All language subtitles for untouchable lovers Episode 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,730 --> 00:00:16,220 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,510 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,580 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,580 --> 00:00:40,970 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:40,970 --> 00:00:49,050 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,050 --> 00:00:56,310 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,310 --> 00:01:03,370 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,370 --> 00:01:09,740 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,740 --> 00:01:17,490 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,490 --> 00:01:24,520 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,520 --> 00:01:31,580 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,580 --> 00:01:38,850 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,850 --> 00:01:56,590 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,740 --> 00:02:00,650 Untouchable Lovers 15 00:02:00,650 --> 00:02:02,980 Episode 33 16 00:02:14,780 --> 00:02:17,580 Greetings, Your Majesty. 17 00:03:12,470 --> 00:03:15,540 This lady is full of spirit. 18 00:03:15,540 --> 00:03:19,450 It's better than those beautiful women statue. 19 00:03:20,430 --> 00:03:23,690 Imperial Concubine Dowager, am I right? 20 00:03:23,690 --> 00:03:26,190 Yes, Your Lady Majesty Empress Dowager. 21 00:03:26,190 --> 00:03:30,060 I have never seen such a pretty lady. 22 00:04:10,430 --> 00:04:12,480 What is your name? 23 00:04:12,480 --> 00:04:16,730 - Feng Hongxiu. - She is indeed intelligent and pretty. 24 00:04:16,730 --> 00:04:21,250 Since Your Majesty likes her, why not keep this lady? 25 00:04:21,830 --> 00:04:25,430 Starting today, you're now Guiren Feng. 26 00:04:26,400 --> 00:04:29,130 Come, sit beside me. 27 00:04:36,930 --> 00:04:39,010 Greetings, Empress Dowager. 28 00:04:50,180 --> 00:04:53,670 Your Majesty, we should continue with the banquet. 29 00:04:53,670 --> 00:04:56,680 I ordered them to especially prepare an exquisite delicacy. 30 00:04:56,680 --> 00:04:59,300 May everyone sincerely taste it. 31 00:04:59,300 --> 00:05:01,340 Start then. 32 00:05:20,210 --> 00:05:22,980 Your Majesty, what are they doing? 33 00:05:22,980 --> 00:05:26,740 Your Majesty, a deer is a sacred beast. 34 00:05:26,740 --> 00:05:29,970 It has pure yang within in and has a long life. It's best in supplementing our qi and blood. 35 00:05:29,970 --> 00:05:35,820 Just to bring this effect to the fullest, I've asked people to feed him ginseng for a month. 36 00:05:35,820 --> 00:05:38,120 Although this method is a bit sanguinous, 37 00:05:38,120 --> 00:05:41,170 we can only ensure the freshest internal organs if we do this. 38 00:05:41,170 --> 00:05:43,770 Later, I'll order them to grill them on site. 39 00:05:43,770 --> 00:05:46,970 I guarantee that the aroma will very memorable. 40 00:05:46,970 --> 00:05:49,560 Oh, right, the deer's heart is the best part. 41 00:05:49,560 --> 00:05:55,900 It can nourish one's qi and regulate your breathing. Everyone should taste it later. 42 00:05:55,900 --> 00:05:58,120 Guiren Feng, you have something to say? 43 00:05:59,360 --> 00:06:02,250 In front of Your Majesty, I dare not be rash. 44 00:06:02,250 --> 00:06:05,330 I'm allowing you to say it. I won't blame you if you make any mistakes. 45 00:06:08,000 --> 00:06:13,120 Your Lady Highness Imperial Consort Dowager, we all know that His Majesty is a vegetarian, 46 00:06:13,120 --> 00:06:16,030 but he doesn't restrict his subjects to dine and drink. 47 00:06:16,030 --> 00:06:18,660 This is all because of his benevolent heart. 48 00:06:18,660 --> 00:06:21,510 But, today is his birthday. 49 00:06:21,510 --> 00:06:25,250 Using this method of obtaining the organs while the deer is alive, isn't it... 50 00:06:26,060 --> 00:06:29,560 isn't it too cruel? 51 00:06:29,560 --> 00:06:32,850 I heard before that when His Majesty goes out to hunt, 52 00:06:32,850 --> 00:06:35,110 he would deliberately let those young preys escape. 53 00:06:35,110 --> 00:06:38,070 His purpose is to let the mountain forest recuperate and build up strength. 54 00:06:38,070 --> 00:06:40,820 It shows that he as a benevolent heart. 55 00:06:40,820 --> 00:06:45,590 If...it's just to satisfy the desire for good food, 56 00:06:45,590 --> 00:06:47,880 why not just directly kill it? 57 00:06:47,880 --> 00:06:51,850 How come we still must bloodily torture it like this? 58 00:06:51,850 --> 00:06:55,320 Unruly! 59 00:06:55,320 --> 00:06:58,330 Your Majesty, forgive me! I had talked nonsense! 60 00:07:07,120 --> 00:07:10,310 I already said it that I won't blame you. 61 00:07:11,460 --> 00:07:15,490 My words don't carry much weight. I shouldn't have said too much. 62 00:07:15,490 --> 00:07:17,070 But... 63 00:07:18,910 --> 00:07:23,800 But this is a pregnant female deer. 64 00:07:23,800 --> 00:07:27,450 What pregnant female deer? A bunch of nonsense! 65 00:07:27,450 --> 00:07:29,160 Whether I'm making up things or not, 66 00:07:29,160 --> 00:07:32,850 won't everything be clear just by looking at the deer's abdomen? 67 00:07:32,850 --> 00:07:35,260 Eunuch Pan, go look at it. 68 00:07:35,260 --> 00:07:36,710 Yes. 69 00:07:50,890 --> 00:07:54,530 Replying to Your Majesty, what Guiren Feng said is indeed right. 70 00:07:54,530 --> 00:07:58,070 This deer indeed is pregnant. 71 00:08:04,760 --> 00:08:09,570 Your Majesty, I had good intentions. I didn't know... 72 00:08:09,570 --> 00:08:11,520 - I... - Imperial Consort Dowager Qi, 73 00:08:11,520 --> 00:08:14,880 bloodily extracting the meat right here in the great hall 74 00:08:14,880 --> 00:08:17,550 is already very cruel. 75 00:08:17,550 --> 00:08:23,010 As the Imperial Consort Dowager, you should be cultivating more inner good morals and act in a generous manner. 76 00:08:24,590 --> 00:08:26,640 Yes. 77 00:08:33,310 --> 00:08:37,880 Royal Mother, come. It's fine... 78 00:08:58,860 --> 00:09:01,340 It's in! It's in! 79 00:09:02,330 --> 00:09:04,500 - Just a bit short. - It's in! It's in! 80 00:09:04,500 --> 00:09:07,440 You're so good. 81 00:09:10,970 --> 00:09:14,280 I thought Prince Regent's Wife wouldn't dare to go out anymore. 82 00:09:14,280 --> 00:09:18,390 Never thought that she's this bold and went out without care at all. 83 00:09:18,390 --> 00:09:23,010 Today is His Majesty's birthday. Of course, Prince Regent's Wife must attend it. 84 00:09:23,010 --> 00:09:25,490 Who in Pingcheng doesn't know about the Prince Regent's Wife 85 00:09:25,490 --> 00:09:27,440 getting abducted by an assassin? 86 00:09:27,440 --> 00:09:32,120 If she has any shame, she should have just behaved herself and stayed inside the manor. 87 00:09:32,120 --> 00:09:35,160 Look at her now. Not only does she feel no shame, 88 00:09:35,160 --> 00:09:36,940 she even joined the shooting the jar game. 89 00:09:36,940 --> 00:09:39,900 So afraid that no one will notice that she's here. 90 00:09:39,900 --> 00:09:41,730 Song people are very particular about etiquette. 91 00:09:41,730 --> 00:09:46,400 They actually were able to come up with such a woman who lacked womanly virtue. I really feel embarrassed for them. 92 00:09:46,400 --> 00:09:49,710 Really have no social decency. 93 00:09:56,020 --> 00:10:00,100 You think everyone is deaf like you?! That they can't hear it if you don't speak loudly?! 94 00:10:00,100 --> 00:10:02,910 What? Did I say something wrong? 95 00:10:02,910 --> 00:10:05,960 Since we dared to say it, then we're not afraid that you'll hear it. 96 00:10:05,960 --> 00:10:09,350 May I ask what is womanly virtue? 97 00:10:09,350 --> 00:10:13,230 Wei previously has the practice of the son taking over the father, the younger brother taking over the older brother. 98 00:10:13,230 --> 00:10:15,830 Before, I didn't understand it too. 99 00:10:15,830 --> 00:10:19,280 But later, someone told me that it was for the propagation of descendants 100 00:10:19,280 --> 00:10:21,420 and more so for survival. 101 00:10:21,420 --> 00:10:25,050 When the sibling dies, the woman had to be remarried to another family. 102 00:10:25,050 --> 00:10:27,240 All the food and children will be taken too. 103 00:10:27,240 --> 00:10:30,090 For a household, how big of a loss is that? 104 00:10:30,090 --> 00:10:33,430 Are you going to say that all your ancestors are immoral? 105 00:10:33,430 --> 00:10:37,560 Those are old practices and has long been abandoned. 106 00:10:37,560 --> 00:10:42,280 Now, we all have been taught on proper lady virtues. We know about the sense of propriety, justice, integrity and honor. 107 00:10:42,280 --> 00:10:46,070 We naturally will not do those immoral acts. 108 00:10:46,070 --> 00:10:48,860 The son inheriting that of the father, the younger brother inheriting that of the older sibling, 109 00:10:48,860 --> 00:10:50,740 these are indeed ugly practices. 110 00:10:50,740 --> 00:10:54,040 But the woman involved was innocent. 111 00:10:54,040 --> 00:10:57,330 They have no way to control their fate and life. 112 00:10:57,330 --> 00:11:00,960 Your Wei princess was also like Han Zhaojun. 113 00:11:00,960 --> 00:11:04,470 When the khan of Rouran died, she had to remarry his brother. 114 00:11:04,470 --> 00:11:09,510 This is not for herself. It's for the citizens and the state. But with just the movement of your lips, 115 00:11:09,510 --> 00:11:14,160 you have humiliated her to the point of her body being badly bruised all over. 116 00:11:14,160 --> 00:11:16,210 Why don't you think first 117 00:11:16,210 --> 00:11:19,590 that if not because of their sacrifices, how can there be peaceful times now? 118 00:11:19,590 --> 00:11:21,680 You would have been treated like a beast and get sold! 119 00:11:21,680 --> 00:11:24,900 If we have already been humiliated (raped), we surely will not continue living an ignoble existence 120 00:11:24,900 --> 00:11:27,620 and let the world mock our husband and family. 121 00:11:27,620 --> 00:11:32,340 The more I won't shamelessly swagger through the streets and become everyone's laughingstock! 122 00:11:32,340 --> 00:11:33,440 Shut up! 123 00:11:33,440 --> 00:11:35,020 Stop saying it. 124 00:11:36,770 --> 00:11:41,920 I'm not talking about Prince Regent's Wife. I'm just talking about how a woman should act. 125 00:11:41,920 --> 00:11:44,250 What is there to fear? 126 00:11:45,650 --> 00:11:47,620 Are you all not talking 127 00:11:48,290 --> 00:11:50,720 because you all agree with her opinions? 128 00:11:51,870 --> 00:11:56,760 Princess Consort, we all were just joking earlier. Please don't mind it. 129 00:11:56,760 --> 00:12:00,800 Yes. I indeed got abducted by an assassin. 130 00:12:01,830 --> 00:12:06,100 But as a woman, you should be feeling pity about my encounter 131 00:12:06,100 --> 00:12:09,060 and rejoice for my safe return. 132 00:12:09,060 --> 00:12:12,020 But what about you all? Hiding here, 133 00:12:12,020 --> 00:12:14,700 spreading rumors, and destroying my reputation. 134 00:12:14,700 --> 00:12:18,440 How come it is always a woman that will throw stones at another woman? 135 00:12:18,440 --> 00:12:21,990 You are harsher to other women than how you treat your men. 136 00:12:21,990 --> 00:12:25,010 You want to use a few rumors to force me to die? Dream on! 137 00:12:25,010 --> 00:12:26,620 Don't you want to die?! 138 00:12:26,620 --> 00:12:30,750 Okay. I'll then fulfill your wish, you long-tongued woman! 139 00:12:30,750 --> 00:12:32,010 Help! 140 00:12:32,010 --> 00:12:34,460 Princess Consort, have mercy! 141 00:12:36,460 --> 00:12:40,680 - Princess Consort. Princess Consort, you must not be rash. - Guiren Feng. 142 00:12:40,680 --> 00:12:43,580 Hongxiu, no need for you to ask forgiveness in her behalf. 143 00:12:43,580 --> 00:12:48,110 A woman like that who pretend to be so chaste should be made to experience unbearable embarrassment. 144 00:12:48,110 --> 00:12:52,210 Didn't you say that all humiliated women should die? 145 00:12:52,210 --> 00:12:53,950 I'll then take off all your clothes 146 00:12:53,950 --> 00:12:57,050 - and let you roll around the great hall for a round. - Princess Consort! - Come over here. 147 00:12:57,050 --> 00:13:02,170 Chuyu! Today is His Majesty's birthday banquet. You must not act absurdly. 148 00:13:02,800 --> 00:13:06,090 For my sake, just let her off this time. 149 00:13:06,090 --> 00:13:08,220 Does she really know her mistake already? 150 00:13:09,430 --> 00:13:12,560 Princess Consort was so fortunate to have been saved by General Shen. 151 00:13:12,560 --> 00:13:16,480 Other than experiencing a bit of shock, she didn't suffer any other injuries. 152 00:13:16,480 --> 00:13:19,090 There are people who are deliberately spreading rumors 153 00:13:19,090 --> 00:13:21,950 obviously to destroy the reputation of Princess Consort. 154 00:13:21,950 --> 00:13:24,520 Ladies, it's fine if you get to listen to them. 155 00:13:24,520 --> 00:13:26,650 But if you spread it through your own words, 156 00:13:26,650 --> 00:13:29,750 that will be destroying the prestige of the imperial family. 157 00:13:29,750 --> 00:13:33,820 Are you all really not afraid of getting executed with your family? 158 00:13:38,230 --> 00:13:41,430 Princess Consort, let her go now. 159 00:13:42,130 --> 00:13:44,630 Will you not make casual remarks again? 160 00:13:44,630 --> 00:13:46,420 No. I won't dare anymore. 161 00:13:46,420 --> 00:13:48,470 I have remembered your face. 162 00:13:48,470 --> 00:13:50,620 If you let me see you again spreading lies behind my back, 163 00:13:50,620 --> 00:13:53,610 I surely will hang you by the city walls tomorrow. 164 00:13:53,610 --> 00:13:55,100 Yes. 165 00:13:55,100 --> 00:13:56,570 Leave. 166 00:14:00,910 --> 00:14:02,630 Wait a minute! 167 00:14:04,400 --> 00:14:07,030 Princess Consort, I really dare not do it again. 168 00:14:07,030 --> 00:14:10,650 Who allowed you to walk out like that? Crawl out. 169 00:14:11,230 --> 00:14:13,730 I'm not a person that repay grudges with goodwill. 170 00:14:13,730 --> 00:14:15,690 Either you remove your clothes and crawl out, 171 00:14:15,690 --> 00:14:19,720 or you crawl out with all your limbs and head touching the ground. No third choice. 172 00:14:19,720 --> 00:14:22,040 Chuyu. 173 00:14:22,040 --> 00:14:25,770 I'm doing this just to let her know 174 00:14:25,770 --> 00:14:29,530 what it feels to be humiliated. Only by experiencing it 175 00:14:29,530 --> 00:14:32,690 can she understand why Zhaojun endured the humiliation and remarried. 176 00:14:32,690 --> 00:14:35,880 Only then will she understand the feelings of the Wei princess who had to leave her homeland 177 00:14:35,880 --> 00:14:38,660 and still endured getting mocked at and misunderstood. 178 00:14:38,660 --> 00:14:43,190 A woman who has to bear such kind of insult but still continued living is a woman worth admiring. 179 00:14:43,190 --> 00:14:46,620 So far better than a delicate rich daughter like you. 180 00:14:46,620 --> 00:14:50,600 If I'm you, I will immediately make my choice. 181 00:14:51,370 --> 00:14:53,030 Hurry up! 182 00:14:57,450 --> 00:15:01,530 Next time, who else doesn't want their life anymore, I won't mind sending them to their journey. 183 00:15:10,150 --> 00:15:14,900 - Chuyu. If this matter gets out— - I've already held back... 184 00:15:15,520 --> 00:15:17,310 but wasn't successful with it. 185 00:15:18,700 --> 00:15:22,510 You really has such bad temper. 186 00:15:22,510 --> 00:15:24,420 You scared me to death earlier. 187 00:15:24,420 --> 00:15:28,070 I even thought that you would really force her to crawl out naked. 188 00:15:28,070 --> 00:15:30,080 I was just scaring her, 189 00:15:30,080 --> 00:15:32,720 so she wouldn't be talking nonsense again. 190 00:15:36,290 --> 00:15:38,790 Hongxiu, are you really entering the palace now? 191 00:15:38,790 --> 00:15:44,450 Chuyu, if I enter the palace, those kids won't need to starve and have no one to rely on to. 192 00:15:44,450 --> 00:15:49,120 But this is the imperial palace of Wei. You can never turn back once you get on this path. 193 00:15:49,630 --> 00:15:53,430 Don't worry. I'm willing to bear all the consequences. 194 00:16:06,100 --> 00:16:09,740 You looked surprised when you saw Hongxiu today. 195 00:16:09,740 --> 00:16:12,830 I don't understand. His Majesty already has so many women. 196 00:16:12,830 --> 00:16:14,540 Why must he continue to get more? 197 00:16:14,540 --> 00:16:17,110 Will you complain that there are so many beautiful dresses? 198 00:16:18,630 --> 00:16:21,830 For a man, a beautiful woman is like a precious treasure, 199 00:16:21,830 --> 00:16:25,630 a beautiful clothing. The more you can collect, the better. 200 00:16:26,530 --> 00:16:31,120 Just to be a man's collectible item, a woman must then give up her freedom and the right to go out of the palace? 201 00:16:38,500 --> 00:16:40,090 What's wrong? 202 00:16:40,090 --> 00:16:43,540 Replying to Your Highness, the cart of a man selling lanterns in front got overturned. 203 00:16:56,080 --> 00:16:57,450 Who is it? 204 00:16:57,450 --> 00:17:00,100 Just an annoying lowly person. 205 00:17:00,790 --> 00:17:04,160 Since I entered Pingcheng, someone has been wanting to kill me. 206 00:17:04,160 --> 00:17:06,780 They have already trapped me numerous times. I still haven't pay them back. 207 00:17:06,780 --> 00:17:08,690 Pay them back? 208 00:17:08,690 --> 00:17:12,290 I've already made an oath. I'll let these people scheming against me behind my back 209 00:17:12,290 --> 00:17:14,350 all pay the price. 210 00:17:14,990 --> 00:17:16,420 Such bold statement. 211 00:17:16,420 --> 00:17:18,550 What are you laughing at? You don't believe me? 212 00:17:18,550 --> 00:17:19,820 I don't believe you. 213 00:17:19,820 --> 00:17:21,240 Just wait and see then. 214 00:17:21,240 --> 00:17:22,590 That flower basket earlier is not bad. 215 00:17:22,590 --> 00:17:25,110 That's right. This is also not bad. 216 00:17:29,470 --> 00:17:33,710 It will be Daughter's Festival soon, the day when Niu Lang and Zhen Nu will be meeting. 217 00:17:33,710 --> 00:17:36,400 Just to let Niu Lang see the Magpie Bridge well, 218 00:17:36,400 --> 00:17:40,090 Nu Lang will put lanterns on the lake and write her wishes on them. 219 00:17:40,090 --> 00:17:43,910 Praying that their lives will be wonderful and their marriage a success. 220 00:17:44,490 --> 00:17:47,770 I thought that only Song ladies will believe such things. 221 00:17:47,770 --> 00:17:50,820 Never thought that all women in the world are the same. 222 00:17:51,580 --> 00:17:56,350 Chuyu, there will be a lot of people out during the Daughter's Festival. 223 00:17:56,350 --> 00:17:57,420 If you want to— 224 00:17:57,420 --> 00:17:59,060 Let's go back. 225 00:17:59,060 --> 00:18:00,580 Chuyu. 226 00:18:10,150 --> 00:18:15,090 Master! Master! 227 00:18:17,560 --> 00:18:20,470 Master, it's good that you're home. 228 00:18:25,290 --> 00:18:26,490 What has happened? 229 00:18:26,490 --> 00:18:28,680 Master, hurry and go save Mistress. 230 00:18:28,680 --> 00:18:32,490 If you still don't care about her, you might never see her again! 231 00:18:34,990 --> 00:18:42,980 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 232 00:18:44,980 --> 00:18:48,820 What's going on here? Why did she become like this? 233 00:18:48,820 --> 00:18:53,030 Mistress has been like this for a long time. No matter how much I urge her, she won't listen. 234 00:18:53,820 --> 00:18:55,770 Go and call Rong Zhi to come here. 235 00:18:55,770 --> 00:18:58,300 Mistress won't let me go look for Prince Regent. 236 00:18:58,300 --> 00:19:02,050 I dare not disobey, so I could only go look for you. 237 00:19:06,760 --> 00:19:09,440 Xueyun. 238 00:19:09,440 --> 00:19:11,590 What do you mean by this? 239 00:19:11,590 --> 00:19:15,940 Father, what we desire are different. 240 00:19:15,940 --> 00:19:20,330 You won't be able to understand me and I don't need it. 241 00:19:20,330 --> 00:19:23,050 Didn't you promise me before that 242 00:19:23,050 --> 00:19:25,260 you will put the general interest first. 243 00:19:25,260 --> 00:19:29,620 Yes, I did promise you 244 00:19:29,620 --> 00:19:31,930 to put the general interest first. 245 00:19:32,680 --> 00:19:34,700 But there is no more need for it now. 246 00:19:34,700 --> 00:19:36,580 What are you saying, Xueyun? 247 00:19:36,580 --> 00:19:39,660 I don't understand any word of it. 248 00:19:39,660 --> 00:19:42,560 I have always been putting the general interest first. 249 00:19:44,370 --> 00:19:49,170 Prince Regent marrying Chuyu, I endured it. 250 00:19:49,170 --> 00:19:53,800 He kept defending her, I also endured it. 251 00:19:53,800 --> 00:19:57,530 Because I thought that if I just patiently wait, 252 00:19:57,530 --> 00:20:01,440 he surely will love me. If I cooperate with father's grand plan 253 00:20:01,440 --> 00:20:05,300 to assist him, I could then become his most important woman. 254 00:20:05,300 --> 00:20:09,100 What then is the difference now? 255 00:20:16,350 --> 00:20:21,890 Now? The only difference is he has fallen in love with that Liu Song princess. 256 00:20:24,000 --> 00:20:25,960 He will never love me anymore. 257 00:20:25,960 --> 00:20:27,690 Enough! 258 00:20:27,690 --> 00:20:29,570 It's always the same things all day. 259 00:20:29,570 --> 00:20:32,430 What your brain is thinking are always these romantic follies. 260 00:20:32,430 --> 00:20:35,800 You have been blinded love. What else can you see?! 261 00:20:35,800 --> 00:20:40,040 Where have you put the Ma Family? Where have you put your portliness? 262 00:20:40,040 --> 00:20:42,460 Didn't I teach you well? 263 00:20:43,670 --> 00:20:45,550 Father... 264 00:20:46,310 --> 00:20:49,370 What you kept saying are all about self-interest. 265 00:20:49,370 --> 00:20:51,660 Have you ever cared about me? 266 00:20:51,660 --> 00:20:53,740 Enough... 267 00:20:53,740 --> 00:20:57,630 Sit... 268 00:21:01,220 --> 00:21:07,140 Xueyun, when I allied with Prince Regent before, 269 00:21:07,140 --> 00:21:09,430 wasn't it exactly because of you? 270 00:21:09,430 --> 00:21:11,190 Okay then. 271 00:21:11,970 --> 00:21:14,220 Do something for me one more time. 272 00:21:14,990 --> 00:21:19,490 Kill Chuyu. Kill her. 273 00:21:19,490 --> 00:21:24,670 Sure, but not now. 274 00:21:24,670 --> 00:21:25,820 Why? 275 00:21:25,820 --> 00:21:27,730 You tell me why. 276 00:21:27,730 --> 00:21:29,950 Prince Regent now is surrounded by danger. 277 00:21:29,950 --> 00:21:32,500 Prince Kang is eyeing him covetously. 278 00:21:32,500 --> 00:21:36,420 We need the Liu Song princess. We need her identity. 279 00:21:36,420 --> 00:21:38,000 But I am unable to wait anymore! 280 00:21:38,000 --> 00:21:42,190 Enough! Calm down! Calm down! 281 00:21:42,700 --> 00:21:46,430 You have lost the proper way to behave. You have become irrational. 282 00:21:46,900 --> 00:21:51,370 Let me tell you this. Your brutal acts these past days have already spread that everyone now knows about it. 283 00:21:51,370 --> 00:21:53,120 You are giving a lot of people 284 00:21:53,120 --> 00:21:55,470 an excuse to attack Prince Regent. 285 00:21:55,470 --> 00:21:59,090 Will you really only stop once you get driven out of the Prince Manor?! 286 00:21:59,820 --> 00:22:03,660 Daughter, listen to me. 287 00:22:03,660 --> 00:22:05,600 Control this temperament of yours 288 00:22:05,600 --> 00:22:07,930 or else no one can help you. 289 00:22:07,930 --> 00:22:10,710 Listen. You are a daughter of my Ma family. 290 00:22:10,710 --> 00:22:13,610 As long as you are willing to endure it, everything 291 00:22:13,610 --> 00:22:17,320 will be yours eventually. But the premise is you must endure first. 292 00:22:17,320 --> 00:22:19,070 If you are able to endure the small things, you'll foil the great plans— 293 00:22:19,070 --> 00:22:20,920 Leave! Leave! 294 00:22:20,920 --> 00:22:23,390 - Xueyun, what's wrong with you? - I don't want to hear those grand reasons anymore! Leave! 295 00:22:23,390 --> 00:22:24,910 Xueyun! Xueyun! 296 00:22:24,910 --> 00:22:27,640 Leave! Don't touch me! Leave! 297 00:22:27,640 --> 00:22:30,340 Bixi, take good care of your Miss. 298 00:22:30,340 --> 00:22:32,810 If she does any strange acts, immediately inform me. 299 00:22:32,810 --> 00:22:35,100 Get out! 300 00:22:46,800 --> 00:22:49,300 - Put them there. - Yes. 301 00:22:50,900 --> 00:22:54,400 Princess Consort, what are you doing? 302 00:22:54,400 --> 00:22:58,900 I'm joining the lantern portion of the Daughter's Festival. We're making river lanterns. 303 00:22:58,900 --> 00:23:00,700 River lantern? 304 00:23:00,700 --> 00:23:04,300 If you do it like this, this will disintegrate upon touching the water. 305 00:23:05,500 --> 00:23:08,000 In making river lanterns, you can't just use paper. 306 00:23:08,000 --> 00:23:10,100 You must find a wood to use as the base 307 00:23:10,100 --> 00:23:13,400 and then look for oil papers to wrap it like this to be its lantern body. 308 00:23:13,400 --> 00:23:17,300 Once we've completed everything, that's when you put the candle inside. 309 00:23:22,100 --> 00:23:23,400 Where is she going? 310 00:23:23,400 --> 00:23:26,700 To look for wooden planks. Weren't you the one who said that? 311 00:23:26,700 --> 00:23:29,700 This girl...she can really run fast. 312 00:23:30,300 --> 00:23:33,000 Lanruo, hurry and teach me how to do the lantern's body. 313 00:23:33,000 --> 00:23:34,300 Okay. 314 00:23:36,100 --> 00:23:40,700 Mr. Tree, so sorry. 315 00:23:41,910 --> 00:23:44,900 You must forgive me. 316 00:23:47,000 --> 00:23:50,200 I also don't want to do this. 317 00:23:50,200 --> 00:23:52,800 I was give no choice. 318 00:23:53,900 --> 00:23:57,100 Because comparing you to Princess, 319 00:23:57,100 --> 00:24:00,390 it's still Princess who is more important. 320 00:24:01,100 --> 00:24:05,200 I also don't want to do this... 321 00:24:11,400 --> 00:24:14,170 Later, I'll do it lightly. 322 00:24:14,170 --> 00:24:16,300 Just endure it for a little while. 323 00:24:33,800 --> 00:24:36,300 That is His Highness most favorite Chinese parasol tree! 324 00:24:53,700 --> 00:24:58,400 - River lantern? - Yes. In the garden earlier, I learned that Qingyue can't find any wooden planks, 325 00:24:58,400 --> 00:25:00,900 so she cut off your Chinese parasol tree. 326 00:25:07,730 --> 00:25:10,900 Shen Yu, I have something I want you to do. 327 00:25:10,900 --> 00:25:12,800 [Red Pheonix Room] 328 00:25:12,800 --> 00:25:15,000 Qingyue, hurry up. 329 00:25:25,440 --> 00:25:27,100 You're ready? 330 00:25:27,100 --> 00:25:29,500 How did you know that I'm going out? 331 00:25:33,900 --> 00:25:35,800 I meticulously prepared for this. 332 00:25:35,800 --> 00:25:39,400 Since you discovered it, let's go together then. 333 00:25:42,900 --> 00:25:45,500 Your Highness! Your Highness! 334 00:25:45,500 --> 00:25:48,900 Mistress is sick. She's very sick. She wants to see you. 335 00:25:48,900 --> 00:25:50,000 Did she take her medicine already? 336 00:25:50,000 --> 00:25:52,300 Your Highness, hurry and see Mistress. 337 00:25:52,300 --> 00:25:55,200 I fear that she will... 338 00:26:00,500 --> 00:26:02,140 Just go. 339 00:26:04,010 --> 00:26:06,440 Qingyue, let's go. 340 00:26:13,700 --> 00:26:16,000 - So far. - So beautiful. 341 00:26:23,300 --> 00:26:24,890 It really went so far. 342 00:26:33,500 --> 00:26:37,600 Princess, let's go release some lanterns too. 343 00:26:37,600 --> 00:26:39,200 Let's wait for a little more while. 344 00:26:45,700 --> 00:26:47,500 He's here! 345 00:26:48,800 --> 00:26:52,160 Princess Consort, His Highness ordered me to accompany and protect you. 346 00:26:52,160 --> 00:26:55,280 Look at our lantern, it has flowed so far. 347 00:26:57,000 --> 00:26:58,800 You just release them by yourself. 348 00:27:01,010 --> 00:27:02,870 Princess! 349 00:27:05,200 --> 00:27:08,200 - I... - Qingyue, let me help you. 350 00:27:08,200 --> 00:27:09,600 Sure! 351 00:27:09,600 --> 00:27:11,000 Come. 352 00:27:17,620 --> 00:27:19,360 Hold this. 353 00:27:25,000 --> 00:27:32,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 354 00:27:44,000 --> 00:27:46,200 Leave! Leave! Move aside! 355 00:27:46,200 --> 00:27:49,000 Move! All of you leave! 356 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 What's going on? Let's hurry and leave. 357 00:27:52,000 --> 00:27:54,700 Get lost! Move! 358 00:27:55,720 --> 00:27:58,300 So many people? What are they doing? 359 00:27:58,300 --> 00:28:00,800 - Your Highness. - Come. 360 00:28:01,600 --> 00:28:04,000 Your Highness, look. It's that one. 361 00:28:04,000 --> 00:28:06,700 Beautiful. Sit. 362 00:28:09,600 --> 00:28:11,200 Put the lantern into the water. 363 00:28:17,200 --> 00:28:21,800 Yu'er, tell me, what wish did you make earlier? 364 00:28:21,800 --> 00:28:23,100 Guess it. 365 00:28:23,100 --> 00:28:24,700 I can't. 366 00:28:24,700 --> 00:28:26,600 I won't tell you then. 367 00:28:27,800 --> 00:28:29,400 Look! That lantern is on fire! 368 00:28:29,400 --> 00:28:32,800 Master, I was careless. Please forgive me. 369 00:28:34,090 --> 00:28:37,500 That's right. What's going on? 370 00:28:37,500 --> 00:28:41,400 You can't even do such a thing well. What use have I still for you? 371 00:28:41,400 --> 00:28:42,400 Men! 372 00:28:42,400 --> 00:28:45,400 Master, it was just a moment of carelessness. Please spare me. 373 00:28:45,400 --> 00:28:47,700 Wait. 374 00:28:47,700 --> 00:28:49,800 This is the rule of our Prince Manor. 375 00:28:49,800 --> 00:28:54,800 Doing a mistake must indeed be punished, but he can make up for it with a merit. 376 00:28:54,800 --> 00:28:56,600 Servant. 377 00:29:05,100 --> 00:29:08,500 As long as you are able to fish this jade bracelet up, I'll forgive you. 378 00:29:08,500 --> 00:29:11,800 If not, we'll follow the old rules. 379 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 He jumped. Hurry and save him. 380 00:29:22,800 --> 00:29:24,400 Your Highness, look. 381 00:29:25,140 --> 00:29:28,970 Such absurd thing... 382 00:29:30,500 --> 00:29:33,300 Whoever is able to fish all these jade bracelets, 383 00:29:33,300 --> 00:29:36,800 I'll give these all to him. 384 00:29:37,500 --> 00:29:39,500 Come. 385 00:29:39,500 --> 00:29:41,900 Hurry and go grab them. 386 00:29:41,900 --> 00:29:43,900 Hurry and fish them! 387 00:29:43,900 --> 00:29:46,900 Hurry and come! Come and fish them! 388 00:29:58,100 --> 00:30:01,600 Your Highness, they really all jumped. 389 00:30:02,900 --> 00:30:04,900 It's enough that you're happy. 390 00:30:09,500 --> 00:30:11,000 Aren't you two too excessive?! 391 00:30:11,000 --> 00:30:13,700 Fish. Fish them well. 392 00:30:13,700 --> 00:30:17,200 If you are able to fish them, I'll heavily reward you! 393 00:30:19,000 --> 00:30:20,600 Are you all crazy? 394 00:30:20,600 --> 00:30:24,400 The water is so deep and it's so cold, don't you all want to live anymore?! 395 00:30:25,200 --> 00:30:28,100 Princess Consort, you must not. 396 00:30:30,890 --> 00:30:32,700 Are we just going to let them be? 397 00:30:32,700 --> 00:30:36,600 A person dies for wealth, a bird dies for food. This is an old saying. 398 00:30:41,200 --> 00:30:44,000 Help! Help! 399 00:30:46,100 --> 00:30:49,800 - Someone is drowning! Save him! - It's fine... 400 00:30:49,800 --> 00:30:51,000 Save him! 401 00:30:51,000 --> 00:30:53,600 Help! Someone's drowning! 402 00:30:53,600 --> 00:30:55,300 Help! 403 00:30:58,890 --> 00:31:02,550 Xueyun, why won't you let the doctor examine you? 404 00:31:04,000 --> 00:31:05,300 I'm not sick. 405 00:31:05,300 --> 00:31:07,900 Don't hide a sickness for fear of treatment and drag a small illness into a major one. 406 00:31:07,900 --> 00:31:10,200 You'll regret it by then. 407 00:31:13,000 --> 00:31:15,300 Why are you looking at me like that? 408 00:31:15,300 --> 00:31:20,100 Is Your Highness being caring for me like this because of my father's instructions? 409 00:31:21,130 --> 00:31:24,420 No one can force me to do things that I'm not willing to do. 410 00:31:25,200 --> 00:31:27,600 I should feel fortunate then. 411 00:31:27,600 --> 00:31:31,400 Your Highness isn't cold and heartless towards me. 412 00:31:32,300 --> 00:31:35,000 If there's nothing else, I'm going now. 413 00:31:35,000 --> 00:31:36,800 Your Highness! 414 00:31:38,600 --> 00:31:42,100 Xueyun, I don't understand you. 415 00:31:42,100 --> 00:31:45,400 Didn't we agree to not involve feelings in our undertaking? 416 00:31:45,400 --> 00:31:48,300 Chancellor Ma kept saying that he's thinking for your bliss, 417 00:31:48,300 --> 00:31:51,300 but he didn't really let you choose by yourself. 418 00:31:51,300 --> 00:31:55,900 Even if you don't enter the Prince Regent's Manor, you will never marry an ordinary citizen. 419 00:31:55,900 --> 00:31:58,600 With our position, we can never get what we want. 420 00:31:58,600 --> 00:32:01,500 Why then must you be so obsessed with love? 421 00:32:02,300 --> 00:32:07,700 Your Highness, if you will never fall in love with anyone in this lifetime, 422 00:32:07,700 --> 00:32:11,100 I surely will be my Concubine Ma in peace. 423 00:32:11,100 --> 00:32:15,600 Enjoying this fake bliss. Forcefully comforting myself 424 00:32:15,600 --> 00:32:20,600 that you will not get entangled with romantic love for your grand ambition. 425 00:32:20,600 --> 00:32:23,700 But I realized that it isn't like that. 426 00:32:23,700 --> 00:32:26,700 You can love. 427 00:32:26,700 --> 00:32:29,200 You know love. 428 00:32:29,200 --> 00:32:33,700 But the person you've fallen in love with isn't me. 429 00:32:33,700 --> 00:32:36,500 I've already discussed this matter so many times. 430 00:32:36,530 --> 00:32:38,680 I don't want to repeat it again. 431 00:32:40,600 --> 00:32:44,720 Your Highness! Your Highness! 432 00:32:44,720 --> 00:32:47,330 Your Highness! I won't let you go! 433 00:32:47,330 --> 00:32:49,440 I will never let you go! 434 00:32:50,240 --> 00:32:52,700 Why must you rip the external peace apart? 435 00:32:52,700 --> 00:32:54,710 Why won't you just let the pretenses continue? 436 00:32:54,710 --> 00:32:58,870 You kept saying that you love me. But your love is full of schemes. 437 00:32:58,870 --> 00:33:02,870 You want both glory, splendor, wealth, and fame, and also want my heart. 438 00:33:02,870 --> 00:33:07,080 Xueyun, a person shouldn't be too greedy. 439 00:33:07,080 --> 00:33:11,200 Rong Zhi, we have the same characteristics. 440 00:33:11,200 --> 00:33:15,440 We both are cold, heartless, and unscrupulous. 441 00:33:16,020 --> 00:33:18,590 We live within a world of power struggle. 442 00:33:18,590 --> 00:33:21,810 Competing for position has already become our instinct. 443 00:33:21,810 --> 00:33:24,940 Everyone around us is the same. 444 00:33:24,940 --> 00:33:27,860 Even that high and noble Feifeng General, 445 00:33:27,860 --> 00:33:30,850 she's also a cold-blooded monster. 446 00:33:31,360 --> 00:33:35,350 In your eyes, I have so many bad traits, 447 00:33:35,350 --> 00:33:39,130 but I at least can understand and accommodate you. 448 00:33:39,130 --> 00:33:41,610 Can Liu Chuyu do that?! 449 00:33:42,820 --> 00:33:45,070 Liu Chuyu's nature is very simple and pure. 450 00:33:45,070 --> 00:33:48,950 She hates competing for position, hates power struggles. 451 00:33:49,520 --> 00:33:52,740 Only I can understand your grand ambition. 452 00:33:52,740 --> 00:33:56,250 Only I can stay by your side without any complaints. 453 00:33:56,250 --> 00:33:58,690 As long as you're willing to forget her, 454 00:33:59,890 --> 00:34:04,040 I can immediately change back to that gentle, warm, and kind Concubine Ma. 455 00:34:05,140 --> 00:34:09,100 Everything will be just like how they were. Isn't that a good thing? 456 00:34:09,860 --> 00:34:14,240 Your Highness, answer me. 457 00:34:19,030 --> 00:34:22,870 You said it right. She doesn't suit me. 458 00:34:23,820 --> 00:34:27,850 Your Highness, are you willing to look back now? 459 00:34:27,850 --> 00:34:30,890 But a woman who's full of envy, 460 00:34:30,890 --> 00:34:35,110 is more not suitable to me! Remember that. 461 00:34:38,440 --> 00:34:40,520 Rong Zhi! 462 00:34:41,800 --> 00:34:43,940 Rong Zhi! 463 00:34:51,310 --> 00:34:55,610 Your Highness, Princess Consort must be waiting for you. 464 00:34:55,610 --> 00:35:00,380 Just send 2 more men to protect her. Go now. 465 00:35:01,980 --> 00:35:03,530 Yes. 466 00:35:15,630 --> 00:35:18,200 I found it! I found it! 467 00:35:18,200 --> 00:35:20,130 I finally found it! 468 00:35:20,770 --> 00:35:23,630 You did great. I'm satisfied. 469 00:35:24,840 --> 00:35:27,330 You caused a person to die! 470 00:35:27,330 --> 00:35:28,460 Let me see. 471 00:35:28,460 --> 00:35:31,260 Just for one jade bracelet, you caused the death of a person. 472 00:35:31,260 --> 00:35:34,890 No. The one that killed him isn't me, 473 00:35:34,890 --> 00:35:36,810 it's human greed. 474 00:35:36,810 --> 00:35:40,280 If not because he lusted for my jewelry, how then was he unable to resist temptation? 475 00:35:40,280 --> 00:35:43,760 All of these were caused by himself. 476 00:35:45,040 --> 00:35:48,010 You're heart is colder than ice. 477 00:35:48,010 --> 00:35:50,000 Thank you for your praises. 478 00:35:59,490 --> 00:36:03,970 Father...wake up! 479 00:36:04,730 --> 00:36:07,500 Wake up, father! 480 00:36:07,500 --> 00:36:09,090 Look. 481 00:36:10,380 --> 00:36:12,890 Here. Here. 482 00:36:14,790 --> 00:36:19,030 Father... 483 00:36:28,110 --> 00:36:29,940 Did you have fun? 484 00:36:31,940 --> 00:36:33,720 Why didn't you come? 485 00:36:34,620 --> 00:36:36,950 If you're tired, go rest early. 486 00:36:36,950 --> 00:36:40,770 I'm asking you a question. Why didn't you appear tonight? 487 00:36:40,770 --> 00:36:42,870 Did I promise you that I'll go? 488 00:36:42,870 --> 00:36:46,140 Even if I did have the whim to do so, I might not be able to persist until the end. 489 00:36:46,140 --> 00:36:49,910 Moreover, I'm not interested in those little toys. 490 00:36:49,910 --> 00:36:53,200 It was you who wanted to go. I didn't invite you. 491 00:36:53,200 --> 00:36:56,170 You're the one who stood me up and you still dare to give me a scowl? 492 00:36:56,970 --> 00:37:00,040 Fine. I initially have a huge secret to tell you. 493 00:37:00,040 --> 00:37:03,680 But now, I don't plan to tell it to you anymore. Just continue copying then. 494 00:37:14,780 --> 00:37:16,310 Princess Consort. 495 00:37:19,790 --> 00:37:21,950 Your Highness, the task is done. 496 00:37:21,950 --> 00:37:23,590 You have worked hard. 497 00:37:25,250 --> 00:37:26,750 Your Highness. 498 00:37:27,300 --> 00:37:28,710 What is it? 499 00:37:28,710 --> 00:37:31,260 Are you really not telling Princess Consort? 500 00:37:31,260 --> 00:37:34,770 No need to tell her such things. 501 00:37:34,770 --> 00:37:36,190 Yes. 502 00:37:55,150 --> 00:38:00,920 This time, I surely would have played them well. Too bad, I'm unable to see their faces. 503 00:38:01,750 --> 00:38:04,840 How did Princess Consort know that they surely will look for the lantern? 504 00:38:06,450 --> 00:38:08,980 Last time, when I returned from the palace, 505 00:38:08,980 --> 00:38:13,160 I have noticed that someone keep following me, hence, they surely hasn't given up yet. 506 00:38:13,160 --> 00:38:17,010 This time, I'm giving them the chance. You think they will not pounce on it? 507 00:38:17,010 --> 00:38:21,490 Lanruo, you don't know that I've placed itchy powder on the lantern. 508 00:38:21,490 --> 00:38:25,460 Once they've noticed it, they must already feel very itchy all over. 509 00:38:25,460 --> 00:38:28,290 Princess Consort, you really will take revenge on even the small grudges. 510 00:38:28,290 --> 00:38:31,630 Of course. Who told them to accuse me of being a Song spy? 511 00:38:31,630 --> 00:38:36,290 And even said that I killed someone? I'm just giving them minor punishment for such grave crimes. I'm already being generous. 512 00:38:36,290 --> 00:38:37,640 Am I right, Qingyue? 513 00:38:37,640 --> 00:38:39,620 You said it right. 514 00:38:39,620 --> 00:38:44,080 Then tell me, will Prince Regent tolerate you to be this mischievous? 515 00:38:44,080 --> 00:38:45,770 Seriously. 516 00:38:46,520 --> 00:38:48,130 What's wrong? 517 00:38:49,180 --> 00:38:52,720 Rong Zhi... It was him who said that he's coming to release river lanterns with me. 518 00:38:52,720 --> 00:38:56,340 But in the end, he just didn't show up like that. So hateful. 519 00:38:57,720 --> 00:39:00,580 It's really rare for Princess Consort to be mad like this. 520 00:39:00,580 --> 00:39:04,280 It shows that Prince Regent is quite special in your heart. 521 00:39:04,280 --> 00:39:07,310 Don't misunderstand. I'm not because of him. 522 00:39:07,310 --> 00:39:09,570 It's because of who then? 523 00:39:09,570 --> 00:39:11,760 I...am sleeping now. 524 00:39:28,120 --> 00:39:30,610 - Catch him! - Yes! 525 00:39:32,840 --> 00:39:36,850 Let go of me! Who are you guys?! 526 00:39:36,850 --> 00:39:39,030 Don't hit me... 527 00:39:39,030 --> 00:39:42,770 You bastard! Talk! Hurry and talk! 528 00:39:42,770 --> 00:39:46,080 You bastard, not saying anything at all. Better teach you a lesson— 529 00:39:46,080 --> 00:39:47,670 Enough! 530 00:39:48,670 --> 00:39:50,470 Why must you vent your anger on a child? 531 00:39:50,470 --> 00:39:52,820 How is he a child? 532 00:40:06,100 --> 00:40:09,120 Here. Eat some. 533 00:40:13,740 --> 00:40:15,240 Your Highness. 534 00:40:20,610 --> 00:40:22,490 Pour him some water. 535 00:40:23,640 --> 00:40:25,380 Go. 536 00:40:27,090 --> 00:40:30,310 Don't be afraid. I won't hurt you. 537 00:40:30,310 --> 00:40:34,310 I just want to know why you will appear by the riverside. 538 00:40:36,150 --> 00:40:37,580 I went to pick up lanterns. 539 00:40:37,580 --> 00:40:39,310 Liar! 540 00:40:39,310 --> 00:40:42,210 River lanterns? Why? 541 00:40:42,760 --> 00:40:44,540 I find them fun. 542 00:40:44,540 --> 00:40:46,250 Fun? 543 00:40:48,000 --> 00:40:50,170 If you won't say the truth, 544 00:40:50,170 --> 00:40:52,280 we can only lock you up. 545 00:40:52,280 --> 00:40:55,800 Let me tell you that people who enters the prison of Prince Kang Manor never comes out. 546 00:40:55,800 --> 00:40:58,010 I...no... 547 00:40:58,010 --> 00:41:00,980 There is also nothing valuable in the lantern. 548 00:41:02,300 --> 00:41:04,760 You have been begging within Pingcheng City for several days. 549 00:41:04,760 --> 00:41:08,460 Relying on minute food to support yourself and your little sister. 550 00:41:08,460 --> 00:41:13,360 During this time, you should be in the most bustling area outside a restaurant begging for food. 551 00:41:13,360 --> 00:41:16,750 But what's abnormal is why would you appear in the downstream of the river? 552 00:41:16,750 --> 00:41:19,490 You clearly were waiting for that river lantern. 553 00:41:19,490 --> 00:41:21,540 Was I right? 554 00:41:21,540 --> 00:41:24,810 There were so many lanterns than flowed down that time. 555 00:41:24,810 --> 00:41:27,860 You exerted so much effort to fish the one that's farthest. 556 00:41:27,860 --> 00:41:29,770 Why is that then? 557 00:41:29,770 --> 00:41:34,310 Is it because its external appearance is unique or it has some mark on it? 558 00:41:35,340 --> 00:41:37,430 I'm being pleasant with you 559 00:41:37,430 --> 00:41:39,800 just because I want to know the answer. 560 00:41:39,800 --> 00:41:44,680 If you still won't say anything, I can only hand you to him and let him deal with you. 561 00:41:44,680 --> 00:41:47,680 No...there was someone who told me to go there. 562 00:41:47,680 --> 00:41:48,840 Who? 563 00:41:48,840 --> 00:41:52,690 I don't know. He gave me money and told me to get it. 564 00:41:52,690 --> 00:41:54,130 What happens after you get it? 565 00:41:54,130 --> 00:41:56,680 He is just hiding behind the dilapidated temple where I stay. 566 00:41:56,680 --> 00:41:59,930 At third geng today (11 pm to 1 am), he will come and give me more money. 567 00:41:59,930 --> 00:42:03,490 I don't know who he is. I really don't know. 568 00:42:05,620 --> 00:42:07,740 Take him away. 569 00:42:10,130 --> 00:42:14,240 No...this has nothing to do with me! 570 00:42:14,240 --> 00:42:16,470 Go to the temple he stays in. Wait for the rabbit to come out. 571 00:42:16,470 --> 00:42:17,800 Yes. 572 00:42:23,100 --> 00:42:26,480 Are there any clues on this lantern? 573 00:42:30,020 --> 00:42:31,860 Let me see. 574 00:42:32,630 --> 00:42:35,100 You? I can't even see anything wrong. 575 00:42:35,100 --> 00:42:37,040 What can you know? 576 00:42:42,780 --> 00:42:44,990 There's a weird smell. 577 00:43:01,760 --> 00:43:03,250 Your Highness. 578 00:43:24,270 --> 00:43:25,960 Your Highness. 579 00:43:35,200 --> 00:43:41,990 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 580 00:43:44,560 --> 00:43:50,300 ♫ If life is like first meetings ♫ 581 00:43:50,300 --> 00:43:56,330 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 582 00:43:56,330 --> 00:44:02,200 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 583 00:44:02,200 --> 00:44:08,070 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 584 00:44:08,070 --> 00:44:13,890 ♫ If we will see each other often in life ♫ 585 00:44:13,890 --> 00:44:19,670 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 586 00:44:19,670 --> 00:44:25,490 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 587 00:44:25,490 --> 00:44:30,870 ♫ But the faces are different ♫ 588 00:44:31,370 --> 00:44:37,320 ♫ I'd really like to see you again ♫ 589 00:44:37,320 --> 00:44:43,590 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 590 00:44:43,590 --> 00:44:46,440 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 591 00:44:46,440 --> 00:44:53,500 ♫ Praying that love will never change ♫ 592 00:44:54,920 --> 00:45:00,670 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 593 00:45:00,670 --> 00:45:07,000 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 594 00:45:07,000 --> 00:45:09,840 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 595 00:45:09,840 --> 00:45:22,390 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 596 00:45:27,420 --> 00:45:30,350 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 597 00:45:30,350 --> 00:45:42,900 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 52498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.