Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,850 --> 00:00:16,090
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,520 --> 00:00:27,600
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,600 --> 00:00:34,650
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,650 --> 00:00:41,020
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,020 --> 00:00:48,170
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,030 --> 00:00:56,310
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,310 --> 00:01:03,360
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,360 --> 00:01:09,720
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,720 --> 00:01:17,320
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,320 --> 00:01:24,510
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,510 --> 00:01:31,590
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,590 --> 00:01:38,800
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,800 --> 00:01:55,100
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,850 --> 00:02:00,640
[Untouchable Lovers]
15
00:02:00,640 --> 00:02:02,970
[Episode 10]
16
00:02:03,580 --> 00:02:05,230
Aren't you asking questions you already knew the answers to?
17
00:02:05,230 --> 00:02:08,730
I rode my horse fast to get here. I've used up 3 poisoned needles to deal with the other assassins.
18
00:02:08,730 --> 00:02:11,860
For the remaining one, I already have no strength to use it.
19
00:02:11,860 --> 00:02:13,710
I really admire you.
20
00:02:13,710 --> 00:02:18,380
You actually used echoes to create an illusion that your reinforcements have arrived.
21
00:02:19,380 --> 00:02:21,390
Just to be able to stabilize yourself on the horse carriage,
22
00:02:21,390 --> 00:02:25,510
you didn't mind hurting yourself. That's not something that everyone can do.
23
00:02:25,510 --> 00:02:28,750
If not because I was suspicious and secretly returned,
24
00:02:28,750 --> 00:02:31,960
I fear that you would have gotten away with your plan.
25
00:02:32,770 --> 00:02:37,060
That's why, you came to kill me?
26
00:02:37,060 --> 00:02:39,220
A person like you is too scary.
27
00:02:39,220 --> 00:02:41,850
You must die in my hands.
28
00:02:41,850 --> 00:02:44,360
- He's not worth it.
- But...
29
00:02:47,350 --> 00:02:51,120
You and Hua Cuo just argued just because of a moment of anger, yet you still hold a grudge against him until now.
30
00:02:51,120 --> 00:02:54,920
You don't have a wide chest (magnanimity), how then will you be able to brandish a lengthy and wide sword technique?
31
00:02:54,920 --> 00:02:58,210
You are too petty. No wonder you are not improving.
32
00:02:58,210 --> 00:03:00,130
What did you say?!
33
00:03:00,910 --> 00:03:03,460
He already focused his hatred on me.
34
00:03:03,460 --> 00:03:06,520
Just dragging it a while more, you'll be rescued.
35
00:03:06,520 --> 00:03:07,930
Rong Zhi!
36
00:03:07,930 --> 00:03:10,750
If you want Hua Cuo to bow down to you, you've looked for the wrong person.
37
00:03:10,750 --> 00:03:12,290
You should have looked for me,
38
00:03:12,290 --> 00:03:16,080
because I was the reason that Hua Cuo came to the Princess Manor.
39
00:03:45,620 --> 00:03:49,690
Other than myself, no one can kill me!
40
00:03:51,240 --> 00:03:52,950
Rong Zhi!
41
00:04:14,760 --> 00:04:18,120
Be careful. How about you just go back and wait for news?
42
00:04:18,120 --> 00:04:21,340
No way. I must find Princess.
43
00:04:33,590 --> 00:04:35,140
He's gone?
44
00:04:37,090 --> 00:04:39,380
I jumped down because I was placed on a field of death and must find a way to live (find a way out of an impasse).
45
00:04:39,380 --> 00:04:42,750
You will already be rescued later. Why then did you jump down?
46
00:04:42,750 --> 00:04:44,440
I suddenly realized
47
00:04:44,440 --> 00:04:49,150
that with a cunning man like you, how could you just stupidly jump down to your death. There must be a trick.
48
00:04:49,150 --> 00:04:52,980
It was because I believed you that's why I didn't hesitate.
49
00:04:56,600 --> 00:04:58,370
Are you okay?
50
00:04:59,390 --> 00:05:01,960
I used the silver needle earlier to force out my remaining hidden strength.
51
00:05:01,960 --> 00:05:05,720
Now, I've totally exhausted my energy. I want to rest for a while.
52
00:05:19,690 --> 00:05:23,620
Actually, I also don't know why
53
00:05:23,620 --> 00:05:25,950
I jumped down.
54
00:05:27,170 --> 00:05:29,600
I really want to believe you.
55
00:05:30,320 --> 00:05:34,840
Rong Zhi, you must not lie to me.
56
00:05:38,670 --> 00:05:46,020
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
57
00:05:48,940 --> 00:05:50,540
Fendai.
58
00:05:51,690 --> 00:05:54,750
Fendai! Fendai!
59
00:05:54,750 --> 00:05:55,990
What's wrong?
60
00:05:55,990 --> 00:05:59,780
You are even asking me what's wrong? It should be me asking you that.
61
00:05:59,780 --> 00:06:02,500
You are inattentive all day.
62
00:06:03,110 --> 00:06:05,760
Did something happened?
63
00:06:05,760 --> 00:06:07,040
Nothing.
64
00:06:07,040 --> 00:06:10,410
It's rare that Princes is not around. We can have the time to relax.
65
00:06:10,410 --> 00:06:13,830
Later, I'll go deliver the petals. Let's just stay here and chat afterwards.
66
00:06:13,830 --> 00:06:15,450
Sure.
67
00:06:22,020 --> 00:06:24,830
Pavilion Master, please forgive me. I was incompetent.
68
00:06:24,830 --> 00:06:29,060
Until now, you're still covering up her mistake?
69
00:06:29,060 --> 00:06:30,800
Zhu Que and I
70
00:06:30,800 --> 00:06:33,270
were personally raised by you.
71
00:06:33,270 --> 00:06:37,230
If there is any chance to repay you, how could we not do our best?
72
00:06:37,230 --> 00:06:40,580
We really can't find any chance to make our move!
73
00:06:40,580 --> 00:06:44,020
Pavilion Master, I beg you to spare us for a few more days.
74
00:06:44,020 --> 00:06:48,070
Fendai, I know that you are doing all these for Zhu Que,
75
00:06:48,070 --> 00:06:50,830
but she clearly has developed the heart to disobey me.
76
00:06:50,830 --> 00:06:54,320
Is a person like that worthy for you to seek plea for leniency?
77
00:06:54,320 --> 00:06:56,900
Pavilion Master, I believe in Zhu Que.
78
00:06:56,900 --> 00:06:58,490
I am willing to guarantee it with my life.
79
00:06:58,490 --> 00:07:00,720
I beg Pavilion Master to give us one more chance.
80
00:07:00,720 --> 00:07:03,690
It's rare that you're sparing all efforts to do this mission.
81
00:07:03,690 --> 00:07:06,790
I'll give you 3 more days.
82
00:07:07,410 --> 00:07:09,700
If the mission is still unfulfilled by then...
83
00:07:09,700 --> 00:07:12,830
There is no if. I am guaranteeing
84
00:07:12,830 --> 00:07:16,480
that after 3 days, I surely will kill Liu Ziye.
85
00:07:21,930 --> 00:07:25,390
Fendai. Fendai!
86
00:07:25,390 --> 00:07:28,840
I just told you a few words and you're in a daze again.
87
00:07:28,840 --> 00:07:31,820
Look. You even messed up the tea leaves.
88
00:07:31,820 --> 00:07:33,960
Do you want to get scolded?
89
00:07:35,170 --> 00:07:39,580
How about you go back and rest first? Just leave these to me.
90
00:07:41,130 --> 00:07:45,430
Those at the front, come over here! Come over to make preparations!
91
00:07:45,430 --> 00:07:48,650
His Majesty is personally coming here. What else are you all doing?!
92
00:07:48,650 --> 00:07:50,650
Go and welcome him!
93
00:07:51,170 --> 00:07:53,920
Princess is not around. How come His Majesty is here?
94
00:07:53,920 --> 00:07:56,700
Fendai, what should we do?
95
00:08:07,950 --> 00:08:10,330
Hey, where is the Princess?
96
00:08:20,190 --> 00:08:22,190
Where is the Princess? How come she' not yet back?!
97
00:08:22,190 --> 00:08:24,830
Your Majesty, just wait for a few more while.
98
00:08:24,830 --> 00:08:26,990
Princess will be back right away.
99
00:08:34,220 --> 00:08:35,770
What are you all doing?
100
00:08:37,050 --> 00:08:38,730
Dance!
101
00:08:52,490 --> 00:08:55,200
Hurry. Hurry and go in. Hurry.
102
00:08:55,860 --> 00:08:58,960
Aren't you going to quickly deliver this inside. HIs Majesty is waiting.
103
00:09:11,840 --> 00:09:16,000
Your Majesty, drink some wine to calm down.
104
00:09:34,620 --> 00:09:37,930
Your Majesty, have mercy!
105
00:09:37,930 --> 00:09:40,050
Who told you to bleed?
106
00:09:41,170 --> 00:09:42,640
Change them.
107
00:09:42,640 --> 00:09:44,600
- Men!
- Yes!
- Drag them all out!
108
00:09:44,600 --> 00:09:48,500
Your Majesty, have mercy!
109
00:09:48,500 --> 00:09:49,900
Have mercy...
110
00:09:50,670 --> 00:09:53,760
Your Majesty, have mercy!
111
00:09:53,760 --> 00:09:55,500
Hurry and change into a new group.
112
00:09:55,500 --> 00:09:57,070
Yes...
113
00:09:58,270 --> 00:10:00,410
What should we do? Princess is still not back.
114
00:10:00,410 --> 00:10:03,240
This will cause us our lives...
115
00:10:03,240 --> 00:10:05,230
Butler Liu, let me give it a try.
116
00:10:05,230 --> 00:10:06,510
What are you planning to do?
117
00:10:06,510 --> 00:10:10,500
If you want His Majesty to calm down, just follow my instructions.
118
00:10:22,300 --> 00:10:24,560
It's aching a bit.
119
00:10:25,880 --> 00:10:30,210
It's because you've maintained a certain position for a long time. It will be gone after massaging it.
120
00:10:34,880 --> 00:10:37,290
This ache isn't a big deal.
121
00:10:38,030 --> 00:10:40,410
Your leg must be very painful.
122
00:10:40,410 --> 00:10:41,640
It's fine.
123
00:10:41,640 --> 00:10:43,740
Can you stop laughing like that?
124
00:10:43,740 --> 00:10:46,980
You clearly are in a lot of pain. Why must you still pretend?
125
00:10:48,330 --> 00:10:50,560
Since I was little, my father didn't like me.
126
00:10:51,470 --> 00:10:53,760
Every time he hits me, I will laugh.
127
00:10:53,760 --> 00:10:56,400
This can help remove his anger.
128
00:10:56,400 --> 00:10:59,300
That's why, his hit will become lighter.
129
00:10:59,300 --> 00:11:02,820
Afterwards, even though I stopped getting hit,
130
00:11:02,820 --> 00:11:05,500
I wasn't able to change this habit of mine.
131
00:11:08,220 --> 00:11:11,980
Rong Zhi, sorry.
132
00:11:11,980 --> 00:11:16,350
I initially thought that you're pretending, but never thought that it's a habit.
133
00:11:16,350 --> 00:11:19,520
I'm sorry to make you remember unhappy memories.
134
00:11:19,520 --> 00:11:22,820
Princess treated it as real? I was just joking.
135
00:11:33,340 --> 00:11:35,940
It must be very painful.
136
00:11:42,350 --> 00:11:45,080
Princess! Princess!
137
00:11:45,080 --> 00:11:48,980
- Huan Yuan is here!
- Princess! Princess!
138
00:11:48,980 --> 00:11:50,490
I'm down here!
139
00:11:50,490 --> 00:11:52,940
Princess! Princess!
140
00:12:33,700 --> 00:12:35,800
The bell sound actually can travel that far?
141
00:12:35,800 --> 00:12:38,100
And there is even an echo.
142
00:12:38,100 --> 00:12:43,000
Your Majesty, a bare-footed beauty. I never saw one before.
143
00:12:46,400 --> 00:12:48,310
Being barefoot is beautiful.
144
00:13:43,800 --> 00:13:49,700
See, I have caught a lark.
145
00:13:55,300 --> 00:13:58,240
Tell my older sister that I am going back first!
146
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
147
00:14:13,190 --> 00:14:16,190
You Lan? Did something happen?
148
00:14:24,790 --> 00:14:26,890
Where did Fendai go?
149
00:14:29,710 --> 00:14:31,350
You may leave first.
150
00:14:35,000 --> 00:14:36,500
Just what happened?
151
00:14:36,500 --> 00:14:39,300
The girl that called Fendai...
152
00:14:39,300 --> 00:14:41,200
What about her?
153
00:14:41,200 --> 00:14:42,900
Today she danced for the king.
154
00:14:42,900 --> 00:14:47,600
The king was extremely satisfied and brought her back to his palace.
155
00:14:48,600 --> 00:14:49,960
Supreme Audience Hall
156
00:14:55,500 --> 00:14:57,500
Your Highness, you've arrived. His Majesty waited for you the whole morning!
157
00:14:57,500 --> 00:15:00,000
I want to see him, immediately announce my arrival.
158
00:15:01,700 --> 00:15:03,400
Why are you laughing?
159
00:15:03,400 --> 00:15:06,300
My dear princess, now is not a good time.
160
00:15:06,300 --> 00:15:09,900
Although you usually have a good relation with the king,
161
00:15:09,900 --> 00:15:11,800
but now, you definitely can't go in- Hey!
162
00:15:12,400 --> 00:15:13,800
Your Highness!
163
00:15:13,800 --> 00:15:16,200
Hurry help me up.
164
00:15:16,200 --> 00:15:19,400
Go and inform General Zong Yuan!
165
00:15:28,400 --> 00:15:30,000
Fendai!
166
00:15:35,670 --> 00:15:37,110
Hey.
167
00:15:39,500 --> 00:15:42,100
You are Princess Xin Cai?
168
00:15:42,100 --> 00:15:47,600
I am not Princess Xin Cai, you should actually address me as Concubine Xie.
169
00:15:50,400 --> 00:15:54,600
I think you should just not go in. That would be rather indecent.
170
00:15:54,600 --> 00:15:58,500
You are the current king's stepsister. Suddenly you are a concubine?
171
00:15:58,500 --> 00:16:00,100
How shameless.
172
00:16:00,100 --> 00:16:03,800
Based on what you're saying, I should have just committed suicide for reputation and integrity
173
00:16:03,800 --> 00:16:07,600
or should I cry and make a scene to be called knowing how to be ashamed?
174
00:16:07,600 --> 00:16:10,400
The little brother forcefully took the wife of someone else.
175
00:16:10,400 --> 00:16:14,400
The sister wants to watch a live erotic show. The two of you don't seem to be ashamed,
176
00:16:14,400 --> 00:16:16,990
so what do I have to be embarrassed about?
177
00:16:16,990 --> 00:16:18,900
What a big joke!
178
00:16:18,900 --> 00:16:21,300
I have no time to talk nonsense with you.
179
00:16:21,300 --> 00:16:26,700
Liu Chuyu, you pair of siblings seem to be competing to see who can be more shameless, sooner or later you will get karma!
180
00:16:26,700 --> 00:16:30,650
Alright then. I'll wait for karma to come get me.
181
00:16:31,300 --> 00:16:33,800
Liu Ziye, Fendai, don't move!
182
00:16:33,800 --> 00:16:36,300
Hurry and handover the person, do you hear me?
183
00:16:36,330 --> 00:16:38,600
Liu Ziye, can you hear me? Liu Ziye!
184
00:16:38,600 --> 00:16:40,800
Fendai, cannot move, can you hear me?
-Princess, you better return first.
185
00:16:40,800 --> 00:16:43,000
Liu Ziye! Fendai you cannot move!
-His Majesty will be angry.
186
00:16:43,000 --> 00:16:44,800
Let me go!
187
00:16:44,800 --> 00:16:46,300
Liu Ziye!
-I apologise for disturbing Concubine Xie.
188
00:16:46,300 --> 00:16:48,000
Liu Ziye, can you hear me!
189
00:16:48,000 --> 00:16:49,800
Wait.
-Fendai you cannot move!
190
00:16:49,800 --> 00:16:51,600
Liu Ziye!
191
00:16:51,600 --> 00:16:55,000
Is she crazy? All because of a maid,
192
00:16:55,000 --> 00:16:57,400
she comes here to make a ruckus?
193
00:16:57,400 --> 00:17:01,400
If the Princess wants to come in, I also cannot stop her.
194
00:17:02,230 --> 00:17:03,720
Wait.
195
00:17:06,500 --> 00:17:08,800
Where is my family?
196
00:17:08,800 --> 00:17:11,600
Your family? They have already died.
197
00:17:11,600 --> 00:17:15,800
You better just stay and take care of His Majesty properly.
198
00:17:15,800 --> 00:17:17,400
Is my son still alive?
199
00:17:17,400 --> 00:17:19,200
Your son?
200
00:17:20,100 --> 00:17:23,800
How can His Majesty's concubine have a son?
201
00:17:23,800 --> 00:17:26,100
Your servant takes his leave.
202
00:18:00,200 --> 00:18:01,800
You dare kill me?
203
00:18:01,800 --> 00:18:05,800
Your Highness, I know you have the king's greatest affection,
204
00:18:05,800 --> 00:18:08,800
but there is still something I need to remind you about.
205
00:18:08,800 --> 00:18:13,200
You have to remember, he is still the King!
206
00:18:34,500 --> 00:18:35,900
Your Highness, the Princess has returned.
207
00:18:35,900 --> 00:18:37,200
What did you say?
208
00:18:37,200 --> 00:18:40,000
I have been watching the Princess Manor, I saw Huan Yuan,
209
00:18:40,000 --> 00:18:42,900
Commander Yue, send her back.
210
00:18:47,500 --> 00:18:50,300
That slut is always hanging around with guys.
211
00:18:50,300 --> 00:18:52,530
She is bringing me disgrace!
212
00:18:52,530 --> 00:18:54,600
I wanted to get rid of my troubles at once,
213
00:18:54,600 --> 00:18:58,000
Never thought that hateful He Jue actually let her come back here!
214
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Prince Consort, what should we do now?
215
00:19:01,900 --> 00:19:04,600
Get someone to prepare some herbs,
216
00:19:04,600 --> 00:19:06,600
I want to help the princess relieve stress!
217
00:19:06,600 --> 00:19:08,200
Yes.
218
00:19:13,400 --> 00:19:14,800
What?
219
00:19:14,800 --> 00:19:19,300
Her Highness has said that today, she doesn't want to see anyone.
220
00:19:19,300 --> 00:19:22,800
I am Her Highness's husband. She doesn't want to see me either?
221
00:19:22,800 --> 00:19:26,200
Prince Consort, the princess is in a poor state of mind today.
222
00:19:26,200 --> 00:19:28,900
I beg you to return back first.
223
00:19:28,900 --> 00:19:33,060
Another day when the princess is in a better mood, she will definitely call for you.
224
00:19:35,200 --> 00:19:37,900
Alright. Fine.
225
00:19:37,900 --> 00:19:41,300
But I still hope that You Lan can accept this gift.
226
00:19:41,300 --> 00:19:43,900
And help me tell the princess of my visit.
227
00:19:43,900 --> 00:19:47,900
Without Her Highness's orders, I do not dare pass her anything.
228
00:19:47,900 --> 00:19:50,100
Respectfully sending off Prince Consort.
229
00:20:03,300 --> 00:20:08,000
That is the direction of Mu Xue courtyard. That slut!
230
00:20:09,600 --> 00:20:11,420
The medicine is here.
231
00:20:22,000 --> 00:20:23,460
Come.
232
00:20:30,900 --> 00:20:34,400
Trust you to know pain. He Jue's martial arts skills are exceptional,
233
00:20:34,400 --> 00:20:37,500
and you actually went against him before fully recovering.
234
00:20:37,500 --> 00:20:39,700
Are you crazy?
235
00:20:39,700 --> 00:20:41,600
Then did you want me to watch Her Highness die?
236
00:20:41,600 --> 00:20:44,200
What does her living or dying have to do with you?
237
00:20:44,200 --> 00:20:47,200
Don't forget, that time it was because of who, that you-
238
00:20:47,200 --> 00:20:50,900
Menke Rong, the Princess has arrived.
239
00:20:50,900 --> 00:20:53,700
Your Highness, you're here.
240
00:20:53,700 --> 00:20:55,700
I shall take my leave first.
241
00:20:59,400 --> 00:21:00,930
Your Highness.
242
00:21:01,680 --> 00:21:06,100
Rong Zhi is different from you. He doesn't have nine lives.
243
00:21:06,100 --> 00:21:09,390
I hope that you stop burdening him in future.
244
00:21:12,300 --> 00:21:15,730
Your Highness, that is just Hua Cuo's personality.
245
00:21:15,730 --> 00:21:17,600
Please do not take it to heart.
246
00:21:29,100 --> 00:21:31,600
Is your wound better?
247
00:21:31,600 --> 00:21:33,500
Yes, it is much better now.
248
00:21:33,500 --> 00:21:36,200
Your Highness need not worry.
249
00:21:36,200 --> 00:21:40,300
However Your Highness have suffered today. Why aren't you resting early?
250
00:21:43,300 --> 00:21:45,900
This is medicine that the king gave to me for injuries,
251
00:21:45,900 --> 00:21:48,400
it will help your injuries heal faster.
252
00:21:49,340 --> 00:21:51,020
Thank you, Your Highness.
253
00:21:52,100 --> 00:21:56,000
It is good that you arrived. I had something to say to you today,
254
00:21:56,000 --> 00:21:59,800
but i unfortunately met with the assassin and nearly forgot about the matter.
255
00:21:59,800 --> 00:22:01,100
What is it?
256
00:22:01,100 --> 00:22:05,100
I have something to request, I hope Your Highness will accept.
257
00:22:05,100 --> 00:22:06,300
Tell me.
258
00:22:06,300 --> 00:22:09,200
Do you remember the girl called Fendai?
259
00:22:09,200 --> 00:22:12,200
It is the girl who looked really weak.
260
00:22:12,200 --> 00:22:15,700
Of course I do. What about her?
261
00:22:15,700 --> 00:22:19,800
Mo Xiang likes her but is too shy to express his feelings.
262
00:22:19,800 --> 00:22:23,500
I want to help him. Could you let him wed her?
263
00:22:23,500 --> 00:22:27,900
Mo Xiang? Fendai?
264
00:22:30,300 --> 00:22:32,900
How did I not notice the two of them-
265
00:22:32,900 --> 00:22:37,000
It is mainly teeanage infatuation. This love is only one-sided.
266
00:22:37,000 --> 00:22:39,400
Fendai does not know.
267
00:22:39,400 --> 00:22:43,200
Or even if she knew, she is afraid to act on it.
268
00:22:43,200 --> 00:22:45,500
But Rong Zhi,
269
00:22:46,530 --> 00:22:48,000
Fendai has entered the palace.
270
00:22:48,000 --> 00:22:49,600
What?
271
00:22:49,600 --> 00:22:51,700
I am sorry.
272
00:22:51,700 --> 00:22:53,600
What happened?
273
00:22:53,600 --> 00:22:57,700
It was because of me that Fendai entered the palace. It is my fault.
274
00:22:57,700 --> 00:22:59,700
What does this have to do with you?
275
00:22:59,700 --> 00:23:01,100
I...
276
00:23:03,500 --> 00:23:07,080
You have a good rest. I should leave now.
277
00:23:09,560 --> 00:23:11,060
Your Highness.
278
00:23:15,730 --> 00:23:18,160
Mo Xiao, come out.
279
00:23:25,130 --> 00:23:26,840
Master.
280
00:23:27,760 --> 00:23:29,400
Why did you not stop it?
281
00:23:29,400 --> 00:23:30,670
Stop what?
282
00:23:30,670 --> 00:23:33,260
You clearly know what kind of person Liu Ziye is.
283
00:23:33,260 --> 00:23:35,440
Why did you not stop the woman you love from entering the palace?
284
00:23:35,440 --> 00:23:40,830
Master, you clearly know that Fendai has entered the palace and Princess failed in her attempt to get charge in there.
285
00:23:40,830 --> 00:23:43,510
Instead, you deliberately mentioned this matter to agitate her.
286
00:23:43,510 --> 00:23:46,360
You are forcing Princess to accept the real character of Liu Ziye.
287
00:23:46,360 --> 00:23:51,060
Force her to give up on her useless guidance. How am I different?
288
00:23:51,060 --> 00:23:55,350
Master, I will never forget how my family died from injustice.
289
00:23:55,350 --> 00:23:57,520
I definitely won't!
290
00:24:13,460 --> 00:24:15,190
Kill!
291
00:24:16,720 --> 00:24:18,350
No!
292
00:24:19,890 --> 00:24:24,400
Kill! Kill! Kill!
293
00:24:28,690 --> 00:24:31,200
Mother!
294
00:24:31,200 --> 00:24:35,370
General, Great General Shen has orders that those below 5 years old will be spared.
295
00:24:41,680 --> 00:24:43,090
Enough!
296
00:24:47,380 --> 00:24:51,050
Master, I saw how my parents were killed by Zong Yue,
297
00:24:51,050 --> 00:24:54,400
while I survived but continuously got trafficked.
298
00:24:54,400 --> 00:24:57,120
I was like a dog being trained by people using a whip.
299
00:24:57,120 --> 00:24:59,920
Learning how to curry favor from the nobility.
300
00:24:59,920 --> 00:25:02,890
I made a promise to myself that one day,
301
00:25:02,890 --> 00:25:05,990
I will destroy the inhuman Liu clan empire.
302
00:25:06,630 --> 00:25:11,350
But today, I had to personally watch Fendai enter the palace. I...
303
00:25:13,870 --> 00:25:18,470
Mo Xiang, the pain in your heart is deeper than anyone else.
304
00:25:19,360 --> 00:25:21,620
I shouldn't have mentioned this matter.
305
00:25:21,620 --> 00:25:23,900
Was I wrong?
306
00:25:23,900 --> 00:25:29,320
Master, did I make a mistake?
307
00:26:48,660 --> 00:26:50,200
Your Majesty.
308
00:26:53,440 --> 00:26:56,800
Your Majesty! Don't be like this!
309
00:26:56,800 --> 00:27:00,190
Your Majesty, you're hurting me!
310
00:27:06,390 --> 00:27:09,050
Fendai! Fendai!
311
00:27:11,460 --> 00:27:13,100
Youlan!
312
00:27:15,150 --> 00:27:17,030
Princess! Princess, what's wrong?
313
00:27:17,030 --> 00:27:19,950
- Fashi is in danger. I must go see him.
- Princess!
314
00:27:19,950 --> 00:27:22,180
Did you have a nightmare?
315
00:27:22,790 --> 00:27:24,970
- Nightmare?
- Of course, Princess.
316
00:27:24,970 --> 00:27:26,840
You are just having a nightmare.
317
00:27:26,840 --> 00:27:29,880
Nothing happened here.
318
00:27:30,500 --> 00:27:33,330
Princess, just have a good sleep.
319
00:27:33,330 --> 00:27:36,640
Tomorrow, everything will be better.
320
00:27:36,640 --> 00:27:39,330
Princess, please enter the palace immediately.
321
00:27:44,930 --> 00:27:53,040
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
322
00:27:57,590 --> 00:28:00,880
Fashi, what's wrong with you?
323
00:28:00,880 --> 00:28:04,520
Sister! Those two people wanted to kill me!
324
00:28:04,520 --> 00:28:08,430
If not because Lin Mu came in time, I would have been choked by them.
325
00:28:33,840 --> 00:28:37,210
Say it. Who instructed you to kill His Majesty?
326
00:28:37,210 --> 00:28:41,270
No one. I wanted to kill him myself!
327
00:28:41,270 --> 00:28:44,070
You are the personal maidservant of the Princess.
328
00:28:44,070 --> 00:28:48,450
If you say that no one instructed you, who would believe that?
329
00:28:48,450 --> 00:28:50,480
Zong Yue, what do you mean?
330
00:28:50,480 --> 00:28:53,700
Are you saying that I would want to kill my own little brother?
331
00:28:53,700 --> 00:28:57,300
I don't know about that. You should ask yourself.
332
00:28:57,890 --> 00:29:02,300
She? She is just a useless person that was used by me.
333
00:29:03,700 --> 00:29:05,410
Liu Ziye,
334
00:29:05,410 --> 00:29:09,360
so licentious and shameless, muddled and immoral.
335
00:29:09,360 --> 00:29:12,450
All the citizens would want to kill him.
336
00:29:12,450 --> 00:29:14,910
I approached Princess Shanyin
337
00:29:14,910 --> 00:29:19,010
just to use her, so I can kill this muddled king!
338
00:29:20,840 --> 00:29:22,770
Fashi.
339
00:29:23,470 --> 00:29:25,990
There must be a mastermind behind this slave girl.
340
00:29:25,990 --> 00:29:29,140
Why not just give her to me, so I can interrogate her back in my manor?
341
00:29:29,140 --> 00:29:33,660
Give to you? Your Highness Princess, are you rushing to destroy the evidence?
342
00:29:33,660 --> 00:29:38,010
Unruly! His Majesty is still here. Do you have any right to talk?!
343
00:29:38,010 --> 00:29:42,220
If Princess is not guilty, why must you make sudden outpourings and give me such stern face?
344
00:29:42,220 --> 00:29:44,320
This slave girl came from the Princess Manor.
345
00:29:44,320 --> 00:29:47,400
This matter must be related to you.
346
00:29:47,400 --> 00:29:50,040
Bring out your evidence then.
347
00:29:50,040 --> 00:29:52,750
Since you dare to doubt the biological sister of His Majesty,
348
00:29:52,750 --> 00:29:56,220
I think that you've totally forgotten your status because you've achieve merits beyond that of your master.
349
00:29:56,220 --> 00:29:59,930
Your Majesty, I am loyal and sincere to you.
350
00:29:59,930 --> 00:30:03,230
That's why, I was bold to doubt Her Highness Princess. May Your Majesty investigate it clearly.
351
00:30:03,230 --> 00:30:05,800
Lighter! LIghter!
352
00:30:07,020 --> 00:30:10,800
Enough, Zong Yue. She's my older sister. She won't harm me.
353
00:30:13,490 --> 00:30:17,020
Bitch, you won't talk, is that it? Fine.
354
00:30:17,020 --> 00:30:19,540
I'll beat you up until you talk! Men!
355
00:30:19,540 --> 00:30:21,090
You muddled king!
356
00:30:21,090 --> 00:30:23,780
If I say it, then wouldn't my sacrifice be in vain?
357
00:30:23,780 --> 00:30:26,010
I'm not that stupid!
358
00:30:27,110 --> 00:30:29,130
Even if you beat me to death,
359
00:30:29,130 --> 00:30:31,700
I will never say one word!
360
00:30:33,340 --> 00:30:35,510
Beat her up!
361
00:31:00,490 --> 00:31:02,340
Stop!
362
00:31:04,940 --> 00:31:08,660
You slave girl, you dared to try to assassinate Fashi?
363
00:31:08,660 --> 00:31:10,830
Are you driving a wedge into our sibling relationship?
364
00:31:10,830 --> 00:31:14,260
Say it, who instructed you to do this?
365
00:31:14,260 --> 00:31:16,420
Muddled emperor...
366
00:31:16,420 --> 00:31:19,050
Kill me!
367
00:31:19,940 --> 00:31:22,100
Say it!
368
00:31:41,810 --> 00:31:44,830
Zhu Que, let me wipe your sweat.
369
00:32:27,450 --> 00:32:28,860
Leave.
370
00:32:34,470 --> 00:32:37,510
Your Majesty, the criminal is dead.
371
00:32:39,500 --> 00:32:41,280
Dead?
372
00:32:44,720 --> 00:32:46,840
This bitch...
373
00:32:47,430 --> 00:32:49,830
Your bone is so soft.
374
00:32:51,210 --> 00:32:52,740
Too bad.
375
00:32:52,740 --> 00:32:55,260
Sister, do you know that I really want to hear her wailing
376
00:32:55,260 --> 00:32:57,450
that's why I didn't stuff her mouth.
377
00:32:57,450 --> 00:33:00,280
Never thought that gave her a chance to commit suicide.
378
00:33:00,280 --> 00:33:03,520
Your Majesty, did she really commit suicide out of guilt
379
00:33:03,520 --> 00:33:06,420
or to cover someone, we still can't be sure.
380
00:33:06,420 --> 00:33:08,700
Enough, Zong Yue. I will never suspect my sister.
381
00:33:08,700 --> 00:33:10,870
- Don't anger me anymore.
- Yes.
382
00:33:12,130 --> 00:33:13,660
Sister.
383
00:33:15,790 --> 00:33:19,250
Your Majesty, I can't stand the stench of blood.
384
00:33:19,250 --> 00:33:20,920
My head is a bit painful.
385
00:33:20,920 --> 00:33:22,820
Sister, hurry and go back to rest.
386
00:33:22,820 --> 00:33:25,430
Hua Yuan'er, hurry and make preparations.
387
00:33:25,430 --> 00:33:29,210
No need! I'll go back to my manor now.
388
00:33:29,210 --> 00:33:31,370
I'll visit you again next time.
389
00:33:31,370 --> 00:33:34,420
No... Sister!
390
00:33:38,150 --> 00:33:42,060
It's all your fault. You caused Sister to be unhappy.
391
00:34:09,270 --> 00:34:11,980
Princess. What's wrong, Princess?
392
00:34:12,930 --> 00:34:15,370
I caused her to die.
393
00:34:15,370 --> 00:34:16,790
What?
394
00:34:16,790 --> 00:34:20,200
She entered the palace to make up for my mistake.
395
00:34:22,920 --> 00:34:26,010
It was all because of me that's why she died.
396
00:34:27,180 --> 00:34:31,570
She knew that...I can't bear to do it.
397
00:34:31,570 --> 00:34:33,970
That's why, she committed suicide.
398
00:34:33,970 --> 00:34:36,420
She knew that I'll be afraid.
399
00:34:37,290 --> 00:34:39,730
She was afraid that I'll expose my identity.
400
00:34:39,730 --> 00:34:41,880
No, this is not your fault.
401
00:34:41,880 --> 00:34:43,960
It's my fault!
402
00:34:44,950 --> 00:34:47,490
I was too stupid.
403
00:34:47,490 --> 00:34:52,090
I even wanted to change him. He is a murderer that just cut men down like hemp stalks,
404
00:34:52,090 --> 00:34:54,760
innately cruel, and inhumane!
405
00:34:54,760 --> 00:34:58,240
But at least, he has always been lenient towards you.
406
00:34:58,240 --> 00:35:00,530
So what?
407
00:35:00,530 --> 00:35:03,380
He could kill innocent children,
408
00:35:03,380 --> 00:35:05,880
kill his own ministers,
409
00:35:05,880 --> 00:35:08,380
kill his biological uncles.
410
00:35:08,380 --> 00:35:11,580
In the end, he didn't even let my own people go.
411
00:35:11,580 --> 00:35:15,360
What's the use if he has killed everyone and just left me alive?
412
00:35:15,360 --> 00:35:19,520
I tried my best to plan and prepare for his sake. My patience has reached its limit!
413
00:35:19,520 --> 00:35:23,980
Princess, there are people listening. Lower down your voice.
414
00:35:23,980 --> 00:35:28,220
You should know now that the will of the heaven cannot be disobeyed.
415
00:35:28,220 --> 00:35:29,900
Stop already.
416
00:35:29,900 --> 00:35:32,190
I was the one who committed the mistake.
417
00:35:33,020 --> 00:35:36,150
I surely will let everything return to the beginning.
418
00:35:37,680 --> 00:35:40,650
Princess, what are you planning to do?
419
00:35:41,730 --> 00:35:43,510
Princess!
420
00:36:08,620 --> 00:36:10,280
Lin Mu.
421
00:36:14,170 --> 00:36:18,000
- Your Majesty.
- Why is Sister angry?
422
00:36:18,000 --> 00:36:19,330
I don't know.
423
00:36:19,330 --> 00:36:22,240
Last time, when I wanted that bitch, Sister won't gave her to me.
424
00:36:22,240 --> 00:36:24,840
That's why, I secretly took her this time.
425
00:36:24,840 --> 00:36:27,800
When Sister came to look for her, I deliberately didn't give it back to her.
426
00:36:27,800 --> 00:36:29,910
She then got angry.
427
00:36:30,870 --> 00:36:34,180
I just don't want Sister caring about others more than she cares about me.
428
00:36:34,180 --> 00:36:37,950
Princess probably wasn't able to guess your intentions.
429
00:36:38,690 --> 00:36:41,650
Forget it. Anyway, she's already dead.
430
00:36:41,650 --> 00:36:43,480
Hua Yuan'er.
431
00:36:43,480 --> 00:36:46,710
Look for 10 prettiest maidservants and send them to Sister. Send them in my behalf.
432
00:36:46,710 --> 00:36:49,070
Yes, Your Majesty.
433
00:37:03,080 --> 00:37:05,840
Liu Ziye has killed Fendai by flogging.
434
00:37:10,780 --> 00:37:12,180
Mo Xiang,
435
00:37:12,180 --> 00:37:15,350
Fendai is dead. Do you regret it?
436
00:37:16,790 --> 00:37:19,190
The Liu clan is licentious and immoral. They kill people like one cutting hempen stalks.
437
00:37:19,190 --> 00:37:23,370
Your parents aren't the first ones, but are also not the last ones.
438
00:37:26,540 --> 00:37:29,340
Master, I want to seek revenge.
439
00:37:34,040 --> 00:37:36,980
If we want to kill Liu Ziye, we have to kill Shen Qingzhi first.
440
00:37:36,980 --> 00:37:41,040
Destroy the foundation of Liu Song and the state will automatically crumble.
441
00:37:41,040 --> 00:37:42,550
What should I do?
442
00:37:42,550 --> 00:37:46,140
Mo Xiang, I remember that the person who sent you to the Princess Manor
443
00:37:46,140 --> 00:37:48,220
is Prince Xiangdong Liu Yu, right?
444
00:37:48,220 --> 00:37:51,450
He just treated me like a toy and gave me to Princess.
445
00:37:51,450 --> 00:37:54,960
When did he ever think of the life and death of his pawns?
446
00:37:56,720 --> 00:37:59,850
It's time to meet with your savior.
447
00:38:42,050 --> 00:38:44,560
Who are you? Men!
448
00:38:44,560 --> 00:38:47,160
No need to shout anymore. Within 15 minutes,
449
00:38:47,160 --> 00:38:49,450
no guard will come here.
450
00:38:49,450 --> 00:38:54,010
You actually were able to bribe the guards in the palace? Who really are you?
451
00:38:57,800 --> 00:39:01,310
Prince Xiangdong, don't you recognize me?
452
00:39:01,310 --> 00:39:03,010
You...are...
453
00:39:03,010 --> 00:39:05,540
My originally name is Mo Xiang (literally 'no help').
454
00:39:05,540 --> 00:39:10,460
When I got sold to your manor, you personally changed my name to Mo Xiang ('black ink fragrance').
455
00:39:10,460 --> 00:39:13,300
Afterwards, you helped me get a census register
456
00:39:13,300 --> 00:39:15,400
and let me follow Princess Shanayin.
457
00:39:15,400 --> 00:39:19,050
So, it's really you. Why have you appeared here?
458
00:39:19,050 --> 00:39:21,430
You are my savior.
459
00:39:21,430 --> 00:39:25,780
When you're in danger now, how could I be completely indifferent about it?
460
00:39:27,390 --> 00:39:28,710
Don't worry.
461
00:39:28,710 --> 00:39:31,820
Within the food delivered to him today, I've added an additional ingredient.
462
00:39:31,820 --> 00:39:34,470
He would sleep until tomorrow morning.
463
00:39:35,560 --> 00:39:37,860
2 years ago, I gave you to someone.
464
00:39:37,860 --> 00:39:42,630
It was just to do someone else's a favor without bringing myself any trouble.
465
00:39:42,630 --> 00:39:44,880
I've gifted so many people out before.
466
00:39:44,880 --> 00:39:47,720
You were the one who I didn't have the most hope for.
467
00:39:47,720 --> 00:39:49,180
But I never expected
468
00:39:49,180 --> 00:39:53,170
that today, you actually became the only one
469
00:39:53,170 --> 00:39:55,440
who could appear here.
470
00:39:55,440 --> 00:39:58,070
It means that your power can't be belittled.
471
00:39:58,070 --> 00:40:00,890
Say it. >What's your motive?
472
00:40:01,420 --> 00:40:05,420
Prince, the nursery rhymes then are still clearly remembered until now.
473
00:40:05,420 --> 00:40:09,340
You are the greatest eyesore for His Majesty.
474
00:40:09,340 --> 00:40:13,720
During dangerous times, you deliberately instigated Prince Yiyang to escape,
475
00:40:13,720 --> 00:40:16,030
so as to distract His Majesty.
476
00:40:16,030 --> 00:40:19,290
You initially thought that once Liu Chang dies, you'll be safe.
477
00:40:19,290 --> 00:40:24,460
But never thought that he would be able to escape far from here, you then fell into a hopeless situation again.
478
00:40:24,460 --> 00:40:26,820
Look at that scary pig cage.
479
00:40:26,820 --> 00:40:29,150
Liu Ziye will kill you soon.
480
00:40:29,150 --> 00:40:34,130
His Majesty will not. There are still a lot of royal officials that are working hard for me.
481
00:40:34,130 --> 00:40:38,250
Shen Qingzhi has already submitted a memorial for the 3rd time to kill you.
482
00:40:38,250 --> 00:40:40,000
What did you say?
483
00:40:41,810 --> 00:40:44,780
That old coward...
484
00:40:46,220 --> 00:40:48,890
I came today to pass you this message,
485
00:40:48,890 --> 00:40:51,950
because I want you to trust me.
486
00:40:56,580 --> 00:41:00,530
If you are willing to rely heavily on my service,
487
00:41:00,530 --> 00:41:03,420
not only will I preserve your life and position,
488
00:41:03,420 --> 00:41:06,570
I can even let you be crowned emperor.
489
00:41:11,160 --> 00:41:13,490
Before, you only played a small role.
490
00:41:13,490 --> 00:41:16,450
But now, you actually are speaking absurd things?!
491
00:41:16,450 --> 00:41:20,380
Okay. Tell me then. What do you want?
492
00:41:20,380 --> 00:41:22,750
I have a set of abilities now.
493
00:41:22,750 --> 00:41:25,880
Now, I want to rely on these abilities to get an item in exchange.
494
00:41:25,880 --> 00:41:28,190
Okay! Very good!
495
00:41:28,190 --> 00:41:31,070
If you are able to help me
496
00:41:31,070 --> 00:41:35,970
safely get the respected glorious throne, you will become my government's number one subject.
497
00:41:36,480 --> 00:41:39,190
Thank you, Prince Xiangdong. Oh, wrong.
498
00:41:39,190 --> 00:41:40,650
Master.
499
00:41:40,650 --> 00:41:44,030
Tell me then. When will you get me out?
500
00:41:44,030 --> 00:41:47,520
This is the imperial palace. The defense is very tight.
501
00:41:47,520 --> 00:41:51,830
It's already not easy for me to come and go here alone. How can I still take you away with me?
502
00:41:51,830 --> 00:41:55,760
Since that's the case, do you still have any other idea?
503
00:41:55,760 --> 00:41:58,490
I'll help you kill Shen Qingzhi.
504
00:41:58,490 --> 00:42:01,210
Help you eliminate this big trouble, how about it?
505
00:42:01,210 --> 00:42:03,590
You're serious?
506
00:42:07,260 --> 00:42:10,000
I will also help you bribe the personal guards of His Majesty.
507
00:42:10,000 --> 00:42:13,230
Find a chance to kill Liu Ziye. Before all that,
508
00:42:13,230 --> 00:42:16,210
may Prince Xiangdong wear this clothing under your clothes.
509
00:42:16,210 --> 00:42:18,330
It can help make you safe.
510
00:42:20,390 --> 00:42:22,110
How come there is still another one?
511
00:42:22,110 --> 00:42:24,050
Isn't there another noble person here?
512
00:42:24,050 --> 00:42:27,190
I can't be biased, right?
513
00:42:32,320 --> 00:42:34,060
I need to go.
514
00:42:41,730 --> 00:42:43,660
You're lucky.
515
00:42:56,320 --> 00:42:58,620
Next, what we'll be doing is...
516
00:42:58,620 --> 00:43:00,320
I want to see Pavilion Master!
517
00:43:00,420 --> 00:43:01,720
You're a traitor.
518
00:43:01,720 --> 00:43:03,830
What right do you have to see Pavilion Master?
519
00:43:03,830 --> 00:43:05,920
I have a very important matter to tell him.
520
00:43:05,920 --> 00:43:08,460
You think you still have the chance now?
521
00:43:08,960 --> 00:43:10,490
Stop her.
522
00:43:24,890 --> 00:43:27,810
Pavilion Master! Pavilion Master!
523
00:43:27,810 --> 00:43:31,000
You said that I'm the smartest beautiful woman.
524
00:43:31,800 --> 00:43:34,620
Only I can get near Liu Ziye.
525
00:43:34,620 --> 00:43:36,890
Only I can achieve the goal!
526
00:43:36,890 --> 00:43:39,230
Pavilion Master, help me! Pavilion Master!
527
00:43:39,230 --> 00:43:40,790
You are already not a member of Tianji Pavilion.
528
00:43:40,790 --> 00:43:44,730
Pavilion Master allowed you to live for the sake of Fendai's sacrifice.
529
00:43:44,730 --> 00:43:45,890
Leave!
530
00:43:45,890 --> 00:43:47,990
Pavilion Master, I'm not leaving! Pavilion Master!
531
00:43:47,990 --> 00:43:50,790
Okay. Since you won't leave...
532
00:43:50,790 --> 00:43:56,180
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
533
00:43:56,180 --> 00:44:02,020
♫ If life is like first meetings ♫
534
00:44:02,020 --> 00:44:07,960
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
535
00:44:07,960 --> 00:44:13,790
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
536
00:44:13,790 --> 00:44:19,720
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
537
00:44:19,720 --> 00:44:25,570
♫ If we will see each other often in life ♫
538
00:44:25,570 --> 00:44:31,350
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
539
00:44:31,350 --> 00:44:37,060
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
540
00:44:37,060 --> 00:44:42,920
♫ But the faces are different ♫
541
00:44:42,920 --> 00:44:48,890
♫ I'd really like to see you again ♫
542
00:44:48,890 --> 00:44:55,130
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
543
00:44:55,130 --> 00:44:58,100
♫ Drawing a circle in the air ♫
544
00:44:58,100 --> 00:45:06,520
♫ Praying that love will never change ♫
545
00:45:06,520 --> 00:45:12,330
♫ I so want to rub my face against yours ♫
546
00:45:12,330 --> 00:45:18,630
♫ Being greedy about your every moment ♫
547
00:45:18,630 --> 00:45:21,580
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
548
00:45:21,580 --> 00:45:32,470
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
549
00:45:39,160 --> 00:45:41,990
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
550
00:45:41,990 --> 00:45:54,270
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
47535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.