All language subtitles for untouchable lovers Episode 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,910 --> 00:00:15,050 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,500 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,600 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,600 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:49,100 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,100 --> 00:00:56,300 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,300 --> 00:01:03,400 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,700 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,700 --> 00:01:17,300 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,300 --> 00:01:24,500 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,500 --> 00:01:31,600 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,600 --> 00:01:38,900 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,900 --> 00:01:55,600 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,800 --> 00:02:00,600 Untouchable Lovers 15 00:02:00,600 --> 00:02:02,900 Episode 32 16 00:02:06,300 --> 00:02:09,100 General, His Highness Prince Kang is here. 17 00:02:12,900 --> 00:02:15,000 Go and finish handling the matters in the military camp. 18 00:02:15,000 --> 00:02:16,500 Yes. 19 00:02:25,210 --> 00:02:27,940 Why are you here, Prince Kang? 20 00:02:31,100 --> 00:02:35,200 Today, I came to have some drinks with you. 21 00:02:35,200 --> 00:02:36,800 Please do as you wish. 22 00:02:46,100 --> 00:02:49,100 I have never tried to force you 23 00:02:49,100 --> 00:02:51,200 because I disdain to do so. 24 00:02:52,400 --> 00:02:56,700 But that doesn't mean that I have now means of getting you. 25 00:02:56,700 --> 00:03:00,800 Prince Kang especially came here to see me just to say these? 26 00:03:00,800 --> 00:03:05,000 Since long time ago, I have been watching you attentively. 27 00:03:05,000 --> 00:03:09,600 But you have never looked back to me even for once. Even just some charitable love, 28 00:03:09,600 --> 00:03:12,300 you also wouldn't give me a bit. 29 00:03:12,300 --> 00:03:16,500 I would always think of 30 00:03:16,500 --> 00:03:19,900 trying to feel how it is to embrace you. 31 00:03:19,900 --> 00:03:21,400 Let go. 32 00:03:25,300 --> 00:03:29,000 Huo Xuan, I really like you a lot. 33 00:03:29,000 --> 00:03:33,500 Thank you for Your Highness' love. But I don't... 34 00:03:38,900 --> 00:03:43,050 I know that you have never liked me. 35 00:03:43,050 --> 00:03:45,500 You have told me that so many times. 36 00:03:45,500 --> 00:03:48,900 But I have never felt it as true as I did today! 37 00:03:52,800 --> 00:03:55,200 I did so many evil things, 38 00:03:55,200 --> 00:03:58,600 but I have never hurt you. 39 00:03:58,600 --> 00:04:01,800 Because I believed that one day, 40 00:04:01,800 --> 00:04:05,200 you will be moved by me. One day, you'll know 41 00:04:05,200 --> 00:04:09,100 that in this world, I'm that person who loves you the most. 42 00:04:10,100 --> 00:04:13,500 But what about you? Just for Rong Zhi, 43 00:04:13,500 --> 00:04:16,900 you didn't hesitate to trample on my heart. 44 00:04:16,900 --> 00:04:19,600 I, for you, 45 00:04:19,600 --> 00:04:22,100 doesn't even count as a friend. 46 00:04:22,100 --> 00:04:26,600 Just for him, you can stab a sharp blade into my chest! 47 00:04:29,180 --> 00:04:30,770 Tuoba Yun. 48 00:04:33,700 --> 00:04:39,400 Huo Xuan, one day, you will regret this. 49 00:04:39,400 --> 00:04:43,200 No, I won't. 50 00:04:43,200 --> 00:04:46,500 I have never regretted anything that I've done in my life. 51 00:04:46,500 --> 00:04:48,700 - Really? - Really. 52 00:05:01,900 --> 00:05:06,900 Huo Xuan, you are too arrogant and confident. 53 00:05:06,900 --> 00:05:11,200 You think that the love you want, the everything that you want, 54 00:05:11,200 --> 00:05:13,100 will belong to you? 55 00:05:13,100 --> 00:05:16,000 A person isn't that simple. 56 00:05:16,000 --> 00:05:20,100 You can't always obtain as much as you give out. 57 00:05:22,700 --> 00:05:27,800 What? You don't believe me? I can make a bet with you. 58 00:05:27,800 --> 00:05:31,700 No matter if it's fighting a war or making a bet, I have never lost. 59 00:05:36,000 --> 00:05:40,800 Let me make a bet with you that Rong Zhi will never love you. 60 00:05:40,800 --> 00:05:46,000 You lost this battle before even starting to fight it. 61 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 I really want to see how our outstanding Feifeng General 62 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 will suffer a crushing defeat. By that time, 63 00:05:54,000 --> 00:05:59,640 Huo Xuan, I hope that you can still say 'no regrets'. 64 00:06:06,200 --> 00:06:08,700 [Prince Kang Manor] 65 00:06:11,110 --> 00:06:17,960 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 66 00:06:55,500 --> 00:06:57,100 Your Highness. 67 00:07:02,690 --> 00:07:05,450 I've always thought that I'm a very intelligent person. 68 00:07:06,400 --> 00:07:08,700 But never thought that 69 00:07:08,700 --> 00:07:11,700 I would easily get controlled by others. 70 00:07:11,700 --> 00:07:13,300 No. 71 00:07:13,900 --> 00:07:17,090 The one that controlled Your Highness isn't rationality, 72 00:07:17,090 --> 00:07:19,300 but a man's jealousy. 73 00:07:20,200 --> 00:07:22,920 The other party knew very well what you're thinking 74 00:07:22,920 --> 00:07:25,200 and what you need. 75 00:07:25,200 --> 00:07:28,800 That's why, he was able to hit the target and make you bleed with one shot. 76 00:07:28,800 --> 00:07:31,400 Your Highness is a resolute person. 77 00:07:31,400 --> 00:07:34,900 But because of that woman, you kept being unable to be ruthless. 78 00:07:36,000 --> 00:07:40,360 This time, you didn't lose to Prince Regent, 79 00:07:41,000 --> 00:07:43,400 but to Huo Xuan. 80 00:07:44,500 --> 00:07:46,200 You know everything? 81 00:07:46,200 --> 00:07:49,680 Right. I know. 82 00:07:49,680 --> 00:07:51,500 I know everything. 83 00:07:52,850 --> 00:07:55,710 I have always treated you as a shadow. 84 00:07:56,310 --> 00:07:58,600 Do you blame me? 85 00:07:58,600 --> 00:08:00,900 An illusion is an illusion 86 00:08:00,900 --> 00:08:06,500 because its empty, remote, and unclear. After overestimating one's capabilities for a long time, 87 00:08:06,500 --> 00:08:11,100 you would end up exhausting yourself. Your Highness is a smart person. 88 00:08:11,100 --> 00:08:14,000 How then will you do stupid things? 89 00:08:14,000 --> 00:08:17,660 A warm and tender accompaniment that lasts forever is more important than anything. 90 00:08:18,400 --> 00:08:22,800 I believe that one day, 91 00:08:22,800 --> 00:08:28,400 I will replace her and become that most important person in your heart. 92 00:08:32,470 --> 00:08:36,820 Your Highness, I treat you well. 93 00:08:37,400 --> 00:08:40,500 I will also whole-heartedly wait for it. 94 00:08:40,500 --> 00:08:43,000 Regardless of what I must give, 95 00:08:43,000 --> 00:08:45,320 as long as you want it, 96 00:08:45,900 --> 00:08:48,700 I will realize it for you. 97 00:08:48,700 --> 00:08:50,900 What I want? 98 00:08:50,900 --> 00:08:52,900 The imperial throne. 99 00:08:52,900 --> 00:08:55,530 The only thing that can help you prop yourself up again 100 00:08:55,530 --> 00:08:58,500 is that imperial throne that's set up on high. 101 00:09:02,900 --> 00:09:07,200 This is just a small failure. Why put it to heart? 102 00:09:08,100 --> 00:09:11,300 There is still grander success waiting for us. 103 00:09:13,500 --> 00:09:16,000 No matter where you want to go, 104 00:09:17,080 --> 00:09:19,270 I will always accompany you. 105 00:09:51,900 --> 00:09:54,200 Shen Yu, what are you doing? 106 00:09:54,200 --> 00:09:57,200 May Princess Consort forgive me. His Highness has orders that you can't leave the manor. 107 00:09:57,200 --> 00:09:59,300 But I want to go out. 108 00:10:02,600 --> 00:10:04,500 Qingyue. 109 00:10:04,500 --> 00:10:06,000 Stop! 110 00:10:09,270 --> 00:10:10,740 Your Highness. 111 00:10:15,300 --> 00:10:18,000 Chuyu, what are you thinking? 112 00:10:18,000 --> 00:10:19,300 I want to go out. 113 00:10:19,300 --> 00:10:22,200 Sure. Let Shen Yu take you out. 114 00:10:22,200 --> 00:10:24,500 I don't need any monitoring. 115 00:10:24,500 --> 00:10:28,200 This is not monitoring. It's protection. 116 00:10:28,200 --> 00:10:29,600 You... 117 00:10:31,100 --> 00:10:33,200 You have two choices. 118 00:10:33,200 --> 00:10:35,900 One, behave and just stay here. 119 00:10:35,900 --> 00:10:39,300 Second, let Shen Yu take you out. 120 00:10:40,400 --> 00:10:42,900 I'm not going anymore. Is that okay now? 121 00:10:45,900 --> 00:10:49,200 Your Highness, Princess Consort just gave up that easily? 122 00:10:50,200 --> 00:10:53,600 Watch her closely today. She surely will play some tricks again. 123 00:10:53,600 --> 00:10:56,500 But I can't watch her all day. 124 00:10:56,500 --> 00:10:59,000 If you can't, there's still Qingyue. 125 00:10:59,000 --> 00:11:02,200 Qingyue? She's very loyal to Princess Consort. 126 00:11:02,200 --> 00:11:04,400 She guards me like guarding a thief. 127 00:11:04,400 --> 00:11:08,000 How is it possible to get her to help us? 128 00:11:08,000 --> 00:11:10,100 That depends on your intelligence then. 129 00:11:10,100 --> 00:11:13,800 Me? Stop playing with me, Your Highness. 130 00:11:13,800 --> 00:11:17,400 Making her our spy is harder than going up the sky. 131 00:11:17,400 --> 00:11:19,100 Pretty man trick. 132 00:11:19,100 --> 00:11:22,400 Your Highness! Your Highness! This, I... 133 00:11:22,400 --> 00:11:24,100 Your Highness! 134 00:11:35,800 --> 00:11:37,200 What Qingyue likes? 135 00:11:37,200 --> 00:11:38,600 Yes. 136 00:11:38,600 --> 00:11:43,500 General Shen, Qingyue is still very young. How could you transfer your attention to her? 137 00:11:43,500 --> 00:11:46,700 Lanruo, you clearly know that I... 138 00:11:46,700 --> 00:11:50,600 How could I like Qingyue? It's not like what you think. 139 00:11:50,600 --> 00:11:53,200 I just want to get her to our side and ask her to monitor Princess Consort. 140 00:11:53,200 --> 00:11:56,390 A real man can tell anyone anything. 141 00:11:56,390 --> 00:11:58,300 How can you come up with such a scheme? 142 00:11:58,300 --> 00:12:00,600 This was His Highness' order. 143 00:12:00,600 --> 00:12:04,600 His Highness is noble and benevolent. The more he wouldn't have come up with such an idea. 144 00:12:04,600 --> 00:12:07,200 Just tell me if you have a way or not. 145 00:12:07,200 --> 00:12:11,200 I don't. You're on your won. 146 00:12:11,200 --> 00:12:12,700 Lanruo! 147 00:12:18,300 --> 00:12:19,500 Go and guard by the gates. 148 00:12:19,500 --> 00:12:21,100 Yes. 149 00:12:43,460 --> 00:12:47,180 Qingyue, these flowers are for you. 150 00:13:12,180 --> 00:13:14,180 [Red Phoenix Room] 151 00:13:23,280 --> 00:13:24,960 Qingyue. 152 00:13:26,150 --> 00:13:30,290 Are you learning Xianbei language? How about I teach you? 153 00:13:46,940 --> 00:13:50,030 - General, your hat isn't straight. - Really? 154 00:13:51,960 --> 00:13:53,840 Go and patrol! 155 00:13:59,340 --> 00:14:02,980 Hateful girl, I must subdue you. 156 00:14:04,460 --> 00:14:06,580 [Red Phoenix Room] 157 00:14:06,580 --> 00:14:08,160 Qingyue! 158 00:14:10,170 --> 00:14:11,690 Come over here. 159 00:14:11,690 --> 00:14:13,540 What do you want?! 160 00:14:17,170 --> 00:14:20,200 - Say it. - This is s short bow that's the most popular in Wei right now. 161 00:14:20,200 --> 00:14:23,380 It can shoot far and is very light. 162 00:14:23,380 --> 00:14:25,980 More importantly, it's very suitable for women to use. 163 00:14:25,980 --> 00:14:27,370 Here. 164 00:14:35,780 --> 00:14:38,660 Don't misunderstand. I'm not trying to bribe you. 165 00:14:38,660 --> 00:14:42,290 I just hope that we all can get along well. 166 00:14:42,290 --> 00:14:47,810 Of course, if Princess Consort will try to sneak out again, just inform me first. 167 00:14:52,800 --> 00:14:54,100 You... 168 00:16:16,250 --> 00:16:20,500 Qingyue, this is an aromatic grilled chicken that I just had someone buy just now. 169 00:16:22,300 --> 00:16:23,960 I'll give it to you. 170 00:16:29,130 --> 00:16:33,010 How can a radish compare to grilled chicken? That's totally not delicious. 171 00:16:35,920 --> 00:16:40,080 Who says so? It's delicious! 172 00:16:40,080 --> 00:16:41,700 What's wrong with you? 173 00:16:43,080 --> 00:16:46,110 What's wrong? Did you choke? 174 00:16:47,410 --> 00:16:50,270 Come... Here... 175 00:16:50,270 --> 00:16:52,180 Just drink it! 176 00:16:59,260 --> 00:17:02,920 Enough. I won't force you anymore. Hurry and eat. 177 00:17:03,680 --> 00:17:05,710 What do you mean? 178 00:17:07,490 --> 00:17:10,130 I don't really have any evil intentions. 179 00:17:10,780 --> 00:17:13,480 Weren't you trying to seduce me using the pretty man trick? 180 00:17:13,480 --> 00:17:14,790 How did you know? 181 00:17:14,790 --> 00:17:16,580 You think you're beautiful? 182 00:17:16,580 --> 00:17:19,200 You shouldn't use beautiful to describe a man. It should be handsome. 183 00:17:19,200 --> 00:17:20,970 You're not handsome too. 184 00:17:20,970 --> 00:17:22,570 What did you say? 185 00:17:22,570 --> 00:17:25,630 If you were as soldierly and confident as General Huo, 186 00:17:25,630 --> 00:17:27,840 your pretty man trick might have worked. 187 00:17:27,840 --> 00:17:30,780 Are you blind? General Huo is a woman. 188 00:17:30,780 --> 00:17:34,970 So what if she's a woman? Princess said that beauty has no gender. She's right. 189 00:17:34,970 --> 00:17:38,100 I think that you're not blind. You're dumb. 190 00:17:38,100 --> 00:17:41,350 Just wit your looks, you even thought of using the pretty man trick? Aren't you dumb too? 191 00:17:41,350 --> 00:17:44,160 Okay... I won't argue with you. 192 00:17:44,160 --> 00:17:45,950 Anyway, in your heart, 193 00:17:45,950 --> 00:17:47,380 I'm inferior to a grilled chicken. 194 00:17:47,380 --> 00:17:50,110 That's right. A grilled chicken can be eaten. What can you do? 195 00:17:54,670 --> 00:17:57,080 I can protect you. 196 00:17:59,060 --> 00:18:01,560 You can't even defeat me. 197 00:18:13,580 --> 00:18:16,830 Actually, I don't have any evil intentions. 198 00:18:16,830 --> 00:18:20,320 I just want you to inform me 199 00:18:20,320 --> 00:18:22,350 if Princess Consort will go out next time. 200 00:18:22,350 --> 00:18:25,450 You don't have evil intentions, but your methods were evil. 201 00:18:28,390 --> 00:18:30,970 What if I fell for you, what would you do? 202 00:18:32,480 --> 00:18:35,260 You can't bully an insensible girl 203 00:18:35,260 --> 00:18:37,160 or you'll get struck by lightning. 204 00:18:39,360 --> 00:18:42,050 You said it right. I apologize. 205 00:18:42,050 --> 00:18:45,680 Actually, I just want to know the whereabouts of Princess Consort, 206 00:18:45,680 --> 00:18:49,860 so I can immediately provide help next time that she's in danger. 207 00:18:49,860 --> 00:18:53,500 If you're unhappy, then forget it. 208 00:18:55,590 --> 00:18:57,140 I'm going now. 209 00:19:11,900 --> 00:19:20,020 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 210 00:19:22,760 --> 00:19:25,790 Where did you go this late hour? 211 00:19:25,790 --> 00:19:27,660 What is that thing? 212 00:19:31,730 --> 00:19:33,330 Let me see. 213 00:19:40,610 --> 00:19:42,280 - Grilled chicken? - Yes. 214 00:19:42,280 --> 00:19:45,100 You went to the kitchen? 215 00:19:45,100 --> 00:19:48,260 There's nothing wrong with going there. What's wrong with me asking? 216 00:19:51,250 --> 00:19:52,920 Why are you blushing? 217 00:19:52,920 --> 00:19:55,010 I...am not. 218 00:19:55,010 --> 00:19:57,970 You're not? Go and look at your face. 219 00:19:57,970 --> 00:19:59,680 I'm not. 220 00:20:01,570 --> 00:20:03,500 Fine, none then. 221 00:20:05,510 --> 00:20:09,120 Qingyue, are you happy here? 222 00:20:09,120 --> 00:20:11,120 If Princess is happy, then I'm happy. 223 00:20:11,120 --> 00:20:13,520 If you're not, then I'm unhappy too. 224 00:20:13,520 --> 00:20:17,740 You are you. Me is me. How can my thoughts replace yours? 225 00:20:17,740 --> 00:20:21,300 I feel that as long I can have a full meal and wear warm clothes, 226 00:20:21,300 --> 00:20:23,240 I'm happy already. 227 00:20:26,280 --> 00:20:30,130 Our adorable Qingyue really have such down-to-earth thoughts. 228 00:20:30,130 --> 00:20:34,340 Then, haven't you thought of looking for a man you like 229 00:20:34,340 --> 00:20:36,850 and blissfully live the rest of your life? 230 00:20:36,850 --> 00:20:39,470 Being full and warm is blissful enough. 231 00:20:39,470 --> 00:20:43,390 If you don't have a man you like, you won't be happy anymore? 232 00:20:48,450 --> 00:20:51,360 When I was still living in the mountain forest, 233 00:20:51,360 --> 00:20:56,290 thousands of drone bees will fight each other before determining who will marry the queen bee. 234 00:20:56,290 --> 00:20:59,270 But in the end, all of them died. 235 00:20:59,270 --> 00:21:02,070 And very soon, the queen bee had a new husband. 236 00:21:02,070 --> 00:21:04,270 They would compete here and there, 237 00:21:04,270 --> 00:21:08,250 wong...so boring. 238 00:21:08,250 --> 00:21:11,460 But humans are animals with intelligence. 239 00:21:11,460 --> 00:21:14,840 After having a full meal and wearing warm clothes, he would naturally want to find a partner, 240 00:21:14,840 --> 00:21:18,280 so he won't feel lonely. Whether Shen Yu is sincere towards you or not, 241 00:21:18,280 --> 00:21:20,750 you surely can understand, right? 242 00:21:22,090 --> 00:21:23,880 One time, I saw 243 00:21:23,880 --> 00:21:26,100 a male praying mantis dancing continuously 244 00:21:26,100 --> 00:21:29,430 just to court a female praying mantis. He even rubbed hier antennae. 245 00:21:29,430 --> 00:21:34,070 I think...what Shen Yu is doing 246 00:21:34,070 --> 00:21:36,920 is like what the male praying mantis is doing. 247 00:21:40,960 --> 00:21:45,260 Princess, after beating around the bush, what really do you want to say? 248 00:21:45,260 --> 00:21:47,100 I want to remind you 249 00:21:47,100 --> 00:21:49,450 to look for a man that's sincere towards you. 250 00:21:49,450 --> 00:21:52,340 Shi Yu isn't a suitable choice, right? 251 00:21:52,970 --> 00:21:56,590 I know. 252 00:21:57,160 --> 00:22:02,350 Oh, right. The female praying mantis then bit off the head of the male praying mantis. 253 00:22:02,350 --> 00:22:04,470 Love is so cruel. 254 00:22:05,400 --> 00:22:08,340 It's human instinct to pursue love. 255 00:22:08,340 --> 00:22:11,860 But humans are too complicated. They want too much. 256 00:22:11,860 --> 00:22:14,980 In the end, they don't even know what love is anymore. 257 00:22:14,980 --> 00:22:19,610 That's why, one must be careful when meeting a man like that. 258 00:22:32,010 --> 00:22:34,990 His Majesty has already rested in Taihua Palace? 259 00:22:34,990 --> 00:22:36,500 Yes. 260 00:22:37,230 --> 00:22:39,290 This emperor... 261 00:22:39,290 --> 00:22:44,870 He already successively didn't stay for the night in any imperial consort's chambers for half a month. 262 00:22:44,870 --> 00:22:48,120 This has never happened before. 263 00:22:48,120 --> 00:22:52,030 Your Lady Highness, do you want me to go to Taihua Palace and ask around? 264 00:22:52,030 --> 00:22:56,970 It must be His Majesty has gotten sick of the beautiful women in the palace. 265 00:22:57,630 --> 00:23:01,610 This might be a good thing for us. 266 00:23:01,610 --> 00:23:03,680 What you mean is... 267 00:23:03,680 --> 00:23:06,230 Go and send a message to Prince Kang. 268 00:23:06,230 --> 00:23:09,200 Tell him that that beautiful woman that he has been meticulously preparing 269 00:23:09,200 --> 00:23:11,820 can be of use now. 270 00:23:11,820 --> 00:23:14,760 He naturally will understand what to do. 271 00:23:14,760 --> 00:23:16,200 Yes. 272 00:23:26,860 --> 00:23:28,470 Lanruo. 273 00:23:29,540 --> 00:23:32,580 Princess Consort, do you have any instructions? 274 00:23:33,450 --> 00:23:36,230 I'm already very bored in staying in my room for the whole day. 275 00:23:36,230 --> 00:23:40,110 How about this? Ask someone to perform to relieve me of my boredom? 276 00:23:40,650 --> 00:23:43,900 I'll inform the theater troupe to perform then. 277 00:23:43,900 --> 00:23:46,000 Theater troupe? 278 00:23:46,000 --> 00:23:48,650 No, I don't want to listen to that. 279 00:23:48,650 --> 00:23:52,120 How about...circus act? 280 00:23:55,170 --> 00:23:58,850 I know already. You must love watching shadow plays. 281 00:23:59,340 --> 00:24:01,100 Sure. Sure. Go then. 282 00:24:01,100 --> 00:24:04,050 Okay. I'll go now. Don't rush. 283 00:24:07,890 --> 00:24:09,530 Once the shadow play people come, 284 00:24:09,530 --> 00:24:12,760 knock him unconscious and we'll change to their clothes and sneak out. 285 00:24:14,580 --> 00:24:17,060 - Princess. - It's a deal then. 286 00:24:43,750 --> 00:24:47,400 - This was from Qingyue? - Yes. Princess Consort is planning to sneak out again. 287 00:24:47,400 --> 00:24:50,680 Qingyue is reminding us to not forget to send men to protect her. 288 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 She really can't bear to stay in one place. 289 00:24:52,680 --> 00:24:55,240 Qingyue must be very worried of Princess Consort's safety. Your Highness— 290 00:24:55,240 --> 00:24:57,660 I know. Go now. 291 00:24:57,660 --> 00:25:00,160 Ha? We'll just let her have her way? 292 00:25:00,160 --> 00:25:02,280 What if something happened?! 293 00:25:02,280 --> 00:25:04,530 Go now. 294 00:25:04,530 --> 00:25:05,890 Yes. 295 00:25:13,830 --> 00:25:17,400 These were all given by His Highness? 296 00:25:17,400 --> 00:25:21,910 Butler Zhao already said that His Highness never blamed you. His Highness has a predicament. 297 00:25:21,910 --> 00:25:25,930 Just to make Prince Kang believe that a conflict has arisen between Chancellor Ma and him, 298 00:25:25,930 --> 00:25:29,910 hence, he ordered men to restrict you. But they have already reached their goal. 299 00:25:29,910 --> 00:25:32,000 Mistress, you finally can go out now. 300 00:25:32,000 --> 00:25:35,960 I even thought that he doesn't want to see me anymore in this lifetime. 301 00:25:35,960 --> 00:25:39,460 How is that possible? His Highness asked people to send so many curios 302 00:25:39,460 --> 00:25:42,050 exactly to make you happy. 303 00:25:42,050 --> 00:25:44,910 Look at how beautiful this gem is. 304 00:25:44,910 --> 00:25:46,720 Let me see. 305 00:25:49,480 --> 00:25:51,700 Let's go. I want to thank His Highness. 306 00:25:51,700 --> 00:25:54,770 Mistress, you haven't changed your clothes. 307 00:25:55,510 --> 00:25:59,700 Oh, my, I even forgot about that. Hurry and help me put on make up and dress up. 308 00:25:59,700 --> 00:26:03,260 Let's change into a pretty dress and go see him in a beautiful manner. 309 00:26:03,260 --> 00:26:04,650 Yes. 310 00:26:05,250 --> 00:26:07,770 The shadow play box is too huge and can't be moved here? 311 00:26:07,770 --> 00:26:09,690 The shadow play box is too heavy. 312 00:26:09,690 --> 00:26:13,880 The artists asked Princess Consort if you can walk to a larger room to watch it. 313 00:26:13,880 --> 00:26:15,890 Oh, that... 314 00:26:16,800 --> 00:26:19,420 What else are we waiting for then? Let's go. 315 00:27:02,900 --> 00:27:04,800 Chuyu. 316 00:27:06,460 --> 00:27:08,150 Royal Uncle? 317 00:27:08,670 --> 00:27:10,350 Royal Uncle, why are you here? 318 00:27:10,350 --> 00:27:15,330 Chuyu, I can't appear in person and can only meet you like this. 319 00:27:15,330 --> 00:27:17,710 But if you charge in here, 320 00:27:17,710 --> 00:27:19,860 I'm really leaving then. 321 00:27:19,860 --> 00:27:21,520 Don't go! 322 00:27:22,290 --> 00:27:26,590 Royal Uncle, I miss you so much. 323 00:27:26,590 --> 00:27:29,510 I also want so much to go back to Song. 324 00:27:30,440 --> 00:27:33,740 Can I just look at you for a while. Just one look. 325 00:27:33,740 --> 00:27:37,970 If you insist on charging into here, I can only leave now. 326 00:27:37,970 --> 00:27:39,500 I'll stand here and not move then. 327 00:27:39,500 --> 00:27:43,990 Chuyu, you were always disobedient to me. 328 00:27:43,990 --> 00:27:45,920 Didn't I already tell you 329 00:27:45,920 --> 00:27:50,620 to behave and stay here in Wei, become a qualified Princess Consort. 330 00:27:50,620 --> 00:27:53,020 I am trying to best. 331 00:27:53,020 --> 00:27:58,010 But all of them don't like me and even suspect that I'm a spy. 332 00:27:58,010 --> 00:28:00,480 I'm so hurt. 333 00:28:00,480 --> 00:28:03,660 If not because of the peace between Song and Wei, I would have long gone home. 334 00:28:03,660 --> 00:28:06,680 Chuyu, what you did is right. 335 00:28:06,680 --> 00:28:11,210 If you go home like this, I wouldn't forgive you. 336 00:28:11,210 --> 00:28:13,620 But I miss home. 337 00:28:14,350 --> 00:28:19,430 Royal Uncle, I miss the Huai River of Jiankang. 338 00:28:20,040 --> 00:28:22,550 I miss the flying catkins 339 00:28:22,550 --> 00:28:25,160 and a sky full of drizzles. 340 00:28:26,910 --> 00:28:29,900 Those were everything that I miss. 341 00:28:29,900 --> 00:28:32,100 There's nothing here in Pingcheng. 342 00:28:32,100 --> 00:28:35,370 Here, you have the gurgling moats. 343 00:28:35,370 --> 00:28:38,370 Within them are swimming golden carps. 344 00:28:38,370 --> 00:28:40,990 By the shore are newly planted willows. 345 00:28:40,990 --> 00:28:45,740 Also, more towering city walls and palaces. 346 00:28:45,740 --> 00:28:50,070 But, this is not Jiankang. And you're not my Royal Uncle! 347 00:29:04,770 --> 00:29:09,330 I just knew it was you. What moats, what willows, all are lies! 348 00:29:09,330 --> 00:29:13,430 Those are just fake scenery to imitate Jiankang. 349 00:29:13,430 --> 00:29:16,920 The wind here is strong. The sand whirls. 350 00:29:16,920 --> 00:29:18,780 The males are boorish and scary. 351 00:29:18,780 --> 00:29:22,610 I don't like it. I don't like it at all. 352 00:29:22,610 --> 00:29:24,240 Chuyu! 353 00:29:27,730 --> 00:29:29,410 On what way do you still want to make fun of me? 354 00:29:29,410 --> 00:29:31,590 I didn't plan to make fun of you. 355 00:29:31,590 --> 00:29:34,880 It's just that you are too homesick. What else can I do? 356 00:29:34,880 --> 00:29:41,090 I can only amuse you to make you happy. That's why, if you didn't like it, 357 00:29:41,090 --> 00:29:43,030 I apologize. 358 00:29:45,670 --> 00:29:49,180 Chuyu, sorry. 359 00:29:49,180 --> 00:29:53,580 This time, you really didn't mean to make fun of me? 360 00:29:54,110 --> 00:29:56,430 You just wanted to make me happy? 361 00:29:56,430 --> 00:30:00,360 I know that you are very homesick. 362 00:30:01,140 --> 00:30:04,100 And you want to see your family very much. 363 00:30:04,100 --> 00:30:06,860 And you suffered a lot of grievances. 364 00:30:06,860 --> 00:30:10,670 But despite that, you never willfully left. 365 00:30:10,670 --> 00:30:14,710 I am very grateful and very touched. 366 00:30:15,230 --> 00:30:19,290 That's why, I prepared a shadow play 367 00:30:19,800 --> 00:30:21,970 to make you happier. 368 00:30:26,080 --> 00:30:31,000 Do you know that the manner you spoke and the sound of your voice were so similar? 369 00:30:31,000 --> 00:30:34,730 And Royal Uncle is indeed very fat. How did you know? 370 00:30:35,280 --> 00:30:37,070 I invited some Liu Song merchants 371 00:30:37,070 --> 00:30:38,740 and told them to draw him. 372 00:30:38,740 --> 00:30:41,770 And then, I especially tried to learn his manner of speaking and movement. 373 00:30:41,770 --> 00:30:45,800 But...I only just spontaneously wanted to watch a shadow play. 374 00:30:46,440 --> 00:30:48,820 I even prepared a lot of fun things 375 00:30:48,820 --> 00:30:51,530 that can be put out whenever you get bored. 376 00:30:51,530 --> 00:30:54,980 Never thought that one of them will be put to use so soon. 377 00:30:56,680 --> 00:31:00,370 Rong Zhi, you are really different from before. 378 00:31:00,370 --> 00:31:02,430 You are very tender to me now. 379 00:31:02,430 --> 00:31:04,870 Am I just dreaming? 380 00:31:05,570 --> 00:31:07,880 Is this still dreaming? 381 00:31:07,880 --> 00:31:10,490 You are bullying me again! 382 00:31:10,490 --> 00:31:12,400 Come over here! 383 00:31:12,400 --> 00:31:14,250 Stop right there! 384 00:31:20,110 --> 00:31:22,230 Are you still watching the shadow play? 385 00:31:32,410 --> 00:31:35,220 - Do you like it? - Yes, it's good. 386 00:32:00,810 --> 00:32:07,030 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 387 00:32:16,690 --> 00:32:18,440 Concubine. 388 00:32:29,770 --> 00:32:32,820 Mistress! Mistress, what are you doing?! 389 00:32:32,820 --> 00:32:34,660 These are the flowers that His Highness likes the most. 390 00:32:34,660 --> 00:32:36,630 What are you doing? 391 00:32:38,890 --> 00:32:40,600 Mistress... 392 00:32:45,150 --> 00:32:47,410 What his most favorite flower? 393 00:32:47,410 --> 00:32:49,440 He is a liar. 394 00:32:49,440 --> 00:32:51,980 He has been lying to me all along! 395 00:32:52,550 --> 00:32:56,620 You all are also lying to me. All of you are liars! 396 00:32:59,670 --> 00:33:01,230 What did you all hear? 397 00:33:01,230 --> 00:33:03,590 I...didn't hear anything. 398 00:33:03,590 --> 00:33:07,690 Don't spread any news about this. Or else, be careful of your tongue! 399 00:33:07,690 --> 00:33:11,830 Mistress, when you went out, you were still very happy. 400 00:33:11,830 --> 00:33:15,790 How come you suddenly changed to a different person upon coming back? 401 00:33:15,790 --> 00:33:18,910 Those flowers were meticulously handpicked by you. 402 00:33:18,910 --> 00:33:23,120 All were His Highness favorites. You usually cared for them so much. 403 00:33:23,120 --> 00:33:25,650 Why then did you cut them all of today? 404 00:33:25,650 --> 00:33:27,340 And this wound on your hand... 405 00:33:27,340 --> 00:33:30,260 If this leaves a scar and Prince Regent asks, 406 00:33:30,260 --> 00:33:32,630 how then must I explain it? 407 00:33:34,230 --> 00:33:36,340 I am welling with hatred. 408 00:33:38,130 --> 00:33:40,330 Really so full of hate. 409 00:33:42,840 --> 00:33:46,980 He gave the love that he refused to give me all to that woman. 410 00:33:49,330 --> 00:33:51,360 It's her fault. 411 00:33:52,490 --> 00:33:54,650 It's all her fault. 412 00:33:56,560 --> 00:33:58,870 If she didn't appear, 413 00:34:00,280 --> 00:34:03,060 His Highness will surely eventually love me. 414 00:34:33,570 --> 00:34:37,330 Your Highness, just instruct such things to the servants. 415 00:34:37,330 --> 00:34:39,370 Why must you personally do them? 416 00:34:39,370 --> 00:34:41,410 They don't know how to draw. 417 00:34:41,410 --> 00:34:44,070 They just have to follow the appearance of Princess Consort in drawing it. 418 00:34:44,070 --> 00:34:48,140 She surely won't have the patience to sit down and let others draw her. 419 00:34:55,300 --> 00:34:57,820 You seem to want to say something. 420 00:34:57,820 --> 00:35:01,420 Your Highness seems to care a lot about Princess Consort. 421 00:35:04,160 --> 00:35:06,210 Her personality is one that yields to a soft approach, but never to force. 422 00:35:06,210 --> 00:35:10,010 I have to think of means to amuse her. 423 00:35:10,010 --> 00:35:13,680 Oh, right. Concubine Ma has been released, 424 00:35:13,680 --> 00:35:16,610 but she kept being depressed these past days. 425 00:35:16,610 --> 00:35:21,220 She kept locking herself in her chambers. Your Highness, do you want to visit her? 426 00:35:21,220 --> 00:35:23,650 Call for an imperial physician to nurse her health. 427 00:35:23,650 --> 00:35:25,620 But everyone knows that 428 00:35:25,620 --> 00:35:28,250 you are the one that Concubine Ma is hoping to see. 429 00:35:34,500 --> 00:35:38,340 I've went a lot of times, but she kept being unable to figure things out. 430 00:35:38,340 --> 00:35:43,220 Instruct her servants to take good care of her. If she's in a bad mood, she can go out of the manor to have strolls to relax her heart. 431 00:35:43,220 --> 00:35:47,350 If she can go to the Ma Manor and stay there for a short while, that will be for the best. 432 00:35:47,350 --> 00:35:48,900 Yes. 433 00:35:49,600 --> 00:35:51,130 Wait. 434 00:35:52,490 --> 00:35:55,480 Your Highness, what instructions do you still have? 435 00:35:55,930 --> 00:35:57,700 Tell the craftsmen to draw this instead. 436 00:35:57,700 --> 00:35:59,110 Yes. 437 00:36:29,880 --> 00:36:32,950 Sorry. I didn't see that you're here. 438 00:36:32,950 --> 00:36:35,570 Greetings, Princess Consort. 439 00:36:36,990 --> 00:36:38,640 Let's go. 440 00:36:38,640 --> 00:36:40,240 Princess Consort. 441 00:36:42,880 --> 00:36:44,950 I want to remind you something. 442 00:36:44,950 --> 00:36:47,680 Princess Consort, let's go back now. 443 00:36:48,940 --> 00:36:51,950 No need. Say it. 444 00:36:54,830 --> 00:36:58,810 The bright moon above the Qin territory (Chang'an) that's now under the Han family, shines its floating and flowing light on Imperial Consort Ming (Wang Zhaojun). 445 00:36:58,810 --> 00:37:02,520 On the day of her wedding, upon going up the Yumen Pass (Jade Gate Pass), she's going to the ends of the world and is never coming back. 446 00:37:02,520 --> 00:37:04,880 Rong Zhi married you 447 00:37:04,880 --> 00:37:09,700 just for our Wei. It's impossible for him to give you happiness. 448 00:37:11,000 --> 00:37:12,920 While you... 449 00:37:14,270 --> 00:37:17,060 will only die in depression. 450 00:37:18,680 --> 00:37:21,980 I won't. No matter where I am, 451 00:37:21,980 --> 00:37:25,420 I believe in myself. I'm different from you. 452 00:37:25,420 --> 00:37:29,420 My blissfulness and happiness will never be established on a man. 453 00:37:29,420 --> 00:37:32,880 Concubine Ma, you have overstepped your boundaries. 454 00:37:32,880 --> 00:37:37,900 Princess Consort, I used to have unrivaled beauty, intelligence, and eloquence. 455 00:37:37,900 --> 00:37:40,920 A well-known talented woman here in Pingcheng. 456 00:37:40,920 --> 00:37:43,770 I also used to be very confident. 457 00:37:43,770 --> 00:37:46,990 I though that His Highness will love me tenderly. 458 00:37:46,990 --> 00:37:49,520 But in the end, what? 459 00:37:49,520 --> 00:37:52,110 Didn't I end up looking this haggard? 460 00:37:52,110 --> 00:37:56,390 You are you. Princess Consort is Princess Consort. You two are different. 461 00:37:56,390 --> 00:37:59,960 No! There's no difference! 462 00:38:01,040 --> 00:38:03,790 He is a man with wild ambitions. 463 00:38:04,700 --> 00:38:08,700 In his world, there are only 2 kinds of women. 464 00:38:08,700 --> 00:38:11,120 One is useful. 465 00:38:11,120 --> 00:38:13,450 The other is useless. 466 00:38:14,250 --> 00:38:16,640 When you're useful, 467 00:38:16,640 --> 00:38:19,980 he naturally will spend time on you. 468 00:38:19,980 --> 00:38:23,230 But once you lose your worth, 469 00:38:23,230 --> 00:38:26,330 he will also not give you one more look. 470 00:38:26,330 --> 00:38:28,650 I am that way. 471 00:38:29,580 --> 00:38:34,470 Princess Consort will also not be an exception. 472 00:38:39,260 --> 00:38:42,290 You...must have gone crazy. 473 00:38:42,290 --> 00:38:44,360 - Mistress. - Princess Consort. 474 00:38:44,360 --> 00:38:46,070 Let's go. 475 00:39:11,690 --> 00:39:14,590 This jade Buddha is exquisitely carved. 476 00:39:14,590 --> 00:39:17,520 Your Majesty, this jade Buddha is 3 to 4 feet. 477 00:39:17,520 --> 00:39:19,980 It's color is like a fat that was cut into half. 478 00:39:19,980 --> 00:39:22,440 Look here. If you look through here, 479 00:39:22,440 --> 00:39:26,340 you can clearly see the Buddha's muscles, bones, and vessels. 480 00:39:26,340 --> 00:39:29,760 Too bad, this line here seems to be a flaw. 481 00:39:29,760 --> 00:39:34,690 It destroyed the general lines of the statue and turned a precious treasure into something ordinary. 482 00:39:34,690 --> 00:39:37,320 My skills are not that good. May Your Majesty punish me. 483 00:39:37,320 --> 00:39:40,390 Prince Kang, did you carve this by your own? 484 00:39:40,390 --> 00:39:45,080 Your Majesty, this jade Buddha was meticulously carved by His Highness Prince Kang 485 00:39:45,080 --> 00:39:47,830 after searching and visiting for famed artists 486 00:39:47,830 --> 00:39:50,660 and used 3 years to finish it. 487 00:39:50,660 --> 00:39:53,030 I know that Your Majesty is very faithful to Buddha. 488 00:39:53,030 --> 00:39:58,320 That's why, I made up my mind to personally carve you a jade statue as a birthday gift. 489 00:39:58,320 --> 00:40:00,850 Never thought that I still left a regret. 490 00:40:00,850 --> 00:40:03,570 It shows that carving skills can be mastered in 3 to 5 years. 491 00:40:03,570 --> 00:40:06,650 You must spend 10 years of hard work to achieve it. 492 00:40:11,000 --> 00:40:15,760 Were your hand injuries also gotten from carving this jade Buddha? 493 00:40:15,760 --> 00:40:17,260 You really have worked hard. 494 00:40:17,260 --> 00:40:19,990 I didn't find it hard. As long as Your Majesty is happy, 495 00:40:19,990 --> 00:40:23,350 I'm willing to carve Your Majesty a jade statue every year. 496 00:40:23,350 --> 00:40:27,190 As long as Your Majesty don't find it crude, I feel contented. 497 00:40:27,190 --> 00:40:32,450 Okay! I'm very moved with Prince Kang's loyalty! 498 00:40:49,610 --> 00:40:51,830 Tell Lady Mi to perform her dance. 499 00:40:51,830 --> 00:40:53,340 Yes. 500 00:41:02,720 --> 00:41:05,730 Greetings, Your Majesty. 501 00:41:39,460 --> 00:41:41,710 Look at how many tricks this Prince Kang has. 502 00:41:41,710 --> 00:41:45,130 Look at how amused His Majesty is that he's constantly laughing. 503 00:41:45,130 --> 00:41:48,060 You think that Prince Kang just prepared one jade Buddhist statue? 504 00:41:48,060 --> 00:41:49,750 There is still a beauty offering? 505 00:41:49,750 --> 00:41:53,890 Prince Kang has been secretly searching beautiful ladies lately but he never saved them for himself. 506 00:41:53,890 --> 00:41:57,030 It shows that they are all being trained for His Majesty. 507 00:41:57,030 --> 00:42:00,800 For this Lady Mi to stick out among the rest, she must have something special in her. 508 00:42:00,800 --> 00:42:05,310 If His Majesty gets connected with her, it will be hard for him to escape the land of beauties then. 509 00:42:06,000 --> 00:42:10,540 This person is too scheming. We can't let him insert any of his trusted aides by His Majesty's side. 510 00:42:10,540 --> 00:42:12,440 Calm down. 511 00:42:21,840 --> 00:42:25,520 Wishing Your Majesty good health and long life. 512 00:42:25,520 --> 00:42:28,610 Wishing the Wei empire prosperity and its citizens peace. 513 00:42:35,230 --> 00:42:38,530 Recently, there is this new play that's quite popular. 514 00:42:38,530 --> 00:42:42,190 It's way better than Madam Tayao (Shaking Lady). 515 00:42:42,190 --> 00:42:44,960 Your Majesty, is it okay that you watch it with me? 516 00:42:44,960 --> 00:42:47,160 Royal Mother invited a theater troupe? 517 00:42:53,910 --> 00:43:02,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 518 00:43:03,190 --> 00:43:08,970 ♫ If life is like first meetings ♫ 519 00:43:08,970 --> 00:43:14,830 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 520 00:43:14,830 --> 00:43:20,790 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 521 00:43:20,790 --> 00:43:24,890 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 522 00:43:26,690 --> 00:43:32,530 ♫ If we will see each other often in life ♫ 523 00:43:32,530 --> 00:43:38,280 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 524 00:43:38,280 --> 00:43:44,050 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 525 00:43:44,050 --> 00:43:49,900 ♫ But the faces are different ♫ 526 00:43:49,900 --> 00:43:55,800 ♫ I'd really like to see you again ♫ 527 00:43:55,800 --> 00:44:02,120 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 528 00:44:02,120 --> 00:44:05,120 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 529 00:44:05,120 --> 00:44:13,490 ♫ Praying that love will never change ♫ 530 00:44:13,490 --> 00:44:19,260 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 531 00:44:19,260 --> 00:44:25,560 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 532 00:44:25,560 --> 00:44:28,430 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 533 00:44:28,430 --> 00:44:38,150 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 534 00:44:46,060 --> 00:44:48,990 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 535 00:44:48,990 --> 00:45:00,190 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 46166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.