36,300
The servants are all gossiping
54
00:04:36,300 --> 00:04:39,810
that she has encountered a ghost, and lost her mind because of it.
55
00:04:54,700 --> 00:04:57,830
Bixi, you may withdraw.
56
00:04:58,500 --> 00:05:02,700
I'll just talk with Xueyun for a little while. No need for you to serve us.
57
00:05:02,700 --> 00:05:04,100
Yes.
58
00:05:07,000 --> 00:05:10,500
Xueyun, what really are you thinking?
59
00:05:10,500 --> 00:05:15,700
I'm thinking that flowers and trees are the same.
60
00:05:15,700 --> 00:05:19,700
They need people to take good care of them for them to blossom beautifully.
61
00:05:19,700 --> 00:05:24,500
For people like Your Highness who will just let them live and die by themselves,
62
00:05:24,500 --> 00:05:27,100
as if you've abandoned them...
63
00:05:29,440 --> 00:05:32,290
they will then become like this now.
64
00:05:34,100 --> 00:05:38,950
Xueyun, I'm unable to do what you request of me.
65
00:05:38,950 --> 00:05:41,100
You also don't want to accept any pretentious love.
66
00:05:41,100 --> 00:05:45,300
You're not tormenting me, but yourself.
67
00:05:47,600 --> 00:05:49,800
As long as you're able to prop yourself up,
68
00:05:49,800 --> 00:05:54,300
you will realize that this world not only has love.
69
00:05:54,300 --> 00:05:56,500
There are other feelings that are worthy to be paid attention to.
70
00:05:56,500 --> 00:05:59,200
Keep your spirits up, and live your days well.
71
00:05:59,200 --> 00:06:04,400
Even if I'm unable to give you enough love, you must learn to love yourself.
72
00:06:08,800 --> 00:06:12,800
But I feel that this present self
73
00:06:12,800 --> 00:06:15,600
is my true self.
74
00:06:20,300 --> 00:06:25,200
That famous Pingcheng beauty that is considerate, gentle, and warm,
75
00:06:25,200 --> 00:06:27,720
the precious pearl of the Chancellor,
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,900
was just an illusion.
77
00:06:30,900 --> 00:06:35,400
Because I want people to treasure me in their hands, to respect me.
78
00:06:38,100 --> 00:06:41,700
But I know that I'm not like that.
79
00:06:41,700 --> 00:06:45,800
Even if you are not, you shouldn't be like how you are now.
80
00:06:45,800 --> 00:06:48,100
Now?
81
00:06:48,100 --> 00:06:50,800
Tell me, what do I look like now?
82
00:06:50,800 --> 00:06:53,820
Unreasonable, or will indiscriminately slaughter people?
83
00:06:58,470 --> 00:07:00,470
Let me tell you.
84
00:07:01,800 --> 00:07:04,900
I hate these miscellaneous and trivial rules,
85
00:07:04,900 --> 00:07:07,800
and the never-ending echoing to others.
86
00:07:07,800 --> 00:07:09,880
What talent in verses, ditties, odes and songs?
87
00:07:09,880 --> 00:07:12,990
Well-versed in zither, chess, texts, and drawing?
88
00:07:12,990 --> 00:07:14,700
Once you're unable to get what you want,
89
00:07:14,700 --> 00:07:17,600
all those things are useless!
90
00:07:17,600 --> 00:07:21,200
I loathe each and every woman who winds herself around you!
91
00:07:21,200 --> 00:07:23,470
But I have endured them all.
92
00:07:23,470 --> 00:07:28,100
Just for you, I endured them all.
93
00:07:30,700 --> 00:07:33,810
In the past, I did it to satisfy Father.
94
00:07:34,600 --> 00:07:39,900
In the present, I did it to win your good favor.
95
00:07:42,700 --> 00:07:48,300
Since despite of everything that I've done, you will never love me.
96
00:07:48,300 --> 00:07:51,200
Then there's no point in doing anything anymore!
97
00:07:53,400 --> 00:07:55,130
Looks like...
98
00:07:56,720 --> 00:07:58,500
I have come in vain today.
99
00:08:02,500 --> 00:08:04,300
Your Highness.
100
00:08:26,760 --> 00:08:29,720
Courtyard
101
00:08:40,000 --> 00:08:41,700
Mistress.
102
00:08:43,200 --> 00:08:44,900
Bixi,
103
00:08:45,600 --> 00:08:50,700
starting today, keep watch of Liu Chuyu well.
104
00:08:50,700 --> 00:08:52,100
Yes.
105
00:09:07,870 --> 00:09:09,610
Why are you here?
106
00:09:10,600 --> 00:09:14,800
I heard that Imperial Consort Dowager Qi went to His Majesty to cry, make a scene, and threatened to kill herself.
107
00:09:14,800 --> 00:09:17,000
She kept demanding that His Majesty release Prince Kang.
108
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
How long has he been locked up? It's so obvious that it was just an act.
109
00:09:22,800 --> 00:09:26,200
I was worried that you'd be in a bad mood, so I especially came to check on you.
110
00:09:31,070 --> 00:09:32,770
Talk.
111
00:09:33,400 --> 00:09:35,700
What a good peach blossom wine.
112
00:09:35,700 --> 00:09:38,300
Of course. I personally made that.
113
00:09:38,300 --> 00:09:41,800
Mellow flavor with a strong spirit, and it lasts for a long time. I'm letting you have one easily.
114
00:09:43,000 --> 00:09:44,800
You came today to drink with me?
115
00:09:44,800 --> 00:09:46,200
No.
116
00:09:46,200 --> 00:09:47,700
No?
117
00:09:52,590 --> 00:09:56,600
I have always been out marching with my troops. Upon returning to Pingcheng, I had to be busy with official matters.
118
00:09:56,600 --> 00:09:59,800
We still haven't had the chance to have a good talk about our relationship.
119
00:10:02,350 --> 00:10:06,030
I just...wanted to see you.
120
00:10:27,590 --> 00:10:30,720
- Lanruo.
- General, who are you looking at?
121
00:10:30,720 --> 00:10:32,850
Don't misunderstand. My feelings towards Qingyue are just—
122
00:10:32,850 --> 00:10:35,100
The person who is misunderstanding things is you.
123
00:10:35,100 --> 00:10:37,690
Misunderstanding? What have I musunderstood?
124
00:10:37,690 --> 00:10:40,220
General, you have misunderstood your own feelings.
125
00:10:41,100 --> 00:10:44,650
Lanruo, I can tell you that I deliberately approached Qingyue
126
00:10:44,650 --> 00:10:46,930
just to get news about the Princess Consort.
127
00:10:46,930 --> 00:10:51,690
General, you feel guilt and pity towards me,
128
00:10:51,690 --> 00:10:53,360
but that's not love.
129
00:10:53,360 --> 00:10:56,800
I know very well what my feelings are for you.
130
00:10:56,800 --> 00:10:59,580
Loving a person isn't like what you're doing.
131
00:11:01,410 --> 00:11:06,170
You previously asked me why I was so foolish to get married with a memorial tablet.
132
00:11:06,700 --> 00:11:09,500
I can tell it to you now.
133
00:11:09,500 --> 00:11:13,510
I wasn't afraid of the rumors, nor to be alone forever
134
00:11:13,510 --> 00:11:17,030
because he was worth it, because I loved him.
135
00:11:17,030 --> 00:11:20,110
So I was willing to preserve my chastity for him forever.
136
00:11:20,760 --> 00:11:24,280
Lanruo, you are really very foolish.
137
00:11:27,450 --> 00:11:32,190
General, the most unforgettable thing in a person's life is his unattainable desire.
138
00:11:32,190 --> 00:11:35,180
The most painful thing is one that has been lost.
139
00:11:35,180 --> 00:11:39,010
In this case, you will tend to fall deeper and deeper.
140
00:11:39,010 --> 00:11:43,930
If everything didn't happen, I still would be Lanruo of the Shen family.
141
00:11:44,730 --> 00:11:46,890
Would the General love me then?
142
00:11:49,370 --> 00:11:51,420
You wouldn't.
143
00:11:51,420 --> 00:11:54,650
Because from the start, the one you love has never been me.
144
00:11:55,550 --> 00:12:00,060
So General, carefully ask your heart.
145
00:12:00,060 --> 00:12:02,360
Who really is it turning to?
146
00:12:36,600 --> 00:12:38,080
You're already grown up.
147
00:12:38,080 --> 00:12:40,860
How come you still eat all day?
148
00:12:40,860 --> 00:12:42,900
None of your business!
149
00:12:42,900 --> 00:12:45,350
Oh, my...you little brat.
150
00:12:45,350 --> 00:12:47,770
How come you like to get physical with just the slightest misunderstanding?
151
00:12:47,770 --> 00:12:50,650
Do you really understand—
152
00:13:11,950 --> 00:13:14,980
Are you alright? I didn't mean to do it.
153
00:13:16,280 --> 00:13:19,310
I also didn't mean to. So sorry!
154
00:13:29,220 --> 00:13:33,560
If you have the time for idle chat, why not just use it to solve the civil unrest in Sizhou?
155
00:13:43,330 --> 00:13:45,380
How come you just don't get it?
156
00:13:45,380 --> 00:13:48,010
Whenever I come to see you, it's always official affairs.
157
00:13:48,010 --> 00:13:50,720
Be careful of getting a lot of white hairs at such a young age.
158
00:13:50,720 --> 00:13:55,030
Didn't His Majesty ask all the officials to think of a way or a proposal?
159
00:13:55,030 --> 00:13:59,290
As the Prince Regent, of course, I must be a role model.
160
00:13:59,290 --> 00:14:02,990
- If you are lazy today, what if His Majesty eventually punishes you for it—
- Forget it.
161
00:14:02,990 --> 00:14:06,290
Just read your memorials. I'll take my strolls alone.
162
00:14:06,860 --> 00:14:08,310
Hey!
163
00:14:09,860 --> 00:14:14,300
Don't stay out for a long time. Don't you know that you've offended a lot of people?
164
00:14:14,300 --> 00:14:18,500
Do you still remember the matter days days ago, when people surrounded and blocked you?
165
00:14:18,500 --> 00:14:20,590
What I wanted are talented military fighters
166
00:14:20,590 --> 00:14:22,720
and not useless persons who can only walk horses or pit dogs for fighting.
167
00:14:22,720 --> 00:14:26,280
Yet they insisted on putting such a person into my army. Aren't I allowed to pick my men?
168
00:14:26,280 --> 00:14:27,970
Pick?
169
00:14:28,640 --> 00:14:32,950
You didn't even give him any water rations and just told him to walk though the forest...
170
00:14:33,630 --> 00:14:35,590
you even caused him to break his leg.
171
00:14:35,590 --> 00:14:39,230
Don't forget, that was Grand Tutor Liu's grandson.
172
00:14:39,230 --> 00:14:41,060
Grand Tutor Liu is already eighty years old,
173
00:14:41,060 --> 00:14:44,320
yet he still went to His Majesty while on crutches just to complain about you.
174
00:14:44,320 --> 00:14:47,240
If not because of my persuasion, you'd already been imprisoned.
175
00:14:47,240 --> 00:14:49,880
The matter about Lord Liu is still an easy one. There are still a lot of complainants—
176
00:14:49,880 --> 00:14:53,520
Enough. Look at you. Such a nagger.
177
00:14:53,520 --> 00:14:55,260
I will be careful.
178
00:15:24,220 --> 00:15:25,350
Princess Consort.
179
00:15:25,350 --> 00:15:27,310
I don't want to drink.
180
00:15:30,030 --> 00:15:33,760
Princess Consort, who caused you to be unhappy again?
181
00:15:34,610 --> 00:15:36,450
Bored.
182
00:15:37,130 --> 00:15:38,780
Hongxiu has entered the palace.
183
00:15:38,780 --> 00:15:42,590
There are now people taking care of the children in the compound. I don't have any places to go anymore.
184
00:15:43,490 --> 00:15:46,330
Today is the fifteenth. There will be a temple festival today in the city.
185
00:15:46,330 --> 00:15:49,460
There are a lot of delicious foods and performances. So lively.
186
00:15:49,460 --> 00:15:51,560
You can go take a look.
187
00:15:52,110 --> 00:15:54,430
- Really?
- Yes.
188
00:15:56,090 --> 00:15:59,280
Qingyue, there is a temple festival in the city. Let's go look.
189
00:16:00,100 --> 00:16:00,880
Let's go.
190
00:16:00,880 --> 00:16:03,030
Princess Consort! Bring some guards with you!
191
00:16:03,030 --> 00:16:05,680
His Highness doesn't allow you to go out alone!
192
00:16:12,040 --> 00:16:14,100
She went out?
193
00:16:14,100 --> 00:16:18,230
Yes. I heard that there will be a temple festival in the city tonight.
194
00:16:18,230 --> 00:16:21,570
I'm guessing that the Princess Consort must have gone there.
195
00:16:21,570 --> 00:16:26,130
Strolling around the temple festival, in such a good mood.
196
00:16:29,450 --> 00:16:31,800
- Bixi.
- I'm here!
197
00:16:31,800 --> 00:16:33,320
Come over here.
198
00:16:37,450 --> 00:16:39,590
Go and send a message to Prince Kang.
199
00:16:39,590 --> 00:16:41,850
- Prince Kang?
- Right.
200
00:16:56,940 --> 00:17:04,920
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
201
00:17:11,070 --> 00:17:14,590
Your Highness, why didn't you light any candles?
202
00:17:16,420 --> 00:17:19,190
If Your Highness doesn't like it, I'll extinguish them.
203
00:17:19,190 --> 00:17:20,790
No need.
204
00:17:34,420 --> 00:17:39,340
A young, pretty lady lighting the candles while he reads his books...
205
00:17:39,340 --> 00:17:42,280
is the dream of every man.
206
00:17:42,280 --> 00:17:45,200
It's rare that even in my current state of abjection,
207
00:17:45,200 --> 00:17:47,590
there's still a beautiful woman accompanying me.
208
00:17:48,210 --> 00:17:51,840
As long as Your Highness likes it, I'll light your candles every day.
209
00:17:54,000 --> 00:17:55,730
Yun'er...
210
00:17:56,450 --> 00:17:58,790
there are numerous kinds of women in the world.
211
00:17:58,790 --> 00:18:02,400
There are those who are gentle and considerate. There are ones that are unruly and willful.
212
00:18:02,400 --> 00:18:07,360
There are women who are reserved and shy. There are some who are those who are valiant and formidable-looking.
213
00:18:07,360 --> 00:18:10,600
Every woman has their unique personality.
214
00:18:10,600 --> 00:18:13,730
But do you know that after meeting you,
215
00:18:13,730 --> 00:18:17,290
you are able to show me a new side of you every day.
216
00:18:17,290 --> 00:18:21,400
Sometimes I feel confused as to what kind of woman you really are.
217
00:18:21,400 --> 00:18:24,070
Why is it that every day, you are able to show me a different, wonderful trait,
218
00:18:24,070 --> 00:18:26,600
letting me slowly notice them?
219
00:18:26,600 --> 00:18:30,820
Whatever kind of Le Yun Your Highness likes, I will be that kind.
220
00:18:30,820 --> 00:18:33,020
Will you be happy that way?
221
00:18:33,020 --> 00:18:36,120
As long as His Highness is happy, I will be happy.
222
00:18:36,120 --> 00:18:37,750
You won't feel tired?
223
00:18:38,540 --> 00:18:43,990
Your Highness, you feel happy when the state is happy. You worry when the state is worrisome.
224
00:18:43,990 --> 00:18:48,560
I don't have such huge, wild ambitions. I also am not interested in success or fame.
225
00:18:48,560 --> 00:18:51,390
In my heart, my eyes,
226
00:18:51,390 --> 00:18:53,690
the only thing I see is you.
227
00:18:53,690 --> 00:18:55,460
The only thing I hope is
228
00:18:55,460 --> 00:18:59,430
I'm able to light Your Highness a candle, when you need a light.
229
00:18:59,430 --> 00:19:03,560
Maybe it will be just as little as a firefly light. Your Highness might not give it much importance.
230
00:19:03,560 --> 00:19:08,320
But as long as I'm able to do it, I won't hesitate to do it.
231
00:19:13,160 --> 00:19:14,690
Your Highness!
232
00:19:16,820 --> 00:19:19,050
Your Highness, I will take my leave.
233
00:19:19,050 --> 00:19:20,950
No need.
234
00:19:20,950 --> 00:19:21,970
Your Highness.
235
00:19:21,970 --> 00:19:24,830
Yun'er is one of our own. No need for her to leave.
236
00:19:25,680 --> 00:19:28,990
The news has been verified. She indeed left the manor.
237
00:19:29,970 --> 00:19:31,100
Good.
238
00:19:31,100 --> 00:19:33,320
Good! Good! Attack it!
239
00:19:33,320 --> 00:19:34,560
Bite it!
240
00:19:34,560 --> 00:19:36,680
Bite it!
241
00:19:36,680 --> 00:19:38,280
Attack! Attack!
242
00:19:38,280 --> 00:19:40,090
Princess, look!
243
00:19:40,090 --> 00:19:41,730
So lively.
244
00:19:42,940 --> 00:19:44,400
Wow!
245
00:19:45,550 --> 00:19:46,730
Bite it...
246
00:19:46,730 --> 00:19:49,080
- Look!
- Such a huge chicken!
247
00:19:50,660 --> 00:19:52,670
Wow! Peck him!
248
00:19:52,670 --> 00:19:54,660
That chicken is so strange!
249
00:19:55,560 --> 00:19:58,900
Wow! They are quite good!
250
00:19:59,690 --> 00:20:02,460
Princess, look at these chickens...
251
00:20:02,460 --> 00:20:04,160
Hey...
252
00:20:04,160 --> 00:20:06,220
Hey! How much is one candy man?
253
00:20:06,220 --> 00:20:08,920
Two wen. My candy man is very sweet. Do you want one?
254
00:20:08,920 --> 00:20:10,620
Qingyue!
255
00:20:14,020 --> 00:20:15,790
What has it turned into?
256
00:20:15,790 --> 00:20:17,240
Hurry and bite him!
257
00:20:17,240 --> 00:20:20,030
Bite him!
258
00:20:20,030 --> 00:20:22,690
Good! It already fell!
259
00:20:22,690 --> 00:20:25,290
Great!
260
00:20:25,290 --> 00:20:27,100
What's that!
261
00:20:30,490 --> 00:20:32,820
Shen Yu, help me with something.
262
00:20:32,820 --> 00:20:33,860
What help?
263
00:20:33,860 --> 00:20:36,480
Go back and tell the Prince Regent...
264
00:20:39,360 --> 00:20:40,810
Tell him that I'm missing.
265
00:20:40,810 --> 00:20:43,220
Princess Consort, we can't do that.
266
00:20:43,220 --> 00:20:44,690
Why can't you?
267
00:20:44,690 --> 00:20:46,950
If you don't help me, I'll make it real.
268
00:20:46,950 --> 00:20:49,000
You think that just you few can watch me closely?
269
00:20:49,000 --> 00:20:50,720
But I must protect you now.
270
00:20:50,720 --> 00:20:52,810
There are so many people here. What can happen?
271
00:20:52,810 --> 00:20:54,410
Hurry and go...
272
00:20:55,290 --> 00:20:57,340
- Hurry and go.
- Yes.
273
00:20:57,340 --> 00:20:59,330
Bite it! Peck it!
274
00:21:13,580 --> 00:21:14,890
Your Highness.
275
00:21:14,900 --> 00:21:17,000
What is it that you're panicking about?
276
00:21:17,000 --> 00:21:19,600
- Didn't you go out with the Princess Consort?
- The Princess Consort is missing again!
277
00:21:19,600 --> 00:21:20,800
What!
278
00:21:20,800 --> 00:21:25,000
The Princess Consort ditched us upon reaching the night market. We've searched a long time, but couldn't find her.
279
00:21:41,640 --> 00:21:43,100
Chuyu!
280
00:21:44,800 --> 00:21:45,800
What are you doing?
281
00:21:45,800 --> 00:21:47,300
Sorry.
282
00:22:01,300 --> 00:22:02,600
General, what are you looking for?
283
00:22:02,600 --> 00:22:05,700
Earlier, I thought I saw the Prince Regent.
284
00:22:05,700 --> 00:22:08,200
The Prince Regent? How is that possible?
285
00:22:08,200 --> 00:22:10,700
Didn't you invite him today?
286
00:22:10,700 --> 00:22:12,660
I wasn't able to ask.
287
00:22:14,100 --> 00:22:18,700
He's already extremely bothered by state affairs. How can I bear to disturb him with such a small matter?
288
00:22:18,700 --> 00:22:20,200
You can't say it that way.
289
00:22:20,200 --> 00:22:23,500
Today is the temple festival. It's just right to walk around with the person you love.
290
00:22:23,500 --> 00:22:27,000
General, don't you like to walk around with the Prince Regent?
291
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
He's not an ordinary man.
292
00:22:29,000 --> 00:22:31,650
Right. It wouldn't be him.
293
00:22:31,650 --> 00:22:33,800
He wouldn't leave official matters and come here.
294
00:22:33,800 --> 00:22:35,700
Let's go. Let's go up ahead and look.
295
00:22:35,700 --> 00:22:37,000
Okay.
296
00:22:39,800 --> 00:22:41,560
General, look!
297
00:22:41,560 --> 00:22:43,000
Wow!
298
00:22:43,440 --> 00:22:45,420
Attack! Put on some energy!
299
00:22:45,420 --> 00:22:49,100
Woah...
300
00:22:49,100 --> 00:22:52,600
Selling candy man! Very delicious candy man!
301
00:22:52,600 --> 00:22:55,600
Selling candy man! Two wen per piece! (T/N the wen aka "cash" is a low-value coin, worth 1/1000 of a tael)
302
00:22:55,600 --> 00:22:57,510
Selling candy man!
303
00:22:57,510 --> 00:23:00,800
Whatever you like, I can do it right away. I can do whatever form you want.
304
00:23:00,800 --> 00:23:03,000
I want this little horse. How much is it?
305
00:23:03,000 --> 00:23:04,400
Two wen per piece.
306
00:23:04,400 --> 00:23:07,000
I only have one wen, can you give me half?
307
00:23:07,000 --> 00:23:09,400
This is one is just half already. Just give it to me for one wen.
308
00:23:09,400 --> 00:23:13,000
Could it be that you don't even have two wen? If you can't afford it, then leave.
309
00:23:13,000 --> 00:23:17,300
Why are you being ferocious? I won't buy then! Weird—
310
00:23:18,520 --> 00:23:20,700
Selling candy man!
311
00:23:20,700 --> 00:23:22,270
Who are you?
312
00:23:23,500 --> 00:23:25,800
It's me.
313
00:23:25,800 --> 00:23:28,800
Are you sick?
314
00:23:28,800 --> 00:23:31,900
You're really mad? I know that your name is Qingyue.
315
00:23:31,900 --> 00:23:34,900
You came from Liu Song with the Prince Regent's Consort.
316
00:23:34,900 --> 00:23:37,600
But looking at you, you don't seem like a maidservant.
317
00:23:37,600 --> 00:23:39,900
You have such huge temper.
318
00:23:42,400 --> 00:23:45,380
I was thinking of treating someone to some candy men.
319
00:23:45,380 --> 00:23:47,100
Since she has such bad temper,
320
00:23:47,100 --> 00:23:49,300
I'll just forget it then.
321
00:23:50,600 --> 00:23:53,400
Come, let's look. That one at the highest level.
322
00:23:53,400 --> 00:23:56,000
Good poem...
323
00:23:56,000 --> 00:23:58,600
I so like the last line.
324
00:23:58,600 --> 00:24:01,260
He might have read it already. That's right...
325
00:24:01,260 --> 00:24:03,250
Which one should we choose?
326
00:24:03,250 --> 00:24:05,300
- Young Master, look at this one.
- Go.
327
00:24:07,700 --> 00:24:09,600
Sorry...
328
00:24:12,300 --> 00:24:14,300
What's wrong?
329
00:24:14,300 --> 00:24:17,000
Mother is missing.
330
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Your mother is missing?
331
00:24:19,700 --> 00:24:23,300
Don't cry! Don't cry anymore. I'll help you find her, okay?
332
00:24:35,800 --> 00:24:36,800
Are you alright?
333
00:24:36,800 --> 00:24:38,670
I'm fine.
334
00:24:38,670 --> 00:24:41,500
Are you alright? Slowly.
335
00:24:41,500 --> 00:24:43,600
Save me!
336
00:24:43,600 --> 00:24:45,400
- Be careful. Assist him up.
- My child! My child!
337
00:24:45,400 --> 00:24:47,100
- He's here.
- He's here.
338
00:24:47,100 --> 00:24:48,700
I finally found you.
339
00:24:48,700 --> 00:24:50,400
Don't cry anymore. Be good.
340
00:24:50,400 --> 00:24:52,400
- Your Highness!
- Hurry and save him!
341
00:24:52,400 --> 00:24:54,720
Hurry and save people!
342
00:24:54,720 --> 00:24:56,800
Get up slowly. Slowly...
343
00:24:56,800 --> 00:24:58,400
Good thing you're here.
344
00:24:58,400 --> 00:25:00,300
Is this fun!
345
00:25:02,100 --> 00:25:04,700
These apples are very good. They are very sweet.
346
00:25:04,700 --> 00:25:07,000
Chinese chestnut? They are five wen per jin. (T/N jin is .5 kg, 1,1 US pound)
347
00:25:07,000 --> 00:25:09,900
Have you heard about it? The tent over there collapsed, and a lot of people got trapped underneath!
348
00:25:09,900 --> 00:25:12,800
- Let's go. Let's go look.
- Hurry.
349
00:25:17,600 --> 00:25:20,200
Come. Hurry and assist them over there. Slowly.
350
00:25:20,200 --> 00:25:23,800
- Come. Slowly.
- Be careful.
351
00:25:23,800 --> 00:25:25,900
What's going on? Why are you here?
352
00:25:25,900 --> 00:25:29,700
I was doing surveillance nearby and I learned that something happened here, so I immediately came to help out.
353
00:25:29,700 --> 00:25:32,400
Immediately send the people to the nearest clinic in batches. Move quickly.
354
00:25:32,400 --> 00:25:34,000
Yes.
355
00:25:34,000 --> 00:25:36,900
Come. Slowly...
356
00:25:36,900 --> 00:25:38,400
- Are you alright?
- I'm fine.
357
00:25:38,400 --> 00:25:41,400
One candy man. Thank you, customers.
358
00:25:41,400 --> 00:25:43,800
Delicious candyman!
359
00:25:43,800 --> 00:25:46,000
Why are you just holding it and not eating?
360
00:25:46,000 --> 00:25:46,960
I'm happy to do so.
361
00:25:46,960 --> 00:25:49,000
Delicious candyman!
362
00:25:49,000 --> 00:25:52,500
You wouldn't be saving that for your Princess Consort, right?
363
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
So what?
364
00:25:54,400 --> 00:25:58,900
That is just a candyman. If you want to eat one, I could have just bought them all.
365
00:25:58,900 --> 00:26:02,200
Oh my, why didn't you say so sooner?
366
00:26:02,200 --> 00:26:05,200
- Are you stupid?
- Why are you touching me! You're the one who's stupid!
367
00:26:05,200 --> 00:26:07,600
The tent suddenly collapsed. It almost killed our son.
368
00:26:07,600 --> 00:26:10,020
Don't know if that lady got hurt. If not because of her,
369
00:26:10,020 --> 00:26:11,500
our child's life would have been gone.
370
00:26:11,500 --> 00:26:15,400
That's right. From now on, we should lessen going to places like this.
371
00:26:15,400 --> 00:26:17,500
Medical Clinic
372
00:26:18,910 --> 00:26:20,710
Wait here for a while. I'll go get you some medicines.
373
00:26:20,710 --> 00:26:22,170
Okay.
374
00:26:23,950 --> 00:26:28,190
You are moving so slowly! If you still don't bandage my wound, I'll trash your clinic!
375
00:26:28,200 --> 00:26:32,800
What you suffered is just a superficial wound. Of course, I will prioritize the patients with graver illnesses.
376
00:26:32,800 --> 00:26:35,800
Bullshit! You!
377
00:26:37,600 --> 00:26:41,000
General, I have eyes but failed to see Taishan, please spare me. (T/N failed to recognize an important person)
378
00:26:41,000 --> 00:26:42,700
Get out!
379
00:26:43,800 --> 00:26:46,600
Let those with more serious illness get looked at first.
380
00:26:46,600 --> 00:26:49,200
This is your medicine. Hold it well.
381
00:26:49,200 --> 00:26:51,200
Gu Huan?
382
00:26:52,340 --> 00:26:54,320
General Huo!
383
00:26:56,000 --> 00:26:57,600
General Huo...
384
00:27:02,100 --> 00:27:04,200
Long time no see.
385
00:27:07,400 --> 00:27:08,700
What are you doing!
386
00:27:08,700 --> 00:27:11,000
What am I doing? You still have the nerve to ask?
387
00:27:11,000 --> 00:27:14,200
You just disappeared like that. Do you know how worried I was!
388
00:27:14,200 --> 00:27:16,200
You almost died! Do you know how scared I was!
389
00:27:16,200 --> 00:27:18,000
You're already this old! How come you still don't have a brain!
390
00:27:18,000 --> 00:27:20,200
How come you don't know to seek advantages and avoid disadvantages?
391
00:27:20,200 --> 00:27:21,880
I didn't really go missing.
392
00:27:21,880 --> 00:27:25,000
I just told Shen Yu to lie to you, and wanted to joke around.
393
00:27:25,000 --> 00:27:27,800
Joke? Can you joke around with these things?
394
00:27:27,800 --> 00:27:30,300
Because I want to see you.
395
00:27:31,200 --> 00:27:34,100
Also, I want to know...
396
00:27:34,100 --> 00:27:37,500
if you will come find me, if ever I go missing.
397
00:27:37,500 --> 00:27:41,100
But...you really were worried about me?
398
00:27:44,450 --> 00:27:46,500
I was afraid that if you die,
399
00:27:46,500 --> 00:27:49,000
I won't be able to explain it to Liu Song.
400
00:27:49,000 --> 00:27:52,700
You clearly were worried about me. You're so concerned about me, that your face has turned white from fear.
401
00:27:52,700 --> 00:27:55,700
He is concerned about me, yet he won't admit it! How come this person is like that?
402
00:27:55,700 --> 00:27:58,400
No. I don't care about you at all!
403
00:27:58,400 --> 00:28:02,200
You're lying. If you don't care about me, how could you have immediately put down your memorial and come here to find me?
404
00:28:02,200 --> 00:28:04,100
Liar.
405
00:28:05,740 --> 00:28:08,400
- How many times have I said that you must not go to dangerous places!
- Let go of me!
406
00:28:08,400 --> 00:28:11,500
What are you happy about? What are you happy about? You're really so bold!
407
00:28:11,500 --> 00:28:13,700
It hurts!
408
00:28:13,700 --> 00:28:16,700
Who told you to always scowl at me? Are you like that every day?
409
00:28:16,700 --> 00:28:18,800
Were you born with a stone-cold heart?
410
00:28:18,800 --> 00:28:21,200
Isn't it all because you refused to see me?
411
00:28:21,200 --> 00:28:24,700
It was you who first kept your distance from me, and hid things from me.
412
00:28:24,700 --> 00:28:27,600
Since you're now fine, let's go back home.
413
00:28:29,730 --> 00:28:31,890
What is it now?
414
00:28:37,220 --> 00:28:39,100
Give me your leg.
415
00:29:01,510 --> 00:29:03,150
Climb on.
416
00:29:07,100 --> 00:29:10,100
Climb on. Let's go home.
417
00:29:18,600 --> 00:29:20,200
Sorry. I was wrong.
418
00:29:20,200 --> 00:29:21,900
You even know to admit your mistake?
419
00:29:21,900 --> 00:29:24,800
I shouldn't have lied to fool you.
420
00:29:24,800 --> 00:29:28,100
But if I didn't fool you to come here,
421
00:29:28,100 --> 00:29:30,300
I would have died there.
422
00:29:31,500 --> 00:29:33,000
No.
423
00:29:34,200 --> 00:29:36,100
I will not let you die.
424
00:29:37,650 --> 00:29:41,720
Do you still remember that this is not the first time you carried me on your back?
425
00:29:43,600 --> 00:29:45,900
Last time, you pretended to be drunk and fooled me.
426
00:29:45,900 --> 00:29:49,900
This time, you pretended to have disappeared to prank me.
427
00:29:49,900 --> 00:29:54,100
I finally know now that you are a big liar.
428
00:29:57,400 --> 00:30:07,640
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
429
00:30:16,210 --> 00:30:17,930
Your Highness.
430
00:30:18,500 --> 00:30:20,100
Princess!
431
00:30:20,600 --> 00:30:22,300
Princess!
432
00:30:23,900 --> 00:30:26,700
Princess...
433
00:30:26,700 --> 00:30:28,800
Princess, are you alright?
434
00:30:30,800 --> 00:30:33,200
You scared me!
435
00:30:33,200 --> 00:30:34,600
Qingyue.
436
00:30:34,600 --> 00:30:38,900
Didn't we agree that you'd just wait for me there? Why did you leave?
437
00:30:41,200 --> 00:30:44,000
Sorry. It was all my fault.
438
00:30:44,000 --> 00:30:47,900
Qingyue, assist the Princess Consort back to her room.
439
00:30:49,400 --> 00:30:51,000
Go back now.
440
00:30:53,100 --> 00:30:54,900
Let's go.
441
00:31:05,300 --> 00:31:08,100
- Greetings to the Prince Regent.
- Thank you for escorting Qingyue back here.
442
00:31:08,100 --> 00:31:13,200
Your Highness, the General initially wanted to invite you to the temple festival.
443
00:31:13,800 --> 00:31:16,400
But she saw that you were busy with official affairs,
444
00:31:16,400 --> 00:31:18,500
so in the end, she wasn't able to say it.
445
00:31:20,100 --> 00:31:23,200
Your Highness, the General is sincere in her feelings toward you.
446
00:31:23,200 --> 00:31:27,100
Forgive me for being bold, but please Your Highness, don't disappoint her.
447
00:31:27,100 --> 00:31:28,800
Wang Ze...
448
00:31:29,390 --> 00:31:31,200
you're out of the line.
449
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
That's all I wanted to say. I'll take my leave.
450
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
General, I'll take my leave now.
451
00:31:45,000 --> 00:31:46,900
You have worked hard.
452
00:31:55,100 --> 00:31:59,400
Physician Gu, you still haven't told me why you have appeared here in Pingcheng.
453
00:31:59,400 --> 00:32:02,000
General, let's sit first before talking.
454
00:32:08,980 --> 00:32:14,590
General, if I say that I came because of you...
455
00:32:16,470 --> 00:32:18,180
would you believe it?
456
00:32:19,380 --> 00:32:22,830
Physician Gu, you really know how to joke around.
457
00:32:24,300 --> 00:32:27,400
General Huo, I am a doctor.
458
00:32:27,400 --> 00:32:29,700
Wherever there are patients, I am needed there.
459
00:32:29,700 --> 00:32:32,300
I don't have a permanent dwelling. I move to where my heart desires to go.
460
00:32:32,300 --> 00:32:35,900
But I never thought that I'll bump into General Huo again here in Pingcheng.
461
00:32:35,900 --> 00:32:40,700
It shows that there is indeed fated meetings between two people.
462
00:32:42,700 --> 00:32:46,900
What a pity...that this fate that got us together
463
00:32:46,900 --> 00:32:49,100
is not heaven's will.
464
00:32:50,200 --> 00:32:51,600
It was man-made.
465
00:32:51,600 --> 00:32:53,900
What General means is...
466
00:33:01,590 --> 00:33:04,360
The disturbance today was deliberate.
467
00:33:04,360 --> 00:33:05,870
Yes.
468
00:33:08,390 --> 00:33:11,940
Then it means that they were targeting the Princess Consort.
469
00:33:14,200 --> 00:33:18,310
If not because I arrived on time, I would be collecting her corpse now.
470
00:33:18,310 --> 00:33:20,490
Just right under the watchful eyes of the public...
471
00:33:20,490 --> 00:33:22,860
These people are too savage.
472
00:33:23,690 --> 00:33:25,400
Savage?
473
00:33:25,860 --> 00:33:29,280
There will always be accidents every year at the temple festival because of the sheer number of people.
474
00:33:29,280 --> 00:33:32,810
If she dies there, it will only be because she wasn't careful.
475
00:33:32,810 --> 00:33:34,740
Who could we blame?
476
00:33:34,740 --> 00:33:36,850
Could it be Prince Kang?
477
00:33:38,210 --> 00:33:39,960
He's completely like an evil spirit that won't go away.
478
00:33:39,960 --> 00:33:44,680
But...you have become bolder today.
479
00:33:44,680 --> 00:33:47,600
You actually colluded with Chuyu to fool me.
480
00:33:48,490 --> 00:33:49,690
This...
481
00:33:49,690 --> 00:33:51,280
Go and get flogged ten times.
482
00:33:51,280 --> 00:33:55,170
Your Highness, I just saw that the Princess Consort was unhappy, so I wanted to help her out.
483
00:33:55,170 --> 00:33:56,730
Twenty.
484
00:33:57,640 --> 00:33:59,100
Yes.
485
00:34:08,130 --> 00:34:09,810
Amituofo...
486
00:34:18,400 --> 00:34:20,540
Is the Princess Consort back?
487
00:34:21,670 --> 00:34:24,370
I'm asking you if she has returned!
488
00:34:24,370 --> 00:34:25,990
Yes.
489
00:34:25,990 --> 00:34:30,300
The Prince Regent's Consort has returned with Qingyue.
490
00:34:31,250 --> 00:34:33,160
Impossible, impossible!
491
00:34:33,160 --> 00:34:34,620
Mistress!
492
00:34:38,840 --> 00:34:40,550
Don't touch me!
493
00:34:40,550 --> 00:34:42,110
Mistress.
494
00:34:46,420 --> 00:34:48,510
I'm fine.
495
00:34:48,510 --> 00:34:50,740
Maybe I'm just too tired.
496
00:34:50,740 --> 00:34:53,900
- But—
- I already said that I'm fine.
497
00:34:54,480 --> 00:34:56,400
You may go now.
498
00:35:01,030 --> 00:35:03,910
How come you're still alive?
499
00:35:06,050 --> 00:35:08,010
Why?
500
00:35:13,940 --> 00:35:18,420
Never thought one "Mulberry Lane" tune would help accomplish this marriage fate between you and His Majesty.
501
00:35:18,420 --> 00:35:20,470
This is all thanks to you.
502
00:35:20,470 --> 00:35:23,560
Don't thank me. This is your own choice.
503
00:35:23,560 --> 00:35:27,570
But Hongxiu, His Majesty is a womanizer.
504
00:35:27,570 --> 00:35:31,790
He has a lot of Imperial consorts. He can't forever be loyal to just you.
505
00:35:34,100 --> 00:35:37,350
What? Why are you laughing? Did I say anything wrong?
506
00:35:37,350 --> 00:35:41,480
Chuyu. You are really unique.
507
00:35:41,480 --> 00:35:46,480
Let me ask you. If I had married an ordinary man,
508
00:35:46,480 --> 00:35:49,750
managed his household for him, cared for his parents,
509
00:35:49,750 --> 00:35:54,520
and educated his children until I'm old,
510
00:35:54,520 --> 00:35:59,520
can you then guarantee that he wouldn't be unfaithful to me?
511
00:36:01,660 --> 00:36:05,880
All men will feel honored to have multiple wives and concubines.
512
00:36:05,880 --> 00:36:09,000
Who would be willing to only be loyal to one woman?
513
00:36:09,000 --> 00:36:13,220
Those so-called loyal men to only one woman are just forced by their poor family situation,
514
00:36:13,220 --> 00:36:14,740
and thus unable to provide for any concubines.
515
00:36:14,740 --> 00:36:17,830
Even if His Majesty will indeed get sick of me in the future,
516
00:36:17,830 --> 00:36:20,370
I'll still was able to enjoy wealth, fame, glory, and splendor.
517
00:36:20,370 --> 00:36:23,620
It's better than following a poor man all my life,
518
00:36:23,620 --> 00:36:28,030
and then seeing him marry a concubine when I'm in my midlife, right?
519
00:36:29,450 --> 00:36:33,670
If you say it that way, I don't know anymore how to reply to you.
520
00:36:33,670 --> 00:36:38,140
If you don't know how to, then don't bother replying.
521
00:36:38,140 --> 00:36:42,410
Also, you know that I really need money
522
00:36:42,410 --> 00:36:45,860
to provide for the children living in the complex.
523
00:36:45,860 --> 00:36:48,880
Since His Majesty is showering me with grace now,
524
00:36:48,880 --> 00:36:51,940
I will then dedicate my lifetime to him.
525
00:36:51,940 --> 00:36:53,910
Just seeking for benevolence and obtaining one.
526
00:36:53,910 --> 00:36:57,390
I can only say that in everyone's heart, there is something that you want to insist on.
527
00:36:57,390 --> 00:36:58,530
True.
528
00:36:58,530 --> 00:37:00,640
I'm against it.
529
00:37:00,640 --> 00:37:03,040
But I respect your choice.
530
00:37:04,760 --> 00:37:08,020
Chuyu, thanks.
531
00:37:09,910 --> 00:37:13,750
Hongxiu, was there anyone who bully you when you had just entered the palace?
532
00:37:13,750 --> 00:37:16,310
- There ws.
- Who?
533
00:37:18,610 --> 00:37:21,000
Imperial Consort Dowager Qi.
534
00:37:40,830 --> 00:37:42,410
Mistress.
535
00:37:45,210 --> 00:37:47,880
Mistress, why are you so happy today?
536
00:37:47,880 --> 00:37:49,690
I even thought...
537
00:37:49,690 --> 00:37:54,580
You thought that I'm unable to pull myself together again. Am I right?
538
00:37:54,580 --> 00:37:56,560
Look at what you're saying.
539
00:37:56,560 --> 00:37:59,220
Your spirit is quite good today. If Master knows about this,
540
00:37:59,220 --> 00:38:01,500
he surely will feel comforted.
541
00:38:04,370 --> 00:38:06,700
A person must eventually wake up.
542
00:38:06,700 --> 00:38:08,920
You can't forever be muddled.
543
00:38:08,920 --> 00:38:11,390
I've already did so many stupid things.
544
00:38:11,390 --> 00:38:14,790
- It's time to wake up.
- You're preparing to...
545
00:38:14,790 --> 00:38:18,780
I'm going to see the Prince Regent's Consort and ask for forgiveness.
546
00:38:25,010 --> 00:38:26,860
You must not place that there, Princess Consort.
547
00:38:26,860 --> 00:38:29,150
A true gentleman just watches and doesn't comment during a game.
548
00:38:29,150 --> 00:38:31,880
If you are going to make such a move, you'll lose.
549
00:38:34,300 --> 00:38:38,380
Qingyue, how come you won again? I was even the one who taught you to play this.
550
00:38:38,380 --> 00:38:42,380
What did I say, Princess Consort? Qingyue is actually very smart.
551
00:38:45,450 --> 00:38:47,660
Yes...
552
00:38:51,350 --> 00:38:54,320
Princess Consort, Concubine Ma asks to see you.
553
00:38:57,400 --> 00:39:01,510
Since we hate each other, why must she still come here to feign civility?
554
00:39:01,510 --> 00:39:03,800
There is just now way for us to co-exist harmoniously.
555
00:39:03,800 --> 00:39:06,820
Let her go back. I won't see her.
556
00:39:12,760 --> 00:39:16,600
Concubine Ma, the Princess Consort is not feeling well today, so it's inconvenient for her to see any guests.
557
00:39:16,600 --> 00:39:18,430
You better just go back first. Once next time—
558
00:39:18,430 --> 00:39:23,050
Lanruo, I know that I've did so many stupid things.
559
00:39:23,050 --> 00:39:25,420
The Princess Consort is still blaming me. Am I right?
560
00:39:25,420 --> 00:39:30,380
Concubine Ma, you're overthinking. The Princess Consort is a magnanimous person. Bygones are bygones.
561
00:39:30,380 --> 00:39:32,100
How could she still take them to heart.
562
00:39:32,100 --> 00:39:36,450
That's right. A person as magnanimous as the Princess Consort is already refusing to forgive me,
563
00:39:36,450 --> 00:39:38,670
it shows how absurd my mistakes were.
564
00:39:38,670 --> 00:39:39,970
Concubine Ma...
565
00:39:39,970 --> 00:39:42,610
I sincerely and earnestly came today to ask for forgiveness and punishment.
566
00:39:42,610 --> 00:39:46,590
If Princess Consort refuses to forgive me, I won't leave then.
567
00:39:48,640 --> 00:39:50,410
- Mistress.
- Concubine Ma, what are you doing?
568
00:39:50,410 --> 00:39:52,190
You must not do this...
569
00:39:52,190 --> 00:39:54,150
Get up.
570
00:39:54,150 --> 00:39:57,480
The Princess Consort once said that she's a person that will take revenge for even the slightest grudges.
571
00:39:57,480 --> 00:39:59,320
She will never easily forgive people.
572
00:39:59,320 --> 00:40:03,640
But I know that as long as I'm sincere, she will forgive me.
573
00:40:03,640 --> 00:40:06,740
Concubine Ma is already kneeling...
574
00:40:07,500 --> 00:40:09,000
What's going on?
575
00:40:18,150 --> 00:40:20,610
- Say, why won't the Princess Consort forgive her?
- I don't know.
576
00:40:20,610 --> 00:40:23,400
Mistress, looking at the sky, it might rain soon.
577
00:40:23,400 --> 00:40:25,820
Are you really going to kneel here?
578
00:40:30,460 --> 00:40:32,230
It's raining! Let's quickly leave!
579
00:40:34,270 --> 00:40:35,960
Move your hand away.
580
00:40:35,960 --> 00:40:40,520
Mistress, your health is not good. You'll get in big trouble if you do this.
581
00:40:45,510 --> 00:40:48,350
Princess Consort, I know that you are magnanimous.
582
00:40:48,350 --> 00:40:50,440
Please just forgive my Mistress!
583
00:40:50,440 --> 00:40:53,640
I'm begging you! I'm begging you!
584
00:40:53,640 --> 00:40:57,090
I beg you to forgive my Mistress!
585
00:40:57,090 --> 00:40:59,920
I beg you, Princess Consort!
586
00:41:19,270 --> 00:41:20,680
Don't look anymore.
587
00:41:24,560 --> 00:41:27,500
Princess Consort, we can't let her continue like this.
588
00:41:27,500 --> 00:41:30,720
If she continues to kneel like this outside and this news gets out,
589
00:41:30,720 --> 00:41:32,820
it will taint your reputation.
590
00:41:33,890 --> 00:41:35,390
Since you entered the manor,
591
00:41:35,390 --> 00:41:38,420
this Concubine Ma has indeed continued bearing evil intentions against you.
592
00:41:38,420 --> 00:41:40,400
But even if just for His Highness' sake,
593
00:41:40,400 --> 00:41:44,160
spare some leeway for her.
594
00:42:01,400 --> 00:42:09,040
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
595
00:42:10,740 --> 00:42:13,580
Princess Consort! I beg you!
596
00:42:17,430 --> 00:42:18,810
What really do you want?
597
00:42:18,810 --> 00:42:23,690
Princess Consort, I know that I've done so many wrong things.
598
00:42:23,690 --> 00:42:26,420
But I still want to ask for your forgiveness.
599
00:42:26,420 --> 00:42:27,890
Get up.
600
00:42:30,310 --> 00:42:31,770
I told you to get up!
601
00:42:31,770 --> 00:42:33,390
Princess Consort...
602
00:42:34,790 --> 00:42:37,140
You are not asking for my forgiveness,
603
00:42:37,140 --> 00:42:39,410
but is forcing me to forgive you.
604
00:42:40,880 --> 00:42:43,080
Can you see those people?
605
00:42:45,470 --> 00:42:47,790
You are not kneeling for me.
606
00:42:47,790 --> 00:42:49,760
You are kneeling for them to see, right?
607
00:42:49,760 --> 00:42:52,720
You just knew that I would consider my reputation,
608
00:42:52,720 --> 00:42:55,800
and the reputation of the Prince Regent and your Ma family.
609
00:42:55,800 --> 00:42:57,950
I then must say "I forgive you" to you , is that it?
610
00:42:57,950 --> 00:43:00,150
Princess Consort, that's not what she means.
611
00:43:00,150 --> 00:43:02,490
She sincerely came today to ask for your forgiveness.
612
00:43:02,490 --> 00:43:06,440
You don't kneel to apologize. Kneeling won't really show any sincerity.
613
00:43:06,440 --> 00:43:09,410
Ma Xueyun, if you really want to apologize,
614
00:43:09,410 --> 00:43:12,850
then quickly go back. Change your heart and reform yourself. Become a new person.
615
00:43:12,850 --> 00:43:14,690
Maybe I would be able to forgive you by then.
616
00:43:14,690 --> 00:43:19,160
But if you continue to be like this, it won't work even if you kneel until the end of the world.
617
00:43:19,160 --> 00:43:20,740
Let's go.
618
00:43:22,440 --> 00:43:24,160
I...
619
00:43:26,700 --> 00:43:28,240
Mistress!
620
00:43:29,240 --> 00:43:31,960
Mistress! Mistress!
621
00:43:33,200 --> 00:43:38,900
♫ If life is like first meetings ♫
622
00:43:38,900 --> 00:43:44,850
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
623
00:43:44,850 --> 00:43:50,730
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
624
00:43:50,730 --> 00:43:56,640
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
625
00:43:56,640 --> 00:44:02,410
♫ If we will see each other often in life ♫
626
00:44:02,410 --> 00:44:08,300
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
627
00:44:08,300 --> 00:44:14,020
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
628
00:44:14,020 --> 00:44:19,940
♫ But the faces are different ♫
629
00:44:19,940 --> 00:44:25,630
♫ I'd really like to see you again ♫
630
00:44:25,630 --> 00:44:32,090
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
631
00:44:32,090 --> 00:44:35,070
♫ Drawing a circle in the air ♫
632
00:44:35,070 --> 00:44:43,510
♫ Praying that love will never change ♫
633
00:44:43,510 --> 00:44:49,230
♫ I so want to rub my face against yours ♫
634
00:44:49,230 --> 00:44:55,530
♫ Being greedy about your every moment ♫
635
00:44:55,530 --> 00:44:58,460
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
636
00:44:58,460 --> 00:45:12,150
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
637
00:45:16,050 --> 00:45:19,030
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
638
00:45:19,030 --> 00:45:30,960
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
55673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.