All language subtitles for untouchable lovers Episode 25

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,890 --> 00:00:14,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,450 --> 00:00:27,650 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,650 --> 00:00:34,620 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,620 --> 00:00:40,970 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:40,970 --> 00:00:48,220 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,130 --> 00:00:56,360 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,360 --> 00:01:03,400 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,710 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,710 --> 00:01:17,330 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,330 --> 00:01:24,480 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,480 --> 00:01:31,600 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,600 --> 00:01:38,820 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,820 --> 00:01:55,520 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,900 --> 00:02:00,780 Untouchable Lovers 15 00:02:00,780 --> 00:02:03,030 Episode 25 16 00:02:07,800 --> 00:02:10,690 Your Highness, this matter is so fishy. Le Yun clearly was— 17 00:02:10,690 --> 00:02:12,160 Leave! 18 00:02:12,900 --> 00:02:14,420 Yes. 19 00:02:33,630 --> 00:02:36,130 What really happened? 20 00:02:36,130 --> 00:02:40,610 Your Highness, a month ago, someone went to see my father. 21 00:02:40,610 --> 00:02:43,680 He spent a lot of money to buy me from him. 22 00:02:43,680 --> 00:02:47,500 And then, he tried all means to make me enter your manor, 23 00:02:47,500 --> 00:02:50,030 exactly to wait for today. 24 00:02:50,030 --> 00:02:52,310 I don't know who he is. 25 00:02:52,310 --> 00:02:56,950 I only know that he told me to identify 26 00:02:56,950 --> 00:03:00,190 Your Highness as the mastermind behind the murder of the Prince Regent when the assassin appears. 27 00:03:00,190 --> 00:03:05,190 Since that's the case, you shouldn't have hidden the assassin. 28 00:03:05,190 --> 00:03:08,710 Even more so, you shouldn't have helped me conceal this matter. 29 00:03:08,710 --> 00:03:14,020 You should have shouted loudly, and called Shen Yu over. Isn't that so? 30 00:03:14,020 --> 00:03:16,060 I couldn't do that. 31 00:03:16,060 --> 00:03:17,650 Why? 32 00:03:18,180 --> 00:03:22,120 Your Highness treated me sincerely. I can't betray you. 33 00:03:23,320 --> 00:03:25,450 What you're saying is true? 34 00:03:26,150 --> 00:03:29,860 Your Highness was willing to break all your beloved belongings just for me. 35 00:03:29,860 --> 00:03:33,110 Why then can't I go through water and tread on fire for Your Highness? 36 00:03:33,630 --> 00:03:36,880 As long as Your Highness is willing to put me inside your heart, 37 00:03:36,880 --> 00:03:39,360 I will never betray you. 38 00:03:41,500 --> 00:03:45,880 Your Highness! Don't believe that woman! 39 00:03:48,260 --> 00:03:51,270 She planned to approach you, so she surely will still harm you in the end. 40 00:03:51,270 --> 00:03:54,420 If she wasn't discovered, they would have proceeded with their original plan. 41 00:03:54,420 --> 00:03:59,300 How can you bet it all, your home and your life, on a spy next to you? 42 00:04:08,360 --> 00:04:12,360 If you were I, what would you do? 43 00:04:14,940 --> 00:04:17,350 Everything tonight should be kept a secret. 44 00:04:17,350 --> 00:04:23,350 If I were you, I would eliminate all possible sources of trouble, not leaving anyone behind. 45 00:04:28,330 --> 00:04:30,150 You said it right. 46 00:04:42,240 --> 00:04:44,290 So dirty. 47 00:04:46,270 --> 00:04:49,920 Don't let their blood dirty your feet. 48 00:04:54,610 --> 00:04:59,770 Your Highness, I deliberately let them discover me tonight. 49 00:05:00,270 --> 00:05:02,780 Since I've decided to be with Your Highness, 50 00:05:02,780 --> 00:05:06,170 then your eyes, heart, 51 00:05:06,170 --> 00:05:07,860 and even soul 52 00:05:07,860 --> 00:05:12,150 must only be mine. How can then there be others? 53 00:05:13,740 --> 00:05:17,400 That's why, I intentionally made them discover me. 54 00:05:17,400 --> 00:05:20,330 I just wanted to drive them all away. 55 00:05:21,050 --> 00:05:23,200 They all said it right. 56 00:05:23,200 --> 00:05:25,450 You are an evil spirit... 57 00:05:25,450 --> 00:05:27,930 sent by the heavens to bewitch me. 58 00:05:37,430 --> 00:05:41,430 Your Majesty, I've already searched Prince Kang's entire manor, but didn't find anything. 59 00:05:41,430 --> 00:05:44,280 Are you sure that the man entered Prince Kang's Manor? 60 00:05:44,280 --> 00:05:47,810 There were a lot of eyes that saw it. I dare not lie. 61 00:05:48,630 --> 00:05:50,400 Get up first. 62 00:05:52,510 --> 00:05:54,860 The medicine assistant of the Imperial Physician Academy was murdered. 63 00:05:54,860 --> 00:05:56,520 His corpse was hidden behind a fake mountain. 64 00:05:56,520 --> 00:06:00,510 The assassin stole the medicine assistant's clothes and token, to deliver medicines to the Prince Regent. 65 00:06:00,510 --> 00:06:04,110 Then he bumped into General Shen on his way out, and so hurriedly escaped. 66 00:06:04,110 --> 00:06:06,240 Pingcheng is a huge city, and he could have gone anywhere. 67 00:06:06,240 --> 00:06:09,640 Why did he have to disappear into Prince Kang's Manor? 68 00:06:09,640 --> 00:06:14,040 Imperial Mother, since we were unable to find evidence, we cannot come to a conclusion. 69 00:06:14,040 --> 00:06:16,990 Your Majesty, Chancellor Ma has arrived. 70 00:06:16,990 --> 00:06:20,830 I, Ma Zhongliang, humbly greet Your Majesty. 71 00:06:20,830 --> 00:06:25,160 I have heard that the Prince Regent was injured, so I hurried over to help. 72 00:06:25,160 --> 00:06:27,630 I wonder how the Prince Regent is now? 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,900 The Prince Regent is still in a dangerous condition. 74 00:06:29,900 --> 00:06:32,470 I am also extremely worried. 75 00:06:32,470 --> 00:06:35,010 Has the criminal been caught? 76 00:06:35,010 --> 00:06:37,020 The assassin vanished in Prince Kang's Manor. 77 00:06:37,020 --> 00:06:40,650 We tried to investigate, but found nothing. 78 00:06:42,500 --> 00:06:44,380 Does Beloved Subject Ma have any opinions? 79 00:06:44,380 --> 00:06:50,130 Right now the Prince Regent and Prince Kang are like water and fire. 80 00:06:50,130 --> 00:06:53,330 Although you did not find the criminal in Prince Kang's manor, 81 00:06:53,330 --> 00:06:57,380 the officials will definitely think that this thing has something to do with Prince Kang. 82 00:06:57,380 --> 00:07:00,640 I still feel we should investigate thoroughly. 83 00:07:00,640 --> 00:07:04,620 Recently, Pingcheng and Jingzhou have been in conflicts constantly, 84 00:07:04,620 --> 00:07:08,770 I think this could be someone purposely stirring things up, 85 00:07:08,770 --> 00:07:11,490 and using the opportunity to triumph over both parties. 86 00:07:11,490 --> 00:07:14,860 If my guess is right, something huge is happening in Jingzhou now, 87 00:07:14,860 --> 00:07:18,540 and that Huo Xuan won't be able to divide her attention. 88 00:07:18,540 --> 00:07:22,270 If Your Majesty rushes her to come back now, I fear... 89 00:07:22,270 --> 00:07:25,960 that we might fall into a diversionary tactic of others. 90 00:07:29,450 --> 00:07:32,890 Fine then. Let Huo Xuan temporarily stay in Jingzhou for now. 91 00:07:32,890 --> 00:07:36,940 Once the Prince Regent has recovered from his injuries, we'll just handle this matter again. 92 00:07:36,940 --> 00:07:39,030 - Shen Yu. - I am here. 93 00:07:39,030 --> 00:07:42,870 I order you to lead the Imperial guards and search Pingcheng well. 94 00:07:42,870 --> 00:07:44,270 You must not let an inch of land off. 95 00:07:44,270 --> 00:07:45,790 Yes. 96 00:07:53,640 --> 00:07:56,350 Royal Mother, your health is not good either. 97 00:07:56,350 --> 00:07:58,120 You had better just come back to the palace with me first. 98 00:07:58,120 --> 00:08:01,690 If the Prince Regent needs anything, they surely will immediately inform the palace. 99 00:08:01,690 --> 00:08:03,840 Yes, Your Majesty. 100 00:08:15,550 --> 00:08:18,840 You especially came here just to remind me, right? 101 00:08:18,840 --> 00:08:22,960 I was rude. Hope Your Majesty will forgive me. 102 00:08:23,950 --> 00:08:26,320 Of course, I know your pain-staking efforts. 103 00:08:26,320 --> 00:08:29,700 First, Zhao Qi got killed. Next, Hou Xuan disobeyed my Imperial decree. 104 00:08:29,700 --> 00:08:31,690 Now, even the Prince Regent was almost assassinated. 105 00:08:31,690 --> 00:08:33,910 If I still forcefully call for Huo Xuan to return, 106 00:08:33,910 --> 00:08:36,240 the power situation in the Imperial court will lean towards Prince Kang. 107 00:08:36,240 --> 00:08:38,500 That will destroy the balance present for so many years. 108 00:08:38,500 --> 00:08:40,570 Of course, I understand your intentions. 109 00:08:40,570 --> 00:08:44,160 Thank you, Your Majesty. 110 00:09:01,430 --> 00:09:03,450 How is the Prince Regent? 111 00:09:04,120 --> 00:09:07,620 Princess Consort, this poison is very powerful. His Highness incurred damages in his internal organs. 112 00:09:07,620 --> 00:09:11,670 His high fever won't abate. I fear that his life might become endangered. 113 00:09:11,670 --> 00:09:13,200 What else can we do? 114 00:09:13,200 --> 00:09:16,230 I can only do my best and listen to the will of the heavens. 115 00:09:16,230 --> 00:09:18,660 Hope heaven will bless him. 116 00:09:29,520 --> 00:09:33,190 Your Highness..Your Highness! 117 00:09:33,190 --> 00:09:35,780 Your Highness, I'm here now to see you. Your Highness! 118 00:10:11,100 --> 00:10:13,170 Princess Consort... 119 00:10:13,170 --> 00:10:14,600 What are you doing? 120 00:10:14,600 --> 00:10:19,280 I know that I have sinned. I dare not ask for your forgiveness. 121 00:10:19,280 --> 00:10:25,050 But I beg you, let me take care of His Highness tonight. Okay? 122 00:10:25,050 --> 00:10:27,310 I've made an exception and let you see him. 123 00:10:27,310 --> 00:10:29,700 That's already going against the Empress Dowager's orders. 124 00:10:37,300 --> 00:10:38,930 Princess Consort... 125 00:10:39,740 --> 00:10:41,940 do you love Rong Zhi? 126 00:10:45,990 --> 00:10:51,050 You didn't answer, but I know that you don't. 127 00:10:51,050 --> 00:10:55,590 A political marriage alliance pulled you two together, making you two unhappy. 128 00:10:55,590 --> 00:10:59,960 I envy you, but I also pity you. 129 00:10:59,960 --> 00:11:02,700 I envy that you have the status of Princess Consort. 130 00:11:02,700 --> 00:11:05,370 I envy that you are his official wife. 131 00:11:05,370 --> 00:11:07,870 But I also pity you, 132 00:11:07,870 --> 00:11:10,080 pity you for being unable to earn your husband's love. 133 00:11:10,080 --> 00:11:13,060 You also lost your chance to attain blissfulness. 134 00:11:13,060 --> 00:11:15,680 But what about me? 135 00:11:15,680 --> 00:11:18,100 I already have nothing. 136 00:11:19,780 --> 00:11:22,410 Now, just to see him... 137 00:11:23,440 --> 00:11:25,770 I have to beg like this. 138 00:11:28,960 --> 00:11:31,350 Am I not pitiful? 139 00:11:34,270 --> 00:11:36,180 I beg you, Princess Consort! 140 00:11:36,180 --> 00:11:38,390 Just give me one more chance! 141 00:11:38,390 --> 00:11:42,170 Just treat it as pitying me! Princess Consort! 142 00:11:42,170 --> 00:11:45,990 Get up. I don't like people kneeling when begging me. 143 00:11:45,990 --> 00:11:48,730 Princess Consort...I beg you. 144 00:11:48,730 --> 00:11:51,650 One last time...Princess Consort. 145 00:11:51,650 --> 00:11:53,390 Princess Consort... 146 00:11:55,890 --> 00:11:57,930 No matter how much I love someone, 147 00:11:57,930 --> 00:12:02,020 I will not lose my dignity for him, nor will I wag my tail and beg for pity. 148 00:12:02,020 --> 00:12:04,170 That is because you don't love him enough. 149 00:12:04,170 --> 00:12:07,000 A person must love himself first, before he can love others. 150 00:12:07,490 --> 00:12:10,630 Just to love him, you even let go of your pride. 151 00:12:10,630 --> 00:12:13,120 By the day that you lose him, 152 00:12:13,120 --> 00:12:15,290 how then will you live on your own? 153 00:12:20,200 --> 00:12:22,730 Each one has their own ambitions. 154 00:12:22,730 --> 00:12:24,530 You may remain. 155 00:12:59,700 --> 00:13:02,000 Mistress, the medicine is here. 156 00:13:07,300 --> 00:13:10,200 Mistress! Mistress! 157 00:13:10,200 --> 00:13:12,800 Servant! Servant! 158 00:13:12,800 --> 00:13:14,000 What's going on? 159 00:13:14,000 --> 00:13:16,200 Mistress, wake up. 160 00:13:16,200 --> 00:13:19,200 What time is it already, and you're still adding to the trouble? Quickly clean this up! 161 00:13:19,200 --> 00:13:20,300 - Yes. - Mistress... 162 00:13:20,300 --> 00:13:23,900 Tell someone to assist her back to her room. Call for the Imperial physician to check on her. 163 00:13:24,800 --> 00:13:26,400 Hurry up. 164 00:13:27,500 --> 00:13:29,200 Thank you for understanding, Princess Consort. 165 00:13:29,200 --> 00:13:31,200 Mistress... 166 00:13:31,200 --> 00:13:34,200 She can't even stand stably, yet kept insisting on taking care of His Highness. 167 00:13:34,200 --> 00:13:37,200 In the end, she fainted, and just caused a mess here. 168 00:13:37,200 --> 00:13:40,500 I really have so many words for that Concubine Ma. 169 00:13:40,500 --> 00:13:42,370 Don't say anything more. 170 00:13:42,370 --> 00:13:44,800 I'll just stay behind instead. 171 00:13:44,800 --> 00:13:46,540 Go and get another bowl of medicine. 172 00:13:46,540 --> 00:13:47,900 Yes. 173 00:14:04,950 --> 00:14:09,390 Rong Zhi, you must hurry and get well. 174 00:14:11,960 --> 00:14:14,290 Prince Regent's Manor 175 00:14:43,900 --> 00:14:45,500 Your— 176 00:15:10,100 --> 00:15:12,300 Concubine Ma, do you now feel better? 177 00:15:12,300 --> 00:15:14,600 That's right. I feel better. 178 00:15:14,600 --> 00:15:16,500 Thank you for your concerns. 179 00:15:21,500 --> 00:15:24,200 Lanruo, what are you doing? 180 00:15:24,200 --> 00:15:26,600 Princess Consort is currently taking care of His Highness inside. 181 00:15:26,600 --> 00:15:29,100 No need for Concubine Ma to worry anymore. 182 00:15:29,100 --> 00:15:32,700 Lanruo, have I offended you? 183 00:15:32,700 --> 00:15:37,200 Concubine Ma has always been proper in her manners. How could you have offended me? 184 00:15:37,200 --> 00:15:42,060 Lanruo, I know that you are serving the Princess Consort. 185 00:15:42,060 --> 00:15:44,300 But let me remind you of this, 186 00:15:44,300 --> 00:15:47,800 don't forget who your real master is. 187 00:15:47,800 --> 00:15:49,810 Even more so, you shouldn't forget 188 00:15:49,810 --> 00:15:51,900 that you are also a Wei citizen. 189 00:15:51,900 --> 00:15:54,850 I know very clearly what my identity is. 190 00:15:55,400 --> 00:15:59,200 But it seems that Concubine Ma doesn't have any self-awareness. 191 00:15:59,200 --> 00:16:01,200 Let me boldly remind you 192 00:16:01,200 --> 00:16:04,100 that the Princess Consort is the madam of this house. 193 00:16:04,100 --> 00:16:08,300 Others should just stay in their proper position, and not overstep their boundaries to cause trouble. 194 00:16:08,300 --> 00:16:09,100 You're being unruly! 195 00:16:09,100 --> 00:16:12,470 Concubine Ma, His Highness has enemies in front and behind him at the Imperial court, 196 00:16:12,470 --> 00:16:14,300 exhausting his thoughts and ingenuity. 197 00:16:14,300 --> 00:16:19,300 When he returns to his manor, he of course will wish that his wives will be harmonious, and the manor will be peaceful. 198 00:16:19,300 --> 00:16:21,500 The Princess Consort is a magnanimous person. 199 00:16:21,500 --> 00:16:24,700 She disdains competition between wives, that's why she keeps enduring you. 200 00:16:24,700 --> 00:16:26,800 But don't forget. 201 00:16:27,650 --> 00:16:31,560 The Princess Consort may be able to endure it, but the Empress Dowager may not. 202 00:16:32,440 --> 00:16:36,790 Concubine Ma, please go back. 203 00:16:38,770 --> 00:16:43,220 Okay. Very good. 204 00:16:45,000 --> 00:16:55,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 205 00:17:01,600 --> 00:17:03,510 You clearly know her identity is special, 206 00:17:03,510 --> 00:17:05,400 why must you still say those words to offend her? 207 00:17:05,400 --> 00:17:08,500 There are a lot of things that the Princess Consort thinks are not worth doing, 208 00:17:08,500 --> 00:17:10,700 so I can do them for her. 209 00:17:10,700 --> 00:17:15,100 My aim is to make this manor peaceful, so that His Highness won't have any more worries. 210 00:17:15,100 --> 00:17:17,500 Can't you think for yourself too? 211 00:17:19,100 --> 00:17:20,600 I am just worried about you. 212 00:17:20,600 --> 00:17:22,600 I am fine. 213 00:17:23,370 --> 00:17:26,000 General, no need for you to worry. 214 00:18:01,010 --> 00:18:04,100 Didn't you tell me not to come again? 215 00:18:04,100 --> 00:18:06,600 How come you suddenly changed your mind now? 216 00:18:06,600 --> 00:18:09,800 Father, I want to go out. 217 00:18:09,800 --> 00:18:13,500 You...were the one who caused yourself 218 00:18:13,500 --> 00:18:16,100 to end up in this state. 219 00:18:16,100 --> 00:18:18,600 Empress Dowager was the one who had you put under house arrest. 220 00:18:18,600 --> 00:18:21,600 Who then can rescue you? 221 00:18:21,600 --> 00:18:25,700 But I know that Father surely can get me out of here. 222 00:18:26,570 --> 00:18:30,900 Xueyun, I feel very strange. 223 00:18:30,900 --> 00:18:34,500 Since I came in until now, you keep saying 224 00:18:34,500 --> 00:18:37,300 that you want this, you want that. 225 00:18:37,300 --> 00:18:41,700 How come you're not worried about your husband, the Prince Regent's matter at all? 226 00:18:41,700 --> 00:18:44,100 Don't you love him a lot? 227 00:18:44,100 --> 00:18:46,400 What's going on with you? 228 00:18:46,400 --> 00:18:50,600 Because I know that His Highness will surely be alright. 229 00:18:53,210 --> 00:18:56,200 Shouldn't Father's heart know it 230 00:18:56,200 --> 00:18:58,200 better than me? 231 00:18:58,200 --> 00:19:00,500 What do you mean? 232 00:19:01,400 --> 00:19:04,000 Prince Kang used the death of Zhao Qi 233 00:19:04,000 --> 00:19:06,100 to break the relationship between the two families. 234 00:19:06,100 --> 00:19:08,200 His Majesty then called for Huo Xuan to return to Pingcheng. 235 00:19:08,200 --> 00:19:12,700 If the Prince Regent insists on helping her, he surely will anger the Zhao family. 236 00:19:12,700 --> 00:19:15,600 Prince Kang's actions greatly dealt a huge blow to the Zhao family, 237 00:19:15,600 --> 00:19:20,100 hit hard on Huo Xuan, successively cutting off the two great supports of the Prince Regent. 238 00:19:20,700 --> 00:19:23,700 It was really hitting three birds with one stone. 239 00:19:30,880 --> 00:19:34,300 That's why, His Highness the Prince Regent can't continue to just sit and wait for death. 240 00:19:34,300 --> 00:19:37,100 At this time, the more he talks, the more he'll make mistakes. 241 00:19:37,100 --> 00:19:39,400 So he can only guide the disastrous water to the east. (T/N divert attention) 242 00:19:39,400 --> 00:19:43,000 Only if a more severe incident happens can people's attention be diverted. 243 00:19:43,000 --> 00:19:47,200 What matter can be more scary than the Prince Regent nearly getting assassinated? 244 00:19:47,200 --> 00:19:51,100 Xueyun, as a woman, 245 00:19:51,100 --> 00:19:53,200 you shouldn't make such guesses so casually. 246 00:19:53,200 --> 00:19:57,600 What a pity that in Prince Kang's manor, they were unable to find the assassin. 247 00:19:57,600 --> 00:20:01,500 But even so, that was enough to cause Prince Kang to have a beaten head and scorched brow. (T/N feel overwrought). 248 00:20:01,500 --> 00:20:04,800 After all, if the Prince Regent is killed, he's the greatest benefactor. 249 00:20:04,800 --> 00:20:07,600 His Majesty is the Emperor of an empire, so he naturally has the heart of a ruler. 250 00:20:07,600 --> 00:20:10,700 Although he is very religious in the Buddhist teachings, he still is naturally suspicious. 251 00:20:10,700 --> 00:20:13,300 He'd rather see the different princes fight, 252 00:20:13,300 --> 00:20:15,600 than see Prince Kang getting stronger by himself. 253 00:20:15,600 --> 00:20:19,400 Before, it was because of the pressure from the Zhao family that he has to get Huo Xuan to come back. 254 00:20:19,400 --> 00:20:22,800 Now that the Prince Regent gave him steps to go down to, why won't he take it? (T/N place to step down) 255 00:20:22,800 --> 00:20:24,900 Ma Xueyun! 256 00:20:27,800 --> 00:20:30,100 Shut up. 257 00:20:30,100 --> 00:20:33,800 Father, are you angry? 258 00:20:33,800 --> 00:20:36,700 I was not interested in state affairs ever since I was little. 259 00:20:36,700 --> 00:20:39,100 But I'm also not stupid. 260 00:20:39,780 --> 00:20:42,090 Am I not your daughter? 261 00:20:43,000 --> 00:20:44,400 Was I wrong? 262 00:20:44,400 --> 00:20:47,700 To tell you honestly, 263 00:20:47,700 --> 00:20:53,400 the Prince Regent's situation right now is worse than you think. 264 00:20:53,400 --> 00:20:56,700 He didn't set this assassination plot at all. 265 00:20:56,700 --> 00:21:01,800 He is gambling with his own life. 266 00:21:01,800 --> 00:21:04,600 The Prince Regent is currently in a desperate situation. 267 00:21:04,600 --> 00:21:08,800 His situation is more difficult than you think. 268 00:21:08,800 --> 00:21:11,600 He has taken in poisons since he was little. 269 00:21:11,600 --> 00:21:16,900 He has piles of poisons inside his body. This is called "using poison to counter another poison". 270 00:21:16,900 --> 00:21:21,300 Only then can he have a moment of resistance, and not lose his life because of this. 271 00:21:21,300 --> 00:21:26,600 Think about it. To what degree must one get pushed 272 00:21:26,600 --> 00:21:29,100 for him to gamble with his life? 273 00:21:29,100 --> 00:21:32,300 Just sit and wait for death? 274 00:21:32,300 --> 00:21:35,320 For such a level of perseverance, 275 00:21:36,000 --> 00:21:40,600 I also am deeply impressed. 276 00:21:40,600 --> 00:21:43,200 You kept saying that you 277 00:21:43,200 --> 00:21:48,300 love him, but you don't really understand him. 278 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 Daughter, don't bother interfering 279 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 with state affairs. 280 00:21:56,000 --> 00:21:58,500 Just rest well. 281 00:22:06,200 --> 00:22:08,700 Father, I know that you're angry. 282 00:22:08,700 --> 00:22:13,000 Angry at me for being too engrossed in romantic follies. Angry at me for not listening to you. 283 00:22:13,000 --> 00:22:17,800 But Father, I have realized my mistakes. 284 00:22:17,800 --> 00:22:20,100 You really know your mistakes? 285 00:22:20,100 --> 00:22:23,800 I shouldn't have tried to continuously test the Prince Regent. 286 00:22:23,800 --> 00:22:27,200 I just wanted to know what his bottom line was. 287 00:22:27,200 --> 00:22:32,300 Now, I realized that using myself to test him is the stupidest thing to do. 288 00:22:32,300 --> 00:22:36,000 I'm just giving the Princess Consort a chance to get nearer to him. 289 00:22:36,000 --> 00:22:41,200 I won't make the same mistakes again. I will follow your instructions from now on. 290 00:22:41,200 --> 00:22:43,390 Father... 291 00:22:43,390 --> 00:22:45,500 I was wrong. 292 00:22:55,560 --> 00:23:01,700 Xueyun, I hope that you will remember this lesson very well. 293 00:23:01,700 --> 00:23:05,500 Stop being rash in your actions. 294 00:23:05,500 --> 00:23:09,600 Remember, you are my daughter. 295 00:23:09,600 --> 00:23:12,300 You must not casually attack. 296 00:23:12,300 --> 00:23:17,000 But if you attack, you must hit the target with one shot. 297 00:23:17,000 --> 00:23:20,900 Don't give others a chance to bite you back. 298 00:23:20,900 --> 00:23:24,600 Yes, I understand. 299 00:23:25,800 --> 00:23:27,300 Come. 300 00:23:30,700 --> 00:23:36,000 Don't worry. As long as you listen to me, 301 00:23:36,000 --> 00:23:39,800 I surely will help you. 302 00:24:02,910 --> 00:24:05,190 Your Highness, who are you waiting for? 303 00:24:05,190 --> 00:24:06,450 No one. 304 00:24:06,450 --> 00:24:08,230 The Princess Consort watched over you for three days. 305 00:24:08,230 --> 00:24:10,930 She only went back to rest after your fever subsided. 306 00:24:10,930 --> 00:24:14,550 If you want to see her, I'll just go call her now. 307 00:24:14,550 --> 00:24:15,740 Enough. 308 00:24:15,740 --> 00:24:17,520 You really don't want me to call her? 309 00:24:17,520 --> 00:24:19,130 Shen Yu! 310 00:24:22,160 --> 00:24:23,980 Your rushing to the Red Phoenix Room like that, 311 00:24:23,980 --> 00:24:27,930 was it really to ask for the Princess Consort to come here, or to see the woman you love? 312 00:24:30,640 --> 00:24:32,940 It's been a long time. Towards you, Lanruo— 313 00:24:32,940 --> 00:24:37,130 No matter how I approach her, she's still cold as frost toward me. 314 00:24:37,630 --> 00:24:41,460 When we see each other, she will speak bluntly. 315 00:24:43,450 --> 00:24:46,370 Lanruo's life was rough, her experiences were difficult. 316 00:24:46,370 --> 00:24:48,930 You shouldn't be that harsh with her. 317 00:24:48,930 --> 00:24:51,110 What right do I have to blame her? 318 00:24:51,110 --> 00:24:53,100 It is all my fault. 319 00:24:54,270 --> 00:24:57,990 Your Highness, sorry. I shouldn't have mentioned this matter. 320 00:24:57,990 --> 00:25:01,950 You can try to play by her interests, maybe you might move her. 321 00:25:04,480 --> 00:25:06,100 Your Highness. 322 00:25:06,700 --> 00:25:09,470 Your Highness, I'll take my leave now. 323 00:25:11,790 --> 00:25:12,780 Why are you here? 324 00:25:12,780 --> 00:25:16,180 Your Highness, I came here today in an open and above-board manner. 325 00:25:16,180 --> 00:25:17,490 What's the meaning of that? 326 00:25:17,490 --> 00:25:21,610 Father went to beg His Majesty and submitted to him the one hundred Buddhist scriptures I've copied. 327 00:25:21,610 --> 00:25:25,750 His Majesty then went to beg the Empress Dowager, therefore, she granted the decree. 328 00:25:26,310 --> 00:25:27,620 That's good then. 329 00:25:27,620 --> 00:25:30,130 Your Highness, drink some porridge. 330 00:25:34,490 --> 00:25:36,010 Your Highness, let me feed you. 331 00:25:36,010 --> 00:25:37,620 I'll do it on my own. 332 00:25:42,190 --> 00:25:47,730 That day, when you were gravely ill, how I wish that the person by your side was I. 333 00:25:47,730 --> 00:25:51,080 But my repeated attempts were all blocked off by Lanruo. 334 00:25:52,380 --> 00:25:56,490 Lanruo was just attending to her duties. Don't blame her. 335 00:25:59,940 --> 00:26:03,700 Your Highness said it right. I might have just been too anxious. 336 00:26:03,700 --> 00:26:07,290 When I see Lanruo next time, I surely will apologize to her. 337 00:26:10,530 --> 00:26:12,330 Your Highness, let me help you. 338 00:26:12,330 --> 00:26:13,950 I can do it on my own. 339 00:26:35,230 --> 00:26:37,140 Lanruo. 340 00:26:37,140 --> 00:26:38,780 General Shen. 341 00:26:38,780 --> 00:26:43,430 I saw a hairpin in the market earlier. I think that you surely will look very beautiful if you wear it. That's why I— 342 00:26:43,430 --> 00:26:47,640 Thank you for General Shen's good intention. I am embarrassed to accept it. 343 00:26:49,530 --> 00:26:52,990 The Princess Consort will be waking up soon. I must rush in to serve her. 344 00:26:52,990 --> 00:26:54,560 Please excuse me. 345 00:26:56,660 --> 00:26:57,960 Lanruo! 346 00:27:27,450 --> 00:27:31,060 Princess Consort, you've been sleeping for four hours. You must be hungry now. 347 00:27:31,060 --> 00:27:34,590 Lanruo, you and Shen Yu... 348 00:27:35,100 --> 00:27:38,050 Princess Consort, why don't you eat first? 349 00:27:40,860 --> 00:27:43,870 Sorry, Lanruo. I asked too suddenly and was too rude. 350 00:27:43,870 --> 00:27:46,220 I actually have asked you such a question. 351 00:27:47,940 --> 00:27:50,960 All are my favorites! Lanruo, you're really great. 352 00:27:50,960 --> 00:27:53,030 How did you know that I'm hungry? 353 00:27:53,030 --> 00:27:57,100 Princess Consort, need not mind it. All are in the past. 354 00:27:59,700 --> 00:28:03,900 Actually...I've always wanted to ask you this. 355 00:28:03,900 --> 00:28:07,300 You're at the age that you should have married and have children, yet you are single. 356 00:28:07,300 --> 00:28:12,590 But I was afraid that there might be a story behind it, that's why I haven't dared to ask. 357 00:28:12,590 --> 00:28:14,290 I was married. 358 00:28:14,290 --> 00:28:16,020 What? 359 00:28:16,020 --> 00:28:18,480 The chopsticks are now dirty. I'll go exchange them for a clean pair. 360 00:28:18,480 --> 00:28:20,270 Wait a minute. 361 00:28:20,270 --> 00:28:21,670 Sit. 362 00:28:22,860 --> 00:28:26,160 Hurry and tell me, what's that about? 363 00:28:30,810 --> 00:28:37,240 Two years ago, my husband joined the fighting and didn't return. 364 00:28:38,370 --> 00:28:40,480 He used to be His Highness' Deputy Commander. 365 00:28:40,480 --> 00:28:44,550 His Highness saw how I was left alone, so he allowed me to enter the palace and serve the Empress Dowager. 366 00:28:44,550 --> 00:28:49,490 Afterwards, His Highness got married, so the Empress Dowager asked me to come here and take care of the manor. 367 00:28:49,490 --> 00:28:54,360 So, that's what happened. I never heard you talk about it before. 368 00:28:54,360 --> 00:28:56,860 Sorry, Lanruo. 369 00:28:56,860 --> 00:29:01,680 But...your husband is already dead. You totally could have just remarried. 370 00:29:01,680 --> 00:29:04,450 Princess Consort, you misunderstood. 371 00:29:04,450 --> 00:29:07,030 General Shen is just pitying me. 372 00:29:07,030 --> 00:29:09,320 I don't think that he's pitying you. 373 00:29:09,320 --> 00:29:13,460 I feel that it's more like he likes you. 374 00:29:13,460 --> 00:29:15,910 I lost my parents when I was little. 375 00:29:15,910 --> 00:29:18,850 But by fate, I was able to obtain the liking of Madam Shen, hence, 376 00:29:18,850 --> 00:29:21,570 I was allowed to stay in the Shen family as a child bride. 377 00:29:21,570 --> 00:29:24,670 General Shen went to an expedition when he was young and didn't come home for a long time. 378 00:29:24,670 --> 00:29:27,920 When he came back and learned about the wedding, he was so resistant. 379 00:29:27,920 --> 00:29:30,250 He even had a huge fight with his family. 380 00:29:30,790 --> 00:29:34,410 I didn't want to make things difficult for Madam, so I left the Shen family. 381 00:29:35,190 --> 00:29:37,610 Afterwards, I met my husband. 382 00:29:38,390 --> 00:29:40,530 He treated me well. 383 00:29:41,230 --> 00:29:43,230 But by play of fate, 384 00:29:43,230 --> 00:29:48,350 after going in circles, I will bump into General Shen again here in the Prince Regent's Manor. 385 00:29:48,350 --> 00:29:50,290 Oh, my god. 386 00:29:50,290 --> 00:29:53,730 There is even a bizarre thing like that happening in this world? 387 00:29:53,730 --> 00:30:00,410 But...you two...didn't show any signs of it at all while in front of me. 388 00:30:01,020 --> 00:30:03,660 Princess Consort, hurry and eat. The food will get cold soon. 389 00:30:03,660 --> 00:30:06,330 Let me get you some clean chopsticks. 390 00:30:06,330 --> 00:30:09,610 Lanruo. You two have hidden it so well. 391 00:30:09,610 --> 00:30:12,190 I didn't see it at all. 392 00:30:12,190 --> 00:30:18,440 Since the day that I left the Shen family, General Shen and I are only passersby to each other. 393 00:30:43,050 --> 00:30:46,370 Xueyun, you've been guarding here the whole day already. 394 00:30:46,370 --> 00:30:50,280 Underneath your eyes, you're turning blue. Go back early to rest. 395 00:30:55,380 --> 00:30:59,080 While Your Highness is not around, I'm unable to sleep soundly. 396 00:30:59,080 --> 00:31:01,320 Just let me stay here. 397 00:31:04,130 --> 00:31:05,820 Don't let me worry. 398 00:31:07,260 --> 00:31:11,590 Fine then. I'll go back tonight. I'll return tomorrow early morning. 399 00:31:11,590 --> 00:31:14,490 I guarantee that you'll see me upon opening your eyes. 400 00:31:14,490 --> 00:31:16,120 Go now. 401 00:31:27,980 --> 00:31:29,680 Zhao Xiang! 402 00:31:37,470 --> 00:31:39,390 - I am here. - Where is the Princess Consort? 403 00:31:39,390 --> 00:31:41,040 This... 404 00:31:41,600 --> 00:31:42,830 I don't know. 405 00:31:42,830 --> 00:31:46,920 You don't know this or that. What do you know? 406 00:31:57,280 --> 00:31:59,230 Greetings to the Princess Consort. 407 00:32:01,030 --> 00:32:02,740 Does the Princess Consort need anything from me, that's why you came to see me this late? 408 00:32:02,740 --> 00:32:06,080 Nothing much. I just want to have an idle chat with you. 409 00:32:06,080 --> 00:32:09,100 The Princess Consort doesn't look like someone who will idly chat with me. 410 00:32:09,100 --> 00:32:10,590 I want to ask you a few questions. 411 00:32:10,590 --> 00:32:12,250 Princess Consort, please ask. 412 00:32:12,250 --> 00:32:14,890 Before, you ruthlessly refused your arranged marriage 413 00:32:14,890 --> 00:32:18,180 and caused Lanruo to become destitute and homeless. Why? 414 00:32:18,180 --> 00:32:20,930 Think about it well. Just give me a reply, once you've thought it through thoroughly. 415 00:32:20,930 --> 00:32:24,440 Or else, I won't allow you to approach her again. 416 00:32:24,440 --> 00:32:26,360 What if I answer it honestly? 417 00:32:27,470 --> 00:32:31,360 I'll help you then. I'll help you untie the knot in Lanruo's heart. 418 00:32:33,560 --> 00:32:38,130 I've always been fighting on the battlefield. There is a today, but no tomorrow. 419 00:32:38,620 --> 00:32:41,180 I didn't even know when I'll die on the battlefield, 420 00:32:41,180 --> 00:32:43,350 so I never thought of marrying. 421 00:32:43,350 --> 00:32:47,200 When I returned home, my mother actually arranged me a wife. 422 00:32:47,200 --> 00:32:50,230 I've never even seen her. I'm not close to her. 423 00:32:50,230 --> 00:32:52,210 How then could I easily accept it? 424 00:32:52,210 --> 00:32:55,470 Why then after you've rejected her, you're pestering her now? 425 00:32:55,470 --> 00:32:59,000 At that time, I was young, aggressive, and very rebellious. 426 00:32:59,000 --> 00:33:03,370 Lanruo couldn't find a place to hide herself from the shame. She packed up her bags overnight, and left our manor. 427 00:33:03,370 --> 00:33:05,670 Afterwards, I regretted it. 428 00:33:05,670 --> 00:33:09,870 Good thing she found a man to be with. Her betrothed was my comrade. 429 00:33:09,870 --> 00:33:12,130 Of course, I was happy for her. 430 00:33:12,130 --> 00:33:16,240 Never thought that one battle would take away his life. 431 00:33:16,240 --> 00:33:19,130 Lanruo didn't mind to proceed with their marriage, while hugging his memorial tablet. 432 00:33:19,130 --> 00:33:20,350 What did you say? 433 00:33:20,350 --> 00:33:24,060 They weren't married yet when her betrothed died. 434 00:33:24,680 --> 00:33:28,580 How come things were like that? Now, even more so, I must ask you this. 435 00:33:28,580 --> 00:33:31,560 When did you start to like her? 436 00:33:33,460 --> 00:33:35,030 Wedding - the "Double Happiness" Symbol (T/N Instead of red, the bride is wearing white for mourning) 437 00:33:39,550 --> 00:33:48,830 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 438 00:33:56,510 --> 00:33:58,800 Lanruo's Husband's Memorial Tablet - with the red bow of a groom 439 00:34:00,480 --> 00:34:04,730 Since that moment on, I have fallen for her. 440 00:34:09,500 --> 00:34:12,550 - Princess Consort! - You evil person! If not because you refused to marry her, 441 00:34:12,550 --> 00:34:14,140 - would Lanruo become a widow? - Stop hitting me! 442 00:34:14,140 --> 00:34:17,060 - You evil person! And now, you still come to pester her? - Princess Consort, stop hitting me! 443 00:34:17,060 --> 00:34:19,200 You big, evil rascal! 444 00:34:23,610 --> 00:34:26,890 Get lost. Stay as far away from me as possible. 445 00:34:33,900 --> 00:34:36,600 Your Highness, look at the Princess Consort. 446 00:34:36,600 --> 00:34:40,000 She said that she'd help me, if I honestly answer. How come she just flipped like that? 447 00:34:40,000 --> 00:34:43,300 Don't try to reason with a woman. Moreover, you were the one who was wrong first. 448 00:34:43,300 --> 00:34:46,800 You were the one who gave up on a a marriage fate first, and now you want to get it back? 449 00:34:46,800 --> 00:34:49,300 How can there be such an easy thing in this world? 450 00:35:03,210 --> 00:35:04,800 Wait. 451 00:35:08,700 --> 00:35:13,700 If not because of the Princess Consort, would you never actually speak to me? 452 00:35:13,700 --> 00:35:16,400 General Shen, I'm not in the mood. 453 00:35:16,400 --> 00:35:18,700 When will you be in the mood then? 454 00:35:20,210 --> 00:35:22,600 The Princess Consort scolded me. 455 00:35:22,600 --> 00:35:25,900 Only then did I realize how many wrong things have I done. 456 00:35:25,900 --> 00:35:29,380 The Princess Consort told me that when you commit a mistake, 457 00:35:30,000 --> 00:35:32,490 you don't get to be forgiven just by giving an apology. 458 00:35:33,100 --> 00:35:36,600 Lanruo, I don't ask for your forgiveness. 459 00:35:36,600 --> 00:35:39,400 I just ask you to give me one more chance. 460 00:35:39,400 --> 00:35:43,700 Let me take good care of you. Okay? 461 00:35:43,700 --> 00:35:47,200 General, do you think I'm not living well? 462 00:35:47,200 --> 00:35:50,200 Yes. I think that you're not living well. 463 00:35:50,200 --> 00:35:52,500 You think that since I've become a widow, 464 00:35:52,500 --> 00:35:56,000 living my days alone, miserable, sad, and dreary, 465 00:35:56,000 --> 00:35:59,980 I'm just waiting for a man to save me, am I right? 466 00:36:00,700 --> 00:36:04,700 That is your thinking. Don't force it on me. 467 00:36:04,700 --> 00:36:07,200 - I am living very well. - Lanruo— 468 00:36:07,200 --> 00:36:11,800 More importantly, if General Shen will stop moving forward, 469 00:36:11,800 --> 00:36:16,330 stop pitying me, I'll be able to live better. 470 00:36:27,100 --> 00:36:30,400 I've already searched the whole of Pingcheng, but haven't found any traces of the assassin. 471 00:36:30,400 --> 00:36:35,100 I'm guessing that Prince Kang might have prepared for this beforehand, so I wasn't able to find anything there. 472 00:36:36,850 --> 00:36:39,050 Are there any news from Jingzhou? 473 00:36:40,700 --> 00:36:43,000 There is no news until now. 474 00:36:47,500 --> 00:36:50,700 Looks like Huo Xuan has encountered huge trouble. 475 00:36:50,700 --> 00:36:53,200 That's right. There have already been three batches of people sent there. 476 00:36:53,200 --> 00:36:58,300 None of them have returned until now. I fear that Jinghzou now is in an abnormally-dangerous state. 477 00:37:01,000 --> 00:37:03,300 Tangbolu! (Candied hawthorn berries on a skewer) 478 00:37:03,300 --> 00:37:06,400 - Which one do you like? - I want a big one. 479 00:37:07,000 --> 00:37:08,500 Sure. 480 00:37:10,600 --> 00:37:12,700 - Hold your money well. - Thanks. 481 00:37:13,700 --> 00:37:18,300 Candied fruits! Delicious candied fruits! 482 00:37:18,300 --> 00:37:19,800 You want to eat one? 483 00:37:22,400 --> 00:37:24,300 - Give us one stick. - Sure. 484 00:37:26,300 --> 00:37:29,200 Your Highness, you really are so good to me. 485 00:37:29,200 --> 00:37:32,100 I just bought you candied fruits and I'm already good. Stupid girl. 486 00:37:32,100 --> 00:37:33,400 I'm not stupid. 487 00:37:33,400 --> 00:37:36,600 Being able to follow the Princess is the most important decision that I've made. 488 00:37:36,600 --> 00:37:39,900 Reality shows that you are a good mistress. 489 00:37:39,900 --> 00:37:41,700 I'm most blissful for following you. 490 00:37:41,700 --> 00:37:45,400 Enough. I think you're the easiest person to get satisfied in this world. 491 00:37:45,400 --> 00:37:48,600 There are good food, good clothes, and fun games. 492 00:37:48,600 --> 00:37:51,000 Why else must I not be content? 493 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Yes...you said it right. 494 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 If everyone in this world were as easily satisfied as you, then the world will be at peace. 495 00:37:57,000 --> 00:38:00,200 Leave! Leave! Hurry and leave! This is not a hall of mercy. 496 00:38:00,200 --> 00:38:03,500 Are you alright? Stop right there! 497 00:38:04,600 --> 00:38:07,500 What's going on with you? You're bullying women publicly? 498 00:38:07,500 --> 00:38:11,400 There's something you don't know. That lady has repeatedly come to my shop to get medicine, and just put it on a tab. 499 00:38:11,400 --> 00:38:16,900 We also are just a small business. How can we bear such actions? I was a bit harsh earlier. Sorry. 500 00:38:16,900 --> 00:38:19,100 Sorry. Sorry. 501 00:38:19,100 --> 00:38:22,200 Thanks. It was all my fault. 502 00:38:24,700 --> 00:38:27,240 Let's go and take a look. 503 00:38:42,900 --> 00:38:44,400 Come over here. 504 00:38:48,700 --> 00:38:51,700 These are the only leftovers for today. 505 00:38:51,700 --> 00:38:54,300 - Thanks, Boss. - You're welcome. 506 00:39:01,900 --> 00:39:04,400 - It's time to eat! - It's time to eat! 507 00:39:06,200 --> 00:39:08,800 Slow down... 508 00:39:08,800 --> 00:39:11,000 - You all must be hungry. - It's eating time! 509 00:39:11,000 --> 00:39:12,600 Be careful. 510 00:39:14,100 --> 00:39:16,400 It's time to eat! 511 00:39:16,400 --> 00:39:17,900 Come. 512 00:39:17,900 --> 00:39:20,600 Let's quickly look what's in here. 513 00:39:21,200 --> 00:39:24,000 Fish! 514 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 What about this? 515 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 It's chicken meat! 516 00:39:27,000 --> 00:39:28,700 That's a chicken's head. 517 00:39:28,700 --> 00:39:31,300 - A bone is also made of meat. Also meat. - How come there are so many chilren? 518 00:39:31,300 --> 00:39:34,500 So delicious. I want to get more. 519 00:39:34,500 --> 00:39:36,800 Okay already. It's time to eat. Quickly hand them to me. 520 00:39:36,800 --> 00:39:38,900 How come things became like this? 521 00:39:38,900 --> 00:39:41,000 I want this one. 522 00:39:41,900 --> 00:39:43,700 Smells so tasty. 523 00:39:51,900 --> 00:39:53,200 So sour! 524 00:39:53,200 --> 00:39:55,200 - You are too wasteful! - You're being wasteful. 525 00:39:55,200 --> 00:39:57,300 You could drink that. 526 00:39:57,300 --> 00:39:58,800 This is already spoiled. 527 00:39:58,800 --> 00:40:01,600 It was not easy for Big Sister to ask for this. 528 00:40:01,600 --> 00:40:03,200 That's right... 529 00:40:03,200 --> 00:40:07,600 - They are... - All are children that were abandoned. 530 00:40:07,600 --> 00:40:10,700 These children are all from poor families 531 00:40:10,700 --> 00:40:13,800 and were born with illness. Their parents then refused to raise them. 532 00:40:13,800 --> 00:40:18,200 and they get to be thrown away into the wild. These were actually the lucky ones. 533 00:40:18,200 --> 00:40:22,900 There were children who were directly drowned to death by their parents just after birth. 534 00:40:22,900 --> 00:40:24,900 But you... 535 00:40:25,900 --> 00:40:29,300 This used to be a foundling hospital set up by the Empress Dowager. 536 00:40:29,300 --> 00:40:32,700 The children all used to be well-provided for too. 537 00:40:32,700 --> 00:40:35,800 Afterwards, His Majesty ascended to the throne. Just to come up with adequate military funds, 538 00:40:35,800 --> 00:40:38,300 they closed down all charitable institutions. 539 00:40:38,300 --> 00:40:41,500 These children then lost a place to go to. 540 00:40:41,500 --> 00:40:45,000 I saw how pitiful they are, so I come over to take care of them. 541 00:40:45,000 --> 00:40:49,700 Xiao Yu got sick today, so I asked for some medicines from that shop owner. 542 00:40:50,700 --> 00:40:53,240 Hence, I bumped into you. 543 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 - Take this. - No! No! I can't do that! 544 00:41:16,000 --> 00:41:19,200 Just take that. This is to get the children treated. 545 00:41:23,260 --> 00:41:25,250 Thanks. 546 00:41:25,900 --> 00:41:28,500 You are young, yet very charitable. 547 00:41:28,500 --> 00:41:30,500 Most people are already fine with sanctifying themselves. 548 00:41:30,500 --> 00:41:34,000 But you instead want to help others. You're really admirable. 549 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 I also don't know how long I can support them. 550 00:41:37,000 --> 00:41:40,300 One day is a day. 551 00:41:42,500 --> 00:41:45,600 You eat too. 552 00:41:45,600 --> 00:41:49,500 Come. Come. 553 00:41:55,460 --> 00:41:59,280 What's wrong with you? Why are you suddenly crying? 554 00:42:00,520 --> 00:42:03,420 My emotions just suddenly got stirred by all of this. 555 00:42:05,340 --> 00:42:09,000 Looking at how you're dressed so glamorously, you must be a rich person. 556 00:42:09,000 --> 00:42:14,110 How could you sympathize with a state of having to worry about one's basic necessities and having nothing at all? 557 00:42:15,300 --> 00:42:21,300 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 558 00:42:21,300 --> 00:42:27,000 ♫ If life is like first meetings ♫ 559 00:42:27,000 --> 00:42:33,000 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 560 00:42:33,000 --> 00:42:38,800 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 561 00:42:38,800 --> 00:42:44,700 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 562 00:42:44,700 --> 00:42:50,600 ♫ If we will see each other often in life ♫ 563 00:42:50,600 --> 00:42:56,400 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 564 00:42:56,400 --> 00:43:02,200 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 565 00:43:02,200 --> 00:43:08,100 ♫ But the faces are different ♫ 566 00:43:08,100 --> 00:43:14,000 ♫ I'd really like to see you again ♫ 567 00:43:14,000 --> 00:43:20,200 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 568 00:43:20,200 --> 00:43:23,200 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 569 00:43:23,200 --> 00:43:31,600 ♫ Praying that love will never change ♫ 570 00:43:31,600 --> 00:43:37,400 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 571 00:43:37,400 --> 00:43:43,600 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 572 00:43:43,600 --> 00:43:46,600 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 573 00:43:46,600 --> 00:43:56,750 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 574 00:44:04,200 --> 00:44:07,100 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 575 00:44:07,100 --> 00:44:19,680 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 52717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.