All language subtitles for untouchable lovers Episode 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,930 --> 00:00:15,060 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,500 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,600 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,600 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:49,100 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,100 --> 00:00:56,300 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,300 --> 00:01:03,300 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,300 --> 00:01:09,600 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,600 --> 00:01:17,300 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,300 --> 00:01:24,500 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,500 --> 00:01:31,500 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,500 --> 00:01:38,800 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,800 --> 00:01:55,500 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,800 --> 00:02:00,800 Untouchable Lovers 15 00:02:00,800 --> 00:02:03,100 Episode 31 16 00:02:06,700 --> 00:02:11,100 - Missing? - Yes. Princess Consort got abducted by the assassin 17 00:02:11,100 --> 00:02:13,800 and has now gone missing. 18 00:02:17,000 --> 00:02:18,400 Mistress, you are— 19 00:02:18,400 --> 00:02:22,500 Missing is good. It will be better if she doesn't return forever. 20 00:02:22,500 --> 00:02:24,300 This way, I can be at ease. 21 00:02:24,300 --> 00:02:27,400 That's right. Maybe, right now, 22 00:02:27,400 --> 00:02:29,900 she has already become a pond of muddy flesh. 23 00:02:31,050 --> 00:02:32,640 Bixi. 24 00:02:33,300 --> 00:02:34,200 What is it? 25 00:02:34,200 --> 00:02:36,200 This dress is too lavish. 26 00:02:36,200 --> 00:02:39,200 The Prince Regent's Wife has gone missing. 27 00:02:39,200 --> 00:02:43,200 As a concubine, I should also look worried. 28 00:02:43,200 --> 00:02:45,000 I must no wear such lavish clothes. 29 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 That's right. It's me who wasn't able to make the proper considerations. 30 00:02:48,000 --> 00:02:50,400 It's still Mistress who is more thorough. 31 00:02:50,400 --> 00:02:53,800 I'll then go pick you a simpler and more ordinary dress. 32 00:02:53,800 --> 00:02:55,040 Go... 33 00:02:55,040 --> 00:02:56,300 Yes. 34 00:03:04,800 --> 00:03:06,100 Greetings, Madam Le. 35 00:03:06,100 --> 00:03:07,700 Wait. 36 00:03:13,400 --> 00:03:15,800 The 100 year-old blood ginseng in our storage room? 37 00:03:15,800 --> 00:03:20,200 That ginseng was granted by Empress Dowager. His Highness actually could bear to give it away? 38 00:03:20,200 --> 00:03:23,200 But don't know who it was that failed to appreciate such extreme kindness 39 00:03:23,200 --> 00:03:25,500 that he had it returned untouched. 40 00:03:26,800 --> 00:03:31,200 Talk. I don't really eat people. Why are you trembling? 41 00:03:31,200 --> 00:03:36,400 Le Yun, no matter how you interrogate them, they wouldn't dare tell it to you. 42 00:03:36,400 --> 00:03:38,500 Why are you two still here? 43 00:03:38,500 --> 00:03:39,900 Leave! 44 00:03:45,200 --> 00:03:47,200 What do you mean by those words? 45 00:03:47,200 --> 00:03:49,300 Do you know why His Highness like you? 46 00:03:49,300 --> 00:03:50,200 Why? 47 00:03:50,200 --> 00:03:52,200 I thought that you are a smart woman. 48 00:03:52,200 --> 00:03:55,200 Never thought that when it comes to love, you're also so stupid. 49 00:03:55,200 --> 00:03:59,100 Think about it. That little portrait in His Highness' study 50 00:03:59,100 --> 00:04:01,700 and those precious medicinal ingredients that got sent out, 51 00:04:01,700 --> 00:04:04,200 don't you have any other thoughts? 52 00:04:05,370 --> 00:04:07,400 The woman that His Highness loves 53 00:04:07,400 --> 00:04:11,400 is Wei's most respectable Feifeng General who is skilled in both knowledge and fighting, 54 00:04:11,400 --> 00:04:15,100 extremely intelligent. 55 00:04:15,100 --> 00:04:19,300 While you are just a lowly servant 56 00:04:19,300 --> 00:04:22,600 that looked a bit like her and able to earn some respect and favor. 57 00:04:22,600 --> 00:04:24,900 The more you are outrageously pleased with yourself, 58 00:04:24,900 --> 00:04:28,000 the more it shows that you are a lowly toy. 59 00:04:28,000 --> 00:04:32,400 One day, you'll get abandoned like a garbage. 60 00:04:32,400 --> 00:04:34,800 You think I still will get fooled by you? 61 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 Now that the real master has returned, 62 00:04:36,600 --> 00:04:39,400 an imitation like you should better just stay within your bounds. 63 00:04:39,400 --> 00:04:42,800 Stop flaunting your prowess above my head. Or else, I won't mind 64 00:04:42,800 --> 00:04:46,000 making a cut on your face. By then, 65 00:04:46,000 --> 00:04:50,300 you will even lose the remaining dignity that you have. 66 00:04:55,300 --> 00:04:58,400 Life is like a game of chess, changes is a constant thing. 67 00:04:58,400 --> 00:05:02,000 If we don't reach the end, how will we know who the real victor is? 68 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Since you're that confident, I won't mind waiting to see it. 69 00:05:06,000 --> 00:05:09,600 But you should pray to the heaven. 70 00:05:09,600 --> 00:05:12,100 Huo Xuan has always spoken bluntly. 71 00:05:12,100 --> 00:05:15,300 As long as one day, she waves her hands, 72 00:05:15,300 --> 00:05:19,000 His Highness will then forget about you. 73 00:05:41,100 --> 00:05:44,100 It's you? Tian Rujing? 74 00:05:44,100 --> 00:05:46,700 Princess, long time no see. 75 00:05:46,700 --> 00:05:50,700 Why did Imperial Astrologer come here to Wei? Did you especially come to see me? 76 00:05:51,600 --> 00:05:56,000 Wrong. You clearly were trying to kill Rong Zhi earlier. Why? 77 00:05:56,000 --> 00:06:00,100 Princess, if I indeed came to kill Rong Zhi, what will you do? 78 00:06:00,100 --> 00:06:01,700 You can't! 79 00:06:01,700 --> 00:06:03,000 Why not? 80 00:06:03,000 --> 00:06:06,500 I came to Wei exactly to pacify the war. 81 00:06:06,500 --> 00:06:09,700 Now, you're telling me that you're here to kill the Prince Regent? 82 00:06:09,700 --> 00:06:12,600 What then is the point of me traveling far to come here? 83 00:06:12,600 --> 00:06:15,200 This is a scheme among the imperial power to begin with. 84 00:06:15,200 --> 00:06:18,500 Liu Yu used you. 85 00:06:18,500 --> 00:06:21,410 No. I willingly did this. 86 00:06:21,410 --> 00:06:23,900 This decision might sound absurd 87 00:06:23,900 --> 00:06:27,400 and it also brought me a lot of misfortunes, but I don't regret it. 88 00:06:27,400 --> 00:06:31,100 Princess, are you crazy? 89 00:06:31,700 --> 00:06:34,300 Or towards Rong Zhi, you have already... 90 00:06:34,300 --> 00:06:38,400 No. This time, you can't stay. 91 00:06:38,400 --> 00:06:40,000 - What are you doing?! - I'm taking you back to Song. 92 00:06:40,000 --> 00:06:41,600 I'm not going back. 93 00:06:41,600 --> 00:06:45,700 I indeed am homesick, but I can't just abandon my duties. 94 00:06:45,700 --> 00:06:47,300 If I go back with you, 95 00:06:47,300 --> 00:06:50,600 Wei will surely get mad and start the flames of war. 96 00:06:50,600 --> 00:06:52,600 I would then become a sinner condemned for ages. 97 00:06:52,600 --> 00:06:54,000 You're really not leaving? 98 00:06:54,000 --> 00:06:55,400 Not leaving. 99 00:06:55,400 --> 00:06:58,200 If you don't go with me, you surely will regret it. 100 00:06:58,200 --> 00:07:00,800 I said it already that I will never regret it. 101 00:07:00,800 --> 00:07:04,700 Since that's the case, why don't we make a bet on it. 102 00:07:04,700 --> 00:07:05,900 Bet on what? 103 00:07:05,900 --> 00:07:09,300 If you safely go back without any injuries at all, 104 00:07:09,300 --> 00:07:13,700 it will surely incite the suspicion of everyone. Do you believe it? 105 00:07:13,700 --> 00:07:17,200 After the suspicions, rumors will arise. 106 00:07:17,200 --> 00:07:19,800 By then, how will you act? 107 00:07:19,800 --> 00:07:21,800 But that's good too. 108 00:07:21,800 --> 00:07:25,800 I hope that you can see Rong Zhi's real personality earlier. 109 00:07:25,800 --> 00:07:28,100 - You... - Go now. 110 00:07:40,200 --> 00:07:42,280 Hurry! Hurry and inform His Highness that Princess Consort is back! 111 00:07:42,280 --> 00:07:44,970 [Prince Regent's Manor] 112 00:07:44,970 --> 00:07:47,030 Greetings Princess Consort. 113 00:07:51,500 --> 00:07:53,200 Let me see. Are you hurt? 114 00:07:53,200 --> 00:07:56,600 Lanruo, don't check anymore. I'm not hurt. 115 00:07:56,600 --> 00:07:58,300 The assassin really didn't hurt you? 116 00:07:58,300 --> 00:08:00,600 No. None at all. 117 00:08:00,600 --> 00:08:02,600 You're really fine? 118 00:08:03,770 --> 00:08:06,150 [Red Phoenix Room] 119 00:08:16,500 --> 00:08:19,600 Lanruo, don't look anymore. I'm really fine. 120 00:08:21,470 --> 00:08:23,040 Your Highness. 121 00:08:28,400 --> 00:08:30,500 How did you return? 122 00:08:30,500 --> 00:08:33,800 The assassin just left me when we reached the city outskirts. 123 00:08:33,800 --> 00:08:35,700 He didn't hurt you? 124 00:08:38,800 --> 00:08:40,500 What do you mean? 125 00:08:42,600 --> 00:08:44,200 What are you suspecting? 126 00:08:44,200 --> 00:08:47,100 Nothing. I'm going back now. 127 00:08:47,100 --> 00:08:50,700 Stop right there! Say it again! 128 00:08:50,700 --> 00:08:54,400 You clearly know what I mean. Don't you? 129 00:08:54,400 --> 00:08:56,990 You suspect that I'm related to the assassin. 130 00:08:57,600 --> 00:09:00,900 That the assassin was sent by Song. Am I right? 131 00:09:00,900 --> 00:09:03,600 Since you know, why must you still ask? 132 00:09:03,600 --> 00:09:05,300 Despicable. 133 00:09:06,500 --> 00:09:08,400 Chuyu... 134 00:09:10,230 --> 00:09:13,600 Get out! I don't want to see you again! 135 00:09:15,100 --> 00:09:17,800 If you safely go back without any injuries at all, 136 00:09:17,800 --> 00:09:20,200 it will surely incite the suspicion of everyone. 137 00:09:20,200 --> 00:09:23,900 I hope that you can see Rong Zhi's real personality earlier. 138 00:09:25,000 --> 00:09:27,800 Your Highness, how is Princess Consort. 139 00:09:27,800 --> 00:09:29,700 She's fine. 140 00:09:31,500 --> 00:09:33,200 Your Highness was clearly concerned about her. 141 00:09:33,200 --> 00:09:36,800 Why then must you be overbearing? 142 00:09:36,800 --> 00:09:38,700 I said the wrong words. 143 00:09:41,000 --> 00:09:43,600 Send someone to keep watch of her closely. Don't let her run around. 144 00:09:43,600 --> 00:09:48,100 Also, those that saw her come back, make them all shut up. 145 00:09:48,100 --> 00:09:50,400 Your Highness, are you worried— 146 00:09:50,400 --> 00:09:54,900 Remember. Chuyu was painstakingly rescued by you. Understand? 147 00:09:54,900 --> 00:09:57,400 But this way... 148 00:09:57,400 --> 00:10:00,900 At this time, I don't want anyone to know 149 00:10:00,900 --> 00:10:03,500 that the assassin is related to Liu Song. 150 00:10:03,500 --> 00:10:07,000 The more I don't want anyone to suspect Chuyu. 151 00:10:07,000 --> 00:10:08,700 Yes. 152 00:10:08,700 --> 00:10:10,600 She came back unhurt? 153 00:10:10,600 --> 00:10:15,000 Yes. I heard that General Shen engaged that assassin in a desperate fight 154 00:10:15,000 --> 00:10:17,400 while searching the southern side of the city. 155 00:10:17,400 --> 00:10:20,100 He then was able to successfully rescue Princess Consort. 156 00:10:20,100 --> 00:10:22,500 I thought that she won't be able to return anymoroe. 157 00:10:22,500 --> 00:10:26,700 Never thought that she would have such good fortune and was able to return safely. 158 00:10:26,700 --> 00:10:29,260 That's right. I also find it strange. 159 00:10:29,260 --> 00:10:32,200 We can only say that she's too fortunate. 160 00:10:33,100 --> 00:10:34,200 Not right. 161 00:10:34,200 --> 00:10:36,400 What's not right? 162 00:10:36,400 --> 00:10:39,200 Shen Yu is a low key person. 163 00:10:39,200 --> 00:10:42,300 How come he is spreading this news too loudly? 164 00:10:42,300 --> 00:10:45,100 Maybe he wants to earn some merits. 165 00:10:47,400 --> 00:10:53,000 I fear that there is a story behind the Princess Consort's rescue. 166 00:10:53,000 --> 00:10:55,400 What story can it be? 167 00:10:56,700 --> 00:10:59,300 The more he tries to cover this matter up, 168 00:10:59,300 --> 00:11:03,200 the more I feel that Princess Consort is in collusion with that assassin. 169 00:11:03,200 --> 00:11:05,800 Song has been eyeing our empire covetously. 170 00:11:05,800 --> 00:11:10,500 Since their initial plan failed, not they want to coordinate an offensive from outside and inside, find a chance to implement the assassination. 171 00:11:11,300 --> 00:11:14,400 This time, Princess Consort got rescued back. 172 00:11:14,400 --> 00:11:17,100 They surely wanted to clear her connection with the assassin. 173 00:11:17,100 --> 00:11:19,700 They thought that just preserving her life is enough. 174 00:11:19,700 --> 00:11:22,000 They all forgot 175 00:11:22,000 --> 00:11:25,900 that when a woman stays with a male stranger, 176 00:11:25,900 --> 00:11:29,400 what could be the consequence? 177 00:11:30,380 --> 00:11:31,990 Bixi. 178 00:11:35,200 --> 00:11:39,700 Send people to spread a rumor. Just say... 179 00:11:44,370 --> 00:11:47,390 Have you heard it? The Prince Regent's Wife got abducted by an assassin. 180 00:11:47,390 --> 00:11:49,730 She just got rescued by their personal guards. 181 00:11:49,730 --> 00:11:51,540 We should thank the heaven then. 182 00:11:51,540 --> 00:11:53,170 This Prince Regent's Wife is really a fortunate and blessed individual, 183 00:11:53,170 --> 00:11:54,900 - What are you doing here? - of noble status. 184 00:11:54,900 --> 00:11:59,420 - General, they are talking about the abduction of Prince Regent's Wife. - That's right. She actually returned unscathed. - What do you know? 185 00:11:59,420 --> 00:12:01,350 The person indeed returned safely, 186 00:12:01,350 --> 00:12:05,650 but that hat on Prince Regent's head now is very green. (have an unfilial wife) 187 00:12:05,650 --> 00:12:07,380 Don't say such things so casually. 188 00:12:07,380 --> 00:12:10,430 I'm not making up nonsense. Think about it. 189 00:12:10,430 --> 00:12:12,550 A beautiful woman ending up in the hands of an assassin, 190 00:12:12,550 --> 00:12:14,320 tell me, what can happen? 191 00:12:14,320 --> 00:12:18,050 This Prince Regent having to suffer such shame in silence like that, he's really quite pitiful. 192 00:12:18,050 --> 00:12:21,070 That is a Liu Song princess. He can't just casually divorce her. 193 00:12:21,070 --> 00:12:23,680 This will really eat up his life. 194 00:12:23,680 --> 00:12:25,900 Are you people too full? (have nothing else better to do) 195 00:12:25,900 --> 00:12:28,260 You people should be careful of your head. 196 00:12:28,260 --> 00:12:30,880 No...who was that? 197 00:12:30,880 --> 00:12:32,450 - General, don't be angry anymore. - So meddlesome. 198 00:12:32,450 --> 00:12:34,340 - Go back first. - Where are you going? 199 00:12:34,340 --> 00:12:35,850 - Go back! - Okay. 200 00:12:39,090 --> 00:12:42,900 Oh? People outside are really saying that? 201 00:12:42,900 --> 00:12:44,750 I got accurate news. 202 00:12:44,750 --> 00:12:47,560 This news indeed came from the Prince Regent's manor. 203 00:12:47,560 --> 00:12:52,070 Prince Regent's women charm is too strong, causing fire to ignite within his harem. 204 00:12:52,070 --> 00:12:56,260 He married the Liu Song princess and the precious pearl of Chancellor Ma at the same time. 205 00:12:56,260 --> 00:12:59,520 Of course, he was asking for trouble. 206 00:12:59,520 --> 00:13:02,950 Prince Regent has now become the joke of the town. 207 00:13:02,950 --> 00:13:05,440 His prestige will surely get affected. 208 00:13:05,440 --> 00:13:08,360 Right now, we just need to light a fire 209 00:13:08,360 --> 00:13:12,080 and burn him to the point that he's unable to make a comeback. 210 00:13:12,960 --> 00:13:14,170 Do you have any good idea? 211 00:13:14,170 --> 00:13:18,580 Your Highness, do you remember the task that His Majesty gave you years ago? 212 00:13:18,580 --> 00:13:19,720 Say it. 213 00:13:19,720 --> 00:13:23,350 Someone gifted the palace red pearl-scale fishes and white pheasants from the Western Regions. 214 00:13:23,350 --> 00:13:27,260 That time, His Majesty divided them to both you and Prince Regent to be cared for. 215 00:13:27,260 --> 00:13:29,790 The white pheasants are now in your precious beast zoo. 216 00:13:29,790 --> 00:13:32,860 But the red pearl-scale fishes of Prince Regent... 217 00:13:33,550 --> 00:13:35,030 What happened to the red pearl-scale fishes? 218 00:13:35,030 --> 00:13:38,550 Prince Regent raised the red pearl-scale fishes in his own fish pond. 219 00:13:38,550 --> 00:13:42,430 His fish pond and your precious beast zoo are the same, both are private assets. 220 00:13:42,430 --> 00:13:47,540 I heard that to make His Majesty happy, Prince Regent especially hired a person to take care of the fishes. 221 00:13:47,540 --> 00:13:49,640 The red pearl-scale fishes are also called long life fishes. 222 00:13:49,640 --> 00:13:54,450 What if all these red pearl-scale fishes die before His Majesty's birthday? 223 00:13:54,450 --> 00:13:58,900 At the very least, it will suggest that Prince Regent wasn't meticulous in the task the His Majesty gave him. 224 00:13:58,900 --> 00:14:00,420 To look at it in a graver manner, 225 00:14:00,420 --> 00:14:03,200 this is Prince Regent cursing His Majesty to have a shorter life. 226 00:14:03,200 --> 00:14:06,410 That is great disrespect. His Majesty might even think that 227 00:14:06,410 --> 00:14:09,860 Prince Regent might be harboring evil intentions. 228 00:14:10,980 --> 00:14:12,310 Go do it. 229 00:14:12,310 --> 00:14:13,720 Yes. 230 00:14:30,550 --> 00:14:31,830 You're here. 231 00:14:31,830 --> 00:14:33,470 How did you know that it's me? 232 00:14:33,470 --> 00:14:36,900 Other than Feifeng General, who else would dare to kick my doors? 233 00:14:38,500 --> 00:14:41,220 Highest Wisdom Sutra (Mahāprajñāpāramitā Sūtra). What time is it already? 234 00:14:41,220 --> 00:14:44,060 You still have the idle time and pleasure to copy Buddhist scripture here? 235 00:14:44,060 --> 00:14:46,240 Copying sutras can calm the mind. 236 00:14:46,240 --> 00:14:49,550 That's 600 chapters. How long are you planning to copy them? 237 00:14:49,550 --> 00:14:52,210 I just happen to be in the 99th chapter now. 238 00:14:52,210 --> 00:14:54,270 Oh, right, going back to why I'm here, 239 00:14:54,270 --> 00:14:56,870 do you know that the world is turning upside down out there? 240 00:14:56,870 --> 00:14:59,040 - Everyone is saying that Princess Consort— - Huo Xuan. 241 00:14:59,040 --> 00:15:02,260 There is nothing wrong in the world to begin with, but a mediocre person will keep worrying about things. 242 00:15:02,260 --> 00:15:05,860 You are usually very smart. How come you're starting to believe rumors now? 243 00:15:05,860 --> 00:15:08,860 Of course, I don't believe it. But a wind will surely come from somewhere. 244 00:15:08,860 --> 00:15:12,450 You should investigate well who is spreading these rumors. 245 00:15:12,450 --> 00:15:14,290 Prince Kang. 246 00:15:14,290 --> 00:15:17,760 Although Tuoba Yun is wildly ambitious, he wouldn't spread such nonsense rumors. 247 00:15:17,760 --> 00:15:21,050 He is ambitious and ruthless. He wouldn't be like a woman, 248 00:15:21,050 --> 00:15:23,720 who wouldn't have his eyes focused on such detailed matters. 249 00:15:35,310 --> 00:15:38,780 Looks like you've guessed who is it. Am I right? 250 00:15:41,010 --> 00:15:44,090 - Huo Xuan... - Okay. No need to explain things to me. 251 00:15:44,090 --> 00:15:46,300 You should immediately investigate your harem 252 00:15:46,300 --> 00:15:49,940 to prevent the fire from intensifying uncontrollably and burning yourself. 253 00:15:49,940 --> 00:15:53,050 Your Highness. Feifeng General? 254 00:15:54,060 --> 00:15:57,090 - What is it? - Your Highness, people from mthe fish pond sent news earlier. 255 00:15:57,090 --> 00:16:00,960 - In one night, the red pearl-scale fishes that His Majesty loves the most have all died. - What?! 256 00:16:00,960 --> 00:16:04,970 I rushed to the site and found that the pond water is problematic. 257 00:16:04,970 --> 00:16:07,850 It's very possible that someone tinkered with it. 258 00:16:09,520 --> 00:16:14,780 Looks like while I'm having trouble, someone is taking advantage of the fire to rob me. (taking advantage of the situation) 259 00:16:14,780 --> 00:16:16,530 If my guess is right, 260 00:16:16,530 --> 00:16:19,880 the other party is planning to make his attack during His Majesty's birthday banquet. Don't forget 261 00:16:19,880 --> 00:16:23,960 that the red pearl-scale fish is a long life fish. They all dying overnight will surely anger His Majesty. 262 00:16:23,960 --> 00:16:27,380 Plus the rumors spreading about the Prince Regent Manor lately, 263 00:16:27,380 --> 00:16:30,600 I fear that your reputation in the imperial court will hit rock bottom. 264 00:16:30,600 --> 00:16:34,810 That's right. But just losing one's reputation would be fine. 265 00:16:34,810 --> 00:16:38,300 What's scarier is there are other precious fishes inside the pond. 266 00:16:38,300 --> 00:16:41,910 They are supposed to be sold soon and are the most important source of our income. 267 00:16:41,910 --> 00:16:45,810 Without these money, we will indeed suffer losses for this year. 268 00:16:45,810 --> 00:16:48,330 For the expenses for next year, 269 00:16:48,330 --> 00:16:52,060 I fear that we won't be able to sustain it. 270 00:16:52,060 --> 00:16:54,400 - I got it. - You already have an idea? 271 00:16:54,400 --> 00:16:58,900 Yes. But you must help me. Can you do it? 272 00:16:58,900 --> 00:17:02,300 - Me? - Right. It must be you. 273 00:17:02,300 --> 00:17:05,270 Your Highness, what really are you planning to do? 274 00:17:05,270 --> 00:17:07,850 You don't need to care about that. Immediately seal the news. 275 00:17:07,850 --> 00:17:10,440 Don't let anyone know about the incident in the fish pond. 276 00:17:10,440 --> 00:17:11,870 Yes. 277 00:17:18,620 --> 00:17:22,650 Mistress, it's late already. Go rest early. 278 00:17:22,650 --> 00:17:25,850 Just a few more. I want to finish this. 279 00:17:31,300 --> 00:17:32,800 Your Highness. 280 00:17:33,410 --> 00:17:37,870 Your Highness, why didn't you inform me beforehand that you're coming, so I could have made preparations? 281 00:17:40,200 --> 00:17:43,000 Your Highness, why are you looking at me like that? 282 00:17:43,000 --> 00:17:47,020 Xueyun, what have you done? 283 00:17:48,110 --> 00:17:51,650 I...what did I do? 284 00:17:51,650 --> 00:17:54,690 Because of a woman's envious heart, you just randomly spread rumors 285 00:17:54,690 --> 00:17:56,930 saying that Princess Consort got raped. 286 00:17:56,930 --> 00:18:00,310 Do you know how much storm this thing has caused in the imperial court? 287 00:18:00,310 --> 00:18:02,230 No, I didn't. 288 00:18:02,230 --> 00:18:04,130 You still won't admit your mistakes?! 289 00:18:07,730 --> 00:18:12,090 Your Highness, I really don't know anything about this. Why are you blaming me? 290 00:18:12,090 --> 00:18:16,510 Must you force me to find out the person who spread the rumors 291 00:18:16,510 --> 00:18:19,590 or you wish that I personally drag you 292 00:18:19,590 --> 00:18:23,530 and hand you over to His Majesty, so everyone will know who the real mastermind is?! 293 00:18:24,530 --> 00:18:28,570 If you still don't say the truth, then don't blame me for being heartless. 294 00:18:28,570 --> 00:18:31,430 Yes! I was the one who did it! 295 00:18:31,430 --> 00:18:35,670 I can't let that Song woman steal you away! I can't just watch while I'm slowly losing the man I love. 296 00:18:35,670 --> 00:18:38,020 What nonsense are you saying?! 297 00:18:38,020 --> 00:18:41,590 Your Highness, listen well. 298 00:18:41,590 --> 00:18:46,160 I love you. I deeply love you. 299 00:18:47,050 --> 00:18:51,540 Ma Xueyun, we were just collaborating. 300 00:18:52,310 --> 00:18:56,190 You will win me the support of Chancellor Ma, while I'll help you preserve the wealth of the Ma family. 301 00:18:56,190 --> 00:19:00,060 Now, you're suddenly saying that you love me? Don't you find that funny? 302 00:19:00,060 --> 00:19:02,320 Your Highness, you're looking down on me. 303 00:19:02,320 --> 00:19:05,120 You have assumed that I'm a woman who is greedy for superficial things. 304 00:19:05,120 --> 00:19:10,360 Why then can you strive for the most powerful imperial power, while I can't pursue wealth, fame, splendor, and glory? 305 00:19:11,560 --> 00:19:14,880 How come a man's wild ambition is a dream, 306 00:19:14,880 --> 00:19:17,420 while a woman's wish has become a wild ambition? 307 00:19:17,420 --> 00:19:20,770 A companion that you fight side by side with can never be your lover. 308 00:19:20,770 --> 00:19:25,160 I thought that you are intelligent, yet you still committed such a mistake. 309 00:19:25,160 --> 00:19:28,730 I know that I've chose the wrong path from the very start. 310 00:19:28,730 --> 00:19:32,850 I shouldn't have honestly expressed my desires. I also shouldn't have married you for glory and splendor. 311 00:19:32,850 --> 00:19:37,960 Your Highness, while being with you from morning til night, 312 00:19:37,960 --> 00:19:40,960 I slowly sank into your tenderness and warmth. 313 00:19:40,960 --> 00:19:45,330 Even if they were just false display of affection, I still secretly yearned for you. 314 00:19:46,520 --> 00:19:49,230 But how come you have to like Liu Chuyu?! 315 00:19:49,230 --> 00:19:52,450 - Are you crazy?! - I'm indeed crazy! 316 00:19:52,900 --> 00:19:55,760 You were the one who forced me to go insane. 317 00:19:56,860 --> 00:19:59,890 I have been secretly loving Your Highness. 318 00:20:00,670 --> 00:20:05,410 No matter where you are, whatever you do, 319 00:20:05,410 --> 00:20:08,300 I had been secretly loving you. 320 00:20:08,300 --> 00:20:10,380 But what about you? 321 00:20:10,380 --> 00:20:13,400 You instead fell in love with a Liu Song princess! 322 00:20:13,400 --> 00:20:16,000 I can't accept it! This is unfair! 323 00:20:16,700 --> 00:20:20,250 Rong Zhi, Your Highness, 324 00:20:20,250 --> 00:20:23,810 I can give you everything and I can endure anything, 325 00:20:23,810 --> 00:20:28,440 except in love! I surely will not take any step back! 326 00:20:28,440 --> 00:20:31,950 That's why, I'm going to destroy her reputation, so she won't be able to face anyone. 327 00:20:31,950 --> 00:20:34,850 Better if she forever disappears here in Pingcheng! 328 00:20:35,560 --> 00:20:38,710 Yes, you indeed can cause her to be so ashamed to face anyone. 329 00:20:38,710 --> 00:20:42,350 But what about me? Have you thought about how I, as the Prince Regent, 330 00:20:42,350 --> 00:20:44,460 will face the taunting of the public? 331 00:20:44,460 --> 00:20:47,890 Have you ever thought about that because of these rumors, 332 00:20:47,890 --> 00:20:50,890 I would lose my prestige as the Prince Regent, 333 00:20:50,890 --> 00:20:53,670 become the laughingstock of Pingcheng? 334 00:20:53,670 --> 00:20:55,160 Yes. 335 00:20:56,180 --> 00:20:59,950 This is your mighty love. Am I right? 336 00:20:59,950 --> 00:21:00,820 I... 337 00:21:00,820 --> 00:21:03,230 Not everyone lives for love. 338 00:21:03,230 --> 00:21:05,410 But you've gone crazy! 339 00:21:05,410 --> 00:21:09,510 I told you before that only a smart woman can stay by my side. 340 00:21:09,510 --> 00:21:13,330 But what about you? Look at what you've done! 341 00:21:13,330 --> 00:21:15,470 The thing that you destroyed is not only the Princess Consort, 342 00:21:15,470 --> 00:21:17,430 but also me! 343 00:21:18,070 --> 00:21:20,840 Your Highness, I didn't mean to. 344 00:21:20,840 --> 00:21:22,830 I was just muddled for a moment. 345 00:21:22,830 --> 00:21:25,310 I didn't want that woman to take away your soul. 346 00:21:25,310 --> 00:21:27,950 I didn't want to see you being concerned about her. 347 00:21:30,020 --> 00:21:32,350 Your Highness, even if Mistress indeed made a grave mistake, 348 00:21:32,350 --> 00:21:34,930 but her love for you is true. 349 00:21:35,750 --> 00:21:39,970 Look. This is a clothing that she spent the whole night making for you. 350 00:21:39,970 --> 00:21:43,160 Before getting married, Mistress has never done such work. 351 00:21:43,160 --> 00:21:45,910 But for you, she's willing to do anything. 352 00:21:45,910 --> 00:21:49,020 Even if it's just for the considerations that she didn't mind harming her eyes, 353 00:21:49,020 --> 00:21:51,510 I beg you to feel pity for her. 354 00:21:52,510 --> 00:21:55,100 Ma Xueyun, in my eyes, 355 00:21:55,100 --> 00:21:58,330 power is number one. 356 00:21:59,160 --> 00:22:02,300 I will not fall in love with anyone. 357 00:22:02,300 --> 00:22:06,900 I never will. You're now on your own. 358 00:22:09,800 --> 00:22:13,010 Your Highness! Your Highness! 359 00:22:13,010 --> 00:22:14,830 Your Highness! 360 00:22:22,420 --> 00:22:24,040 Xuan'er! 361 00:22:25,000 --> 00:22:26,540 Xuan'er! 362 00:22:27,080 --> 00:22:30,230 When did I allow Prince Kang to call me by my name? 363 00:22:31,380 --> 00:22:33,130 General Huo. 364 00:22:34,190 --> 00:22:36,820 Prince Kang kept coming into my manor every 2 to 3 days. 365 00:22:36,820 --> 00:22:40,190 Aren't you afraid of people saying that you're trying to collude with government officials? Don't forget that 366 00:22:40,190 --> 00:22:44,610 approaching me will invite suspicion that you're coveting my military power. 367 00:22:44,610 --> 00:22:47,170 These past years, whenever you return to Pingcheng, 368 00:22:47,170 --> 00:22:48,950 I have never changed. 369 00:22:48,950 --> 00:22:52,310 If I'm afraid of it, I wouldn't have chosen to be like this. 370 00:22:52,310 --> 00:22:53,980 Why did you come? 371 00:22:53,980 --> 00:22:56,300 I'm here to give you a gift. 372 00:22:56,300 --> 00:22:59,090 You always bring gifts whenever you come. What's new? 373 00:22:59,090 --> 00:23:00,560 Come. 374 00:23:06,820 --> 00:23:07,910 This is... 375 00:23:07,910 --> 00:23:10,750 I will never give you any ordinary gift. 376 00:23:10,750 --> 00:23:12,980 This is a hundred birds dress. 377 00:23:12,980 --> 00:23:14,500 Hundred birds dress? 378 00:23:14,500 --> 00:23:19,270 It was said that during the Three Dynasties of Xia, Shang, and Zhou, there was princess from the Yu tribe who has a dress like this. 379 00:23:19,270 --> 00:23:22,060 This was created using different feathers from different kinds of birds. 380 00:23:22,060 --> 00:23:25,560 It is so brightly colored, dazzling people. 381 00:23:25,560 --> 00:23:27,590 Whether you look at it directly in front or from the sides, 382 00:23:27,590 --> 00:23:31,630 looking at it with sunlight or through the shadows, it will still be flowing with light and is brightly colored. 383 00:23:31,630 --> 00:23:33,540 Just to recreate this dress, 384 00:23:33,540 --> 00:23:36,270 I collected the feathers of several precious birds 385 00:23:36,270 --> 00:23:39,530 and looked for the best tailor to sew this day and night. 386 00:23:39,530 --> 00:23:41,950 Look. Do you like it? 387 00:23:41,950 --> 00:23:43,320 You think it'll look good on me? 388 00:23:43,320 --> 00:23:48,690 Of course! I feel that only you is worthy to wear this dress. 389 00:23:51,930 --> 00:23:55,510 I have always hated rare treasures that waste manpower and resources. 390 00:23:56,060 --> 00:23:58,370 - You... - General. 391 00:24:01,710 --> 00:24:02,900 What is that? 392 00:24:02,900 --> 00:24:05,840 Prince Regent sent this. Look. 393 00:24:14,820 --> 00:24:18,400 - Red pearl scales? - Red pearl-scale fish? 394 00:24:18,400 --> 00:24:20,740 Yes. Prince Kang indeed has good vision. 395 00:24:20,740 --> 00:24:23,600 Prince Regent said that their red pearl-scale fish harvest this year was the best. 396 00:24:23,600 --> 00:24:26,760 Excluding the initial 30 fishes, they were able to breed 20 more. 397 00:24:26,760 --> 00:24:30,110 Hence, he used the extra ones to create precious goods. 398 00:24:30,110 --> 00:24:32,570 This sword scabbard was created using the red pearl scales. 399 00:24:32,570 --> 00:24:34,370 The breeding of red pearl-scalse fishes is at it best? 400 00:24:34,370 --> 00:24:37,360 Yes. That's what the servant who delivered the sword said. 401 00:24:37,360 --> 00:24:39,230 Is there any problem? 402 00:24:40,250 --> 00:24:41,760 Nothing. 403 00:24:42,260 --> 00:24:46,400 I suddenly remember that I still need to enter the palace for official matters. I'll take my leave now. 404 00:24:47,810 --> 00:24:50,750 Look. It can still reflect the light. So surprisingly strange. 405 00:24:50,750 --> 00:24:53,510 That's right, General. That sword looks so pretty. 406 00:25:03,660 --> 00:25:09,860 Your Lady Majesty Empress Dowager, the rumors have spread all over and people feel uneasy. 407 00:25:09,860 --> 00:25:14,650 You should be comforting Princess Consort. 408 00:25:14,650 --> 00:25:18,070 I've already heard the rumors outside the palace. 409 00:25:18,070 --> 00:25:22,040 It's just some nonsense people biting their tongue. 410 00:25:22,040 --> 00:25:26,930 I believe that a rumor will stop with a wise person. 411 00:25:26,930 --> 00:25:31,620 Since Your Lady Majesty Empress Dowager is this open-minded, I won't meddle too much then. 412 00:25:31,620 --> 00:25:36,540 I initially thought of letting Princess Consort go to the temple to pray, 413 00:25:36,540 --> 00:25:38,480 so as to remove the inauspicious luck that's been following her. 414 00:25:38,480 --> 00:25:41,790 Say, how could something like that happen 415 00:25:41,790 --> 00:25:44,840 to such a distinguished Princess Consort? 416 00:25:47,960 --> 00:25:52,330 Since Your Lady Majesty Empress Dowager is unhappy about it, I won't stay here to annoy you anymore. 417 00:25:52,330 --> 00:25:55,610 I better just return to my palace. 418 00:25:59,850 --> 00:26:05,720 Wait a minute! Imperial Consort Dowager, with such a goodwill, 419 00:26:05,720 --> 00:26:08,460 how could I let you come here for naught? 420 00:26:09,150 --> 00:26:12,500 Senior Maid Qin, give the gift given to me 421 00:26:12,500 --> 00:26:14,790 by Prince Regent to Imperial Consort Dowager Qi. 422 00:26:14,790 --> 00:26:16,380 Yes. 423 00:26:28,530 --> 00:26:33,200 This is a very rare item, but it's too garish. 424 00:26:33,200 --> 00:26:35,880 Anyway, I'm unable to wear it. 425 00:26:35,880 --> 00:26:40,080 I'm giving it to you instead. This is a show of filial piety by Prince Regent. 426 00:26:40,080 --> 00:26:43,070 You should treasure it. 427 00:27:02,140 --> 00:27:05,070 - Your Lady Highness Imperial Consort Dowager! - The tea was so hot! Do you want to kill me from the heat! 428 00:27:05,070 --> 00:27:08,310 You can't even do such a minor thing?! What else can you do?! 429 00:27:08,310 --> 00:27:12,400 Men! Drag her out and flog her! 430 00:27:12,400 --> 00:27:14,730 Your Lady Highness Imperial Consort Dowager, have mercy! I admit my mistakes! 431 00:27:14,730 --> 00:27:18,850 I admit my mistakes. Your Lady Highness! Please be merciful! 432 00:27:18,850 --> 00:27:20,930 Your Lady Highness Imperial Consort! 433 00:27:20,930 --> 00:27:23,510 - Your Lady Highness Imperial Consort! - Royal Mother, what's wrong with yo? 434 00:27:23,510 --> 00:27:25,810 Why are you venting your anger on the servants? 435 00:27:25,810 --> 00:27:27,810 Other than that bitch, 436 00:27:27,810 --> 00:27:29,560 who else can anger me? 437 00:27:29,560 --> 00:27:32,620 For so many years, you are still easily angered by her? 438 00:27:32,620 --> 00:27:35,960 You also know that I entered the palace and became an imperial consort earlier than her. 439 00:27:35,960 --> 00:27:39,160 But since that bitch came into the palace, a newbie was able to actually surpass the senior ones. 440 00:27:39,160 --> 00:27:42,870 Your Royal Father got coaxed by her so much that he allowed me to be placed under her. 441 00:27:42,870 --> 00:27:45,650 You didn't see her arrogant look earlier. 442 00:27:45,650 --> 00:27:48,300 It's as if she's the only person left in this whole world. 443 00:27:48,300 --> 00:27:50,850 She just relied on a bewitching face 444 00:27:50,850 --> 00:27:53,970 that's why, she was capable to crawl above me. 445 00:27:53,970 --> 00:27:58,090 One day, I surely will drag her down that position. 446 00:27:58,090 --> 00:28:02,230 You must know that Empress Dowager Feng not only relied on her beauty. 447 00:28:02,230 --> 00:28:04,500 That seductress Ah Feng, 448 00:28:04,500 --> 00:28:08,860 her husband has long died, yet she still dress up so alluring. 449 00:28:08,860 --> 00:28:11,120 Don't know who she is dolling herself up for. 450 00:28:11,120 --> 00:28:15,590 Could it be she's thinking of following the past practices, letting the son inherit the father's assets? 451 00:28:15,590 --> 00:28:17,510 Royal Mother, please be careful with your words. 452 00:28:22,940 --> 00:28:24,440 What is that? 453 00:28:24,440 --> 00:28:27,660 Replying to Your Highness, that was from... 454 00:28:28,170 --> 00:28:30,460 It was given by that person from Proclaiming Light Palace. 455 00:28:30,460 --> 00:28:31,910 Oh? 456 00:28:31,910 --> 00:28:36,180 She thinks she's warding beggars away? What rotten thing is that that she dared to give to others? 457 00:28:48,930 --> 00:28:51,940 Just sending out skins of red pearl-scales like this so easily, 458 00:28:51,940 --> 00:28:55,000 it shows that their breeding was successful. 459 00:28:55,000 --> 00:28:59,200 Doesn't this mean that Qi Heng's efforts were all in vain? 460 00:29:00,200 --> 00:29:02,020 What are you saying? 461 00:29:03,180 --> 00:29:05,860 Nothing. Such a beautiful waist band 462 00:29:05,860 --> 00:29:09,090 can only suit Royal Mother. 463 00:29:09,090 --> 00:29:11,310 You can really talk. 464 00:29:12,630 --> 00:29:14,300 For Prince Regent 465 00:29:14,300 --> 00:29:16,800 to be able to give Empress Dowager Feng a belt like that, 466 00:29:16,800 --> 00:29:19,780 he naturally would have given one each to the imperial consorts. 467 00:29:19,780 --> 00:29:23,080 The ordinary citizens will surely try their best to militate such a palace item. 468 00:29:23,080 --> 00:29:26,740 Red pearl-scale fishes are very rare and precious object to begin with. 469 00:29:26,740 --> 00:29:32,270 From now on, I fear that it's going to be hard to find one again. 470 00:29:40,090 --> 00:29:41,680 Chancellor Ma! 471 00:29:44,000 --> 00:29:47,580 Prince Regent, why can't you dare see me?! 472 00:29:47,580 --> 00:29:50,570 Chancellor Ma, you're here. 473 00:29:56,190 --> 00:30:03,690 Rong Zhi, I didn't come here today as the chancellor of Wei, 474 00:30:03,690 --> 00:30:07,770 but as a father. 475 00:30:09,270 --> 00:30:16,080 Rong Zhi, do you still remember what you promised me when you married Xueyun? 476 00:30:16,080 --> 00:30:17,100 I remember. 477 00:30:17,100 --> 00:30:20,370 Oh? I think you've forgotten. 478 00:30:20,370 --> 00:30:24,140 You said that you'll protect her, take care of her, 479 00:30:24,140 --> 00:30:27,440 won't let her suffer any grievances. 480 00:30:27,440 --> 00:30:30,890 But now, what did you do? How did you treat her? 481 00:30:30,890 --> 00:30:33,920 You coldly scolded her, hurt her, 482 00:30:33,920 --> 00:30:37,200 and even locked her up like a dog. 483 00:30:37,200 --> 00:30:39,880 I just hope that she can calm down. 484 00:30:46,240 --> 00:30:49,760 You were just finished using her 485 00:30:49,760 --> 00:30:52,810 and immediately discarding her. 486 00:30:56,220 --> 00:31:01,090 This is my study and not a place for you to be unruly. 487 00:31:03,340 --> 00:31:06,960 Yes, I indeed locked her up. 488 00:31:06,960 --> 00:31:09,290 That is because she committed a grave mistake. 489 00:31:09,290 --> 00:31:12,720 If I don't lock her up and His Majesty knew about it, 490 00:31:12,720 --> 00:31:15,750 she will suffer worse punishment. 491 00:31:15,750 --> 00:31:19,510 By that time, your love will become harm 492 00:31:19,510 --> 00:31:21,460 and a sharp blade that will send her to her way. 493 00:31:21,460 --> 00:31:24,380 Rong Zhi, stop saying such nonsense to me. 494 00:31:25,220 --> 00:31:31,150 Don't use these childish and laughable jokes to fool me. 495 00:31:31,150 --> 00:31:33,120 Just one statement, 496 00:31:33,120 --> 00:31:35,830 if you still have any considerations for your past promise 497 00:31:35,830 --> 00:31:38,440 and towards me, 498 00:31:38,440 --> 00:31:40,790 let Ma Xueyun go by today. 499 00:31:40,790 --> 00:31:45,090 Sorry. She brought this to herself. 500 00:31:55,120 --> 00:31:57,730 Chancellor Ma. Chancellor Ma, please calm down. 501 00:31:57,730 --> 00:32:02,170 Enough! Rong Zhi knows what he's doing! 502 00:32:03,020 --> 00:32:04,570 Chancellor Ma... 503 00:32:06,190 --> 00:32:12,070 Butler Zhao, you actually can relay a message to Rong Zhi for me. 504 00:32:12,070 --> 00:32:15,600 Ma Xueyun is my daughter. 505 00:32:15,600 --> 00:32:18,920 I usually treat her like a precious treasure. 506 00:32:18,920 --> 00:32:23,820 Anyone who does anything to her will pay the price. 507 00:32:23,820 --> 00:32:26,440 Since he dared to do this, 508 00:32:27,120 --> 00:32:29,940 he surely would pay for it. 509 00:32:29,940 --> 00:32:33,080 Chancellor Ma... 510 00:32:34,060 --> 00:32:36,840 Your Highness! Your Highness! 511 00:32:37,270 --> 00:32:40,470 Seeing at how happy you are, what fun thing has happened? 512 00:32:40,470 --> 00:32:43,410 Your Highness, you said it right. Isn't it there is a good news 513 00:32:43,410 --> 00:32:44,770 that was sent to our doorsteps? 514 00:32:44,770 --> 00:32:47,870 If my memory is right, you were still stomping with rage this morning. 515 00:32:47,870 --> 00:32:52,650 Feeling so upset for being unable to kill those red pearl-scale fishes. And now, you're so happy already? 516 00:32:52,650 --> 00:32:55,210 Isn't it because I've thought of a way to make up for my failure? 517 00:32:56,150 --> 00:32:58,840 Say it. What is it? 518 00:32:58,840 --> 00:33:00,520 Today— 519 00:33:00,520 --> 00:33:02,210 You all leave first. 520 00:33:07,800 --> 00:33:11,300 Today Chancellor Ma charged into the Prince Regent's manor and caused a huge scene! 521 00:33:11,300 --> 00:33:13,300 Ma Zhongliang? 522 00:33:14,800 --> 00:33:17,700 To make this old fox fly into such a rage, 523 00:33:17,700 --> 00:33:20,200 there is only his beloved daughter, Ma Xueyun who can do so. 524 00:33:20,200 --> 00:33:22,500 And no one else. 525 00:33:22,500 --> 00:33:25,500 Indeed. For the sake of his green hat, Rong Zhi 526 00:33:25,500 --> 00:33:28,500 also flew into a rage and locked Ma Xueyun up! 527 00:33:28,500 --> 00:33:32,200 Wouldn't this offend Chancellor Ma who loves his daughter like his own life? 528 00:33:32,200 --> 00:33:34,600 Originally they were both singing the same tune, 529 00:33:34,600 --> 00:33:38,840 Now they are both glaring at each other, their partnership is ruined! 530 00:33:39,500 --> 00:33:41,730 Ruined? 531 00:33:42,480 --> 00:33:44,500 I don't think it's that easy. 532 00:33:45,600 --> 00:33:48,500 Even if they have not, it will happen soon. 533 00:33:48,500 --> 00:33:51,000 Today Ma Zhongliang already said, 534 00:33:51,000 --> 00:33:53,800 he will make Prince Regent regret! 535 00:33:53,800 --> 00:33:55,900 Really? 536 00:33:55,900 --> 00:33:59,700 He actually made the old fox say such things, 537 00:33:59,700 --> 00:34:02,100 he must be in a huge fury. 538 00:34:02,100 --> 00:34:03,700 Who says he isn't? 539 00:34:03,700 --> 00:34:07,100 Originally he was protected left and right, 540 00:34:07,100 --> 00:34:10,800 now there are storms in his east and west, threatening to burn down his manor! 541 00:34:10,800 --> 00:34:13,200 This is a great chance for us. 542 00:34:13,200 --> 00:34:16,900 We should take the chance while he is ill to get his life! 543 00:34:23,800 --> 00:34:26,800 You, woman! You actually dare eavesdrop on us? 544 00:34:26,800 --> 00:34:29,000 Your Highness! Zi Sun tea is indeed of high quality. 545 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Not only does it have a rich green colour, it has a wonderful scent. 546 00:34:32,000 --> 00:34:34,500 Anyone who smells it feels like enjoying it. 547 00:34:35,500 --> 00:34:37,200 You are still here acting and pretending. 548 00:34:37,200 --> 00:34:38,800 Your Majesty, this woman- 549 00:34:38,800 --> 00:34:43,100 Qi Heng. Do you remember what I told you? 550 00:34:50,400 --> 00:34:55,770 No matter how good this tea is, it still must be accompanied by quality spring water. Correct? 551 00:34:56,400 --> 00:35:00,400 Unfortunately, my skills in tea making is not up to standard. I've wasted such good tea. 552 00:35:00,400 --> 00:35:03,100 It's alright. Next time if there is the chance, 553 00:35:03,100 --> 00:35:05,600 I will brew tea for you, how does that sound? 554 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 Naturally that would be great. 555 00:35:10,600 --> 00:35:13,600 However, since Your Highness is busy, I shall not disturb you. 556 00:35:13,600 --> 00:35:15,700 I will take my leave. 557 00:35:15,700 --> 00:35:20,000 No need. All the things we need to talk about have been said. 558 00:35:20,000 --> 00:35:24,500 Qi Heng, follow what we discussed just now. You may leave. 559 00:35:24,500 --> 00:35:26,200 Your Highness! 560 00:35:26,200 --> 00:35:28,000 Leave. 561 00:35:29,800 --> 00:35:31,300 Yes. 562 00:35:39,490 --> 00:35:41,400 [Anle Hall] 563 00:35:41,400 --> 00:35:44,700 I have something to report. 564 00:35:48,500 --> 00:35:50,300 Your Majesty, please look. 565 00:35:50,300 --> 00:35:54,300 This is a most sought after treasure in Pingcheng right now. 566 00:35:54,300 --> 00:35:57,000 Red pearl-scale fish skin. 567 00:36:05,800 --> 00:36:13,000 Your Majesty, I heard that Empress Dowager Feng received a belt made of red pearl-scale fish skin. 568 00:36:13,000 --> 00:36:18,100 And Feifeng General was able to obtain a precious sword whose scabbard was made from red pearl-scale fish skin. 569 00:36:18,100 --> 00:36:20,900 Not only that, even Your Majesty's harem 570 00:36:20,900 --> 00:36:24,300 who are of higher rank are competing to imitate her 571 00:36:24,300 --> 00:36:27,900 and have been buying these fish skins throughout the city. 572 00:36:27,900 --> 00:36:31,000 In just a short 3 days, the price of red pearl-scale fishskins 573 00:36:31,000 --> 00:36:34,800 in Pingcheng has increased by 10 times. 574 00:36:34,800 --> 00:36:40,200 Chancellor Ma, this is just an accessory item of ordinary women. Why must you be concerned about it? 575 00:36:40,200 --> 00:36:42,600 What Prince Regent means is 576 00:36:42,600 --> 00:36:47,500 that this is just a small matter that's the concern of women? 577 00:36:47,500 --> 00:36:50,600 Chancellor Ma, why don't you speak frankly? 578 00:36:50,600 --> 00:36:54,700 Your Majesty, you are mandated by the heaven to rule Wei. 579 00:36:54,700 --> 00:36:57,400 The ruler that all citizens of Wei admire and worship. 580 00:36:57,400 --> 00:37:00,900 Towards the citizens, Your Majesty has always loved them like your own children. 581 00:37:00,900 --> 00:37:04,600 You worry about their problems, and share their happiness. 582 00:37:04,600 --> 00:37:08,500 Now, our Wei is not very peaceful. 583 00:37:08,500 --> 00:37:11,900 The lives of the citizens are also very hard. 584 00:37:11,900 --> 00:37:14,300 But Prince Regent, what about you? 585 00:37:14,300 --> 00:37:16,400 You kept doing these 586 00:37:16,400 --> 00:37:19,030 extravagant and licentious things. 587 00:37:19,030 --> 00:37:21,000 You kept procuring some jewelries and delicacies. 588 00:37:21,000 --> 00:37:24,200 Leading everyone from all ranks to imitate, causing a general trend. 589 00:37:24,200 --> 00:37:27,300 The whole Pingcheng is full of warbler singing and swallow dancing (scene of gaiety). 590 00:37:27,300 --> 00:37:30,200 Extravagant practices are rampant. 591 00:37:30,200 --> 00:37:35,300 Prince Regent, you still say that this is a small matter that is a concern of women? 592 00:37:35,300 --> 00:37:37,900 Let me dare ask you then. What is a major matter? 593 00:37:37,900 --> 00:37:43,300 Must the whole empire be full of uprisings and citizens in dire straits for it to be a major matter? 594 00:37:43,300 --> 00:37:45,900 Your Majesty, I definitely didn't mean that. 595 00:37:45,900 --> 00:37:48,600 Didn't mean that? 596 00:37:48,600 --> 00:37:52,400 Your Highness Prince Regent, since you don't have such intentions, 597 00:37:52,400 --> 00:37:57,200 how then do you intend to explain these items that sap one's spirit through seeking pleasures? 598 00:37:57,200 --> 00:38:00,700 I just gave Empress Dowager a gift out of familial affection. 599 00:38:00,700 --> 00:38:03,000 Familial affection? 600 00:38:03,000 --> 00:38:07,100 Your Majesty, I definitely can't agree with Prince Regent's explanation. 601 00:38:07,100 --> 00:38:11,500 As the Prince Regent of Wei, he shouldn't be just the family of Empress Dowager, 602 00:38:11,500 --> 00:38:15,600 but more Your Majesty's loyal subject and a model subject for all government officials. 603 00:38:15,600 --> 00:38:18,800 He should live his days by being hardworking and thrifty, make oneself an example. 604 00:38:18,800 --> 00:38:22,300 But he? He always just think of that fish pond that earns him money everyday. 605 00:38:22,300 --> 00:38:24,500 A fish pond that breeds the most precious fishes in the world. 606 00:38:24,500 --> 00:38:27,900 Just worrying everyday on how to amuse Empress Dowager. 607 00:38:27,900 --> 00:38:30,200 Prince Regent, don't forget. 608 00:38:30,200 --> 00:38:33,700 It is exactly because of King Dixin's debauchery and indulgence in pleasures 609 00:38:33,700 --> 00:38:37,500 that led to the sudden toppling of the Shang Dynasty. 610 00:38:37,500 --> 00:38:40,300 This is a lesson that we should learn from history! 611 00:38:41,000 --> 00:38:44,600 Your Majesty, I am painstakingly doing this 612 00:38:44,600 --> 00:38:47,100 just for the stability of our Wei empire, 613 00:38:47,100 --> 00:38:50,400 just for Your Majesty's love for the citizens. 614 00:38:50,400 --> 00:38:54,000 If I said anything wrong, 615 00:38:54,000 --> 00:38:58,600 I ask Your Majesty to punish me as you like. I will not say anything against it. 616 00:38:58,600 --> 00:39:01,700 Prince Regent, do you admit to your mistake? 617 00:39:01,700 --> 00:39:04,400 Every word that Chancellor Ma said is indeed penetrating criticism against my actions. 618 00:39:04,400 --> 00:39:06,300 I feel too ashamed to show my face. 619 00:39:06,300 --> 00:39:11,300 Since you already admit to your mistakes, then destroy all these extravagant items. 620 00:39:11,300 --> 00:39:15,300 You must not give them out again next time. Regarding that fish pond... 621 00:39:15,300 --> 00:39:17,100 I will sell off the fish pond. 622 00:39:17,100 --> 00:39:20,900 From now on, I will not touch these items that sap one's spirit through seeking pleasures? 623 00:39:20,900 --> 00:39:23,500 Other than that, hope Prince Regent from now on 624 00:39:23,500 --> 00:39:26,200 can quietly reflect on your mistakes and strictly follow the moral laws. 625 00:39:26,200 --> 00:39:29,800 My subjects, you all should also learn from this and not make the same mistake again. 626 00:39:29,800 --> 00:39:33,500 We will abide by Your Majesty's decree. 627 00:39:33,500 --> 00:39:35,500 Chancellor Ma, please wait. 628 00:39:37,800 --> 00:39:41,500 Your Highness Prince Kang, what do you want to ask? 629 00:39:41,500 --> 00:39:46,800 Chancellor Ma, the words I told you before is still in effect until now. 630 00:39:46,800 --> 00:39:50,500 The doors of Prince Kang Manor is always open for you. 631 00:39:53,300 --> 00:39:56,900 What does Your Highness think of me? 632 00:39:56,900 --> 00:40:00,200 Chancellor is naturally an important official of the government, a pillar of the state. 633 00:40:00,200 --> 00:40:04,900 Your Highness, I've been an official of the state for so many years. 634 00:40:04,900 --> 00:40:09,100 I have on principle. I never ally with any person 635 00:40:09,100 --> 00:40:11,800 or any group. 636 00:40:11,800 --> 00:40:14,900 No matter if it's you or Prince Regent. 637 00:40:14,900 --> 00:40:20,200 So sorry. I don't have any intention of siding with anyone. 638 00:40:21,200 --> 00:40:24,200 Chancellor Ma, you have misunderstood. I am just showing some goodwill— 639 00:40:24,200 --> 00:40:27,100 Your Highness, in the court today, 640 00:40:27,100 --> 00:40:30,000 I openly reprimanded Prince Regent 641 00:40:30,000 --> 00:40:32,200 for the benefit of our Wei empire, 642 00:40:32,200 --> 00:40:36,800 because he initiated extravagant practices that is disadvantageous to Wei and the citizens. 643 00:40:36,800 --> 00:40:41,600 If one day, Your Highness Prince Kang will also do the same thing, 644 00:40:41,600 --> 00:40:44,600 I will also uphold righteousness and be frank about it. 645 00:40:44,600 --> 00:40:48,200 Hope Your Highness takes care. 646 00:40:48,200 --> 00:40:50,400 Your Highness, no need to walk me out anymore. 647 00:40:53,550 --> 00:40:57,510 Thank you for Chancellor Ma's teachings. I surely will remember them. 648 00:41:02,000 --> 00:41:03,500 Your Highness! 649 00:41:07,600 --> 00:41:11,000 - How did it go? - Prince Regent indeed is selling the fish pond. 650 00:41:12,000 --> 00:41:16,400 Then it means that Chancellor Ma is indeed very angry this time. 651 00:41:16,400 --> 00:41:20,800 He caused Rong Zhi to lose both face and source of income. 652 00:41:20,800 --> 00:41:25,600 This fish pond is a collection of precious fishes from all over Wei. 653 00:41:25,600 --> 00:41:27,600 It is well liked by high officials and nobility. 654 00:41:27,600 --> 00:41:32,300 A fish pond that he has been operating for so long that is very lucrative, he actually can bear to sell it? 655 00:41:32,300 --> 00:41:35,300 He got scolded right to his face by His Majesty. 656 00:41:35,300 --> 00:41:38,800 Even if he doesn't want to liquidate them, he must. 657 00:41:38,800 --> 00:41:40,900 Or else, wouldn't he have become 658 00:41:40,900 --> 00:41:44,500 an imbecile Prince Regent that sap's one's spirit through seeking pleasures? 659 00:41:44,500 --> 00:41:50,300 But...let us buy the fish pond of Prince Regent. 660 00:41:50,300 --> 00:41:53,300 - The fish pond? - The fish pond. 661 00:41:53,300 --> 00:41:55,700 The red pearl-scale fishes that were raised this year were indeed very good. 662 00:41:55,700 --> 00:41:57,600 Put it here. 663 00:41:57,600 --> 00:41:59,200 Look. 664 00:42:15,400 --> 00:42:17,950 The pearl on it was just pasted. 665 00:42:20,500 --> 00:42:22,800 This is not the red pearl-scale fish at all. 666 00:42:29,000 --> 00:42:33,100 Those are not red pearl-scale fishes! What are they?! 667 00:42:33,100 --> 00:42:36,800 Lord Qi, please spare me. I really don't know. I really don't know, Lord Qi! 668 00:42:36,800 --> 00:42:38,700 You don't know. Do you know or not?! 669 00:42:38,700 --> 00:42:40,600 - Enough! - I don't know... 670 00:42:40,600 --> 00:42:42,700 The person who fooled you isn't him. 671 00:42:46,200 --> 00:42:50,290 The person who fooled you is the Prince Regent of Wei. 672 00:42:50,900 --> 00:42:54,000 You didn't fail last time. 673 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 All the red pearl-scale fishes have been poisoned to death. 674 00:42:57,800 --> 00:43:02,200 The water source got contaminated so the whole fish pond is already useless. 675 00:43:02,200 --> 00:43:04,000 And Rong Zhi used this opportunity 676 00:43:04,000 --> 00:43:07,700 to remove the skin of all the red pearl-scale fishes and convert them into goods. 677 00:43:07,700 --> 00:43:12,000 First, he used my love for Huo Xuan and incited my jealousy. 678 00:43:12,000 --> 00:43:14,600 Next, he gave the item to Empress Dowager Feng. 679 00:43:14,600 --> 00:43:18,800 And use her hand to gift them to my Royal Mother. Everything then naturally fall in to pieces. 680 00:43:18,800 --> 00:43:21,200 - But Ma Zhongliang— - Don't you still get it? 681 00:43:21,200 --> 00:43:23,500 Can you use your brain? 682 00:43:23,500 --> 00:43:28,000 Chancellor Ma is scheming and farsighted. The so-called turning hostile against Prince Regent was an act they played for us. 683 00:43:28,000 --> 00:43:30,400 They were afraid that we won't believe all these. 684 00:43:30,400 --> 00:43:33,700 First, he played a severing of relationship act in the study. 685 00:43:33,700 --> 00:43:37,300 He then went to the court to file a complaint. When I tried to test him, 686 00:43:37,300 --> 00:43:40,700 he showed me a 'not taking in oil or salt' appearance, (will not listen to anyone) 687 00:43:40,700 --> 00:43:43,100 so I can drop my suspicions. 688 00:43:43,100 --> 00:43:46,000 It's fake. All are fake! 689 00:43:46,000 --> 00:43:50,300 Those bastards actually used such a trick. 690 00:43:50,300 --> 00:43:54,500 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 691 00:43:54,500 --> 00:44:00,200 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 692 00:44:00,200 --> 00:44:06,200 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 693 00:44:06,200 --> 00:44:12,000 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 694 00:44:12,000 --> 00:44:18,000 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 695 00:44:18,000 --> 00:44:23,800 ♫ If we will see each other often in life ♫ 696 00:44:23,800 --> 00:44:29,600 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 697 00:44:29,600 --> 00:44:35,400 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 698 00:44:35,400 --> 00:44:41,200 ♫ But the faces are different ♫ 699 00:44:41,200 --> 00:44:47,200 ♫ I'd really like to see you again ♫ 700 00:44:47,200 --> 00:44:53,400 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 701 00:44:53,400 --> 00:44:56,400 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 702 00:44:56,400 --> 00:45:04,800 ♫ Praying that love will never change ♫ 703 00:45:04,800 --> 00:45:10,600 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 704 00:45:10,600 --> 00:45:16,800 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 705 00:45:16,800 --> 00:45:19,800 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 706 00:45:19,800 --> 00:45:31,200 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 707 00:45:37,400 --> 00:45:40,200 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 708 00:45:40,200 --> 00:45:52,500 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 65762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.