Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,730 --> 00:00:16,220
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,510 --> 00:00:27,600
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,600 --> 00:00:34,580
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,580 --> 00:00:40,970
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:40,970 --> 00:00:49,050
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,050 --> 00:00:56,310
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,310 --> 00:01:03,370
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,370 --> 00:01:09,740
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,740 --> 00:01:17,490
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,490 --> 00:01:24,520
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,520 --> 00:01:31,580
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,580 --> 00:01:38,850
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,850 --> 00:01:56,590
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,740 --> 00:02:00,650
Untouchable Lovers
15
00:02:00,650 --> 00:02:02,980
Episode 33
16
00:02:14,780 --> 00:02:17,580
Greetings, Your Majesty.
17
00:03:12,470 --> 00:03:15,540
This lady is full of spirit.
18
00:03:15,540 --> 00:03:19,450
It's better than those beautiful women statue.
19
00:03:20,430 --> 00:03:23,690
Imperial Concubine Dowager, am I right?
20
00:03:23,690 --> 00:03:26,190
Yes, Your Lady Majesty Empress Dowager.
21
00:03:26,190 --> 00:03:30,060
I have never seen such a pretty lady.
22
00:04:10,430 --> 00:04:12,480
What is your name?
23
00:04:12,480 --> 00:04:16,730
- Feng Hongxiu.
- She is indeed intelligent and pretty.
24
00:04:16,730 --> 00:04:21,250
Since Your Majesty likes her, why not keep this lady?
25
00:04:21,830 --> 00:04:25,430
Starting today, you're now Guiren Feng.
26
00:04:26,400 --> 00:04:29,130
Come, sit beside me.
27
00:04:36,930 --> 00:04:39,010
Greetings, Empress Dowager.
28
00:04:50,180 --> 00:04:53,670
Your Majesty, we should continue with the banquet.
29
00:04:53,670 --> 00:04:56,680
I ordered them to especially prepare an exquisite delicacy.
30
00:04:56,680 --> 00:04:59,300
May everyone sincerely taste it.
31
00:04:59,300 --> 00:05:01,340
Start then.
32
00:05:20,210 --> 00:05:22,980
Your Majesty, what are they doing?
33
00:05:22,980 --> 00:05:26,740
Your Majesty, a deer is a sacred beast.
34
00:05:26,740 --> 00:05:29,970
It has pure yang within in and has a long life. It's best in supplementing our qi and blood.
35
00:05:29,970 --> 00:05:35,820
Just to bring this effect to the fullest, I've asked people to feed him ginseng for a month.
36
00:05:35,820 --> 00:05:38,120
Although this method is a bit sanguinous,
37
00:05:38,120 --> 00:05:41,170
we can only ensure the freshest internal organs if we do this.
38
00:05:41,170 --> 00:05:43,770
Later, I'll order them to grill them on site.
39
00:05:43,770 --> 00:05:46,970
I guarantee that the aroma will very memorable.
40
00:05:46,970 --> 00:05:49,560
Oh, right, the deer's heart is the best part.
41
00:05:49,560 --> 00:05:55,900
It can nourish one's qi and regulate your breathing. Everyone should taste it later.
42
00:05:55,900 --> 00:05:58,120
Guiren Feng, you have something to say?
43
00:05:59,360 --> 00:06:02,250
In front of Your Majesty, I dare not be rash.
44
00:06:02,250 --> 00:06:05,330
I'm allowing you to say it. I won't blame you if you make any mistakes.
45
00:06:08,000 --> 00:06:13,120
Your Lady Highness Imperial Consort Dowager, we all know that His Majesty is a vegetarian,
46
00:06:13,120 --> 00:06:16,030
but he doesn't restrict his subjects to dine and drink.
47
00:06:16,030 --> 00:06:18,660
This is all because of his benevolent heart.
48
00:06:18,660 --> 00:06:21,510
But, today is his birthday.
49
00:06:21,510 --> 00:06:25,250
Using this method of obtaining the organs while the deer is alive, isn't it...
50
00:06:26,060 --> 00:06:29,560
isn't it too cruel?
51
00:06:29,560 --> 00:06:32,850
I heard before that when His Majesty goes out to hunt,
52
00:06:32,850 --> 00:06:35,110
he would deliberately let those young preys escape.
53
00:06:35,110 --> 00:06:38,070
His purpose is to let the mountain forest recuperate and build up strength.
54
00:06:38,070 --> 00:06:40,820
It shows that he as a benevolent heart.
55
00:06:40,820 --> 00:06:45,590
If...it's just to satisfy the desire for good food,
56
00:06:45,590 --> 00:06:47,880
why not just directly kill it?
57
00:06:47,880 --> 00:06:51,850
How come we still must bloodily torture it like this?
58
00:06:51,850 --> 00:06:55,320
Unruly!
59
00:06:55,320 --> 00:06:58,330
Your Majesty, forgive me! I had talked nonsense!
60
00:07:07,120 --> 00:07:10,310
I already said it that I won't blame you.
61
00:07:11,460 --> 00:07:15,490
My words don't carry much weight. I shouldn't have said too much.
62
00:07:15,490 --> 00:07:17,070
But...
63
00:07:18,910 --> 00:07:23,800
But this is a pregnant female deer.
64
00:07:23,800 --> 00:07:27,450
What pregnant female deer? A bunch of nonsense!
65
00:07:27,450 --> 00:07:29,160
Whether I'm making up things or not,
66
00:07:29,160 --> 00:07:32,850
won't everything be clear just by looking at the deer's abdomen?
67
00:07:32,850 --> 00:07:35,260
Eunuch Pan, go look at it.
68
00:07:35,260 --> 00:07:36,710
Yes.
69
00:07:50,890 --> 00:07:54,530
Replying to Your Majesty, what Guiren Feng said is indeed right.
70
00:07:54,530 --> 00:07:58,070
This deer indeed is pregnant.
71
00:08:04,760 --> 00:08:09,570
Your Majesty, I had good intentions. I didn't know...
72
00:08:09,570 --> 00:08:11,520
- I...
- Imperial Consort Dowager Qi,
73
00:08:11,520 --> 00:08:14,880
bloodily extracting the meat right here in the great hall
74
00:08:14,880 --> 00:08:17,550
is already very cruel.
75
00:08:17,550 --> 00:08:23,010
As the Imperial Consort Dowager, you should be cultivating more inner good morals and act in a generous manner.
76
00:08:24,590 --> 00:08:26,640
Yes.
77
00:08:33,310 --> 00:08:37,880
Royal Mother, come. It's fine...
78
00:08:58,860 --> 00:09:01,340
It's in! It's in!
79
00:09:02,330 --> 00:09:04,500
- Just a bit short.
- It's in! It's in!
80
00:09:04,500 --> 00:09:07,440
You're so good.
81
00:09:10,970 --> 00:09:14,280
I thought Prince Regent's Wife wouldn't dare to go out anymore.
82
00:09:14,280 --> 00:09:18,390
Never thought that she's this bold and went out without care at all.
83
00:09:18,390 --> 00:09:23,010
Today is His Majesty's birthday. Of course, Prince Regent's Wife must attend it.
84
00:09:23,010 --> 00:09:25,490
Who in Pingcheng doesn't know about the Prince Regent's Wife
85
00:09:25,490 --> 00:09:27,440
getting abducted by an assassin?
86
00:09:27,440 --> 00:09:32,120
If she has any shame, she should have just behaved herself and stayed inside the manor.
87
00:09:32,120 --> 00:09:35,160
Look at her now. Not only does she feel no shame,
88
00:09:35,160 --> 00:09:36,940
she even joined the shooting the jar game.
89
00:09:36,940 --> 00:09:39,900
So afraid that no one will notice that she's here.
90
00:09:39,900 --> 00:09:41,730
Song people are very particular about etiquette.
91
00:09:41,730 --> 00:09:46,400
They actually were able to come up with such a woman who lacked womanly virtue. I really feel embarrassed for them.
92
00:09:46,400 --> 00:09:49,710
Really have no social decency.
93
00:09:56,020 --> 00:10:00,100
You think everyone is deaf like you?! That they can't hear it if you don't speak loudly?!
94
00:10:00,100 --> 00:10:02,910
What? Did I say something wrong?
95
00:10:02,910 --> 00:10:05,960
Since we dared to say it, then we're not afraid that you'll hear it.
96
00:10:05,960 --> 00:10:09,350
May I ask what is womanly virtue?
97
00:10:09,350 --> 00:10:13,230
Wei previously has the practice of the son taking over the father, the younger brother taking over the older brother.
98
00:10:13,230 --> 00:10:15,830
Before, I didn't understand it too.
99
00:10:15,830 --> 00:10:19,280
But later, someone told me that it was for the propagation of descendants
100
00:10:19,280 --> 00:10:21,420
and more so for survival.
101
00:10:21,420 --> 00:10:25,050
When the sibling dies, the woman had to be remarried to another family.
102
00:10:25,050 --> 00:10:27,240
All the food and children will be taken too.
103
00:10:27,240 --> 00:10:30,090
For a household, how big of a loss is that?
104
00:10:30,090 --> 00:10:33,430
Are you going to say that all your ancestors are immoral?
105
00:10:33,430 --> 00:10:37,560
Those are old practices and has long been abandoned.
106
00:10:37,560 --> 00:10:42,280
Now, we all have been taught on proper lady virtues. We know about the sense of propriety, justice, integrity and honor.
107
00:10:42,280 --> 00:10:46,070
We naturally will not do those immoral acts.
108
00:10:46,070 --> 00:10:48,860
The son inheriting that of the father, the younger brother inheriting that of the older sibling,
109
00:10:48,860 --> 00:10:50,740
these are indeed ugly practices.
110
00:10:50,740 --> 00:10:54,040
But the woman involved was innocent.
111
00:10:54,040 --> 00:10:57,330
They have no way to control their fate and life.
112
00:10:57,330 --> 00:11:00,960
Your Wei princess was also like Han Zhaojun.
113
00:11:00,960 --> 00:11:04,470
When the khan of Rouran died, she had to remarry his brother.
114
00:11:04,470 --> 00:11:09,510
This is not for herself. It's for the citizens and the state. But with just the movement of your lips,
115
00:11:09,510 --> 00:11:14,160
you have humiliated her to the point of her body being badly bruised all over.
116
00:11:14,160 --> 00:11:16,210
Why don't you think first
117
00:11:16,210 --> 00:11:19,590
that if not because of their sacrifices, how can there be peaceful times now?
118
00:11:19,590 --> 00:11:21,680
You would have been treated like a beast and get sold!
119
00:11:21,680 --> 00:11:24,900
If we have already been humiliated (raped), we surely will not continue living an ignoble existence
120
00:11:24,900 --> 00:11:27,620
and let the world mock our husband and family.
121
00:11:27,620 --> 00:11:32,340
The more I won't shamelessly swagger through the streets and become everyone's laughingstock!
122
00:11:32,340 --> 00:11:33,440
Shut up!
123
00:11:33,440 --> 00:11:35,020
Stop saying it.
124
00:11:36,770 --> 00:11:41,920
I'm not talking about Prince Regent's Wife. I'm just talking about how a woman should act.
125
00:11:41,920 --> 00:11:44,250
What is there to fear?
126
00:11:45,650 --> 00:11:47,620
Are you all not talking
127
00:11:48,290 --> 00:11:50,720
because you all agree with her opinions?
128
00:11:51,870 --> 00:11:56,760
Princess Consort, we all were just joking earlier. Please don't mind it.
129
00:11:56,760 --> 00:12:00,800
Yes. I indeed got abducted by an assassin.
130
00:12:01,830 --> 00:12:06,100
But as a woman, you should be feeling pity about my encounter
131
00:12:06,100 --> 00:12:09,060
and rejoice for my safe return.
132
00:12:09,060 --> 00:12:12,020
But what about you all? Hiding here,
133
00:12:12,020 --> 00:12:14,700
spreading rumors, and destroying my reputation.
134
00:12:14,700 --> 00:12:18,440
How come it is always a woman that will throw stones at another woman?
135
00:12:18,440 --> 00:12:21,990
You are harsher to other women than how you treat your men.
136
00:12:21,990 --> 00:12:25,010
You want to use a few rumors to force me to die? Dream on!
137
00:12:25,010 --> 00:12:26,620
Don't you want to die?!
138
00:12:26,620 --> 00:12:30,750
Okay. I'll then fulfill your wish, you long-tongued woman!
139
00:12:30,750 --> 00:12:32,010
Help!
140
00:12:32,010 --> 00:12:34,460
Princess Consort, have mercy!
141
00:12:36,460 --> 00:12:40,680
- Princess Consort. Princess Consort, you must not be rash.
- Guiren Feng.
142
00:12:40,680 --> 00:12:43,580
Hongxiu, no need for you to ask forgiveness in her behalf.
143
00:12:43,580 --> 00:12:48,110
A woman like that who pretend to be so chaste should be made to experience unbearable embarrassment.
144
00:12:48,110 --> 00:12:52,210
Didn't you say that all humiliated women should die?
145
00:12:52,210 --> 00:12:53,950
I'll then take off all your clothes
146
00:12:53,950 --> 00:12:57,050
- and let you roll around the great hall for a round.
- Princess Consort!
- Come over here.
147
00:12:57,050 --> 00:13:02,170
Chuyu! Today is His Majesty's birthday banquet. You must not act absurdly.
148
00:13:02,800 --> 00:13:06,090
For my sake, just let her off this time.
149
00:13:06,090 --> 00:13:08,220
Does she really know her mistake already?
150
00:13:09,430 --> 00:13:12,560
Princess Consort was so fortunate to have been saved by General Shen.
151
00:13:12,560 --> 00:13:16,480
Other than experiencing a bit of shock, she didn't suffer any other injuries.
152
00:13:16,480 --> 00:13:19,090
There are people who are deliberately spreading rumors
153
00:13:19,090 --> 00:13:21,950
obviously to destroy the reputation of Princess Consort.
154
00:13:21,950 --> 00:13:24,520
Ladies, it's fine if you get to listen to them.
155
00:13:24,520 --> 00:13:26,650
But if you spread it through your own words,
156
00:13:26,650 --> 00:13:29,750
that will be destroying the prestige of the imperial family.
157
00:13:29,750 --> 00:13:33,820
Are you all really not afraid of getting executed with your family?
158
00:13:38,230 --> 00:13:41,430
Princess Consort, let her go now.
159
00:13:42,130 --> 00:13:44,630
Will you not make casual remarks again?
160
00:13:44,630 --> 00:13:46,420
No. I won't dare anymore.
161
00:13:46,420 --> 00:13:48,470
I have remembered your face.
162
00:13:48,470 --> 00:13:50,620
If you let me see you again spreading lies behind my back,
163
00:13:50,620 --> 00:13:53,610
I surely will hang you by the city walls tomorrow.
164
00:13:53,610 --> 00:13:55,100
Yes.
165
00:13:55,100 --> 00:13:56,570
Leave.
166
00:14:00,910 --> 00:14:02,630
Wait a minute!
167
00:14:04,400 --> 00:14:07,030
Princess Consort, I really dare not do it again.
168
00:14:07,030 --> 00:14:10,650
Who allowed you to walk out like that? Crawl out.
169
00:14:11,230 --> 00:14:13,730
I'm not a person that repay grudges with goodwill.
170
00:14:13,730 --> 00:14:15,690
Either you remove your clothes and crawl out,
171
00:14:15,690 --> 00:14:19,720
or you crawl out with all your limbs and head touching the ground. No third choice.
172
00:14:19,720 --> 00:14:22,040
Chuyu.
173
00:14:22,040 --> 00:14:25,770
I'm doing this just to let her know
174
00:14:25,770 --> 00:14:29,530
what it feels to be humiliated. Only by experiencing it
175
00:14:29,530 --> 00:14:32,690
can she understand why Zhaojun endured the humiliation and remarried.
176
00:14:32,690 --> 00:14:35,880
Only then will she understand the feelings of the Wei princess who had to leave her homeland
177
00:14:35,880 --> 00:14:38,660
and still endured getting mocked at and misunderstood.
178
00:14:38,660 --> 00:14:43,190
A woman who has to bear such kind of insult but still continued living is a woman worth admiring.
179
00:14:43,190 --> 00:14:46,620
So far better than a delicate rich daughter like you.
180
00:14:46,620 --> 00:14:50,600
If I'm you, I will immediately make my choice.
181
00:14:51,370 --> 00:14:53,030
Hurry up!
182
00:14:57,450 --> 00:15:01,530
Next time, who else doesn't want their life anymore, I won't mind sending them to their journey.
183
00:15:10,150 --> 00:15:14,900
- Chuyu. If this matter gets out—
- I've already held back...
184
00:15:15,520 --> 00:15:17,310
but wasn't successful with it.
185
00:15:18,700 --> 00:15:22,510
You really has such bad temper.
186
00:15:22,510 --> 00:15:24,420
You scared me to death earlier.
187
00:15:24,420 --> 00:15:28,070
I even thought that you would really force her to crawl out naked.
188
00:15:28,070 --> 00:15:30,080
I was just scaring her,
189
00:15:30,080 --> 00:15:32,720
so she wouldn't be talking nonsense again.
190
00:15:36,290 --> 00:15:38,790
Hongxiu, are you really entering the palace now?
191
00:15:38,790 --> 00:15:44,450
Chuyu, if I enter the palace, those kids won't need to starve and have no one to rely on to.
192
00:15:44,450 --> 00:15:49,120
But this is the imperial palace of Wei. You can never turn back once you get on this path.
193
00:15:49,630 --> 00:15:53,430
Don't worry. I'm willing to bear all the consequences.
194
00:16:06,100 --> 00:16:09,740
You looked surprised when you saw Hongxiu today.
195
00:16:09,740 --> 00:16:12,830
I don't understand. His Majesty already has so many women.
196
00:16:12,830 --> 00:16:14,540
Why must he continue to get more?
197
00:16:14,540 --> 00:16:17,110
Will you complain that there are so many beautiful dresses?
198
00:16:18,630 --> 00:16:21,830
For a man, a beautiful woman is like a precious treasure,
199
00:16:21,830 --> 00:16:25,630
a beautiful clothing. The more you can collect, the better.
200
00:16:26,530 --> 00:16:31,120
Just to be a man's collectible item, a woman must then give up her freedom and the right to go out of the palace?
201
00:16:38,500 --> 00:16:40,090
What's wrong?
202
00:16:40,090 --> 00:16:43,540
Replying to Your Highness, the cart of a man selling lanterns in front got overturned.
203
00:16:56,080 --> 00:16:57,450
Who is it?
204
00:16:57,450 --> 00:17:00,100
Just an annoying lowly person.
205
00:17:00,790 --> 00:17:04,160
Since I entered Pingcheng, someone has been wanting to kill me.
206
00:17:04,160 --> 00:17:06,780
They have already trapped me numerous times. I still haven't pay them back.
207
00:17:06,780 --> 00:17:08,690
Pay them back?
208
00:17:08,690 --> 00:17:12,290
I've already made an oath. I'll let these people scheming against me behind my back
209
00:17:12,290 --> 00:17:14,350
all pay the price.
210
00:17:14,990 --> 00:17:16,420
Such bold statement.
211
00:17:16,420 --> 00:17:18,550
What are you laughing at? You don't believe me?
212
00:17:18,550 --> 00:17:19,820
I don't believe you.
213
00:17:19,820 --> 00:17:21,240
Just wait and see then.
214
00:17:21,240 --> 00:17:22,590
That flower basket earlier is not bad.
215
00:17:22,590 --> 00:17:25,110
That's right. This is also not bad.
216
00:17:29,470 --> 00:17:33,710
It will be Daughter's Festival soon, the day when Niu Lang and Zhen Nu will be meeting.
217
00:17:33,710 --> 00:17:36,400
Just to let Niu Lang see the Magpie Bridge well,
218
00:17:36,400 --> 00:17:40,090
Nu Lang will put lanterns on the lake and write her wishes on them.
219
00:17:40,090 --> 00:17:43,910
Praying that their lives will be wonderful and their marriage a success.
220
00:17:44,490 --> 00:17:47,770
I thought that only Song ladies will believe such things.
221
00:17:47,770 --> 00:17:50,820
Never thought that all women in the world are the same.
222
00:17:51,580 --> 00:17:56,350
Chuyu, there will be a lot of people out during the Daughter's Festival.
223
00:17:56,350 --> 00:17:57,420
If you want to—
224
00:17:57,420 --> 00:17:59,060
Let's go back.
225
00:17:59,060 --> 00:18:00,580
Chuyu.
226
00:18:10,150 --> 00:18:15,090
Master! Master!
227
00:18:17,560 --> 00:18:20,470
Master, it's good that you're home.
228
00:18:25,290 --> 00:18:26,490
What has happened?
229
00:18:26,490 --> 00:18:28,680
Master, hurry and go save Mistress.
230
00:18:28,680 --> 00:18:32,490
If you still don't care about her, you might never see her again!
231
00:18:34,990 --> 00:18:42,980
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
232
00:18:44,980 --> 00:18:48,820
What's going on here? Why did she become like this?
233
00:18:48,820 --> 00:18:53,030
Mistress has been like this for a long time. No matter how much I urge her, she won't listen.
234
00:18:53,820 --> 00:18:55,770
Go and call Rong Zhi to come here.
235
00:18:55,770 --> 00:18:58,300
Mistress won't let me go look for Prince Regent.
236
00:18:58,300 --> 00:19:02,050
I dare not disobey, so I could only go look for you.
237
00:19:06,760 --> 00:19:09,440
Xueyun.
238
00:19:09,440 --> 00:19:11,590
What do you mean by this?
239
00:19:11,590 --> 00:19:15,940
Father, what we desire are different.
240
00:19:15,940 --> 00:19:20,330
You won't be able to understand me and I don't need it.
241
00:19:20,330 --> 00:19:23,050
Didn't you promise me before that
242
00:19:23,050 --> 00:19:25,260
you will put the general interest first.
243
00:19:25,260 --> 00:19:29,620
Yes, I did promise you
244
00:19:29,620 --> 00:19:31,930
to put the general interest first.
245
00:19:32,680 --> 00:19:34,700
But there is no more need for it now.
246
00:19:34,700 --> 00:19:36,580
What are you saying, Xueyun?
247
00:19:36,580 --> 00:19:39,660
I don't understand any word of it.
248
00:19:39,660 --> 00:19:42,560
I have always been putting the general interest first.
249
00:19:44,370 --> 00:19:49,170
Prince Regent marrying Chuyu, I endured it.
250
00:19:49,170 --> 00:19:53,800
He kept defending her, I also endured it.
251
00:19:53,800 --> 00:19:57,530
Because I thought that if I just patiently wait,
252
00:19:57,530 --> 00:20:01,440
he surely will love me. If I cooperate with father's grand plan
253
00:20:01,440 --> 00:20:05,300
to assist him, I could then become his most important woman.
254
00:20:05,300 --> 00:20:09,100
What then is the difference now?
255
00:20:16,350 --> 00:20:21,890
Now? The only difference is he has fallen in love with that Liu Song princess.
256
00:20:24,000 --> 00:20:25,960
He will never love me anymore.
257
00:20:25,960 --> 00:20:27,690
Enough!
258
00:20:27,690 --> 00:20:29,570
It's always the same things all day.
259
00:20:29,570 --> 00:20:32,430
What your brain is thinking are always these romantic follies.
260
00:20:32,430 --> 00:20:35,800
You have been blinded love. What else can you see?!
261
00:20:35,800 --> 00:20:40,040
Where have you put the Ma Family? Where have you put your portliness?
262
00:20:40,040 --> 00:20:42,460
Didn't I teach you well?
263
00:20:43,670 --> 00:20:45,550
Father...
264
00:20:46,310 --> 00:20:49,370
What you kept saying are all about self-interest.
265
00:20:49,370 --> 00:20:51,660
Have you ever cared about me?
266
00:20:51,660 --> 00:20:53,740
Enough...
267
00:20:53,740 --> 00:20:57,630
Sit...
268
00:21:01,220 --> 00:21:07,140
Xueyun, when I allied with Prince Regent before,
269
00:21:07,140 --> 00:21:09,430
wasn't it exactly because of you?
270
00:21:09,430 --> 00:21:11,190
Okay then.
271
00:21:11,970 --> 00:21:14,220
Do something for me one more time.
272
00:21:14,990 --> 00:21:19,490
Kill Chuyu. Kill her.
273
00:21:19,490 --> 00:21:24,670
Sure, but not now.
274
00:21:24,670 --> 00:21:25,820
Why?
275
00:21:25,820 --> 00:21:27,730
You tell me why.
276
00:21:27,730 --> 00:21:29,950
Prince Regent now is surrounded by danger.
277
00:21:29,950 --> 00:21:32,500
Prince Kang is eyeing him covetously.
278
00:21:32,500 --> 00:21:36,420
We need the Liu Song princess. We need her identity.
279
00:21:36,420 --> 00:21:38,000
But I am unable to wait anymore!
280
00:21:38,000 --> 00:21:42,190
Enough! Calm down! Calm down!
281
00:21:42,700 --> 00:21:46,430
You have lost the proper way to behave. You have become irrational.
282
00:21:46,900 --> 00:21:51,370
Let me tell you this. Your brutal acts these past days have already spread that everyone now knows about it.
283
00:21:51,370 --> 00:21:53,120
You are giving a lot of people
284
00:21:53,120 --> 00:21:55,470
an excuse to attack Prince Regent.
285
00:21:55,470 --> 00:21:59,090
Will you really only stop once you get driven out of the Prince Manor?!
286
00:21:59,820 --> 00:22:03,660
Daughter, listen to me.
287
00:22:03,660 --> 00:22:05,600
Control this temperament of yours
288
00:22:05,600 --> 00:22:07,930
or else no one can help you.
289
00:22:07,930 --> 00:22:10,710
Listen. You are a daughter of my Ma family.
290
00:22:10,710 --> 00:22:13,610
As long as you are willing to endure it, everything
291
00:22:13,610 --> 00:22:17,320
will be yours eventually. But the premise is you must endure first.
292
00:22:17,320 --> 00:22:19,070
If you are able to endure the small things, you'll foil the great plans—
293
00:22:19,070 --> 00:22:20,920
Leave! Leave!
294
00:22:20,920 --> 00:22:23,390
- Xueyun, what's wrong with you?
- I don't want to hear those grand reasons anymore! Leave!
295
00:22:23,390 --> 00:22:24,910
Xueyun! Xueyun!
296
00:22:24,910 --> 00:22:27,640
Leave! Don't touch me! Leave!
297
00:22:27,640 --> 00:22:30,340
Bixi, take good care of your Miss.
298
00:22:30,340 --> 00:22:32,810
If she does any strange acts, immediately inform me.
299
00:22:32,810 --> 00:22:35,100
Get out!
300
00:22:46,800 --> 00:22:49,300
- Put them there.
- Yes.
301
00:22:50,900 --> 00:22:54,400
Princess Consort, what are you doing?
302
00:22:54,400 --> 00:22:58,900
I'm joining the lantern portion of the Daughter's Festival. We're making river lanterns.
303
00:22:58,900 --> 00:23:00,700
River lantern?
304
00:23:00,700 --> 00:23:04,300
If you do it like this, this will disintegrate upon touching the water.
305
00:23:05,500 --> 00:23:08,000
In making river lanterns, you can't just use paper.
306
00:23:08,000 --> 00:23:10,100
You must find a wood to use as the base
307
00:23:10,100 --> 00:23:13,400
and then look for oil papers to wrap it like this to be its lantern body.
308
00:23:13,400 --> 00:23:17,300
Once we've completed everything, that's when you put the candle inside.
309
00:23:22,100 --> 00:23:23,400
Where is she going?
310
00:23:23,400 --> 00:23:26,700
To look for wooden planks. Weren't you the one who said that?
311
00:23:26,700 --> 00:23:29,700
This girl...she can really run fast.
312
00:23:30,300 --> 00:23:33,000
Lanruo, hurry and teach me how to do the lantern's body.
313
00:23:33,000 --> 00:23:34,300
Okay.
314
00:23:36,100 --> 00:23:40,700
Mr. Tree, so sorry.
315
00:23:41,910 --> 00:23:44,900
You must forgive me.
316
00:23:47,000 --> 00:23:50,200
I also don't want to do this.
317
00:23:50,200 --> 00:23:52,800
I was give no choice.
318
00:23:53,900 --> 00:23:57,100
Because comparing you to Princess,
319
00:23:57,100 --> 00:24:00,390
it's still Princess who is more important.
320
00:24:01,100 --> 00:24:05,200
I also don't want to do this...
321
00:24:11,400 --> 00:24:14,170
Later, I'll do it lightly.
322
00:24:14,170 --> 00:24:16,300
Just endure it for a little while.
323
00:24:33,800 --> 00:24:36,300
That is His Highness most favorite Chinese parasol tree!
324
00:24:53,700 --> 00:24:58,400
- River lantern?
- Yes. In the garden earlier, I learned that Qingyue can't find any wooden planks,
325
00:24:58,400 --> 00:25:00,900
so she cut off your Chinese parasol tree.
326
00:25:07,730 --> 00:25:10,900
Shen Yu, I have something I want you to do.
327
00:25:10,900 --> 00:25:12,800
[Red Pheonix Room]
328
00:25:12,800 --> 00:25:15,000
Qingyue, hurry up.
329
00:25:25,440 --> 00:25:27,100
You're ready?
330
00:25:27,100 --> 00:25:29,500
How did you know that I'm going out?
331
00:25:33,900 --> 00:25:35,800
I meticulously prepared for this.
332
00:25:35,800 --> 00:25:39,400
Since you discovered it, let's go together then.
333
00:25:42,900 --> 00:25:45,500
Your Highness! Your Highness!
334
00:25:45,500 --> 00:25:48,900
Mistress is sick. She's very sick. She wants to see you.
335
00:25:48,900 --> 00:25:50,000
Did she take her medicine already?
336
00:25:50,000 --> 00:25:52,300
Your Highness, hurry and see Mistress.
337
00:25:52,300 --> 00:25:55,200
I fear that she will...
338
00:26:00,500 --> 00:26:02,140
Just go.
339
00:26:04,010 --> 00:26:06,440
Qingyue, let's go.
340
00:26:13,700 --> 00:26:16,000
- So far.
- So beautiful.
341
00:26:23,300 --> 00:26:24,890
It really went so far.
342
00:26:33,500 --> 00:26:37,600
Princess, let's go release some lanterns too.
343
00:26:37,600 --> 00:26:39,200
Let's wait for a little more while.
344
00:26:45,700 --> 00:26:47,500
He's here!
345
00:26:48,800 --> 00:26:52,160
Princess Consort, His Highness ordered me to accompany and protect you.
346
00:26:52,160 --> 00:26:55,280
Look at our lantern, it has flowed so far.
347
00:26:57,000 --> 00:26:58,800
You just release them by yourself.
348
00:27:01,010 --> 00:27:02,870
Princess!
349
00:27:05,200 --> 00:27:08,200
- I...
- Qingyue, let me help you.
350
00:27:08,200 --> 00:27:09,600
Sure!
351
00:27:09,600 --> 00:27:11,000
Come.
352
00:27:17,620 --> 00:27:19,360
Hold this.
353
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
354
00:27:44,000 --> 00:27:46,200
Leave! Leave! Move aside!
355
00:27:46,200 --> 00:27:49,000
Move! All of you leave!
356
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
What's going on? Let's hurry and leave.
357
00:27:52,000 --> 00:27:54,700
Get lost! Move!
358
00:27:55,720 --> 00:27:58,300
So many people? What are they doing?
359
00:27:58,300 --> 00:28:00,800
- Your Highness.
- Come.
360
00:28:01,600 --> 00:28:04,000
Your Highness, look. It's that one.
361
00:28:04,000 --> 00:28:06,700
Beautiful. Sit.
362
00:28:09,600 --> 00:28:11,200
Put the lantern into the water.
363
00:28:17,200 --> 00:28:21,800
Yu'er, tell me, what wish did you make earlier?
364
00:28:21,800 --> 00:28:23,100
Guess it.
365
00:28:23,100 --> 00:28:24,700
I can't.
366
00:28:24,700 --> 00:28:26,600
I won't tell you then.
367
00:28:27,800 --> 00:28:29,400
Look! That lantern is on fire!
368
00:28:29,400 --> 00:28:32,800
Master, I was careless. Please forgive me.
369
00:28:34,090 --> 00:28:37,500
That's right. What's going on?
370
00:28:37,500 --> 00:28:41,400
You can't even do such a thing well. What use have I still for you?
371
00:28:41,400 --> 00:28:42,400
Men!
372
00:28:42,400 --> 00:28:45,400
Master, it was just a moment of carelessness. Please spare me.
373
00:28:45,400 --> 00:28:47,700
Wait.
374
00:28:47,700 --> 00:28:49,800
This is the rule of our Prince Manor.
375
00:28:49,800 --> 00:28:54,800
Doing a mistake must indeed be punished, but he can make up for it with a merit.
376
00:28:54,800 --> 00:28:56,600
Servant.
377
00:29:05,100 --> 00:29:08,500
As long as you are able to fish this jade bracelet up, I'll forgive you.
378
00:29:08,500 --> 00:29:11,800
If not, we'll follow the old rules.
379
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
He jumped. Hurry and save him.
380
00:29:22,800 --> 00:29:24,400
Your Highness, look.
381
00:29:25,140 --> 00:29:28,970
Such absurd thing...
382
00:29:30,500 --> 00:29:33,300
Whoever is able to fish all these jade bracelets,
383
00:29:33,300 --> 00:29:36,800
I'll give these all to him.
384
00:29:37,500 --> 00:29:39,500
Come.
385
00:29:39,500 --> 00:29:41,900
Hurry and go grab them.
386
00:29:41,900 --> 00:29:43,900
Hurry and fish them!
387
00:29:43,900 --> 00:29:46,900
Hurry and come! Come and fish them!
388
00:29:58,100 --> 00:30:01,600
Your Highness, they really all jumped.
389
00:30:02,900 --> 00:30:04,900
It's enough that you're happy.
390
00:30:09,500 --> 00:30:11,000
Aren't you two too excessive?!
391
00:30:11,000 --> 00:30:13,700
Fish. Fish them well.
392
00:30:13,700 --> 00:30:17,200
If you are able to fish them, I'll heavily reward you!
393
00:30:19,000 --> 00:30:20,600
Are you all crazy?
394
00:30:20,600 --> 00:30:24,400
The water is so deep and it's so cold, don't you all want to live anymore?!
395
00:30:25,200 --> 00:30:28,100
Princess Consort, you must not.
396
00:30:30,890 --> 00:30:32,700
Are we just going to let them be?
397
00:30:32,700 --> 00:30:36,600
A person dies for wealth, a bird dies for food. This is an old saying.
398
00:30:41,200 --> 00:30:44,000
Help! Help!
399
00:30:46,100 --> 00:30:49,800
- Someone is drowning! Save him!
- It's fine...
400
00:30:49,800 --> 00:30:51,000
Save him!
401
00:30:51,000 --> 00:30:53,600
Help! Someone's drowning!
402
00:30:53,600 --> 00:30:55,300
Help!
403
00:30:58,890 --> 00:31:02,550
Xueyun, why won't you let the doctor examine you?
404
00:31:04,000 --> 00:31:05,300
I'm not sick.
405
00:31:05,300 --> 00:31:07,900
Don't hide a sickness for fear of treatment and drag a small illness into a major one.
406
00:31:07,900 --> 00:31:10,200
You'll regret it by then.
407
00:31:13,000 --> 00:31:15,300
Why are you looking at me like that?
408
00:31:15,300 --> 00:31:20,100
Is Your Highness being caring for me like this because of my father's instructions?
409
00:31:21,130 --> 00:31:24,420
No one can force me to do things that I'm not willing to do.
410
00:31:25,200 --> 00:31:27,600
I should feel fortunate then.
411
00:31:27,600 --> 00:31:31,400
Your Highness isn't cold and heartless towards me.
412
00:31:32,300 --> 00:31:35,000
If there's nothing else, I'm going now.
413
00:31:35,000 --> 00:31:36,800
Your Highness!
414
00:31:38,600 --> 00:31:42,100
Xueyun, I don't understand you.
415
00:31:42,100 --> 00:31:45,400
Didn't we agree to not involve feelings in our undertaking?
416
00:31:45,400 --> 00:31:48,300
Chancellor Ma kept saying that he's thinking for your bliss,
417
00:31:48,300 --> 00:31:51,300
but he didn't really let you choose by yourself.
418
00:31:51,300 --> 00:31:55,900
Even if you don't enter the Prince Regent's Manor, you will never marry an ordinary citizen.
419
00:31:55,900 --> 00:31:58,600
With our position, we can never get what we want.
420
00:31:58,600 --> 00:32:01,500
Why then must you be so obsessed with love?
421
00:32:02,300 --> 00:32:07,700
Your Highness, if you will never fall in love with anyone in this lifetime,
422
00:32:07,700 --> 00:32:11,100
I surely will be my Concubine Ma in peace.
423
00:32:11,100 --> 00:32:15,600
Enjoying this fake bliss. Forcefully comforting myself
424
00:32:15,600 --> 00:32:20,600
that you will not get entangled with romantic love for your grand ambition.
425
00:32:20,600 --> 00:32:23,700
But I realized that it isn't like that.
426
00:32:23,700 --> 00:32:26,700
You can love.
427
00:32:26,700 --> 00:32:29,200
You know love.
428
00:32:29,200 --> 00:32:33,700
But the person you've fallen in love with isn't me.
429
00:32:33,700 --> 00:32:36,500
I've already discussed this matter so many times.
430
00:32:36,530 --> 00:32:38,680
I don't want to repeat it again.
431
00:32:40,600 --> 00:32:44,720
Your Highness! Your Highness!
432
00:32:44,720 --> 00:32:47,330
Your Highness! I won't let you go!
433
00:32:47,330 --> 00:32:49,440
I will never let you go!
434
00:32:50,240 --> 00:32:52,700
Why must you rip the external peace apart?
435
00:32:52,700 --> 00:32:54,710
Why won't you just let the pretenses continue?
436
00:32:54,710 --> 00:32:58,870
You kept saying that you love me. But your love is full of schemes.
437
00:32:58,870 --> 00:33:02,870
You want both glory, splendor, wealth, and fame, and also want my heart.
438
00:33:02,870 --> 00:33:07,080
Xueyun, a person shouldn't be too greedy.
439
00:33:07,080 --> 00:33:11,200
Rong Zhi, we have the same characteristics.
440
00:33:11,200 --> 00:33:15,440
We both are cold, heartless, and unscrupulous.
441
00:33:16,020 --> 00:33:18,590
We live within a world of power struggle.
442
00:33:18,590 --> 00:33:21,810
Competing for position has already become our instinct.
443
00:33:21,810 --> 00:33:24,940
Everyone around us is the same.
444
00:33:24,940 --> 00:33:27,860
Even that high and noble Feifeng General,
445
00:33:27,860 --> 00:33:30,850
she's also a cold-blooded monster.
446
00:33:31,360 --> 00:33:35,350
In your eyes, I have so many bad traits,
447
00:33:35,350 --> 00:33:39,130
but I at least can understand and accommodate you.
448
00:33:39,130 --> 00:33:41,610
Can Liu Chuyu do that?!
449
00:33:42,820 --> 00:33:45,070
Liu Chuyu's nature is very simple and pure.
450
00:33:45,070 --> 00:33:48,950
She hates competing for position, hates power struggles.
451
00:33:49,520 --> 00:33:52,740
Only I can understand your grand ambition.
452
00:33:52,740 --> 00:33:56,250
Only I can stay by your side without any complaints.
453
00:33:56,250 --> 00:33:58,690
As long as you're willing to forget her,
454
00:33:59,890 --> 00:34:04,040
I can immediately change back to that gentle, warm, and kind Concubine Ma.
455
00:34:05,140 --> 00:34:09,100
Everything will be just like how they were. Isn't that a good thing?
456
00:34:09,860 --> 00:34:14,240
Your Highness, answer me.
457
00:34:19,030 --> 00:34:22,870
You said it right. She doesn't suit me.
458
00:34:23,820 --> 00:34:27,850
Your Highness, are you willing to look back now?
459
00:34:27,850 --> 00:34:30,890
But a woman who's full of envy,
460
00:34:30,890 --> 00:34:35,110
is more not suitable to me! Remember that.
461
00:34:38,440 --> 00:34:40,520
Rong Zhi!
462
00:34:41,800 --> 00:34:43,940
Rong Zhi!
463
00:34:51,310 --> 00:34:55,610
Your Highness, Princess Consort must be waiting for you.
464
00:34:55,610 --> 00:35:00,380
Just send 2 more men to protect her. Go now.
465
00:35:01,980 --> 00:35:03,530
Yes.
466
00:35:15,630 --> 00:35:18,200
I found it! I found it!
467
00:35:18,200 --> 00:35:20,130
I finally found it!
468
00:35:20,770 --> 00:35:23,630
You did great. I'm satisfied.
469
00:35:24,840 --> 00:35:27,330
You caused a person to die!
470
00:35:27,330 --> 00:35:28,460
Let me see.
471
00:35:28,460 --> 00:35:31,260
Just for one jade bracelet, you caused the death of a person.
472
00:35:31,260 --> 00:35:34,890
No. The one that killed him isn't me,
473
00:35:34,890 --> 00:35:36,810
it's human greed.
474
00:35:36,810 --> 00:35:40,280
If not because he lusted for my jewelry, how then was he unable to resist temptation?
475
00:35:40,280 --> 00:35:43,760
All of these were caused by himself.
476
00:35:45,040 --> 00:35:48,010
You're heart is colder than ice.
477
00:35:48,010 --> 00:35:50,000
Thank you for your praises.
478
00:35:59,490 --> 00:36:03,970
Father...wake up!
479
00:36:04,730 --> 00:36:07,500
Wake up, father!
480
00:36:07,500 --> 00:36:09,090
Look.
481
00:36:10,380 --> 00:36:12,890
Here. Here.
482
00:36:14,790 --> 00:36:19,030
Father...
483
00:36:28,110 --> 00:36:29,940
Did you have fun?
484
00:36:31,940 --> 00:36:33,720
Why didn't you come?
485
00:36:34,620 --> 00:36:36,950
If you're tired, go rest early.
486
00:36:36,950 --> 00:36:40,770
I'm asking you a question. Why didn't you appear tonight?
487
00:36:40,770 --> 00:36:42,870
Did I promise you that I'll go?
488
00:36:42,870 --> 00:36:46,140
Even if I did have the whim to do so, I might not be able to persist until the end.
489
00:36:46,140 --> 00:36:49,910
Moreover, I'm not interested in those little toys.
490
00:36:49,910 --> 00:36:53,200
It was you who wanted to go. I didn't invite you.
491
00:36:53,200 --> 00:36:56,170
You're the one who stood me up and you still dare to give me a scowl?
492
00:36:56,970 --> 00:37:00,040
Fine. I initially have a huge secret to tell you.
493
00:37:00,040 --> 00:37:03,680
But now, I don't plan to tell it to you anymore. Just continue copying then.
494
00:37:14,780 --> 00:37:16,310
Princess Consort.
495
00:37:19,790 --> 00:37:21,950
Your Highness, the task is done.
496
00:37:21,950 --> 00:37:23,590
You have worked hard.
497
00:37:25,250 --> 00:37:26,750
Your Highness.
498
00:37:27,300 --> 00:37:28,710
What is it?
499
00:37:28,710 --> 00:37:31,260
Are you really not telling Princess Consort?
500
00:37:31,260 --> 00:37:34,770
No need to tell her such things.
501
00:37:34,770 --> 00:37:36,190
Yes.
502
00:37:55,150 --> 00:38:00,920
This time, I surely would have played them well. Too bad, I'm unable to see their faces.
503
00:38:01,750 --> 00:38:04,840
How did Princess Consort know that they surely will look for the lantern?
504
00:38:06,450 --> 00:38:08,980
Last time, when I returned from the palace,
505
00:38:08,980 --> 00:38:13,160
I have noticed that someone keep following me, hence, they surely hasn't given up yet.
506
00:38:13,160 --> 00:38:17,010
This time, I'm giving them the chance. You think they will not pounce on it?
507
00:38:17,010 --> 00:38:21,490
Lanruo, you don't know that I've placed itchy powder on the lantern.
508
00:38:21,490 --> 00:38:25,460
Once they've noticed it, they must already feel very itchy all over.
509
00:38:25,460 --> 00:38:28,290
Princess Consort, you really will take revenge on even the small grudges.
510
00:38:28,290 --> 00:38:31,630
Of course. Who told them to accuse me of being a Song spy?
511
00:38:31,630 --> 00:38:36,290
And even said that I killed someone? I'm just giving them minor punishment for such grave crimes. I'm already being generous.
512
00:38:36,290 --> 00:38:37,640
Am I right, Qingyue?
513
00:38:37,640 --> 00:38:39,620
You said it right.
514
00:38:39,620 --> 00:38:44,080
Then tell me, will Prince Regent tolerate you to be this mischievous?
515
00:38:44,080 --> 00:38:45,770
Seriously.
516
00:38:46,520 --> 00:38:48,130
What's wrong?
517
00:38:49,180 --> 00:38:52,720
Rong Zhi... It was him who said that he's coming to release river lanterns with me.
518
00:38:52,720 --> 00:38:56,340
But in the end, he just didn't show up like that. So hateful.
519
00:38:57,720 --> 00:39:00,580
It's really rare for Princess Consort to be mad like this.
520
00:39:00,580 --> 00:39:04,280
It shows that Prince Regent is quite special in your heart.
521
00:39:04,280 --> 00:39:07,310
Don't misunderstand. I'm not because of him.
522
00:39:07,310 --> 00:39:09,570
It's because of who then?
523
00:39:09,570 --> 00:39:11,760
I...am sleeping now.
524
00:39:28,120 --> 00:39:30,610
- Catch him!
- Yes!
525
00:39:32,840 --> 00:39:36,850
Let go of me! Who are you guys?!
526
00:39:36,850 --> 00:39:39,030
Don't hit me...
527
00:39:39,030 --> 00:39:42,770
You bastard! Talk! Hurry and talk!
528
00:39:42,770 --> 00:39:46,080
You bastard, not saying anything at all. Better teach you a lesson—
529
00:39:46,080 --> 00:39:47,670
Enough!
530
00:39:48,670 --> 00:39:50,470
Why must you vent your anger on a child?
531
00:39:50,470 --> 00:39:52,820
How is he a child?
532
00:40:06,100 --> 00:40:09,120
Here. Eat some.
533
00:40:13,740 --> 00:40:15,240
Your Highness.
534
00:40:20,610 --> 00:40:22,490
Pour him some water.
535
00:40:23,640 --> 00:40:25,380
Go.
536
00:40:27,090 --> 00:40:30,310
Don't be afraid. I won't hurt you.
537
00:40:30,310 --> 00:40:34,310
I just want to know why you will appear by the riverside.
538
00:40:36,150 --> 00:40:37,580
I went to pick up lanterns.
539
00:40:37,580 --> 00:40:39,310
Liar!
540
00:40:39,310 --> 00:40:42,210
River lanterns? Why?
541
00:40:42,760 --> 00:40:44,540
I find them fun.
542
00:40:44,540 --> 00:40:46,250
Fun?
543
00:40:48,000 --> 00:40:50,170
If you won't say the truth,
544
00:40:50,170 --> 00:40:52,280
we can only lock you up.
545
00:40:52,280 --> 00:40:55,800
Let me tell you that people who enters the prison of Prince Kang Manor never comes out.
546
00:40:55,800 --> 00:40:58,010
I...no...
547
00:40:58,010 --> 00:41:00,980
There is also nothing valuable in the lantern.
548
00:41:02,300 --> 00:41:04,760
You have been begging within Pingcheng City for several days.
549
00:41:04,760 --> 00:41:08,460
Relying on minute food to support yourself and your little sister.
550
00:41:08,460 --> 00:41:13,360
During this time, you should be in the most bustling area outside a restaurant begging for food.
551
00:41:13,360 --> 00:41:16,750
But what's abnormal is why would you appear in the downstream of the river?
552
00:41:16,750 --> 00:41:19,490
You clearly were waiting for that river lantern.
553
00:41:19,490 --> 00:41:21,540
Was I right?
554
00:41:21,540 --> 00:41:24,810
There were so many lanterns than flowed down that time.
555
00:41:24,810 --> 00:41:27,860
You exerted so much effort to fish the one that's farthest.
556
00:41:27,860 --> 00:41:29,770
Why is that then?
557
00:41:29,770 --> 00:41:34,310
Is it because its external appearance is unique or it has some mark on it?
558
00:41:35,340 --> 00:41:37,430
I'm being pleasant with you
559
00:41:37,430 --> 00:41:39,800
just because I want to know the answer.
560
00:41:39,800 --> 00:41:44,680
If you still won't say anything, I can only hand you to him and let him deal with you.
561
00:41:44,680 --> 00:41:47,680
No...there was someone who told me to go there.
562
00:41:47,680 --> 00:41:48,840
Who?
563
00:41:48,840 --> 00:41:52,690
I don't know. He gave me money and told me to get it.
564
00:41:52,690 --> 00:41:54,130
What happens after you get it?
565
00:41:54,130 --> 00:41:56,680
He is just hiding behind the dilapidated temple where I stay.
566
00:41:56,680 --> 00:41:59,930
At third geng today (11 pm to 1 am), he will come and give me more money.
567
00:41:59,930 --> 00:42:03,490
I don't know who he is. I really don't know.
568
00:42:05,620 --> 00:42:07,740
Take him away.
569
00:42:10,130 --> 00:42:14,240
No...this has nothing to do with me!
570
00:42:14,240 --> 00:42:16,470
Go to the temple he stays in. Wait for the rabbit to come out.
571
00:42:16,470 --> 00:42:17,800
Yes.
572
00:42:23,100 --> 00:42:26,480
Are there any clues on this lantern?
573
00:42:30,020 --> 00:42:31,860
Let me see.
574
00:42:32,630 --> 00:42:35,100
You? I can't even see anything wrong.
575
00:42:35,100 --> 00:42:37,040
What can you know?
576
00:42:42,780 --> 00:42:44,990
There's a weird smell.
577
00:43:01,760 --> 00:43:03,250
Your Highness.
578
00:43:24,270 --> 00:43:25,960
Your Highness.
579
00:43:35,200 --> 00:43:41,990
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
580
00:43:44,560 --> 00:43:50,300
♫ If life is like first meetings ♫
581
00:43:50,300 --> 00:43:56,330
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
582
00:43:56,330 --> 00:44:02,200
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
583
00:44:02,200 --> 00:44:08,070
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
584
00:44:08,070 --> 00:44:13,890
♫ If we will see each other often in life ♫
585
00:44:13,890 --> 00:44:19,670
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
586
00:44:19,670 --> 00:44:25,490
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
587
00:44:25,490 --> 00:44:30,870
♫ But the faces are different ♫
588
00:44:31,370 --> 00:44:37,320
♫ I'd really like to see you again ♫
589
00:44:37,320 --> 00:44:43,590
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
590
00:44:43,590 --> 00:44:46,440
♫ Drawing a circle in the air ♫
591
00:44:46,440 --> 00:44:53,500
♫ Praying that love will never change ♫
592
00:44:54,920 --> 00:45:00,670
♫ I so want to rub my face against yours ♫
593
00:45:00,670 --> 00:45:07,000
♫ Being greedy about your every moment ♫
594
00:45:07,000 --> 00:45:09,840
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
595
00:45:09,840 --> 00:45:22,390
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
596
00:45:27,420 --> 00:45:30,350
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
597
00:45:30,350 --> 00:45:42,900
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
52498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.