All language subtitles for untouchable lovers Episode 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,740 --> 00:00:08,830 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 2 00:00:20,550 --> 00:00:27,640 ♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫ 3 00:00:27,640 --> 00:00:34,550 ♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫ 4 00:00:34,550 --> 00:00:41,000 ♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫ 5 00:00:41,000 --> 00:00:49,120 ♫ Closely touching you, closely touching you. ♫ 6 00:00:49,120 --> 00:00:56,310 ♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫ 7 00:00:56,310 --> 00:01:03,380 ♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫ 8 00:01:03,380 --> 00:01:09,710 ♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫ 9 00:01:09,710 --> 00:01:17,360 ♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫ 10 00:01:17,360 --> 00:01:24,470 ♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫ 11 00:01:24,470 --> 00:01:31,610 ♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫ 12 00:01:31,610 --> 00:01:38,810 ♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫ 13 00:01:38,810 --> 00:01:56,130 ♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫ 14 00:01:57,910 --> 00:02:00,850 Untouchable Lovers 15 00:02:00,850 --> 00:02:02,770 Episode 6 16 00:02:04,590 --> 00:02:07,580 These are all my fault. 17 00:02:08,470 --> 00:02:11,640 It was because of my greed for power 18 00:02:11,640 --> 00:02:14,340 and my fear of losing the Empress position, 19 00:02:14,340 --> 00:02:18,440 that's why, I... 20 00:02:18,440 --> 00:02:21,090 killed a baby who's still in her swaddling clothes. 21 00:02:22,310 --> 00:02:24,680 She is my biological daughter. 22 00:02:24,680 --> 00:02:28,050 Chuyi's twin sister! 23 00:02:29,170 --> 00:02:34,260 Now, everyone has betrayed me and my family has left me. I have nothing. 24 00:02:34,260 --> 00:02:37,000 These are all my retribution! 25 00:02:37,000 --> 00:02:41,420 This is fate, Empress Dowager. Stop making things hard on yourself. 26 00:02:43,430 --> 00:02:45,740 Tell me, will Xiu'er hate? 27 00:02:45,740 --> 00:02:47,730 Will she bear a grudge on me? 28 00:02:47,730 --> 00:02:50,830 Will she never forgive me? 29 00:02:58,540 --> 00:03:00,180 No... 30 00:03:01,230 --> 00:03:04,980 Xiu'er... 31 00:03:04,980 --> 00:03:07,580 Xiu'er... 32 00:03:07,580 --> 00:03:11,680 You would never forgive me... 33 00:03:15,170 --> 00:03:19,710 You would never forgive me... 34 00:03:26,350 --> 00:03:28,980 [Jingxin Pavillion] 35 00:03:34,270 --> 00:03:36,990 Greetings, Princess. 36 00:03:36,990 --> 00:03:40,200 Princess, do you have anything you want to instruct us? 37 00:03:56,150 --> 00:03:59,810 Pavilion Master, this item has always been with me. 38 00:03:59,810 --> 00:04:01,820 What is it? 39 00:04:01,820 --> 00:04:04,170 That is a blue cashmere crystal. 40 00:04:04,170 --> 00:04:06,550 What is its purpose? 41 00:04:08,410 --> 00:04:13,150 It's an item that helps dispel a seven-death fate. 42 00:04:13,150 --> 00:04:15,670 The Imperial Astrologer then said the little princess has a seven-death fate. 43 00:04:15,670 --> 00:04:18,480 That she surely will bring chaos into the dynasty. 44 00:04:39,190 --> 00:04:41,340 You have fully recovered? 45 00:04:41,340 --> 00:04:44,100 Yes, thanks to your blessings. 46 00:04:44,100 --> 00:04:47,990 Which doctor treated you that you recovered so fast? 47 00:04:47,990 --> 00:04:49,650 I treated myself. 48 00:04:52,040 --> 00:04:53,970 You know the art of medicine? 49 00:05:00,600 --> 00:05:02,160 Come with me. 50 00:05:08,250 --> 00:05:10,550 Rong Zhi, hurry and examine Empress Dowager. 51 00:05:10,550 --> 00:05:12,660 See if you can cure her. 52 00:05:27,600 --> 00:05:31,680 I especially brought you here not to see you shake your head. 53 00:05:31,680 --> 00:05:33,290 This is one of the three conditions. 54 00:05:33,290 --> 00:05:36,280 Princess, you're forcing me to do something that impossible. 55 00:05:36,280 --> 00:05:38,640 I also have things that I can't do. 56 00:05:39,280 --> 00:05:41,060 But I want you to do your best in saving her 57 00:05:41,060 --> 00:05:44,100 and not shake your head by just looking at her once. 58 00:05:44,600 --> 00:05:47,860 Since you said it that way, I'll do my best. 59 00:05:48,580 --> 00:05:50,290 Prepare some medicines and acupuncture set. 60 00:05:50,290 --> 00:05:54,360 Let everyone follow my instructions. Maybe, we can prolong her life a bit longer. 61 00:05:54,360 --> 00:05:56,400 But I can't give you any guarantee. 62 00:05:56,400 --> 00:05:59,110 Let us just do our best and listen to the Heaven's will. 63 00:05:59,110 --> 00:06:03,510 Even if you are unable to save her, I won't blame you. 64 00:06:26,530 --> 00:06:28,750 I've already used acupuncture to stabilize Empress Dowager's illness, 65 00:06:28,750 --> 00:06:31,150 but she's already a lamp whose oil is about to run out. (dying) 66 00:06:32,090 --> 00:06:33,800 I fear that... 67 00:06:48,930 --> 00:06:51,850 - Princess! - Empress Dowager! 68 00:06:51,850 --> 00:06:54,320 Empress Dowager! 69 00:06:54,320 --> 00:06:56,760 Princess! Are you alright? 70 00:06:56,760 --> 00:06:58,330 I'm alright. 71 00:07:02,180 --> 00:07:03,630 Why are you here? 72 00:07:03,630 --> 00:07:06,740 Greetings, Princess. Imperial Astrologer is here to pray for Empress Dowager. 73 00:07:06,740 --> 00:07:10,250 You are the present Imperial Astrologer? I've long heard of your good name. 74 00:07:10,250 --> 00:07:11,720 I've also heard about you. 75 00:07:11,720 --> 00:07:14,010 What is your relationship with the past Imperial Astrologer? 76 00:07:14,010 --> 00:07:16,230 He is my teacher. 77 00:07:16,230 --> 00:07:18,960 The Imperial Astrologer then said the little princess has a seven-death fate. 78 00:07:18,960 --> 00:07:22,150 That she surely will bring chaos into the dynasty. 79 00:07:22,150 --> 00:07:24,190 Where is he? 80 00:07:24,190 --> 00:07:25,420 Teacher is dead. 81 00:07:25,420 --> 00:07:27,100 Dead? 82 00:07:27,100 --> 00:07:29,770 So, he died. That's too bad. 83 00:07:29,770 --> 00:07:33,310 Although I should say to contain your grief, I can't help but to say 84 00:07:33,310 --> 00:07:37,940 that when I heard of his death, I felt unspeakable joy. 85 00:07:37,940 --> 00:07:41,940 Too bad, I wasn't able to personally kill him. 86 00:07:41,940 --> 00:07:45,650 Teacher said that everything in this world is fated. 87 00:07:45,650 --> 00:07:47,930 If it's not yours, it will never be yours. 88 00:07:47,930 --> 00:07:50,120 It's the same with life and death. 89 00:07:50,120 --> 00:07:53,770 If I'm able to meet you, he told me to relay a message to you. 90 00:07:53,770 --> 00:07:57,860 You are his most feared and best enemy. 91 00:07:57,860 --> 00:08:01,310 If there is a netherworld after death, he would be waiting for you there. 92 00:08:01,310 --> 00:08:04,640 Indeed. Your teacher is an outstanding person. 93 00:08:04,640 --> 00:08:06,770 He is also my only failure. 94 00:08:06,770 --> 00:08:10,390 But I lived longer than him. That counts as a victory. 95 00:08:10,390 --> 00:08:13,530 As for the netherworld, I will never go there. 96 00:08:13,530 --> 00:08:15,270 Bad luck. 97 00:08:17,710 --> 00:08:20,270 Princess, let's go. 98 00:08:20,270 --> 00:08:22,730 You go back first. I have something to ask him. 99 00:08:22,730 --> 00:08:26,010 Okay. I'll wait for you outside. 100 00:08:27,810 --> 00:08:29,640 Tian Rujing. 101 00:08:30,510 --> 00:08:33,810 Before your teacher died, did he leave any more message? 102 00:08:33,810 --> 00:08:36,680 Teacher said that he has been upright and aboveboard all his life, 103 00:08:36,680 --> 00:08:38,550 but he has wronged one person. 104 00:08:38,550 --> 00:08:40,060 Who? 105 00:08:40,060 --> 00:08:43,780 An innocent baby, a royal princess. 106 00:08:44,270 --> 00:08:46,780 How did he wrong her? 107 00:08:46,780 --> 00:08:49,700 Empress before gave birth to a twin sisters. 108 00:08:49,700 --> 00:08:53,480 The past emperor was so happy that he invited my teacher to foretell their future. 109 00:08:53,480 --> 00:08:55,410 The result of the divination was very unfortunate. 110 00:08:55,410 --> 00:08:57,890 One of the baby has the seven-death fate. 111 00:08:57,890 --> 00:09:00,730 She surely will bring chaos to the Liu family empire, thus, the emperor 112 00:09:00,730 --> 00:09:03,010 decided to execute her. 113 00:09:05,360 --> 00:09:07,120 Just because of a ridiculous prediction, 114 00:09:07,120 --> 00:09:09,760 you had to force a defenseless baby to death?! 115 00:09:09,760 --> 00:09:12,180 Really despicable and shameless! 116 00:09:12,180 --> 00:09:15,690 What happened afterwards? Did that baby get executed? 117 00:09:15,690 --> 00:09:18,270 The past Empress, which is the current Empress Dowager, 118 00:09:18,270 --> 00:09:22,850 tried many times to kill this child, but she can't bear to. 119 00:09:22,850 --> 00:09:26,420 In the end, she has decided to tell a palace maid to bring the princess out of the palace and drown her. 120 00:09:26,420 --> 00:09:29,770 The palace maid then returned bringing the child's swaddling clothes to prove that she has done her task. 121 00:09:29,770 --> 00:09:32,110 You think that by eliminating the seven-death, 122 00:09:32,110 --> 00:09:34,760 you can already stabilize the dynasty of the Liu family? 123 00:09:34,760 --> 00:09:37,080 How can there be such an easy thing in this world? 124 00:09:37,080 --> 00:09:40,060 The course of nature move in cycles. Retribution is unfailing. 125 00:09:40,060 --> 00:09:44,300 Since it is a seven-death fate, how can it easily disappear? 126 00:09:48,840 --> 00:09:53,420 Seven-death, failed soldier, and greedy wolf stars have all appeared. 127 00:09:53,420 --> 00:09:57,070 The world will topple and the momentum is unstoppable. 128 00:09:58,860 --> 00:10:01,620 I'm here, Your Majesty. 129 00:10:01,620 --> 00:10:03,730 Your Majesty. 130 00:10:03,730 --> 00:10:05,500 Here! 131 00:10:05,500 --> 00:10:07,730 I'm here, Your Majesty. 132 00:10:09,670 --> 00:10:11,340 I caught you! 133 00:10:11,340 --> 00:10:12,480 Your Majesty. 134 00:10:12,480 --> 00:10:15,340 - Get lost. - Your Majesty. 135 00:10:15,340 --> 00:10:18,570 - Your Majesty... - Your Majesty, Empress Dowager has been sick for a long time. 136 00:10:18,570 --> 00:10:19,880 Don't run. 137 00:10:19,880 --> 00:10:22,470 Shouldn't you go to Yongxun Palace to visit her? 138 00:10:22,470 --> 00:10:23,460 Your Majesty. 139 00:10:23,460 --> 00:10:25,150 - I'm here... - Don't run. 140 00:10:25,150 --> 00:10:26,620 If you keep not minding it, 141 00:10:26,620 --> 00:10:29,430 those minister will start submitting complaints again, Your Majesty. 142 00:10:29,430 --> 00:10:33,840 I know that you're here! 143 00:10:34,680 --> 00:10:36,460 Your Majesty. 144 00:10:40,090 --> 00:10:41,700 Be quieter. 145 00:10:43,910 --> 00:10:46,590 Let's continue playing. You girls are good. 146 00:10:46,590 --> 00:10:48,280 Your Majesty, here! 147 00:10:48,280 --> 00:10:51,920 - Your Majesty, I'm here... - Wait a minute. 148 00:10:51,920 --> 00:10:53,870 Who are you? 149 00:10:53,870 --> 00:10:55,460 Don't run. 150 00:11:05,200 --> 00:11:08,700 These were all my fault. 151 00:11:08,700 --> 00:11:11,600 It was because of my greed for power 152 00:11:11,600 --> 00:11:14,100 and my fear of losing the Empress position, 153 00:11:14,100 --> 00:11:18,400 that's why, I killed a baby 154 00:11:18,400 --> 00:11:22,700 who's still in her swaddling clothes. She is my biological daughter. 155 00:11:22,700 --> 00:11:24,600 Stop talking... 156 00:11:24,600 --> 00:11:27,000 She's Chuyi's twin sister! 157 00:11:27,000 --> 00:11:28,400 Stop talking! 158 00:11:28,400 --> 00:11:31,800 Now, everyone has betrayed me and my family has left me. I have nothing. 159 00:11:31,800 --> 00:11:34,900 These are all my retribution! 160 00:11:35,600 --> 00:11:40,300 Who am I?! 161 00:11:40,300 --> 00:11:43,900 Zhu Que! Zhu Que! What's wrong with you? 162 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 Zhu Que, what really has happened? 163 00:12:18,000 --> 00:12:20,400 I want to go out for a while. 164 00:12:20,400 --> 00:12:21,600 Where do you want to go? 165 00:12:21,600 --> 00:12:25,600 Don't ask. Let me be willful this once. 166 00:12:40,800 --> 00:12:42,600 Who is it? 167 00:12:43,300 --> 00:12:44,800 It's me. 168 00:12:46,100 --> 00:12:50,300 It's already so late. Why are you here? 169 00:12:52,110 --> 00:12:54,230 I want to see you. 170 00:12:55,000 --> 00:12:57,300 For what? 171 00:12:57,300 --> 00:12:59,900 Look at a cruel woman 172 00:12:59,900 --> 00:13:03,400 who didn't hesitate to drown her daughter for glory, splendor, and fame. 173 00:13:07,000 --> 00:13:10,300 You...who are you? 174 00:13:10,300 --> 00:13:12,200 Who do you think? 175 00:13:14,100 --> 00:13:16,000 Who else?! 176 00:13:18,500 --> 00:13:20,470 No... Impossible. 177 00:13:20,470 --> 00:13:23,200 She's dead. She's already dead. 178 00:13:23,200 --> 00:13:25,230 Have you ever thought 179 00:13:26,200 --> 00:13:29,200 that maybe the maidservant then couldn't bear to do it, 180 00:13:29,200 --> 00:13:31,700 so she survived. 181 00:13:33,300 --> 00:13:36,200 She got adopted by a farming family. 182 00:13:36,200 --> 00:13:38,600 Although poor, 183 00:13:38,600 --> 00:13:42,220 she was able to enjoy a life where she was doted by her parents. 184 00:13:42,900 --> 00:13:45,100 But beautiful scenes never last long. 185 00:13:45,800 --> 00:13:49,230 That farming family had their own son. 186 00:13:50,000 --> 00:13:52,200 She became not that important anymore. 187 00:13:52,200 --> 00:13:55,000 What she did are the dirtiest and most tiring chores. 188 00:13:55,000 --> 00:13:58,700 What she ate are bran that others wouldn't even dare to touch! 189 00:14:02,200 --> 00:14:03,800 What are you doing? 190 00:14:04,700 --> 00:14:09,000 Hateful brat, you're being given food and you won't eat it and you even vomited it out? 191 00:14:12,800 --> 00:14:17,100 When she was 7, a disaster happened. 192 00:14:17,100 --> 00:14:19,490 There were not even one grain of food in the field. 193 00:14:19,490 --> 00:14:21,600 Everyone were starving. 194 00:14:21,600 --> 00:14:24,000 The citizens couldn't continue living anymore. 195 00:14:24,000 --> 00:14:26,200 Look at me! 196 00:14:26,200 --> 00:14:29,200 She tried her best to work... 197 00:14:29,200 --> 00:14:31,620 But the gaze her parents were giving her 198 00:14:31,620 --> 00:14:33,800 was becoming more and more like how a bad wolf looks at a sheep! 199 00:14:33,800 --> 00:14:36,500 I don't want to listen! 200 00:14:36,500 --> 00:14:39,000 I don't want to listen! Stop saying it! 201 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Stop saying it... 202 00:14:42,000 --> 00:14:43,800 Why are you hiding from me? 203 00:14:43,800 --> 00:14:45,860 Are you scared? 204 00:14:45,860 --> 00:14:47,900 Do you feel guilty? 205 00:14:47,900 --> 00:14:50,100 You shouldn't feel guilty. 206 00:14:50,100 --> 00:14:52,820 Aren't you a person that covets for wealth and fame? 207 00:14:53,500 --> 00:14:56,000 That's why everyone deserted you. 208 00:14:56,000 --> 00:14:58,600 None of your children is willing to mind you. 209 00:14:58,600 --> 00:15:01,700 You deserve to lie on your bed and wait for death. 210 00:15:06,500 --> 00:15:10,800 What you said is right. This is your retribution. 211 00:15:10,800 --> 00:15:13,600 The punishment that the Heaven is giving you. 212 00:15:13,600 --> 00:15:17,300 You are a woman that was able to abandon her own child. 213 00:15:17,300 --> 00:15:20,700 And you even dared to say high-grounding words. You are not worthy to be a mother at all! 214 00:15:20,700 --> 00:15:23,200 - No! No! - You are not worthy! 215 00:15:23,200 --> 00:15:24,300 No! 216 00:15:24,300 --> 00:15:26,090 Who are you? Who are you?! 217 00:15:26,090 --> 00:15:29,000 Who are you?! Tell me, who are you?! 218 00:15:29,000 --> 00:15:32,100 Come back! Come back! Who are you?! 219 00:15:32,100 --> 00:15:37,000 Come back... Tell me, who you are... 220 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 Empress Dowager... What happened? 221 00:15:41,000 --> 00:15:42,200 Empress Dowager. 222 00:15:42,200 --> 00:15:45,100 Xiu'er...has come back. 223 00:15:45,100 --> 00:15:46,800 Xiu'er has come back. Xiu'er... 224 00:15:46,800 --> 00:15:48,200 Your Lady Majesty, what are you saying? 225 00:15:48,200 --> 00:15:51,600 She was just over there... 226 00:15:51,600 --> 00:15:55,000 Your Lady Majesty Empress Dowager, no one is in there. 227 00:15:58,400 --> 00:16:01,500 She came to see me! 228 00:16:04,660 --> 00:16:12,020 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 229 00:16:33,120 --> 00:16:35,070 Princess, why are you here? 230 00:16:36,500 --> 00:16:38,800 I thought you like 'A Male Phoenix' Pursuit'. 231 00:16:38,800 --> 00:16:41,800 Never thought, what you like is 'The Guangling Verse'. 232 00:16:41,800 --> 00:16:45,800 What? I'm not worthy to play 'The Guangling Verse' now? 233 00:16:45,800 --> 00:16:48,600 If with your talent, you are unworthy to play it, 234 00:16:48,600 --> 00:16:50,800 who else can play it then? 235 00:16:52,440 --> 00:16:54,330 Let me finish playing it for you. 236 00:17:25,800 --> 00:17:31,110 Riding the wind to rise high and rest on Lingzhou (the site of a divine mountain). 237 00:17:33,890 --> 00:17:39,420 I met the talented Lie Yukou and asked him to be my friend. 238 00:17:40,900 --> 00:17:46,160 We absorbed the world's energy through drinking the evening mist and gathering the morning light. 239 00:17:47,400 --> 00:17:53,040 Gracefully dancing while touring the sky. 240 00:17:56,000 --> 00:18:00,360 Like all living things, transcending worldliness with self-satsifaction and happiness. 241 00:18:01,300 --> 00:18:07,400 Be contented with heaven's will, just let nature take its course. 242 00:18:07,400 --> 00:18:10,000 Impossible. 243 00:18:10,000 --> 00:18:12,900 She's dead. She's already dead. 244 00:18:15,360 --> 00:18:17,560 Look at me! 245 00:18:19,700 --> 00:18:23,600 No! Who are you? 246 00:18:35,000 --> 00:18:37,900 Sorry, I will keep you company on another day. 247 00:18:39,780 --> 00:18:41,340 Princess. 248 00:18:42,000 --> 00:18:45,100 You are feeling ill at ease today. What's going on? 249 00:18:48,350 --> 00:18:50,020 Rong Zhi. 250 00:18:52,780 --> 00:18:55,500 I heard about something today. 251 00:18:55,500 --> 00:18:58,690 The Empress Dowager gave birth to twin girls. 252 00:18:59,400 --> 00:19:02,000 I have a younger sister. 253 00:19:02,000 --> 00:19:03,560 Is that so? 254 00:19:05,500 --> 00:19:06,800 Aren't you curious? 255 00:19:06,800 --> 00:19:10,700 I only know about Princess Shanyin. I don't know about the other. 256 00:19:10,700 --> 00:19:13,400 It seems she didn't survive. 257 00:19:13,400 --> 00:19:16,000 Why do you talk so casually about this? 258 00:19:16,000 --> 00:19:19,220 Princess. When your Grandfather ascended the throne, 259 00:19:19,220 --> 00:19:22,000 he killed his own biological brother. 260 00:19:22,010 --> 00:19:24,990 Your Uncle also killed another Grandfather. Your father killed an uncle too. 261 00:19:25,000 --> 00:19:29,000 Even your biological brother, Liu Ziye, the first time that he did before ascending the throne, he killed someone. 262 00:19:29,000 --> 00:19:33,600 This is the Imperial family. Perhaps, you should be happy that this princess didn't grow up. 263 00:19:33,600 --> 00:19:38,100 After all, people born in the Imperial family are not that fortunate. 264 00:19:39,000 --> 00:19:40,200 Is that so? 265 00:19:40,200 --> 00:19:44,400 In life, the hardest is to let go. 266 00:19:44,400 --> 00:19:48,900 People kept remembering those unhappy events and ignore those happy ones. 267 00:19:52,100 --> 00:19:56,000 I hope my melody will make you happy. 268 00:21:06,000 --> 00:21:08,800 Princess, you are awake. 269 00:21:09,800 --> 00:21:11,500 Why didn't you wake me up? 270 00:21:11,500 --> 00:21:13,600 You were too tired. 271 00:21:19,040 --> 00:21:21,260 I'm going back first. 272 00:21:34,400 --> 00:21:38,000 [Yongchun Palace] 273 00:21:47,400 --> 00:21:50,400 Your Lady Majesty Empress Dowager, it's time for your medicines. 274 00:21:50,400 --> 00:21:52,600 She was just here. 275 00:21:53,600 --> 00:21:56,200 She must be here. 276 00:21:56,200 --> 00:21:58,700 She came to see me. 277 00:21:59,700 --> 00:22:01,800 Xiu'er... 278 00:22:01,800 --> 00:22:06,400 Those are just your nightmares. Little princess hasn't returned. 279 00:22:06,400 --> 00:22:10,100 No! Impossible... 280 00:22:10,100 --> 00:22:13,600 She came to see me. She really came to see me. 281 00:22:13,600 --> 00:22:15,070 Empress Dowager. 282 00:22:16,910 --> 00:22:18,620 Empress Dowager. 283 00:22:19,400 --> 00:22:21,900 Xiu'er! Xiu'er! 284 00:22:22,700 --> 00:22:28,000 Xiu'er...you came to see me, right? 285 00:22:28,000 --> 00:22:30,400 I admit my mistakes. I really admit my mistakes. 286 00:22:30,400 --> 00:22:32,500 Forgive me, okay? 287 00:22:32,500 --> 00:22:35,400 - Forgive me. - Empress Dowager, don't scare me. 288 00:22:35,400 --> 00:22:38,500 - You are not Xiu'er! You are no Xiu'er. - Your Lady Majesty Empress Dowager! 289 00:22:38,500 --> 00:22:40,600 - Where is Xiu'er? - Your Lady Majesty Empress Dowager! 290 00:22:40,600 --> 00:22:43,800 Come out! Come out! Stop hiding! 291 00:22:43,800 --> 00:22:46,600 - I admit my mistakes! I admit my mistakes! - Your Lady Majesty Empress Dowager! 292 00:22:46,600 --> 00:22:48,400 Hurry and come out! 293 00:22:48,400 --> 00:22:51,600 Don't hide. Hurry and come out, okay? 294 00:22:51,600 --> 00:22:53,700 - Your Lady Majesty Empress Dowager! - Xiu'er... 295 00:22:58,300 --> 00:23:01,200 Xiu'er! Xiu'er! 296 00:23:01,200 --> 00:23:04,000 You are Xiu'er, right? 297 00:23:04,000 --> 00:23:07,500 You came to see me. Did you come see me? 298 00:23:07,500 --> 00:23:10,200 I admit my mistakes. I really admit my mistakes. 299 00:23:10,200 --> 00:23:12,700 Forgive me! Forgive me! 300 00:23:12,700 --> 00:23:16,500 Look clearly. I'm Chuyu. 301 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 Assist her in. 302 00:23:21,200 --> 00:23:24,200 Xiu'er... 303 00:23:24,200 --> 00:23:28,600 I really saw her. Why won't you all believe me? 304 00:23:28,600 --> 00:23:31,300 Why won't you all believe me?! It's true! 305 00:23:31,300 --> 00:23:33,200 Your Lady Majesty Empress Dowager! 306 00:23:33,200 --> 00:23:36,800 - Your Lady Majesty Empress Dowager, don't be like this. If you're like this, I feel so bad. - I really saw her... 307 00:23:36,800 --> 00:23:38,400 I really am admitting my mistakes. 308 00:23:38,400 --> 00:23:41,810 Xiu'er... I know that I'm wrong. Come out. 309 00:23:41,810 --> 00:23:43,600 Where are you? 310 00:23:43,600 --> 00:23:46,200 Xiu'er... 311 00:23:46,200 --> 00:23:48,300 Princess, what should we do? 312 00:23:48,300 --> 00:23:50,100 Xiu'er... 313 00:23:52,200 --> 00:23:53,900 Xiu'er... 314 00:23:53,900 --> 00:23:58,500 Your hair is messy. Let me comb it for you. 315 00:24:28,300 --> 00:24:30,200 Xiu'er... 316 00:24:39,600 --> 00:24:41,300 My daughter... 317 00:24:42,300 --> 00:24:45,000 My daughter... 318 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Your Lady Majesty! 319 00:24:56,000 --> 00:24:57,400 Princess, what should we do? 320 00:24:57,400 --> 00:25:02,200 Empress Dowager misses His Majesty so much, but he just won't come to see her. 321 00:25:02,200 --> 00:25:06,300 Your Lady Majesty! Your Lady Majesty, wake up! 322 00:25:08,400 --> 00:25:11,400 [Jingxin Pavilion] 323 00:25:16,830 --> 00:25:19,600 [The Supreme Audience Hall] 324 00:25:19,600 --> 00:25:21,800 - Princess. - I want to see His Majesty. 325 00:25:21,800 --> 00:25:25,000 His Majesty already gave orders that he won't see anyone. 326 00:25:27,000 --> 00:25:29,100 Princess! 327 00:25:29,100 --> 00:25:33,100 Your Majesty... 328 00:25:37,200 --> 00:25:40,600 Beautiful woman, come over and let me kiss you. 329 00:25:41,700 --> 00:25:43,490 Give me a smile. 330 00:25:43,490 --> 00:25:47,260 Your Majesty... 331 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Princess. 332 00:25:52,400 --> 00:25:54,200 Sister! 333 00:25:56,970 --> 00:25:59,050 Leave! Leave! 334 00:26:05,300 --> 00:26:07,600 Sister, why are you here? 335 00:26:07,600 --> 00:26:11,100 I heard that Fashi doesn't want to see Royal Mother. 336 00:26:13,300 --> 00:26:16,280 Sister, you're not here to 337 00:26:16,280 --> 00:26:19,900 tell me about some loyalty and filial thing, right? 338 00:26:22,400 --> 00:26:24,370 I'm different from them. 339 00:26:24,370 --> 00:26:28,600 I especially came this time for your own sake. 340 00:26:28,600 --> 00:26:30,600 For my sake? 341 00:26:31,800 --> 00:26:34,160 There was a rich man's son among the citizens 342 00:26:34,160 --> 00:26:36,300 who wasn't able to see his old father one last time. 343 00:26:36,300 --> 00:26:40,600 Hence, his old father turn into a grudging ghost and kept pestering him. 344 00:26:40,600 --> 00:26:45,200 Causing him to become destitute and homeless. Haven't you heard of this legend? 345 00:26:45,200 --> 00:26:47,300 What does that got to do with me? 346 00:26:47,300 --> 00:26:51,600 Sister, don't make up such ghost stories to scare me. I'm not scared of them. 347 00:26:54,700 --> 00:26:58,800 They say that if a person bears grudges before he dies, 348 00:26:58,800 --> 00:27:00,800 he would turn into a grudging ghost after death. 349 00:27:00,800 --> 00:27:04,600 A grudging ghost will pester the person he hates and will only stop with his death. 350 00:27:04,600 --> 00:27:08,600 I was afraid that you'll get stalked by a ghost, so I came over to tell you this. 351 00:27:08,600 --> 00:27:13,000 It was supposed to be of good intentions, but you refused to accept it. 352 00:27:16,400 --> 00:27:19,000 - Were you saying the truth? - Of course. 353 00:27:19,000 --> 00:27:24,200 But there are a lot of ghosts around a sick person. What if they stick to me? 354 00:27:24,200 --> 00:27:26,900 Fashi, if you're worried, 355 00:27:26,900 --> 00:27:30,500 you can ask the Imperial Astrology to guard outside. 356 00:27:30,500 --> 00:27:33,400 Fine. I'll go. 357 00:27:33,400 --> 00:27:35,500 You're not lying to me, right? 358 00:27:36,720 --> 00:27:44,780 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 359 00:27:45,700 --> 00:27:47,900 Greetings, Your Majesty. 360 00:27:52,300 --> 00:27:57,400 Fashi, she's sick and it's grave. 361 00:27:57,400 --> 00:28:02,300 She just wanted to see you even for once. Let her hold your hand 362 00:28:02,300 --> 00:28:04,600 and listen to her say a few words, okay? 363 00:28:04,600 --> 00:28:08,900 Sister, the scent of medicine is too strong. I don't want to go over there. 364 00:28:09,700 --> 00:28:11,400 Fashi. 365 00:28:13,200 --> 00:28:16,280 I gave birth to two sons and four daughters. 366 00:28:16,280 --> 00:28:21,000 You can say that I have a lot of children, but you can't say that I obtained a lot of blessings. 367 00:28:21,440 --> 00:28:23,600 Because all my children 368 00:28:23,600 --> 00:28:27,800 refused to visit me during my dying moments. 369 00:28:27,800 --> 00:28:30,000 Are you confused from being sick? 370 00:28:30,000 --> 00:28:34,100 I only have 3 younger sisters. When did you have 4 daughters? 371 00:28:38,700 --> 00:28:41,390 I am indeed confused from being ill. 372 00:28:41,390 --> 00:28:44,000 There are indeed just 3 daughters. 373 00:28:44,000 --> 00:28:47,700 That's more like it. If you're sick, then just lie down. 374 00:28:47,700 --> 00:28:49,200 Stop thinking of seeing me. 375 00:28:49,200 --> 00:28:54,300 I ask you to come to give you my last will. 376 00:28:54,300 --> 00:28:55,800 Say it. 377 00:28:55,800 --> 00:28:59,600 I hope that you can become a good emperor. 378 00:28:59,600 --> 00:29:03,100 Stop being willful, unbridled, frequently killing people. 379 00:29:03,100 --> 00:29:06,200 Listen more to the advice of your ministers. 380 00:29:06,200 --> 00:29:09,700 If you meet any war situations, just hand it to Shen Qingzhi... 381 00:29:09,700 --> 00:29:12,100 Do I still need you to say that?! I know! 382 00:29:12,100 --> 00:29:15,000 Also, the most important words, 383 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 killing people won't protect yourself. 384 00:29:18,000 --> 00:29:22,400 The more you kill, the more you'll gather fear and hatred. 385 00:29:22,400 --> 00:29:27,500 From then on, more and more people will want to kill you. 386 00:29:27,500 --> 00:29:31,400 When that day comes, it will be too late to regret it. 387 00:29:31,400 --> 00:29:34,360 What nonsense are you saying?! I don't need your care! 388 00:29:36,400 --> 00:29:40,600 Empress Dowager is thinking for your sake, that's why, she wanted to talk to you. 389 00:29:40,600 --> 00:29:43,040 As a mother... 390 00:29:43,040 --> 00:29:45,700 I wasn't able to fulfill my duty before. 391 00:29:45,700 --> 00:29:48,470 Before I die, I want to say some true words, 392 00:29:48,470 --> 00:29:51,300 but no one wants to believe them. 393 00:29:51,300 --> 00:29:55,000 Fashi, you must listen to your sister more. 394 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Aren't you annoying?! 395 00:29:57,000 --> 00:29:59,680 - Stop! - Just tell me once she's dead! 396 00:30:02,100 --> 00:30:04,700 All of you, leave. 397 00:30:05,600 --> 00:30:07,900 Just leave Princess here. 398 00:30:07,900 --> 00:30:09,400 Yes. 399 00:30:21,400 --> 00:30:24,900 Xiu'er... 400 00:30:26,200 --> 00:30:28,000 What did you call me? 401 00:30:31,420 --> 00:30:34,550 I am getting delirious. 402 00:30:36,660 --> 00:30:38,680 Chuyu, 403 00:30:40,240 --> 00:30:42,460 come here. 404 00:30:43,940 --> 00:30:49,030 Come to... 405 00:30:50,600 --> 00:30:54,500 my side. Come... 406 00:31:12,500 --> 00:31:18,600 You were the one who thought of a way to get that unfilial son to come visit me, right? 407 00:31:18,600 --> 00:31:21,140 Thank you. 408 00:31:22,000 --> 00:31:24,870 But no one knows her son better than the mother. 409 00:31:25,530 --> 00:31:27,800 Liu Ziye is not benevolent and unfilial. 410 00:31:27,800 --> 00:31:31,700 He is not fit to be an emperor. 411 00:31:31,700 --> 00:31:37,000 As for your younger brother, Zishang, he's worse than him. 412 00:31:37,000 --> 00:31:40,400 The past emperor has so many children, 413 00:31:40,400 --> 00:31:44,500 but none is capable to bear such huge responsibility. 414 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 I fear that when I leave, 415 00:31:47,400 --> 00:31:52,500 this imperial throne will fall into the hands of others. 416 00:31:55,480 --> 00:32:00,670 If the imperial power gets transferred, what will happen to you? 417 00:32:02,850 --> 00:32:05,670 Child, come. 418 00:32:07,500 --> 00:32:12,200 Put your ear closer to me. I have something to tell you. 419 00:32:14,200 --> 00:32:18,100 If...that day... 420 00:32:18,100 --> 00:32:22,700 really comes, you then... 421 00:32:32,800 --> 00:32:34,200 You... 422 00:32:37,000 --> 00:32:41,600 Can you... 423 00:32:43,050 --> 00:32:46,240 call me mother? 424 00:33:31,950 --> 00:33:33,780 Mother... 425 00:33:36,720 --> 00:33:38,630 Mother... 426 00:34:06,760 --> 00:34:09,860 On the 15th day of the 8th month of 8th year of Ming, 427 00:34:09,860 --> 00:34:13,390 Emperor Xiaowu's Empress Wenmu has died. 428 00:34:13,390 --> 00:34:18,070 Considered as the mother of the state, she was born in Linyi Prefecture in Langya Province. 429 00:34:18,070 --> 00:34:22,450 The daughter of a Cavelier Attendant in Permanent Attendance and Right Zhongwei General. 430 00:34:22,450 --> 00:34:26,660 At the 20th year of Yuanjia, she became Princess Consort Wulin. 431 00:34:26,660 --> 00:34:30,240 She gave birth to the emperor, Prince Yuzhang Zishang, 432 00:34:30,240 --> 00:34:35,410 Princess Shanyin Chuyu, Princess Kang'ai Chupei of Linhuai, 433 00:34:35,410 --> 00:34:39,730 and Princess Kangle Xiuming. When Emperor Xiaowu ascended the throne, 434 00:34:39,730 --> 00:34:44,630 she became the Empress. Afterwards, she was intelligent, acted properly, and well-behaved, 435 00:34:44,630 --> 00:34:48,490 was genuine filial, was a motherly model of the citizens-- 436 00:34:48,490 --> 00:34:49,970 Stop. 437 00:34:52,100 --> 00:34:56,660 What do you mean? Who wrote this crap? Was she worthy of that? 438 00:34:56,660 --> 00:34:59,980 Your Majesty. Before the Empress Dowager passed way, forget it that 439 00:34:59,980 --> 00:35:03,590 you didn't even shed a tear. How could you... 440 00:35:03,590 --> 00:35:07,240 I was not sad. Why would I cry? 441 00:35:10,110 --> 00:35:12,180 Lift up your heads. 442 00:35:14,010 --> 00:35:15,760 You are crying very well. 443 00:35:15,760 --> 00:35:20,260 Let me ask you. Who is sincerely crying here? 444 00:35:20,260 --> 00:35:22,760 Those who are sincerely crying, stand up now. 445 00:35:25,970 --> 00:35:30,080 Okay then. Men, kill them all. 446 00:35:30,080 --> 00:35:34,550 Your Majesty, spare our lives. 447 00:35:34,550 --> 00:35:37,510 Fashi, they didn't do anything wrong. 448 00:35:37,510 --> 00:35:39,600 Why are you killing them? 449 00:35:39,600 --> 00:35:42,340 Aunt, are they really sad about the Empress Dowager? 450 00:35:42,340 --> 00:35:46,200 They should go in there and keep that darn woman company, right? 451 00:35:47,680 --> 00:35:51,100 You cried? You are not crying? 452 00:35:51,100 --> 00:35:53,070 Why did you stop crying? 453 00:35:55,530 --> 00:35:58,600 Give me a smile. 454 00:35:59,730 --> 00:36:03,100 Just smile. 455 00:36:03,100 --> 00:36:05,400 Smile. 456 00:36:06,920 --> 00:36:11,330 Smile, be happy. 457 00:36:12,520 --> 00:36:16,860 Be happier. Everyone, smile. 458 00:36:21,320 --> 00:36:23,860 Your laughter is even worse than your crying. 459 00:36:23,860 --> 00:36:27,330 Men, kill them all. 460 00:36:27,330 --> 00:36:31,810 Your Majesty, I'm not sad. I'm not sad at all. 461 00:36:31,810 --> 00:36:34,670 I'm smiling. I'm laughing. 462 00:36:34,670 --> 00:36:36,280 Get lost. 463 00:36:36,280 --> 00:36:38,430 The Empress Dowager is dead and you still dare to laugh? 464 00:36:38,430 --> 00:36:40,520 You deserve to die. 465 00:36:47,050 --> 00:36:48,930 Liu Ziye, what are you doing? 466 00:36:48,930 --> 00:36:50,990 I'm killing people. 467 00:37:01,650 --> 00:37:05,660 Continue to keep watch here if you want to. 468 00:37:05,660 --> 00:37:08,990 I'm tired. I'm going back first. 469 00:37:08,990 --> 00:37:11,410 Protocol Officer, continue to recite. 470 00:37:11,410 --> 00:37:13,520 Yes, Your Majesty. 471 00:37:14,760 --> 00:37:18,070 Fourth... Fourth year of the Great Ming Dynasty... 472 00:37:18,070 --> 00:37:20,210 she led the six palaces of the inner palace. 473 00:37:20,210 --> 00:37:21,910 Liu Ziye, 474 00:37:21,910 --> 00:37:25,450 you are heartless and not filial. You deserve to die. 475 00:37:25,450 --> 00:37:27,390 The Empress Dowager... 476 00:37:30,330 --> 00:37:31,930 The Supreme Audience Hall 477 00:37:52,730 --> 00:37:54,970 Princess, His Majesty is already sleeping. 478 00:37:54,970 --> 00:37:59,250 Why is he sleeping? Everyone at the palace is at the Empress Dowager's wake. 479 00:37:59,250 --> 00:38:02,510 No one is sleeping. Of course, it should be the same for him. 480 00:38:02,510 --> 00:38:04,150 Princess. 481 00:38:06,930 --> 00:38:09,720 I would like to advise you not to take advantage of 482 00:38:09,720 --> 00:38:13,390 His Majesty's favoritism for you and overstep your status. 483 00:38:19,290 --> 00:38:23,700 Sister... Sister! 484 00:38:23,700 --> 00:38:30,180 Sister! Sister! 485 00:38:30,180 --> 00:38:31,630 Princess, take care. 486 00:38:31,630 --> 00:38:33,450 Sister... 487 00:38:33,450 --> 00:38:36,850 Sister... 488 00:38:36,850 --> 00:38:37,950 What's wrong, Fashi? 489 00:38:37,950 --> 00:38:39,180 Sister... 490 00:38:39,180 --> 00:38:43,150 There is a ghost. Sister... 491 00:38:43,880 --> 00:38:45,830 Don't be afraid, I'm here. 492 00:38:45,830 --> 00:38:49,130 I'm very scared. 493 00:38:52,940 --> 00:38:54,890 Whose spirit did you see? 494 00:38:54,890 --> 00:38:56,850 Yin Shuyi, 495 00:38:57,440 --> 00:39:02,260 and also the Empress Dowager. She was here too. 496 00:39:02,260 --> 00:39:06,320 Fashi, don't be afraid. I will be here to keep you company. 497 00:39:06,320 --> 00:39:08,010 This is great. 498 00:39:13,680 --> 00:39:16,970 Don't kill me! 499 00:39:25,510 --> 00:39:26,790 Who told you to come in? 500 00:39:26,790 --> 00:39:29,390 Get out. 501 00:39:29,390 --> 00:39:32,200 His Majesty was scared by the thunder just now. 502 00:39:34,320 --> 00:39:36,770 Get out. 503 00:39:36,770 --> 00:39:38,450 Yes, Your Majesty. 504 00:39:50,060 --> 00:39:54,050 Stop hitting me. Stop hitting me. 505 00:39:54,050 --> 00:39:55,430 Fashi, Fashi. 506 00:39:55,430 --> 00:40:00,350 Sister, they keep hitting me. Stop hitting me. 507 00:40:00,350 --> 00:40:04,460 Faishi, why are you so afraid of thunder? 508 00:40:06,130 --> 00:40:09,830 It's me, your sister. Tell me now. 509 00:40:09,830 --> 00:40:12,020 What exactly happened? 510 00:40:12,770 --> 00:40:14,830 Let me go. 511 00:40:14,830 --> 00:40:17,610 I'm the Crown Prince. I'm the Crown Prince. 512 00:40:17,610 --> 00:40:20,120 Are you still waiting for your mother to save you? 513 00:40:20,120 --> 00:40:23,790 It's a pity the Emperor is going to observe the rite for the silkworms. 514 00:40:23,790 --> 00:40:28,000 To showcase his benevolent integrity, he took the imperial consorts to the western city outskirt 515 00:40:28,000 --> 00:40:31,450 to plant mulberry trees for the silkworms. They will be gone 516 00:40:31,450 --> 00:40:35,740 for a month. I'm afraid they won't be able to take care of you. 517 00:40:35,740 --> 00:40:37,820 I'm the Crown Prince. 518 00:40:37,820 --> 00:40:39,990 - Release me. - What crap of a Crown Prince? 519 00:40:39,990 --> 00:40:42,740 You are my horse. Kneel down now. 520 00:40:43,390 --> 00:40:45,020 Mother, he even stared at me. 521 00:40:45,020 --> 00:40:47,260 Everyone, take a look. 522 00:40:47,260 --> 00:40:49,500 Should I turn this wolf club 523 00:40:49,500 --> 00:40:51,330 into a dog? 524 00:40:51,330 --> 00:40:55,560 Giddy up. 525 00:40:55,560 --> 00:40:57,830 Hurry up, Doggie. 526 00:40:57,830 --> 00:41:00,240 Eat this now. 527 00:41:00,240 --> 00:41:03,060 Giddy up. 528 00:41:05,430 --> 00:41:08,830 I'm begging you. Help me. 529 00:41:08,830 --> 00:41:10,520 Help me. 530 00:41:10,520 --> 00:41:12,430 He was tied up here for three days and three nights 531 00:41:12,430 --> 00:41:15,500 Sleeping on this pond of water. How could he not stink? 532 00:41:15,500 --> 00:41:17,450 Help me... 533 00:41:17,450 --> 00:41:20,730 - I am very thirsty. - How about we help him? 534 00:41:21,810 --> 00:41:24,490 This Decent Beauty Yin is the most favored imperial consort. [T/N: Shuyi/Decent Beauty is one of the imperial concubine ranks] 535 00:41:24,490 --> 00:41:26,450 His Majesty is also showing intentions to remove the Crown Prince. 536 00:41:26,450 --> 00:41:30,190 - Why must you help a useless person? - Help me... - That's right. Stop meddling in this. Let's go. 537 00:41:30,190 --> 00:41:31,980 Let's go. 538 00:41:33,420 --> 00:41:36,220 Do you want to drink water? Beg me. 539 00:41:36,220 --> 00:41:38,560 Beg me and I'll give you water to drink. 540 00:41:38,560 --> 00:41:41,920 I'm so thirsty. I beg you. 541 00:41:41,920 --> 00:41:44,590 I'm so thirsty. 542 00:41:44,590 --> 00:41:47,980 Drink! Drink! 543 00:41:51,210 --> 00:41:53,270 Drink! 544 00:41:56,180 --> 00:41:58,880 Decent Beauty falsely accused me 545 00:41:58,880 --> 00:42:01,430 of philandering my stepmother in front of that old man. 546 00:42:02,300 --> 00:42:05,360 That's why, I personally choked her to death. 547 00:42:05,360 --> 00:42:08,880 And that old man who believed in slanderous words. 548 00:42:08,880 --> 00:42:12,720 Fashi, that is your royal father. 549 00:42:13,610 --> 00:42:16,650 That old man who favored and believed evil people, 550 00:42:16,650 --> 00:42:19,260 he tried numerous times to remove me from position. 551 00:42:19,260 --> 00:42:24,520 If not because he died early, I really wanted to dig out his heart and see if it is displaced! 552 00:42:26,830 --> 00:42:31,780 Fashi, everything is already in the past. 553 00:42:31,780 --> 00:42:34,400 Aren't you the Emperor now? 554 00:42:34,400 --> 00:42:36,680 No one would dare to do anything to you. 555 00:42:38,890 --> 00:42:44,120 Yes, Sister. I'm the Emperor now. Everyone is afraid of me. 556 00:42:44,120 --> 00:42:48,640 Whoever says I'm not good, I will kill him. I will kill whoever says that. 557 00:42:51,660 --> 00:42:57,190 Fashi, would you also kill me then? 558 00:42:59,680 --> 00:43:01,900 How could that be the same? 559 00:43:04,180 --> 00:43:07,250 You are the only person who treats me well in this kingdom. 560 00:43:08,270 --> 00:43:10,440 How could I kill you? 561 00:43:12,680 --> 00:43:18,200 Sister, I'm not afraid. Don't be afraid too. 562 00:43:18,790 --> 00:43:21,070 Because I will protect you. 563 00:43:22,320 --> 00:43:33,470 Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com 564 00:43:36,760 --> 00:43:41,340 Fashi, I will protect you too. 565 00:43:42,370 --> 00:43:45,490 I will not let anyone harm you. 566 00:43:51,380 --> 00:43:57,120 ♫ If life is like first meetings ♫ 567 00:43:57,120 --> 00:44:03,050 ♫ It would be better to yearn more than meet ♫ 568 00:44:03,050 --> 00:44:08,890 ♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once") 569 00:44:08,890 --> 00:44:14,880 ♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫ 570 00:44:14,880 --> 00:44:20,720 ♫ If we will see each other often in life ♫ 571 00:44:20,720 --> 00:44:26,430 ♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫ 572 00:44:26,430 --> 00:44:32,270 ♫ At this day last year, It's the same sky ♫ 573 00:44:32,270 --> 00:44:38,140 ♫ But the faces are different ♫ 574 00:44:38,140 --> 00:44:43,930 ♫ I'd really like to see you again ♫ 575 00:44:43,930 --> 00:44:50,270 ♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫ 576 00:44:50,270 --> 00:44:53,190 ♫ Drawing a circle in the air ♫ 577 00:44:53,190 --> 00:45:01,730 ♫ Praying that love will never change ♫ 578 00:45:01,730 --> 00:45:07,550 ♫ I so want to rub my face against yours ♫ 579 00:45:07,550 --> 00:45:13,680 ♫ Being greedy about your every moment ♫ 580 00:45:13,680 --> 00:45:16,650 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 581 00:45:16,650 --> 00:45:27,010 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 582 00:45:34,290 --> 00:45:37,150 ♫ Don't ask how many years was I in pain ♫ 583 00:45:37,150 --> 00:45:49,060 ♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫ 48907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.