All language subtitles for untouchable lovers Episode 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,500 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,600 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,600 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:49,000 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,000 --> 00:00:56,300 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,300 --> 00:01:03,400 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,400 --> 00:01:09,700 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,700 --> 00:01:17,300 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,300 --> 00:01:24,500 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,500 --> 00:01:31,600 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,600 --> 00:01:38,800 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,800 --> 00:01:55,400 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,400 --> 00:02:00,800 Untouchable Lovers 15 00:02:00,800 --> 00:02:03,800 Episode 13 16 00:02:43,300 --> 00:02:45,250 The muddled emperor is over here! 17 00:02:55,300 --> 00:02:57,500 Liu Chuyu! 18 00:03:02,300 --> 00:03:08,300 Liu Chuyu, the matter today must have something to do with you, right? 19 00:03:08,300 --> 00:03:11,100 You have nowhere to go to. 20 00:03:22,900 --> 00:03:24,800 What is that thing? 21 00:03:25,600 --> 00:03:27,600 It is poisoned. 22 00:03:29,200 --> 00:03:31,200 Bitch! 23 00:03:47,400 --> 00:03:50,200 This is the residence of Empress Dowager. What are you all doing?! 24 00:03:50,200 --> 00:03:53,400 Emperor Dowager is already dead. Who are you scaring? 25 00:03:53,400 --> 00:03:56,800 Even if Empress Dowager is not around anymore, this is still Yongxun Palace. 26 00:03:56,800 --> 00:03:59,400 If you still don't leave, I'm calling the guards! 27 00:03:59,400 --> 00:04:01,100 - Get lost! Let's go! - Yes! 28 00:04:01,100 --> 00:04:04,600 What are you all doing?! What are you all doing?! 29 00:04:38,900 --> 00:04:41,990 Liu Chuyu, give me the antidote. 30 00:04:47,300 --> 00:04:51,000 Liu Chuyu, we are still husband and wife after all. 31 00:04:51,000 --> 00:04:54,700 Give me the antidote and I'll let you go. 32 00:04:59,900 --> 00:05:03,600 I have something to tell you. If there will really be 33 00:05:03,600 --> 00:05:07,700 such a day, you then... 34 00:05:20,100 --> 00:05:23,900 Li Chuyu... Liu Chuyu! 35 00:05:23,900 --> 00:05:28,000 Liu Chuyu! Liu Chuyu! 36 00:05:37,600 --> 00:05:40,400 The emperor star has fallen. That's the will of the heaven. 37 00:05:40,400 --> 00:05:43,800 How can the strength of humans be able to resist it? 38 00:06:02,800 --> 00:06:06,600 Prince Xiangdong was mandated by the Grand Empress Dowager 39 00:06:06,600 --> 00:06:09,500 to eliminate the tyrannical ruler. Today, we were able to put him down! 40 00:06:09,500 --> 00:06:13,100 Good! Good! Good! 41 00:06:15,200 --> 00:06:18,000 Looks like, there is still one survivor. 42 00:06:19,400 --> 00:06:22,500 Hua Yuan'er, you're pretending to be dead?! 43 00:06:22,500 --> 00:06:25,000 General, don't kill me! Don't kill me! 44 00:06:25,000 --> 00:06:28,300 General, don't kill me... 45 00:06:28,900 --> 00:06:30,800 General, spare my life! 46 00:06:30,800 --> 00:06:34,200 I now where the new emperor is. I'll take you to find him, okay? 47 00:06:34,200 --> 00:06:37,600 Don't kill me! Don't kill me... 48 00:06:40,400 --> 00:06:43,200 - The tyrannical ruler has been eliminated. He's now been put down! - He's inside. 49 00:06:43,200 --> 00:06:47,600 I don't know anything! Don't kill me! Don't kill me... 50 00:06:49,500 --> 00:06:50,500 Don't kill me... 51 00:06:50,500 --> 00:06:53,100 The tyrannical emperor has been eliminated. Prince Xiangdong, 52 00:06:53,100 --> 00:06:57,300 wrong. Your Majesty, you are now the new emperor. 53 00:06:59,400 --> 00:07:02,300 - Greetings, Your Majesty! - Greetings, Your Majesty! 54 00:07:02,300 --> 00:07:05,000 May Your Majesty take charge of the overall situation. 55 00:07:14,180 --> 00:07:15,620 Your Majesty... 56 00:07:17,100 --> 00:07:18,700 Your Majesty... 57 00:07:19,600 --> 00:07:22,000 I'm now the emperor. 58 00:07:22,000 --> 00:07:24,700 Yes. Yes. 59 00:07:24,700 --> 00:07:26,000 Come. 60 00:07:29,500 --> 00:07:33,400 I finally have become the emperor! 61 00:07:35,500 --> 00:07:38,300 Aren't you still going to escort His Majesty to the Supreme Audience Hall? 62 00:07:42,600 --> 00:07:47,100 Wait! Where is Liu Ziye? 63 00:07:47,100 --> 00:07:49,400 I said, where is Liu Ziye?! 64 00:07:49,400 --> 00:07:51,400 Bring him in! 65 00:08:19,800 --> 00:08:24,600 Liu Ziye... Liu Ziye! 66 00:08:30,200 --> 00:08:33,600 Cut Liu Ziye's bones into pieces. 67 00:08:33,600 --> 00:08:36,600 Put them in the plate for pigs to be fed to them. 68 00:08:42,700 --> 00:08:45,820 [The Supreme Audience Hall] 69 00:09:22,200 --> 00:09:25,300 The past emperor was very gracious to me. 70 00:09:26,400 --> 00:09:28,500 He even entrusted the emperor to me. 71 00:09:28,500 --> 00:09:32,000 I had always been doing my best to assist him. 72 00:09:32,000 --> 00:09:34,500 Who would have known that Liu Ziye 73 00:09:34,500 --> 00:09:39,000 would be extremely imbecile. The whole Song dynasty was placed in danger. 74 00:09:39,000 --> 00:09:42,700 At this moment, how could i still be concerned about my own life 75 00:09:42,700 --> 00:09:45,500 and just cross my arms and watch? 76 00:09:45,500 --> 00:09:47,200 That's why... 77 00:09:49,300 --> 00:09:54,200 Everyone, Liu Ziye was savage and heartless! He indiscriminately slaughtered innocent people. 78 00:09:54,200 --> 00:09:56,600 Who among you have not been humiliated by him? 79 00:09:56,600 --> 00:09:59,300 For the Song dynasty, for the citizens, 80 00:09:59,300 --> 00:10:03,400 we can only depose this muddled emperor and reinstate a new wise ruler. 81 00:10:04,500 --> 00:10:07,400 Prince Xiangdong's benevolence is known throughout the world. 82 00:10:07,400 --> 00:10:09,800 Who else is more suitable than him? 83 00:10:09,800 --> 00:10:13,800 Everyone, please pay respect to His Majesty together with me. 84 00:10:13,800 --> 00:10:17,200 How come Liu Yu is the emperor? 85 00:10:17,200 --> 00:10:23,000 You have assassinated the emperor. You all are just a group of rebels and traitors. 86 00:10:27,900 --> 00:10:29,400 Men! Drag him out! 87 00:10:29,400 --> 00:10:30,800 Yes! 88 00:10:35,800 --> 00:10:38,900 Your Majesty, General Zong is back. 89 00:10:43,670 --> 00:10:49,760 Zong Yue, in my heart, you have always been a brave and able fighter. 90 00:10:49,800 --> 00:10:52,400 You just happen to meet a muddled emperor like Liu Ziye, 91 00:10:52,400 --> 00:10:56,300 that's why, you did those matters that's of public denunciation. 92 00:10:56,300 --> 00:11:00,400 If you are willing to repent on your wrong ways, do your duty well, 93 00:11:00,400 --> 00:11:03,800 I will forgive your past deeds. 94 00:11:03,800 --> 00:11:06,110 Although Liu Ziye is dead, 95 00:11:06,110 --> 00:11:08,800 he still has a huge number of allies. 96 00:11:08,800 --> 00:11:11,600 If you will be able to eliminate them for Song, 97 00:11:11,600 --> 00:11:14,200 that can serve as using merits to make up for your crimes. 98 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 I will even reward you. 99 00:11:16,600 --> 00:11:19,200 I'll let you out and become a feudal prefectural governor. 100 00:11:19,200 --> 00:11:23,600 You can choose from any progressive grand region within Song. 101 00:11:23,600 --> 00:11:27,900 Liu Ziye is already dead. Do you want to be buried with him? 102 00:11:29,790 --> 00:11:33,400 Greetings, Your Majesty! 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,000 Liu Ziye's little brother Liu Zishang 104 00:11:42,000 --> 00:11:45,300 is ignorant, stubborn, and vicious. The heaven's law will not tolerate him. 105 00:11:45,300 --> 00:11:49,400 And that Liu Chuyu is absurd and unconventional, 106 00:11:49,400 --> 00:11:53,300 engaging in debauchery within the palace. Spread my decree. 107 00:11:53,300 --> 00:11:57,030 I am ordering the two to commit suicide now. 108 00:12:05,400 --> 00:12:07,100 Your Majesty. 109 00:12:19,140 --> 00:12:23,080 Your Majesty, we wish you all the blessings. 110 00:12:39,770 --> 00:12:41,260 Arrest him! 111 00:12:43,650 --> 00:12:46,530 Who are you? What are you trying to do? 112 00:12:46,990 --> 00:12:50,090 You are a menke of the Princess Manor. Why are you here? 113 00:12:50,090 --> 00:12:52,310 Princess has escaped. Of course, I will be escaping too. 114 00:12:52,310 --> 00:12:54,120 Where did she go?! 115 00:13:11,920 --> 00:13:15,580 How come Princess is still not back? What should we do? 116 00:13:20,730 --> 00:13:24,160 Is that a letter from Princess? What was written on it? 117 00:13:25,090 --> 00:13:28,590 Nothing. She told me to take good care of you all. 118 00:13:28,590 --> 00:13:31,050 Can you let me read it? 119 00:13:32,110 --> 00:13:33,560 Okay. 120 00:13:37,010 --> 00:13:38,660 What are you doing?! 121 00:13:38,660 --> 00:13:42,820 Princess has guessed that Huan Yuan will refuse to leave. She wrote on the letter 122 00:13:42,820 --> 00:13:46,010 that even if she failed to catch up, we must not turn back. 123 00:13:46,010 --> 00:13:48,390 We still can't leave her behind. 124 00:13:48,390 --> 00:13:50,300 Princess has her own ideas. 125 00:13:50,300 --> 00:13:52,630 It's not that I don't want to wait. It's just that I can't wait. 126 00:13:52,630 --> 00:13:54,590 If we still don't leave, I fear that we won't be able to anymore. 127 00:13:54,590 --> 00:13:56,380 Why? 128 00:14:16,210 --> 00:14:19,560 Princess, save me... 129 00:14:19,560 --> 00:14:21,980 - Brother Liu! - Liu Sang! 130 00:14:23,820 --> 00:14:25,700 Bring him to me! 131 00:14:29,610 --> 00:14:31,570 You indeed didn't lie to me. 132 00:14:31,570 --> 00:14:33,290 Save me... 133 00:14:33,290 --> 00:14:37,070 Fine then. I'll give you a quick death! 134 00:14:41,250 --> 00:14:42,780 Liu Sang. 135 00:14:47,460 --> 00:14:50,490 Looks like Princess is just inside the carriages. 136 00:14:50,490 --> 00:14:52,480 Princess is not here! 137 00:14:52,480 --> 00:14:54,890 You all are the trusted aides of the princess. 138 00:14:54,890 --> 00:14:58,760 If I'm able to arrest you all, it will also be a huge merit. 139 00:14:58,760 --> 00:15:01,320 That will depend if you have this ability or not. 140 00:15:01,320 --> 00:15:02,790 Attack! 141 00:15:55,850 --> 00:15:59,960 Kill him! 142 00:16:33,200 --> 00:16:35,040 Brother Hua! 143 00:16:47,660 --> 00:16:49,590 Brother Hua. 144 00:16:49,590 --> 00:16:51,810 After not seeing for so many years, 145 00:16:51,810 --> 00:16:54,840 General Zong still has such graceful bearing as before. 146 00:16:54,840 --> 00:16:56,580 It's you? 147 00:16:56,580 --> 00:16:58,130 Rong Zhi. 148 00:16:58,750 --> 00:17:01,700 Do you plan to keep hiding inside a horse carriage while talking to me? 149 00:17:01,700 --> 00:17:04,200 That doesn't seem to be a proper way to show one's hospitality. 150 00:17:07,840 --> 00:17:10,850 General Zong said it right. The scenery here is quite beautiful. 151 00:17:10,850 --> 00:17:13,200 It is indeed a good place to bury the dead. 152 00:17:13,200 --> 00:17:14,940 Bury the dead? 153 00:17:15,740 --> 00:17:17,000 Yours or mine? 154 00:17:17,000 --> 00:17:19,460 What do you think? 155 00:17:19,460 --> 00:17:22,920 General Zong and the deceased Imperial Astrologer once surrounded and tried to kill me. 156 00:17:22,920 --> 00:17:27,270 The tombs of those 120 soldiers can't compare to yours today. 157 00:17:27,270 --> 00:17:29,230 Now is not the same as before. 158 00:17:29,230 --> 00:17:33,040 Today, you might not be able to kill me. 159 00:17:33,040 --> 00:17:35,220 Give it a try then, 160 00:17:35,220 --> 00:17:37,710 if these past 3 years, did my sword skills 161 00:17:37,710 --> 00:17:40,770 improve or worsen? 162 00:17:52,960 --> 00:18:00,930 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 163 00:18:19,130 --> 00:18:23,060 What? General Zong wants to relive the same event again? 164 00:18:23,820 --> 00:18:25,320 Let's go! 165 00:18:32,700 --> 00:18:34,150 Rong Zhi! 166 00:18:34,750 --> 00:18:37,890 Since getting hurt by the Tian Ruyue, my power has decreased by half. 167 00:18:37,890 --> 00:18:41,850 I had been relying on taking medicines to sustain my health. Just to force Chuyu to leave, I stopped taking the medicines. 168 00:18:41,850 --> 00:18:45,530 - I won't be able to last that long. Let's quickly leave. - Then, earlier-- 169 00:18:45,530 --> 00:18:48,510 Of course, I was fooling. Hurry and go. 170 00:18:48,510 --> 00:18:51,160 You were indeed just making an empty show of strength! 171 00:18:55,340 --> 00:18:58,330 Rong Zhi, you deserve to die! 172 00:19:09,930 --> 00:19:13,770 I have already guessed that you will return. You were too careless. 173 00:19:13,770 --> 00:19:17,390 Do you feel that your wound is very painful and itchy? 174 00:19:17,980 --> 00:19:19,530 Your sword has poison? 175 00:19:19,530 --> 00:19:22,630 Although this poison is slow, it will cause an extremely tragic death. 176 00:19:22,630 --> 00:19:27,180 If you want to live, go back, look for a doctor, and get treated. 177 00:19:29,170 --> 00:19:30,770 Let's go! 178 00:19:36,970 --> 00:19:40,230 Rong Zhi! Rong Zhi... 179 00:19:40,230 --> 00:19:43,830 Hurry and leave. We must not stay here any longer. Hurry. 180 00:19:45,490 --> 00:19:47,250 Come. 181 00:19:47,250 --> 00:19:50,520 Prince Xiangdong, why must you kill Zhu Que? 182 00:19:51,630 --> 00:19:55,570 Zhu Que has repeatedly wavered. 183 00:19:55,570 --> 00:19:59,510 She almost caused me to fall into Liu Ziye's trap. 184 00:19:59,510 --> 00:20:02,040 Tell me, should she die or not? 185 00:20:02,040 --> 00:20:05,260 Even if she deserves to die, let Tianji Pavilion deal with her. 186 00:20:05,260 --> 00:20:06,890 You shouldn't have made this decision on your own! 187 00:20:06,890 --> 00:20:09,060 Have you forgotten one thing?! 188 00:20:09,060 --> 00:20:11,520 I am already the emperor! 189 00:20:11,520 --> 00:20:13,330 What do you mean? 190 00:20:13,330 --> 00:20:17,330 Could it be that you plan to burn the bridges after crossing it? 191 00:20:17,330 --> 00:20:21,980 Aren't you afraid that we'll announce to the public how you killed the emperor? By that time, 192 00:20:21,980 --> 00:20:24,810 everyone will know that you got the throne thru improper means. 193 00:20:25,370 --> 00:20:29,520 Men! Tie him up! 194 00:20:30,780 --> 00:20:32,960 Liu Yu, what are you doing?! 195 00:20:32,960 --> 00:20:36,260 The Tianji Pavilion sent assassins to kill the emperor. 196 00:20:36,260 --> 00:20:40,570 I led the army and protected Jiankang. That's the truth! 197 00:20:40,570 --> 00:20:41,840 Take him away. 198 00:20:41,840 --> 00:20:43,460 You... 199 00:20:43,460 --> 00:20:46,730 Liu Yu! You will die a tragic death! 200 00:20:51,720 --> 00:20:55,290 12th Little Brother, what kind of expression was that? 201 00:20:55,290 --> 00:20:59,140 You have an objection with what I've done earlier? 202 00:20:59,140 --> 00:21:01,440 11th Brother, oh, wrong. 203 00:21:01,440 --> 00:21:04,830 Your Majesty, I dare not have any objection 204 00:21:04,830 --> 00:21:08,620 with your wise decision. 205 00:21:11,980 --> 00:21:15,440 12th Little Brother, I surely will remember 206 00:21:15,440 --> 00:21:19,500 the help that you've given me. Just be at ease. 207 00:21:20,990 --> 00:21:26,560 But this Tianji Pavilion will surely become a source of huge trouble in the future. 208 00:21:26,560 --> 00:21:30,190 We should eliminate the problem by its roots. 209 00:21:36,020 --> 00:21:37,740 Search! 210 00:21:45,780 --> 00:21:48,600 Reporting to the General, we didn't find the Pavilion Master of Tianji Pavilion. 211 00:21:48,600 --> 00:21:52,170 All the important documents of the pavilion are missing too, including the communication letters that His Majesty wanted. 212 00:21:52,170 --> 00:21:56,660 Immediately seal the whole Jiankang City. Search each of the houses. Find them whether dead or alive! 213 00:21:56,660 --> 00:21:59,970 Mobilize hundreds of soldiers to follow me outside the city to do the search. 214 00:22:02,890 --> 00:22:04,950 Brother Shen! 215 00:22:04,950 --> 00:22:08,630 Brother Shen! Brother Shen! Save me! Save me, Brother Shen! 216 00:22:08,630 --> 00:22:10,410 General Zong? 217 00:22:16,490 --> 00:22:20,020 Your Majesty, an urgent military report. 218 00:22:31,540 --> 00:22:33,150 Leave now. 219 00:22:39,860 --> 00:22:42,250 The Wei Kingdom suddenly attacked Huaixi. My army has lost 30,000 soldiers. 220 00:22:42,250 --> 00:22:46,260 This situation is of great urgency. May Your Majesty immediately send reinforcements to help us. 221 00:22:47,390 --> 00:22:49,000 Damn it... 222 00:23:05,090 --> 00:23:07,770 Brother Huan, you're awake. 223 00:23:08,260 --> 00:23:09,270 Where is Hua Cuo? 224 00:23:09,270 --> 00:23:12,480 Don't be rash. Earlier, Zong Yue almost captured us. 225 00:23:12,480 --> 00:23:16,730 It was Brother Rong who saved us and made them retreat. 226 00:23:35,820 --> 00:23:37,310 Princess! 227 00:23:38,080 --> 00:23:39,800 Princess! 228 00:23:42,590 --> 00:23:44,160 Princess. 229 00:23:44,160 --> 00:23:45,350 Are you alright? 230 00:23:45,350 --> 00:23:47,650 Since we're already outside Jiankang, stop calling me Princess. 231 00:23:47,650 --> 00:23:49,930 Just call me Chuyu. 232 00:23:49,930 --> 00:23:52,860 Did anything happen in the palace? 233 00:23:52,860 --> 00:23:54,910 A great change happened in the palace. 234 00:23:54,910 --> 00:23:58,370 The emperor is dead. Prince Xiangdong ascended the throne. 235 00:23:58,370 --> 00:24:03,020 Princess, I thought that you won't be leaving with us anymore. 236 00:24:03,020 --> 00:24:05,660 Of course, I can't bear to part with my little Liu Sang. 237 00:24:17,370 --> 00:24:22,730 Rong Zhi! You lied to me twice! The sword has no poison at all! 238 00:24:22,730 --> 00:24:25,110 You are the one who is stupid. You can't blame anyone. 239 00:24:25,110 --> 00:24:28,770 If I'm unable to cut you into pieces, I won't be able to vent all my anger! 240 00:24:28,770 --> 00:24:32,490 I fear that this third trip of yours will still be in vain. 241 00:24:40,840 --> 00:24:44,660 - Everyone, don't panic! Don't panic! - Rong Zhi, you set up an ambush? 242 00:24:51,460 --> 00:24:53,000 Come out! 243 00:25:04,940 --> 00:25:07,270 Yu Wenxiong greets Master! 244 00:25:07,840 --> 00:25:11,410 Zong Yue, this time, I didn't lie to you. 245 00:25:11,410 --> 00:25:14,440 Ready for battle! 246 00:25:29,570 --> 00:25:32,760 The enemies are strong and well-equipped. We also have suffered an ambush. You must not fight recklessly! 247 00:25:32,760 --> 00:25:37,000 He fooled me thrice today. I must kill him! 248 00:25:38,640 --> 00:25:40,460 Who are they? 249 00:25:41,180 --> 00:25:44,630 If you two will insist on pestering me, you'll be causing a delay in your war situation. 250 00:25:44,630 --> 00:25:48,620 - What do you mean?! - This person has a glib tongue. You must not believe any word of his. 251 00:25:48,620 --> 00:25:51,200 Brother Shen, hold off the other people. 252 00:25:51,200 --> 00:25:53,980 Leave Rong Zhi to me! 253 00:25:53,980 --> 00:25:56,820 Generals, Wei has divided into two groups and attacked Huaixi. 254 00:25:56,820 --> 00:25:59,540 Thousands of soldiers and citizens have been captured! 255 00:25:59,540 --> 00:26:03,660 - What did you say?! - His Majesty is immediately calling for you two to discuss a countermeasure. 256 00:26:03,660 --> 00:26:06,250 General Zong, do you believe me now? 257 00:26:06,250 --> 00:26:08,100 Enough. Stop wasting time with him. 258 00:26:08,100 --> 00:26:10,760 The military and battle situation is more important. Withdraw! 259 00:26:10,760 --> 00:26:13,710 Let's go. 260 00:26:17,640 --> 00:26:19,620 Master, will we chase after them? 261 00:26:19,620 --> 00:26:22,230 No need. Jiankang already had a change in its ruler. 262 00:26:22,230 --> 00:26:24,630 The new emperor will eliminate that person sooner or later. 263 00:26:24,630 --> 00:26:27,320 Why must we still waste our efforts? 264 00:26:27,320 --> 00:26:29,000 Where is Mo Xiang? 265 00:26:39,530 --> 00:26:42,460 Master, I fortunately didn't disappoint your orders. 266 00:26:42,460 --> 00:26:44,560 How come it's you? 267 00:26:47,700 --> 00:26:49,860 How come you appeared here? 268 00:26:49,860 --> 00:26:52,260 Rong Zhi sent you? 269 00:26:52,260 --> 00:26:55,390 What were you two plotting behind my back? 270 00:26:55,920 --> 00:26:59,380 Rong Zhi, should you give us an explanation? 271 00:27:03,300 --> 00:27:06,480 Princess, can we talk privately? 272 00:27:08,850 --> 00:27:11,140 Just say it here. 273 00:27:11,140 --> 00:27:14,000 - I heard what you said that day. - What? 274 00:27:14,000 --> 00:27:17,570 Li Chuxiu and your feelings towards me. 275 00:27:17,570 --> 00:27:18,830 You were just pretending to be asleep? 276 00:27:18,830 --> 00:27:21,810 Yes. That's why, let's talk somewhere more private. 277 00:27:21,810 --> 00:27:25,760 Before that, can you let me have that private moment first? 278 00:27:31,190 --> 00:27:32,910 He Jue? 279 00:27:33,980 --> 00:27:35,510 Are you here to kill me? 280 00:27:35,510 --> 00:27:38,190 I failed in my attempt. Since I failed my mission, 281 00:27:38,190 --> 00:27:39,980 I will never kill you again. 282 00:27:39,980 --> 00:27:43,050 Today, I just want to clarify one thing. 283 00:27:43,050 --> 00:27:49,180 Rong Zhi, is your meeting with Hua Cuo deliberate or coincidental? 284 00:27:49,180 --> 00:27:53,360 On my first meeting with him, I discovered that he has great martial arts skills. 285 00:27:53,360 --> 00:27:55,880 I happen to have been trapped inside the Princess Manor that time. 286 00:27:56,600 --> 00:27:58,720 I then just used him in passing. 287 00:27:58,720 --> 00:28:01,560 Because Hua Cuo admired you, he challenged the Imperial Astrologer. 288 00:28:01,560 --> 00:28:04,450 But he got gravely injured afterwards and was forced to stay inside the Princess Manor. 289 00:28:04,450 --> 00:28:06,550 Could you have cured him sooner? 290 00:28:06,550 --> 00:28:09,910 The longer I drag the time, the more he would be grateful to me, 291 00:28:09,910 --> 00:28:13,330 and the more he would be willing to work for me. Why wouldn't I be happy to do it? 292 00:28:13,330 --> 00:28:15,530 Never thought that you'll admit it this frankly. 293 00:28:15,530 --> 00:28:18,840 I left him by my side before because I lacked help. 294 00:28:18,840 --> 00:28:23,220 Today, I'm already able to escape my cage. He is an unbridled person. 295 00:28:23,220 --> 00:28:25,740 Why must I still leave him by my side? 296 00:28:33,300 --> 00:28:36,030 Okay, Rong Zhi... 297 00:28:36,830 --> 00:28:39,240 I treated you as my best friend, 298 00:28:39,240 --> 00:28:41,020 yet you have been using me all along, 299 00:28:41,020 --> 00:28:45,390 trampling on my pride?! When I'm already useless, 300 00:28:45,390 --> 00:28:47,690 you just kicked me out like that. 301 00:28:47,690 --> 00:28:51,890 Today, you will pay for it! 302 00:30:26,560 --> 00:30:28,710 - Brother Hua! - Don't go over there! It's dangerous! 303 00:30:28,710 --> 00:30:31,530 But they... 304 00:30:33,970 --> 00:30:37,270 Stop moving! The more you struggle, the more you'll get hurt. 305 00:30:37,270 --> 00:30:41,160 Rong Zhi! Why did you lie to me?! 306 00:30:41,160 --> 00:30:44,750 I treated you as my best friend! I went through life threatening situations just for you! 307 00:30:44,750 --> 00:30:47,760 You instead treat me like this?! Why?! 308 00:30:47,760 --> 00:30:51,540 Answer me! Answer me! 309 00:30:51,540 --> 00:30:53,840 Because you have a use. 310 00:30:57,550 --> 00:31:02,820 Rong Zhi... You really are a heartless monster! 311 00:31:02,820 --> 00:31:04,770 I am cursing you! 312 00:31:04,770 --> 00:31:08,780 One day, you will also experience the pain of giving out your true heart, 313 00:31:08,780 --> 00:31:11,560 yet getting cat away just like a shoe! 314 00:31:11,560 --> 00:31:14,360 Getting terrified and crazy because of love, 315 00:31:14,360 --> 00:31:16,440 separation, and unable to obtain. 316 00:31:16,440 --> 00:31:19,810 By then, you will know 317 00:31:19,810 --> 00:31:24,970 the flavor of your inner organs getting ripped off and your heart shattering in excruciating pain! 318 00:31:25,470 --> 00:31:29,730 Now...kill me. 319 00:31:29,730 --> 00:31:32,010 Kill me! 320 00:31:32,550 --> 00:31:36,290 Rong Zhi, he is your friend. 321 00:31:36,290 --> 00:31:39,020 Will you just watch him die? 322 00:31:47,570 --> 00:31:50,340 - Let him go. - Leave! 323 00:31:56,390 --> 00:31:58,450 - Hua Cuo. - Get lost! 324 00:31:59,640 --> 00:32:01,610 If you let me live, 325 00:32:01,610 --> 00:32:04,750 I'll seek vengeance on you for the rest of my life. 326 00:32:04,750 --> 00:32:08,720 If I die, even if I turn into a grudging ghost, 327 00:32:08,720 --> 00:32:12,680 I will pester and curse you day and night! 328 00:32:12,680 --> 00:32:14,870 If you don't kill me, 329 00:32:14,870 --> 00:32:17,590 you will surely regret it! 330 00:32:19,180 --> 00:32:20,770 Just do as you wish. 331 00:32:22,310 --> 00:32:26,350 Princess, Rong Zhi is cold and heartless. 332 00:32:26,350 --> 00:32:30,690 You won't get any sincerity back even if you waste efforts on him. 333 00:32:30,690 --> 00:32:33,620 I hope Princess won't be like me. 334 00:32:33,620 --> 00:32:38,600 Getting treated like an idiot. Getting played in the palm of his hand. 335 00:32:59,970 --> 00:33:01,980 Master, do you want to... 336 00:33:01,980 --> 00:33:03,490 I didn't plan to kill him. 337 00:33:03,490 --> 00:33:04,880 Then, earlier... 338 00:33:04,880 --> 00:33:08,170 For these past 2 years, he got contented with the peace and happiness, and didn't strive to improve at all. 339 00:33:08,170 --> 00:33:10,260 I used a cruel method to stimulate him. 340 00:33:10,260 --> 00:33:12,790 Once he has calm down, he'll benefit from this. 341 00:33:12,790 --> 00:33:15,940 That also serves as my payment for his two years of friendship. 342 00:33:17,290 --> 00:33:18,820 Princess! 343 00:33:21,440 --> 00:33:22,500 What are you trying to do? 344 00:33:22,500 --> 00:33:26,400 Just like what you said, let's talk in private. 345 00:33:26,400 --> 00:33:27,730 Okay. 346 00:33:27,730 --> 00:33:28,910 Princess. 347 00:33:28,910 --> 00:33:30,580 No need to worry. 348 00:33:32,650 --> 00:33:33,830 Master! 349 00:33:33,830 --> 00:33:35,390 Don't follow us! 350 00:33:44,010 --> 00:33:46,960 - Prnce! - Your Majesty! 351 00:33:46,960 --> 00:33:49,480 [Empress: Wang Zhenfeng] - Your Majesty! - Prince! 352 00:33:49,480 --> 00:33:52,520 - Your Majesty, you're now the emperor. - Prince... 353 00:33:52,520 --> 00:33:56,350 Princess Consort has also become the Empress. What about me? 354 00:33:56,350 --> 00:34:00,540 You? How could I forget about you? 355 00:34:00,540 --> 00:34:04,070 I'll grant you to become a noble imperial consort, Noble Imperial Consort Chen. 356 00:34:04,070 --> 00:34:07,730 Really?! Thank you, Your Majesty! 357 00:34:07,730 --> 00:34:11,490 Your Majesty, I also want one... 358 00:34:11,490 --> 00:34:13,510 Your Majesty... 359 00:34:13,510 --> 00:34:15,310 You all want to be imperial consorts, is that it? 360 00:34:15,310 --> 00:34:18,000 - Right! - Okay. 361 00:34:18,000 --> 00:34:22,130 Whoever is able to remove her clothes first, 362 00:34:22,130 --> 00:34:24,120 I will then make her an imperial consort. 363 00:34:24,120 --> 00:34:27,550 Sure! Sure! 364 00:34:27,550 --> 00:34:29,550 Your Majesty, you must not go back on your words. 365 00:34:29,550 --> 00:34:32,030 I will-- 366 00:34:32,030 --> 00:34:35,390 Empress, what are you doing? 367 00:34:35,390 --> 00:34:37,830 Today, I was able to gloriously ascend to the precious throne. 368 00:34:37,830 --> 00:34:41,480 Everyone came to congratulate me. 369 00:34:41,480 --> 00:34:43,490 All are here to be happy. 370 00:34:43,490 --> 00:34:47,160 Why then are you the only one being sad there?! 371 00:34:47,160 --> 00:34:50,880 Empress! Can you hear me talking to you?! 372 00:34:56,900 --> 00:35:01,710 Your Majesty, there are so many ways to seek pleasure and be happy. 373 00:35:01,710 --> 00:35:04,040 How can you gathered these women 374 00:35:04,040 --> 00:35:07,220 and ask them to remove their clothes for enjoyment?! That is being completely lawless! 375 00:35:07,220 --> 00:35:08,560 Shut up! 376 00:35:08,560 --> 00:35:11,410 The merry-making in your Liu family... 377 00:35:11,410 --> 00:35:14,310 - is really so unique. - You... 378 00:35:17,150 --> 00:35:19,890 Leave! All of you, leave! 379 00:35:23,470 --> 00:35:26,040 Take this bitch away with you! 380 00:35:31,760 --> 00:35:36,990 No one understands me. 381 00:35:38,940 --> 00:35:40,900 Your Majesty. 382 00:35:41,850 --> 00:35:44,630 Your Majesty, why get mad? 383 00:35:44,630 --> 00:35:46,960 Empress has always been too upright like that. 384 00:35:46,960 --> 00:35:50,860 With me accompanying you, isn't that enough? 385 00:35:52,120 --> 00:35:54,830 That's right, Miaodeng. 386 00:35:54,830 --> 00:35:58,900 Only you understand me. 387 00:35:58,900 --> 00:36:02,380 How about this, if you bear me a son, 388 00:36:02,380 --> 00:36:04,660 I'll make him the Crown Prince. 389 00:36:04,660 --> 00:36:07,500 Too bad, despite having so many women in this palace, 390 00:36:07,500 --> 00:36:12,370 not one was able to bear you a child. We really have disappointed you. 391 00:36:15,350 --> 00:36:17,760 - 12th Little Brother! - Ha? 392 00:36:20,820 --> 00:36:24,630 Did you just had a son? 393 00:36:25,720 --> 00:36:27,450 Yes. Yes. 394 00:36:27,450 --> 00:36:30,380 Good! Very good! 395 00:36:34,200 --> 00:36:37,560 I'm gifting you this beautiful lady. 396 00:36:37,560 --> 00:36:40,020 Your Majesty, you must not! 397 00:36:40,020 --> 00:36:43,540 This is your favored consort. I can't have her. 398 00:36:43,540 --> 00:36:46,830 Your Majesty, I am your person. 399 00:36:46,830 --> 00:36:48,620 How come you're giving me to him? 400 00:36:48,620 --> 00:36:52,440 Miaodeng, I'm just borrowing your womb. 401 00:36:52,440 --> 00:36:56,050 Once you get impregnated with a Crown Prince, I'll immediately fetch you back. 402 00:36:56,050 --> 00:37:00,190 Your Majesty, I...dare not do such a thing. 403 00:37:00,190 --> 00:37:04,030 If you don't dare, I'll kill you. 404 00:37:05,360 --> 00:37:10,780 Your Majesty, if I leave you, that's being a disloyal wife. 405 00:37:10,780 --> 00:37:14,040 How then can I still return to your side? 406 00:37:14,040 --> 00:37:18,480 Being disloyal is small, but descendant issues is a huge matter. 407 00:37:20,390 --> 00:37:24,340 If I don't have a Crown Prince, how can I stably hold this imperial throne? 408 00:37:25,820 --> 00:37:30,530 Miaodeng, immediately tell me once you're pregnant. 409 00:37:37,200 --> 00:37:39,890 Your Majesty, I have an urgent matter to report. 410 00:37:39,890 --> 00:37:41,850 You two leave first. 411 00:37:42,520 --> 00:37:44,190 Yes. 412 00:37:49,150 --> 00:37:52,970 Rong Zhi, Wang Yizhi was forced to escape 413 00:37:52,970 --> 00:37:55,820 and Jiran was tried to be assassinated. Were these all your doing? 414 00:37:55,820 --> 00:37:56,910 Yes. 415 00:37:56,910 --> 00:38:00,100 How did Wang Yizhi notice that something is wrong with you? 416 00:38:00,100 --> 00:38:01,980 I don't eat dog meat. 417 00:38:01,980 --> 00:38:03,400 What? 418 00:38:03,400 --> 00:38:05,720 Xianbei people don't eat dog meat. 419 00:38:06,410 --> 00:38:10,270 I didn't touch that soup that Wang Yizhi served on top of the mountain. 420 00:38:10,270 --> 00:38:12,370 You are from Wei? 421 00:38:12,370 --> 00:38:16,090 I grew up in Wei. Later on, I got set up by Tian Ruyue. 422 00:38:16,090 --> 00:38:19,300 Half of my martial arts power were lost and I got trapped in the Princess Manor. 423 00:38:19,300 --> 00:38:21,770 One's health got destroyed. 424 00:38:21,770 --> 00:38:25,900 One's freedom was taken away. One's dignity got trampled. 425 00:38:25,900 --> 00:38:27,520 Isn't that very interesting? 426 00:38:27,520 --> 00:38:29,880 Why then did you not kill Princess? 427 00:38:29,880 --> 00:38:32,990 With your abilities, you surely had a lot of chances. 428 00:38:32,990 --> 00:38:37,610 Since the matter has already come to that, I should just accept it. After all, I have a use for Princess. 429 00:38:39,270 --> 00:38:43,100 I understand. When I tried to get the land-owning class of Jiankang to my side, 430 00:38:43,100 --> 00:38:46,040 it was you who invited Zhong Niannian to destroy my reputation. 431 00:38:46,040 --> 00:38:48,160 I urged Fashi to not kill people. 432 00:38:48,160 --> 00:38:51,700 You then spread that nursery rhyme and got Dai Faxing eliminated. 433 00:38:51,700 --> 00:38:53,650 I asked Tian Rujing to help me. 434 00:38:53,650 --> 00:38:58,320 It was you who instigated He Mai to force the Emperor outside his palace. Fashi then started killing again. 435 00:38:58,320 --> 00:39:02,200 Wang Yizhi suspected you, so you drove her out of Jiankang. 436 00:39:02,200 --> 00:39:04,480 You even didn't spare Jiran. 437 00:39:05,300 --> 00:39:07,710 Fashi's imperial throne and life 438 00:39:07,710 --> 00:39:11,350 were all gone. It was all you who was pushing the waves and adding to the billows. (adding fuel) 439 00:39:12,400 --> 00:39:15,530 I, Liu Yu, 440 00:39:15,530 --> 00:39:19,460 Tianji Pavilion, are all pawns. Am I right? 441 00:39:19,460 --> 00:39:22,200 You were able to create clouds and rains with just the flip of your hands. (all-powerful) 442 00:39:22,200 --> 00:39:25,410 In an instant, the world's ruler has changed. 443 00:39:26,590 --> 00:39:27,800 Looks like you understand everything now. 444 00:39:27,800 --> 00:39:32,120 Not only that. Liu Yu's throne was obtained through improper means. 445 00:39:32,120 --> 00:39:36,630 All the Liu descendants will try to imitate him and the world will sooner or later fall into chaos. 446 00:39:36,630 --> 00:39:42,700 This way, Wei can use this opportunity to invade and conquer us, obtaining great victories. 447 00:39:42,700 --> 00:39:45,990 Rong Zhi, you have a strong heart 448 00:39:45,990 --> 00:39:48,750 that can override everyone else's. 449 00:39:48,750 --> 00:39:51,090 You are really so outstanding. 450 00:39:52,560 --> 00:39:54,120 Now, 451 00:39:55,790 --> 00:39:58,150 I have one last question to ask you. 452 00:39:59,510 --> 00:40:01,670 Say it. 453 00:40:01,670 --> 00:40:03,380 Rong Zhi... 454 00:40:04,950 --> 00:40:07,070 I like you. 455 00:40:08,230 --> 00:40:10,830 Did you ever like me for even a bit? 456 00:40:15,620 --> 00:40:17,080 No. 457 00:40:18,760 --> 00:40:20,080 None at all. 458 00:40:20,080 --> 00:40:22,860 Then all your concerns before were all lies? 459 00:40:23,450 --> 00:40:25,470 All were lies. 460 00:40:40,670 --> 00:40:42,290 Thanks. 461 00:40:42,880 --> 00:40:44,640 Don't you hate me? 462 00:40:45,220 --> 00:40:46,760 I don't. 463 00:40:50,930 --> 00:40:53,510 I just am an unfortunate person. 464 00:40:53,510 --> 00:40:57,620 I was born in the imperial family, but got abandoned by my own mother. 465 00:40:57,620 --> 00:40:59,560 It wasn't easy to finally get a pair of foster parents, 466 00:40:59,560 --> 00:41:02,650 but I almost became a food during the drought. 467 00:41:02,650 --> 00:41:07,310 I also have siblings, but I now lost them all. 468 00:41:09,830 --> 00:41:14,110 During my first time liking a person, I actually liked the wrong one. 469 00:41:15,230 --> 00:41:18,850 Rong Zhi, liking you is my choice. 470 00:41:18,850 --> 00:41:22,500 Now, leaving you is also by my own free will. 471 00:41:23,670 --> 00:41:27,240 Since you don't like me, I also will stop liking you then. 472 00:41:27,240 --> 00:41:29,170 Just that simple. 473 00:41:57,370 --> 00:42:00,130 From now on, our ties are severed. 474 00:42:00,130 --> 00:42:03,820 We don't know each other even if we meet again. Let us separate here. 475 00:42:03,820 --> 00:42:07,820 In the vast mountains and blue rivers, hope that we won't see each other again from now on. 476 00:43:04,560 --> 00:43:06,810 What are you doing? 477 00:43:06,810 --> 00:43:10,860 I finally was able to leave Jiankang. You should be happy. 478 00:43:10,860 --> 00:43:12,880 You like Rong Zhi. 479 00:43:18,510 --> 00:43:21,850 Huan Yuan, for me, 480 00:43:21,850 --> 00:43:24,280 survival is what's most important. 481 00:43:24,280 --> 00:43:26,440 Before, I always live for others. 482 00:43:26,440 --> 00:43:30,090 Starting today, I am going to live for myself. 483 00:43:30,090 --> 00:43:34,670 That's why, even if I lose love, it's not a big deal. 484 00:43:37,770 --> 00:43:40,920 Where were you all initially planning to go to? 485 00:43:41,650 --> 00:43:44,810 I prepared a manor in Jizhou that's enough for all of us to settle into. 486 00:43:44,810 --> 00:43:46,120 Jizhou? 487 00:43:46,120 --> 00:43:50,350 As they say, the great talents usually hide within the city. Jizhou is located in the border of Wei and Song. 488 00:43:50,350 --> 00:43:53,200 The more dangerous the place is, the safer it is. 489 00:43:53,200 --> 00:43:57,310 Okay then. Let's go to Jizhou. 490 00:43:59,020 --> 00:44:02,060 Mr. Driver (groom), hurry up. Let's go to Jizhou. 491 00:44:02,060 --> 00:44:03,510 Okay. 492 00:44:04,800 --> 00:44:11,010 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 493 00:44:11,980 --> 00:44:17,880 ♫ If life is like first meetings ♫ 494 00:44:17,880 --> 00:44:23,730 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 495 00:44:23,730 --> 00:44:29,590 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 496 00:44:29,590 --> 00:44:35,490 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 497 00:44:35,490 --> 00:44:41,300 ♫ If we will see each other often in life ♫ 498 00:44:41,300 --> 00:44:47,150 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 499 00:44:47,150 --> 00:44:52,920 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 500 00:44:52,920 --> 00:44:58,770 ♫ But the faces are different ♫ 501 00:44:58,770 --> 00:45:04,820 ♫ I'd really like to see you again ♫ 502 00:45:04,820 --> 00:45:10,930 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 503 00:45:10,930 --> 00:45:13,990 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 504 00:45:13,990 --> 00:45:22,450 ♫ Praying that love will never change ♫ 505 00:45:22,450 --> 00:45:28,180 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 506 00:45:28,180 --> 00:45:34,420 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 507 00:45:34,420 --> 00:45:37,330 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 508 00:45:37,330 --> 00:45:48,130 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 509 00:45:54,840 --> 00:45:57,810 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 510 00:45:57,810 --> 00:46:09,990 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 44236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.