Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,555 --> 00:00:58,766
Woman: X-O-T.
2
00:00:58,767 --> 00:01:01,101
F-D-E.
3
00:01:01,102 --> 00:01:02,436
MAN: And the next set?
4
00:01:02,437 --> 00:01:05,814
P-N-E.
5
00:01:05,815 --> 00:01:07,399
E-R-Z.
6
00:01:07,400 --> 00:01:09,234
Uh, Eunice.
7
00:01:09,235 --> 00:01:10,736
Yes, Dr. Avery?
8
00:01:10,737 --> 00:01:13,739
How many of those letters
can you actually see,
9
00:01:13,740 --> 00:01:15,741
and how many
have you memorized?
10
00:01:15,742 --> 00:01:17,951
l can see all of them,
Dr. Avery.
11
00:01:21,081 --> 00:01:22,247
Eunice.
12
00:01:22,248 --> 00:01:25,250
Okay. l memorized
the last two, Tom.
13
00:01:25,251 --> 00:01:27,044
Only the last two.
14
00:01:27,045 --> 00:01:28,796
lf l can't get
my license renewed--
15
00:01:28,797 --> 00:01:31,673
Eunice, you need to wear
the lenses l prescribed.
16
00:01:31,674 --> 00:01:34,676
Contact lenses don't work for me,
and glasses give me headaches.
17
00:01:34,677 --> 00:01:36,303
Then we'll change the prescription,
18
00:01:36,304 --> 00:01:38,472
but you know the DMV's
gonna test you again anyway.
19
00:01:38,473 --> 00:01:41,141
l've memorized those charts, too.
20
00:01:42,894 --> 00:01:44,186
WOMAN: Mrs. Conrad called
21
00:01:44,187 --> 00:01:46,146
and canceled her appointment
for tomorrow.
22
00:01:46,147 --> 00:01:50,359
Bill Warren wants to know if he can
see you before he goes in for work,
23
00:01:50,360 --> 00:01:52,903
which means you have
to be here at 8 A.M.
24
00:01:52,904 --> 00:01:53,904
- Okay.
- Okay for 8:00?
25
00:01:53,905 --> 00:01:55,364
- Yeah.
- Oh.
26
00:01:55,365 --> 00:01:57,825
Roger called while you were in
with a patient.
27
00:01:57,826 --> 00:02:01,120
Uh, he said if you miss the 2:00 tee time,
you pay for the beer.
28
00:02:01,121 --> 00:02:02,746
l pay for the beer anyway.
29
00:02:02,747 --> 00:02:04,373
And Daniel called
30
00:02:04,374 --> 00:02:06,583
and left a message here
on the voice mail last night.
31
00:02:06,584 --> 00:02:07,584
What'd he say?
32
00:02:07,585 --> 00:02:10,045
He said he'll call back,
said he's somewhere in France,
33
00:02:10,046 --> 00:02:11,922
and, uh, he sounded good.
34
00:02:11,923 --> 00:02:13,549
l mean, how do you not sound good
if you're in France, right?
35
00:02:13,550 --> 00:02:15,008
Did he leave a number this time?
36
00:02:15,009 --> 00:02:17,136
No.
37
00:02:18,221 --> 00:02:21,849
Everyone on the planet
has a mobile phone except my son.
38
00:02:21,850 --> 00:02:23,851
The world on Daniel's terms.
39
00:02:25,019 --> 00:02:26,145
See you.
40
00:02:26,146 --> 00:02:27,604
[telephone rings]
41
00:02:27,605 --> 00:02:29,523
Oh, no!
42
00:02:29,524 --> 00:02:32,067
- [chuckles]
- Ayy!
43
00:02:32,068 --> 00:02:33,777
Let me show you
how a real doctor does it.
44
00:02:33,778 --> 00:02:35,904
Since when is Tom
not a real doctor, Rog?
45
00:02:35,905 --> 00:02:38,866
The eyes are the most important
organ in the body, Roger.
46
00:02:38,867 --> 00:02:40,325
Maybe at your age, Tom.
47
00:02:40,326 --> 00:02:41,785
They're the windows to the soul.
48
00:02:41,786 --> 00:02:43,120
Yeah? How the hell
would Roger know?
49
00:02:43,121 --> 00:02:44,121
He doesn't have one.
50
00:02:44,122 --> 00:02:45,330
[chuckles]
51
00:02:47,709 --> 00:02:49,168
Oh. Ho ho ho!
52
00:02:49,169 --> 00:02:51,211
Looks like malpractice
to me, boys.
53
00:02:51,212 --> 00:02:53,338
ROGER: Don't use
your foot wedge, Phil.
54
00:02:53,339 --> 00:02:54,882
l got your foot wedge, Roger.
55
00:02:54,883 --> 00:02:56,633
All right, what have we got,
about 70?
56
00:02:56,634 --> 00:02:58,427
Yeah, plus 10 to the flag.
57
00:03:00,305 --> 00:03:02,890
That's what l'm talking about.
58
00:03:02,891 --> 00:03:04,224
- lt'll play.
- Yeah? That's good stuff.
59
00:03:04,225 --> 00:03:05,267
l'm over there.
60
00:03:05,268 --> 00:03:07,102
Yeah, l see.
lt's about three feet away.
61
00:03:07,103 --> 00:03:09,563
- You want a ride, or what?
- l'm old and tired.
62
00:03:09,564 --> 00:03:10,939
Heh. You're old and lazy.
63
00:03:10,940 --> 00:03:12,733
l don't see you
walking this course.
64
00:03:14,027 --> 00:03:15,777
[cell phone rings]
65
00:03:17,071 --> 00:03:18,155
[ring]
66
00:03:18,156 --> 00:03:20,407
lt's mine, and it can wait.
67
00:03:20,408 --> 00:03:21,992
[ring]
68
00:03:24,662 --> 00:03:26,038
Get--
Ay-yi-yah.
69
00:03:26,039 --> 00:03:27,039
- Nice chip.
- Not bad.
70
00:03:27,040 --> 00:03:28,207
Go ahead and putt out.
71
00:03:28,208 --> 00:03:29,708
l'll catch up with you.
Hello.
72
00:03:29,709 --> 00:03:31,126
MAN, ACCENTED:
Uh, hello? Hello?
73
00:03:31,127 --> 00:03:35,130
- Yes. Hello.
- [speaking French] ...Monsieur Tom Avery.
74
00:03:35,131 --> 00:03:37,007
l'm sorry.
l don't speak French.
75
00:03:37,008 --> 00:03:39,885
l'm Captain Henri Sebastian
of the National Gendarmerie
76
00:03:39,886 --> 00:03:42,304
in Saint-Jean-Pied-de-Port
in France.
77
00:03:42,305 --> 00:03:43,430
ls something wrong?
78
00:03:43,431 --> 00:03:46,183
Are you the father of Daniel Avery?
79
00:03:46,184 --> 00:03:47,851
Yes, l am.
80
00:03:47,852 --> 00:03:51,855
l'm sorry to inform you
that your son has been killed, sir.
81
00:03:51,856 --> 00:03:54,483
What?
What do you mean?
82
00:03:54,484 --> 00:03:57,778
Daniel? Something
happened to Daniel?
83
00:03:57,779 --> 00:04:00,572
He was caught in a storm.
84
00:04:00,573 --> 00:04:02,950
On the Camino de Santiago,
monsieur.
85
00:04:02,951 --> 00:04:05,410
- What?
- it's in the French Pyrenees.
86
00:04:05,411 --> 00:04:06,411
Tom.
87
00:04:07,789 --> 00:04:08,872
Tommy!
88
00:04:08,873 --> 00:04:10,666
PHlL: Where you going?
89
00:04:12,293 --> 00:04:13,377
Tommy?!
90
00:04:38,403 --> 00:04:40,862
MAN: l'm sorry
for your loss, Tom.
91
00:04:40,863 --> 00:04:43,490
Thanks, Father.
92
00:04:43,491 --> 00:04:47,202
l'm going overseas
to bring Daniel home.
93
00:04:52,333 --> 00:04:55,002
Would you like
to pray with me, Tom?
94
00:04:58,298 --> 00:04:59,631
What for?
95
00:05:35,710 --> 00:05:39,004
All the information
for your itinerary is in here.
96
00:05:39,005 --> 00:05:42,174
l--l canceled all your appointments
for next week, so...
97
00:05:42,175 --> 00:05:44,176
He wanted to see the world.
98
00:05:47,096 --> 00:05:48,638
And he did.
99
00:07:05,091 --> 00:07:06,967
You should fly with me.
100
00:07:06,968 --> 00:07:08,009
What?
101
00:07:08,010 --> 00:07:09,136
You should fly with me.
102
00:07:09,137 --> 00:07:11,138
- Yeah, right.
- Turn the car around.
103
00:07:11,139 --> 00:07:13,473
Pack a bag.
Grab your passport.
104
00:07:13,474 --> 00:07:15,267
Forget your golf clubs.
105
00:07:15,268 --> 00:07:17,727
Come on. A father-son trip.
lt'll be fun.
106
00:07:19,647 --> 00:07:21,189
When you coming back?
107
00:07:21,190 --> 00:07:23,108
l don't know.
108
00:07:24,152 --> 00:07:26,027
So you don't have a plan.
109
00:07:26,028 --> 00:07:28,238
We agreed that if l let you
take me to the airport,
110
00:07:28,239 --> 00:07:30,991
you wouldn't lecture me
about how l'm ruining my life.
111
00:07:30,992 --> 00:07:32,742
l lied.
112
00:07:33,870 --> 00:07:36,079
You know, most people
don't have the luxury
113
00:07:36,080 --> 00:07:38,748
ofjust picking up
and leaving it all behind, Daniel.
114
00:07:38,749 --> 00:07:40,250
Well, l'm not most people.
115
00:07:40,251 --> 00:07:42,627
lf l don't have your blessing,
that's fine,
116
00:07:42,628 --> 00:07:45,088
but don't judge this.
Don't judge me.
117
00:07:46,966 --> 00:07:49,968
My life here might not seem
like much to you,
118
00:07:49,969 --> 00:07:51,803
but it's the life l choose.
119
00:07:53,681 --> 00:07:56,475
You don't choose a life, Dad.
120
00:07:56,476 --> 00:07:58,185
You live one.
121
00:08:00,480 --> 00:08:02,481
[PA announcements in French]
122
00:08:08,196 --> 00:08:10,197
[announcements continue]
123
00:08:21,959 --> 00:08:24,044
PA: Mesdames et monsieurs...
124
00:08:24,045 --> 00:08:26,046
[overlapping conversations]
125
00:08:42,897 --> 00:08:43,939
[dispatch chatter]
126
00:08:43,940 --> 00:08:45,649
- Monsieur Avery?
- Yes.
127
00:08:47,944 --> 00:08:50,737
We spoke on the phone.
Captain Henri Sebastian.
128
00:08:50,738 --> 00:08:52,280
Of course.
129
00:08:53,324 --> 00:08:54,449
[telephone rings]
130
00:08:54,450 --> 00:08:56,451
[overlapping chatter]
131
00:09:06,212 --> 00:09:08,338
l don't know why.
l know it's odd,
132
00:09:08,339 --> 00:09:10,674
but l thought it would say
something else.
133
00:09:10,675 --> 00:09:12,676
lt's the same word back home.
134
00:09:12,677 --> 00:09:15,095
l guess l thought
it would be different.
135
00:09:15,096 --> 00:09:17,847
Mr. Avery, if you're
not ready to do this,
136
00:09:17,848 --> 00:09:20,183
- it can wait.
- No. lt's fine.
137
00:09:20,184 --> 00:09:21,351
l mean, it's not fine.
138
00:09:21,352 --> 00:09:22,852
l mean l'm okay.
139
00:09:22,853 --> 00:09:24,563
Let's get it over with.
140
00:09:24,564 --> 00:09:26,898
Let's just get it over with.
141
00:09:31,946 --> 00:09:33,947
[water dripping]
142
00:10:01,309 --> 00:10:03,643
[zipper zips]
143
00:10:06,606 --> 00:10:08,523
[bottles rattle]
144
00:10:08,524 --> 00:10:10,525
[police dispatch chatter]
145
00:10:13,654 --> 00:10:16,156
These are Daniel's belongings.
146
00:10:17,575 --> 00:10:19,159
Merci.
147
00:10:22,538 --> 00:10:24,748
This is everything he had
when we found him.
148
00:10:24,749 --> 00:10:26,374
What happened?
149
00:10:26,375 --> 00:10:27,751
lt was an accident.
150
00:10:27,752 --> 00:10:31,171
The weather in the Pyrenees
is famous for being unpredictable,
151
00:10:31,172 --> 00:10:34,299
and l'm sure Daniel would have been
warned by the locals.
152
00:10:36,552 --> 00:10:38,553
You were not close with him?
153
00:10:40,389 --> 00:10:43,600
Not since his mother died,
l'm sorry to say.
154
00:10:43,601 --> 00:10:45,935
What was he doing out there?
155
00:10:45,936 --> 00:10:48,271
He was on pilgrimage
on the Camino,
156
00:10:48,272 --> 00:10:51,941
walking the road
to Santiago de Compostela.
157
00:10:51,942 --> 00:10:55,320
People from very different backgrounds,
faith and generations
158
00:10:55,321 --> 00:10:58,657
have walked the path
from here in the French Pyrenees
159
00:10:58,658 --> 00:11:00,158
to Santiago de Compostela,
160
00:11:00,159 --> 00:11:03,662
800 kilometers
on the northwestern coast of Spain
161
00:11:03,663 --> 00:11:05,997
for over a thousand years.
162
00:11:05,998 --> 00:11:10,001
We believers are told that the remains
of Saint James, the apostle of Jesus
163
00:11:10,002 --> 00:11:15,256
are interred there,
and so we make pilgrimage.
164
00:11:15,257 --> 00:11:18,134
This is what your son
Daniel was doing.
165
00:11:18,135 --> 00:11:20,428
Why was he alone?
166
00:11:20,429 --> 00:11:23,098
Many people choose
to make the trek alone.
167
00:11:23,099 --> 00:11:26,601
The Way is a very personal
journey, Mr. Avery.
168
00:11:31,190 --> 00:11:33,066
This is the shell,
169
00:11:33,067 --> 00:11:36,695
the symbol of the pilgrim
making the journey.
170
00:11:38,906 --> 00:11:40,281
And this,
171
00:11:40,282 --> 00:11:43,743
this is Daniel's passport
for the Camino.
172
00:11:44,787 --> 00:11:46,746
lt is to be officially stamped
173
00:11:46,747 --> 00:11:49,666
at every important stop
along the route through Spain.
174
00:11:51,585 --> 00:11:54,671
And the first stamp is here
in Saint-Jean.
175
00:11:56,006 --> 00:11:57,507
WOMAN: Buen camino.
176
00:11:57,508 --> 00:11:58,675
Merci.
177
00:12:01,220 --> 00:12:04,431
When you arrive at the end,
178
00:12:04,432 --> 00:12:07,934
the passport should look like this.
179
00:12:14,859 --> 00:12:19,362
l have walked the Camino
to the Atlantic Ocean three times,
180
00:12:19,363 --> 00:12:20,905
there and back.
181
00:12:20,906 --> 00:12:24,409
l will do it once more
on my 70th birthday,
182
00:12:24,410 --> 00:12:26,911
God willing, of course.
183
00:12:31,876 --> 00:12:34,461
Daniel was my only child.
184
00:12:34,462 --> 00:12:36,755
We can also offer cremation
185
00:12:36,756 --> 00:12:38,548
if that is a more suitable way
186
00:12:38,549 --> 00:12:40,550
for you to transport
the remains back home.
187
00:12:46,056 --> 00:12:48,475
[overlapping conversations]
188
00:12:55,524 --> 00:12:56,566
MAN: Um, excusez-moi.
189
00:12:56,567 --> 00:12:58,359
[speaking French]
190
00:12:58,360 --> 00:12:59,903
l'm sorry.
l don't speak French.
191
00:12:59,904 --> 00:13:01,946
Oh. Do you mind if l sit here?
192
00:13:01,947 --> 00:13:04,240
Because there's
no other seats available.
193
00:13:04,241 --> 00:13:06,075
Hi. l'm Joost.
l'm from Amsterdam.
194
00:13:06,076 --> 00:13:08,328
- Tom.
- Hey, Tom.
195
00:13:10,915 --> 00:13:12,957
l saw you on the--
on the train.
196
00:13:12,958 --> 00:13:14,793
Uh, this morning.
We came from Paris.
197
00:13:14,794 --> 00:13:16,920
We were on the--
on the same train.
198
00:13:18,631 --> 00:13:20,632
You're not a pilgrim, are you?
199
00:13:22,051 --> 00:13:23,259
A pilgrim.
200
00:13:23,260 --> 00:13:25,178
Uh, a trekker, a peregrino, eh?
201
00:13:25,179 --> 00:13:28,515
You're not here to walk
the, uh, Santiago de Compostela?
202
00:13:28,516 --> 00:13:32,560
- No. l'm here on family business.
- Ah.
203
00:13:32,561 --> 00:13:34,938
Well, it's not for everyone,
you know.
204
00:13:34,939 --> 00:13:38,358
ln fact, um, somebody died
on the Camino this week
205
00:13:38,359 --> 00:13:40,819
only one day into the trek.
206
00:13:40,820 --> 00:13:43,238
Yeah, it's such a tragedy.
207
00:13:43,239 --> 00:13:45,073
Yes.
208
00:13:45,074 --> 00:13:46,491
But it's no mystery
why l'm doing this trek.
209
00:13:46,492 --> 00:13:48,451
Do you see this gut?
210
00:13:48,452 --> 00:13:52,038
[chuckles] My older brother's getting married
in Rotterdam in December,
211
00:13:52,039 --> 00:13:54,040
and, uh, l want to fit
into my old suit.
212
00:13:54,041 --> 00:13:57,001
You could just buy a new suit.
213
00:13:57,002 --> 00:13:58,920
No, but it's the third time
that he's getting married.
214
00:13:58,921 --> 00:14:00,338
Well, but wedding or not,
215
00:14:00,339 --> 00:14:02,674
l mean, uh, a bit leaner,
a bit lighter
216
00:14:02,675 --> 00:14:06,261
would make my doctor...
and my wife,
217
00:14:06,262 --> 00:14:09,138
uh, a bit happier, no.
218
00:14:09,139 --> 00:14:10,473
Ah! Merci beaucoup.
219
00:14:12,601 --> 00:14:14,102
Uh...
220
00:14:22,570 --> 00:14:23,695
lt's for energy.
221
00:14:25,823 --> 00:14:28,157
[crickets chirping]
222
00:14:30,786 --> 00:14:32,579
[zipper zips]
223
00:15:16,707 --> 00:15:18,291
Listen.
224
00:15:19,668 --> 00:15:22,211
My doctorate...
225
00:15:22,212 --> 00:15:24,005
l'm not gonna finish it.
226
00:15:24,006 --> 00:15:25,965
You mean this year.
227
00:15:25,966 --> 00:15:28,176
l mean ever.
228
00:15:28,177 --> 00:15:32,305
Margaret Mead didn't become
a great cultural anthropologist
229
00:15:32,306 --> 00:15:35,308
by staying in school.
230
00:15:35,309 --> 00:15:38,269
And when was the last time
you traveled abroad?
231
00:15:38,270 --> 00:15:40,229
And l'm not talking
about for business.
232
00:15:40,230 --> 00:15:42,482
l mean before Mom got sick.
233
00:15:44,443 --> 00:15:49,322
Nepal, Morocco, lndia,
Papua New Guinea, Europe.
234
00:15:49,323 --> 00:15:50,657
l gotta go to these places.
235
00:15:50,658 --> 00:15:52,033
l--l gotta go.
l gotta go.
236
00:15:57,957 --> 00:16:00,583
[knocks on door]
237
00:16:05,881 --> 00:16:07,298
Captain.
238
00:16:07,299 --> 00:16:08,841
Mr. Avery.
239
00:16:08,842 --> 00:16:11,177
l want to cremate the body.
240
00:17:06,859 --> 00:17:10,278
Capitaine, monsieur,
241
00:17:10,279 --> 00:17:11,529
bonne nuit.
242
00:17:14,616 --> 00:17:17,243
l'm gonna walk
the Camino de Santiago.
243
00:17:21,206 --> 00:17:23,207
Mr. Avery,
if you pardon me, please,
244
00:17:23,208 --> 00:17:24,834
you're not prepared
to go on this trek.
245
00:17:24,835 --> 00:17:26,377
You have no equipment or--
246
00:17:26,378 --> 00:17:28,463
l've got Danny's backpack
and all his stuff.
247
00:17:28,464 --> 00:17:30,256
But you haven't trained
for this walk.
248
00:17:30,257 --> 00:17:33,426
And no disrespect.
You're more than 60 years old.
249
00:17:33,427 --> 00:17:36,304
So it'll take me
a bit longer than most.
250
00:17:36,305 --> 00:17:38,181
You'll be lucky
if you finish in two months.
251
00:17:38,182 --> 00:17:40,141
Then l better get started.
252
00:17:41,685 --> 00:17:43,561
We're leaving in the morning.
253
00:17:45,898 --> 00:17:46,898
"We"?
254
00:17:48,567 --> 00:17:50,485
Both of us.
255
00:18:13,092 --> 00:18:14,759
[objects clatter]
256
00:18:16,095 --> 00:18:17,261
[sighs]
257
00:18:26,855 --> 00:18:28,898
Okay.
258
00:18:28,899 --> 00:18:30,108
Here we go.
259
00:18:34,113 --> 00:18:36,114
[overlapping conversations]
260
00:18:50,045 --> 00:18:51,838
[car horn honks]
261
00:18:51,839 --> 00:18:55,007
Came to give me
another pep talk, captain?
262
00:18:55,008 --> 00:18:58,219
l came to wish you
buen camino, Mr. Avery,
263
00:18:58,220 --> 00:19:00,513
and to give you this.
264
00:19:02,975 --> 00:19:06,102
- ls this a good-luck charm?
- Something like that.
265
00:19:06,103 --> 00:19:09,105
You'll know what to do with it
when you get there.
266
00:19:09,106 --> 00:19:10,314
Get where?
267
00:19:10,315 --> 00:19:11,941
Cruz de Ferro.
lt's on the Camino.
268
00:19:11,942 --> 00:19:13,651
You'll be there a month from now.
269
00:19:13,652 --> 00:19:16,112
You can read about it in the guide.
270
00:19:16,113 --> 00:19:20,700
lt's a place of much significance.
271
00:19:20,701 --> 00:19:24,871
Monsieur Avery, do you know
why you're walking the Way?
272
00:19:24,872 --> 00:19:28,207
l suppose l'm doing it for Daniel.
273
00:19:28,208 --> 00:19:30,960
You walk the Way for yourself,
only for yourself.
274
00:19:30,961 --> 00:19:33,796
Well, then l guess
l don't have a clue, Captain.
275
00:19:33,797 --> 00:19:35,423
Monsieur Avery...
276
00:19:36,550 --> 00:19:38,551
l have also lost a child.
277
00:19:40,470 --> 00:19:42,513
l wish you a buen camino.
278
00:19:42,514 --> 00:19:45,016
Enjoy your pilgrimage, both of you.
279
00:19:46,768 --> 00:19:48,060
Thank you.
280
00:19:50,898 --> 00:19:51,981
Tom.
281
00:19:53,567 --> 00:19:55,693
This is the way.
282
00:21:09,601 --> 00:21:14,522
[music covers dialogue]
283
00:21:20,320 --> 00:21:22,321
[sheep bells clanging]
284
00:22:22,132 --> 00:22:23,132
[kiss]
285
00:22:49,493 --> 00:22:51,577
[sheep bleating]
286
00:23:03,298 --> 00:23:05,299
[bleating]
287
00:23:23,026 --> 00:23:24,693
[music playing]
288
00:23:30,117 --> 00:23:32,118
[walking stick echoing]
289
00:23:36,415 --> 00:23:39,708
[dog barks]
290
00:23:45,090 --> 00:23:48,092
[bell ringing]
291
00:23:48,093 --> 00:23:50,511
Enough. Shh.
292
00:23:50,512 --> 00:23:51,929
Sorry.
293
00:23:51,930 --> 00:23:53,931
- Are you American?
- Yes.
294
00:23:53,932 --> 00:23:56,142
Americans are always late.
295
00:23:56,143 --> 00:23:58,853
Well--You speak English.
296
00:23:58,854 --> 00:24:01,105
- So do you.
- Huh.
297
00:24:01,106 --> 00:24:03,107
lt's my first time in Spain.
298
00:24:03,108 --> 00:24:06,444
You're not only in Spain.
You're in the Basque country.
299
00:24:06,445 --> 00:24:08,112
We are in Navarre.
300
00:24:08,113 --> 00:24:12,533
Well, is there a room
in the Basque country in Navarre?
301
00:24:12,534 --> 00:24:14,201
A room?
You mean a bed.
302
00:24:14,202 --> 00:24:16,579
A bed, a room,
it's all the same.
303
00:24:16,580 --> 00:24:17,580
l'm very tired.
304
00:24:17,581 --> 00:24:19,707
15 euros for a bed and food,
305
00:24:19,708 --> 00:24:21,709
but it's late, so no food,
306
00:24:21,710 --> 00:24:23,043
- no more cooking.
- Ah.
307
00:24:23,044 --> 00:24:25,880
No food, but still 15 euros?
308
00:24:25,881 --> 00:24:28,007
- Yes.
- [laughs] Okay.
309
00:24:28,008 --> 00:24:29,008
[snoring]
310
00:24:29,009 --> 00:24:30,301
Shoes here.
311
00:24:30,302 --> 00:24:31,844
[man coughs]
312
00:24:31,845 --> 00:24:33,429
Bathroom there.
313
00:24:33,430 --> 00:24:35,055
[woman coughs]
314
00:24:35,056 --> 00:24:36,474
You're here.
315
00:24:36,475 --> 00:24:37,475
[pats bed]
316
00:24:39,186 --> 00:24:42,771
Welcome to Roncesvalles.
Buenas noches.
317
00:24:44,816 --> 00:24:46,817
[snoring and coughing]
318
00:24:59,498 --> 00:25:00,498
[pack clatters]
319
00:25:00,499 --> 00:25:03,501
- Shh!
- Shh!
320
00:25:06,796 --> 00:25:10,007
[guests snoring]
321
00:25:10,008 --> 00:25:11,342
[cough]
322
00:25:17,015 --> 00:25:19,433
[crinkling]
323
00:25:19,434 --> 00:25:21,435
[heavy coughing]
324
00:25:34,282 --> 00:25:36,283
[food crunching]
325
00:25:45,627 --> 00:25:48,921
Pardon me, sir.
Do you have any Grey Poupon?
326
00:25:50,632 --> 00:25:53,092
l followed the same route as you
to a point,
327
00:25:53,093 --> 00:25:55,052
Um, but then l detoured
at Vall Carlos,
328
00:25:55,053 --> 00:25:57,096
and that's why l got here
a couple of hours before you.
329
00:25:57,097 --> 00:26:00,057
My guidebook didn't say anything
about any detours.
330
00:26:00,058 --> 00:26:01,976
Yeah, but that's because
you haven't got the Dutch guidebook.
331
00:26:01,977 --> 00:26:04,770
-The Dutch guidebook?
- Yep.
332
00:26:04,771 --> 00:26:06,438
You know, because we Dutch,
we're always
333
00:26:06,439 --> 00:26:08,732
trying to find the quickest way
to get to the next party.
334
00:26:08,733 --> 00:26:11,151
Heh. Because you know
what they say.
335
00:26:11,152 --> 00:26:12,945
lf it ain't Dutch, it ain't much.
336
00:26:14,531 --> 00:26:16,532
Did the old woman feed you?
337
00:26:16,533 --> 00:26:17,866
- No.
- Well, you're lucky.
338
00:26:17,867 --> 00:26:20,744
The meal was as grim as the beds.
339
00:26:20,745 --> 00:26:21,870
Here. Have this.
340
00:26:21,871 --> 00:26:24,873
- No. l can't take your food.
- Yeah, you can.
341
00:26:24,874 --> 00:26:27,585
- All right. Thanks.
- You're welcome.
342
00:26:33,592 --> 00:26:35,634
Pamplona in a couple of days.
343
00:26:35,635 --> 00:26:38,220
Hemingway,
running of the bulls, all that.
344
00:26:38,221 --> 00:26:39,680
l think l might stay there
for a couple--
345
00:26:39,681 --> 00:26:41,724
iPeregrinos!
No drugs here.
346
00:26:41,725 --> 00:26:43,058
l know what l smell.
347
00:26:43,059 --> 00:26:44,602
l will call the Guardia Civil.
348
00:26:44,603 --> 00:26:46,520
- Ja. Ja.
- l will call the police!
349
00:26:46,521 --> 00:26:48,480
- Ja.
- So--
350
00:26:48,481 --> 00:26:49,481
- Ja, ja.
- Ja.
351
00:26:52,277 --> 00:26:53,944
What does she mean, drugs?
352
00:26:53,945 --> 00:26:55,321
Oh, nothing.
353
00:26:57,824 --> 00:27:00,701
Well, well, nothing
by Dutch standards.
354
00:27:00,702 --> 00:27:03,120
Just a little
tobacco booster, yeah,
355
00:27:03,121 --> 00:27:04,455
to help us sleep.
356
00:27:04,456 --> 00:27:06,457
Hmm.
357
00:27:06,458 --> 00:27:08,751
- You want some, too?
- No. Thank you.
358
00:27:08,752 --> 00:27:10,419
Sure?
359
00:27:10,420 --> 00:27:12,212
l'm sure.
360
00:27:12,213 --> 00:27:13,213
Here.
361
00:27:14,758 --> 00:27:16,675
l also have these options.
362
00:27:18,303 --> 00:27:20,054
Ambien, earplugs.
363
00:27:25,977 --> 00:27:27,978
[snoring]
364
00:27:30,899 --> 00:27:32,900
[overlapping conversations]
365
00:27:57,050 --> 00:27:59,927
l know you got a thing
for Dutchmen, señora.
366
00:27:59,928 --> 00:28:01,929
En tus sueños, perro.
367
00:28:08,520 --> 00:28:10,646
[stamp clatters]
368
00:28:10,647 --> 00:28:12,648
Have you ever walked
the Camino, señora?
369
00:28:12,649 --> 00:28:13,857
Never.
370
00:28:13,858 --> 00:28:16,652
When l was young,
l was too busy,
371
00:28:16,653 --> 00:28:19,571
and now that l'm older,
372
00:28:19,572 --> 00:28:20,864
l'm too tired.
373
00:28:28,665 --> 00:28:30,165
Buen camino.
374
00:28:34,546 --> 00:28:37,548
Hey, Tom, we should get
a coffee here before we go,
375
00:28:37,549 --> 00:28:39,717
just to, uh--to get
our motor running, no?
376
00:28:43,680 --> 00:28:46,640
Yeah, we'll--we'll have
a quick coffee.
377
00:29:13,418 --> 00:29:14,793
[goats bleating]
378
00:29:16,296 --> 00:29:18,297
Ah, look,
a cheese maker, Tom.
379
00:29:18,298 --> 00:29:21,300
Ho ho ho. Fresh--
fresh goat cheese, my man.
380
00:29:23,595 --> 00:29:25,721
Come on, Tom.
You haven't lived
381
00:29:25,722 --> 00:29:28,390
until you have goat cheese
from these mountains.
382
00:29:30,935 --> 00:29:32,186
iHola!
383
00:29:32,187 --> 00:29:33,187
[raps on door]
384
00:29:34,773 --> 00:29:36,273
[girl laughs]
385
00:29:43,448 --> 00:29:46,283
Are you gonna make it, fat man?
386
00:29:46,284 --> 00:29:48,243
Don't you worry about me, old man.
387
00:30:28,701 --> 00:30:30,118
[urinates]
388
00:30:43,716 --> 00:30:44,925
JOOST: Hey, Tom.
389
00:30:44,926 --> 00:30:46,593
When we met in Saint-Jean,
390
00:30:46,594 --> 00:30:49,304
you--you said nothing
about going on pilgrimage.
391
00:30:49,305 --> 00:30:51,223
l wasn't going on pilgrimage.
392
00:30:53,226 --> 00:30:54,893
Yet here we are.
393
00:30:54,894 --> 00:30:56,562
Yeah.
394
00:30:59,274 --> 00:31:01,900
Y-You said you were
on family business.
395
00:31:01,901 --> 00:31:03,485
l am.
396
00:31:07,073 --> 00:31:09,074
But you--you have
all the equipment
397
00:31:09,075 --> 00:31:11,410
for the, uh--
for the walk to Santiago.
398
00:31:11,411 --> 00:31:12,536
Yeah.
399
00:31:15,623 --> 00:31:18,542
Tom, that--that box
with the ashes...
400
00:31:18,543 --> 00:31:21,211
My son.
401
00:31:39,230 --> 00:31:41,315
l'm done for the day, Joost.
402
00:31:41,316 --> 00:31:42,649
l'm staying here tonight.
403
00:31:42,650 --> 00:31:44,776
- Here? ln this village?
- Yeah.
404
00:31:44,777 --> 00:31:46,278
But Pamplona's
a stone throw away.
405
00:31:46,279 --> 00:31:48,780
My feet are killing me.
l gotta get out of these shoes.
406
00:31:48,781 --> 00:31:50,782
l'm sorry, but not me, man.
407
00:31:50,783 --> 00:31:53,952
- Pamplona beckons.
- Okay.
408
00:31:55,705 --> 00:31:56,997
lt's been a pleasure, Tom.
409
00:32:01,044 --> 00:32:02,586
Hey, uh, buen camino.
410
00:32:12,138 --> 00:32:14,765
[overlapping conversations in Spanish]
411
00:32:27,695 --> 00:32:28,737
Ah.
412
00:32:30,740 --> 00:32:32,157
Buenas tardes, peregrino.
413
00:32:32,158 --> 00:32:33,909
l don't speak Spanish.
414
00:32:33,910 --> 00:32:35,410
We were expecting you.
415
00:32:35,411 --> 00:32:36,954
Expecting me?
416
00:32:36,955 --> 00:32:40,123
- You're a pilgrim, ¿sí?
- Yes.
417
00:32:40,124 --> 00:32:41,792
We're always expecting pilgrims.
418
00:32:41,793 --> 00:32:45,337
Come. We have plenty of beds,
and your food is still warm.
419
00:32:45,338 --> 00:32:47,422
Hey, the Americans are here.
420
00:32:47,423 --> 00:32:48,548
[playful booing]
421
00:32:48,549 --> 00:32:51,593
- Bueno, bueno, bueno.
- [laughter]
422
00:32:51,594 --> 00:32:53,637
Vamos. Come on.
423
00:32:53,638 --> 00:32:55,639
[humming
The Star-Spangled Banner]
424
00:32:59,644 --> 00:33:02,437
MAN: The truth of the matter
is confusing.
425
00:33:02,438 --> 00:33:07,693
HOST: No. Charlemagne had other ideas,
to extend his empire.
426
00:33:07,694 --> 00:33:09,319
He crossed the Pyrenees,
427
00:33:09,320 --> 00:33:11,655
but nothing worked out
as he intended.
428
00:33:11,656 --> 00:33:13,073
This is Spain.
429
00:33:13,074 --> 00:33:15,033
This is Basque Spain.
430
00:33:15,034 --> 00:33:18,120
He tortured the Basques of Pamplona
431
00:33:18,121 --> 00:33:20,622
and allowed his men to have
432
00:33:20,623 --> 00:33:23,792
a little too much rest and relaxation
with our women.
433
00:33:23,793 --> 00:33:26,920
When the Basque shepherds
who lived around here
434
00:33:26,921 --> 00:33:28,755
heard what happened
in Pamplona,
435
00:33:28,756 --> 00:33:30,298
they slipped into the woods.
436
00:33:30,299 --> 00:33:33,468
Then we, we Basques,
killed them.
437
00:33:33,469 --> 00:33:37,347
[FRENCH ACCENT] Sorry, monsieur,
but based on what l have read here,
438
00:33:37,348 --> 00:33:40,017
that is complete crap,
d'accord?
439
00:33:40,018 --> 00:33:42,602
Ah, you won't find much truth
in this book.
440
00:33:43,688 --> 00:33:45,480
Charlemagne, Ro-land--
441
00:33:45,481 --> 00:33:47,065
not Rrroland, Roland--
442
00:33:47,066 --> 00:33:50,193
this is part of French history, okay,
no, not Basque.
443
00:33:50,194 --> 00:33:52,821
- [speaking French]
- The French?
444
00:33:52,822 --> 00:33:55,657
The French don't want to admit
that the death of Roland
445
00:33:55,658 --> 00:33:59,453
was because of Charlemagne's
un-Christian intentions.
446
00:33:59,454 --> 00:34:00,454
Come on. Allez.
447
00:34:00,455 --> 00:34:02,372
Bon nuit tout le monde.
448
00:34:02,373 --> 00:34:04,416
W-Wait a minute.
Wait a minute.
449
00:34:04,417 --> 00:34:06,376
- Night.
- Wait a minute. Señor.
450
00:34:06,377 --> 00:34:09,296
Señor, l thought it was the Arabs
that killed Roland.
451
00:34:09,297 --> 00:34:11,381
- [groans]
- Bueno, bueno, bueno.
452
00:34:11,382 --> 00:34:13,842
Otra vez. Otra vez.
453
00:34:13,843 --> 00:34:16,303
[overlapping conversations in Spanish]
454
00:34:35,323 --> 00:34:37,908
One of the guys said
you're Canadian.
455
00:34:37,909 --> 00:34:40,243
Don't spread it around, eh?
456
00:34:44,207 --> 00:34:46,917
So how's it going for you
out there on the road, Boomer?
457
00:34:46,918 --> 00:34:48,460
l'm Tom.
458
00:34:48,461 --> 00:34:51,046
You know, as in baby boomer.
459
00:34:51,047 --> 00:34:52,881
You got all those horrible signs
460
00:34:52,882 --> 00:34:54,883
of that desperate generation
taking its final breath,
461
00:34:54,884 --> 00:34:57,636
trying to screw the rest of us over
one last time.
462
00:34:57,637 --> 00:34:59,679
Only thing missing from you,
Boomer,
463
00:34:59,680 --> 00:35:01,264
is one of those
stupid-looking ponytails
464
00:35:01,265 --> 00:35:03,683
and a collection of James Taylor
songs on your iPod.
465
00:35:03,684 --> 00:35:05,936
l like James Taylor,
466
00:35:05,937 --> 00:35:07,938
but l don't have an iPod.
467
00:35:07,939 --> 00:35:09,272
Well, that's pretty amazing.
468
00:35:09,273 --> 00:35:10,732
What, no iPod?
469
00:35:10,733 --> 00:35:13,151
No cell phone or computer
to keep you connected?
470
00:35:13,152 --> 00:35:15,946
lsn't it written somewhere
in the baby boomer code book
471
00:35:15,947 --> 00:35:17,864
that you must own
a certain percentage
472
00:35:17,865 --> 00:35:20,242
of anything Steve Jobs makes?
473
00:35:22,203 --> 00:35:25,831
So, what is it, on pilgrimage
to change your life?
474
00:35:25,832 --> 00:35:27,749
Something like that.
475
00:35:27,750 --> 00:35:29,876
Wait. Don't tell me.
Just getting over a nasty divorce,
476
00:35:29,877 --> 00:35:31,628
and she took it all.
477
00:35:31,629 --> 00:35:33,922
Or maybe you're out to meet
some young chicks
478
00:35:33,923 --> 00:35:35,465
and relive your college glory days.
479
00:35:35,466 --> 00:35:38,009
Believe me, l've seen
plenty of that nonsense.
480
00:35:39,512 --> 00:35:41,388
Oh, l got it.
481
00:35:41,389 --> 00:35:44,391
You're seeking penance for screwing over
your company retirees
482
00:35:44,392 --> 00:35:46,351
in some stock market scandal.
483
00:35:46,352 --> 00:35:48,019
You sound really angry.
484
00:35:48,020 --> 00:35:51,356
Yeah, sure. l'm angry.
485
00:35:51,357 --> 00:35:53,191
l gotta quit these.
486
00:35:54,527 --> 00:35:57,612
And l'm really,
really angry about that.
487
00:35:57,613 --> 00:36:00,323
And when we get
to Santiago de Compostela,
488
00:36:00,324 --> 00:36:02,993
it's all over for you,
my little friend.
489
00:36:02,994 --> 00:36:03,994
You're a goner.
490
00:36:05,204 --> 00:36:08,623
The end of the Camino
is the end of my addiction.
491
00:36:08,624 --> 00:36:10,750
Spoken like a true addict.
492
00:36:10,751 --> 00:36:14,212
Spoken like someone
who took 10 days to get this far.
493
00:36:14,213 --> 00:36:15,672
Well, at that pace,
494
00:36:15,673 --> 00:36:18,383
you should get to Santiago
by the end of the year.
495
00:36:18,384 --> 00:36:20,093
He's onto our plan.
496
00:36:20,094 --> 00:36:22,846
[men singing inside]
497
00:36:22,847 --> 00:36:25,307
But, you know--
498
00:36:33,065 --> 00:36:34,774
[rooster crows]
499
00:36:38,529 --> 00:36:40,530
[dog barking]
500
00:36:58,466 --> 00:37:02,385
MAN: Hey. Ah hah.
501
00:37:02,386 --> 00:37:04,971
Ah hah.
502
00:37:04,972 --> 00:37:06,973
Hey, hey.
503
00:37:08,267 --> 00:37:10,685
Ah hah.
504
00:37:10,686 --> 00:37:12,938
Hah. Yah.
505
00:37:12,939 --> 00:37:14,606
Ah.
506
00:37:17,944 --> 00:37:20,070
Gracias. Gracias.
507
00:37:22,907 --> 00:37:23,907
[embarrassed chuckle]
508
00:37:25,201 --> 00:37:27,369
l wanted to be a bullfighter.
509
00:37:27,370 --> 00:37:31,581
My father wanted me to be a lawyer.
510
00:37:34,377 --> 00:37:36,628
Coffee is in the common area.
511
00:37:54,063 --> 00:37:55,605
Bonjour, americano.
512
00:38:07,285 --> 00:38:11,246
Thought you might be staying
at least a few more days here, eh?
513
00:38:11,247 --> 00:38:14,124
Funny. These European guys
are starting to get a little familiar.
514
00:38:14,125 --> 00:38:18,211
l want to get out of here while they're
still sleeping off their hangover.
515
00:38:18,212 --> 00:38:22,590
Besides, l got all the friends l need.
Don't want any tag-alongs, so...
516
00:38:22,591 --> 00:38:24,259
Well, be safe out there.
517
00:38:25,678 --> 00:38:27,721
You, too, Boomer.
518
00:38:27,722 --> 00:38:31,558
- Good luck with the quitting.
- [laughs] Yeah.
519
00:38:31,559 --> 00:38:34,311
Good luck with whatever it is
you're doing out here.
520
00:38:34,312 --> 00:38:37,772
Oh. l do have a cell phone.
521
00:38:37,773 --> 00:38:41,484
Yeah, well, me, too.
522
00:38:43,112 --> 00:38:44,112
And an iPod.
523
00:38:45,823 --> 00:38:48,116
Sorry for being such an ass
last night.
524
00:38:48,117 --> 00:38:51,536
l-l'm out here to get away
from everything, and you just, uh--
525
00:38:51,537 --> 00:38:54,539
Reminded you of it.
Yeah, l get it.
526
00:39:00,546 --> 00:39:02,297
Well...
527
00:39:02,298 --> 00:39:05,759
You're all right, Boomer,
528
00:39:05,760 --> 00:39:08,928
even if you do like James Taylor.
529
00:39:08,929 --> 00:39:11,306
[Country Road
by James Taylor playing]
530
00:39:23,194 --> 00:39:25,362
♪ Take to the highway ♪
531
00:39:25,363 --> 00:39:28,656
♪ Won't you lend me your name? ♪
532
00:39:29,867 --> 00:39:31,993
♪ Your way and my way ♪
533
00:39:31,994 --> 00:39:35,038
♪ They seem to be one and the same ♪
534
00:39:36,457 --> 00:39:39,501
♪ Mama don't understand it ♪
535
00:39:39,502 --> 00:39:42,712
♪ She wants to know
where the boy's been ♪
536
00:39:42,713 --> 00:39:45,215
♪ l'd have to be some kind
of natural-born fool... ♪
537
00:39:45,216 --> 00:39:47,509
l'm gonna need you
to cancel all my appointments
538
00:39:47,510 --> 00:39:49,552
for the rest of the month, Doreen.
539
00:39:54,850 --> 00:39:56,810
♪ On a country road ♪
540
00:40:03,025 --> 00:40:05,193
♪ Sail on home to Jesus ♪
541
00:40:05,194 --> 00:40:08,321
♪ Won't you, good girls and boys? ♪
542
00:40:09,740 --> 00:40:11,533
♪ l'm all in pieces ♪
543
00:40:11,534 --> 00:40:15,662
♪ You can have your own choice ♪
544
00:40:15,663 --> 00:40:18,998
♪ 'Cause l can see a heavenly band
full of angels ♪
545
00:40:18,999 --> 00:40:21,543
♪ Coming to set me free ♪
546
00:40:21,544 --> 00:40:24,629
♪ Said l don't know nothin'
about the why or when ♪
547
00:40:24,630 --> 00:40:27,882
♪ But l can tell you
that it's bound to be ♪
548
00:40:27,883 --> 00:40:30,260
♪ Because l could feel it now ♪
549
00:40:34,056 --> 00:40:36,349
♪ On a country road ♪
550
00:40:42,565 --> 00:40:50,071
♪ l guess my feet know
where they want me to go ♪
551
00:40:50,072 --> 00:40:52,157
♪ Walking on a country road, oh ♪
552
00:40:53,868 --> 00:40:56,077
Oh, no!
553
00:40:56,078 --> 00:40:57,787
[gasps]
554
00:42:13,697 --> 00:42:15,573
[water trickling]
555
00:42:27,211 --> 00:42:29,212
[rustling]
556
00:42:35,886 --> 00:42:38,888
[footsteps approaching]
557
00:42:38,889 --> 00:42:41,724
[voices nearby]
558
00:42:42,726 --> 00:42:44,727
- Buen camino.
- Buenos dias.
559
00:42:58,409 --> 00:43:00,285
[overlapping conversations]
560
00:43:23,892 --> 00:43:24,976
Tom!
561
00:43:26,604 --> 00:43:28,855
Tom, it's me!
562
00:43:28,856 --> 00:43:31,065
Tom, it's--it's Joost
from Amsterdam!
563
00:43:33,152 --> 00:43:34,611
lt's cordero.
564
00:43:34,612 --> 00:43:36,946
Spain is famous for its roast lamb.
565
00:43:36,947 --> 00:43:37,947
Mmm.
566
00:43:37,948 --> 00:43:39,324
Here. You should try some.
567
00:43:39,325 --> 00:43:41,117
No. Thank you.
568
00:43:41,118 --> 00:43:42,368
Much to my dismay,
569
00:43:42,369 --> 00:43:44,370
Pamplona is just
an ordinary Spanish city
570
00:43:44,371 --> 00:43:45,580
when the bulls are not running.
571
00:43:45,581 --> 00:43:48,625
So much for being a party town.
572
00:43:48,626 --> 00:43:51,628
But l made reservations
to return here in July
573
00:43:51,629 --> 00:43:53,963
during their week of fiestas,
574
00:43:53,964 --> 00:43:56,633
uh, the Sanfermines.
575
00:43:56,634 --> 00:43:58,968
l would like
to propose a toast,
576
00:43:58,969 --> 00:44:01,346
'cause we Dutch
love to propose toasts.
577
00:44:01,347 --> 00:44:04,599
That we agree
to meet here in July
578
00:44:04,600 --> 00:44:07,268
and run with the bulls,
like real men.
579
00:44:07,269 --> 00:44:08,978
Like real crazy men.
580
00:44:08,979 --> 00:44:10,647
Well, l'm gonna come back.
581
00:44:12,608 --> 00:44:14,108
Wine shots, huh?
582
00:44:14,109 --> 00:44:16,027
[coughs] Yeah.
583
00:44:16,028 --> 00:44:18,738
What are your plans?
584
00:44:18,739 --> 00:44:20,657
To move through Pamplona quickly.
585
00:44:20,658 --> 00:44:22,575
As long as l'm sitting here,
586
00:44:22,576 --> 00:44:24,827
l might just order some tapas.
Señor.
587
00:44:24,828 --> 00:44:26,204
Th-They're called pinchos.
588
00:44:26,205 --> 00:44:28,456
l beg your pardon, Joost.
589
00:44:28,457 --> 00:44:30,333
ln Pamplona,
they're called tapas.
590
00:44:30,334 --> 00:44:32,794
See, here in Pamplona, it's tapas.
l just read that.
591
00:44:32,795 --> 00:44:35,171
You see, unlike
the Dutch guidebook,
592
00:44:35,172 --> 00:44:38,049
which may be directing you
to the nearest party,
593
00:44:38,050 --> 00:44:40,301
the American guidebook
is designed so that you
594
00:44:40,302 --> 00:44:42,011
don't look like a clown
if you order pinchos
595
00:44:42,012 --> 00:44:43,680
when you really mean tapas.
596
00:44:43,681 --> 00:44:45,390
Señor.
597
00:44:45,391 --> 00:44:46,766
No, Tom--
598
00:44:48,352 --> 00:44:49,602
Señor, ¿algo más?
599
00:44:49,603 --> 00:44:51,604
Uh, tapas, por favor.
600
00:44:51,605 --> 00:44:53,398
Tapas. Aquí, no hay tapas.
601
00:44:53,399 --> 00:44:54,857
¿No tapas?
602
00:44:54,858 --> 00:44:59,445
No, no, no. Tapas es más de Madrid,
del sur, eh?
603
00:44:59,446 --> 00:45:00,530
Aquí estamos en Navarra.
604
00:45:00,531 --> 00:45:03,866
En Navarra,
son los pinchos, eh?
605
00:45:03,867 --> 00:45:06,744
Las tapas y los pinchos
pasan lo mismo, pero--pero no lo es.
606
00:45:06,745 --> 00:45:09,414
Porque la--la tapa viene
como en un plato grande, eh?
607
00:45:09,415 --> 00:45:11,874
Los pinchos vayan
como en platos separados
608
00:45:11,875 --> 00:45:13,084
más pequeñitos,
609
00:45:13,085 --> 00:45:15,253
más trabajados
en una presentación.
610
00:45:15,254 --> 00:45:17,505
Vamos, se ha convertido
en una tradición.
611
00:45:17,506 --> 00:45:20,049
- ¿Quiere pinchos?
- Eh, no.
612
00:45:46,493 --> 00:45:47,744
Well, look,
613
00:45:47,745 --> 00:45:50,329
it's Tom Quixote
and Sancho Panza.
614
00:45:50,330 --> 00:45:52,665
JOOST:
And that would make you Dulcinea.
615
00:45:52,666 --> 00:45:54,417
Buen camino, fellow pilgrim.
616
00:45:54,418 --> 00:45:57,462
Hey, buen camino. My name is Joost.
l'm from Amsterdam.
617
00:45:57,463 --> 00:45:59,422
Dutch, huh? Got any drugs?
618
00:45:59,423 --> 00:46:01,090
Oh ho ho. l love this girl.
619
00:46:01,091 --> 00:46:03,593
Wears off quick, l promise.
620
00:46:03,594 --> 00:46:05,803
You know each other?
621
00:46:05,804 --> 00:46:07,388
Sort of.
622
00:46:07,389 --> 00:46:08,431
What are you looking to score?
623
00:46:08,432 --> 00:46:09,766
Oh, something for sleep.
624
00:46:09,767 --> 00:46:13,144
l've had trouble sleeping for the past--
l don't know, couple of years.
625
00:46:13,145 --> 00:46:15,354
You folks mind doing this drug deal
while we walk?
626
00:46:15,355 --> 00:46:16,814
l got some Ambien.
627
00:46:16,815 --> 00:46:19,150
Or something stronger
if that's your pleasure.
628
00:46:19,151 --> 00:46:21,319
Ha. l love this guy.
629
00:46:21,320 --> 00:46:23,404
lt wears off quick, l promise.
630
00:46:23,405 --> 00:46:26,365
- Come. Come with us.
- Oh.
631
00:46:26,366 --> 00:46:28,409
Tom, wait!
632
00:46:38,837 --> 00:46:40,713
JOOST: l tried to quit once,
633
00:46:40,714 --> 00:46:42,924
but then l thought why?
634
00:46:42,925 --> 00:46:46,469
My grandmother, she drank,
and she smoked her entire life,
635
00:46:46,470 --> 00:46:48,638
and she lived to be 103 years old.
636
00:46:48,639 --> 00:46:50,348
Now, what does that tell you?
637
00:46:50,349 --> 00:46:52,350
Tells me that everyone
that's trying to quit something
638
00:46:52,351 --> 00:46:53,935
always has
an ancient relative they use
639
00:46:53,936 --> 00:46:55,812
as an example
of why not to quit.
640
00:46:55,813 --> 00:46:57,271
Suppose that makes me
a cliché, then.
641
00:46:57,272 --> 00:46:58,648
You said it.
642
00:46:58,649 --> 00:47:02,193
But l'm not the one
trying to quit anything.
643
00:47:02,194 --> 00:47:05,238
Yeah, well, we keep
walking at this pace,
644
00:47:05,239 --> 00:47:07,824
quitting isn't gonna be the problem.
645
00:47:07,825 --> 00:47:09,784
Surviving will be.
646
00:47:09,785 --> 00:47:11,828
[chuckles]
647
00:47:11,829 --> 00:47:14,914
Doesn't this guy ever stop
to smell the flowers?
648
00:47:16,542 --> 00:47:19,544
[panting]
649
00:47:19,545 --> 00:47:21,128
This isn't a race.
650
00:47:21,129 --> 00:47:22,296
No, it isn't.
651
00:47:22,297 --> 00:47:23,506
Then why does it
piss me off so much
652
00:47:23,507 --> 00:47:25,716
that l haven't seen him
stop to take a break?
653
00:47:25,717 --> 00:47:27,802
l mean, why does something
that should be inspirational
654
00:47:27,803 --> 00:47:30,805
make me so... angry?
655
00:47:30,806 --> 00:47:33,015
Totally irrational.
656
00:47:33,016 --> 00:47:35,393
Same could be said
for this entire journey.
657
00:47:35,394 --> 00:47:37,728
Wonder how old he is.
658
00:47:37,729 --> 00:47:39,105
Older than us.
659
00:47:42,651 --> 00:47:44,652
[windmills whirring]
660
00:48:02,087 --> 00:48:03,796
JOOST: Hey, Tom!
661
00:48:03,797 --> 00:48:07,758
You think l will look like this
by the time l get to Santiago?
662
00:48:07,759 --> 00:48:09,135
Yeah, sure, Joost.
663
00:48:09,136 --> 00:48:11,888
Just keep eating that cordero.
664
00:48:11,889 --> 00:48:15,558
Nothing like a few pounds of lamb
to help shed the excess weight.
665
00:48:15,559 --> 00:48:17,935
But it's part of
the Camino experience, no?
666
00:48:17,936 --> 00:48:21,105
l mean, you can't come to Spain
without having their roast lamb.
667
00:48:24,359 --> 00:48:26,527
"Donde se cruza--"
668
00:48:26,528 --> 00:48:28,112
"Donde se..."
669
00:48:28,113 --> 00:48:32,325
"Where the path of the wind
crosses that of the stars."
670
00:48:32,326 --> 00:48:34,577
what do you think the waist is
on this guy?
671
00:48:34,578 --> 00:48:36,787
32?
672
00:48:36,788 --> 00:48:39,540
More like a 25 or 26.
673
00:48:39,541 --> 00:48:41,959
[chuckles] Well, a man can dream.
674
00:48:41,960 --> 00:48:43,210
[chuckles]
675
00:48:43,211 --> 00:48:45,212
[bicycle bell ringing]
676
00:48:47,257 --> 00:48:50,051
What, you can do this on a bike?
677
00:48:50,052 --> 00:48:52,053
Why the hell are we walking?
678
00:48:54,389 --> 00:48:56,140
Ah, that's ridiculous, man.
679
00:49:00,270 --> 00:49:02,271
[overlapping conversations]
680
00:49:06,526 --> 00:49:08,277
Just try it, man.
lt's superstrong.
681
00:49:08,278 --> 00:49:10,613
l brought it from Amsterdam.
lt's really good.
682
00:49:10,614 --> 00:49:11,948
Y-You do smoke, no?
683
00:49:16,286 --> 00:49:18,454
Yeah? Do you like it?
684
00:49:18,455 --> 00:49:20,581
- [laughs]
- These are the--
685
00:49:23,585 --> 00:49:26,337
H-Hey. l'm Frank, New York.
686
00:49:26,338 --> 00:49:28,255
Tom, California.
687
00:49:28,256 --> 00:49:30,216
Nice to meet you, Rabbi.
688
00:49:30,217 --> 00:49:32,969
Oh, actually l'm a priest.
689
00:49:32,970 --> 00:49:34,762
You can understand my confusion.
690
00:49:34,763 --> 00:49:37,598
Yeah, a lot of people
make that mistake.
691
00:49:37,599 --> 00:49:38,933
Brain cancer.
692
00:49:38,934 --> 00:49:41,519
Surgery left me
with a terrible scar.
693
00:49:41,520 --> 00:49:44,188
l wear this yarmulke to cover it up.
694
00:49:44,189 --> 00:49:47,733
They didn't get it all,
you know, cancer.
695
00:49:47,734 --> 00:49:51,237
Said it'll probably come back.
696
00:49:51,238 --> 00:49:53,906
Who knows about
these kind of things?
697
00:49:53,907 --> 00:49:54,949
Only God.
698
00:49:54,950 --> 00:49:57,326
Anyway, they say that miracles
699
00:49:57,327 --> 00:50:00,955
happen out here
on the Camino de Santiago.
700
00:50:00,956 --> 00:50:02,623
You believe in miracles, Father?
701
00:50:02,624 --> 00:50:05,418
l'm a priest.
lt's kind of my job.
702
00:50:06,878 --> 00:50:10,089
- You a Catholic?
- l don't practice anymore.
703
00:50:10,090 --> 00:50:13,092
You know, mass at Christmas, Easter.
That's about it.
704
00:50:13,093 --> 00:50:14,343
Here. Take this.
705
00:50:14,344 --> 00:50:16,637
No, l can't take your rosary, Father.
706
00:50:16,638 --> 00:50:18,139
No, please, take it.
707
00:50:18,140 --> 00:50:22,518
Lot of lapsed Catholics
out here on the Camino, kid.
708
00:50:22,519 --> 00:50:23,853
Besides...
709
00:50:23,854 --> 00:50:25,062
[laughs]
710
00:50:25,063 --> 00:50:28,149
Oh. Well, thank you.
711
00:50:28,150 --> 00:50:32,361
THE SHlNS: ♪ Dawn breaks
like a bull through the hall ♪
712
00:50:32,362 --> 00:50:35,072
♪ Never should have called ♪
713
00:50:35,073 --> 00:50:38,367
♪ But my head's to the wall,
and l'm lonely... ♪
714
00:50:38,368 --> 00:50:39,493
[bells ringing]
715
00:50:39,494 --> 00:50:42,705
Vengan, peregrinos.
Bienvenidos.
716
00:50:42,706 --> 00:50:47,293
Vengan, vengan.
Willkommen.
717
00:50:49,171 --> 00:50:50,504
♪ l'd have jumped ♪
718
00:50:50,505 --> 00:50:52,715
♪ From my tree ♪
719
00:50:52,716 --> 00:50:56,427
♪ And l'd have danced
like the king of the eyesores ♪
720
00:50:56,428 --> 00:51:00,097
♪ And the rest of our lives
would have fared well ♪
721
00:51:00,098 --> 00:51:02,183
♪ And if you took... ♪
722
00:51:02,184 --> 00:51:05,186
MAN: Wanderer, there is no road.
723
00:51:05,187 --> 00:51:07,104
Only the wakes on the seas.
724
00:51:07,105 --> 00:51:08,481
Viva Carlo.
725
00:51:08,482 --> 00:51:11,442
[all cheer]
726
00:51:11,443 --> 00:51:12,860
Viva, buy us a round!
727
00:51:12,861 --> 00:51:15,488
- [all cheer]
- Viva.
728
00:51:30,462 --> 00:51:32,296
[man coughs]
729
00:51:32,297 --> 00:51:34,590
[bell tolling]
730
00:51:34,591 --> 00:51:36,634
Mi espalda.
731
00:51:36,635 --> 00:51:38,636
[overlapping chatter]
732
00:51:51,233 --> 00:51:53,025
[dog barks]
733
00:52:17,342 --> 00:52:18,342
[bird squawking]
734
00:52:28,979 --> 00:52:30,104
Fore!
735
00:52:32,774 --> 00:52:36,318
MAN: Oh, my goodness.
Oh, my goodness. Oh!
736
00:52:36,319 --> 00:52:38,988
l'm sorry! Sorry!
737
00:52:38,989 --> 00:52:41,657
l didn't, uh--
l didn't mean that.
738
00:52:41,658 --> 00:52:43,284
Threw that--oh.
Oh, my God.
739
00:52:43,285 --> 00:52:44,451
Oh, my God.
740
00:52:44,452 --> 00:52:47,079
l thought l was out here all alone.
741
00:52:47,080 --> 00:52:48,247
You thought wrong.
742
00:52:48,248 --> 00:52:49,373
Oh, yes.
743
00:52:49,374 --> 00:52:52,001
Hello. l'm Jack from lreland.
744
00:52:52,002 --> 00:52:54,086
l'm Jack from lreland.
745
00:52:54,087 --> 00:52:57,214
How long you been out here,
Jack from lreland?
746
00:52:57,215 --> 00:52:59,633
Jeez. Uhh.
lt's hard to say.
747
00:52:59,634 --> 00:53:02,511
This spot, well, um,
748
00:53:02,512 --> 00:53:05,055
it's hard to say that, too.
749
00:53:05,056 --> 00:53:07,183
But l think this place
means something.
750
00:53:07,184 --> 00:53:09,018
This place means--
751
00:53:09,019 --> 00:53:10,811
This place is brimming
with significance!
752
00:53:10,812 --> 00:53:13,147
That's the problem
with this whole damn road.
753
00:53:13,148 --> 00:53:14,773
- Problem?
- Metaphor, man.
754
00:53:14,774 --> 00:53:16,692
You're out walking all alone,
755
00:53:16,693 --> 00:53:18,360
and suddenly
in the middle of nowhere,
756
00:53:18,361 --> 00:53:20,279
you see a dogfight
near a cheese farm.
757
00:53:20,280 --> 00:53:22,656
What does that dogfight mean?
758
00:53:22,657 --> 00:53:24,366
And despite its literalness,
759
00:53:24,367 --> 00:53:29,121
the idea of a pilgrim's journey on this road
is a metaphor bonanza.
760
00:53:29,122 --> 00:53:32,958
Friends, the road itself
is amongst our oldest tropes.
761
00:53:32,959 --> 00:53:34,376
The high road and the low,
762
00:53:34,377 --> 00:53:36,337
the long and winding,
the lonesome,
763
00:53:36,338 --> 00:53:38,464
the royal, the open road
and the private.
764
00:53:38,465 --> 00:53:40,841
You have the road to hell,
the Tobacco Road,
765
00:53:40,842 --> 00:53:42,676
the crooked,
the straight and the narrow.
766
00:53:42,677 --> 00:53:45,012
There's the road
stretching into infinity,
767
00:53:45,013 --> 00:53:48,307
bordered with lacy mists
favored by sentimental poets.
768
00:53:48,308 --> 00:53:50,976
There's the more dignified road
of Mr. Frost,
769
00:53:50,977 --> 00:53:52,978
and for Yanks,
every four years,
770
00:53:52,979 --> 00:53:55,314
there's the road
to the White House.
771
00:53:55,315 --> 00:54:00,653
[sighs] Then you have the road
which most concerns me today,
772
00:54:00,654 --> 00:54:02,571
the wrong road,
773
00:54:02,572 --> 00:54:06,742
which l fear
l must surely have taken.
774
00:54:06,743 --> 00:54:09,912
Well, Jack, maybe a dogfight
near a cheese farm
775
00:54:09,913 --> 00:54:12,581
is simply
a dogfight near a cheese farm.
776
00:54:14,125 --> 00:54:15,292
Ah!
777
00:54:15,293 --> 00:54:16,961
Okay.
778
00:54:19,005 --> 00:54:20,881
That's good.
779
00:54:20,882 --> 00:54:25,052
That is very good.
780
00:54:25,053 --> 00:54:28,514
Maybe l should adopt
a more conservative attitude
781
00:54:28,515 --> 00:54:33,143
instead of trying to trickle meaning
out of every curve in the road.
782
00:54:33,144 --> 00:54:36,188
Oh, Christ.
783
00:54:36,189 --> 00:54:38,983
l haven't had an original thought
in months.
784
00:54:38,984 --> 00:54:40,567
[Jack sighs]
785
00:54:40,568 --> 00:54:41,694
Writer's block.
786
00:54:43,196 --> 00:54:45,489
You know what that is?
Any of you?
787
00:54:45,490 --> 00:54:47,157
Okay, so--
788
00:54:47,158 --> 00:54:49,243
The reason l'm out here
walking the Camino,
789
00:54:49,244 --> 00:54:50,703
writer's block.
l figure the sooner
790
00:54:50,704 --> 00:54:53,664
we get the small talk
out of the way, the better.
791
00:54:53,665 --> 00:54:54,665
Great.
792
00:54:54,666 --> 00:54:56,000
[cell phone rings]
793
00:54:56,001 --> 00:54:58,335
Wait a second. Hmm.
794
00:54:58,336 --> 00:55:00,129
[recording] Mailbox full.
795
00:55:00,130 --> 00:55:01,213
Ah.
796
00:55:01,214 --> 00:55:03,507
[recording]
You have 35 unheard messages.
797
00:55:03,508 --> 00:55:04,842
All from my editors,
798
00:55:04,843 --> 00:55:06,844
who probably think l'm drinking again,
799
00:55:06,845 --> 00:55:08,554
which isn't a bad idea.
800
00:55:09,931 --> 00:55:12,725
Ooh. Can l, uh, bum
one of those, please?
801
00:55:12,726 --> 00:55:14,768
Uh, uh, yes.
802
00:55:14,769 --> 00:55:15,811
Sure, sure.
803
00:55:15,812 --> 00:55:18,188
Thanking you.
804
00:55:18,189 --> 00:55:24,236
So, uh, what's your book about, Jack?
805
00:55:24,237 --> 00:55:25,529
The Camino, of course.
806
00:55:25,530 --> 00:55:26,780
Of course.
807
00:55:26,781 --> 00:55:30,075
- What about all you?
- What about all of us, what?
808
00:55:30,076 --> 00:55:31,493
Oh, why are you
doing the Camino?
809
00:55:31,494 --> 00:55:34,913
Must of the pilgrims l've polled
say their walk to Santiago
810
00:55:34,914 --> 00:55:36,999
is for religious, cultural
or historical reasons.
811
00:55:37,000 --> 00:55:39,668
- You're taking a poll?
- Ah, informally,
812
00:55:39,669 --> 00:55:41,670
though l have been keeping track
813
00:55:41,671 --> 00:55:44,423
of most of the pilgrims
l've met along the way.
814
00:55:45,467 --> 00:55:48,344
So far, less than 15%¤
815
00:55:48,345 --> 00:55:50,679
say they were doing it for health.
816
00:55:50,680 --> 00:55:53,724
Fewer than 5%¤ say they're out here
looking for a miracle.
817
00:55:53,725 --> 00:55:56,435
Miracles are in short supply
these days, Jack.
818
00:55:56,436 --> 00:55:59,313
Well, if you don't mind,
l'd like to include you in my book.
819
00:55:59,314 --> 00:56:02,191
l do mind.
Very much so.
820
00:56:09,532 --> 00:56:10,866
JACK: Oh, uh...
821
00:56:13,495 --> 00:56:17,414
Would it be all right
if l walk with you for a bit?
822
00:56:19,542 --> 00:56:22,127
Well, l--l don't know about them.
823
00:56:22,128 --> 00:56:23,962
Uh, okay.
824
00:56:23,963 --> 00:56:26,965
Yeah, but--but it's okay--
it's cool with me, man.
825
00:56:26,966 --> 00:56:28,384
- Really?
- Yeah, sure.
826
00:56:28,385 --> 00:56:30,386
l'm--l'm Joost.
l'm from Amsterdam.
827
00:56:30,387 --> 00:56:32,471
Joost. Right. Hey.
828
00:56:32,472 --> 00:56:35,766
l mean, l'm--l'm not here
for God or miracles
829
00:56:35,767 --> 00:56:37,434
or any of that stuff.
830
00:56:37,435 --> 00:56:41,647
l'm--l'm just a fat Dutchman
trying to, uh, lose a few pounds.
831
00:56:41,648 --> 00:56:44,024
So you're doing it
for health reasons?
832
00:56:44,025 --> 00:56:45,692
Yeah.
Yeah, yeah, you could--
833
00:56:45,693 --> 00:56:47,319
Yeah, you could
more or less say that.
834
00:56:47,320 --> 00:56:49,655
Well, um,
would it be all right
835
00:56:49,656 --> 00:56:54,660
if l put you under the category
of doing it for health for my poll?
836
00:56:54,661 --> 00:56:56,161
Yeah, man, sure.
Whatever.
837
00:56:56,162 --> 00:56:57,246
- Really?
- Yeah.
838
00:56:57,247 --> 00:57:00,124
Joost. Dutch.
839
00:57:00,125 --> 00:57:01,834
Health.
840
00:57:01,835 --> 00:57:04,670
Ah. Thanks.
841
00:57:07,674 --> 00:57:10,759
Mmm. Would you like
to try some of this?
842
00:57:10,760 --> 00:57:12,302
lt's, uh--
it's Turkish.
843
00:57:12,303 --> 00:57:14,847
l--l hear it's good
for writer's block.
844
00:57:14,848 --> 00:57:17,808
[Lost by Coldplay playing]
845
00:57:17,809 --> 00:57:20,644
[chuckles] You may be right, Joost.
846
00:57:20,645 --> 00:57:23,230
Yeah, l'm right. Tom!
847
00:57:23,231 --> 00:57:26,358
- ♪ Just because l'm losing ♪
- Hey, Tom!
848
00:57:26,359 --> 00:57:29,862
♪ Doesn't mean l'm lost ♪
849
00:57:32,115 --> 00:57:35,325
♪ Doesn't mean l'll stop ♪
850
00:57:37,579 --> 00:57:41,039
♪ Doesn't mean l'm across ♪
851
00:57:44,836 --> 00:57:48,797
♪ Just because l'm hurting ♪
852
00:57:48,798 --> 00:57:51,842
♪ Doesn't mean l'm hurt... ♪
853
00:57:53,386 --> 00:57:54,761
Everything all right?
854
00:57:54,762 --> 00:57:56,305
Yeah, sure.
855
00:57:56,306 --> 00:57:58,891
JACK: So what's her story?
856
00:57:58,892 --> 00:58:01,226
JOOST: Tom met her in a refugio.
857
00:58:01,227 --> 00:58:03,228
Walking the Camino
to quit smoking.
858
00:58:03,229 --> 00:58:05,814
That's all l know about her.
859
00:58:05,815 --> 00:58:09,151
She's sexy, but complicated.
860
00:58:10,695 --> 00:58:12,946
He seems like quite a stiff.
861
00:58:12,947 --> 00:58:15,365
[chuckles]
862
00:58:15,366 --> 00:58:17,117
l met him in Saint-Jean.
863
00:58:17,118 --> 00:58:18,702
He's a--he's an opth--
864
00:58:18,703 --> 00:58:22,247
an, uh--an eye doctor
from California.
865
00:58:22,248 --> 00:58:24,583
- An ophthalmologist?
- Ah.
866
00:58:24,584 --> 00:58:27,085
Didn't come here
on pilgrimage.
867
00:58:27,086 --> 00:58:30,339
Seems like it was more a--
like an accident.
868
00:58:30,340 --> 00:58:33,842
l started my pilgrimage
in Paris, Joost,
869
00:58:33,843 --> 00:58:35,844
three months ago.
870
00:58:35,845 --> 00:58:39,681
And if l know one certainty
about the Way of Saint James,
871
00:58:39,682 --> 00:58:42,434
it is that no one walks
this Camino by accident.
872
00:58:42,435 --> 00:58:43,435
No one.
873
00:58:44,604 --> 00:58:49,066
He, um, carries the cremated remains
of his son--
874
00:58:49,067 --> 00:58:53,737
got caught in a bad storm
over the Pyrenees first day out.
875
00:58:53,738 --> 00:58:56,949
- Oh, you're kidding me.
- No.
876
00:58:56,950 --> 00:59:00,327
He carries the--that box
in his backpack.
877
00:59:00,328 --> 00:59:04,873
He leaves little--little piles of ash
all along the Camino.
878
00:59:04,874 --> 00:59:07,709
That's brilliant.
l mean tragic, of course,
879
00:59:07,710 --> 00:59:09,586
but brilliant.
880
00:59:16,469 --> 00:59:21,890
Um, do you think he'd, uh...
want to talk to me about it?
881
00:59:21,891 --> 00:59:26,061
l think he'd sooner shove
that walking stick down your throat.
882
00:59:26,062 --> 00:59:29,982
♪ l'm just waiting
till the shine goes off ♪
883
00:59:29,983 --> 00:59:32,484
- You're sick.
- Eh?
884
00:59:32,485 --> 00:59:34,194
The reason you're out here.
885
00:59:34,195 --> 00:59:37,072
- You're ill and dying.
- Not even close.
886
00:59:37,073 --> 00:59:40,242
That's good.
But l will get it.
887
00:59:40,243 --> 00:59:42,244
No, you probably won't.
888
00:59:42,245 --> 00:59:44,621
Next town is Torres del Río.
889
00:59:44,622 --> 00:59:47,291
Towers on the river.
890
00:59:48,710 --> 00:59:50,377
Your Spanish is pretty good.
891
00:59:50,378 --> 00:59:52,045
Yeah, well,
the guidebooks stress
892
00:59:52,046 --> 00:59:54,423
learn as much
of the language as possible
893
00:59:54,424 --> 00:59:56,091
before you start the walk, so...
894
00:59:59,554 --> 01:00:02,973
l thought you said something
about not wanting any tag-alongs.
895
01:00:02,974 --> 01:00:04,349
l did.
896
01:00:04,350 --> 01:00:07,144
lf the last 15 kilometers
are any indication,
897
01:00:07,145 --> 01:00:10,814
walking the Camino with you
is kind of like being alone, so--
898
01:00:10,815 --> 01:00:13,108
But, hey, you want me
to buzz off, that's cool.
899
01:00:13,109 --> 01:00:15,068
Next town,
l'll go my separate way.
900
01:00:15,069 --> 01:00:17,988
lt's not like there's
a thousand routes to get to Santiago,
901
01:00:17,989 --> 01:00:22,576
so you might have to suffer
bumping into one of us from time to time.
902
01:00:22,577 --> 01:00:24,494
l'll take my chances.
903
01:00:24,495 --> 01:00:25,829
Torres del Río, then.
904
01:00:32,211 --> 01:00:33,837
He's in a bad mood.
905
01:00:33,838 --> 01:00:37,299
He's been in a bad mood
ever since l met him.
906
01:00:37,300 --> 01:00:40,385
Well, death has a way
of doing that to you.
907
01:00:40,386 --> 01:00:42,054
What do you mean, death?
908
01:00:44,641 --> 01:00:45,974
She doesn't know?
909
01:00:47,477 --> 01:00:59,821
She doesn't know what?
910
01:01:01,449 --> 01:01:03,158
What doesn't she know?
911
01:01:04,494 --> 01:01:07,496
[dog barking]
912
01:01:07,497 --> 01:01:09,998
JOOST: This town is so short of water
that the locals
913
01:01:09,999 --> 01:01:11,875
store it up in winter
for use in summer.
914
01:01:11,876 --> 01:01:13,585
l don't see anything about bars.
915
01:01:13,586 --> 01:01:16,213
There's an albergue called
the Casa Santa Barbara.
916
01:01:16,214 --> 01:01:19,466
Oh, yeah. lt's the only one,
but it has five stars.
917
01:01:19,467 --> 01:01:22,719
JACK: l don't care how many stars it has,
as long as it's got a toilet.
918
01:01:22,720 --> 01:01:25,138
[bell rings]
919
01:01:25,139 --> 01:01:27,432
- ¿Sí?
- Hola.
920
01:01:27,433 --> 01:01:28,558
¿Peregrinos?
921
01:01:28,559 --> 01:01:29,559
- Sí.
- Sí.
922
01:01:30,603 --> 01:01:32,562
Hey, welcome.
923
01:01:32,563 --> 01:01:35,273
- Bienvenido. Ah.
- Hola.
924
01:01:35,274 --> 01:01:37,984
- Ah hah.
- Hola.
925
01:01:37,985 --> 01:01:39,695
l am el Ramón, eh?
926
01:01:39,696 --> 01:01:41,738
Ah. l'm--l'm Joost from Amsterdam.
927
01:01:41,739 --> 01:01:43,407
Ah, nice, nice. Good, good.
928
01:01:43,408 --> 01:01:45,075
Come, come. Come with me.
929
01:01:45,076 --> 01:01:46,076
Come along. Heh.
930
01:01:46,077 --> 01:01:48,370
Come along, please.
931
01:01:48,371 --> 01:01:50,080
Uh, passports, please.
932
01:01:50,081 --> 01:01:51,123
- Passports.
- Now?
933
01:01:51,124 --> 01:01:52,416
l need passports.
934
01:01:52,417 --> 01:01:54,000
Passports, everyone. Yes.
935
01:01:54,001 --> 01:01:55,585
Thank you. Passports.
936
01:01:55,586 --> 01:01:58,004
Passports, please.
l need passports.
937
01:01:58,005 --> 01:01:59,923
- ls there a--
- This is my very own
938
01:01:59,924 --> 01:02:03,427
and very special
el Ramón stamp.
939
01:02:03,428 --> 01:02:07,973
You won't find a stamp like this
anywhere else on the Camino.
940
01:02:07,974 --> 01:02:10,183
Uh, could l, um, use your--
941
01:02:10,184 --> 01:02:12,018
This is the Ramón stamp,
942
01:02:12,019 --> 01:02:15,689
and l will stamp your passports
with el Ramón.
943
01:02:15,690 --> 01:02:19,192
Stamp. The Ramón stamp.
944
01:02:19,193 --> 01:02:20,944
The Ramón stamp.
945
01:02:22,697 --> 01:02:24,156
Perfect.
946
01:02:24,157 --> 01:02:27,492
This is the proof
you have been with el Ramón.
947
01:02:29,245 --> 01:02:30,620
JACK: Yes, as l was saying--
948
01:02:30,621 --> 01:02:32,372
Ah, you must be hungry, yes?
949
01:02:32,373 --> 01:02:34,374
Yes? Ah, yes. You're tired.
950
01:02:34,375 --> 01:02:38,879
Of course. Well, but you have come
to the best refugio in all of Spain.
951
01:02:38,880 --> 01:02:41,339
ls there a baño
l could use, please?
952
01:02:41,340 --> 01:02:43,049
Oh, yes. Yes, yes.
Of course.
953
01:02:43,050 --> 01:02:45,051
[chuckles] Yes.
954
01:02:48,556 --> 01:02:50,140
Aha. ls there.
955
01:02:52,643 --> 01:02:56,897
Uh, it's a bit more serious,
let's say.
956
01:02:56,898 --> 01:02:59,274
Uh, one moment.
957
01:03:03,154 --> 01:03:04,529
Good? Good?
958
01:03:04,530 --> 01:03:07,115
- Yeah. Good.
- Good. [chuckles]
959
01:03:10,161 --> 01:03:12,788
[rooster crowing]
960
01:03:15,374 --> 01:03:17,542
l think we're the only pilgrims here.
961
01:03:17,543 --> 01:03:19,669
The only ones alive.
962
01:03:19,670 --> 01:03:22,464
Tom, should we stay?
963
01:03:24,258 --> 01:03:27,260
lt's a bed and a meal,
few hours sleep.
964
01:03:27,261 --> 01:03:28,428
[woman laughing,
thumping]
965
01:03:30,306 --> 01:03:31,223
[man speaking foreign language]
966
01:03:31,224 --> 01:03:33,433
Obviously we've interrupted
something.
967
01:03:33,434 --> 01:03:37,145
Well, that was, uh, interesting.
968
01:03:37,146 --> 01:03:39,856
Bit cold out there.
Who's next?
969
01:03:39,857 --> 01:03:42,734
[laughter upstairs]
970
01:03:42,735 --> 01:03:44,861
Maybe we should stay, no?
971
01:03:44,862 --> 01:03:46,863
Did anyone ask how much
he's charging for the night?
972
01:03:46,864 --> 01:03:48,448
'cause if it's more than
a couple of Euros, it's too much.
973
01:03:48,449 --> 01:03:50,075
Yeah, l second that.
974
01:03:50,076 --> 01:03:51,326
- l...
- All right.
975
01:03:51,327 --> 01:03:54,621
When he comes back down,
l'll ask him about the fee,
976
01:03:54,622 --> 01:03:57,916
but l don't think we're gonna get
a straight answer from el Ramón.
977
01:03:57,917 --> 01:03:59,835
[laughter and thumping]
978
01:04:01,128 --> 01:04:02,838
Well, it could be a while.
979
01:04:04,257 --> 01:04:05,841
Okay.
980
01:04:05,842 --> 01:04:08,009
l'll go up and ask him.
981
01:04:08,010 --> 01:04:09,344
Them.
982
01:04:09,345 --> 01:04:10,804
l'll go with you.
983
01:04:10,805 --> 01:04:12,597
- Yeah, me, too.
- Let's all go.
984
01:04:12,598 --> 01:04:15,308
What, are you all, five?
985
01:04:15,309 --> 01:04:17,102
No, just scared.
986
01:04:17,103 --> 01:04:18,728
Huh.
987
01:04:18,729 --> 01:04:20,730
[whooping and laughter]
988
01:04:23,776 --> 01:04:25,777
[broadcast playing]
989
01:04:45,923 --> 01:04:47,215
Un poco de vino.
990
01:04:47,216 --> 01:04:50,635
Es un poco de vino
del Ramón, sagrado.
991
01:04:50,636 --> 01:04:53,138
Eh, el vino de El Ramón.
992
01:04:53,139 --> 01:04:54,306
Eh?
993
01:04:54,307 --> 01:04:56,099
[high voice] Gracias.
994
01:05:02,982 --> 01:05:05,692
Ah, man, it's 4 1/2 hours
995
01:05:05,693 --> 01:05:07,319
- to the next albergue.
- Really?
996
01:05:08,321 --> 01:05:10,947
Right, well, we gotta think about
setting up camp for the night.
997
01:05:10,948 --> 01:05:13,658
- No way.
- lt's getting dark.
998
01:05:13,659 --> 01:05:17,871
Hey, Boomer, Tom,
we gotta camp out.
999
01:05:26,505 --> 01:05:30,759
Now, this, this is
a true pilgrim experience.
1000
01:05:30,760 --> 01:05:33,678
JOOST: Cheers to that,
1001
01:05:33,679 --> 01:05:35,513
even though l hated
camping as a boy.
1002
01:05:35,514 --> 01:05:38,975
SARAH: "True pilgrim experience"?
What do you mean by that?
1003
01:05:38,976 --> 01:05:42,062
Ah, well, l'm talking about tradition
in the purest sense.
1004
01:05:42,063 --> 01:05:44,940
A true pilgrim walks the Camino
with nothing.
1005
01:05:44,941 --> 01:05:47,817
He has to live off the land,
1006
01:05:47,818 --> 01:05:49,694
he has to accept the kindness
presented to him,
1007
01:05:49,695 --> 01:05:52,781
and he has to carry his goods
on his back.
1008
01:05:52,782 --> 01:05:56,409
Pilgrim is poor and must suffer.
1009
01:05:56,410 --> 01:05:58,244
SARAH: That strikes me as extreme
1010
01:05:58,245 --> 01:06:00,997
to say the only way
to be a true pilgrim
1011
01:06:00,998 --> 01:06:03,625
is to imitate what we like to think
a true pilgrim is.
1012
01:06:03,626 --> 01:06:07,796
Should a pilgrim dress himself
as a beggar even if he isn't?
1013
01:06:07,797 --> 01:06:09,839
Do we honor the poor
by imitating them?
1014
01:06:09,840 --> 01:06:12,926
l don't think that pilgrims
500 years ago
1015
01:06:12,927 --> 01:06:15,470
ignored the creature comforts
of the road
1016
01:06:15,471 --> 01:06:16,805
any more than we should now.
1017
01:06:16,806 --> 01:06:19,766
JOOST: Yeah, and what about
pilgrims on bikes
1018
01:06:19,767 --> 01:06:22,936
or--or pilgrims that do the Camino
on horseback?
1019
01:06:22,937 --> 01:06:25,355
No, tradition would
dismiss bikers at least.
1020
01:06:25,356 --> 01:06:28,483
Biking or riding requires
less suffering and less work.
1021
01:06:28,484 --> 01:06:30,819
But l don't think
we have to artificially
1022
01:06:30,820 --> 01:06:33,363
add more hardship
than is already there.
1023
01:06:33,364 --> 01:06:36,449
That, in my opinion, is being
a false pilgrim, not a true one.
1024
01:06:36,450 --> 01:06:39,452
lf you were a man, l would challenge you
to pistols at dawn.
1025
01:06:39,453 --> 01:06:41,579
[laughter]
1026
01:06:41,580 --> 01:06:42,664
What do you think, Boomer?
1027
01:06:44,875 --> 01:06:48,211
Finally, an American
without an opinion.
1028
01:06:48,212 --> 01:06:49,796
Take a picture.
1029
01:06:49,797 --> 01:06:51,131
[laughter]
1030
01:07:24,457 --> 01:07:26,708
- Good morning, sunshine.
- Oh!
1031
01:07:28,794 --> 01:07:30,545
Hey.
1032
01:07:30,546 --> 01:07:32,130
Where are the guys?
1033
01:07:32,131 --> 01:07:36,009
Out gathering some provisions
from the local farms.
1034
01:07:36,010 --> 01:07:39,345
- Like true pilgrims?
- Yeah.
1035
01:07:39,346 --> 01:07:42,015
So you weren't even
gonna say goodbye, Boomer?
1036
01:07:42,016 --> 01:07:44,225
Yeah, well...
1037
01:07:46,604 --> 01:07:51,191
What are you doing out here, Tom,
besides taking a really long walk?
1038
01:07:52,234 --> 01:07:53,443
Why do you care?
1039
01:07:57,448 --> 01:08:00,533
Joost told me
you were a--a doctor.
1040
01:08:00,534 --> 01:08:02,452
- Yeah.
- What do you practice?
1041
01:08:02,453 --> 01:08:03,953
l'm an ophthalmologist.
1042
01:08:03,954 --> 01:08:06,081
- An eye doctor.
- Yeah.
1043
01:08:06,082 --> 01:08:10,752
Ah. So you, uh, you help people
see the world a little better, huh?
1044
01:08:10,753 --> 01:08:12,796
Yeah, that's one way to put it.
1045
01:08:12,797 --> 01:08:14,130
[box clatters]
1046
01:08:14,131 --> 01:08:16,341
- l got it.
- No, no. No, no.
1047
01:08:16,342 --> 01:08:17,467
Unh!
1048
01:08:26,060 --> 01:08:27,560
l...
1049
01:08:39,156 --> 01:08:40,490
l'm sorry.
1050
01:08:44,870 --> 01:08:45,870
[laughs]
1051
01:08:45,871 --> 01:08:46,996
Whoo!
1052
01:08:46,997 --> 01:08:49,040
Three cheers
for the true pilgrims.
1053
01:08:49,041 --> 01:08:51,084
Hot bread and coffee
for everyone.
1054
01:08:51,085 --> 01:08:53,419
Oranges, apples. See?
We're living off the land.
1055
01:08:53,420 --> 01:08:55,547
This is the way
it's supposed to be.
1056
01:08:57,049 --> 01:08:58,049
Hey, Tom.
1057
01:08:58,050 --> 01:08:59,592
Hey. Have a look.
1058
01:08:59,593 --> 01:09:01,010
- Sleep well?
- Yep.
1059
01:09:01,011 --> 01:09:03,346
- No. Gracias.
- Do we have knives?
1060
01:09:03,347 --> 01:09:05,765
We don't need knives.
Just rip it apart.
1061
01:09:05,766 --> 01:09:07,725
Orange, Tom? Eh? Orange?
1062
01:09:07,726 --> 01:09:08,726
No, thank you.
1063
01:09:11,355 --> 01:09:13,148
Right.
1064
01:09:13,149 --> 01:09:15,316
Let's get this coffee on the go.
1065
01:09:15,317 --> 01:09:17,026
You okay, Tom?
1066
01:09:17,027 --> 01:09:18,528
Yeah. Why?
1067
01:09:56,358 --> 01:09:58,359
[woman singing in Spanish]
1068
01:10:13,500 --> 01:10:14,959
Tom.
1069
01:10:16,420 --> 01:10:18,421
l'm sure the last thing
in the world
1070
01:10:18,422 --> 01:10:21,299
you want to do is have
a conversation with me.
1071
01:10:21,300 --> 01:10:22,800
You'd be right about that.
1072
01:10:24,345 --> 01:10:26,763
Tom, your son--
1073
01:10:26,764 --> 01:10:29,098
Joost told me. l--
1074
01:10:29,099 --> 01:10:32,101
l'm so sorry.
l had no idea.
1075
01:10:32,102 --> 01:10:34,270
Joost told you, huh?
That figures.
1076
01:10:38,025 --> 01:10:40,818
l don't know what to say, but...
1077
01:10:40,819 --> 01:10:43,112
the way you touched me,
grabbed my arm,
1078
01:10:43,113 --> 01:10:45,949
just--l mean, in my other life,
1079
01:10:45,950 --> 01:10:48,451
my life before the Camino,
l was married.
1080
01:10:48,452 --> 01:10:53,498
l was married, and l was pregnant,
my first, my only.
1081
01:10:56,085 --> 01:11:00,713
But my husband
was not a kind man,
1082
01:11:00,714 --> 01:11:02,674
so l terminated.
1083
01:11:02,675 --> 01:11:05,301
l got rid of my baby girl, Tom.
1084
01:11:05,302 --> 01:11:09,222
Didn't want the son of a bitch
to have two of us to beat up on.
1085
01:11:15,896 --> 01:11:19,357
Sometimes l hear her voice,
my baby.
1086
01:11:21,443 --> 01:11:25,363
l know it sounds crazy 'cause
she never got to take her first breath,
1087
01:11:25,364 --> 01:11:31,286
but l imagine what
she would have sounded like.
1088
01:11:35,165 --> 01:11:37,500
And sometimes l hear her, Tom.
1089
01:11:40,421 --> 01:11:43,256
Sometimes l swear
l can hear her.
1090
01:11:46,343 --> 01:11:48,344
l'm sorry about your baby.
1091
01:11:49,555 --> 01:11:51,597
Sorry about yours.
1092
01:11:52,891 --> 01:11:54,642
My son was almost 40.
1093
01:11:54,643 --> 01:11:56,978
Yeah, but he'll always be your baby.
1094
01:12:01,442 --> 01:12:03,026
Well...
1095
01:12:53,577 --> 01:12:55,286
Pilgrims, we have arrived.
1096
01:12:55,287 --> 01:12:57,789
l'm gonna get us a bottle.
Or three.
1097
01:12:57,790 --> 01:13:00,458
Oh, hey, you'll need
an extra hand for that.
1098
01:13:00,459 --> 01:13:02,460
[overlapping conversations]
1099
01:13:04,671 --> 01:13:06,005
JACK: iHola!
1100
01:13:09,551 --> 01:13:11,677
Look, Tom, l--
l want to apologize again.
1101
01:13:11,678 --> 01:13:12,970
l'm really sorry--
1102
01:13:12,971 --> 01:13:15,473
Can we talk about
something else, please?
1103
01:13:15,474 --> 01:13:18,017
But l hit you with everything l had,
and you took it.
1104
01:13:18,018 --> 01:13:20,978
My mother taught me
that only a coward hits a woman.
1105
01:13:20,979 --> 01:13:23,439
How'd she do that?
1106
01:13:23,440 --> 01:13:26,776
She whupped the hell out of me
every time l hit my little sister
1107
01:13:26,777 --> 01:13:29,445
till l finally got the message.
1108
01:13:30,572 --> 01:13:34,200
My ex could have learned something
from your mother.
1109
01:13:34,201 --> 01:13:36,869
Smoke 'em if you got 'em, eh?
1110
01:13:36,870 --> 01:13:40,331
l'd smoke across
this whole damn country, Boomer.
1111
01:13:42,835 --> 01:13:46,337
There's a whole world out there
to beat you up plenty.
1112
01:13:46,338 --> 01:13:48,589
You don't need to go
looking for people to pile on.
1113
01:13:49,716 --> 01:13:53,177
Glad you became an eye doc
instead of a headshrinker.
1114
01:13:53,178 --> 01:13:55,680
The first consultation is free.
1115
01:13:55,681 --> 01:13:57,723
Let there be wine!
1116
01:13:57,724 --> 01:13:59,267
Let the drinking commence.
1117
01:14:03,355 --> 01:14:06,691
JACK: ...whereas Paulo Coelho
examined the spiritual in the Camino,
1118
01:14:06,692 --> 01:14:09,360
was inspired to write
his first book afterwards.
1119
01:14:09,361 --> 01:14:12,530
So l said to them...
1120
01:14:12,531 --> 01:14:15,741
the last thing in the world
you need to publish
1121
01:14:15,742 --> 01:14:18,327
and the last thing
l am willing to write
1122
01:14:18,328 --> 01:14:20,746
is another bloody guidebook
on the Camino.
1123
01:14:20,747 --> 01:14:24,792
l mean, how does one follow
the Codex Calixtinus anyway?
1124
01:14:24,793 --> 01:14:28,129
- The what?
- Codex Calixtinus,
1125
01:14:28,130 --> 01:14:30,339
Liber Sancti Jacobi.
1126
01:14:30,340 --> 01:14:33,634
SARAH: Devotees of the Way
regard it as the first tourist guide.
1127
01:14:33,635 --> 01:14:35,178
That's right. lt is the source,
1128
01:14:35,179 --> 01:14:39,724
attributed to the writings
of Pope Callixtus ll,
1129
01:14:39,725 --> 01:14:40,808
the twelfth century.
1130
01:14:40,809 --> 01:14:44,103
lt is a work of wonder
divided into five folios.
1131
01:14:44,104 --> 01:14:47,398
Book one,
Anthologia Liturgica.
1132
01:14:47,399 --> 01:14:50,067
Book two, De Miraculis
Sancti Jacobi.
1133
01:14:50,068 --> 01:14:52,195
Book three translates
the writings of Saint James.
1134
01:14:52,196 --> 01:14:53,446
[distant thunder]
Book four, the lesser known,
1135
01:14:53,447 --> 01:14:55,281
banned by the Church of Rome,
1136
01:14:55,282 --> 01:14:57,783
details Charlemagne's vision
of Saint James
1137
01:14:57,784 --> 01:15:00,453
instructing him
to destroy the Moors.
1138
01:15:00,454 --> 01:15:04,790
But it is book five, folio five,
which most concerns us.
1139
01:15:04,791 --> 01:15:09,712
Historians believe it is the first book
ever written on the pilgrimage.
1140
01:15:09,713 --> 01:15:11,839
[echoing, distorting]
So the dilemma for me
1141
01:15:11,840 --> 01:15:15,635
is to come up with
something contemporary,
1142
01:15:15,636 --> 01:15:19,180
but also pays homage
to the ancient tradition
1143
01:15:19,181 --> 01:15:22,225
of what it means to be
a true pilgrim in a modern age.
1144
01:15:22,226 --> 01:15:23,809
Christ, you're a bore.
1145
01:15:25,020 --> 01:15:26,479
l beg your pardon.
1146
01:15:27,523 --> 01:15:29,565
An arrogant bore.
1147
01:15:29,566 --> 01:15:31,067
[stifles laughter]
1148
01:15:31,068 --> 01:15:35,821
Oh, dear, l think this pack's
getting ready to eat one of its own.
1149
01:15:35,822 --> 01:15:38,908
That's just it,
Jack from lreland.
1150
01:15:38,909 --> 01:15:40,910
You're not one of us.
1151
01:15:40,911 --> 01:15:44,247
You think you're better than us
'cause you're writing a book.
1152
01:15:44,248 --> 01:15:45,414
[scoffs] True pilgrim.
1153
01:15:45,415 --> 01:15:46,582
All right, all right, Tom.
1154
01:15:46,583 --> 01:15:48,668
True pilgrim,
like you would know.
1155
01:15:48,669 --> 01:15:51,546
What did you use to pay
for this wine here, huh?
1156
01:15:51,547 --> 01:15:54,215
How many credit cards
do you have in your wallet,
1157
01:15:54,216 --> 01:15:55,800
Jack from lreland?
1158
01:15:55,801 --> 01:15:57,635
How many true pilgrims
1159
01:15:57,636 --> 01:16:02,515
used their credit cards to get out
of a true jam along the Camino
1160
01:16:02,516 --> 01:16:06,602
back in the Middle Ages,
you jackass from lreland?
1161
01:16:06,603 --> 01:16:07,645
[chuckles]
1162
01:16:07,646 --> 01:16:09,480
You are a true fraud.
1163
01:16:09,481 --> 01:16:11,232
That's what l think you are.
1164
01:16:11,233 --> 01:16:12,900
Fraud!
1165
01:16:12,901 --> 01:16:15,820
Over here, everybody!
This man is a fraud!
1166
01:16:15,821 --> 01:16:17,989
Police! Hey, hey!
1167
01:16:17,990 --> 01:16:19,615
Over here, gentlemen!
1168
01:16:19,616 --> 01:16:21,742
Arrest this man for being a fraud!
1169
01:16:21,743 --> 01:16:23,703
Hey, Tom,
we're just talking, man.
1170
01:16:23,704 --> 01:16:26,122
Yeah, only talking.
You're good at that, Dutchman.
1171
01:16:26,123 --> 01:16:27,456
Let me ask you something.
1172
01:16:27,457 --> 01:16:30,084
ls there anything
in that Dutch guidebook
1173
01:16:30,085 --> 01:16:32,670
about having
some common courtesy,
1174
01:16:32,671 --> 01:16:35,673
keeping your mouth shut about
other people's private matters?
1175
01:16:35,674 --> 01:16:37,383
What the hell
are you talking about?
1176
01:16:37,384 --> 01:16:39,385
You know what the hell
l'm talking about,
1177
01:16:39,386 --> 01:16:41,220
Joost from Amsterdam.
1178
01:16:41,221 --> 01:16:43,723
Or maybe you smoked
so much hash
1179
01:16:43,724 --> 01:16:45,641
and popped so many pills,
you can't remember
1180
01:16:45,642 --> 01:16:49,103
anything you say or do anymore.
1181
01:16:49,104 --> 01:16:52,940
Hey, what do you think
of the Boomer now, eh, Sarah?
1182
01:16:52,941 --> 01:16:55,484
Whoever the hell you are.
1183
01:16:55,485 --> 01:16:57,069
So...
1184
01:16:57,070 --> 01:16:58,696
friends,
1185
01:16:58,697 --> 01:17:00,406
the question is...
1186
01:17:01,575 --> 01:17:03,993
What does it take for someone
1187
01:17:03,994 --> 01:17:06,871
to become a true pilgrim
on the Camino?
1188
01:17:06,872 --> 01:17:08,080
ls that right, Jack?
1189
01:17:09,625 --> 01:17:11,000
How 'bout death?
1190
01:17:12,502 --> 01:17:14,420
How about dying on the Camino?
1191
01:17:14,421 --> 01:17:18,007
Would that rate?
Would that make someone a true pilgrim?
1192
01:17:18,008 --> 01:17:20,926
Would that qualify
for your damn book?
1193
01:17:29,394 --> 01:17:31,604
Hey, uh, Tom,
that's my pack. My--
1194
01:17:31,605 --> 01:17:33,856
That's my--Tom.
Tom! Let's--
1195
01:17:33,857 --> 01:17:35,733
[overlapping chatter]
1196
01:17:37,319 --> 01:17:38,653
Get out of here!
1197
01:17:38,654 --> 01:17:40,446
No, Tom, that's my pack.
1198
01:17:40,447 --> 01:17:43,115
For Christ's sake.
Get your hands off me!
1199
01:17:43,116 --> 01:17:45,451
JOOST: Ohh! Tom!
Officers, officers--
1200
01:17:45,452 --> 01:17:46,869
[indistinct yelling]
1201
01:17:46,870 --> 01:17:49,246
l'm an American!
l speak American!
1202
01:17:49,247 --> 01:17:51,916
Tell them l'm being kidnapped!
1203
01:17:51,917 --> 01:17:54,794
Camino de Compostela!
1204
01:17:54,795 --> 01:17:57,129
God bless America!
1205
01:17:57,130 --> 01:17:58,172
Everyone...
1206
01:17:58,173 --> 01:18:01,467
♪ God bless America ♪
1207
01:18:01,468 --> 01:18:05,096
♪ Land that l love ♪
1208
01:18:05,097 --> 01:18:08,432
[echoing]
♪ Stand beside her ♪
1209
01:18:08,433 --> 01:18:11,143
♪ And guide her ♪
1210
01:18:11,144 --> 01:18:12,687
[telephone ringing]
1211
01:18:12,688 --> 01:18:14,689
[overlapping chatter]
1212
01:18:46,221 --> 01:18:48,305
How do you say, "l'm sorry," in Spanish?
1213
01:18:48,306 --> 01:18:50,683
Uh, lo siento.
1214
01:18:50,684 --> 01:18:52,351
- Lo siento, señor.
- Buen camino.
1215
01:18:53,603 --> 01:18:56,147
Gracias.
1216
01:18:56,148 --> 01:18:57,148
Adiós.
1217
01:19:13,206 --> 01:19:15,624
l don't really remember very much.
1218
01:19:15,625 --> 01:19:17,251
That might be a good thing.
1219
01:19:20,797 --> 01:19:22,798
Thank you for bailing me out.
1220
01:19:25,719 --> 01:19:28,637
You can thank my credit card.
1221
01:19:31,850 --> 01:19:34,685
[Pink Moon
by Nick Drake playing]
1222
01:19:43,862 --> 01:19:46,572
♪ l saw it written,
and l saw it say ♪
1223
01:19:49,743 --> 01:19:53,370
♪ Pink moon is on its way ♪
1224
01:19:55,624 --> 01:19:59,794
♪ And none of you
stand so tall ♪
1225
01:20:01,546 --> 01:20:05,382
♪ Pink moon gonna get you all ♪
1226
01:20:05,383 --> 01:20:07,802
♪ lt's a pink moon ♪
1227
01:20:07,803 --> 01:20:10,638
♪ Yes, a pink moon ♪
1228
01:20:12,516 --> 01:20:15,017
♪ Pink, pink, pink, pink ♪
1229
01:20:16,853 --> 01:20:18,729
♪ Pink moon ♪
1230
01:20:24,277 --> 01:20:26,654
♪ A pink, pink, pink, pink ♪
1231
01:20:28,156 --> 01:20:29,740
♪ Pink moon ♪
1232
01:20:54,349 --> 01:20:57,059
♪ lt's a pink ♪
1233
01:20:57,060 --> 01:20:59,770
♪ Yes, a pink moon ♪
1234
01:21:02,649 --> 01:21:04,316
l intend to reimburse you.
1235
01:21:08,655 --> 01:21:12,366
You agree to letting me use the story
in my book, we can call it even.
1236
01:21:12,367 --> 01:21:13,534
Not a chance.
1237
01:21:13,535 --> 01:21:16,829
Well, l can still include it anyway,
change the names.
1238
01:21:16,830 --> 01:21:18,747
You wouldn't.
1239
01:21:18,748 --> 01:21:21,000
Ha! l would.
As far as anecdotes go,
1240
01:21:21,001 --> 01:21:23,002
it's one of the best
from my journey so far.
1241
01:21:27,757 --> 01:21:30,301
My friends,
you know, my patients,
1242
01:21:30,302 --> 01:21:33,971
they're gonna read your book,
get the wrong impression of me.
1243
01:21:33,972 --> 01:21:35,764
[laughs]
1244
01:21:35,765 --> 01:21:39,226
Do you honestly believe
that your mates from the country club
1245
01:21:39,227 --> 01:21:41,562
would waste their time
reading my book?
1246
01:21:43,148 --> 01:21:44,565
Good point.
1247
01:21:45,942 --> 01:21:47,610
What was your son like?
1248
01:21:49,696 --> 01:21:52,448
Daniel's story's got nothing to do
with any deal.
1249
01:21:52,449 --> 01:21:54,491
l have to explain why
you're out on the Camino, Tom.
1250
01:21:54,492 --> 01:21:57,036
Can't just introduce
some crazy, drunk American
1251
01:21:57,037 --> 01:21:59,163
into the art
without giving him purpose.
1252
01:21:59,164 --> 01:22:00,873
"Crazy, drunk American."
Thanks.
1253
01:22:00,874 --> 01:22:04,501
l can read his obituary
at any lnternet cafe along the way.
1254
01:22:04,502 --> 01:22:07,755
But l can't imagine
it would shed any light
1255
01:22:07,756 --> 01:22:11,258
on--on who he was
or what he meant to you.
1256
01:22:11,259 --> 01:22:14,511
He was my son. What do you think
he meant to me?
1257
01:22:20,518 --> 01:22:22,603
Daniel was a lot like you...
1258
01:22:24,648 --> 01:22:27,024
smart, confident,
1259
01:22:27,025 --> 01:22:29,026
stubborn,
1260
01:22:29,027 --> 01:22:30,903
pissed me off a lot.
1261
01:22:43,416 --> 01:22:44,541
May l?
1262
01:22:48,588 --> 01:22:49,630
Thank you.
1263
01:23:21,705 --> 01:23:23,998
MAN: Sarah!
Hey, ça va.
1264
01:23:23,999 --> 01:23:26,083
Hola. Ça va.
1265
01:23:26,084 --> 01:23:27,918
[speaking French]
1266
01:23:27,919 --> 01:23:30,045
[laughter]
1267
01:23:30,046 --> 01:23:32,047
- Hey, Carlo.
- Hey. Ciao, bella.
1268
01:23:32,048 --> 01:23:33,841
- Hello.
- Jack.
1269
01:23:33,842 --> 01:23:34,925
¿Cómo estás?
1270
01:23:34,926 --> 01:23:36,969
[overlapping conversations]
1271
01:23:36,970 --> 01:23:39,096
- iHola!
- iHola!
1272
01:23:39,097 --> 01:23:41,098
[speaking French]
1273
01:23:41,099 --> 01:23:42,516
Oh, man!
1274
01:23:43,560 --> 01:23:44,601
- Tom!
- Father Frank.
1275
01:23:44,602 --> 01:23:47,021
- Are you just getting to Burgos?
- This very moment.
1276
01:23:47,022 --> 01:23:50,357
Then listen. You've gotta stay
at least a day. Tour the cathedral.
1277
01:23:50,358 --> 01:23:52,526
El Cid is buried there.
1278
01:23:52,527 --> 01:23:54,987
- The Chuck Heston film.
- Ah.
1279
01:23:54,988 --> 01:23:56,905
Let me buy a weary traveler a drink.
1280
01:23:56,906 --> 01:23:58,824
Café con leche, por favor.
1281
01:24:02,620 --> 01:24:05,956
- They've come in handy.
- They usually do.
1282
01:24:05,957 --> 01:24:07,791
Maybe a couple of tapas,
too, here.
1283
01:24:07,792 --> 01:24:09,710
l don't have to tell you,
1284
01:24:09,711 --> 01:24:12,880
but this Spanish coffee
is really strong.
1285
01:24:12,881 --> 01:24:14,089
- Yeah, l know.
- You know,
1286
01:24:14,090 --> 01:24:15,424
l can't drink it in the afternoon.
1287
01:24:15,425 --> 01:24:19,762
Otherwise, l don't sleep a wink,
no matter how far l've walked.
1288
01:24:19,763 --> 01:24:21,847
ls this weather beautiful?
1289
01:24:21,848 --> 01:24:23,640
He plays the, uh--
he plays the banjo.
1290
01:24:24,642 --> 01:24:26,643
Hey, that kid took my bag.
1291
01:24:26,644 --> 01:24:28,103
That kid stole my bag!
1292
01:24:28,104 --> 01:24:30,689
Hey! Hey!
1293
01:24:52,462 --> 01:24:53,462
Hey, you little bollocks!
1294
01:25:21,866 --> 01:25:23,158
[door closes]
1295
01:25:25,120 --> 01:25:27,329
l'll go door to door if l have to.
1296
01:25:27,330 --> 01:25:28,997
- No, no, no. No, Tom, not here.
- Why not?
1297
01:25:28,998 --> 01:25:30,457
- lt's Gypsies, Tom.
- So what?
1298
01:25:30,458 --> 01:25:32,251
- lt's all Gypsy here.
- So what?!
1299
01:25:32,252 --> 01:25:33,961
Listen, you start knocking
on the doors here,
1300
01:25:33,962 --> 01:25:36,338
you might not be happy
with what you find behind it.
1301
01:25:36,339 --> 01:25:38,674
Having your backpack stolen'll
be the least of your worries.
1302
01:25:40,927 --> 01:25:43,637
Then we have to file
a police report or something.
1303
01:25:43,638 --> 01:25:46,849
No, cops hate Gypsies,
don't want anything to do with it.
1304
01:25:46,850 --> 01:25:49,184
Not in Amsterdam, not here,
not anywhere in Europe.
1305
01:25:49,185 --> 01:25:50,185
SARAH: Sorry, Boomer.
1306
01:25:58,778 --> 01:26:01,697
Can you hear me, son?
l know you're here!
1307
01:26:01,698 --> 01:26:03,323
- Just give me the box!
- Tom.
1308
01:26:03,324 --> 01:26:04,950
Just give me the little box!
1309
01:26:04,951 --> 01:26:07,369
- You can keep the pack!
- Tom. Come on.
1310
01:26:07,370 --> 01:26:08,871
Just give me the box!
1311
01:26:32,187 --> 01:26:35,564
SARAH: You can't give up now, Tom.
1312
01:26:35,565 --> 01:26:40,152
lt's a big city. We can--
can get you new gear.
1313
01:26:40,153 --> 01:26:42,696
l'll take a bus to Madrid
and fly home tomorrow.
1314
01:26:42,697 --> 01:26:44,281
SARAH: Come on, Tom.
1315
01:26:44,282 --> 01:26:46,617
This whole thing was stupid.
1316
01:26:46,618 --> 01:26:48,285
Bloody, thieving Gypsies.
1317
01:26:50,580 --> 01:26:52,247
l understand your anger, señor.
1318
01:26:54,959 --> 01:26:57,628
My name is lshmael Villalobos.
1319
01:26:57,629 --> 01:27:01,548
My son stole your property.
1320
01:27:01,549 --> 01:27:03,884
He wishes to return it
and apologize.
1321
01:27:03,885 --> 01:27:04,885
Lo siento mucho.
1322
01:27:06,846 --> 01:27:09,556
lt is as you left it.
1323
01:27:09,557 --> 01:27:10,933
Everything's there.
1324
01:27:10,934 --> 01:27:12,768
Everything.
1325
01:27:27,075 --> 01:27:30,160
My son has dishonored himself,
1326
01:27:30,161 --> 01:27:34,206
his family and yours as well.
1327
01:27:34,207 --> 01:27:38,252
This is the problem with how
Europeans see the Gypsy people,
1328
01:27:38,253 --> 01:27:41,630
as thieves and beggars.
1329
01:27:41,631 --> 01:27:44,883
Well, your son
is not helping your cause.
1330
01:27:44,884 --> 01:27:45,884
A ver.
1331
01:27:46,928 --> 01:27:48,512
A very dark day for me.
1332
01:27:50,139 --> 01:27:52,182
l wish to extend
an invitation to you
1333
01:27:52,183 --> 01:27:56,520
and your friends to be my guests
at my home this evening.
1334
01:27:56,521 --> 01:27:58,063
l insist.
1335
01:27:58,064 --> 01:28:00,649
lt will be an intimate gathering.
1336
01:28:00,650 --> 01:28:03,235
You will not be disappointed
by the food or the company.
1337
01:28:05,738 --> 01:28:07,781
[flamenco music playing]
1338
01:28:07,782 --> 01:28:10,742
[shouting in Spanish]
1339
01:28:10,743 --> 01:28:12,119
iAnda! iAnda!
1340
01:28:13,621 --> 01:28:15,372
iBaile! iBaile!
1341
01:28:15,373 --> 01:28:17,374
[singing in Spanish]
1342
01:28:44,610 --> 01:28:48,655
This is what you call
an intimate gathering?
1343
01:28:48,656 --> 01:28:51,658
By gitano standards.
1344
01:28:51,659 --> 01:28:56,038
A Gypsy wedding
will sometimes have 2,000 guests.
1345
01:28:56,039 --> 01:28:57,998
All close, personal friends?
1346
01:28:57,999 --> 01:29:00,250
Actually, yes.
1347
01:29:18,895 --> 01:29:22,356
Of course you are taking
your son's remains to Muxia.
1348
01:29:22,357 --> 01:29:25,025
No, to Santiago de Compostela.
1349
01:29:25,026 --> 01:29:27,027
You go the cathedral in Santiago
1350
01:29:27,028 --> 01:29:29,321
for the pilgrims' mass
and the blessing.
1351
01:29:29,322 --> 01:29:34,659
You must continue across Galicia
to the sea.
1352
01:29:34,660 --> 01:29:37,704
There is a shrine in Muxia,
1353
01:29:37,705 --> 01:29:39,373
la Virgen de la barca.
1354
01:29:41,250 --> 01:29:43,543
Go there.
1355
01:29:43,544 --> 01:29:47,506
Place the remains
of your son in the water.
1356
01:29:49,258 --> 01:29:52,427
lt is for him and--
and for you.
1357
01:29:55,014 --> 01:29:59,184
lshmael, l'm not
a very religious man.
1358
01:29:59,185 --> 01:30:01,645
Religion has nothing
to do with this.
1359
01:30:03,523 --> 01:30:05,273
Nothing at all.
1360
01:30:09,278 --> 01:30:11,196
[singing continues]
1361
01:30:22,250 --> 01:30:23,708
[singing fades]
1362
01:30:29,465 --> 01:30:30,882
Hey.
1363
01:30:30,883 --> 01:30:33,260
lshmael, please,
l can take it from him now.
1364
01:30:33,261 --> 01:30:37,305
He will carry it to the very edge
of town, not one step less.
1365
01:30:37,306 --> 01:30:40,642
But he couldn't have known
what was in the bag.
1366
01:30:40,643 --> 01:30:43,603
Don't you think you should
cut him some slack?
1367
01:30:43,604 --> 01:30:45,272
And what if it were your son?
1368
01:30:46,816 --> 01:30:50,944
Stealing is bad enough
and wrong.
1369
01:30:50,945 --> 01:30:53,655
But what my son did
could have brought
1370
01:30:53,656 --> 01:30:55,907
more than shame
to our community.
1371
01:30:55,908 --> 01:30:57,909
Ah, yes. You mean like a curse.
1372
01:30:57,910 --> 01:31:01,163
Please. The simple mention of it.
1373
01:31:01,164 --> 01:31:03,290
JOOST: Ooh!
1374
01:31:04,333 --> 01:31:06,168
Paco.
1375
01:31:08,504 --> 01:31:11,923
Oiga, dale al payo su cosa.
1376
01:31:12,925 --> 01:31:14,968
Le mira a los ojos y le pide perdón.
1377
01:31:16,721 --> 01:31:17,721
Perdón.
1378
01:31:17,722 --> 01:31:19,848
lSHMAEL: Mira.
1379
01:31:26,606 --> 01:31:27,606
Lo siento.
1380
01:31:38,743 --> 01:31:40,577
Our children,
1381
01:31:40,578 --> 01:31:43,872
they are the very best
and the very worst of us.
1382
01:31:46,542 --> 01:31:47,542
lshmael.
1383
01:31:52,048 --> 01:31:54,382
Adiós y gracias.
1384
01:31:54,383 --> 01:31:55,884
Buen camino.
1385
01:32:05,144 --> 01:32:08,146
[Thank U
by Alanis Morissette playing]
1386
01:32:15,696 --> 01:32:21,618
♪ How 'bout getting off
of these antibiotics? ♪
1387
01:32:26,332 --> 01:32:31,461
♪ How 'bout stopping eating
when l'm full up? ♪
1388
01:32:36,717 --> 01:32:42,389
♪ How 'bout them
transparent dangling carrots? ♪
1389
01:32:47,061 --> 01:32:53,525
♪ How 'bout that ever elusive kudo? ♪
1390
01:32:55,861 --> 01:32:58,363
♪ Thank you, lndia ♪
1391
01:32:58,364 --> 01:33:00,949
♪ Thank you, terror ♪
1392
01:33:00,950 --> 01:33:05,954
♪ Thank you, disillusionment ♪
1393
01:33:05,955 --> 01:33:08,748
♪ Thank you, frailty ♪
1394
01:33:08,749 --> 01:33:11,543
♪ Thank you, consequence ♪
1395
01:33:11,544 --> 01:33:16,172
♪ Thank you,
thank you, silence ♪
1396
01:33:18,134 --> 01:33:24,222
♪ How 'bout me not blaming you
for everything? ♪
1397
01:33:28,728 --> 01:33:35,025
♪ How 'bout me enjoying
the moment for once? ♪
1398
01:33:39,113 --> 01:33:45,160
♪ How 'bout how good it feels
to finally forgive you? ♪
1399
01:33:49,624 --> 01:33:54,961
♪ How 'bout grieving it all
one at a time? ♪
1400
01:33:58,382 --> 01:34:00,925
♪ Thank you, lndia ♪
1401
01:34:00,926 --> 01:34:03,803
♪ Thank you, Providence ♪
1402
01:34:03,804 --> 01:34:08,558
♪ Thank you, disillusionment ♪
1403
01:34:08,559 --> 01:34:11,186
♪ Thank you, nothingness ♪
1404
01:34:11,187 --> 01:34:14,272
♪ Thank you, clarity ♪
1405
01:34:14,273 --> 01:34:18,360
♪ Thank you,
thank you, silence ♪
1406
01:34:18,361 --> 01:34:21,237
♪ Yeah, yeah ♪
1407
01:34:21,238 --> 01:34:23,239
[vocalizing]
1408
01:34:46,430 --> 01:34:47,430
[song fades]
1409
01:34:49,642 --> 01:34:52,060
JACK: Nah. No self-respecting pilgrim
in the Camino
1410
01:34:52,061 --> 01:34:53,687
would ever stay in a parador.
1411
01:34:53,688 --> 01:34:56,856
The decadence of it
is absolutely appalling.
1412
01:34:56,857 --> 01:34:58,650
TOM: My treat.
1413
01:34:58,651 --> 01:35:00,819
Really?
1414
01:35:00,820 --> 01:35:02,821
For all of us?
1415
01:35:13,457 --> 01:35:14,749
[sighs]
1416
01:35:14,750 --> 01:35:15,750
[knock on door]
1417
01:35:17,002 --> 01:35:18,169
- Ah. Hola.
- Hola.
1418
01:35:18,170 --> 01:35:20,422
lf you could, uh,
just put it here.
1419
01:35:21,924 --> 01:35:24,551
Uh, yes. Um...
1420
01:35:24,552 --> 01:35:26,886
l need to have
some laundry picked up.
1421
01:35:26,887 --> 01:35:29,639
Some, uh, clothing
needs to be washed.
1422
01:35:29,640 --> 01:35:31,099
Such a glorious morning here,
1423
01:35:31,100 --> 01:35:33,059
which just heightens my sense
of acute loneliness.
1424
01:35:33,060 --> 01:35:34,477
There's traffic
on the Camino today,
1425
01:35:34,478 --> 01:35:36,229
pilgrims queuing up
to bear witness
1426
01:35:36,230 --> 01:35:39,691
to the anxious state of a writer
who's forgotten how to--
1427
01:35:39,692 --> 01:35:42,444
a writer who has...
1428
01:35:42,445 --> 01:35:43,945
lost his way.
1429
01:36:00,254 --> 01:36:02,213
JACK: A child.
1430
01:36:02,214 --> 01:36:04,507
A youth, not yet a man,
1431
01:36:04,508 --> 01:36:06,426
no longer a child,
1432
01:36:06,427 --> 01:36:11,347
could not have known
that of all the bags at his disposal,
1433
01:36:11,348 --> 01:36:13,516
the one he artfully
made his own
1434
01:36:13,517 --> 01:36:16,227
contained the most
precious cargo of all,
1435
01:36:16,228 --> 01:36:19,898
the remains of Tom's
only son, Daniel.
1436
01:36:28,949 --> 01:36:31,034
We all have a quest.
Sarah's is clear.
1437
01:36:31,035 --> 01:36:33,536
Tom's is becoming clear,
but Joost,
1438
01:36:33,537 --> 01:36:36,956
for whom kindness
is an instinct,
1439
01:36:36,957 --> 01:36:38,625
is further away than ever.
1440
01:36:39,710 --> 01:36:40,960
Joost.
1441
01:36:54,016 --> 01:36:56,226
[programming in Spanish]
1442
01:37:00,815 --> 01:37:01,815
[knock on door]
1443
01:37:05,069 --> 01:37:07,070
[knocking]
1444
01:37:10,407 --> 01:37:14,369
Hi.
1445
01:37:15,663 --> 01:37:17,330
You gonna invite me in?
1446
01:37:17,331 --> 01:37:19,123
Uh, sure.
1447
01:37:20,709 --> 01:37:22,043
l couldn't sleep.
1448
01:37:22,044 --> 01:37:24,462
Me, neither.
1449
01:37:24,463 --> 01:37:26,214
Where's Joost
when you need him, eh?
1450
01:37:26,215 --> 01:37:27,841
[groans]
1451
01:37:27,842 --> 01:37:29,676
Make yourself comfortable.
1452
01:37:36,100 --> 01:37:40,520
[knock on door]
1453
01:37:40,521 --> 01:37:42,856
Didn't know you were
expecting company.
1454
01:37:43,899 --> 01:37:45,191
l'm not.
1455
01:37:47,653 --> 01:37:51,364
Uh, hi. Could you direct me
to the nearest albergue?
1456
01:37:52,908 --> 01:37:54,659
Oh.
1457
01:37:54,660 --> 01:37:56,911
l seem to have
interrupted something.
1458
01:37:56,912 --> 01:37:58,079
Please, come in.
1459
01:37:59,081 --> 01:38:00,373
Speak of the devil.
1460
01:38:00,374 --> 01:38:02,375
Et voilá.
1461
01:38:02,376 --> 01:38:05,712
l bought some licor de orujo.
lt's from, uh, Galicia.
1462
01:38:05,713 --> 01:38:08,256
lt's made of 18 different herbs,
1463
01:38:08,257 --> 01:38:09,632
and they're so secret,
1464
01:38:09,633 --> 01:38:13,052
that they have to be squeezed
by blind monks.
1465
01:38:14,930 --> 01:38:15,930
[groans]
1466
01:38:15,931 --> 01:38:16,973
Thank you.
1467
01:38:16,974 --> 01:38:19,726
God save the queen
and her fascist regime.
1468
01:38:22,897 --> 01:38:23,897
[knock on door]
1469
01:38:30,779 --> 01:38:33,823
- ls there any room at the inn?
- You're kidding me.
1470
01:38:33,824 --> 01:38:35,074
[both laugh]
1471
01:38:35,075 --> 01:38:36,409
Oh, hello.
1472
01:38:36,410 --> 01:38:40,246
Oh, lovely. This is
so similar to my room.
1473
01:38:40,247 --> 01:38:41,581
[Joost laughs]
1474
01:38:41,582 --> 01:38:42,832
Hmm.
1475
01:38:42,833 --> 01:38:44,500
- Voilá.
- Thank you.
1476
01:38:44,501 --> 01:38:46,586
Ah, you're welcome.
1477
01:38:48,213 --> 01:38:50,924
[coughs] Dear God.
1478
01:38:50,925 --> 01:38:52,675
Whoo!
1479
01:38:52,676 --> 01:38:54,677
[music playing]
1480
01:38:59,975 --> 01:39:02,477
[laughter]
1481
01:39:32,758 --> 01:39:36,302
- WOMAN: iBuen camino!
- MAN: iBuen camino!
1482
01:40:25,310 --> 01:40:29,022
"Dear Lord, may this stone,
1483
01:40:29,023 --> 01:40:32,650
a symbol of my efforts
on the pilgrimage..."
1484
01:40:37,156 --> 01:40:38,865
"a symbol of my efforts..."
1485
01:41:02,389 --> 01:41:03,765
"Dear Lord,
1486
01:41:03,766 --> 01:41:05,558
"may this stone,
1487
01:41:05,559 --> 01:41:08,436
"a symbol of my efforts
on the pilgrimage
1488
01:41:08,437 --> 01:41:11,147
"that l lay at the feet
of the cross of the Savior
1489
01:41:11,148 --> 01:41:15,318
"weigh the balance in favor
of my good deeds that day
1490
01:41:15,319 --> 01:41:17,820
"when the deeds
of all my life are judged.
1491
01:41:17,821 --> 01:41:22,283
Let it be so." Amen.
1492
01:42:02,866 --> 01:42:04,700
lt's a beautiful church, Jack.
Have a look.
1493
01:42:05,744 --> 01:42:09,205
Where l come from,
the Church has a lot to answer for.
1494
01:42:09,206 --> 01:42:11,249
Temples of tears, Tom.
1495
01:42:11,250 --> 01:42:13,292
Don't go in them anymore.
1496
01:42:13,293 --> 01:42:18,047
[bell tolls]
1497
01:42:25,180 --> 01:42:27,849
You've been taking
an awful lot of notes.
1498
01:42:27,850 --> 01:42:29,058
That's right.
1499
01:42:29,059 --> 01:42:31,769
End of your writer's block?
1500
01:42:33,689 --> 01:42:36,732
- Thank you.
- Glad to be of service.
1501
01:42:36,733 --> 01:42:39,068
l trust you'll treat us all kindly
1502
01:42:39,069 --> 01:42:40,945
when the book
goes to the publisher.
1503
01:42:40,946 --> 01:42:43,739
Oh, you know, the darker it is,
the bigger the sales.
1504
01:42:43,740 --> 01:42:46,701
That's what my editors
will surely be asking for.
1505
01:42:46,702 --> 01:42:47,702
l understand.
1506
01:42:50,664 --> 01:42:53,332
You know,
when l was an undergraduate
1507
01:42:53,333 --> 01:42:55,084
at Trinity College, Dublin,
1508
01:42:55,085 --> 01:42:59,338
l wanted to be W.B. Yeats
or James Joyce.
1509
01:42:59,339 --> 01:43:02,133
But good writers usually die broke,
1510
01:43:02,134 --> 01:43:05,970
so after l left college,
l wrote for travel mags.
1511
01:43:05,971 --> 01:43:07,805
Thought l'd do that for a while,
1512
01:43:07,806 --> 01:43:11,726
put some money away
and then get down to the novel.
1513
01:43:13,187 --> 01:43:15,688
20 years later, here l am,
1514
01:43:15,689 --> 01:43:18,232
still writing for travel magazines.
1515
01:43:21,528 --> 01:43:24,280
l'm not feeling sorry for myself.
1516
01:43:24,281 --> 01:43:26,574
lt's the life l chose.
1517
01:43:30,829 --> 01:43:35,249
Jack, you write whatever
you want about all this,
1518
01:43:35,250 --> 01:43:37,752
what you saw, how you felt.
1519
01:43:37,753 --> 01:43:40,129
You write it like it happened.
1520
01:43:40,130 --> 01:43:42,006
You write the truth.
1521
01:43:45,510 --> 01:43:46,844
l'll do my best.
1522
01:43:50,307 --> 01:43:52,558
JACK: And after Santiago? Home?
1523
01:43:52,559 --> 01:43:55,686
Back to the real world?
1524
01:43:55,687 --> 01:43:58,272
TOM: lf you want to call it that.
1525
01:43:58,273 --> 01:44:00,566
You know, lshmael said
that after Santiago,
1526
01:44:00,567 --> 01:44:02,818
l should take Daniel's ashes to Muxia.
1527
01:44:02,819 --> 01:44:04,820
SARAH: What do you think
about that, Boomer?
1528
01:44:04,821 --> 01:44:07,907
l don't know, but he seemed to think
it was very important that l go.
1529
01:44:07,908 --> 01:44:11,327
JOOST: Oh, it's all
Gypsy hocus-pocus, man.
1530
01:44:11,328 --> 01:44:13,204
Ah, you're on your own, Tom.
1531
01:44:13,205 --> 01:44:16,499
Santiago is as far
as this Dutchman is going.
1532
01:44:16,500 --> 01:44:18,000
Me, too, mate.
1533
01:44:18,001 --> 01:44:21,254
l been away for three months.
l gotta get back.
1534
01:44:21,255 --> 01:44:23,256
Santiago de Compostela
for me, Tom,
1535
01:44:23,257 --> 01:44:26,259
it's the end of the Camino
for me, too.
1536
01:44:26,260 --> 01:44:28,302
And at the foot of Saint James,
1537
01:44:28,303 --> 01:44:30,972
l shall put these down
once and for all.
1538
01:44:30,973 --> 01:44:32,765
[sputters, laughing]
1539
01:44:32,766 --> 01:44:34,642
Uh, l'm sorry?
1540
01:44:34,643 --> 01:44:35,851
l swear.
1541
01:44:35,852 --> 01:44:37,436
Well, good luck with that.
Yeah, yeah.
1542
01:44:37,437 --> 01:44:40,022
[Joost laughs]
1543
01:45:30,657 --> 01:45:33,242
Have to go in here
and get our diplomas.
1544
01:45:33,243 --> 01:45:34,368
Diplomas?
1545
01:45:34,369 --> 01:45:35,870
Ah, it's called a Compostela.
1546
01:45:35,871 --> 01:45:39,248
We sign our name to the rolls,
get our passport stamped as proof,
1547
01:45:39,249 --> 01:45:40,750
and then we receive confirmation.
1548
01:45:44,504 --> 01:45:45,880
- Hola.
- ¿Hablas español?
1549
01:45:45,881 --> 01:45:46,881
No.
1550
01:45:46,882 --> 01:45:48,174
- Hola.
- Hola.
1551
01:45:48,175 --> 01:45:49,675
- English.
- English.
1552
01:45:49,676 --> 01:45:52,011
[laughs]
1553
01:45:52,012 --> 01:45:53,346
WOMAN: Can l have your pass,
pilgrim's pass?
1554
01:45:53,347 --> 01:45:55,806
- Yeah, sure, sure, sure. Sure.
- Oh, it's beautiful.
1555
01:45:55,807 --> 01:45:56,807
- Here you go.
- Thank you.
1556
01:45:56,808 --> 01:45:58,934
- Very green.
- Your name is Joost...
1557
01:45:58,935 --> 01:46:00,853
- Joost Michiel DeWitt.
- Joost. Okay.
1558
01:46:00,854 --> 01:46:02,813
Sarah Marie Sinclair.
1559
01:46:02,814 --> 01:46:04,106
Jack Emerson Stanton.
1560
01:46:04,107 --> 01:46:05,566
Thomas Avery.
1561
01:46:05,567 --> 01:46:07,234
Where did you start the Camino?
1562
01:46:07,235 --> 01:46:08,235
ln Saint-Jean.
1563
01:46:08,236 --> 01:46:10,196
ln Saint-Jean-Pied--
1564
01:46:10,197 --> 01:46:11,197
Saint-Jean-Pied-de-Port.
Okay.
1565
01:46:11,198 --> 01:46:12,365
ln Paris, Notre Dame.
1566
01:46:12,366 --> 01:46:13,366
- Really?
- Mm-hmm.
1567
01:46:13,367 --> 01:46:15,242
Canada.
1568
01:46:15,243 --> 01:46:16,744
Have you walked the whole way?
1569
01:46:16,745 --> 01:46:19,205
Yes, we did.
Uh, l did.
1570
01:46:19,206 --> 01:46:21,290
Unfortunately, yes.
1571
01:46:21,291 --> 01:46:23,209
So what is your reason
for walking the Way?
1572
01:46:24,252 --> 01:46:27,588
WOMAN: What are your reasons
for having done this pilgrimage?
1573
01:46:27,589 --> 01:46:30,216
Um, l mean,
do you have some kind
1574
01:46:30,217 --> 01:46:33,344
of religious or spiritual
motivation or...
1575
01:46:33,345 --> 01:46:34,637
Religious, yes.
1576
01:46:35,680 --> 01:46:37,139
l mean, uh...
1577
01:46:40,435 --> 01:46:41,435
Leprechauns.
1578
01:46:41,436 --> 01:46:44,480
l was, uh, looking for leprechauns
at the end of the road.
1579
01:46:44,481 --> 01:46:46,899
l, um, l needed to lose weight.
1580
01:46:46,900 --> 01:46:49,443
Um, well, uh...
1581
01:46:49,444 --> 01:46:52,196
lt's also because my--my wife
1582
01:46:52,197 --> 01:46:54,073
didn't want to sleep
with me anymore,
1583
01:46:54,074 --> 01:46:55,741
but it's because
l'm--l'm too fat.
1584
01:46:55,742 --> 01:46:58,119
l...
1585
01:46:58,120 --> 01:47:00,830
thought that l--
1586
01:47:00,831 --> 01:47:03,624
l should probably travel more.
1587
01:47:05,836 --> 01:47:07,294
l was a writer,
1588
01:47:07,295 --> 01:47:08,754
l stopped writing,
1589
01:47:08,755 --> 01:47:10,840
and now l'm writing again.
1590
01:47:10,841 --> 01:47:15,845
lt's passport with the official stamp
of the cathedral,
1591
01:47:15,846 --> 01:47:18,097
and this is your Compostela.
1592
01:47:19,307 --> 01:47:20,349
lt's in Latin.
1593
01:47:20,350 --> 01:47:21,851
lt's all written in Latin
1594
01:47:21,852 --> 01:47:24,019
because this document
dates from the Middle Ages.
1595
01:47:24,020 --> 01:47:28,274
Uh, l'm terribly sorry.
1596
01:47:28,275 --> 01:47:31,235
Um, l gave you the wrong name.
1597
01:47:31,236 --> 01:47:35,823
Yeah, but l've already
entered it, you know.
1598
01:47:35,824 --> 01:47:39,702
l see that, but, um,
could you please change it?
1599
01:47:43,582 --> 01:47:45,124
Okay, as you wish.
1600
01:47:48,211 --> 01:47:51,297
- Name, please?
- Daniel Avery.
1601
01:47:56,470 --> 01:47:58,095
Okay. Here you are.
1602
01:48:03,059 --> 01:48:04,852
All right.
1603
01:48:04,853 --> 01:48:06,187
Thank you very much.
1604
01:48:41,264 --> 01:48:43,265
Ah, well, l'm here, ain't l?
1605
01:48:51,233 --> 01:48:53,317
lt's the Portico of Glory.
1606
01:48:53,318 --> 01:48:56,779
[gasps] lt's him, Saint James.
1607
01:48:57,948 --> 01:48:59,907
Um, tradition commands
1608
01:48:59,908 --> 01:49:03,827
that pilgrims approach the statue
on their knees.
1609
01:49:03,828 --> 01:49:06,038
El Cid, Saint Francis,
1610
01:49:06,039 --> 01:49:08,040
Von Eyck,
1611
01:49:08,041 --> 01:49:11,877
kings, queens,
millions of pilgrims,
1612
01:49:11,878 --> 01:49:16,423
they all collapsed to their knees
out of gratitude.
1613
01:51:02,364 --> 01:51:04,365
[woman vocalizing]
1614
01:53:51,533 --> 01:53:54,034
[music fades]
1615
01:54:08,842 --> 01:54:10,968
[new instrumental begins]
1616
01:54:15,098 --> 01:54:17,057
[chuckles]
1617
01:54:17,058 --> 01:54:22,479
[laughs]
1618
01:54:59,434 --> 01:55:00,475
[music ends]
1619
01:55:00,476 --> 01:55:02,477
[waves crashing]
1620
01:55:11,362 --> 01:55:12,946
Writers,
1621
01:55:12,947 --> 01:55:15,824
they always want
the last word.
1622
01:55:15,825 --> 01:55:17,409
But this...
1623
01:55:39,307 --> 01:55:42,267
This was never about
quitting these things.
1624
01:55:43,853 --> 01:55:46,104
But you knew that.
1625
01:55:53,488 --> 01:55:55,989
l needed a new suit anyway.115239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.