Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,890 --> 00:00:14,000
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,450 --> 00:00:27,650
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,650 --> 00:00:34,620
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,620 --> 00:00:40,970
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:40,970 --> 00:00:48,220
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,130 --> 00:00:56,360
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,360 --> 00:01:03,400
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,400 --> 00:01:09,710
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,710 --> 00:01:17,330
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,330 --> 00:01:24,480
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,480 --> 00:01:31,600
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,600 --> 00:01:38,820
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,820 --> 00:01:55,520
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,900 --> 00:02:00,780
Untouchable Lovers
15
00:02:00,780 --> 00:02:03,030
Episode 25
16
00:02:07,800 --> 00:02:10,690
Your Highness, this matter is so fishy. Le Yun clearly was—
17
00:02:10,690 --> 00:02:12,160
Leave!
18
00:02:12,900 --> 00:02:14,420
Yes.
19
00:02:33,630 --> 00:02:36,130
What really happened?
20
00:02:36,130 --> 00:02:40,610
Your Highness, a month ago, someone went to see my father.
21
00:02:40,610 --> 00:02:43,680
He spent a lot of money to buy me from him.
22
00:02:43,680 --> 00:02:47,500
And then, he tried all means to make me enter your manor,
23
00:02:47,500 --> 00:02:50,030
exactly to wait for today.
24
00:02:50,030 --> 00:02:52,310
I don't know who he is.
25
00:02:52,310 --> 00:02:56,950
I only know that he told me to identify
26
00:02:56,950 --> 00:03:00,190
Your Highness as the mastermind behind the murder of the Prince Regent when the assassin appears.
27
00:03:00,190 --> 00:03:05,190
Since that's the case, you shouldn't have hidden the assassin.
28
00:03:05,190 --> 00:03:08,710
Even more so, you shouldn't have helped me conceal this matter.
29
00:03:08,710 --> 00:03:14,020
You should have shouted loudly, and called Shen Yu over. Isn't that so?
30
00:03:14,020 --> 00:03:16,060
I couldn't do that.
31
00:03:16,060 --> 00:03:17,650
Why?
32
00:03:18,180 --> 00:03:22,120
Your Highness treated me sincerely. I can't betray you.
33
00:03:23,320 --> 00:03:25,450
What you're saying is true?
34
00:03:26,150 --> 00:03:29,860
Your Highness was willing to break all your beloved belongings just for me.
35
00:03:29,860 --> 00:03:33,110
Why then can't I go through water and tread on fire for Your Highness?
36
00:03:33,630 --> 00:03:36,880
As long as Your Highness is willing to put me inside your heart,
37
00:03:36,880 --> 00:03:39,360
I will never betray you.
38
00:03:41,500 --> 00:03:45,880
Your Highness! Don't believe that woman!
39
00:03:48,260 --> 00:03:51,270
She planned to approach you, so she surely will still harm you in the end.
40
00:03:51,270 --> 00:03:54,420
If she wasn't discovered, they would have proceeded with their original plan.
41
00:03:54,420 --> 00:03:59,300
How can you bet it all, your home and your life, on a spy next to you?
42
00:04:08,360 --> 00:04:12,360
If you were I, what would you do?
43
00:04:14,940 --> 00:04:17,350
Everything tonight should be kept a secret.
44
00:04:17,350 --> 00:04:23,350
If I were you, I would eliminate all possible sources of trouble, not leaving anyone behind.
45
00:04:28,330 --> 00:04:30,150
You said it right.
46
00:04:42,240 --> 00:04:44,290
So dirty.
47
00:04:46,270 --> 00:04:49,920
Don't let their blood dirty your feet.
48
00:04:54,610 --> 00:04:59,770
Your Highness, I deliberately let them discover me tonight.
49
00:05:00,270 --> 00:05:02,780
Since I've decided to be with Your Highness,
50
00:05:02,780 --> 00:05:06,170
then your eyes, heart,
51
00:05:06,170 --> 00:05:07,860
and even soul
52
00:05:07,860 --> 00:05:12,150
must only be mine. How can then there be others?
53
00:05:13,740 --> 00:05:17,400
That's why, I intentionally made them discover me.
54
00:05:17,400 --> 00:05:20,330
I just wanted to drive them all away.
55
00:05:21,050 --> 00:05:23,200
They all said it right.
56
00:05:23,200 --> 00:05:25,450
You are an evil spirit...
57
00:05:25,450 --> 00:05:27,930
sent by the heavens to bewitch me.
58
00:05:37,430 --> 00:05:41,430
Your Majesty, I've already searched Prince Kang's entire manor, but didn't find anything.
59
00:05:41,430 --> 00:05:44,280
Are you sure that the man entered Prince Kang's Manor?
60
00:05:44,280 --> 00:05:47,810
There were a lot of eyes that saw it. I dare not lie.
61
00:05:48,630 --> 00:05:50,400
Get up first.
62
00:05:52,510 --> 00:05:54,860
The medicine assistant of the Imperial Physician Academy was murdered.
63
00:05:54,860 --> 00:05:56,520
His corpse was hidden behind a fake mountain.
64
00:05:56,520 --> 00:06:00,510
The assassin stole the medicine assistant's clothes and token, to deliver medicines to the Prince Regent.
65
00:06:00,510 --> 00:06:04,110
Then he bumped into General Shen on his way out, and so hurriedly escaped.
66
00:06:04,110 --> 00:06:06,240
Pingcheng is a huge city, and he could have gone anywhere.
67
00:06:06,240 --> 00:06:09,640
Why did he have to disappear into Prince Kang's Manor?
68
00:06:09,640 --> 00:06:14,040
Imperial Mother, since we were unable to find evidence, we cannot come to a conclusion.
69
00:06:14,040 --> 00:06:16,990
Your Majesty, Chancellor Ma has arrived.
70
00:06:16,990 --> 00:06:20,830
I, Ma Zhongliang, humbly greet Your Majesty.
71
00:06:20,830 --> 00:06:25,160
I have heard that the Prince Regent was injured, so I hurried over to help.
72
00:06:25,160 --> 00:06:27,630
I wonder how the Prince Regent is now?
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,900
The Prince Regent is still in a dangerous condition.
74
00:06:29,900 --> 00:06:32,470
I am also extremely worried.
75
00:06:32,470 --> 00:06:35,010
Has the criminal been caught?
76
00:06:35,010 --> 00:06:37,020
The assassin vanished in Prince Kang's Manor.
77
00:06:37,020 --> 00:06:40,650
We tried to investigate, but found nothing.
78
00:06:42,500 --> 00:06:44,380
Does Beloved Subject Ma have any opinions?
79
00:06:44,380 --> 00:06:50,130
Right now the Prince Regent and Prince Kang are like water and fire.
80
00:06:50,130 --> 00:06:53,330
Although you did not find the criminal in Prince Kang's manor,
81
00:06:53,330 --> 00:06:57,380
the officials will definitely think that this thing has something to do with Prince Kang.
82
00:06:57,380 --> 00:07:00,640
I still feel we should investigate thoroughly.
83
00:07:00,640 --> 00:07:04,620
Recently, Pingcheng and Jingzhou have been in conflicts constantly,
84
00:07:04,620 --> 00:07:08,770
I think this could be someone purposely stirring things up,
85
00:07:08,770 --> 00:07:11,490
and using the opportunity to triumph over both parties.
86
00:07:11,490 --> 00:07:14,860
If my guess is right, something huge is happening in Jingzhou now,
87
00:07:14,860 --> 00:07:18,540
and that Huo Xuan won't be able to divide her attention.
88
00:07:18,540 --> 00:07:22,270
If Your Majesty rushes her to come back now, I fear...
89
00:07:22,270 --> 00:07:25,960
that we might fall into a diversionary tactic of others.
90
00:07:29,450 --> 00:07:32,890
Fine then. Let Huo Xuan temporarily stay in Jingzhou for now.
91
00:07:32,890 --> 00:07:36,940
Once the Prince Regent has recovered from his injuries, we'll just handle this matter again.
92
00:07:36,940 --> 00:07:39,030
- Shen Yu.
- I am here.
93
00:07:39,030 --> 00:07:42,870
I order you to lead the Imperial guards and search Pingcheng well.
94
00:07:42,870 --> 00:07:44,270
You must not let an inch of land off.
95
00:07:44,270 --> 00:07:45,790
Yes.
96
00:07:53,640 --> 00:07:56,350
Royal Mother, your health is not good either.
97
00:07:56,350 --> 00:07:58,120
You had better just come back to the palace with me first.
98
00:07:58,120 --> 00:08:01,690
If the Prince Regent needs anything, they surely will immediately inform the palace.
99
00:08:01,690 --> 00:08:03,840
Yes, Your Majesty.
100
00:08:15,550 --> 00:08:18,840
You especially came here just to remind me, right?
101
00:08:18,840 --> 00:08:22,960
I was rude. Hope Your Majesty will forgive me.
102
00:08:23,950 --> 00:08:26,320
Of course, I know your pain-staking efforts.
103
00:08:26,320 --> 00:08:29,700
First, Zhao Qi got killed. Next, Hou Xuan disobeyed my Imperial decree.
104
00:08:29,700 --> 00:08:31,690
Now, even the Prince Regent was almost assassinated.
105
00:08:31,690 --> 00:08:33,910
If I still forcefully call for Huo Xuan to return,
106
00:08:33,910 --> 00:08:36,240
the power situation in the Imperial court will lean towards Prince Kang.
107
00:08:36,240 --> 00:08:38,500
That will destroy the balance present for so many years.
108
00:08:38,500 --> 00:08:40,570
Of course, I understand your intentions.
109
00:08:40,570 --> 00:08:44,160
Thank you, Your Majesty.
110
00:09:01,430 --> 00:09:03,450
How is the Prince Regent?
111
00:09:04,120 --> 00:09:07,620
Princess Consort, this poison is very powerful. His Highness incurred damages in his internal organs.
112
00:09:07,620 --> 00:09:11,670
His high fever won't abate. I fear that his life might become endangered.
113
00:09:11,670 --> 00:09:13,200
What else can we do?
114
00:09:13,200 --> 00:09:16,230
I can only do my best and listen to the will of the heavens.
115
00:09:16,230 --> 00:09:18,660
Hope heaven will bless him.
116
00:09:29,520 --> 00:09:33,190
Your Highness..Your Highness!
117
00:09:33,190 --> 00:09:35,780
Your Highness, I'm here now to see you. Your Highness!
118
00:10:11,100 --> 00:10:13,170
Princess Consort...
119
00:10:13,170 --> 00:10:14,600
What are you doing?
120
00:10:14,600 --> 00:10:19,280
I know that I have sinned. I dare not ask for your forgiveness.
121
00:10:19,280 --> 00:10:25,050
But I beg you, let me take care of His Highness tonight. Okay?
122
00:10:25,050 --> 00:10:27,310
I've made an exception and let you see him.
123
00:10:27,310 --> 00:10:29,700
That's already going against the Empress Dowager's orders.
124
00:10:37,300 --> 00:10:38,930
Princess Consort...
125
00:10:39,740 --> 00:10:41,940
do you love Rong Zhi?
126
00:10:45,990 --> 00:10:51,050
You didn't answer, but I know that you don't.
127
00:10:51,050 --> 00:10:55,590
A political marriage alliance pulled you two together, making you two unhappy.
128
00:10:55,590 --> 00:10:59,960
I envy you, but I also pity you.
129
00:10:59,960 --> 00:11:02,700
I envy that you have the status of Princess Consort.
130
00:11:02,700 --> 00:11:05,370
I envy that you are his official wife.
131
00:11:05,370 --> 00:11:07,870
But I also pity you,
132
00:11:07,870 --> 00:11:10,080
pity you for being unable to earn your husband's love.
133
00:11:10,080 --> 00:11:13,060
You also lost your chance to attain blissfulness.
134
00:11:13,060 --> 00:11:15,680
But what about me?
135
00:11:15,680 --> 00:11:18,100
I already have nothing.
136
00:11:19,780 --> 00:11:22,410
Now, just to see him...
137
00:11:23,440 --> 00:11:25,770
I have to beg like this.
138
00:11:28,960 --> 00:11:31,350
Am I not pitiful?
139
00:11:34,270 --> 00:11:36,180
I beg you, Princess Consort!
140
00:11:36,180 --> 00:11:38,390
Just give me one more chance!
141
00:11:38,390 --> 00:11:42,170
Just treat it as pitying me! Princess Consort!
142
00:11:42,170 --> 00:11:45,990
Get up. I don't like people kneeling when begging me.
143
00:11:45,990 --> 00:11:48,730
Princess Consort...I beg you.
144
00:11:48,730 --> 00:11:51,650
One last time...Princess Consort.
145
00:11:51,650 --> 00:11:53,390
Princess Consort...
146
00:11:55,890 --> 00:11:57,930
No matter how much I love someone,
147
00:11:57,930 --> 00:12:02,020
I will not lose my dignity for him, nor will I wag my tail and beg for pity.
148
00:12:02,020 --> 00:12:04,170
That is because you don't love him enough.
149
00:12:04,170 --> 00:12:07,000
A person must love himself first, before he can love others.
150
00:12:07,490 --> 00:12:10,630
Just to love him, you even let go of your pride.
151
00:12:10,630 --> 00:12:13,120
By the day that you lose him,
152
00:12:13,120 --> 00:12:15,290
how then will you live on your own?
153
00:12:20,200 --> 00:12:22,730
Each one has their own ambitions.
154
00:12:22,730 --> 00:12:24,530
You may remain.
155
00:12:59,700 --> 00:13:02,000
Mistress, the medicine is here.
156
00:13:07,300 --> 00:13:10,200
Mistress! Mistress!
157
00:13:10,200 --> 00:13:12,800
Servant! Servant!
158
00:13:12,800 --> 00:13:14,000
What's going on?
159
00:13:14,000 --> 00:13:16,200
Mistress, wake up.
160
00:13:16,200 --> 00:13:19,200
What time is it already, and you're still adding to the trouble? Quickly clean this up!
161
00:13:19,200 --> 00:13:20,300
- Yes.
- Mistress...
162
00:13:20,300 --> 00:13:23,900
Tell someone to assist her back to her room. Call for the Imperial physician to check on her.
163
00:13:24,800 --> 00:13:26,400
Hurry up.
164
00:13:27,500 --> 00:13:29,200
Thank you for understanding, Princess Consort.
165
00:13:29,200 --> 00:13:31,200
Mistress...
166
00:13:31,200 --> 00:13:34,200
She can't even stand stably, yet kept insisting on taking care of His Highness.
167
00:13:34,200 --> 00:13:37,200
In the end, she fainted, and just caused a mess here.
168
00:13:37,200 --> 00:13:40,500
I really have so many words for that Concubine Ma.
169
00:13:40,500 --> 00:13:42,370
Don't say anything more.
170
00:13:42,370 --> 00:13:44,800
I'll just stay behind instead.
171
00:13:44,800 --> 00:13:46,540
Go and get another bowl of medicine.
172
00:13:46,540 --> 00:13:47,900
Yes.
173
00:14:04,950 --> 00:14:09,390
Rong Zhi, you must hurry and get well.
174
00:14:11,960 --> 00:14:14,290
Prince Regent's Manor
175
00:14:43,900 --> 00:14:45,500
Your—
176
00:15:10,100 --> 00:15:12,300
Concubine Ma, do you now feel better?
177
00:15:12,300 --> 00:15:14,600
That's right. I feel better.
178
00:15:14,600 --> 00:15:16,500
Thank you for your concerns.
179
00:15:21,500 --> 00:15:24,200
Lanruo, what are you doing?
180
00:15:24,200 --> 00:15:26,600
Princess Consort is currently taking care of His Highness inside.
181
00:15:26,600 --> 00:15:29,100
No need for Concubine Ma to worry anymore.
182
00:15:29,100 --> 00:15:32,700
Lanruo, have I offended you?
183
00:15:32,700 --> 00:15:37,200
Concubine Ma has always been proper in her manners. How could you have offended me?
184
00:15:37,200 --> 00:15:42,060
Lanruo, I know that you are serving the Princess Consort.
185
00:15:42,060 --> 00:15:44,300
But let me remind you of this,
186
00:15:44,300 --> 00:15:47,800
don't forget who your real master is.
187
00:15:47,800 --> 00:15:49,810
Even more so, you shouldn't forget
188
00:15:49,810 --> 00:15:51,900
that you are also a Wei citizen.
189
00:15:51,900 --> 00:15:54,850
I know very clearly what my identity is.
190
00:15:55,400 --> 00:15:59,200
But it seems that Concubine Ma doesn't have any self-awareness.
191
00:15:59,200 --> 00:16:01,200
Let me boldly remind you
192
00:16:01,200 --> 00:16:04,100
that the Princess Consort is the madam of this house.
193
00:16:04,100 --> 00:16:08,300
Others should just stay in their proper position, and not overstep their boundaries to cause trouble.
194
00:16:08,300 --> 00:16:09,100
You're being unruly!
195
00:16:09,100 --> 00:16:12,470
Concubine Ma, His Highness has enemies in front and behind him at the Imperial court,
196
00:16:12,470 --> 00:16:14,300
exhausting his thoughts and ingenuity.
197
00:16:14,300 --> 00:16:19,300
When he returns to his manor, he of course will wish that his wives will be harmonious, and the manor will be peaceful.
198
00:16:19,300 --> 00:16:21,500
The Princess Consort is a magnanimous person.
199
00:16:21,500 --> 00:16:24,700
She disdains competition between wives, that's why she keeps enduring you.
200
00:16:24,700 --> 00:16:26,800
But don't forget.
201
00:16:27,650 --> 00:16:31,560
The Princess Consort may be able to endure it, but the Empress Dowager may not.
202
00:16:32,440 --> 00:16:36,790
Concubine Ma, please go back.
203
00:16:38,770 --> 00:16:43,220
Okay. Very good.
204
00:16:45,000 --> 00:16:55,000
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
205
00:17:01,600 --> 00:17:03,510
You clearly know her identity is special,
206
00:17:03,510 --> 00:17:05,400
why must you still say those words to offend her?
207
00:17:05,400 --> 00:17:08,500
There are a lot of things that the Princess Consort thinks are not worth doing,
208
00:17:08,500 --> 00:17:10,700
so I can do them for her.
209
00:17:10,700 --> 00:17:15,100
My aim is to make this manor peaceful, so that His Highness won't have any more worries.
210
00:17:15,100 --> 00:17:17,500
Can't you think for yourself too?
211
00:17:19,100 --> 00:17:20,600
I am just worried about you.
212
00:17:20,600 --> 00:17:22,600
I am fine.
213
00:17:23,370 --> 00:17:26,000
General, no need for you to worry.
214
00:18:01,010 --> 00:18:04,100
Didn't you tell me not to come again?
215
00:18:04,100 --> 00:18:06,600
How come you suddenly changed your mind now?
216
00:18:06,600 --> 00:18:09,800
Father, I want to go out.
217
00:18:09,800 --> 00:18:13,500
You...were the one who caused yourself
218
00:18:13,500 --> 00:18:16,100
to end up in this state.
219
00:18:16,100 --> 00:18:18,600
Empress Dowager was the one who had you put under house arrest.
220
00:18:18,600 --> 00:18:21,600
Who then can rescue you?
221
00:18:21,600 --> 00:18:25,700
But I know that Father surely can get me out of here.
222
00:18:26,570 --> 00:18:30,900
Xueyun, I feel very strange.
223
00:18:30,900 --> 00:18:34,500
Since I came in until now, you keep saying
224
00:18:34,500 --> 00:18:37,300
that you want this, you want that.
225
00:18:37,300 --> 00:18:41,700
How come you're not worried about your husband, the Prince Regent's matter at all?
226
00:18:41,700 --> 00:18:44,100
Don't you love him a lot?
227
00:18:44,100 --> 00:18:46,400
What's going on with you?
228
00:18:46,400 --> 00:18:50,600
Because I know that His Highness will surely be alright.
229
00:18:53,210 --> 00:18:56,200
Shouldn't Father's heart know it
230
00:18:56,200 --> 00:18:58,200
better than me?
231
00:18:58,200 --> 00:19:00,500
What do you mean?
232
00:19:01,400 --> 00:19:04,000
Prince Kang used the death of Zhao Qi
233
00:19:04,000 --> 00:19:06,100
to break the relationship between the two families.
234
00:19:06,100 --> 00:19:08,200
His Majesty then called for Huo Xuan to return to Pingcheng.
235
00:19:08,200 --> 00:19:12,700
If the Prince Regent insists on helping her, he surely will anger the Zhao family.
236
00:19:12,700 --> 00:19:15,600
Prince Kang's actions greatly dealt a huge blow to the Zhao family,
237
00:19:15,600 --> 00:19:20,100
hit hard on Huo Xuan, successively cutting off the two great supports of the Prince Regent.
238
00:19:20,700 --> 00:19:23,700
It was really hitting three birds with one stone.
239
00:19:30,880 --> 00:19:34,300
That's why, His Highness the Prince Regent can't continue to just sit and wait for death.
240
00:19:34,300 --> 00:19:37,100
At this time, the more he talks, the more he'll make mistakes.
241
00:19:37,100 --> 00:19:39,400
So he can only guide the disastrous water to the east. (T/N divert attention)
242
00:19:39,400 --> 00:19:43,000
Only if a more severe incident happens can people's attention be diverted.
243
00:19:43,000 --> 00:19:47,200
What matter can be more scary than the Prince Regent nearly getting assassinated?
244
00:19:47,200 --> 00:19:51,100
Xueyun, as a woman,
245
00:19:51,100 --> 00:19:53,200
you shouldn't make such guesses so casually.
246
00:19:53,200 --> 00:19:57,600
What a pity that in Prince Kang's manor, they were unable to find the assassin.
247
00:19:57,600 --> 00:20:01,500
But even so, that was enough to cause Prince Kang to have a beaten head and scorched brow.
(T/N feel overwrought).
248
00:20:01,500 --> 00:20:04,800
After all, if the Prince Regent is killed, he's the greatest benefactor.
249
00:20:04,800 --> 00:20:07,600
His Majesty is the Emperor of an empire, so he naturally has the heart of a ruler.
250
00:20:07,600 --> 00:20:10,700
Although he is very religious in the Buddhist teachings, he still is naturally suspicious.
251
00:20:10,700 --> 00:20:13,300
He'd rather see the different princes fight,
252
00:20:13,300 --> 00:20:15,600
than see Prince Kang getting stronger by himself.
253
00:20:15,600 --> 00:20:19,400
Before, it was because of the pressure from the Zhao family that he has to get Huo Xuan to come back.
254
00:20:19,400 --> 00:20:22,800
Now that the Prince Regent gave him steps to go down to, why won't he take it? (T/N place to step down)
255
00:20:22,800 --> 00:20:24,900
Ma Xueyun!
256
00:20:27,800 --> 00:20:30,100
Shut up.
257
00:20:30,100 --> 00:20:33,800
Father, are you angry?
258
00:20:33,800 --> 00:20:36,700
I was not interested in state affairs ever since I was little.
259
00:20:36,700 --> 00:20:39,100
But I'm also not stupid.
260
00:20:39,780 --> 00:20:42,090
Am I not your daughter?
261
00:20:43,000 --> 00:20:44,400
Was I wrong?
262
00:20:44,400 --> 00:20:47,700
To tell you honestly,
263
00:20:47,700 --> 00:20:53,400
the Prince Regent's situation right now is worse than you think.
264
00:20:53,400 --> 00:20:56,700
He didn't set this assassination plot at all.
265
00:20:56,700 --> 00:21:01,800
He is gambling with his own life.
266
00:21:01,800 --> 00:21:04,600
The Prince Regent is currently in a desperate situation.
267
00:21:04,600 --> 00:21:08,800
His situation is more difficult than you think.
268
00:21:08,800 --> 00:21:11,600
He has taken in poisons since he was little.
269
00:21:11,600 --> 00:21:16,900
He has piles of poisons inside his body. This is called "using poison to counter another poison".
270
00:21:16,900 --> 00:21:21,300
Only then can he have a moment of resistance, and not lose his life because of this.
271
00:21:21,300 --> 00:21:26,600
Think about it. To what degree must one get pushed
272
00:21:26,600 --> 00:21:29,100
for him to gamble with his life?
273
00:21:29,100 --> 00:21:32,300
Just sit and wait for death?
274
00:21:32,300 --> 00:21:35,320
For such a level of perseverance,
275
00:21:36,000 --> 00:21:40,600
I also am deeply impressed.
276
00:21:40,600 --> 00:21:43,200
You kept saying that you
277
00:21:43,200 --> 00:21:48,300
love him, but you don't really understand him.
278
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
Daughter, don't bother interfering
279
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
with state affairs.
280
00:21:56,000 --> 00:21:58,500
Just rest well.
281
00:22:06,200 --> 00:22:08,700
Father, I know that you're angry.
282
00:22:08,700 --> 00:22:13,000
Angry at me for being too engrossed in romantic follies. Angry at me for not listening to you.
283
00:22:13,000 --> 00:22:17,800
But Father, I have realized my mistakes.
284
00:22:17,800 --> 00:22:20,100
You really know your mistakes?
285
00:22:20,100 --> 00:22:23,800
I shouldn't have tried to continuously test the Prince Regent.
286
00:22:23,800 --> 00:22:27,200
I just wanted to know what his bottom line was.
287
00:22:27,200 --> 00:22:32,300
Now, I realized that using myself to test him is the stupidest thing to do.
288
00:22:32,300 --> 00:22:36,000
I'm just giving the Princess Consort a chance to get nearer to him.
289
00:22:36,000 --> 00:22:41,200
I won't make the same mistakes again. I will follow your instructions from now on.
290
00:22:41,200 --> 00:22:43,390
Father...
291
00:22:43,390 --> 00:22:45,500
I was wrong.
292
00:22:55,560 --> 00:23:01,700
Xueyun, I hope that you will remember this lesson very well.
293
00:23:01,700 --> 00:23:05,500
Stop being rash in your actions.
294
00:23:05,500 --> 00:23:09,600
Remember, you are my daughter.
295
00:23:09,600 --> 00:23:12,300
You must not casually attack.
296
00:23:12,300 --> 00:23:17,000
But if you attack, you must hit the target with one shot.
297
00:23:17,000 --> 00:23:20,900
Don't give others a chance to bite you back.
298
00:23:20,900 --> 00:23:24,600
Yes, I understand.
299
00:23:25,800 --> 00:23:27,300
Come.
300
00:23:30,700 --> 00:23:36,000
Don't worry. As long as you listen to me,
301
00:23:36,000 --> 00:23:39,800
I surely will help you.
302
00:24:02,910 --> 00:24:05,190
Your Highness, who are you waiting for?
303
00:24:05,190 --> 00:24:06,450
No one.
304
00:24:06,450 --> 00:24:08,230
The Princess Consort watched over you for three days.
305
00:24:08,230 --> 00:24:10,930
She only went back to rest after your fever subsided.
306
00:24:10,930 --> 00:24:14,550
If you want to see her, I'll just go call her now.
307
00:24:14,550 --> 00:24:15,740
Enough.
308
00:24:15,740 --> 00:24:17,520
You really don't want me to call her?
309
00:24:17,520 --> 00:24:19,130
Shen Yu!
310
00:24:22,160 --> 00:24:23,980
Your rushing to the Red Phoenix Room like that,
311
00:24:23,980 --> 00:24:27,930
was it really to ask for the Princess Consort to come here, or to see the woman you love?
312
00:24:30,640 --> 00:24:32,940
It's been a long time. Towards you, Lanruo—
313
00:24:32,940 --> 00:24:37,130
No matter how I approach her, she's still cold as frost toward me.
314
00:24:37,630 --> 00:24:41,460
When we see each other, she will speak bluntly.
315
00:24:43,450 --> 00:24:46,370
Lanruo's life was rough, her experiences were difficult.
316
00:24:46,370 --> 00:24:48,930
You shouldn't be that harsh with her.
317
00:24:48,930 --> 00:24:51,110
What right do I have to blame her?
318
00:24:51,110 --> 00:24:53,100
It is all my fault.
319
00:24:54,270 --> 00:24:57,990
Your Highness, sorry. I shouldn't have mentioned this matter.
320
00:24:57,990 --> 00:25:01,950
You can try to play by her interests, maybe you might move her.
321
00:25:04,480 --> 00:25:06,100
Your Highness.
322
00:25:06,700 --> 00:25:09,470
Your Highness, I'll take my leave now.
323
00:25:11,790 --> 00:25:12,780
Why are you here?
324
00:25:12,780 --> 00:25:16,180
Your Highness, I came here today in an open and above-board manner.
325
00:25:16,180 --> 00:25:17,490
What's the meaning of that?
326
00:25:17,490 --> 00:25:21,610
Father went to beg His Majesty and submitted to him the one hundred Buddhist scriptures I've copied.
327
00:25:21,610 --> 00:25:25,750
His Majesty then went to beg the Empress Dowager, therefore, she granted the decree.
328
00:25:26,310 --> 00:25:27,620
That's good then.
329
00:25:27,620 --> 00:25:30,130
Your Highness, drink some porridge.
330
00:25:34,490 --> 00:25:36,010
Your Highness, let me feed you.
331
00:25:36,010 --> 00:25:37,620
I'll do it on my own.
332
00:25:42,190 --> 00:25:47,730
That day, when you were gravely ill, how I wish that the person by your side was I.
333
00:25:47,730 --> 00:25:51,080
But my repeated attempts were all blocked off by Lanruo.
334
00:25:52,380 --> 00:25:56,490
Lanruo was just attending to her duties. Don't blame her.
335
00:25:59,940 --> 00:26:03,700
Your Highness said it right. I might have just been too anxious.
336
00:26:03,700 --> 00:26:07,290
When I see Lanruo next time, I surely will apologize to her.
337
00:26:10,530 --> 00:26:12,330
Your Highness, let me help you.
338
00:26:12,330 --> 00:26:13,950
I can do it on my own.
339
00:26:35,230 --> 00:26:37,140
Lanruo.
340
00:26:37,140 --> 00:26:38,780
General Shen.
341
00:26:38,780 --> 00:26:43,430
I saw a hairpin in the market earlier. I think that you surely will look very beautiful if you wear it. That's why I—
342
00:26:43,430 --> 00:26:47,640
Thank you for General Shen's good intention. I am embarrassed to accept it.
343
00:26:49,530 --> 00:26:52,990
The Princess Consort will be waking up soon. I must rush in to serve her.
344
00:26:52,990 --> 00:26:54,560
Please excuse me.
345
00:26:56,660 --> 00:26:57,960
Lanruo!
346
00:27:27,450 --> 00:27:31,060
Princess Consort, you've been sleeping for four hours. You must be hungry now.
347
00:27:31,060 --> 00:27:34,590
Lanruo, you and Shen Yu...
348
00:27:35,100 --> 00:27:38,050
Princess Consort, why don't you eat first?
349
00:27:40,860 --> 00:27:43,870
Sorry, Lanruo. I asked too suddenly and was too rude.
350
00:27:43,870 --> 00:27:46,220
I actually have asked you such a question.
351
00:27:47,940 --> 00:27:50,960
All are my favorites! Lanruo, you're really great.
352
00:27:50,960 --> 00:27:53,030
How did you know that I'm hungry?
353
00:27:53,030 --> 00:27:57,100
Princess Consort, need not mind it. All are in the past.
354
00:27:59,700 --> 00:28:03,900
Actually...I've always wanted to ask you this.
355
00:28:03,900 --> 00:28:07,300
You're at the age that you should have married and have children, yet you are single.
356
00:28:07,300 --> 00:28:12,590
But I was afraid that there might be a story behind it, that's why I haven't dared to ask.
357
00:28:12,590 --> 00:28:14,290
I was married.
358
00:28:14,290 --> 00:28:16,020
What?
359
00:28:16,020 --> 00:28:18,480
The chopsticks are now dirty. I'll go exchange them for a clean pair.
360
00:28:18,480 --> 00:28:20,270
Wait a minute.
361
00:28:20,270 --> 00:28:21,670
Sit.
362
00:28:22,860 --> 00:28:26,160
Hurry and tell me, what's that about?
363
00:28:30,810 --> 00:28:37,240
Two years ago, my husband joined the fighting and didn't return.
364
00:28:38,370 --> 00:28:40,480
He used to be His Highness' Deputy Commander.
365
00:28:40,480 --> 00:28:44,550
His Highness saw how I was left alone, so he allowed me to enter the palace and serve the Empress Dowager.
366
00:28:44,550 --> 00:28:49,490
Afterwards, His Highness got married, so the Empress Dowager asked me to come here and take care of the manor.
367
00:28:49,490 --> 00:28:54,360
So, that's what happened. I never heard you talk about it before.
368
00:28:54,360 --> 00:28:56,860
Sorry, Lanruo.
369
00:28:56,860 --> 00:29:01,680
But...your husband is already dead. You totally could have just remarried.
370
00:29:01,680 --> 00:29:04,450
Princess Consort, you misunderstood.
371
00:29:04,450 --> 00:29:07,030
General Shen is just pitying me.
372
00:29:07,030 --> 00:29:09,320
I don't think that he's pitying you.
373
00:29:09,320 --> 00:29:13,460
I feel that it's more like he likes you.
374
00:29:13,460 --> 00:29:15,910
I lost my parents when I was little.
375
00:29:15,910 --> 00:29:18,850
But by fate, I was able to obtain the liking of Madam Shen, hence,
376
00:29:18,850 --> 00:29:21,570
I was allowed to stay in the Shen family as a child bride.
377
00:29:21,570 --> 00:29:24,670
General Shen went to an expedition when he was young and didn't come home for a long time.
378
00:29:24,670 --> 00:29:27,920
When he came back and learned about the wedding, he was so resistant.
379
00:29:27,920 --> 00:29:30,250
He even had a huge fight with his family.
380
00:29:30,790 --> 00:29:34,410
I didn't want to make things difficult for Madam, so I left the Shen family.
381
00:29:35,190 --> 00:29:37,610
Afterwards, I met my husband.
382
00:29:38,390 --> 00:29:40,530
He treated me well.
383
00:29:41,230 --> 00:29:43,230
But by play of fate,
384
00:29:43,230 --> 00:29:48,350
after going in circles, I will bump into General Shen again here in the Prince Regent's Manor.
385
00:29:48,350 --> 00:29:50,290
Oh, my god.
386
00:29:50,290 --> 00:29:53,730
There is even a bizarre thing like that happening in this world?
387
00:29:53,730 --> 00:30:00,410
But...you two...didn't show any signs of it at all while in front of me.
388
00:30:01,020 --> 00:30:03,660
Princess Consort, hurry and eat. The food will get cold soon.
389
00:30:03,660 --> 00:30:06,330
Let me get you some clean chopsticks.
390
00:30:06,330 --> 00:30:09,610
Lanruo. You two have hidden it so well.
391
00:30:09,610 --> 00:30:12,190
I didn't see it at all.
392
00:30:12,190 --> 00:30:18,440
Since the day that I left the Shen family, General Shen and I are only passersby to each other.
393
00:30:43,050 --> 00:30:46,370
Xueyun, you've been guarding here the whole day already.
394
00:30:46,370 --> 00:30:50,280
Underneath your eyes, you're turning blue. Go back early to rest.
395
00:30:55,380 --> 00:30:59,080
While Your Highness is not around, I'm unable to sleep soundly.
396
00:30:59,080 --> 00:31:01,320
Just let me stay here.
397
00:31:04,130 --> 00:31:05,820
Don't let me worry.
398
00:31:07,260 --> 00:31:11,590
Fine then. I'll go back tonight. I'll return tomorrow early morning.
399
00:31:11,590 --> 00:31:14,490
I guarantee that you'll see me upon opening your eyes.
400
00:31:14,490 --> 00:31:16,120
Go now.
401
00:31:27,980 --> 00:31:29,680
Zhao Xiang!
402
00:31:37,470 --> 00:31:39,390
- I am here.
- Where is the Princess Consort?
403
00:31:39,390 --> 00:31:41,040
This...
404
00:31:41,600 --> 00:31:42,830
I don't know.
405
00:31:42,830 --> 00:31:46,920
You don't know this or that. What do you know?
406
00:31:57,280 --> 00:31:59,230
Greetings to the Princess Consort.
407
00:32:01,030 --> 00:32:02,740
Does the Princess Consort need anything from me, that's why you came to see me this late?
408
00:32:02,740 --> 00:32:06,080
Nothing much. I just want to have an idle chat with you.
409
00:32:06,080 --> 00:32:09,100
The Princess Consort doesn't look like someone who will idly chat with me.
410
00:32:09,100 --> 00:32:10,590
I want to ask you a few questions.
411
00:32:10,590 --> 00:32:12,250
Princess Consort, please ask.
412
00:32:12,250 --> 00:32:14,890
Before, you ruthlessly refused your arranged marriage
413
00:32:14,890 --> 00:32:18,180
and caused Lanruo to become destitute and homeless. Why?
414
00:32:18,180 --> 00:32:20,930
Think about it well. Just give me a reply, once you've thought it through thoroughly.
415
00:32:20,930 --> 00:32:24,440
Or else, I won't allow you to approach her again.
416
00:32:24,440 --> 00:32:26,360
What if I answer it honestly?
417
00:32:27,470 --> 00:32:31,360
I'll help you then. I'll help you untie the knot in Lanruo's heart.
418
00:32:33,560 --> 00:32:38,130
I've always been fighting on the battlefield. There is a today, but no tomorrow.
419
00:32:38,620 --> 00:32:41,180
I didn't even know when I'll die on the battlefield,
420
00:32:41,180 --> 00:32:43,350
so I never thought of marrying.
421
00:32:43,350 --> 00:32:47,200
When I returned home, my mother actually arranged me a wife.
422
00:32:47,200 --> 00:32:50,230
I've never even seen her. I'm not close to her.
423
00:32:50,230 --> 00:32:52,210
How then could I easily accept it?
424
00:32:52,210 --> 00:32:55,470
Why then after you've rejected her, you're pestering her now?
425
00:32:55,470 --> 00:32:59,000
At that time, I was young, aggressive, and very rebellious.
426
00:32:59,000 --> 00:33:03,370
Lanruo couldn't find a place to hide herself from the shame. She packed up her bags overnight, and left our manor.
427
00:33:03,370 --> 00:33:05,670
Afterwards, I regretted it.
428
00:33:05,670 --> 00:33:09,870
Good thing she found a man to be with. Her betrothed was my comrade.
429
00:33:09,870 --> 00:33:12,130
Of course, I was happy for her.
430
00:33:12,130 --> 00:33:16,240
Never thought that one battle would take away his life.
431
00:33:16,240 --> 00:33:19,130
Lanruo didn't mind to proceed with their marriage, while hugging his memorial tablet.
432
00:33:19,130 --> 00:33:20,350
What did you say?
433
00:33:20,350 --> 00:33:24,060
They weren't married yet when her betrothed died.
434
00:33:24,680 --> 00:33:28,580
How come things were like that? Now, even more so, I must ask you this.
435
00:33:28,580 --> 00:33:31,560
When did you start to like her?
436
00:33:33,460 --> 00:33:35,030
Wedding - the "Double Happiness" Symbol (T/N Instead of red, the bride is wearing white for mourning)
437
00:33:39,550 --> 00:33:48,830
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
438
00:33:56,510 --> 00:33:58,800
Lanruo's Husband's Memorial Tablet - with the red bow of a groom
439
00:34:00,480 --> 00:34:04,730
Since that moment on, I have fallen for her.
440
00:34:09,500 --> 00:34:12,550
- Princess Consort!
- You evil person! If not because you refused to marry her,
441
00:34:12,550 --> 00:34:14,140
- would Lanruo become a widow?
- Stop hitting me!
442
00:34:14,140 --> 00:34:17,060
- You evil person! And now, you still come to pester her?
- Princess Consort, stop hitting me!
443
00:34:17,060 --> 00:34:19,200
You big, evil rascal!
444
00:34:23,610 --> 00:34:26,890
Get lost. Stay as far away from me as possible.
445
00:34:33,900 --> 00:34:36,600
Your Highness, look at the Princess Consort.
446
00:34:36,600 --> 00:34:40,000
She said that she'd help me, if I honestly answer. How come she just flipped like that?
447
00:34:40,000 --> 00:34:43,300
Don't try to reason with a woman. Moreover, you were the one who was wrong first.
448
00:34:43,300 --> 00:34:46,800
You were the one who gave up on a a marriage fate first, and now you want to get it back?
449
00:34:46,800 --> 00:34:49,300
How can there be such an easy thing in this world?
450
00:35:03,210 --> 00:35:04,800
Wait.
451
00:35:08,700 --> 00:35:13,700
If not because of the Princess Consort, would you never actually speak to me?
452
00:35:13,700 --> 00:35:16,400
General Shen, I'm not in the mood.
453
00:35:16,400 --> 00:35:18,700
When will you be in the mood then?
454
00:35:20,210 --> 00:35:22,600
The Princess Consort scolded me.
455
00:35:22,600 --> 00:35:25,900
Only then did I realize how many wrong things have I done.
456
00:35:25,900 --> 00:35:29,380
The Princess Consort told me that when you commit a mistake,
457
00:35:30,000 --> 00:35:32,490
you don't get to be forgiven just by giving an apology.
458
00:35:33,100 --> 00:35:36,600
Lanruo, I don't ask for your forgiveness.
459
00:35:36,600 --> 00:35:39,400
I just ask you to give me one more chance.
460
00:35:39,400 --> 00:35:43,700
Let me take good care of you. Okay?
461
00:35:43,700 --> 00:35:47,200
General, do you think I'm not living well?
462
00:35:47,200 --> 00:35:50,200
Yes. I think that you're not living well.
463
00:35:50,200 --> 00:35:52,500
You think that since I've become a widow,
464
00:35:52,500 --> 00:35:56,000
living my days alone, miserable, sad, and dreary,
465
00:35:56,000 --> 00:35:59,980
I'm just waiting for a man to save me, am I right?
466
00:36:00,700 --> 00:36:04,700
That is your thinking. Don't force it on me.
467
00:36:04,700 --> 00:36:07,200
- I am living very well.
- Lanruo—
468
00:36:07,200 --> 00:36:11,800
More importantly, if General Shen will stop moving forward,
469
00:36:11,800 --> 00:36:16,330
stop pitying me, I'll be able to live better.
470
00:36:27,100 --> 00:36:30,400
I've already searched the whole of Pingcheng, but haven't found any traces of the assassin.
471
00:36:30,400 --> 00:36:35,100
I'm guessing that Prince Kang might have prepared for this beforehand, so I wasn't able to find anything there.
472
00:36:36,850 --> 00:36:39,050
Are there any news from Jingzhou?
473
00:36:40,700 --> 00:36:43,000
There is no news until now.
474
00:36:47,500 --> 00:36:50,700
Looks like Huo Xuan has encountered huge trouble.
475
00:36:50,700 --> 00:36:53,200
That's right. There have already been three batches of people sent there.
476
00:36:53,200 --> 00:36:58,300
None of them have returned until now. I fear that Jinghzou now is in an abnormally-dangerous state.
477
00:37:01,000 --> 00:37:03,300
Tangbolu! (Candied hawthorn berries on a skewer)
478
00:37:03,300 --> 00:37:06,400
- Which one do you like?
- I want a big one.
479
00:37:07,000 --> 00:37:08,500
Sure.
480
00:37:10,600 --> 00:37:12,700
- Hold your money well.
- Thanks.
481
00:37:13,700 --> 00:37:18,300
Candied fruits! Delicious candied fruits!
482
00:37:18,300 --> 00:37:19,800
You want to eat one?
483
00:37:22,400 --> 00:37:24,300
- Give us one stick.
- Sure.
484
00:37:26,300 --> 00:37:29,200
Your Highness, you really are so good to me.
485
00:37:29,200 --> 00:37:32,100
I just bought you candied fruits and I'm already good. Stupid girl.
486
00:37:32,100 --> 00:37:33,400
I'm not stupid.
487
00:37:33,400 --> 00:37:36,600
Being able to follow the Princess is the most important decision that I've made.
488
00:37:36,600 --> 00:37:39,900
Reality shows that you are a good mistress.
489
00:37:39,900 --> 00:37:41,700
I'm most blissful for following you.
490
00:37:41,700 --> 00:37:45,400
Enough. I think you're the easiest person to get satisfied in this world.
491
00:37:45,400 --> 00:37:48,600
There are good food, good clothes, and fun games.
492
00:37:48,600 --> 00:37:51,000
Why else must I not be content?
493
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Yes...you said it right.
494
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
If everyone in this world were as easily satisfied as you, then the world will be at peace.
495
00:37:57,000 --> 00:38:00,200
Leave! Leave! Hurry and leave! This is not a hall of mercy.
496
00:38:00,200 --> 00:38:03,500
Are you alright? Stop right there!
497
00:38:04,600 --> 00:38:07,500
What's going on with you? You're bullying women publicly?
498
00:38:07,500 --> 00:38:11,400
There's something you don't know. That lady has repeatedly come to my shop to get medicine, and just put it on a tab.
499
00:38:11,400 --> 00:38:16,900
We also are just a small business. How can we bear such actions? I was a bit harsh earlier. Sorry.
500
00:38:16,900 --> 00:38:19,100
Sorry. Sorry.
501
00:38:19,100 --> 00:38:22,200
Thanks. It was all my fault.
502
00:38:24,700 --> 00:38:27,240
Let's go and take a look.
503
00:38:42,900 --> 00:38:44,400
Come over here.
504
00:38:48,700 --> 00:38:51,700
These are the only leftovers for today.
505
00:38:51,700 --> 00:38:54,300
- Thanks, Boss.
- You're welcome.
506
00:39:01,900 --> 00:39:04,400
- It's time to eat!
- It's time to eat!
507
00:39:06,200 --> 00:39:08,800
Slow down...
508
00:39:08,800 --> 00:39:11,000
- You all must be hungry.
- It's eating time!
509
00:39:11,000 --> 00:39:12,600
Be careful.
510
00:39:14,100 --> 00:39:16,400
It's time to eat!
511
00:39:16,400 --> 00:39:17,900
Come.
512
00:39:17,900 --> 00:39:20,600
Let's quickly look what's in here.
513
00:39:21,200 --> 00:39:24,000
Fish!
514
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
What about this?
515
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
It's chicken meat!
516
00:39:27,000 --> 00:39:28,700
That's a chicken's head.
517
00:39:28,700 --> 00:39:31,300
- A bone is also made of meat. Also meat.
- How come there are so many chilren?
518
00:39:31,300 --> 00:39:34,500
So delicious. I want to get more.
519
00:39:34,500 --> 00:39:36,800
Okay already. It's time to eat. Quickly hand them to me.
520
00:39:36,800 --> 00:39:38,900
How come things became like this?
521
00:39:38,900 --> 00:39:41,000
I want this one.
522
00:39:41,900 --> 00:39:43,700
Smells so tasty.
523
00:39:51,900 --> 00:39:53,200
So sour!
524
00:39:53,200 --> 00:39:55,200
- You are too wasteful!
- You're being wasteful.
525
00:39:55,200 --> 00:39:57,300
You could drink that.
526
00:39:57,300 --> 00:39:58,800
This is already spoiled.
527
00:39:58,800 --> 00:40:01,600
It was not easy for Big Sister to ask for this.
528
00:40:01,600 --> 00:40:03,200
That's right...
529
00:40:03,200 --> 00:40:07,600
- They are...
- All are children that were abandoned.
530
00:40:07,600 --> 00:40:10,700
These children are all from poor families
531
00:40:10,700 --> 00:40:13,800
and were born with illness. Their parents then refused to raise them.
532
00:40:13,800 --> 00:40:18,200
and they get to be thrown away into the wild. These were actually the lucky ones.
533
00:40:18,200 --> 00:40:22,900
There were children who were directly drowned to death by their parents just after birth.
534
00:40:22,900 --> 00:40:24,900
But you...
535
00:40:25,900 --> 00:40:29,300
This used to be a foundling hospital set up by the Empress Dowager.
536
00:40:29,300 --> 00:40:32,700
The children all used to be well-provided for too.
537
00:40:32,700 --> 00:40:35,800
Afterwards, His Majesty ascended to the throne. Just to come up with adequate military funds,
538
00:40:35,800 --> 00:40:38,300
they closed down all charitable institutions.
539
00:40:38,300 --> 00:40:41,500
These children then lost a place to go to.
540
00:40:41,500 --> 00:40:45,000
I saw how pitiful they are, so I come over to take care of them.
541
00:40:45,000 --> 00:40:49,700
Xiao Yu got sick today, so I asked for some medicines from that shop owner.
542
00:40:50,700 --> 00:40:53,240
Hence, I bumped into you.
543
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
- Take this.
- No! No! I can't do that!
544
00:41:16,000 --> 00:41:19,200
Just take that. This is to get the children treated.
545
00:41:23,260 --> 00:41:25,250
Thanks.
546
00:41:25,900 --> 00:41:28,500
You are young, yet very charitable.
547
00:41:28,500 --> 00:41:30,500
Most people are already fine with sanctifying themselves.
548
00:41:30,500 --> 00:41:34,000
But you instead want to help others. You're really admirable.
549
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
I also don't know how long I can support them.
550
00:41:37,000 --> 00:41:40,300
One day is a day.
551
00:41:42,500 --> 00:41:45,600
You eat too.
552
00:41:45,600 --> 00:41:49,500
Come. Come.
553
00:41:55,460 --> 00:41:59,280
What's wrong with you? Why are you suddenly crying?
554
00:42:00,520 --> 00:42:03,420
My emotions just suddenly got stirred by all of this.
555
00:42:05,340 --> 00:42:09,000
Looking at how you're dressed so glamorously, you must be a rich person.
556
00:42:09,000 --> 00:42:14,110
How could you sympathize with a state of having to worry about one's basic necessities and having nothing at all?
557
00:42:15,300 --> 00:42:21,300
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
558
00:42:21,300 --> 00:42:27,000
♫ If life is like first meetings ♫
559
00:42:27,000 --> 00:42:33,000
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
560
00:42:33,000 --> 00:42:38,800
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
561
00:42:38,800 --> 00:42:44,700
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
562
00:42:44,700 --> 00:42:50,600
♫ If we will see each other often in life ♫
563
00:42:50,600 --> 00:42:56,400
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
564
00:42:56,400 --> 00:43:02,200
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
565
00:43:02,200 --> 00:43:08,100
♫ But the faces are different ♫
566
00:43:08,100 --> 00:43:14,000
♫ I'd really like to see you again ♫
567
00:43:14,000 --> 00:43:20,200
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
568
00:43:20,200 --> 00:43:23,200
♫ Drawing a circle in the air ♫
569
00:43:23,200 --> 00:43:31,600
♫ Praying that love will never change ♫
570
00:43:31,600 --> 00:43:37,400
♫ I so want to rub my face against yours ♫
571
00:43:37,400 --> 00:43:43,600
♫ Being greedy about your every moment ♫
572
00:43:43,600 --> 00:43:46,600
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
573
00:43:46,600 --> 00:43:56,750
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
574
00:44:04,200 --> 00:44:07,100
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
575
00:44:07,100 --> 00:44:19,680
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
52717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.