All language subtitles for untouchable lovers Episode 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,850 --> 00:00:16,090 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,520 --> 00:00:27,600 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,600 --> 00:00:34,650 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,650 --> 00:00:41,020 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,020 --> 00:00:48,170 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,030 --> 00:00:56,310 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,310 --> 00:01:03,360 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,360 --> 00:01:09,720 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,720 --> 00:01:17,320 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,320 --> 00:01:24,510 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,510 --> 00:01:31,590 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,590 --> 00:01:38,800 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,800 --> 00:01:55,100 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,850 --> 00:02:00,640 [Untouchable Lovers] 15 00:02:00,640 --> 00:02:02,970 [Episode 10] 16 00:02:03,580 --> 00:02:05,230 Aren't you asking questions you already knew the answers to? 17 00:02:05,230 --> 00:02:08,730 I rode my horse fast to get here. I've used up 3 poisoned needles to deal with the other assassins. 18 00:02:08,730 --> 00:02:11,860 For the remaining one, I already have no strength to use it. 19 00:02:11,860 --> 00:02:13,710 I really admire you. 20 00:02:13,710 --> 00:02:18,380 You actually used echoes to create an illusion that your reinforcements have arrived. 21 00:02:19,380 --> 00:02:21,390 Just to be able to stabilize yourself on the horse carriage, 22 00:02:21,390 --> 00:02:25,510 you didn't mind hurting yourself. That's not something that everyone can do. 23 00:02:25,510 --> 00:02:28,750 If not because I was suspicious and secretly returned, 24 00:02:28,750 --> 00:02:31,960 I fear that you would have gotten away with your plan. 25 00:02:32,770 --> 00:02:37,060 That's why, you came to kill me? 26 00:02:37,060 --> 00:02:39,220 A person like you is too scary. 27 00:02:39,220 --> 00:02:41,850 You must die in my hands. 28 00:02:41,850 --> 00:02:44,360 - He's not worth it. - But... 29 00:02:47,350 --> 00:02:51,120 You and Hua Cuo just argued just because of a moment of anger, yet you still hold a grudge against him until now. 30 00:02:51,120 --> 00:02:54,920 You don't have a wide chest (magnanimity), how then will you be able to brandish a lengthy and wide sword technique? 31 00:02:54,920 --> 00:02:58,210 You are too petty. No wonder you are not improving. 32 00:02:58,210 --> 00:03:00,130 What did you say?! 33 00:03:00,910 --> 00:03:03,460 He already focused his hatred on me. 34 00:03:03,460 --> 00:03:06,520 Just dragging it a while more, you'll be rescued. 35 00:03:06,520 --> 00:03:07,930 Rong Zhi! 36 00:03:07,930 --> 00:03:10,750 If you want Hua Cuo to bow down to you, you've looked for the wrong person. 37 00:03:10,750 --> 00:03:12,290 You should have looked for me, 38 00:03:12,290 --> 00:03:16,080 because I was the reason that Hua Cuo came to the Princess Manor. 39 00:03:45,620 --> 00:03:49,690 Other than myself, no one can kill me! 40 00:03:51,240 --> 00:03:52,950 Rong Zhi! 41 00:04:14,760 --> 00:04:18,120 Be careful. How about you just go back and wait for news? 42 00:04:18,120 --> 00:04:21,340 No way. I must find Princess. 43 00:04:33,590 --> 00:04:35,140 He's gone? 44 00:04:37,090 --> 00:04:39,380 I jumped down because I was placed on a field of death and must find a way to live (find a way out of an impasse). 45 00:04:39,380 --> 00:04:42,750 You will already be rescued later. Why then did you jump down? 46 00:04:42,750 --> 00:04:44,440 I suddenly realized 47 00:04:44,440 --> 00:04:49,150 that with a cunning man like you, how could you just stupidly jump down to your death. There must be a trick. 48 00:04:49,150 --> 00:04:52,980 It was because I believed you that's why I didn't hesitate. 49 00:04:56,600 --> 00:04:58,370 Are you okay? 50 00:04:59,390 --> 00:05:01,960 I used the silver needle earlier to force out my remaining hidden strength. 51 00:05:01,960 --> 00:05:05,720 Now, I've totally exhausted my energy. I want to rest for a while. 52 00:05:19,690 --> 00:05:23,620 Actually, I also don't know why 53 00:05:23,620 --> 00:05:25,950 I jumped down. 54 00:05:27,170 --> 00:05:29,600 I really want to believe you. 55 00:05:30,320 --> 00:05:34,840 Rong Zhi, you must not lie to me. 56 00:05:38,670 --> 00:05:46,020 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 57 00:05:48,940 --> 00:05:50,540 Fendai. 58 00:05:51,690 --> 00:05:54,750 Fendai! Fendai! 59 00:05:54,750 --> 00:05:55,990 What's wrong? 60 00:05:55,990 --> 00:05:59,780 You are even asking me what's wrong? It should be me asking you that. 61 00:05:59,780 --> 00:06:02,500 You are inattentive all day. 62 00:06:03,110 --> 00:06:05,760 Did something happened? 63 00:06:05,760 --> 00:06:07,040 Nothing. 64 00:06:07,040 --> 00:06:10,410 It's rare that Princes is not around. We can have the time to relax. 65 00:06:10,410 --> 00:06:13,830 Later, I'll go deliver the petals. Let's just stay here and chat afterwards. 66 00:06:13,830 --> 00:06:15,450 Sure. 67 00:06:22,020 --> 00:06:24,830 Pavilion Master, please forgive me. I was incompetent. 68 00:06:24,830 --> 00:06:29,060 Until now, you're still covering up her mistake? 69 00:06:29,060 --> 00:06:30,800 Zhu Que and I 70 00:06:30,800 --> 00:06:33,270 were personally raised by you. 71 00:06:33,270 --> 00:06:37,230 If there is any chance to repay you, how could we not do our best? 72 00:06:37,230 --> 00:06:40,580 We really can't find any chance to make our move! 73 00:06:40,580 --> 00:06:44,020 Pavilion Master, I beg you to spare us for a few more days. 74 00:06:44,020 --> 00:06:48,070 Fendai, I know that you are doing all these for Zhu Que, 75 00:06:48,070 --> 00:06:50,830 but she clearly has developed the heart to disobey me. 76 00:06:50,830 --> 00:06:54,320 Is a person like that worthy for you to seek plea for leniency? 77 00:06:54,320 --> 00:06:56,900 Pavilion Master, I believe in Zhu Que. 78 00:06:56,900 --> 00:06:58,490 I am willing to guarantee it with my life. 79 00:06:58,490 --> 00:07:00,720 I beg Pavilion Master to give us one more chance. 80 00:07:00,720 --> 00:07:03,690 It's rare that you're sparing all efforts to do this mission. 81 00:07:03,690 --> 00:07:06,790 I'll give you 3 more days. 82 00:07:07,410 --> 00:07:09,700 If the mission is still unfulfilled by then... 83 00:07:09,700 --> 00:07:12,830 There is no if. I am guaranteeing 84 00:07:12,830 --> 00:07:16,480 that after 3 days, I surely will kill Liu Ziye. 85 00:07:21,930 --> 00:07:25,390 Fendai. Fendai! 86 00:07:25,390 --> 00:07:28,840 I just told you a few words and you're in a daze again. 87 00:07:28,840 --> 00:07:31,820 Look. You even messed up the tea leaves. 88 00:07:31,820 --> 00:07:33,960 Do you want to get scolded? 89 00:07:35,170 --> 00:07:39,580 How about you go back and rest first? Just leave these to me. 90 00:07:41,130 --> 00:07:45,430 Those at the front, come over here! Come over to make preparations! 91 00:07:45,430 --> 00:07:48,650 His Majesty is personally coming here. What else are you all doing?! 92 00:07:48,650 --> 00:07:50,650 Go and welcome him! 93 00:07:51,170 --> 00:07:53,920 Princess is not around. How come His Majesty is here? 94 00:07:53,920 --> 00:07:56,700 Fendai, what should we do? 95 00:08:07,950 --> 00:08:10,330 Hey, where is the Princess? 96 00:08:20,190 --> 00:08:22,190 Where is the Princess? How come she' not yet back?! 97 00:08:22,190 --> 00:08:24,830 Your Majesty, just wait for a few more while. 98 00:08:24,830 --> 00:08:26,990 Princess will be back right away. 99 00:08:34,220 --> 00:08:35,770 What are you all doing? 100 00:08:37,050 --> 00:08:38,730 Dance! 101 00:08:52,490 --> 00:08:55,200 Hurry. Hurry and go in. Hurry. 102 00:08:55,860 --> 00:08:58,960 Aren't you going to quickly deliver this inside. HIs Majesty is waiting. 103 00:09:11,840 --> 00:09:16,000 Your Majesty, drink some wine to calm down. 104 00:09:34,620 --> 00:09:37,930 Your Majesty, have mercy! 105 00:09:37,930 --> 00:09:40,050 Who told you to bleed? 106 00:09:41,170 --> 00:09:42,640 Change them. 107 00:09:42,640 --> 00:09:44,600 - Men! - Yes! - Drag them all out! 108 00:09:44,600 --> 00:09:48,500 Your Majesty, have mercy! 109 00:09:48,500 --> 00:09:49,900 Have mercy... 110 00:09:50,670 --> 00:09:53,760 Your Majesty, have mercy! 111 00:09:53,760 --> 00:09:55,500 Hurry and change into a new group. 112 00:09:55,500 --> 00:09:57,070 Yes... 113 00:09:58,270 --> 00:10:00,410 What should we do? Princess is still not back. 114 00:10:00,410 --> 00:10:03,240 This will cause us our lives... 115 00:10:03,240 --> 00:10:05,230 Butler Liu, let me give it a try. 116 00:10:05,230 --> 00:10:06,510 What are you planning to do? 117 00:10:06,510 --> 00:10:10,500 If you want His Majesty to calm down, just follow my instructions. 118 00:10:22,300 --> 00:10:24,560 It's aching a bit. 119 00:10:25,880 --> 00:10:30,210 It's because you've maintained a certain position for a long time. It will be gone after massaging it. 120 00:10:34,880 --> 00:10:37,290 This ache isn't a big deal. 121 00:10:38,030 --> 00:10:40,410 Your leg must be very painful. 122 00:10:40,410 --> 00:10:41,640 It's fine. 123 00:10:41,640 --> 00:10:43,740 Can you stop laughing like that? 124 00:10:43,740 --> 00:10:46,980 You clearly are in a lot of pain. Why must you still pretend? 125 00:10:48,330 --> 00:10:50,560 Since I was little, my father didn't like me. 126 00:10:51,470 --> 00:10:53,760 Every time he hits me, I will laugh. 127 00:10:53,760 --> 00:10:56,400 This can help remove his anger. 128 00:10:56,400 --> 00:10:59,300 That's why, his hit will become lighter. 129 00:10:59,300 --> 00:11:02,820 Afterwards, even though I stopped getting hit, 130 00:11:02,820 --> 00:11:05,500 I wasn't able to change this habit of mine. 131 00:11:08,220 --> 00:11:11,980 Rong Zhi, sorry. 132 00:11:11,980 --> 00:11:16,350 I initially thought that you're pretending, but never thought that it's a habit. 133 00:11:16,350 --> 00:11:19,520 I'm sorry to make you remember unhappy memories. 134 00:11:19,520 --> 00:11:22,820 Princess treated it as real? I was just joking. 135 00:11:33,340 --> 00:11:35,940 It must be very painful. 136 00:11:42,350 --> 00:11:45,080 Princess! Princess! 137 00:11:45,080 --> 00:11:48,980 - Huan Yuan is here! - Princess! Princess! 138 00:11:48,980 --> 00:11:50,490 I'm down here! 139 00:11:50,490 --> 00:11:52,940 Princess! Princess! 140 00:12:33,700 --> 00:12:35,800 The bell sound actually can travel that far? 141 00:12:35,800 --> 00:12:38,100 And there is even an echo. 142 00:12:38,100 --> 00:12:43,000 Your Majesty, a bare-footed beauty. I never saw one before. 143 00:12:46,400 --> 00:12:48,310 Being barefoot is beautiful. 144 00:13:43,800 --> 00:13:49,700 See, I have caught a lark. 145 00:13:55,300 --> 00:13:58,240 Tell my older sister that I am going back first! 146 00:14:05,000 --> 00:14:12,000 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 147 00:14:13,190 --> 00:14:16,190 You Lan? Did something happen? 148 00:14:24,790 --> 00:14:26,890 Where did Fendai go? 149 00:14:29,710 --> 00:14:31,350 You may leave first. 150 00:14:35,000 --> 00:14:36,500 Just what happened? 151 00:14:36,500 --> 00:14:39,300 The girl that called Fendai... 152 00:14:39,300 --> 00:14:41,200 What about her? 153 00:14:41,200 --> 00:14:42,900 Today she danced for the king. 154 00:14:42,900 --> 00:14:47,600 The king was extremely satisfied and brought her back to his palace. 155 00:14:48,600 --> 00:14:49,960 Supreme Audience Hall 156 00:14:55,500 --> 00:14:57,500 Your Highness, you've arrived. His Majesty waited for you the whole morning! 157 00:14:57,500 --> 00:15:00,000 I want to see him, immediately announce my arrival. 158 00:15:01,700 --> 00:15:03,400 Why are you laughing? 159 00:15:03,400 --> 00:15:06,300 My dear princess, now is not a good time. 160 00:15:06,300 --> 00:15:09,900 Although you usually have a good relation with the king, 161 00:15:09,900 --> 00:15:11,800 but now, you definitely can't go in- Hey! 162 00:15:12,400 --> 00:15:13,800 Your Highness! 163 00:15:13,800 --> 00:15:16,200 Hurry help me up. 164 00:15:16,200 --> 00:15:19,400 Go and inform General Zong Yuan! 165 00:15:28,400 --> 00:15:30,000 Fendai! 166 00:15:35,670 --> 00:15:37,110 Hey. 167 00:15:39,500 --> 00:15:42,100 You are Princess Xin Cai? 168 00:15:42,100 --> 00:15:47,600 I am not Princess Xin Cai, you should actually address me as Concubine Xie. 169 00:15:50,400 --> 00:15:54,600 I think you should just not go in. That would be rather indecent. 170 00:15:54,600 --> 00:15:58,500 You are the current king's stepsister. Suddenly you are a concubine? 171 00:15:58,500 --> 00:16:00,100 How shameless. 172 00:16:00,100 --> 00:16:03,800 Based on what you're saying, I should have just committed suicide for reputation and integrity 173 00:16:03,800 --> 00:16:07,600 or should I cry and make a scene to be called knowing how to be ashamed? 174 00:16:07,600 --> 00:16:10,400 The little brother forcefully took the wife of someone else. 175 00:16:10,400 --> 00:16:14,400 The sister wants to watch a live erotic show. The two of you don't seem to be ashamed, 176 00:16:14,400 --> 00:16:16,990 so what do I have to be embarrassed about? 177 00:16:16,990 --> 00:16:18,900 What a big joke! 178 00:16:18,900 --> 00:16:21,300 I have no time to talk nonsense with you. 179 00:16:21,300 --> 00:16:26,700 Liu Chuyu, you pair of siblings seem to be competing to see who can be more shameless, sooner or later you will get karma! 180 00:16:26,700 --> 00:16:30,650 Alright then. I'll wait for karma to come get me. 181 00:16:31,300 --> 00:16:33,800 Liu Ziye, Fendai, don't move! 182 00:16:33,800 --> 00:16:36,300 Hurry and handover the person, do you hear me? 183 00:16:36,330 --> 00:16:38,600 Liu Ziye, can you hear me? Liu Ziye! 184 00:16:38,600 --> 00:16:40,800 Fendai, cannot move, can you hear me? -Princess, you better return first. 185 00:16:40,800 --> 00:16:43,000 Liu Ziye! Fendai you cannot move! -His Majesty will be angry. 186 00:16:43,000 --> 00:16:44,800 Let me go! 187 00:16:44,800 --> 00:16:46,300 Liu Ziye! -I apologise for disturbing Concubine Xie. 188 00:16:46,300 --> 00:16:48,000 Liu Ziye, can you hear me! 189 00:16:48,000 --> 00:16:49,800 Wait. -Fendai you cannot move! 190 00:16:49,800 --> 00:16:51,600 Liu Ziye! 191 00:16:51,600 --> 00:16:55,000 Is she crazy? All because of a maid, 192 00:16:55,000 --> 00:16:57,400 she comes here to make a ruckus? 193 00:16:57,400 --> 00:17:01,400 If the Princess wants to come in, I also cannot stop her. 194 00:17:02,230 --> 00:17:03,720 Wait. 195 00:17:06,500 --> 00:17:08,800 Where is my family? 196 00:17:08,800 --> 00:17:11,600 Your family? They have already died. 197 00:17:11,600 --> 00:17:15,800 You better just stay and take care of His Majesty properly. 198 00:17:15,800 --> 00:17:17,400 Is my son still alive? 199 00:17:17,400 --> 00:17:19,200 Your son? 200 00:17:20,100 --> 00:17:23,800 How can His Majesty's concubine have a son? 201 00:17:23,800 --> 00:17:26,100 Your servant takes his leave. 202 00:18:00,200 --> 00:18:01,800 You dare kill me? 203 00:18:01,800 --> 00:18:05,800 Your Highness, I know you have the king's greatest affection, 204 00:18:05,800 --> 00:18:08,800 but there is still something I need to remind you about. 205 00:18:08,800 --> 00:18:13,200 You have to remember, he is still the King! 206 00:18:34,500 --> 00:18:35,900 Your Highness, the Princess has returned. 207 00:18:35,900 --> 00:18:37,200 What did you say? 208 00:18:37,200 --> 00:18:40,000 I have been watching the Princess Manor, I saw Huan Yuan, 209 00:18:40,000 --> 00:18:42,900 Commander Yue, send her back. 210 00:18:47,500 --> 00:18:50,300 That slut is always hanging around with guys. 211 00:18:50,300 --> 00:18:52,530 She is bringing me disgrace! 212 00:18:52,530 --> 00:18:54,600 I wanted to get rid of my troubles at once, 213 00:18:54,600 --> 00:18:58,000 Never thought that hateful He Jue actually let her come back here! 214 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Prince Consort, what should we do now? 215 00:19:01,900 --> 00:19:04,600 Get someone to prepare some herbs, 216 00:19:04,600 --> 00:19:06,600 I want to help the princess relieve stress! 217 00:19:06,600 --> 00:19:08,200 Yes. 218 00:19:13,400 --> 00:19:14,800 What? 219 00:19:14,800 --> 00:19:19,300 Her Highness has said that today, she doesn't want to see anyone. 220 00:19:19,300 --> 00:19:22,800 I am Her Highness's husband. She doesn't want to see me either? 221 00:19:22,800 --> 00:19:26,200 Prince Consort, the princess is in a poor state of mind today. 222 00:19:26,200 --> 00:19:28,900 I beg you to return back first. 223 00:19:28,900 --> 00:19:33,060 Another day when the princess is in a better mood, she will definitely call for you. 224 00:19:35,200 --> 00:19:37,900 Alright. Fine. 225 00:19:37,900 --> 00:19:41,300 But I still hope that You Lan can accept this gift. 226 00:19:41,300 --> 00:19:43,900 And help me tell the princess of my visit. 227 00:19:43,900 --> 00:19:47,900 Without Her Highness's orders, I do not dare pass her anything. 228 00:19:47,900 --> 00:19:50,100 Respectfully sending off Prince Consort. 229 00:20:03,300 --> 00:20:08,000 That is the direction of Mu Xue courtyard. That slut! 230 00:20:09,600 --> 00:20:11,420 The medicine is here. 231 00:20:22,000 --> 00:20:23,460 Come. 232 00:20:30,900 --> 00:20:34,400 Trust you to know pain. He Jue's martial arts skills are exceptional, 233 00:20:34,400 --> 00:20:37,500 and you actually went against him before fully recovering. 234 00:20:37,500 --> 00:20:39,700 Are you crazy? 235 00:20:39,700 --> 00:20:41,600 Then did you want me to watch Her Highness die? 236 00:20:41,600 --> 00:20:44,200 What does her living or dying have to do with you? 237 00:20:44,200 --> 00:20:47,200 Don't forget, that time it was because of who, that you- 238 00:20:47,200 --> 00:20:50,900 Menke Rong, the Princess has arrived. 239 00:20:50,900 --> 00:20:53,700 Your Highness, you're here. 240 00:20:53,700 --> 00:20:55,700 I shall take my leave first. 241 00:20:59,400 --> 00:21:00,930 Your Highness. 242 00:21:01,680 --> 00:21:06,100 Rong Zhi is different from you. He doesn't have nine lives. 243 00:21:06,100 --> 00:21:09,390 I hope that you stop burdening him in future. 244 00:21:12,300 --> 00:21:15,730 Your Highness, that is just Hua Cuo's personality. 245 00:21:15,730 --> 00:21:17,600 Please do not take it to heart. 246 00:21:29,100 --> 00:21:31,600 Is your wound better? 247 00:21:31,600 --> 00:21:33,500 Yes, it is much better now. 248 00:21:33,500 --> 00:21:36,200 Your Highness need not worry. 249 00:21:36,200 --> 00:21:40,300 However Your Highness have suffered today. Why aren't you resting early? 250 00:21:43,300 --> 00:21:45,900 This is medicine that the king gave to me for injuries, 251 00:21:45,900 --> 00:21:48,400 it will help your injuries heal faster. 252 00:21:49,340 --> 00:21:51,020 Thank you, Your Highness. 253 00:21:52,100 --> 00:21:56,000 It is good that you arrived. I had something to say to you today, 254 00:21:56,000 --> 00:21:59,800 but i unfortunately met with the assassin and nearly forgot about the matter. 255 00:21:59,800 --> 00:22:01,100 What is it? 256 00:22:01,100 --> 00:22:05,100 I have something to request, I hope Your Highness will accept. 257 00:22:05,100 --> 00:22:06,300 Tell me. 258 00:22:06,300 --> 00:22:09,200 Do you remember the girl called Fendai? 259 00:22:09,200 --> 00:22:12,200 It is the girl who looked really weak. 260 00:22:12,200 --> 00:22:15,700 Of course I do. What about her? 261 00:22:15,700 --> 00:22:19,800 Mo Xiang likes her but is too shy to express his feelings. 262 00:22:19,800 --> 00:22:23,500 I want to help him. Could you let him wed her? 263 00:22:23,500 --> 00:22:27,900 Mo Xiang? Fendai? 264 00:22:30,300 --> 00:22:32,900 How did I not notice the two of them- 265 00:22:32,900 --> 00:22:37,000 It is mainly teeanage infatuation. This love is only one-sided. 266 00:22:37,000 --> 00:22:39,400 Fendai does not know. 267 00:22:39,400 --> 00:22:43,200 Or even if she knew, she is afraid to act on it. 268 00:22:43,200 --> 00:22:45,500 But Rong Zhi, 269 00:22:46,530 --> 00:22:48,000 Fendai has entered the palace. 270 00:22:48,000 --> 00:22:49,600 What? 271 00:22:49,600 --> 00:22:51,700 I am sorry. 272 00:22:51,700 --> 00:22:53,600 What happened? 273 00:22:53,600 --> 00:22:57,700 It was because of me that Fendai entered the palace. It is my fault. 274 00:22:57,700 --> 00:22:59,700 What does this have to do with you? 275 00:22:59,700 --> 00:23:01,100 I... 276 00:23:03,500 --> 00:23:07,080 You have a good rest. I should leave now. 277 00:23:09,560 --> 00:23:11,060 Your Highness. 278 00:23:15,730 --> 00:23:18,160 Mo Xiao, come out. 279 00:23:25,130 --> 00:23:26,840 Master. 280 00:23:27,760 --> 00:23:29,400 Why did you not stop it? 281 00:23:29,400 --> 00:23:30,670 Stop what? 282 00:23:30,670 --> 00:23:33,260 You clearly know what kind of person Liu Ziye is. 283 00:23:33,260 --> 00:23:35,440 Why did you not stop the woman you love from entering the palace? 284 00:23:35,440 --> 00:23:40,830 Master, you clearly know that Fendai has entered the palace and Princess failed in her attempt to get charge in there. 285 00:23:40,830 --> 00:23:43,510 Instead, you deliberately mentioned this matter to agitate her. 286 00:23:43,510 --> 00:23:46,360 You are forcing Princess to accept the real character of Liu Ziye. 287 00:23:46,360 --> 00:23:51,060 Force her to give up on her useless guidance. How am I different? 288 00:23:51,060 --> 00:23:55,350 Master, I will never forget how my family died from injustice. 289 00:23:55,350 --> 00:23:57,520 I definitely won't! 290 00:24:13,460 --> 00:24:15,190 Kill! 291 00:24:16,720 --> 00:24:18,350 No! 292 00:24:19,890 --> 00:24:24,400 Kill! Kill! Kill! 293 00:24:28,690 --> 00:24:31,200 Mother! 294 00:24:31,200 --> 00:24:35,370 General, Great General Shen has orders that those below 5 years old will be spared. 295 00:24:41,680 --> 00:24:43,090 Enough! 296 00:24:47,380 --> 00:24:51,050 Master, I saw how my parents were killed by Zong Yue, 297 00:24:51,050 --> 00:24:54,400 while I survived but continuously got trafficked. 298 00:24:54,400 --> 00:24:57,120 I was like a dog being trained by people using a whip. 299 00:24:57,120 --> 00:24:59,920 Learning how to curry favor from the nobility. 300 00:24:59,920 --> 00:25:02,890 I made a promise to myself that one day, 301 00:25:02,890 --> 00:25:05,990 I will destroy the inhuman Liu clan empire. 302 00:25:06,630 --> 00:25:11,350 But today, I had to personally watch Fendai enter the palace. I... 303 00:25:13,870 --> 00:25:18,470 Mo Xiang, the pain in your heart is deeper than anyone else. 304 00:25:19,360 --> 00:25:21,620 I shouldn't have mentioned this matter. 305 00:25:21,620 --> 00:25:23,900 Was I wrong? 306 00:25:23,900 --> 00:25:29,320 Master, did I make a mistake? 307 00:26:48,660 --> 00:26:50,200 Your Majesty. 308 00:26:53,440 --> 00:26:56,800 Your Majesty! Don't be like this! 309 00:26:56,800 --> 00:27:00,190 Your Majesty, you're hurting me! 310 00:27:06,390 --> 00:27:09,050 Fendai! Fendai! 311 00:27:11,460 --> 00:27:13,100 Youlan! 312 00:27:15,150 --> 00:27:17,030 Princess! Princess, what's wrong? 313 00:27:17,030 --> 00:27:19,950 - Fashi is in danger. I must go see him. - Princess! 314 00:27:19,950 --> 00:27:22,180 Did you have a nightmare? 315 00:27:22,790 --> 00:27:24,970 - Nightmare? - Of course, Princess. 316 00:27:24,970 --> 00:27:26,840 You are just having a nightmare. 317 00:27:26,840 --> 00:27:29,880 Nothing happened here. 318 00:27:30,500 --> 00:27:33,330 Princess, just have a good sleep. 319 00:27:33,330 --> 00:27:36,640 Tomorrow, everything will be better. 320 00:27:36,640 --> 00:27:39,330 Princess, please enter the palace immediately. 321 00:27:44,930 --> 00:27:53,040 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 322 00:27:57,590 --> 00:28:00,880 Fashi, what's wrong with you? 323 00:28:00,880 --> 00:28:04,520 Sister! Those two people wanted to kill me! 324 00:28:04,520 --> 00:28:08,430 If not because Lin Mu came in time, I would have been choked by them. 325 00:28:33,840 --> 00:28:37,210 Say it. Who instructed you to kill His Majesty? 326 00:28:37,210 --> 00:28:41,270 No one. I wanted to kill him myself! 327 00:28:41,270 --> 00:28:44,070 You are the personal maidservant of the Princess. 328 00:28:44,070 --> 00:28:48,450 If you say that no one instructed you, who would believe that? 329 00:28:48,450 --> 00:28:50,480 Zong Yue, what do you mean? 330 00:28:50,480 --> 00:28:53,700 Are you saying that I would want to kill my own little brother? 331 00:28:53,700 --> 00:28:57,300 I don't know about that. You should ask yourself. 332 00:28:57,890 --> 00:29:02,300 She? She is just a useless person that was used by me. 333 00:29:03,700 --> 00:29:05,410 Liu Ziye, 334 00:29:05,410 --> 00:29:09,360 so licentious and shameless, muddled and immoral. 335 00:29:09,360 --> 00:29:12,450 All the citizens would want to kill him. 336 00:29:12,450 --> 00:29:14,910 I approached Princess Shanyin 337 00:29:14,910 --> 00:29:19,010 just to use her, so I can kill this muddled king! 338 00:29:20,840 --> 00:29:22,770 Fashi. 339 00:29:23,470 --> 00:29:25,990 There must be a mastermind behind this slave girl. 340 00:29:25,990 --> 00:29:29,140 Why not just give her to me, so I can interrogate her back in my manor? 341 00:29:29,140 --> 00:29:33,660 Give to you? Your Highness Princess, are you rushing to destroy the evidence? 342 00:29:33,660 --> 00:29:38,010 Unruly! His Majesty is still here. Do you have any right to talk?! 343 00:29:38,010 --> 00:29:42,220 If Princess is not guilty, why must you make sudden outpourings and give me such stern face? 344 00:29:42,220 --> 00:29:44,320 This slave girl came from the Princess Manor. 345 00:29:44,320 --> 00:29:47,400 This matter must be related to you. 346 00:29:47,400 --> 00:29:50,040 Bring out your evidence then. 347 00:29:50,040 --> 00:29:52,750 Since you dare to doubt the biological sister of His Majesty, 348 00:29:52,750 --> 00:29:56,220 I think that you've totally forgotten your status because you've achieve merits beyond that of your master. 349 00:29:56,220 --> 00:29:59,930 Your Majesty, I am loyal and sincere to you. 350 00:29:59,930 --> 00:30:03,230 That's why, I was bold to doubt Her Highness Princess. May Your Majesty investigate it clearly. 351 00:30:03,230 --> 00:30:05,800 Lighter! LIghter! 352 00:30:07,020 --> 00:30:10,800 Enough, Zong Yue. She's my older sister. She won't harm me. 353 00:30:13,490 --> 00:30:17,020 Bitch, you won't talk, is that it? Fine. 354 00:30:17,020 --> 00:30:19,540 I'll beat you up until you talk! Men! 355 00:30:19,540 --> 00:30:21,090 You muddled king! 356 00:30:21,090 --> 00:30:23,780 If I say it, then wouldn't my sacrifice be in vain? 357 00:30:23,780 --> 00:30:26,010 I'm not that stupid! 358 00:30:27,110 --> 00:30:29,130 Even if you beat me to death, 359 00:30:29,130 --> 00:30:31,700 I will never say one word! 360 00:30:33,340 --> 00:30:35,510 Beat her up! 361 00:31:00,490 --> 00:31:02,340 Stop! 362 00:31:04,940 --> 00:31:08,660 You slave girl, you dared to try to assassinate Fashi? 363 00:31:08,660 --> 00:31:10,830 Are you driving a wedge into our sibling relationship? 364 00:31:10,830 --> 00:31:14,260 Say it, who instructed you to do this? 365 00:31:14,260 --> 00:31:16,420 Muddled emperor... 366 00:31:16,420 --> 00:31:19,050 Kill me! 367 00:31:19,940 --> 00:31:22,100 Say it! 368 00:31:41,810 --> 00:31:44,830 Zhu Que, let me wipe your sweat. 369 00:32:27,450 --> 00:32:28,860 Leave. 370 00:32:34,470 --> 00:32:37,510 Your Majesty, the criminal is dead. 371 00:32:39,500 --> 00:32:41,280 Dead? 372 00:32:44,720 --> 00:32:46,840 This bitch... 373 00:32:47,430 --> 00:32:49,830 Your bone is so soft. 374 00:32:51,210 --> 00:32:52,740 Too bad. 375 00:32:52,740 --> 00:32:55,260 Sister, do you know that I really want to hear her wailing 376 00:32:55,260 --> 00:32:57,450 that's why I didn't stuff her mouth. 377 00:32:57,450 --> 00:33:00,280 Never thought that gave her a chance to commit suicide. 378 00:33:00,280 --> 00:33:03,520 Your Majesty, did she really commit suicide out of guilt 379 00:33:03,520 --> 00:33:06,420 or to cover someone, we still can't be sure. 380 00:33:06,420 --> 00:33:08,700 Enough, Zong Yue. I will never suspect my sister. 381 00:33:08,700 --> 00:33:10,870 - Don't anger me anymore. - Yes. 382 00:33:12,130 --> 00:33:13,660 Sister. 383 00:33:15,790 --> 00:33:19,250 Your Majesty, I can't stand the stench of blood. 384 00:33:19,250 --> 00:33:20,920 My head is a bit painful. 385 00:33:20,920 --> 00:33:22,820 Sister, hurry and go back to rest. 386 00:33:22,820 --> 00:33:25,430 Hua Yuan'er, hurry and make preparations. 387 00:33:25,430 --> 00:33:29,210 No need! I'll go back to my manor now. 388 00:33:29,210 --> 00:33:31,370 I'll visit you again next time. 389 00:33:31,370 --> 00:33:34,420 No... Sister! 390 00:33:38,150 --> 00:33:42,060 It's all your fault. You caused Sister to be unhappy. 391 00:34:09,270 --> 00:34:11,980 Princess. What's wrong, Princess? 392 00:34:12,930 --> 00:34:15,370 I caused her to die. 393 00:34:15,370 --> 00:34:16,790 What? 394 00:34:16,790 --> 00:34:20,200 She entered the palace to make up for my mistake. 395 00:34:22,920 --> 00:34:26,010 It was all because of me that's why she died. 396 00:34:27,180 --> 00:34:31,570 She knew that...I can't bear to do it. 397 00:34:31,570 --> 00:34:33,970 That's why, she committed suicide. 398 00:34:33,970 --> 00:34:36,420 She knew that I'll be afraid. 399 00:34:37,290 --> 00:34:39,730 She was afraid that I'll expose my identity. 400 00:34:39,730 --> 00:34:41,880 No, this is not your fault. 401 00:34:41,880 --> 00:34:43,960 It's my fault! 402 00:34:44,950 --> 00:34:47,490 I was too stupid. 403 00:34:47,490 --> 00:34:52,090 I even wanted to change him. He is a murderer that just cut men down like hemp stalks, 404 00:34:52,090 --> 00:34:54,760 innately cruel, and inhumane! 405 00:34:54,760 --> 00:34:58,240 But at least, he has always been lenient towards you. 406 00:34:58,240 --> 00:35:00,530 So what? 407 00:35:00,530 --> 00:35:03,380 He could kill innocent children, 408 00:35:03,380 --> 00:35:05,880 kill his own ministers, 409 00:35:05,880 --> 00:35:08,380 kill his biological uncles. 410 00:35:08,380 --> 00:35:11,580 In the end, he didn't even let my own people go. 411 00:35:11,580 --> 00:35:15,360 What's the use if he has killed everyone and just left me alive? 412 00:35:15,360 --> 00:35:19,520 I tried my best to plan and prepare for his sake. My patience has reached its limit! 413 00:35:19,520 --> 00:35:23,980 Princess, there are people listening. Lower down your voice. 414 00:35:23,980 --> 00:35:28,220 You should know now that the will of the heaven cannot be disobeyed. 415 00:35:28,220 --> 00:35:29,900 Stop already. 416 00:35:29,900 --> 00:35:32,190 I was the one who committed the mistake. 417 00:35:33,020 --> 00:35:36,150 I surely will let everything return to the beginning. 418 00:35:37,680 --> 00:35:40,650 Princess, what are you planning to do? 419 00:35:41,730 --> 00:35:43,510 Princess! 420 00:36:08,620 --> 00:36:10,280 Lin Mu. 421 00:36:14,170 --> 00:36:18,000 - Your Majesty. - Why is Sister angry? 422 00:36:18,000 --> 00:36:19,330 I don't know. 423 00:36:19,330 --> 00:36:22,240 Last time, when I wanted that bitch, Sister won't gave her to me. 424 00:36:22,240 --> 00:36:24,840 That's why, I secretly took her this time. 425 00:36:24,840 --> 00:36:27,800 When Sister came to look for her, I deliberately didn't give it back to her. 426 00:36:27,800 --> 00:36:29,910 She then got angry. 427 00:36:30,870 --> 00:36:34,180 I just don't want Sister caring about others more than she cares about me. 428 00:36:34,180 --> 00:36:37,950 Princess probably wasn't able to guess your intentions. 429 00:36:38,690 --> 00:36:41,650 Forget it. Anyway, she's already dead. 430 00:36:41,650 --> 00:36:43,480 Hua Yuan'er. 431 00:36:43,480 --> 00:36:46,710 Look for 10 prettiest maidservants and send them to Sister. Send them in my behalf. 432 00:36:46,710 --> 00:36:49,070 Yes, Your Majesty. 433 00:37:03,080 --> 00:37:05,840 Liu Ziye has killed Fendai by flogging. 434 00:37:10,780 --> 00:37:12,180 Mo Xiang, 435 00:37:12,180 --> 00:37:15,350 Fendai is dead. Do you regret it? 436 00:37:16,790 --> 00:37:19,190 The Liu clan is licentious and immoral. They kill people like one cutting hempen stalks. 437 00:37:19,190 --> 00:37:23,370 Your parents aren't the first ones, but are also not the last ones. 438 00:37:26,540 --> 00:37:29,340 Master, I want to seek revenge. 439 00:37:34,040 --> 00:37:36,980 If we want to kill Liu Ziye, we have to kill Shen Qingzhi first. 440 00:37:36,980 --> 00:37:41,040 Destroy the foundation of Liu Song and the state will automatically crumble. 441 00:37:41,040 --> 00:37:42,550 What should I do? 442 00:37:42,550 --> 00:37:46,140 Mo Xiang, I remember that the person who sent you to the Princess Manor 443 00:37:46,140 --> 00:37:48,220 is Prince Xiangdong Liu Yu, right? 444 00:37:48,220 --> 00:37:51,450 He just treated me like a toy and gave me to Princess. 445 00:37:51,450 --> 00:37:54,960 When did he ever think of the life and death of his pawns? 446 00:37:56,720 --> 00:37:59,850 It's time to meet with your savior. 447 00:38:42,050 --> 00:38:44,560 Who are you? Men! 448 00:38:44,560 --> 00:38:47,160 No need to shout anymore. Within 15 minutes, 449 00:38:47,160 --> 00:38:49,450 no guard will come here. 450 00:38:49,450 --> 00:38:54,010 You actually were able to bribe the guards in the palace? Who really are you? 451 00:38:57,800 --> 00:39:01,310 Prince Xiangdong, don't you recognize me? 452 00:39:01,310 --> 00:39:03,010 You...are... 453 00:39:03,010 --> 00:39:05,540 My originally name is Mo Xiang (literally 'no help'). 454 00:39:05,540 --> 00:39:10,460 When I got sold to your manor, you personally changed my name to Mo Xiang ('black ink fragrance'). 455 00:39:10,460 --> 00:39:13,300 Afterwards, you helped me get a census register 456 00:39:13,300 --> 00:39:15,400 and let me follow Princess Shanayin. 457 00:39:15,400 --> 00:39:19,050 So, it's really you. Why have you appeared here? 458 00:39:19,050 --> 00:39:21,430 You are my savior. 459 00:39:21,430 --> 00:39:25,780 When you're in danger now, how could I be completely indifferent about it? 460 00:39:27,390 --> 00:39:28,710 Don't worry. 461 00:39:28,710 --> 00:39:31,820 Within the food delivered to him today, I've added an additional ingredient. 462 00:39:31,820 --> 00:39:34,470 He would sleep until tomorrow morning. 463 00:39:35,560 --> 00:39:37,860 2 years ago, I gave you to someone. 464 00:39:37,860 --> 00:39:42,630 It was just to do someone else's a favor without bringing myself any trouble. 465 00:39:42,630 --> 00:39:44,880 I've gifted so many people out before. 466 00:39:44,880 --> 00:39:47,720 You were the one who I didn't have the most hope for. 467 00:39:47,720 --> 00:39:49,180 But I never expected 468 00:39:49,180 --> 00:39:53,170 that today, you actually became the only one 469 00:39:53,170 --> 00:39:55,440 who could appear here. 470 00:39:55,440 --> 00:39:58,070 It means that your power can't be belittled. 471 00:39:58,070 --> 00:40:00,890 Say it. >What's your motive? 472 00:40:01,420 --> 00:40:05,420 Prince, the nursery rhymes then are still clearly remembered until now. 473 00:40:05,420 --> 00:40:09,340 You are the greatest eyesore for His Majesty. 474 00:40:09,340 --> 00:40:13,720 During dangerous times, you deliberately instigated Prince Yiyang to escape, 475 00:40:13,720 --> 00:40:16,030 so as to distract His Majesty. 476 00:40:16,030 --> 00:40:19,290 You initially thought that once Liu Chang dies, you'll be safe. 477 00:40:19,290 --> 00:40:24,460 But never thought that he would be able to escape far from here, you then fell into a hopeless situation again. 478 00:40:24,460 --> 00:40:26,820 Look at that scary pig cage. 479 00:40:26,820 --> 00:40:29,150 Liu Ziye will kill you soon. 480 00:40:29,150 --> 00:40:34,130 His Majesty will not. There are still a lot of royal officials that are working hard for me. 481 00:40:34,130 --> 00:40:38,250 Shen Qingzhi has already submitted a memorial for the 3rd time to kill you. 482 00:40:38,250 --> 00:40:40,000 What did you say? 483 00:40:41,810 --> 00:40:44,780 That old coward... 484 00:40:46,220 --> 00:40:48,890 I came today to pass you this message, 485 00:40:48,890 --> 00:40:51,950 because I want you to trust me. 486 00:40:56,580 --> 00:41:00,530 If you are willing to rely heavily on my service, 487 00:41:00,530 --> 00:41:03,420 not only will I preserve your life and position, 488 00:41:03,420 --> 00:41:06,570 I can even let you be crowned emperor. 489 00:41:11,160 --> 00:41:13,490 Before, you only played a small role. 490 00:41:13,490 --> 00:41:16,450 But now, you actually are speaking absurd things?! 491 00:41:16,450 --> 00:41:20,380 Okay. Tell me then. What do you want? 492 00:41:20,380 --> 00:41:22,750 I have a set of abilities now. 493 00:41:22,750 --> 00:41:25,880 Now, I want to rely on these abilities to get an item in exchange. 494 00:41:25,880 --> 00:41:28,190 Okay! Very good! 495 00:41:28,190 --> 00:41:31,070 If you are able to help me 496 00:41:31,070 --> 00:41:35,970 safely get the respected glorious throne, you will become my government's number one subject. 497 00:41:36,480 --> 00:41:39,190 Thank you, Prince Xiangdong. Oh, wrong. 498 00:41:39,190 --> 00:41:40,650 Master. 499 00:41:40,650 --> 00:41:44,030 Tell me then. When will you get me out? 500 00:41:44,030 --> 00:41:47,520 This is the imperial palace. The defense is very tight. 501 00:41:47,520 --> 00:41:51,830 It's already not easy for me to come and go here alone. How can I still take you away with me? 502 00:41:51,830 --> 00:41:55,760 Since that's the case, do you still have any other idea? 503 00:41:55,760 --> 00:41:58,490 I'll help you kill Shen Qingzhi. 504 00:41:58,490 --> 00:42:01,210 Help you eliminate this big trouble, how about it? 505 00:42:01,210 --> 00:42:03,590 You're serious? 506 00:42:07,260 --> 00:42:10,000 I will also help you bribe the personal guards of His Majesty. 507 00:42:10,000 --> 00:42:13,230 Find a chance to kill Liu Ziye. Before all that, 508 00:42:13,230 --> 00:42:16,210 may Prince Xiangdong wear this clothing under your clothes. 509 00:42:16,210 --> 00:42:18,330 It can help make you safe. 510 00:42:20,390 --> 00:42:22,110 How come there is still another one? 511 00:42:22,110 --> 00:42:24,050 Isn't there another noble person here? 512 00:42:24,050 --> 00:42:27,190 I can't be biased, right? 513 00:42:32,320 --> 00:42:34,060 I need to go. 514 00:42:41,730 --> 00:42:43,660 You're lucky. 515 00:42:56,320 --> 00:42:58,620 Next, what we'll be doing is... 516 00:42:58,620 --> 00:43:00,320 I want to see Pavilion Master! 517 00:43:00,420 --> 00:43:01,720 You're a traitor. 518 00:43:01,720 --> 00:43:03,830 What right do you have to see Pavilion Master? 519 00:43:03,830 --> 00:43:05,920 I have a very important matter to tell him. 520 00:43:05,920 --> 00:43:08,460 You think you still have the chance now? 521 00:43:08,960 --> 00:43:10,490 Stop her. 522 00:43:24,890 --> 00:43:27,810 Pavilion Master! Pavilion Master! 523 00:43:27,810 --> 00:43:31,000 You said that I'm the smartest beautiful woman. 524 00:43:31,800 --> 00:43:34,620 Only I can get near Liu Ziye. 525 00:43:34,620 --> 00:43:36,890 Only I can achieve the goal! 526 00:43:36,890 --> 00:43:39,230 Pavilion Master, help me! Pavilion Master! 527 00:43:39,230 --> 00:43:40,790 You are already not a member of Tianji Pavilion. 528 00:43:40,790 --> 00:43:44,730 Pavilion Master allowed you to live for the sake of Fendai's sacrifice. 529 00:43:44,730 --> 00:43:45,890 Leave! 530 00:43:45,890 --> 00:43:47,990 Pavilion Master, I'm not leaving! Pavilion Master! 531 00:43:47,990 --> 00:43:50,790 Okay. Since you won't leave... 532 00:43:50,790 --> 00:43:56,180 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 533 00:43:56,180 --> 00:44:02,020 ♫ If life is like first meetings ♫ 534 00:44:02,020 --> 00:44:07,960 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 535 00:44:07,960 --> 00:44:13,790 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 536 00:44:13,790 --> 00:44:19,720 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 537 00:44:19,720 --> 00:44:25,570 ♫ If we will see each other often in life ♫ 538 00:44:25,570 --> 00:44:31,350 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 539 00:44:31,350 --> 00:44:37,060 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 540 00:44:37,060 --> 00:44:42,920 ♫ But the faces are different ♫ 541 00:44:42,920 --> 00:44:48,890 ♫ I'd really like to see you again ♫ 542 00:44:48,890 --> 00:44:55,130 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 543 00:44:55,130 --> 00:44:58,100 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 544 00:44:58,100 --> 00:45:06,520 ♫ Praying that love will never change ♫ 545 00:45:06,520 --> 00:45:12,330 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 546 00:45:12,330 --> 00:45:18,630 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 547 00:45:18,630 --> 00:45:21,580 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 548 00:45:21,580 --> 00:45:32,470 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 549 00:45:39,160 --> 00:45:41,990 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 550 00:45:41,990 --> 00:45:54,270 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 47535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.