Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,740 --> 00:00:08,830
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
2
00:00:20,550 --> 00:00:27,640
♫ One flower, one world; One leaf, one enlightenment ♫
3
00:00:27,640 --> 00:00:34,550
♫ The raindrops pattering against the banana leaves last night awoke me gently and gracefully. ♫
4
00:00:34,550 --> 00:00:41,000
♫ Continuously and closely, continuously and closely, intoxicated within the aromatic air ♫
5
00:00:41,000 --> 00:00:49,120
♫ Closely touching you, closely touching you. ♫
6
00:00:49,120 --> 00:00:56,310
♫ So many poetic lines were left behind inside of dreams ♫
7
00:00:56,310 --> 00:01:03,380
♫ The raindrops in front of the house drenched the spring clothing ♫
8
00:01:03,380 --> 00:01:09,710
♫ Pitter-pattering raindrops, pitter-pattering raindrops, sprinkling and trickling over the memories ♫
9
00:01:09,710 --> 00:01:17,360
♫ Entirely about you. Entirely about you. ♫
10
00:01:17,360 --> 00:01:24,470
♫ I desire to ride a fair wind to separate, but my heart can't escape ♫
11
00:01:24,470 --> 00:01:31,610
♫ Wanted us to be intertwined trees growing as one, wanted to enjoy the world together ♫
12
00:01:31,610 --> 00:01:38,810
♫ I'm having fun in the mortal world, a cherry blossom free against the sky horizon ♫
13
00:01:38,810 --> 00:01:56,130
♫ Playing you as a flute song, holding you prisoner within my embrace ♫
14
00:01:57,910 --> 00:02:00,850
Untouchable Lovers
15
00:02:00,850 --> 00:02:02,770
Episode 6
16
00:02:04,590 --> 00:02:07,580
These are all my fault.
17
00:02:08,470 --> 00:02:11,640
It was because of my greed for power
18
00:02:11,640 --> 00:02:14,340
and my fear of losing the Empress position,
19
00:02:14,340 --> 00:02:18,440
that's why, I...
20
00:02:18,440 --> 00:02:21,090
killed a baby who's still in her swaddling clothes.
21
00:02:22,310 --> 00:02:24,680
She is my biological daughter.
22
00:02:24,680 --> 00:02:28,050
Chuyi's twin sister!
23
00:02:29,170 --> 00:02:34,260
Now, everyone has betrayed me and my family has left me. I have nothing.
24
00:02:34,260 --> 00:02:37,000
These are all my retribution!
25
00:02:37,000 --> 00:02:41,420
This is fate, Empress Dowager. Stop making things hard on yourself.
26
00:02:43,430 --> 00:02:45,740
Tell me, will Xiu'er hate?
27
00:02:45,740 --> 00:02:47,730
Will she bear a grudge on me?
28
00:02:47,730 --> 00:02:50,830
Will she never forgive me?
29
00:02:58,540 --> 00:03:00,180
No...
30
00:03:01,230 --> 00:03:04,980
Xiu'er...
31
00:03:04,980 --> 00:03:07,580
Xiu'er...
32
00:03:07,580 --> 00:03:11,680
You would never forgive me...
33
00:03:15,170 --> 00:03:19,710
You would never forgive me...
34
00:03:26,350 --> 00:03:28,980
[Jingxin Pavillion]
35
00:03:34,270 --> 00:03:36,990
Greetings, Princess.
36
00:03:36,990 --> 00:03:40,200
Princess, do you have anything you want to instruct us?
37
00:03:56,150 --> 00:03:59,810
Pavilion Master, this item has always been with me.
38
00:03:59,810 --> 00:04:01,820
What is it?
39
00:04:01,820 --> 00:04:04,170
That is a blue cashmere crystal.
40
00:04:04,170 --> 00:04:06,550
What is its purpose?
41
00:04:08,410 --> 00:04:13,150
It's an item that helps dispel a seven-death fate.
42
00:04:13,150 --> 00:04:15,670
The Imperial Astrologer then said the little princess has a seven-death fate.
43
00:04:15,670 --> 00:04:18,480
That she surely will bring chaos into the dynasty.
44
00:04:39,190 --> 00:04:41,340
You have fully recovered?
45
00:04:41,340 --> 00:04:44,100
Yes, thanks to your blessings.
46
00:04:44,100 --> 00:04:47,990
Which doctor treated you that you recovered so fast?
47
00:04:47,990 --> 00:04:49,650
I treated myself.
48
00:04:52,040 --> 00:04:53,970
You know the art of medicine?
49
00:05:00,600 --> 00:05:02,160
Come with me.
50
00:05:08,250 --> 00:05:10,550
Rong Zhi, hurry and examine Empress Dowager.
51
00:05:10,550 --> 00:05:12,660
See if you can cure her.
52
00:05:27,600 --> 00:05:31,680
I especially brought you here not to see you shake your head.
53
00:05:31,680 --> 00:05:33,290
This is one of the three conditions.
54
00:05:33,290 --> 00:05:36,280
Princess, you're forcing me to do something that impossible.
55
00:05:36,280 --> 00:05:38,640
I also have things that I can't do.
56
00:05:39,280 --> 00:05:41,060
But I want you to do your best in saving her
57
00:05:41,060 --> 00:05:44,100
and not shake your head by just looking at her once.
58
00:05:44,600 --> 00:05:47,860
Since you said it that way, I'll do my best.
59
00:05:48,580 --> 00:05:50,290
Prepare some medicines and acupuncture set.
60
00:05:50,290 --> 00:05:54,360
Let everyone follow my instructions. Maybe, we can prolong her life a bit longer.
61
00:05:54,360 --> 00:05:56,400
But I can't give you any guarantee.
62
00:05:56,400 --> 00:05:59,110
Let us just do our best and listen to the Heaven's will.
63
00:05:59,110 --> 00:06:03,510
Even if you are unable to save her, I won't blame you.
64
00:06:26,530 --> 00:06:28,750
I've already used acupuncture to stabilize Empress Dowager's illness,
65
00:06:28,750 --> 00:06:31,150
but she's already a lamp whose oil is about to run out. (dying)
66
00:06:32,090 --> 00:06:33,800
I fear that...
67
00:06:48,930 --> 00:06:51,850
- Princess!
- Empress Dowager!
68
00:06:51,850 --> 00:06:54,320
Empress Dowager!
69
00:06:54,320 --> 00:06:56,760
Princess! Are you alright?
70
00:06:56,760 --> 00:06:58,330
I'm alright.
71
00:07:02,180 --> 00:07:03,630
Why are you here?
72
00:07:03,630 --> 00:07:06,740
Greetings, Princess. Imperial Astrologer is here to pray for Empress Dowager.
73
00:07:06,740 --> 00:07:10,250
You are the present Imperial Astrologer? I've long heard of your good name.
74
00:07:10,250 --> 00:07:11,720
I've also heard about you.
75
00:07:11,720 --> 00:07:14,010
What is your relationship with the past Imperial Astrologer?
76
00:07:14,010 --> 00:07:16,230
He is my teacher.
77
00:07:16,230 --> 00:07:18,960
The Imperial Astrologer then said the little princess has a seven-death fate.
78
00:07:18,960 --> 00:07:22,150
That she surely will bring chaos into the dynasty.
79
00:07:22,150 --> 00:07:24,190
Where is he?
80
00:07:24,190 --> 00:07:25,420
Teacher is dead.
81
00:07:25,420 --> 00:07:27,100
Dead?
82
00:07:27,100 --> 00:07:29,770
So, he died. That's too bad.
83
00:07:29,770 --> 00:07:33,310
Although I should say to contain your grief, I can't help but to say
84
00:07:33,310 --> 00:07:37,940
that when I heard of his death, I felt unspeakable joy.
85
00:07:37,940 --> 00:07:41,940
Too bad, I wasn't able to personally kill him.
86
00:07:41,940 --> 00:07:45,650
Teacher said that everything in this world is fated.
87
00:07:45,650 --> 00:07:47,930
If it's not yours, it will never be yours.
88
00:07:47,930 --> 00:07:50,120
It's the same with life and death.
89
00:07:50,120 --> 00:07:53,770
If I'm able to meet you, he told me to relay a message to you.
90
00:07:53,770 --> 00:07:57,860
You are his most feared and best enemy.
91
00:07:57,860 --> 00:08:01,310
If there is a netherworld after death, he would be waiting for you there.
92
00:08:01,310 --> 00:08:04,640
Indeed. Your teacher is an outstanding person.
93
00:08:04,640 --> 00:08:06,770
He is also my only failure.
94
00:08:06,770 --> 00:08:10,390
But I lived longer than him. That counts as a victory.
95
00:08:10,390 --> 00:08:13,530
As for the netherworld, I will never go there.
96
00:08:13,530 --> 00:08:15,270
Bad luck.
97
00:08:17,710 --> 00:08:20,270
Princess, let's go.
98
00:08:20,270 --> 00:08:22,730
You go back first. I have something to ask him.
99
00:08:22,730 --> 00:08:26,010
Okay. I'll wait for you outside.
100
00:08:27,810 --> 00:08:29,640
Tian Rujing.
101
00:08:30,510 --> 00:08:33,810
Before your teacher died, did he leave any more message?
102
00:08:33,810 --> 00:08:36,680
Teacher said that he has been upright and aboveboard all his life,
103
00:08:36,680 --> 00:08:38,550
but he has wronged one person.
104
00:08:38,550 --> 00:08:40,060
Who?
105
00:08:40,060 --> 00:08:43,780
An innocent baby, a royal princess.
106
00:08:44,270 --> 00:08:46,780
How did he wrong her?
107
00:08:46,780 --> 00:08:49,700
Empress before gave birth to a twin sisters.
108
00:08:49,700 --> 00:08:53,480
The past emperor was so happy that he invited my teacher to foretell their future.
109
00:08:53,480 --> 00:08:55,410
The result of the divination was very unfortunate.
110
00:08:55,410 --> 00:08:57,890
One of the baby has the seven-death fate.
111
00:08:57,890 --> 00:09:00,730
She surely will bring chaos to the Liu family empire, thus, the emperor
112
00:09:00,730 --> 00:09:03,010
decided to execute her.
113
00:09:05,360 --> 00:09:07,120
Just because of a ridiculous prediction,
114
00:09:07,120 --> 00:09:09,760
you had to force a defenseless baby to death?!
115
00:09:09,760 --> 00:09:12,180
Really despicable and shameless!
116
00:09:12,180 --> 00:09:15,690
What happened afterwards? Did that baby get executed?
117
00:09:15,690 --> 00:09:18,270
The past Empress, which is the current Empress Dowager,
118
00:09:18,270 --> 00:09:22,850
tried many times to kill this child, but she can't bear to.
119
00:09:22,850 --> 00:09:26,420
In the end, she has decided to tell a palace maid to bring the princess out of the palace and drown her.
120
00:09:26,420 --> 00:09:29,770
The palace maid then returned bringing the child's swaddling clothes to prove that she has done her task.
121
00:09:29,770 --> 00:09:32,110
You think that by eliminating the seven-death,
122
00:09:32,110 --> 00:09:34,760
you can already stabilize the dynasty of the Liu family?
123
00:09:34,760 --> 00:09:37,080
How can there be such an easy thing in this world?
124
00:09:37,080 --> 00:09:40,060
The course of nature move in cycles. Retribution is unfailing.
125
00:09:40,060 --> 00:09:44,300
Since it is a seven-death fate, how can it easily disappear?
126
00:09:48,840 --> 00:09:53,420
Seven-death, failed soldier, and greedy wolf stars have all appeared.
127
00:09:53,420 --> 00:09:57,070
The world will topple and the momentum is unstoppable.
128
00:09:58,860 --> 00:10:01,620
I'm here, Your Majesty.
129
00:10:01,620 --> 00:10:03,730
Your Majesty.
130
00:10:03,730 --> 00:10:05,500
Here!
131
00:10:05,500 --> 00:10:07,730
I'm here, Your Majesty.
132
00:10:09,670 --> 00:10:11,340
I caught you!
133
00:10:11,340 --> 00:10:12,480
Your Majesty.
134
00:10:12,480 --> 00:10:15,340
- Get lost.
- Your Majesty.
135
00:10:15,340 --> 00:10:18,570
- Your Majesty...
- Your Majesty, Empress Dowager has been sick for a long time.
136
00:10:18,570 --> 00:10:19,880
Don't run.
137
00:10:19,880 --> 00:10:22,470
Shouldn't you go to Yongxun Palace to visit her?
138
00:10:22,470 --> 00:10:23,460
Your Majesty.
139
00:10:23,460 --> 00:10:25,150
- I'm here...
- Don't run.
140
00:10:25,150 --> 00:10:26,620
If you keep not minding it,
141
00:10:26,620 --> 00:10:29,430
those minister will start submitting complaints again, Your Majesty.
142
00:10:29,430 --> 00:10:33,840
I know that you're here!
143
00:10:34,680 --> 00:10:36,460
Your Majesty.
144
00:10:40,090 --> 00:10:41,700
Be quieter.
145
00:10:43,910 --> 00:10:46,590
Let's continue playing. You girls are good.
146
00:10:46,590 --> 00:10:48,280
Your Majesty, here!
147
00:10:48,280 --> 00:10:51,920
- Your Majesty, I'm here...
- Wait a minute.
148
00:10:51,920 --> 00:10:53,870
Who are you?
149
00:10:53,870 --> 00:10:55,460
Don't run.
150
00:11:05,200 --> 00:11:08,700
These were all my fault.
151
00:11:08,700 --> 00:11:11,600
It was because of my greed for power
152
00:11:11,600 --> 00:11:14,100
and my fear of losing the Empress position,
153
00:11:14,100 --> 00:11:18,400
that's why, I killed a baby
154
00:11:18,400 --> 00:11:22,700
who's still in her swaddling clothes. She is my biological daughter.
155
00:11:22,700 --> 00:11:24,600
Stop talking...
156
00:11:24,600 --> 00:11:27,000
She's Chuyi's twin sister!
157
00:11:27,000 --> 00:11:28,400
Stop talking!
158
00:11:28,400 --> 00:11:31,800
Now, everyone has betrayed me and my family has left me. I have nothing.
159
00:11:31,800 --> 00:11:34,900
These are all my retribution!
160
00:11:35,600 --> 00:11:40,300
Who am I?!
161
00:11:40,300 --> 00:11:43,900
Zhu Que! Zhu Que! What's wrong with you?
162
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Zhu Que, what really has happened?
163
00:12:18,000 --> 00:12:20,400
I want to go out for a while.
164
00:12:20,400 --> 00:12:21,600
Where do you want to go?
165
00:12:21,600 --> 00:12:25,600
Don't ask. Let me be willful this once.
166
00:12:40,800 --> 00:12:42,600
Who is it?
167
00:12:43,300 --> 00:12:44,800
It's me.
168
00:12:46,100 --> 00:12:50,300
It's already so late. Why are you here?
169
00:12:52,110 --> 00:12:54,230
I want to see you.
170
00:12:55,000 --> 00:12:57,300
For what?
171
00:12:57,300 --> 00:12:59,900
Look at a cruel woman
172
00:12:59,900 --> 00:13:03,400
who didn't hesitate to drown her daughter for glory, splendor, and fame.
173
00:13:07,000 --> 00:13:10,300
You...who are you?
174
00:13:10,300 --> 00:13:12,200
Who do you think?
175
00:13:14,100 --> 00:13:16,000
Who else?!
176
00:13:18,500 --> 00:13:20,470
No... Impossible.
177
00:13:20,470 --> 00:13:23,200
She's dead. She's already dead.
178
00:13:23,200 --> 00:13:25,230
Have you ever thought
179
00:13:26,200 --> 00:13:29,200
that maybe the maidservant then couldn't bear to do it,
180
00:13:29,200 --> 00:13:31,700
so she survived.
181
00:13:33,300 --> 00:13:36,200
She got adopted by a farming family.
182
00:13:36,200 --> 00:13:38,600
Although poor,
183
00:13:38,600 --> 00:13:42,220
she was able to enjoy a life where she was doted by her parents.
184
00:13:42,900 --> 00:13:45,100
But beautiful scenes never last long.
185
00:13:45,800 --> 00:13:49,230
That farming family had their own son.
186
00:13:50,000 --> 00:13:52,200
She became not that important anymore.
187
00:13:52,200 --> 00:13:55,000
What she did are the dirtiest and most tiring chores.
188
00:13:55,000 --> 00:13:58,700
What she ate are bran that others wouldn't even dare to touch!
189
00:14:02,200 --> 00:14:03,800
What are you doing?
190
00:14:04,700 --> 00:14:09,000
Hateful brat, you're being given food and you won't eat it and you even vomited it out?
191
00:14:12,800 --> 00:14:17,100
When she was 7, a disaster happened.
192
00:14:17,100 --> 00:14:19,490
There were not even one grain of food in the field.
193
00:14:19,490 --> 00:14:21,600
Everyone were starving.
194
00:14:21,600 --> 00:14:24,000
The citizens couldn't continue living anymore.
195
00:14:24,000 --> 00:14:26,200
Look at me!
196
00:14:26,200 --> 00:14:29,200
She tried her best to work...
197
00:14:29,200 --> 00:14:31,620
But the gaze her parents were giving her
198
00:14:31,620 --> 00:14:33,800
was becoming more and more like how a bad wolf looks at a sheep!
199
00:14:33,800 --> 00:14:36,500
I don't want to listen!
200
00:14:36,500 --> 00:14:39,000
I don't want to listen! Stop saying it!
201
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Stop saying it...
202
00:14:42,000 --> 00:14:43,800
Why are you hiding from me?
203
00:14:43,800 --> 00:14:45,860
Are you scared?
204
00:14:45,860 --> 00:14:47,900
Do you feel guilty?
205
00:14:47,900 --> 00:14:50,100
You shouldn't feel guilty.
206
00:14:50,100 --> 00:14:52,820
Aren't you a person that covets for wealth and fame?
207
00:14:53,500 --> 00:14:56,000
That's why everyone deserted you.
208
00:14:56,000 --> 00:14:58,600
None of your children is willing to mind you.
209
00:14:58,600 --> 00:15:01,700
You deserve to lie on your bed and wait for death.
210
00:15:06,500 --> 00:15:10,800
What you said is right. This is your retribution.
211
00:15:10,800 --> 00:15:13,600
The punishment that the Heaven is giving you.
212
00:15:13,600 --> 00:15:17,300
You are a woman that was able to abandon her own child.
213
00:15:17,300 --> 00:15:20,700
And you even dared to say high-grounding words. You are not worthy to be a mother at all!
214
00:15:20,700 --> 00:15:23,200
- No! No!
- You are not worthy!
215
00:15:23,200 --> 00:15:24,300
No!
216
00:15:24,300 --> 00:15:26,090
Who are you? Who are you?!
217
00:15:26,090 --> 00:15:29,000
Who are you?! Tell me, who are you?!
218
00:15:29,000 --> 00:15:32,100
Come back! Come back! Who are you?!
219
00:15:32,100 --> 00:15:37,000
Come back... Tell me, who you are...
220
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Empress Dowager... What happened?
221
00:15:41,000 --> 00:15:42,200
Empress Dowager.
222
00:15:42,200 --> 00:15:45,100
Xiu'er...has come back.
223
00:15:45,100 --> 00:15:46,800
Xiu'er has come back. Xiu'er...
224
00:15:46,800 --> 00:15:48,200
Your Lady Majesty, what are you saying?
225
00:15:48,200 --> 00:15:51,600
She was just over there...
226
00:15:51,600 --> 00:15:55,000
Your Lady Majesty Empress Dowager, no one is in there.
227
00:15:58,400 --> 00:16:01,500
She came to see me!
228
00:16:04,660 --> 00:16:12,020
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
229
00:16:33,120 --> 00:16:35,070
Princess, why are you here?
230
00:16:36,500 --> 00:16:38,800
I thought you like 'A Male Phoenix' Pursuit'.
231
00:16:38,800 --> 00:16:41,800
Never thought, what you like is 'The Guangling Verse'.
232
00:16:41,800 --> 00:16:45,800
What? I'm not worthy to play 'The Guangling Verse' now?
233
00:16:45,800 --> 00:16:48,600
If with your talent, you are unworthy to play it,
234
00:16:48,600 --> 00:16:50,800
who else can play it then?
235
00:16:52,440 --> 00:16:54,330
Let me finish playing it for you.
236
00:17:25,800 --> 00:17:31,110
Riding the wind to rise high and rest on Lingzhou (the site of a divine mountain).
237
00:17:33,890 --> 00:17:39,420
I met the talented Lie Yukou and asked him to be my friend.
238
00:17:40,900 --> 00:17:46,160
We absorbed the world's energy through drinking the evening mist and gathering the morning light.
239
00:17:47,400 --> 00:17:53,040
Gracefully dancing while touring the sky.
240
00:17:56,000 --> 00:18:00,360
Like all living things, transcending worldliness with self-satsifaction and happiness.
241
00:18:01,300 --> 00:18:07,400
Be contented with heaven's will, just let nature take its course.
242
00:18:07,400 --> 00:18:10,000
Impossible.
243
00:18:10,000 --> 00:18:12,900
She's dead. She's already dead.
244
00:18:15,360 --> 00:18:17,560
Look at me!
245
00:18:19,700 --> 00:18:23,600
No! Who are you?
246
00:18:35,000 --> 00:18:37,900
Sorry, I will keep you company on another day.
247
00:18:39,780 --> 00:18:41,340
Princess.
248
00:18:42,000 --> 00:18:45,100
You are feeling ill at ease today. What's going on?
249
00:18:48,350 --> 00:18:50,020
Rong Zhi.
250
00:18:52,780 --> 00:18:55,500
I heard about something today.
251
00:18:55,500 --> 00:18:58,690
The Empress Dowager gave birth to twin girls.
252
00:18:59,400 --> 00:19:02,000
I have a younger sister.
253
00:19:02,000 --> 00:19:03,560
Is that so?
254
00:19:05,500 --> 00:19:06,800
Aren't you curious?
255
00:19:06,800 --> 00:19:10,700
I only know about Princess Shanyin. I don't know about the other.
256
00:19:10,700 --> 00:19:13,400
It seems she didn't survive.
257
00:19:13,400 --> 00:19:16,000
Why do you talk so casually about this?
258
00:19:16,000 --> 00:19:19,220
Princess. When your Grandfather ascended the throne,
259
00:19:19,220 --> 00:19:22,000
he killed his own biological brother.
260
00:19:22,010 --> 00:19:24,990
Your Uncle also killed another Grandfather. Your father killed an uncle too.
261
00:19:25,000 --> 00:19:29,000
Even your biological brother, Liu Ziye, the first time that he did before ascending the throne, he killed someone.
262
00:19:29,000 --> 00:19:33,600
This is the Imperial family. Perhaps, you should be happy that this princess didn't grow up.
263
00:19:33,600 --> 00:19:38,100
After all, people born in the Imperial family are not that fortunate.
264
00:19:39,000 --> 00:19:40,200
Is that so?
265
00:19:40,200 --> 00:19:44,400
In life, the hardest is to let go.
266
00:19:44,400 --> 00:19:48,900
People kept remembering those unhappy events and ignore those happy ones.
267
00:19:52,100 --> 00:19:56,000
I hope my melody will make you happy.
268
00:21:06,000 --> 00:21:08,800
Princess, you are awake.
269
00:21:09,800 --> 00:21:11,500
Why didn't you wake me up?
270
00:21:11,500 --> 00:21:13,600
You were too tired.
271
00:21:19,040 --> 00:21:21,260
I'm going back first.
272
00:21:34,400 --> 00:21:38,000
[Yongchun Palace]
273
00:21:47,400 --> 00:21:50,400
Your Lady Majesty Empress Dowager, it's time for your medicines.
274
00:21:50,400 --> 00:21:52,600
She was just here.
275
00:21:53,600 --> 00:21:56,200
She must be here.
276
00:21:56,200 --> 00:21:58,700
She came to see me.
277
00:21:59,700 --> 00:22:01,800
Xiu'er...
278
00:22:01,800 --> 00:22:06,400
Those are just your nightmares. Little princess hasn't returned.
279
00:22:06,400 --> 00:22:10,100
No! Impossible...
280
00:22:10,100 --> 00:22:13,600
She came to see me. She really came to see me.
281
00:22:13,600 --> 00:22:15,070
Empress Dowager.
282
00:22:16,910 --> 00:22:18,620
Empress Dowager.
283
00:22:19,400 --> 00:22:21,900
Xiu'er! Xiu'er!
284
00:22:22,700 --> 00:22:28,000
Xiu'er...you came to see me, right?
285
00:22:28,000 --> 00:22:30,400
I admit my mistakes. I really admit my mistakes.
286
00:22:30,400 --> 00:22:32,500
Forgive me, okay?
287
00:22:32,500 --> 00:22:35,400
- Forgive me.
- Empress Dowager, don't scare me.
288
00:22:35,400 --> 00:22:38,500
- You are not Xiu'er! You are no Xiu'er.
- Your Lady Majesty Empress Dowager!
289
00:22:38,500 --> 00:22:40,600
- Where is Xiu'er?
- Your Lady Majesty Empress Dowager!
290
00:22:40,600 --> 00:22:43,800
Come out! Come out! Stop hiding!
291
00:22:43,800 --> 00:22:46,600
- I admit my mistakes! I admit my mistakes!
- Your Lady Majesty Empress Dowager!
292
00:22:46,600 --> 00:22:48,400
Hurry and come out!
293
00:22:48,400 --> 00:22:51,600
Don't hide. Hurry and come out, okay?
294
00:22:51,600 --> 00:22:53,700
- Your Lady Majesty Empress Dowager!
- Xiu'er...
295
00:22:58,300 --> 00:23:01,200
Xiu'er! Xiu'er!
296
00:23:01,200 --> 00:23:04,000
You are Xiu'er, right?
297
00:23:04,000 --> 00:23:07,500
You came to see me. Did you come see me?
298
00:23:07,500 --> 00:23:10,200
I admit my mistakes. I really admit my mistakes.
299
00:23:10,200 --> 00:23:12,700
Forgive me! Forgive me!
300
00:23:12,700 --> 00:23:16,500
Look clearly. I'm Chuyu.
301
00:23:20,000 --> 00:23:21,200
Assist her in.
302
00:23:21,200 --> 00:23:24,200
Xiu'er...
303
00:23:24,200 --> 00:23:28,600
I really saw her. Why won't you all believe me?
304
00:23:28,600 --> 00:23:31,300
Why won't you all believe me?! It's true!
305
00:23:31,300 --> 00:23:33,200
Your Lady Majesty Empress Dowager!
306
00:23:33,200 --> 00:23:36,800
- Your Lady Majesty Empress Dowager, don't be like this. If you're like this, I feel so bad.
- I really saw her...
307
00:23:36,800 --> 00:23:38,400
I really am admitting my mistakes.
308
00:23:38,400 --> 00:23:41,810
Xiu'er... I know that I'm wrong. Come out.
309
00:23:41,810 --> 00:23:43,600
Where are you?
310
00:23:43,600 --> 00:23:46,200
Xiu'er...
311
00:23:46,200 --> 00:23:48,300
Princess, what should we do?
312
00:23:48,300 --> 00:23:50,100
Xiu'er...
313
00:23:52,200 --> 00:23:53,900
Xiu'er...
314
00:23:53,900 --> 00:23:58,500
Your hair is messy. Let me comb it for you.
315
00:24:28,300 --> 00:24:30,200
Xiu'er...
316
00:24:39,600 --> 00:24:41,300
My daughter...
317
00:24:42,300 --> 00:24:45,000
My daughter...
318
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Your Lady Majesty!
319
00:24:56,000 --> 00:24:57,400
Princess, what should we do?
320
00:24:57,400 --> 00:25:02,200
Empress Dowager misses His Majesty so much, but he just won't come to see her.
321
00:25:02,200 --> 00:25:06,300
Your Lady Majesty! Your Lady Majesty, wake up!
322
00:25:08,400 --> 00:25:11,400
[Jingxin Pavilion]
323
00:25:16,830 --> 00:25:19,600
[The Supreme Audience Hall]
324
00:25:19,600 --> 00:25:21,800
- Princess.
- I want to see His Majesty.
325
00:25:21,800 --> 00:25:25,000
His Majesty already gave orders that he won't see anyone.
326
00:25:27,000 --> 00:25:29,100
Princess!
327
00:25:29,100 --> 00:25:33,100
Your Majesty...
328
00:25:37,200 --> 00:25:40,600
Beautiful woman, come over and let me kiss you.
329
00:25:41,700 --> 00:25:43,490
Give me a smile.
330
00:25:43,490 --> 00:25:47,260
Your Majesty...
331
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Princess.
332
00:25:52,400 --> 00:25:54,200
Sister!
333
00:25:56,970 --> 00:25:59,050
Leave! Leave!
334
00:26:05,300 --> 00:26:07,600
Sister, why are you here?
335
00:26:07,600 --> 00:26:11,100
I heard that Fashi doesn't want to see Royal Mother.
336
00:26:13,300 --> 00:26:16,280
Sister, you're not here to
337
00:26:16,280 --> 00:26:19,900
tell me about some loyalty and filial thing, right?
338
00:26:22,400 --> 00:26:24,370
I'm different from them.
339
00:26:24,370 --> 00:26:28,600
I especially came this time for your own sake.
340
00:26:28,600 --> 00:26:30,600
For my sake?
341
00:26:31,800 --> 00:26:34,160
There was a rich man's son among the citizens
342
00:26:34,160 --> 00:26:36,300
who wasn't able to see his old father one last time.
343
00:26:36,300 --> 00:26:40,600
Hence, his old father turn into a grudging ghost and kept pestering him.
344
00:26:40,600 --> 00:26:45,200
Causing him to become destitute and homeless. Haven't you heard of this legend?
345
00:26:45,200 --> 00:26:47,300
What does that got to do with me?
346
00:26:47,300 --> 00:26:51,600
Sister, don't make up such ghost stories to scare me. I'm not scared of them.
347
00:26:54,700 --> 00:26:58,800
They say that if a person bears grudges before he dies,
348
00:26:58,800 --> 00:27:00,800
he would turn into a grudging ghost after death.
349
00:27:00,800 --> 00:27:04,600
A grudging ghost will pester the person he hates and will only stop with his death.
350
00:27:04,600 --> 00:27:08,600
I was afraid that you'll get stalked by a ghost, so I came over to tell you this.
351
00:27:08,600 --> 00:27:13,000
It was supposed to be of good intentions, but you refused to accept it.
352
00:27:16,400 --> 00:27:19,000
- Were you saying the truth?
- Of course.
353
00:27:19,000 --> 00:27:24,200
But there are a lot of ghosts around a sick person. What if they stick to me?
354
00:27:24,200 --> 00:27:26,900
Fashi, if you're worried,
355
00:27:26,900 --> 00:27:30,500
you can ask the Imperial Astrology to guard outside.
356
00:27:30,500 --> 00:27:33,400
Fine. I'll go.
357
00:27:33,400 --> 00:27:35,500
You're not lying to me, right?
358
00:27:36,720 --> 00:27:44,780
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
359
00:27:45,700 --> 00:27:47,900
Greetings, Your Majesty.
360
00:27:52,300 --> 00:27:57,400
Fashi, she's sick and it's grave.
361
00:27:57,400 --> 00:28:02,300
She just wanted to see you even for once. Let her hold your hand
362
00:28:02,300 --> 00:28:04,600
and listen to her say a few words, okay?
363
00:28:04,600 --> 00:28:08,900
Sister, the scent of medicine is too strong. I don't want to go over there.
364
00:28:09,700 --> 00:28:11,400
Fashi.
365
00:28:13,200 --> 00:28:16,280
I gave birth to two sons and four daughters.
366
00:28:16,280 --> 00:28:21,000
You can say that I have a lot of children, but you can't say that I obtained a lot of blessings.
367
00:28:21,440 --> 00:28:23,600
Because all my children
368
00:28:23,600 --> 00:28:27,800
refused to visit me during my dying moments.
369
00:28:27,800 --> 00:28:30,000
Are you confused from being sick?
370
00:28:30,000 --> 00:28:34,100
I only have 3 younger sisters. When did you have 4 daughters?
371
00:28:38,700 --> 00:28:41,390
I am indeed confused from being ill.
372
00:28:41,390 --> 00:28:44,000
There are indeed just 3 daughters.
373
00:28:44,000 --> 00:28:47,700
That's more like it. If you're sick, then just lie down.
374
00:28:47,700 --> 00:28:49,200
Stop thinking of seeing me.
375
00:28:49,200 --> 00:28:54,300
I ask you to come to give you my last will.
376
00:28:54,300 --> 00:28:55,800
Say it.
377
00:28:55,800 --> 00:28:59,600
I hope that you can become a good emperor.
378
00:28:59,600 --> 00:29:03,100
Stop being willful, unbridled, frequently killing people.
379
00:29:03,100 --> 00:29:06,200
Listen more to the advice of your ministers.
380
00:29:06,200 --> 00:29:09,700
If you meet any war situations, just hand it to Shen Qingzhi...
381
00:29:09,700 --> 00:29:12,100
Do I still need you to say that?! I know!
382
00:29:12,100 --> 00:29:15,000
Also, the most important words,
383
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
killing people won't protect yourself.
384
00:29:18,000 --> 00:29:22,400
The more you kill, the more you'll gather fear and hatred.
385
00:29:22,400 --> 00:29:27,500
From then on, more and more people will want to kill you.
386
00:29:27,500 --> 00:29:31,400
When that day comes, it will be too late to regret it.
387
00:29:31,400 --> 00:29:34,360
What nonsense are you saying?! I don't need your care!
388
00:29:36,400 --> 00:29:40,600
Empress Dowager is thinking for your sake, that's why, she wanted to talk to you.
389
00:29:40,600 --> 00:29:43,040
As a mother...
390
00:29:43,040 --> 00:29:45,700
I wasn't able to fulfill my duty before.
391
00:29:45,700 --> 00:29:48,470
Before I die, I want to say some true words,
392
00:29:48,470 --> 00:29:51,300
but no one wants to believe them.
393
00:29:51,300 --> 00:29:55,000
Fashi, you must listen to your sister more.
394
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Aren't you annoying?!
395
00:29:57,000 --> 00:29:59,680
- Stop!
- Just tell me once she's dead!
396
00:30:02,100 --> 00:30:04,700
All of you, leave.
397
00:30:05,600 --> 00:30:07,900
Just leave Princess here.
398
00:30:07,900 --> 00:30:09,400
Yes.
399
00:30:21,400 --> 00:30:24,900
Xiu'er...
400
00:30:26,200 --> 00:30:28,000
What did you call me?
401
00:30:31,420 --> 00:30:34,550
I am getting delirious.
402
00:30:36,660 --> 00:30:38,680
Chuyu,
403
00:30:40,240 --> 00:30:42,460
come here.
404
00:30:43,940 --> 00:30:49,030
Come to...
405
00:30:50,600 --> 00:30:54,500
my side. Come...
406
00:31:12,500 --> 00:31:18,600
You were the one who thought of a way to get that unfilial son to come visit me, right?
407
00:31:18,600 --> 00:31:21,140
Thank you.
408
00:31:22,000 --> 00:31:24,870
But no one knows her son better than the mother.
409
00:31:25,530 --> 00:31:27,800
Liu Ziye is not benevolent and unfilial.
410
00:31:27,800 --> 00:31:31,700
He is not fit to be an emperor.
411
00:31:31,700 --> 00:31:37,000
As for your younger brother, Zishang, he's worse than him.
412
00:31:37,000 --> 00:31:40,400
The past emperor has so many children,
413
00:31:40,400 --> 00:31:44,500
but none is capable to bear such huge responsibility.
414
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
I fear that when I leave,
415
00:31:47,400 --> 00:31:52,500
this imperial throne will fall into the hands of others.
416
00:31:55,480 --> 00:32:00,670
If the imperial power gets transferred, what will happen to you?
417
00:32:02,850 --> 00:32:05,670
Child, come.
418
00:32:07,500 --> 00:32:12,200
Put your ear closer to me. I have something to tell you.
419
00:32:14,200 --> 00:32:18,100
If...that day...
420
00:32:18,100 --> 00:32:22,700
really comes, you then...
421
00:32:32,800 --> 00:32:34,200
You...
422
00:32:37,000 --> 00:32:41,600
Can you...
423
00:32:43,050 --> 00:32:46,240
call me mother?
424
00:33:31,950 --> 00:33:33,780
Mother...
425
00:33:36,720 --> 00:33:38,630
Mother...
426
00:34:06,760 --> 00:34:09,860
On the 15th day of the 8th month of 8th year of Ming,
427
00:34:09,860 --> 00:34:13,390
Emperor Xiaowu's Empress Wenmu has died.
428
00:34:13,390 --> 00:34:18,070
Considered as the mother of the state, she was born in Linyi Prefecture in Langya Province.
429
00:34:18,070 --> 00:34:22,450
The daughter of a Cavelier Attendant in Permanent Attendance and Right Zhongwei General.
430
00:34:22,450 --> 00:34:26,660
At the 20th year of Yuanjia, she became Princess Consort Wulin.
431
00:34:26,660 --> 00:34:30,240
She gave birth to the emperor, Prince Yuzhang Zishang,
432
00:34:30,240 --> 00:34:35,410
Princess Shanyin Chuyu, Princess Kang'ai Chupei of Linhuai,
433
00:34:35,410 --> 00:34:39,730
and Princess Kangle Xiuming. When Emperor Xiaowu ascended the throne,
434
00:34:39,730 --> 00:34:44,630
she became the Empress. Afterwards, she was intelligent, acted properly, and well-behaved,
435
00:34:44,630 --> 00:34:48,490
was genuine filial, was a motherly model of the citizens--
436
00:34:48,490 --> 00:34:49,970
Stop.
437
00:34:52,100 --> 00:34:56,660
What do you mean? Who wrote this crap? Was she worthy of that?
438
00:34:56,660 --> 00:34:59,980
Your Majesty. Before the Empress Dowager passed way, forget it that
439
00:34:59,980 --> 00:35:03,590
you didn't even shed a tear. How could you...
440
00:35:03,590 --> 00:35:07,240
I was not sad. Why would I cry?
441
00:35:10,110 --> 00:35:12,180
Lift up your heads.
442
00:35:14,010 --> 00:35:15,760
You are crying very well.
443
00:35:15,760 --> 00:35:20,260
Let me ask you. Who is sincerely crying here?
444
00:35:20,260 --> 00:35:22,760
Those who are sincerely crying, stand up now.
445
00:35:25,970 --> 00:35:30,080
Okay then. Men, kill them all.
446
00:35:30,080 --> 00:35:34,550
Your Majesty, spare our lives.
447
00:35:34,550 --> 00:35:37,510
Fashi, they didn't do anything wrong.
448
00:35:37,510 --> 00:35:39,600
Why are you killing them?
449
00:35:39,600 --> 00:35:42,340
Aunt, are they really sad about the Empress Dowager?
450
00:35:42,340 --> 00:35:46,200
They should go in there and keep that darn woman company, right?
451
00:35:47,680 --> 00:35:51,100
You cried? You are not crying?
452
00:35:51,100 --> 00:35:53,070
Why did you stop crying?
453
00:35:55,530 --> 00:35:58,600
Give me a smile.
454
00:35:59,730 --> 00:36:03,100
Just smile.
455
00:36:03,100 --> 00:36:05,400
Smile.
456
00:36:06,920 --> 00:36:11,330
Smile, be happy.
457
00:36:12,520 --> 00:36:16,860
Be happier. Everyone, smile.
458
00:36:21,320 --> 00:36:23,860
Your laughter is even worse than your crying.
459
00:36:23,860 --> 00:36:27,330
Men, kill them all.
460
00:36:27,330 --> 00:36:31,810
Your Majesty, I'm not sad. I'm not sad at all.
461
00:36:31,810 --> 00:36:34,670
I'm smiling. I'm laughing.
462
00:36:34,670 --> 00:36:36,280
Get lost.
463
00:36:36,280 --> 00:36:38,430
The Empress Dowager is dead and you still dare to laugh?
464
00:36:38,430 --> 00:36:40,520
You deserve to die.
465
00:36:47,050 --> 00:36:48,930
Liu Ziye, what are you doing?
466
00:36:48,930 --> 00:36:50,990
I'm killing people.
467
00:37:01,650 --> 00:37:05,660
Continue to keep watch here if you want to.
468
00:37:05,660 --> 00:37:08,990
I'm tired. I'm going back first.
469
00:37:08,990 --> 00:37:11,410
Protocol Officer, continue to recite.
470
00:37:11,410 --> 00:37:13,520
Yes, Your Majesty.
471
00:37:14,760 --> 00:37:18,070
Fourth... Fourth year of the Great Ming Dynasty...
472
00:37:18,070 --> 00:37:20,210
she led the six palaces of the inner palace.
473
00:37:20,210 --> 00:37:21,910
Liu Ziye,
474
00:37:21,910 --> 00:37:25,450
you are heartless and not filial. You deserve to die.
475
00:37:25,450 --> 00:37:27,390
The Empress Dowager...
476
00:37:30,330 --> 00:37:31,930
The Supreme Audience Hall
477
00:37:52,730 --> 00:37:54,970
Princess, His Majesty is already sleeping.
478
00:37:54,970 --> 00:37:59,250
Why is he sleeping? Everyone at the palace is at the Empress Dowager's wake.
479
00:37:59,250 --> 00:38:02,510
No one is sleeping. Of course, it should be the same for him.
480
00:38:02,510 --> 00:38:04,150
Princess.
481
00:38:06,930 --> 00:38:09,720
I would like to advise you not to take advantage of
482
00:38:09,720 --> 00:38:13,390
His Majesty's favoritism for you and overstep your status.
483
00:38:19,290 --> 00:38:23,700
Sister... Sister!
484
00:38:23,700 --> 00:38:30,180
Sister! Sister!
485
00:38:30,180 --> 00:38:31,630
Princess, take care.
486
00:38:31,630 --> 00:38:33,450
Sister...
487
00:38:33,450 --> 00:38:36,850
Sister...
488
00:38:36,850 --> 00:38:37,950
What's wrong, Fashi?
489
00:38:37,950 --> 00:38:39,180
Sister...
490
00:38:39,180 --> 00:38:43,150
There is a ghost. Sister...
491
00:38:43,880 --> 00:38:45,830
Don't be afraid, I'm here.
492
00:38:45,830 --> 00:38:49,130
I'm very scared.
493
00:38:52,940 --> 00:38:54,890
Whose spirit did you see?
494
00:38:54,890 --> 00:38:56,850
Yin Shuyi,
495
00:38:57,440 --> 00:39:02,260
and also the Empress Dowager. She was here too.
496
00:39:02,260 --> 00:39:06,320
Fashi, don't be afraid. I will be here to keep you company.
497
00:39:06,320 --> 00:39:08,010
This is great.
498
00:39:13,680 --> 00:39:16,970
Don't kill me!
499
00:39:25,510 --> 00:39:26,790
Who told you to come in?
500
00:39:26,790 --> 00:39:29,390
Get out.
501
00:39:29,390 --> 00:39:32,200
His Majesty was scared by the thunder just now.
502
00:39:34,320 --> 00:39:36,770
Get out.
503
00:39:36,770 --> 00:39:38,450
Yes, Your Majesty.
504
00:39:50,060 --> 00:39:54,050
Stop hitting me. Stop hitting me.
505
00:39:54,050 --> 00:39:55,430
Fashi, Fashi.
506
00:39:55,430 --> 00:40:00,350
Sister, they keep hitting me. Stop hitting me.
507
00:40:00,350 --> 00:40:04,460
Faishi, why are you so afraid of thunder?
508
00:40:06,130 --> 00:40:09,830
It's me, your sister. Tell me now.
509
00:40:09,830 --> 00:40:12,020
What exactly happened?
510
00:40:12,770 --> 00:40:14,830
Let me go.
511
00:40:14,830 --> 00:40:17,610
I'm the Crown Prince. I'm the Crown Prince.
512
00:40:17,610 --> 00:40:20,120
Are you still waiting for your mother to save you?
513
00:40:20,120 --> 00:40:23,790
It's a pity the Emperor is going to observe the rite for the silkworms.
514
00:40:23,790 --> 00:40:28,000
To showcase his benevolent integrity, he took the imperial consorts to the western city outskirt
515
00:40:28,000 --> 00:40:31,450
to plant mulberry trees for the silkworms. They will be gone
516
00:40:31,450 --> 00:40:35,740
for a month. I'm afraid they won't be able to take care of you.
517
00:40:35,740 --> 00:40:37,820
I'm the Crown Prince.
518
00:40:37,820 --> 00:40:39,990
- Release me.
- What crap of a Crown Prince?
519
00:40:39,990 --> 00:40:42,740
You are my horse. Kneel down now.
520
00:40:43,390 --> 00:40:45,020
Mother, he even stared at me.
521
00:40:45,020 --> 00:40:47,260
Everyone, take a look.
522
00:40:47,260 --> 00:40:49,500
Should I turn this wolf club
523
00:40:49,500 --> 00:40:51,330
into a dog?
524
00:40:51,330 --> 00:40:55,560
Giddy up.
525
00:40:55,560 --> 00:40:57,830
Hurry up, Doggie.
526
00:40:57,830 --> 00:41:00,240
Eat this now.
527
00:41:00,240 --> 00:41:03,060
Giddy up.
528
00:41:05,430 --> 00:41:08,830
I'm begging you. Help me.
529
00:41:08,830 --> 00:41:10,520
Help me.
530
00:41:10,520 --> 00:41:12,430
He was tied up here for three days and three nights
531
00:41:12,430 --> 00:41:15,500
Sleeping on this pond of water. How could he not stink?
532
00:41:15,500 --> 00:41:17,450
Help me...
533
00:41:17,450 --> 00:41:20,730
- I am very thirsty.
- How about we help him?
534
00:41:21,810 --> 00:41:24,490
This Decent Beauty Yin is the most favored imperial consort.
[T/N: Shuyi/Decent Beauty is one of the imperial concubine ranks]
535
00:41:24,490 --> 00:41:26,450
His Majesty is also showing intentions to remove the Crown Prince.
536
00:41:26,450 --> 00:41:30,190
- Why must you help a useless person?
- Help me...
- That's right. Stop meddling in this. Let's go.
537
00:41:30,190 --> 00:41:31,980
Let's go.
538
00:41:33,420 --> 00:41:36,220
Do you want to drink water? Beg me.
539
00:41:36,220 --> 00:41:38,560
Beg me and I'll give you water to drink.
540
00:41:38,560 --> 00:41:41,920
I'm so thirsty. I beg you.
541
00:41:41,920 --> 00:41:44,590
I'm so thirsty.
542
00:41:44,590 --> 00:41:47,980
Drink! Drink!
543
00:41:51,210 --> 00:41:53,270
Drink!
544
00:41:56,180 --> 00:41:58,880
Decent Beauty falsely accused me
545
00:41:58,880 --> 00:42:01,430
of philandering my stepmother in front of that old man.
546
00:42:02,300 --> 00:42:05,360
That's why, I personally choked her to death.
547
00:42:05,360 --> 00:42:08,880
And that old man who believed in slanderous words.
548
00:42:08,880 --> 00:42:12,720
Fashi, that is your royal father.
549
00:42:13,610 --> 00:42:16,650
That old man who favored and believed evil people,
550
00:42:16,650 --> 00:42:19,260
he tried numerous times to remove me from position.
551
00:42:19,260 --> 00:42:24,520
If not because he died early, I really wanted to dig out his heart and see if it is displaced!
552
00:42:26,830 --> 00:42:31,780
Fashi, everything is already in the past.
553
00:42:31,780 --> 00:42:34,400
Aren't you the Emperor now?
554
00:42:34,400 --> 00:42:36,680
No one would dare to do anything to you.
555
00:42:38,890 --> 00:42:44,120
Yes, Sister. I'm the Emperor now. Everyone is afraid of me.
556
00:42:44,120 --> 00:42:48,640
Whoever says I'm not good, I will kill him. I will kill whoever says that.
557
00:42:51,660 --> 00:42:57,190
Fashi, would you also kill me then?
558
00:42:59,680 --> 00:43:01,900
How could that be the same?
559
00:43:04,180 --> 00:43:07,250
You are the only person who treats me well in this kingdom.
560
00:43:08,270 --> 00:43:10,440
How could I kill you?
561
00:43:12,680 --> 00:43:18,200
Sister, I'm not afraid. Don't be afraid too.
562
00:43:18,790 --> 00:43:21,070
Because I will protect you.
563
00:43:22,320 --> 00:43:33,470
Timing and Subtitles carefully crafted by the MEI DAXIA Team at viki.com
564
00:43:36,760 --> 00:43:41,340
Fashi, I will protect you too.
565
00:43:42,370 --> 00:43:45,490
I will not let anyone harm you.
566
00:43:51,380 --> 00:43:57,120
♫ If life is like first meetings ♫
567
00:43:57,120 --> 00:44:03,050
♫ It would be better to yearn more than meet ♫
568
00:44:03,050 --> 00:44:08,890
♫ The misty rain of Jiangnan is so short-lived (idiomatic phrase, literally "night-blooming cactus blooms once")
569
00:44:08,890 --> 00:44:14,880
♫Even while it's raining, it drizzles continuously ♫
570
00:44:14,880 --> 00:44:20,720
♫ If we will see each other often in life ♫
571
00:44:20,720 --> 00:44:26,430
♫ What must we do so we won't get fed-up with looking at each other? ♫
572
00:44:26,430 --> 00:44:32,270
♫ At this day last year, It's the same sky ♫
573
00:44:32,270 --> 00:44:38,140
♫ But the faces are different ♫
574
00:44:38,140 --> 00:44:43,930
♫ I'd really like to see you again ♫
575
00:44:43,930 --> 00:44:50,270
♫ Confess to you all my regrets in parting with you ♫
576
00:44:50,270 --> 00:44:53,190
♫ Drawing a circle in the air ♫
577
00:44:53,190 --> 00:45:01,730
♫ Praying that love will never change ♫
578
00:45:01,730 --> 00:45:07,550
♫ I so want to rub my face against yours ♫
579
00:45:07,550 --> 00:45:13,680
♫ Being greedy about your every moment ♫
580
00:45:13,680 --> 00:45:16,650
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
581
00:45:16,650 --> 00:45:27,010
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
582
00:45:34,290 --> 00:45:37,150
♫ Don't ask how many years was I in pain ♫
583
00:45:37,150 --> 00:45:49,060
♫ Turning back, it's all my tears...from my eyes ♫
48907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.