All language subtitles for The Way 2011 LIMITED 720p BluRay x264-SPARKS-HI-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,555 --> 00:00:58,766 Woman: X-O-T. 2 00:00:58,767 --> 00:01:01,101 F-D-E. 3 00:01:01,102 --> 00:01:02,436 MAN: And the next set? 4 00:01:02,437 --> 00:01:05,814 P-N-E. 5 00:01:05,815 --> 00:01:07,399 E-R-Z. 6 00:01:07,400 --> 00:01:09,234 Uh, Eunice. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,736 Yes, Dr. Avery? 8 00:01:10,737 --> 00:01:13,739 How many of those letters can you actually see, 9 00:01:13,740 --> 00:01:15,741 and how many have you memorized? 10 00:01:15,742 --> 00:01:17,951 l can see all of them, Dr. Avery. 11 00:01:21,081 --> 00:01:22,247 Eunice. 12 00:01:22,248 --> 00:01:25,250 Okay. l memorized the last two, Tom. 13 00:01:25,251 --> 00:01:27,044 Only the last two. 14 00:01:27,045 --> 00:01:28,796 lf l can't get my license renewed-- 15 00:01:28,797 --> 00:01:31,673 Eunice, you need to wear the lenses l prescribed. 16 00:01:31,674 --> 00:01:34,676 Contact lenses don't work for me, and glasses give me headaches. 17 00:01:34,677 --> 00:01:36,303 Then we'll change the prescription, 18 00:01:36,304 --> 00:01:38,472 but you know the DMV's gonna test you again anyway. 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,141 l've memorized those charts, too. 20 00:01:42,894 --> 00:01:44,186 WOMAN: Mrs. Conrad called 21 00:01:44,187 --> 00:01:46,146 and canceled her appointment for tomorrow. 22 00:01:46,147 --> 00:01:50,359 Bill Warren wants to know if he can see you before he goes in for work, 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,903 which means you have to be here at 8 A.M. 24 00:01:52,904 --> 00:01:53,904 - Okay. - Okay for 8:00? 25 00:01:53,905 --> 00:01:55,364 - Yeah. - Oh. 26 00:01:55,365 --> 00:01:57,825 Roger called while you were in with a patient. 27 00:01:57,826 --> 00:02:01,120 Uh, he said if you miss the 2:00 tee time, you pay for the beer. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,746 l pay for the beer anyway. 29 00:02:02,747 --> 00:02:04,373 And Daniel called 30 00:02:04,374 --> 00:02:06,583 and left a message here on the voice mail last night. 31 00:02:06,584 --> 00:02:07,584 What'd he say? 32 00:02:07,585 --> 00:02:10,045 He said he'll call back, said he's somewhere in France, 33 00:02:10,046 --> 00:02:11,922 and, uh, he sounded good. 34 00:02:11,923 --> 00:02:13,549 l mean, how do you not sound good if you're in France, right? 35 00:02:13,550 --> 00:02:15,008 Did he leave a number this time? 36 00:02:15,009 --> 00:02:17,136 No. 37 00:02:18,221 --> 00:02:21,849 Everyone on the planet has a mobile phone except my son. 38 00:02:21,850 --> 00:02:23,851 The world on Daniel's terms. 39 00:02:25,019 --> 00:02:26,145 See you. 40 00:02:26,146 --> 00:02:27,604 [telephone rings] 41 00:02:27,605 --> 00:02:29,523 Oh, no! 42 00:02:29,524 --> 00:02:32,067 - [chuckles] - Ayy! 43 00:02:32,068 --> 00:02:33,777 Let me show you how a real doctor does it. 44 00:02:33,778 --> 00:02:35,904 Since when is Tom not a real doctor, Rog? 45 00:02:35,905 --> 00:02:38,866 The eyes are the most important organ in the body, Roger. 46 00:02:38,867 --> 00:02:40,325 Maybe at your age, Tom. 47 00:02:40,326 --> 00:02:41,785 They're the windows to the soul. 48 00:02:41,786 --> 00:02:43,120 Yeah? How the hell would Roger know? 49 00:02:43,121 --> 00:02:44,121 He doesn't have one. 50 00:02:44,122 --> 00:02:45,330 [chuckles] 51 00:02:47,709 --> 00:02:49,168 Oh. Ho ho ho! 52 00:02:49,169 --> 00:02:51,211 Looks like malpractice to me, boys. 53 00:02:51,212 --> 00:02:53,338 ROGER: Don't use your foot wedge, Phil. 54 00:02:53,339 --> 00:02:54,882 l got your foot wedge, Roger. 55 00:02:54,883 --> 00:02:56,633 All right, what have we got, about 70? 56 00:02:56,634 --> 00:02:58,427 Yeah, plus 10 to the flag. 57 00:03:00,305 --> 00:03:02,890 That's what l'm talking about. 58 00:03:02,891 --> 00:03:04,224 - lt'll play. - Yeah? That's good stuff. 59 00:03:04,225 --> 00:03:05,267 l'm over there. 60 00:03:05,268 --> 00:03:07,102 Yeah, l see. lt's about three feet away. 61 00:03:07,103 --> 00:03:09,563 - You want a ride, or what? - l'm old and tired. 62 00:03:09,564 --> 00:03:10,939 Heh. You're old and lazy. 63 00:03:10,940 --> 00:03:12,733 l don't see you walking this course. 64 00:03:14,027 --> 00:03:15,777 [cell phone rings] 65 00:03:17,071 --> 00:03:18,155 [ring] 66 00:03:18,156 --> 00:03:20,407 lt's mine, and it can wait. 67 00:03:20,408 --> 00:03:21,992 [ring] 68 00:03:24,662 --> 00:03:26,038 Get-- Ay-yi-yah. 69 00:03:26,039 --> 00:03:27,039 - Nice chip. - Not bad. 70 00:03:27,040 --> 00:03:28,207 Go ahead and putt out. 71 00:03:28,208 --> 00:03:29,708 l'll catch up with you. Hello. 72 00:03:29,709 --> 00:03:31,126 MAN, ACCENTED: Uh, hello? Hello? 73 00:03:31,127 --> 00:03:35,130 - Yes. Hello. - [speaking French] ...Monsieur Tom Avery. 74 00:03:35,131 --> 00:03:37,007 l'm sorry. l don't speak French. 75 00:03:37,008 --> 00:03:39,885 l'm Captain Henri Sebastian of the National Gendarmerie 76 00:03:39,886 --> 00:03:42,304 in Saint-Jean-Pied-de-Port in France. 77 00:03:42,305 --> 00:03:43,430 ls something wrong? 78 00:03:43,431 --> 00:03:46,183 Are you the father of Daniel Avery? 79 00:03:46,184 --> 00:03:47,851 Yes, l am. 80 00:03:47,852 --> 00:03:51,855 l'm sorry to inform you that your son has been killed, sir. 81 00:03:51,856 --> 00:03:54,483 What? What do you mean? 82 00:03:54,484 --> 00:03:57,778 Daniel? Something happened to Daniel? 83 00:03:57,779 --> 00:04:00,572 He was caught in a storm. 84 00:04:00,573 --> 00:04:02,950 On the Camino de Santiago, monsieur. 85 00:04:02,951 --> 00:04:05,410 - What? - it's in the French Pyrenees. 86 00:04:05,411 --> 00:04:06,411 Tom. 87 00:04:07,789 --> 00:04:08,872 Tommy! 88 00:04:08,873 --> 00:04:10,666 PHlL: Where you going? 89 00:04:12,293 --> 00:04:13,377 Tommy?! 90 00:04:38,403 --> 00:04:40,862 MAN: l'm sorry for your loss, Tom. 91 00:04:40,863 --> 00:04:43,490 Thanks, Father. 92 00:04:43,491 --> 00:04:47,202 l'm going overseas to bring Daniel home. 93 00:04:52,333 --> 00:04:55,002 Would you like to pray with me, Tom? 94 00:04:58,298 --> 00:04:59,631 What for? 95 00:05:35,710 --> 00:05:39,004 All the information for your itinerary is in here. 96 00:05:39,005 --> 00:05:42,174 l--l canceled all your appointments for next week, so... 97 00:05:42,175 --> 00:05:44,176 He wanted to see the world. 98 00:05:47,096 --> 00:05:48,638 And he did. 99 00:07:05,091 --> 00:07:06,967 You should fly with me. 100 00:07:06,968 --> 00:07:08,009 What? 101 00:07:08,010 --> 00:07:09,136 You should fly with me. 102 00:07:09,137 --> 00:07:11,138 - Yeah, right. - Turn the car around. 103 00:07:11,139 --> 00:07:13,473 Pack a bag. Grab your passport. 104 00:07:13,474 --> 00:07:15,267 Forget your golf clubs. 105 00:07:15,268 --> 00:07:17,727 Come on. A father-son trip. lt'll be fun. 106 00:07:19,647 --> 00:07:21,189 When you coming back? 107 00:07:21,190 --> 00:07:23,108 l don't know. 108 00:07:24,152 --> 00:07:26,027 So you don't have a plan. 109 00:07:26,028 --> 00:07:28,238 We agreed that if l let you take me to the airport, 110 00:07:28,239 --> 00:07:30,991 you wouldn't lecture me about how l'm ruining my life. 111 00:07:30,992 --> 00:07:32,742 l lied. 112 00:07:33,870 --> 00:07:36,079 You know, most people don't have the luxury 113 00:07:36,080 --> 00:07:38,748 ofjust picking up and leaving it all behind, Daniel. 114 00:07:38,749 --> 00:07:40,250 Well, l'm not most people. 115 00:07:40,251 --> 00:07:42,627 lf l don't have your blessing, that's fine, 116 00:07:42,628 --> 00:07:45,088 but don't judge this. Don't judge me. 117 00:07:46,966 --> 00:07:49,968 My life here might not seem like much to you, 118 00:07:49,969 --> 00:07:51,803 but it's the life l choose. 119 00:07:53,681 --> 00:07:56,475 You don't choose a life, Dad. 120 00:07:56,476 --> 00:07:58,185 You live one. 121 00:08:00,480 --> 00:08:02,481 [PA announcements in French] 122 00:08:08,196 --> 00:08:10,197 [announcements continue] 123 00:08:21,959 --> 00:08:24,044 PA: Mesdames et monsieurs... 124 00:08:24,045 --> 00:08:26,046 [overlapping conversations] 125 00:08:42,897 --> 00:08:43,939 [dispatch chatter] 126 00:08:43,940 --> 00:08:45,649 - Monsieur Avery? - Yes. 127 00:08:47,944 --> 00:08:50,737 We spoke on the phone. Captain Henri Sebastian. 128 00:08:50,738 --> 00:08:52,280 Of course. 129 00:08:53,324 --> 00:08:54,449 [telephone rings] 130 00:08:54,450 --> 00:08:56,451 [overlapping chatter] 131 00:09:06,212 --> 00:09:08,338 l don't know why. l know it's odd, 132 00:09:08,339 --> 00:09:10,674 but l thought it would say something else. 133 00:09:10,675 --> 00:09:12,676 lt's the same word back home. 134 00:09:12,677 --> 00:09:15,095 l guess l thought it would be different. 135 00:09:15,096 --> 00:09:17,847 Mr. Avery, if you're not ready to do this, 136 00:09:17,848 --> 00:09:20,183 - it can wait. - No. lt's fine. 137 00:09:20,184 --> 00:09:21,351 l mean, it's not fine. 138 00:09:21,352 --> 00:09:22,852 l mean l'm okay. 139 00:09:22,853 --> 00:09:24,563 Let's get it over with. 140 00:09:24,564 --> 00:09:26,898 Let's just get it over with. 141 00:09:31,946 --> 00:09:33,947 [water dripping] 142 00:10:01,309 --> 00:10:03,643 [zipper zips] 143 00:10:06,606 --> 00:10:08,523 [bottles rattle] 144 00:10:08,524 --> 00:10:10,525 [police dispatch chatter] 145 00:10:13,654 --> 00:10:16,156 These are Daniel's belongings. 146 00:10:17,575 --> 00:10:19,159 Merci. 147 00:10:22,538 --> 00:10:24,748 This is everything he had when we found him. 148 00:10:24,749 --> 00:10:26,374 What happened? 149 00:10:26,375 --> 00:10:27,751 lt was an accident. 150 00:10:27,752 --> 00:10:31,171 The weather in the Pyrenees is famous for being unpredictable, 151 00:10:31,172 --> 00:10:34,299 and l'm sure Daniel would have been warned by the locals. 152 00:10:36,552 --> 00:10:38,553 You were not close with him? 153 00:10:40,389 --> 00:10:43,600 Not since his mother died, l'm sorry to say. 154 00:10:43,601 --> 00:10:45,935 What was he doing out there? 155 00:10:45,936 --> 00:10:48,271 He was on pilgrimage on the Camino, 156 00:10:48,272 --> 00:10:51,941 walking the road to Santiago de Compostela. 157 00:10:51,942 --> 00:10:55,320 People from very different backgrounds, faith and generations 158 00:10:55,321 --> 00:10:58,657 have walked the path from here in the French Pyrenees 159 00:10:58,658 --> 00:11:00,158 to Santiago de Compostela, 160 00:11:00,159 --> 00:11:03,662 800 kilometers on the northwestern coast of Spain 161 00:11:03,663 --> 00:11:05,997 for over a thousand years. 162 00:11:05,998 --> 00:11:10,001 We believers are told that the remains of Saint James, the apostle of Jesus 163 00:11:10,002 --> 00:11:15,256 are interred there, and so we make pilgrimage. 164 00:11:15,257 --> 00:11:18,134 This is what your son Daniel was doing. 165 00:11:18,135 --> 00:11:20,428 Why was he alone? 166 00:11:20,429 --> 00:11:23,098 Many people choose to make the trek alone. 167 00:11:23,099 --> 00:11:26,601 The Way is a very personal journey, Mr. Avery. 168 00:11:31,190 --> 00:11:33,066 This is the shell, 169 00:11:33,067 --> 00:11:36,695 the symbol of the pilgrim making the journey. 170 00:11:38,906 --> 00:11:40,281 And this, 171 00:11:40,282 --> 00:11:43,743 this is Daniel's passport for the Camino. 172 00:11:44,787 --> 00:11:46,746 lt is to be officially stamped 173 00:11:46,747 --> 00:11:49,666 at every important stop along the route through Spain. 174 00:11:51,585 --> 00:11:54,671 And the first stamp is here in Saint-Jean. 175 00:11:56,006 --> 00:11:57,507 WOMAN: Buen camino. 176 00:11:57,508 --> 00:11:58,675 Merci. 177 00:12:01,220 --> 00:12:04,431 When you arrive at the end, 178 00:12:04,432 --> 00:12:07,934 the passport should look like this. 179 00:12:14,859 --> 00:12:19,362 l have walked the Camino to the Atlantic Ocean three times, 180 00:12:19,363 --> 00:12:20,905 there and back. 181 00:12:20,906 --> 00:12:24,409 l will do it once more on my 70th birthday, 182 00:12:24,410 --> 00:12:26,911 God willing, of course. 183 00:12:31,876 --> 00:12:34,461 Daniel was my only child. 184 00:12:34,462 --> 00:12:36,755 We can also offer cremation 185 00:12:36,756 --> 00:12:38,548 if that is a more suitable way 186 00:12:38,549 --> 00:12:40,550 for you to transport the remains back home. 187 00:12:46,056 --> 00:12:48,475 [overlapping conversations] 188 00:12:55,524 --> 00:12:56,566 MAN: Um, excusez-moi. 189 00:12:56,567 --> 00:12:58,359 [speaking French] 190 00:12:58,360 --> 00:12:59,903 l'm sorry. l don't speak French. 191 00:12:59,904 --> 00:13:01,946 Oh. Do you mind if l sit here? 192 00:13:01,947 --> 00:13:04,240 Because there's no other seats available. 193 00:13:04,241 --> 00:13:06,075 Hi. l'm Joost. l'm from Amsterdam. 194 00:13:06,076 --> 00:13:08,328 - Tom. - Hey, Tom. 195 00:13:10,915 --> 00:13:12,957 l saw you on the-- on the train. 196 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 Uh, this morning. We came from Paris. 197 00:13:14,794 --> 00:13:16,920 We were on the-- on the same train. 198 00:13:18,631 --> 00:13:20,632 You're not a pilgrim, are you? 199 00:13:22,051 --> 00:13:23,259 A pilgrim. 200 00:13:23,260 --> 00:13:25,178 Uh, a trekker, a peregrino, eh? 201 00:13:25,179 --> 00:13:28,515 You're not here to walk the, uh, Santiago de Compostela? 202 00:13:28,516 --> 00:13:32,560 - No. l'm here on family business. - Ah. 203 00:13:32,561 --> 00:13:34,938 Well, it's not for everyone, you know. 204 00:13:34,939 --> 00:13:38,358 ln fact, um, somebody died on the Camino this week 205 00:13:38,359 --> 00:13:40,819 only one day into the trek. 206 00:13:40,820 --> 00:13:43,238 Yeah, it's such a tragedy. 207 00:13:43,239 --> 00:13:45,073 Yes. 208 00:13:45,074 --> 00:13:46,491 But it's no mystery why l'm doing this trek. 209 00:13:46,492 --> 00:13:48,451 Do you see this gut? 210 00:13:48,452 --> 00:13:52,038 [chuckles] My older brother's getting married in Rotterdam in December, 211 00:13:52,039 --> 00:13:54,040 and, uh, l want to fit into my old suit. 212 00:13:54,041 --> 00:13:57,001 You could just buy a new suit. 213 00:13:57,002 --> 00:13:58,920 No, but it's the third time that he's getting married. 214 00:13:58,921 --> 00:14:00,338 Well, but wedding or not, 215 00:14:00,339 --> 00:14:02,674 l mean, uh, a bit leaner, a bit lighter 216 00:14:02,675 --> 00:14:06,261 would make my doctor... and my wife, 217 00:14:06,262 --> 00:14:09,138 uh, a bit happier, no. 218 00:14:09,139 --> 00:14:10,473 Ah! Merci beaucoup. 219 00:14:12,601 --> 00:14:14,102 Uh... 220 00:14:22,570 --> 00:14:23,695 lt's for energy. 221 00:14:25,823 --> 00:14:28,157 [crickets chirping] 222 00:14:30,786 --> 00:14:32,579 [zipper zips] 223 00:15:16,707 --> 00:15:18,291 Listen. 224 00:15:19,668 --> 00:15:22,211 My doctorate... 225 00:15:22,212 --> 00:15:24,005 l'm not gonna finish it. 226 00:15:24,006 --> 00:15:25,965 You mean this year. 227 00:15:25,966 --> 00:15:28,176 l mean ever. 228 00:15:28,177 --> 00:15:32,305 Margaret Mead didn't become a great cultural anthropologist 229 00:15:32,306 --> 00:15:35,308 by staying in school. 230 00:15:35,309 --> 00:15:38,269 And when was the last time you traveled abroad? 231 00:15:38,270 --> 00:15:40,229 And l'm not talking about for business. 232 00:15:40,230 --> 00:15:42,482 l mean before Mom got sick. 233 00:15:44,443 --> 00:15:49,322 Nepal, Morocco, lndia, Papua New Guinea, Europe. 234 00:15:49,323 --> 00:15:50,657 l gotta go to these places. 235 00:15:50,658 --> 00:15:52,033 l--l gotta go. l gotta go. 236 00:15:57,957 --> 00:16:00,583 [knocks on door] 237 00:16:05,881 --> 00:16:07,298 Captain. 238 00:16:07,299 --> 00:16:08,841 Mr. Avery. 239 00:16:08,842 --> 00:16:11,177 l want to cremate the body. 240 00:17:06,859 --> 00:17:10,278 Capitaine, monsieur, 241 00:17:10,279 --> 00:17:11,529 bonne nuit. 242 00:17:14,616 --> 00:17:17,243 l'm gonna walk the Camino de Santiago. 243 00:17:21,206 --> 00:17:23,207 Mr. Avery, if you pardon me, please, 244 00:17:23,208 --> 00:17:24,834 you're not prepared to go on this trek. 245 00:17:24,835 --> 00:17:26,377 You have no equipment or-- 246 00:17:26,378 --> 00:17:28,463 l've got Danny's backpack and all his stuff. 247 00:17:28,464 --> 00:17:30,256 But you haven't trained for this walk. 248 00:17:30,257 --> 00:17:33,426 And no disrespect. You're more than 60 years old. 249 00:17:33,427 --> 00:17:36,304 So it'll take me a bit longer than most. 250 00:17:36,305 --> 00:17:38,181 You'll be lucky if you finish in two months. 251 00:17:38,182 --> 00:17:40,141 Then l better get started. 252 00:17:41,685 --> 00:17:43,561 We're leaving in the morning. 253 00:17:45,898 --> 00:17:46,898 "We"? 254 00:17:48,567 --> 00:17:50,485 Both of us. 255 00:18:13,092 --> 00:18:14,759 [objects clatter] 256 00:18:16,095 --> 00:18:17,261 [sighs] 257 00:18:26,855 --> 00:18:28,898 Okay. 258 00:18:28,899 --> 00:18:30,108 Here we go. 259 00:18:34,113 --> 00:18:36,114 [overlapping conversations] 260 00:18:50,045 --> 00:18:51,838 [car horn honks] 261 00:18:51,839 --> 00:18:55,007 Came to give me another pep talk, captain? 262 00:18:55,008 --> 00:18:58,219 l came to wish you buen camino, Mr. Avery, 263 00:18:58,220 --> 00:19:00,513 and to give you this. 264 00:19:02,975 --> 00:19:06,102 - ls this a good-luck charm? - Something like that. 265 00:19:06,103 --> 00:19:09,105 You'll know what to do with it when you get there. 266 00:19:09,106 --> 00:19:10,314 Get where? 267 00:19:10,315 --> 00:19:11,941 Cruz de Ferro. lt's on the Camino. 268 00:19:11,942 --> 00:19:13,651 You'll be there a month from now. 269 00:19:13,652 --> 00:19:16,112 You can read about it in the guide. 270 00:19:16,113 --> 00:19:20,700 lt's a place of much significance. 271 00:19:20,701 --> 00:19:24,871 Monsieur Avery, do you know why you're walking the Way? 272 00:19:24,872 --> 00:19:28,207 l suppose l'm doing it for Daniel. 273 00:19:28,208 --> 00:19:30,960 You walk the Way for yourself, only for yourself. 274 00:19:30,961 --> 00:19:33,796 Well, then l guess l don't have a clue, Captain. 275 00:19:33,797 --> 00:19:35,423 Monsieur Avery... 276 00:19:36,550 --> 00:19:38,551 l have also lost a child. 277 00:19:40,470 --> 00:19:42,513 l wish you a buen camino. 278 00:19:42,514 --> 00:19:45,016 Enjoy your pilgrimage, both of you. 279 00:19:46,768 --> 00:19:48,060 Thank you. 280 00:19:50,898 --> 00:19:51,981 Tom. 281 00:19:53,567 --> 00:19:55,693 This is the way. 282 00:21:09,601 --> 00:21:14,522 [music covers dialogue] 283 00:21:20,320 --> 00:21:22,321 [sheep bells clanging] 284 00:22:22,132 --> 00:22:23,132 [kiss] 285 00:22:49,493 --> 00:22:51,577 [sheep bleating] 286 00:23:03,298 --> 00:23:05,299 [bleating] 287 00:23:23,026 --> 00:23:24,693 [music playing] 288 00:23:30,117 --> 00:23:32,118 [walking stick echoing] 289 00:23:36,415 --> 00:23:39,708 [dog barks] 290 00:23:45,090 --> 00:23:48,092 [bell ringing] 291 00:23:48,093 --> 00:23:50,511 Enough. Shh. 292 00:23:50,512 --> 00:23:51,929 Sorry. 293 00:23:51,930 --> 00:23:53,931 - Are you American? - Yes. 294 00:23:53,932 --> 00:23:56,142 Americans are always late. 295 00:23:56,143 --> 00:23:58,853 Well--You speak English. 296 00:23:58,854 --> 00:24:01,105 - So do you. - Huh. 297 00:24:01,106 --> 00:24:03,107 lt's my first time in Spain. 298 00:24:03,108 --> 00:24:06,444 You're not only in Spain. You're in the Basque country. 299 00:24:06,445 --> 00:24:08,112 We are in Navarre. 300 00:24:08,113 --> 00:24:12,533 Well, is there a room in the Basque country in Navarre? 301 00:24:12,534 --> 00:24:14,201 A room? You mean a bed. 302 00:24:14,202 --> 00:24:16,579 A bed, a room, it's all the same. 303 00:24:16,580 --> 00:24:17,580 l'm very tired. 304 00:24:17,581 --> 00:24:19,707 15 euros for a bed and food, 305 00:24:19,708 --> 00:24:21,709 but it's late, so no food, 306 00:24:21,710 --> 00:24:23,043 - no more cooking. - Ah. 307 00:24:23,044 --> 00:24:25,880 No food, but still 15 euros? 308 00:24:25,881 --> 00:24:28,007 - Yes. - [laughs] Okay. 309 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 [snoring] 310 00:24:29,009 --> 00:24:30,301 Shoes here. 311 00:24:30,302 --> 00:24:31,844 [man coughs] 312 00:24:31,845 --> 00:24:33,429 Bathroom there. 313 00:24:33,430 --> 00:24:35,055 [woman coughs] 314 00:24:35,056 --> 00:24:36,474 You're here. 315 00:24:36,475 --> 00:24:37,475 [pats bed] 316 00:24:39,186 --> 00:24:42,771 Welcome to Roncesvalles. Buenas noches. 317 00:24:44,816 --> 00:24:46,817 [snoring and coughing] 318 00:24:59,498 --> 00:25:00,498 [pack clatters] 319 00:25:00,499 --> 00:25:03,501 - Shh! - Shh! 320 00:25:06,796 --> 00:25:10,007 [guests snoring] 321 00:25:10,008 --> 00:25:11,342 [cough] 322 00:25:17,015 --> 00:25:19,433 [crinkling] 323 00:25:19,434 --> 00:25:21,435 [heavy coughing] 324 00:25:34,282 --> 00:25:36,283 [food crunching] 325 00:25:45,627 --> 00:25:48,921 Pardon me, sir. Do you have any Grey Poupon? 326 00:25:50,632 --> 00:25:53,092 l followed the same route as you to a point, 327 00:25:53,093 --> 00:25:55,052 Um, but then l detoured at Vall Carlos, 328 00:25:55,053 --> 00:25:57,096 and that's why l got here a couple of hours before you. 329 00:25:57,097 --> 00:26:00,057 My guidebook didn't say anything about any detours. 330 00:26:00,058 --> 00:26:01,976 Yeah, but that's because you haven't got the Dutch guidebook. 331 00:26:01,977 --> 00:26:04,770 -The Dutch guidebook? - Yep. 332 00:26:04,771 --> 00:26:06,438 You know, because we Dutch, we're always 333 00:26:06,439 --> 00:26:08,732 trying to find the quickest way to get to the next party. 334 00:26:08,733 --> 00:26:11,151 Heh. Because you know what they say. 335 00:26:11,152 --> 00:26:12,945 lf it ain't Dutch, it ain't much. 336 00:26:14,531 --> 00:26:16,532 Did the old woman feed you? 337 00:26:16,533 --> 00:26:17,866 - No. - Well, you're lucky. 338 00:26:17,867 --> 00:26:20,744 The meal was as grim as the beds. 339 00:26:20,745 --> 00:26:21,870 Here. Have this. 340 00:26:21,871 --> 00:26:24,873 - No. l can't take your food. - Yeah, you can. 341 00:26:24,874 --> 00:26:27,585 - All right. Thanks. - You're welcome. 342 00:26:33,592 --> 00:26:35,634 Pamplona in a couple of days. 343 00:26:35,635 --> 00:26:38,220 Hemingway, running of the bulls, all that. 344 00:26:38,221 --> 00:26:39,680 l think l might stay there for a couple-- 345 00:26:39,681 --> 00:26:41,724 iPeregrinos! No drugs here. 346 00:26:41,725 --> 00:26:43,058 l know what l smell. 347 00:26:43,059 --> 00:26:44,602 l will call the Guardia Civil. 348 00:26:44,603 --> 00:26:46,520 - Ja. Ja. - l will call the police! 349 00:26:46,521 --> 00:26:48,480 - Ja. - So-- 350 00:26:48,481 --> 00:26:49,481 - Ja, ja. - Ja. 351 00:26:52,277 --> 00:26:53,944 What does she mean, drugs? 352 00:26:53,945 --> 00:26:55,321 Oh, nothing. 353 00:26:57,824 --> 00:27:00,701 Well, well, nothing by Dutch standards. 354 00:27:00,702 --> 00:27:03,120 Just a little tobacco booster, yeah, 355 00:27:03,121 --> 00:27:04,455 to help us sleep. 356 00:27:04,456 --> 00:27:06,457 Hmm. 357 00:27:06,458 --> 00:27:08,751 - You want some, too? - No. Thank you. 358 00:27:08,752 --> 00:27:10,419 Sure? 359 00:27:10,420 --> 00:27:12,212 l'm sure. 360 00:27:12,213 --> 00:27:13,213 Here. 361 00:27:14,758 --> 00:27:16,675 l also have these options. 362 00:27:18,303 --> 00:27:20,054 Ambien, earplugs. 363 00:27:25,977 --> 00:27:27,978 [snoring] 364 00:27:30,899 --> 00:27:32,900 [overlapping conversations] 365 00:27:57,050 --> 00:27:59,927 l know you got a thing for Dutchmen, señora. 366 00:27:59,928 --> 00:28:01,929 En tus sueños, perro. 367 00:28:08,520 --> 00:28:10,646 [stamp clatters] 368 00:28:10,647 --> 00:28:12,648 Have you ever walked the Camino, señora? 369 00:28:12,649 --> 00:28:13,857 Never. 370 00:28:13,858 --> 00:28:16,652 When l was young, l was too busy, 371 00:28:16,653 --> 00:28:19,571 and now that l'm older, 372 00:28:19,572 --> 00:28:20,864 l'm too tired. 373 00:28:28,665 --> 00:28:30,165 Buen camino. 374 00:28:34,546 --> 00:28:37,548 Hey, Tom, we should get a coffee here before we go, 375 00:28:37,549 --> 00:28:39,717 just to, uh--to get our motor running, no? 376 00:28:43,680 --> 00:28:46,640 Yeah, we'll--we'll have a quick coffee. 377 00:29:13,418 --> 00:29:14,793 [goats bleating] 378 00:29:16,296 --> 00:29:18,297 Ah, look, a cheese maker, Tom. 379 00:29:18,298 --> 00:29:21,300 Ho ho ho. Fresh-- fresh goat cheese, my man. 380 00:29:23,595 --> 00:29:25,721 Come on, Tom. You haven't lived 381 00:29:25,722 --> 00:29:28,390 until you have goat cheese from these mountains. 382 00:29:30,935 --> 00:29:32,186 iHola! 383 00:29:32,187 --> 00:29:33,187 [raps on door] 384 00:29:34,773 --> 00:29:36,273 [girl laughs] 385 00:29:43,448 --> 00:29:46,283 Are you gonna make it, fat man? 386 00:29:46,284 --> 00:29:48,243 Don't you worry about me, old man. 387 00:30:28,701 --> 00:30:30,118 [urinates] 388 00:30:43,716 --> 00:30:44,925 JOOST: Hey, Tom. 389 00:30:44,926 --> 00:30:46,593 When we met in Saint-Jean, 390 00:30:46,594 --> 00:30:49,304 you--you said nothing about going on pilgrimage. 391 00:30:49,305 --> 00:30:51,223 l wasn't going on pilgrimage. 392 00:30:53,226 --> 00:30:54,893 Yet here we are. 393 00:30:54,894 --> 00:30:56,562 Yeah. 394 00:30:59,274 --> 00:31:01,900 Y-You said you were on family business. 395 00:31:01,901 --> 00:31:03,485 l am. 396 00:31:07,073 --> 00:31:09,074 But you--you have all the equipment 397 00:31:09,075 --> 00:31:11,410 for the, uh-- for the walk to Santiago. 398 00:31:11,411 --> 00:31:12,536 Yeah. 399 00:31:15,623 --> 00:31:18,542 Tom, that--that box with the ashes... 400 00:31:18,543 --> 00:31:21,211 My son. 401 00:31:39,230 --> 00:31:41,315 l'm done for the day, Joost. 402 00:31:41,316 --> 00:31:42,649 l'm staying here tonight. 403 00:31:42,650 --> 00:31:44,776 - Here? ln this village? - Yeah. 404 00:31:44,777 --> 00:31:46,278 But Pamplona's a stone throw away. 405 00:31:46,279 --> 00:31:48,780 My feet are killing me. l gotta get out of these shoes. 406 00:31:48,781 --> 00:31:50,782 l'm sorry, but not me, man. 407 00:31:50,783 --> 00:31:53,952 - Pamplona beckons. - Okay. 408 00:31:55,705 --> 00:31:56,997 lt's been a pleasure, Tom. 409 00:32:01,044 --> 00:32:02,586 Hey, uh, buen camino. 410 00:32:12,138 --> 00:32:14,765 [overlapping conversations in Spanish] 411 00:32:27,695 --> 00:32:28,737 Ah. 412 00:32:30,740 --> 00:32:32,157 Buenas tardes, peregrino. 413 00:32:32,158 --> 00:32:33,909 l don't speak Spanish. 414 00:32:33,910 --> 00:32:35,410 We were expecting you. 415 00:32:35,411 --> 00:32:36,954 Expecting me? 416 00:32:36,955 --> 00:32:40,123 - You're a pilgrim, ¿sí? - Yes. 417 00:32:40,124 --> 00:32:41,792 We're always expecting pilgrims. 418 00:32:41,793 --> 00:32:45,337 Come. We have plenty of beds, and your food is still warm. 419 00:32:45,338 --> 00:32:47,422 Hey, the Americans are here. 420 00:32:47,423 --> 00:32:48,548 [playful booing] 421 00:32:48,549 --> 00:32:51,593 - Bueno, bueno, bueno. - [laughter] 422 00:32:51,594 --> 00:32:53,637 Vamos. Come on. 423 00:32:53,638 --> 00:32:55,639 [humming The Star-Spangled Banner] 424 00:32:59,644 --> 00:33:02,437 MAN: The truth of the matter is confusing. 425 00:33:02,438 --> 00:33:07,693 HOST: No. Charlemagne had other ideas, to extend his empire. 426 00:33:07,694 --> 00:33:09,319 He crossed the Pyrenees, 427 00:33:09,320 --> 00:33:11,655 but nothing worked out as he intended. 428 00:33:11,656 --> 00:33:13,073 This is Spain. 429 00:33:13,074 --> 00:33:15,033 This is Basque Spain. 430 00:33:15,034 --> 00:33:18,120 He tortured the Basques of Pamplona 431 00:33:18,121 --> 00:33:20,622 and allowed his men to have 432 00:33:20,623 --> 00:33:23,792 a little too much rest and relaxation with our women. 433 00:33:23,793 --> 00:33:26,920 When the Basque shepherds who lived around here 434 00:33:26,921 --> 00:33:28,755 heard what happened in Pamplona, 435 00:33:28,756 --> 00:33:30,298 they slipped into the woods. 436 00:33:30,299 --> 00:33:33,468 Then we, we Basques, killed them. 437 00:33:33,469 --> 00:33:37,347 [FRENCH ACCENT] Sorry, monsieur, but based on what l have read here, 438 00:33:37,348 --> 00:33:40,017 that is complete crap, d'accord? 439 00:33:40,018 --> 00:33:42,602 Ah, you won't find much truth in this book. 440 00:33:43,688 --> 00:33:45,480 Charlemagne, Ro-land-- 441 00:33:45,481 --> 00:33:47,065 not Rrroland, Roland-- 442 00:33:47,066 --> 00:33:50,193 this is part of French history, okay, no, not Basque. 443 00:33:50,194 --> 00:33:52,821 - [speaking French] - The French? 444 00:33:52,822 --> 00:33:55,657 The French don't want to admit that the death of Roland 445 00:33:55,658 --> 00:33:59,453 was because of Charlemagne's un-Christian intentions. 446 00:33:59,454 --> 00:34:00,454 Come on. Allez. 447 00:34:00,455 --> 00:34:02,372 Bon nuit tout le monde. 448 00:34:02,373 --> 00:34:04,416 W-Wait a minute. Wait a minute. 449 00:34:04,417 --> 00:34:06,376 - Night. - Wait a minute. Señor. 450 00:34:06,377 --> 00:34:09,296 Señor, l thought it was the Arabs that killed Roland. 451 00:34:09,297 --> 00:34:11,381 - [groans] - Bueno, bueno, bueno. 452 00:34:11,382 --> 00:34:13,842 Otra vez. Otra vez. 453 00:34:13,843 --> 00:34:16,303 [overlapping conversations in Spanish] 454 00:34:35,323 --> 00:34:37,908 One of the guys said you're Canadian. 455 00:34:37,909 --> 00:34:40,243 Don't spread it around, eh? 456 00:34:44,207 --> 00:34:46,917 So how's it going for you out there on the road, Boomer? 457 00:34:46,918 --> 00:34:48,460 l'm Tom. 458 00:34:48,461 --> 00:34:51,046 You know, as in baby boomer. 459 00:34:51,047 --> 00:34:52,881 You got all those horrible signs 460 00:34:52,882 --> 00:34:54,883 of that desperate generation taking its final breath, 461 00:34:54,884 --> 00:34:57,636 trying to screw the rest of us over one last time. 462 00:34:57,637 --> 00:34:59,679 Only thing missing from you, Boomer, 463 00:34:59,680 --> 00:35:01,264 is one of those stupid-looking ponytails 464 00:35:01,265 --> 00:35:03,683 and a collection of James Taylor songs on your iPod. 465 00:35:03,684 --> 00:35:05,936 l like James Taylor, 466 00:35:05,937 --> 00:35:07,938 but l don't have an iPod. 467 00:35:07,939 --> 00:35:09,272 Well, that's pretty amazing. 468 00:35:09,273 --> 00:35:10,732 What, no iPod? 469 00:35:10,733 --> 00:35:13,151 No cell phone or computer to keep you connected? 470 00:35:13,152 --> 00:35:15,946 lsn't it written somewhere in the baby boomer code book 471 00:35:15,947 --> 00:35:17,864 that you must own a certain percentage 472 00:35:17,865 --> 00:35:20,242 of anything Steve Jobs makes? 473 00:35:22,203 --> 00:35:25,831 So, what is it, on pilgrimage to change your life? 474 00:35:25,832 --> 00:35:27,749 Something like that. 475 00:35:27,750 --> 00:35:29,876 Wait. Don't tell me. Just getting over a nasty divorce, 476 00:35:29,877 --> 00:35:31,628 and she took it all. 477 00:35:31,629 --> 00:35:33,922 Or maybe you're out to meet some young chicks 478 00:35:33,923 --> 00:35:35,465 and relive your college glory days. 479 00:35:35,466 --> 00:35:38,009 Believe me, l've seen plenty of that nonsense. 480 00:35:39,512 --> 00:35:41,388 Oh, l got it. 481 00:35:41,389 --> 00:35:44,391 You're seeking penance for screwing over your company retirees 482 00:35:44,392 --> 00:35:46,351 in some stock market scandal. 483 00:35:46,352 --> 00:35:48,019 You sound really angry. 484 00:35:48,020 --> 00:35:51,356 Yeah, sure. l'm angry. 485 00:35:51,357 --> 00:35:53,191 l gotta quit these. 486 00:35:54,527 --> 00:35:57,612 And l'm really, really angry about that. 487 00:35:57,613 --> 00:36:00,323 And when we get to Santiago de Compostela, 488 00:36:00,324 --> 00:36:02,993 it's all over for you, my little friend. 489 00:36:02,994 --> 00:36:03,994 You're a goner. 490 00:36:05,204 --> 00:36:08,623 The end of the Camino is the end of my addiction. 491 00:36:08,624 --> 00:36:10,750 Spoken like a true addict. 492 00:36:10,751 --> 00:36:14,212 Spoken like someone who took 10 days to get this far. 493 00:36:14,213 --> 00:36:15,672 Well, at that pace, 494 00:36:15,673 --> 00:36:18,383 you should get to Santiago by the end of the year. 495 00:36:18,384 --> 00:36:20,093 He's onto our plan. 496 00:36:20,094 --> 00:36:22,846 [men singing inside] 497 00:36:22,847 --> 00:36:25,307 But, you know-- 498 00:36:33,065 --> 00:36:34,774 [rooster crows] 499 00:36:38,529 --> 00:36:40,530 [dog barking] 500 00:36:58,466 --> 00:37:02,385 MAN: Hey. Ah hah. 501 00:37:02,386 --> 00:37:04,971 Ah hah. 502 00:37:04,972 --> 00:37:06,973 Hey, hey. 503 00:37:08,267 --> 00:37:10,685 Ah hah. 504 00:37:10,686 --> 00:37:12,938 Hah. Yah. 505 00:37:12,939 --> 00:37:14,606 Ah. 506 00:37:17,944 --> 00:37:20,070 Gracias. Gracias. 507 00:37:22,907 --> 00:37:23,907 [embarrassed chuckle] 508 00:37:25,201 --> 00:37:27,369 l wanted to be a bullfighter. 509 00:37:27,370 --> 00:37:31,581 My father wanted me to be a lawyer. 510 00:37:34,377 --> 00:37:36,628 Coffee is in the common area. 511 00:37:54,063 --> 00:37:55,605 Bonjour, americano. 512 00:38:07,285 --> 00:38:11,246 Thought you might be staying at least a few more days here, eh? 513 00:38:11,247 --> 00:38:14,124 Funny. These European guys are starting to get a little familiar. 514 00:38:14,125 --> 00:38:18,211 l want to get out of here while they're still sleeping off their hangover. 515 00:38:18,212 --> 00:38:22,590 Besides, l got all the friends l need. Don't want any tag-alongs, so... 516 00:38:22,591 --> 00:38:24,259 Well, be safe out there. 517 00:38:25,678 --> 00:38:27,721 You, too, Boomer. 518 00:38:27,722 --> 00:38:31,558 - Good luck with the quitting. - [laughs] Yeah. 519 00:38:31,559 --> 00:38:34,311 Good luck with whatever it is you're doing out here. 520 00:38:34,312 --> 00:38:37,772 Oh. l do have a cell phone. 521 00:38:37,773 --> 00:38:41,484 Yeah, well, me, too. 522 00:38:43,112 --> 00:38:44,112 And an iPod. 523 00:38:45,823 --> 00:38:48,116 Sorry for being such an ass last night. 524 00:38:48,117 --> 00:38:51,536 l-l'm out here to get away from everything, and you just, uh-- 525 00:38:51,537 --> 00:38:54,539 Reminded you of it. Yeah, l get it. 526 00:39:00,546 --> 00:39:02,297 Well... 527 00:39:02,298 --> 00:39:05,759 You're all right, Boomer, 528 00:39:05,760 --> 00:39:08,928 even if you do like James Taylor. 529 00:39:08,929 --> 00:39:11,306 [Country Road by James Taylor playing] 530 00:39:23,194 --> 00:39:25,362 ♪ Take to the highway ♪ 531 00:39:25,363 --> 00:39:28,656 ♪ Won't you lend me your name? ♪ 532 00:39:29,867 --> 00:39:31,993 ♪ Your way and my way ♪ 533 00:39:31,994 --> 00:39:35,038 ♪ They seem to be one and the same ♪ 534 00:39:36,457 --> 00:39:39,501 ♪ Mama don't understand it ♪ 535 00:39:39,502 --> 00:39:42,712 ♪ She wants to know where the boy's been ♪ 536 00:39:42,713 --> 00:39:45,215 ♪ l'd have to be some kind of natural-born fool... ♪ 537 00:39:45,216 --> 00:39:47,509 l'm gonna need you to cancel all my appointments 538 00:39:47,510 --> 00:39:49,552 for the rest of the month, Doreen. 539 00:39:54,850 --> 00:39:56,810 ♪ On a country road ♪ 540 00:40:03,025 --> 00:40:05,193 ♪ Sail on home to Jesus ♪ 541 00:40:05,194 --> 00:40:08,321 ♪ Won't you, good girls and boys? ♪ 542 00:40:09,740 --> 00:40:11,533 ♪ l'm all in pieces ♪ 543 00:40:11,534 --> 00:40:15,662 ♪ You can have your own choice ♪ 544 00:40:15,663 --> 00:40:18,998 ♪ 'Cause l can see a heavenly band full of angels ♪ 545 00:40:18,999 --> 00:40:21,543 ♪ Coming to set me free ♪ 546 00:40:21,544 --> 00:40:24,629 ♪ Said l don't know nothin' about the why or when ♪ 547 00:40:24,630 --> 00:40:27,882 ♪ But l can tell you that it's bound to be ♪ 548 00:40:27,883 --> 00:40:30,260 ♪ Because l could feel it now ♪ 549 00:40:34,056 --> 00:40:36,349 ♪ On a country road ♪ 550 00:40:42,565 --> 00:40:50,071 ♪ l guess my feet know where they want me to go ♪ 551 00:40:50,072 --> 00:40:52,157 ♪ Walking on a country road, oh ♪ 552 00:40:53,868 --> 00:40:56,077 Oh, no! 553 00:40:56,078 --> 00:40:57,787 [gasps] 554 00:42:13,697 --> 00:42:15,573 [water trickling] 555 00:42:27,211 --> 00:42:29,212 [rustling] 556 00:42:35,886 --> 00:42:38,888 [footsteps approaching] 557 00:42:38,889 --> 00:42:41,724 [voices nearby] 558 00:42:42,726 --> 00:42:44,727 - Buen camino. - Buenos dias. 559 00:42:58,409 --> 00:43:00,285 [overlapping conversations] 560 00:43:23,892 --> 00:43:24,976 Tom! 561 00:43:26,604 --> 00:43:28,855 Tom, it's me! 562 00:43:28,856 --> 00:43:31,065 Tom, it's--it's Joost from Amsterdam! 563 00:43:33,152 --> 00:43:34,611 lt's cordero. 564 00:43:34,612 --> 00:43:36,946 Spain is famous for its roast lamb. 565 00:43:36,947 --> 00:43:37,947 Mmm. 566 00:43:37,948 --> 00:43:39,324 Here. You should try some. 567 00:43:39,325 --> 00:43:41,117 No. Thank you. 568 00:43:41,118 --> 00:43:42,368 Much to my dismay, 569 00:43:42,369 --> 00:43:44,370 Pamplona is just an ordinary Spanish city 570 00:43:44,371 --> 00:43:45,580 when the bulls are not running. 571 00:43:45,581 --> 00:43:48,625 So much for being a party town. 572 00:43:48,626 --> 00:43:51,628 But l made reservations to return here in July 573 00:43:51,629 --> 00:43:53,963 during their week of fiestas, 574 00:43:53,964 --> 00:43:56,633 uh, the Sanfermines. 575 00:43:56,634 --> 00:43:58,968 l would like to propose a toast, 576 00:43:58,969 --> 00:44:01,346 'cause we Dutch love to propose toasts. 577 00:44:01,347 --> 00:44:04,599 That we agree to meet here in July 578 00:44:04,600 --> 00:44:07,268 and run with the bulls, like real men. 579 00:44:07,269 --> 00:44:08,978 Like real crazy men. 580 00:44:08,979 --> 00:44:10,647 Well, l'm gonna come back. 581 00:44:12,608 --> 00:44:14,108 Wine shots, huh? 582 00:44:14,109 --> 00:44:16,027 [coughs] Yeah. 583 00:44:16,028 --> 00:44:18,738 What are your plans? 584 00:44:18,739 --> 00:44:20,657 To move through Pamplona quickly. 585 00:44:20,658 --> 00:44:22,575 As long as l'm sitting here, 586 00:44:22,576 --> 00:44:24,827 l might just order some tapas. Señor. 587 00:44:24,828 --> 00:44:26,204 Th-They're called pinchos. 588 00:44:26,205 --> 00:44:28,456 l beg your pardon, Joost. 589 00:44:28,457 --> 00:44:30,333 ln Pamplona, they're called tapas. 590 00:44:30,334 --> 00:44:32,794 See, here in Pamplona, it's tapas. l just read that. 591 00:44:32,795 --> 00:44:35,171 You see, unlike the Dutch guidebook, 592 00:44:35,172 --> 00:44:38,049 which may be directing you to the nearest party, 593 00:44:38,050 --> 00:44:40,301 the American guidebook is designed so that you 594 00:44:40,302 --> 00:44:42,011 don't look like a clown if you order pinchos 595 00:44:42,012 --> 00:44:43,680 when you really mean tapas. 596 00:44:43,681 --> 00:44:45,390 Señor. 597 00:44:45,391 --> 00:44:46,766 No, Tom-- 598 00:44:48,352 --> 00:44:49,602 Señor, ¿algo más? 599 00:44:49,603 --> 00:44:51,604 Uh, tapas, por favor. 600 00:44:51,605 --> 00:44:53,398 Tapas. Aquí, no hay tapas. 601 00:44:53,399 --> 00:44:54,857 ¿No tapas? 602 00:44:54,858 --> 00:44:59,445 No, no, no. Tapas es más de Madrid, del sur, eh? 603 00:44:59,446 --> 00:45:00,530 Aquí estamos en Navarra. 604 00:45:00,531 --> 00:45:03,866 En Navarra, son los pinchos, eh? 605 00:45:03,867 --> 00:45:06,744 Las tapas y los pinchos pasan lo mismo, pero--pero no lo es. 606 00:45:06,745 --> 00:45:09,414 Porque la--la tapa viene como en un plato grande, eh? 607 00:45:09,415 --> 00:45:11,874 Los pinchos vayan como en platos separados 608 00:45:11,875 --> 00:45:13,084 más pequeñitos, 609 00:45:13,085 --> 00:45:15,253 más trabajados en una presentación. 610 00:45:15,254 --> 00:45:17,505 Vamos, se ha convertido en una tradición. 611 00:45:17,506 --> 00:45:20,049 - ¿Quiere pinchos? - Eh, no. 612 00:45:46,493 --> 00:45:47,744 Well, look, 613 00:45:47,745 --> 00:45:50,329 it's Tom Quixote and Sancho Panza. 614 00:45:50,330 --> 00:45:52,665 JOOST: And that would make you Dulcinea. 615 00:45:52,666 --> 00:45:54,417 Buen camino, fellow pilgrim. 616 00:45:54,418 --> 00:45:57,462 Hey, buen camino. My name is Joost. l'm from Amsterdam. 617 00:45:57,463 --> 00:45:59,422 Dutch, huh? Got any drugs? 618 00:45:59,423 --> 00:46:01,090 Oh ho ho. l love this girl. 619 00:46:01,091 --> 00:46:03,593 Wears off quick, l promise. 620 00:46:03,594 --> 00:46:05,803 You know each other? 621 00:46:05,804 --> 00:46:07,388 Sort of. 622 00:46:07,389 --> 00:46:08,431 What are you looking to score? 623 00:46:08,432 --> 00:46:09,766 Oh, something for sleep. 624 00:46:09,767 --> 00:46:13,144 l've had trouble sleeping for the past-- l don't know, couple of years. 625 00:46:13,145 --> 00:46:15,354 You folks mind doing this drug deal while we walk? 626 00:46:15,355 --> 00:46:16,814 l got some Ambien. 627 00:46:16,815 --> 00:46:19,150 Or something stronger if that's your pleasure. 628 00:46:19,151 --> 00:46:21,319 Ha. l love this guy. 629 00:46:21,320 --> 00:46:23,404 lt wears off quick, l promise. 630 00:46:23,405 --> 00:46:26,365 - Come. Come with us. - Oh. 631 00:46:26,366 --> 00:46:28,409 Tom, wait! 632 00:46:38,837 --> 00:46:40,713 JOOST: l tried to quit once, 633 00:46:40,714 --> 00:46:42,924 but then l thought why? 634 00:46:42,925 --> 00:46:46,469 My grandmother, she drank, and she smoked her entire life, 635 00:46:46,470 --> 00:46:48,638 and she lived to be 103 years old. 636 00:46:48,639 --> 00:46:50,348 Now, what does that tell you? 637 00:46:50,349 --> 00:46:52,350 Tells me that everyone that's trying to quit something 638 00:46:52,351 --> 00:46:53,935 always has an ancient relative they use 639 00:46:53,936 --> 00:46:55,812 as an example of why not to quit. 640 00:46:55,813 --> 00:46:57,271 Suppose that makes me a cliché, then. 641 00:46:57,272 --> 00:46:58,648 You said it. 642 00:46:58,649 --> 00:47:02,193 But l'm not the one trying to quit anything. 643 00:47:02,194 --> 00:47:05,238 Yeah, well, we keep walking at this pace, 644 00:47:05,239 --> 00:47:07,824 quitting isn't gonna be the problem. 645 00:47:07,825 --> 00:47:09,784 Surviving will be. 646 00:47:09,785 --> 00:47:11,828 [chuckles] 647 00:47:11,829 --> 00:47:14,914 Doesn't this guy ever stop to smell the flowers? 648 00:47:16,542 --> 00:47:19,544 [panting] 649 00:47:19,545 --> 00:47:21,128 This isn't a race. 650 00:47:21,129 --> 00:47:22,296 No, it isn't. 651 00:47:22,297 --> 00:47:23,506 Then why does it piss me off so much 652 00:47:23,507 --> 00:47:25,716 that l haven't seen him stop to take a break? 653 00:47:25,717 --> 00:47:27,802 l mean, why does something that should be inspirational 654 00:47:27,803 --> 00:47:30,805 make me so... angry? 655 00:47:30,806 --> 00:47:33,015 Totally irrational. 656 00:47:33,016 --> 00:47:35,393 Same could be said for this entire journey. 657 00:47:35,394 --> 00:47:37,728 Wonder how old he is. 658 00:47:37,729 --> 00:47:39,105 Older than us. 659 00:47:42,651 --> 00:47:44,652 [windmills whirring] 660 00:48:02,087 --> 00:48:03,796 JOOST: Hey, Tom! 661 00:48:03,797 --> 00:48:07,758 You think l will look like this by the time l get to Santiago? 662 00:48:07,759 --> 00:48:09,135 Yeah, sure, Joost. 663 00:48:09,136 --> 00:48:11,888 Just keep eating that cordero. 664 00:48:11,889 --> 00:48:15,558 Nothing like a few pounds of lamb to help shed the excess weight. 665 00:48:15,559 --> 00:48:17,935 But it's part of the Camino experience, no? 666 00:48:17,936 --> 00:48:21,105 l mean, you can't come to Spain without having their roast lamb. 667 00:48:24,359 --> 00:48:26,527 "Donde se cruza--" 668 00:48:26,528 --> 00:48:28,112 "Donde se..." 669 00:48:28,113 --> 00:48:32,325 "Where the path of the wind crosses that of the stars." 670 00:48:32,326 --> 00:48:34,577 what do you think the waist is on this guy? 671 00:48:34,578 --> 00:48:36,787 32? 672 00:48:36,788 --> 00:48:39,540 More like a 25 or 26. 673 00:48:39,541 --> 00:48:41,959 [chuckles] Well, a man can dream. 674 00:48:41,960 --> 00:48:43,210 [chuckles] 675 00:48:43,211 --> 00:48:45,212 [bicycle bell ringing] 676 00:48:47,257 --> 00:48:50,051 What, you can do this on a bike? 677 00:48:50,052 --> 00:48:52,053 Why the hell are we walking? 678 00:48:54,389 --> 00:48:56,140 Ah, that's ridiculous, man. 679 00:49:00,270 --> 00:49:02,271 [overlapping conversations] 680 00:49:06,526 --> 00:49:08,277 Just try it, man. lt's superstrong. 681 00:49:08,278 --> 00:49:10,613 l brought it from Amsterdam. lt's really good. 682 00:49:10,614 --> 00:49:11,948 Y-You do smoke, no? 683 00:49:16,286 --> 00:49:18,454 Yeah? Do you like it? 684 00:49:18,455 --> 00:49:20,581 - [laughs] - These are the-- 685 00:49:23,585 --> 00:49:26,337 H-Hey. l'm Frank, New York. 686 00:49:26,338 --> 00:49:28,255 Tom, California. 687 00:49:28,256 --> 00:49:30,216 Nice to meet you, Rabbi. 688 00:49:30,217 --> 00:49:32,969 Oh, actually l'm a priest. 689 00:49:32,970 --> 00:49:34,762 You can understand my confusion. 690 00:49:34,763 --> 00:49:37,598 Yeah, a lot of people make that mistake. 691 00:49:37,599 --> 00:49:38,933 Brain cancer. 692 00:49:38,934 --> 00:49:41,519 Surgery left me with a terrible scar. 693 00:49:41,520 --> 00:49:44,188 l wear this yarmulke to cover it up. 694 00:49:44,189 --> 00:49:47,733 They didn't get it all, you know, cancer. 695 00:49:47,734 --> 00:49:51,237 Said it'll probably come back. 696 00:49:51,238 --> 00:49:53,906 Who knows about these kind of things? 697 00:49:53,907 --> 00:49:54,949 Only God. 698 00:49:54,950 --> 00:49:57,326 Anyway, they say that miracles 699 00:49:57,327 --> 00:50:00,955 happen out here on the Camino de Santiago. 700 00:50:00,956 --> 00:50:02,623 You believe in miracles, Father? 701 00:50:02,624 --> 00:50:05,418 l'm a priest. lt's kind of my job. 702 00:50:06,878 --> 00:50:10,089 - You a Catholic? - l don't practice anymore. 703 00:50:10,090 --> 00:50:13,092 You know, mass at Christmas, Easter. That's about it. 704 00:50:13,093 --> 00:50:14,343 Here. Take this. 705 00:50:14,344 --> 00:50:16,637 No, l can't take your rosary, Father. 706 00:50:16,638 --> 00:50:18,139 No, please, take it. 707 00:50:18,140 --> 00:50:22,518 Lot of lapsed Catholics out here on the Camino, kid. 708 00:50:22,519 --> 00:50:23,853 Besides... 709 00:50:23,854 --> 00:50:25,062 [laughs] 710 00:50:25,063 --> 00:50:28,149 Oh. Well, thank you. 711 00:50:28,150 --> 00:50:32,361 THE SHlNS: ♪ Dawn breaks like a bull through the hall ♪ 712 00:50:32,362 --> 00:50:35,072 ♪ Never should have called ♪ 713 00:50:35,073 --> 00:50:38,367 ♪ But my head's to the wall, and l'm lonely... ♪ 714 00:50:38,368 --> 00:50:39,493 [bells ringing] 715 00:50:39,494 --> 00:50:42,705 Vengan, peregrinos. Bienvenidos. 716 00:50:42,706 --> 00:50:47,293 Vengan, vengan. Willkommen. 717 00:50:49,171 --> 00:50:50,504 ♪ l'd have jumped ♪ 718 00:50:50,505 --> 00:50:52,715 ♪ From my tree ♪ 719 00:50:52,716 --> 00:50:56,427 ♪ And l'd have danced like the king of the eyesores ♪ 720 00:50:56,428 --> 00:51:00,097 ♪ And the rest of our lives would have fared well ♪ 721 00:51:00,098 --> 00:51:02,183 ♪ And if you took... ♪ 722 00:51:02,184 --> 00:51:05,186 MAN: Wanderer, there is no road. 723 00:51:05,187 --> 00:51:07,104 Only the wakes on the seas. 724 00:51:07,105 --> 00:51:08,481 Viva Carlo. 725 00:51:08,482 --> 00:51:11,442 [all cheer] 726 00:51:11,443 --> 00:51:12,860 Viva, buy us a round! 727 00:51:12,861 --> 00:51:15,488 - [all cheer] - Viva. 728 00:51:30,462 --> 00:51:32,296 [man coughs] 729 00:51:32,297 --> 00:51:34,590 [bell tolling] 730 00:51:34,591 --> 00:51:36,634 Mi espalda. 731 00:51:36,635 --> 00:51:38,636 [overlapping chatter] 732 00:51:51,233 --> 00:51:53,025 [dog barks] 733 00:52:17,342 --> 00:52:18,342 [bird squawking] 734 00:52:28,979 --> 00:52:30,104 Fore! 735 00:52:32,774 --> 00:52:36,318 MAN: Oh, my goodness. Oh, my goodness. Oh! 736 00:52:36,319 --> 00:52:38,988 l'm sorry! Sorry! 737 00:52:38,989 --> 00:52:41,657 l didn't, uh-- l didn't mean that. 738 00:52:41,658 --> 00:52:43,284 Threw that--oh. Oh, my God. 739 00:52:43,285 --> 00:52:44,451 Oh, my God. 740 00:52:44,452 --> 00:52:47,079 l thought l was out here all alone. 741 00:52:47,080 --> 00:52:48,247 You thought wrong. 742 00:52:48,248 --> 00:52:49,373 Oh, yes. 743 00:52:49,374 --> 00:52:52,001 Hello. l'm Jack from lreland. 744 00:52:52,002 --> 00:52:54,086 l'm Jack from lreland. 745 00:52:54,087 --> 00:52:57,214 How long you been out here, Jack from lreland? 746 00:52:57,215 --> 00:52:59,633 Jeez. Uhh. lt's hard to say. 747 00:52:59,634 --> 00:53:02,511 This spot, well, um, 748 00:53:02,512 --> 00:53:05,055 it's hard to say that, too. 749 00:53:05,056 --> 00:53:07,183 But l think this place means something. 750 00:53:07,184 --> 00:53:09,018 This place means-- 751 00:53:09,019 --> 00:53:10,811 This place is brimming with significance! 752 00:53:10,812 --> 00:53:13,147 That's the problem with this whole damn road. 753 00:53:13,148 --> 00:53:14,773 - Problem? - Metaphor, man. 754 00:53:14,774 --> 00:53:16,692 You're out walking all alone, 755 00:53:16,693 --> 00:53:18,360 and suddenly in the middle of nowhere, 756 00:53:18,361 --> 00:53:20,279 you see a dogfight near a cheese farm. 757 00:53:20,280 --> 00:53:22,656 What does that dogfight mean? 758 00:53:22,657 --> 00:53:24,366 And despite its literalness, 759 00:53:24,367 --> 00:53:29,121 the idea of a pilgrim's journey on this road is a metaphor bonanza. 760 00:53:29,122 --> 00:53:32,958 Friends, the road itself is amongst our oldest tropes. 761 00:53:32,959 --> 00:53:34,376 The high road and the low, 762 00:53:34,377 --> 00:53:36,337 the long and winding, the lonesome, 763 00:53:36,338 --> 00:53:38,464 the royal, the open road and the private. 764 00:53:38,465 --> 00:53:40,841 You have the road to hell, the Tobacco Road, 765 00:53:40,842 --> 00:53:42,676 the crooked, the straight and the narrow. 766 00:53:42,677 --> 00:53:45,012 There's the road stretching into infinity, 767 00:53:45,013 --> 00:53:48,307 bordered with lacy mists favored by sentimental poets. 768 00:53:48,308 --> 00:53:50,976 There's the more dignified road of Mr. Frost, 769 00:53:50,977 --> 00:53:52,978 and for Yanks, every four years, 770 00:53:52,979 --> 00:53:55,314 there's the road to the White House. 771 00:53:55,315 --> 00:54:00,653 [sighs] Then you have the road which most concerns me today, 772 00:54:00,654 --> 00:54:02,571 the wrong road, 773 00:54:02,572 --> 00:54:06,742 which l fear l must surely have taken. 774 00:54:06,743 --> 00:54:09,912 Well, Jack, maybe a dogfight near a cheese farm 775 00:54:09,913 --> 00:54:12,581 is simply a dogfight near a cheese farm. 776 00:54:14,125 --> 00:54:15,292 Ah! 777 00:54:15,293 --> 00:54:16,961 Okay. 778 00:54:19,005 --> 00:54:20,881 That's good. 779 00:54:20,882 --> 00:54:25,052 That is very good. 780 00:54:25,053 --> 00:54:28,514 Maybe l should adopt a more conservative attitude 781 00:54:28,515 --> 00:54:33,143 instead of trying to trickle meaning out of every curve in the road. 782 00:54:33,144 --> 00:54:36,188 Oh, Christ. 783 00:54:36,189 --> 00:54:38,983 l haven't had an original thought in months. 784 00:54:38,984 --> 00:54:40,567 [Jack sighs] 785 00:54:40,568 --> 00:54:41,694 Writer's block. 786 00:54:43,196 --> 00:54:45,489 You know what that is? Any of you? 787 00:54:45,490 --> 00:54:47,157 Okay, so-- 788 00:54:47,158 --> 00:54:49,243 The reason l'm out here walking the Camino, 789 00:54:49,244 --> 00:54:50,703 writer's block. l figure the sooner 790 00:54:50,704 --> 00:54:53,664 we get the small talk out of the way, the better. 791 00:54:53,665 --> 00:54:54,665 Great. 792 00:54:54,666 --> 00:54:56,000 [cell phone rings] 793 00:54:56,001 --> 00:54:58,335 Wait a second. Hmm. 794 00:54:58,336 --> 00:55:00,129 [recording] Mailbox full. 795 00:55:00,130 --> 00:55:01,213 Ah. 796 00:55:01,214 --> 00:55:03,507 [recording] You have 35 unheard messages. 797 00:55:03,508 --> 00:55:04,842 All from my editors, 798 00:55:04,843 --> 00:55:06,844 who probably think l'm drinking again, 799 00:55:06,845 --> 00:55:08,554 which isn't a bad idea. 800 00:55:09,931 --> 00:55:12,725 Ooh. Can l, uh, bum one of those, please? 801 00:55:12,726 --> 00:55:14,768 Uh, uh, yes. 802 00:55:14,769 --> 00:55:15,811 Sure, sure. 803 00:55:15,812 --> 00:55:18,188 Thanking you. 804 00:55:18,189 --> 00:55:24,236 So, uh, what's your book about, Jack? 805 00:55:24,237 --> 00:55:25,529 The Camino, of course. 806 00:55:25,530 --> 00:55:26,780 Of course. 807 00:55:26,781 --> 00:55:30,075 - What about all you? - What about all of us, what? 808 00:55:30,076 --> 00:55:31,493 Oh, why are you doing the Camino? 809 00:55:31,494 --> 00:55:34,913 Must of the pilgrims l've polled say their walk to Santiago 810 00:55:34,914 --> 00:55:36,999 is for religious, cultural or historical reasons. 811 00:55:37,000 --> 00:55:39,668 - You're taking a poll? - Ah, informally, 812 00:55:39,669 --> 00:55:41,670 though l have been keeping track 813 00:55:41,671 --> 00:55:44,423 of most of the pilgrims l've met along the way. 814 00:55:45,467 --> 00:55:48,344 So far, less than 15%¤ 815 00:55:48,345 --> 00:55:50,679 say they were doing it for health. 816 00:55:50,680 --> 00:55:53,724 Fewer than 5%¤ say they're out here looking for a miracle. 817 00:55:53,725 --> 00:55:56,435 Miracles are in short supply these days, Jack. 818 00:55:56,436 --> 00:55:59,313 Well, if you don't mind, l'd like to include you in my book. 819 00:55:59,314 --> 00:56:02,191 l do mind. Very much so. 820 00:56:09,532 --> 00:56:10,866 JACK: Oh, uh... 821 00:56:13,495 --> 00:56:17,414 Would it be all right if l walk with you for a bit? 822 00:56:19,542 --> 00:56:22,127 Well, l--l don't know about them. 823 00:56:22,128 --> 00:56:23,962 Uh, okay. 824 00:56:23,963 --> 00:56:26,965 Yeah, but--but it's okay-- it's cool with me, man. 825 00:56:26,966 --> 00:56:28,384 - Really? - Yeah, sure. 826 00:56:28,385 --> 00:56:30,386 l'm--l'm Joost. l'm from Amsterdam. 827 00:56:30,387 --> 00:56:32,471 Joost. Right. Hey. 828 00:56:32,472 --> 00:56:35,766 l mean, l'm--l'm not here for God or miracles 829 00:56:35,767 --> 00:56:37,434 or any of that stuff. 830 00:56:37,435 --> 00:56:41,647 l'm--l'm just a fat Dutchman trying to, uh, lose a few pounds. 831 00:56:41,648 --> 00:56:44,024 So you're doing it for health reasons? 832 00:56:44,025 --> 00:56:45,692 Yeah. Yeah, yeah, you could-- 833 00:56:45,693 --> 00:56:47,319 Yeah, you could more or less say that. 834 00:56:47,320 --> 00:56:49,655 Well, um, would it be all right 835 00:56:49,656 --> 00:56:54,660 if l put you under the category of doing it for health for my poll? 836 00:56:54,661 --> 00:56:56,161 Yeah, man, sure. Whatever. 837 00:56:56,162 --> 00:56:57,246 - Really? - Yeah. 838 00:56:57,247 --> 00:57:00,124 Joost. Dutch. 839 00:57:00,125 --> 00:57:01,834 Health. 840 00:57:01,835 --> 00:57:04,670 Ah. Thanks. 841 00:57:07,674 --> 00:57:10,759 Mmm. Would you like to try some of this? 842 00:57:10,760 --> 00:57:12,302 lt's, uh-- it's Turkish. 843 00:57:12,303 --> 00:57:14,847 l--l hear it's good for writer's block. 844 00:57:14,848 --> 00:57:17,808 [Lost by Coldplay playing] 845 00:57:17,809 --> 00:57:20,644 [chuckles] You may be right, Joost. 846 00:57:20,645 --> 00:57:23,230 Yeah, l'm right. Tom! 847 00:57:23,231 --> 00:57:26,358 - ♪ Just because l'm losing ♪ - Hey, Tom! 848 00:57:26,359 --> 00:57:29,862 ♪ Doesn't mean l'm lost ♪ 849 00:57:32,115 --> 00:57:35,325 ♪ Doesn't mean l'll stop ♪ 850 00:57:37,579 --> 00:57:41,039 ♪ Doesn't mean l'm across ♪ 851 00:57:44,836 --> 00:57:48,797 ♪ Just because l'm hurting ♪ 852 00:57:48,798 --> 00:57:51,842 ♪ Doesn't mean l'm hurt... ♪ 853 00:57:53,386 --> 00:57:54,761 Everything all right? 854 00:57:54,762 --> 00:57:56,305 Yeah, sure. 855 00:57:56,306 --> 00:57:58,891 JACK: So what's her story? 856 00:57:58,892 --> 00:58:01,226 JOOST: Tom met her in a refugio. 857 00:58:01,227 --> 00:58:03,228 Walking the Camino to quit smoking. 858 00:58:03,229 --> 00:58:05,814 That's all l know about her. 859 00:58:05,815 --> 00:58:09,151 She's sexy, but complicated. 860 00:58:10,695 --> 00:58:12,946 He seems like quite a stiff. 861 00:58:12,947 --> 00:58:15,365 [chuckles] 862 00:58:15,366 --> 00:58:17,117 l met him in Saint-Jean. 863 00:58:17,118 --> 00:58:18,702 He's a--he's an opth-- 864 00:58:18,703 --> 00:58:22,247 an, uh--an eye doctor from California. 865 00:58:22,248 --> 00:58:24,583 - An ophthalmologist? - Ah. 866 00:58:24,584 --> 00:58:27,085 Didn't come here on pilgrimage. 867 00:58:27,086 --> 00:58:30,339 Seems like it was more a-- like an accident. 868 00:58:30,340 --> 00:58:33,842 l started my pilgrimage in Paris, Joost, 869 00:58:33,843 --> 00:58:35,844 three months ago. 870 00:58:35,845 --> 00:58:39,681 And if l know one certainty about the Way of Saint James, 871 00:58:39,682 --> 00:58:42,434 it is that no one walks this Camino by accident. 872 00:58:42,435 --> 00:58:43,435 No one. 873 00:58:44,604 --> 00:58:49,066 He, um, carries the cremated remains of his son-- 874 00:58:49,067 --> 00:58:53,737 got caught in a bad storm over the Pyrenees first day out. 875 00:58:53,738 --> 00:58:56,949 - Oh, you're kidding me. - No. 876 00:58:56,950 --> 00:59:00,327 He carries the--that box in his backpack. 877 00:59:00,328 --> 00:59:04,873 He leaves little--little piles of ash all along the Camino. 878 00:59:04,874 --> 00:59:07,709 That's brilliant. l mean tragic, of course, 879 00:59:07,710 --> 00:59:09,586 but brilliant. 880 00:59:16,469 --> 00:59:21,890 Um, do you think he'd, uh... want to talk to me about it? 881 00:59:21,891 --> 00:59:26,061 l think he'd sooner shove that walking stick down your throat. 882 00:59:26,062 --> 00:59:29,982 ♪ l'm just waiting till the shine goes off ♪ 883 00:59:29,983 --> 00:59:32,484 - You're sick. - Eh? 884 00:59:32,485 --> 00:59:34,194 The reason you're out here. 885 00:59:34,195 --> 00:59:37,072 - You're ill and dying. - Not even close. 886 00:59:37,073 --> 00:59:40,242 That's good. But l will get it. 887 00:59:40,243 --> 00:59:42,244 No, you probably won't. 888 00:59:42,245 --> 00:59:44,621 Next town is Torres del Río. 889 00:59:44,622 --> 00:59:47,291 Towers on the river. 890 00:59:48,710 --> 00:59:50,377 Your Spanish is pretty good. 891 00:59:50,378 --> 00:59:52,045 Yeah, well, the guidebooks stress 892 00:59:52,046 --> 00:59:54,423 learn as much of the language as possible 893 00:59:54,424 --> 00:59:56,091 before you start the walk, so... 894 00:59:59,554 --> 01:00:02,973 l thought you said something about not wanting any tag-alongs. 895 01:00:02,974 --> 01:00:04,349 l did. 896 01:00:04,350 --> 01:00:07,144 lf the last 15 kilometers are any indication, 897 01:00:07,145 --> 01:00:10,814 walking the Camino with you is kind of like being alone, so-- 898 01:00:10,815 --> 01:00:13,108 But, hey, you want me to buzz off, that's cool. 899 01:00:13,109 --> 01:00:15,068 Next town, l'll go my separate way. 900 01:00:15,069 --> 01:00:17,988 lt's not like there's a thousand routes to get to Santiago, 901 01:00:17,989 --> 01:00:22,576 so you might have to suffer bumping into one of us from time to time. 902 01:00:22,577 --> 01:00:24,494 l'll take my chances. 903 01:00:24,495 --> 01:00:25,829 Torres del Río, then. 904 01:00:32,211 --> 01:00:33,837 He's in a bad mood. 905 01:00:33,838 --> 01:00:37,299 He's been in a bad mood ever since l met him. 906 01:00:37,300 --> 01:00:40,385 Well, death has a way of doing that to you. 907 01:00:40,386 --> 01:00:42,054 What do you mean, death? 908 01:00:44,641 --> 01:00:45,974 She doesn't know? 909 01:00:47,477 --> 01:00:59,821 She doesn't know what? 910 01:01:01,449 --> 01:01:03,158 What doesn't she know? 911 01:01:04,494 --> 01:01:07,496 [dog barking] 912 01:01:07,497 --> 01:01:09,998 JOOST: This town is so short of water that the locals 913 01:01:09,999 --> 01:01:11,875 store it up in winter for use in summer. 914 01:01:11,876 --> 01:01:13,585 l don't see anything about bars. 915 01:01:13,586 --> 01:01:16,213 There's an albergue called the Casa Santa Barbara. 916 01:01:16,214 --> 01:01:19,466 Oh, yeah. lt's the only one, but it has five stars. 917 01:01:19,467 --> 01:01:22,719 JACK: l don't care how many stars it has, as long as it's got a toilet. 918 01:01:22,720 --> 01:01:25,138 [bell rings] 919 01:01:25,139 --> 01:01:27,432 - ¿Sí? - Hola. 920 01:01:27,433 --> 01:01:28,558 ¿Peregrinos? 921 01:01:28,559 --> 01:01:29,559 - Sí. - Sí. 922 01:01:30,603 --> 01:01:32,562 Hey, welcome. 923 01:01:32,563 --> 01:01:35,273 - Bienvenido. Ah. - Hola. 924 01:01:35,274 --> 01:01:37,984 - Ah hah. - Hola. 925 01:01:37,985 --> 01:01:39,695 l am el Ramón, eh? 926 01:01:39,696 --> 01:01:41,738 Ah. l'm--l'm Joost from Amsterdam. 927 01:01:41,739 --> 01:01:43,407 Ah, nice, nice. Good, good. 928 01:01:43,408 --> 01:01:45,075 Come, come. Come with me. 929 01:01:45,076 --> 01:01:46,076 Come along. Heh. 930 01:01:46,077 --> 01:01:48,370 Come along, please. 931 01:01:48,371 --> 01:01:50,080 Uh, passports, please. 932 01:01:50,081 --> 01:01:51,123 - Passports. - Now? 933 01:01:51,124 --> 01:01:52,416 l need passports. 934 01:01:52,417 --> 01:01:54,000 Passports, everyone. Yes. 935 01:01:54,001 --> 01:01:55,585 Thank you. Passports. 936 01:01:55,586 --> 01:01:58,004 Passports, please. l need passports. 937 01:01:58,005 --> 01:01:59,923 - ls there a-- - This is my very own 938 01:01:59,924 --> 01:02:03,427 and very special el Ramón stamp. 939 01:02:03,428 --> 01:02:07,973 You won't find a stamp like this anywhere else on the Camino. 940 01:02:07,974 --> 01:02:10,183 Uh, could l, um, use your-- 941 01:02:10,184 --> 01:02:12,018 This is the Ramón stamp, 942 01:02:12,019 --> 01:02:15,689 and l will stamp your passports with el Ramón. 943 01:02:15,690 --> 01:02:19,192 Stamp. The Ramón stamp. 944 01:02:19,193 --> 01:02:20,944 The Ramón stamp. 945 01:02:22,697 --> 01:02:24,156 Perfect. 946 01:02:24,157 --> 01:02:27,492 This is the proof you have been with el Ramón. 947 01:02:29,245 --> 01:02:30,620 JACK: Yes, as l was saying-- 948 01:02:30,621 --> 01:02:32,372 Ah, you must be hungry, yes? 949 01:02:32,373 --> 01:02:34,374 Yes? Ah, yes. You're tired. 950 01:02:34,375 --> 01:02:38,879 Of course. Well, but you have come to the best refugio in all of Spain. 951 01:02:38,880 --> 01:02:41,339 ls there a baño l could use, please? 952 01:02:41,340 --> 01:02:43,049 Oh, yes. Yes, yes. Of course. 953 01:02:43,050 --> 01:02:45,051 [chuckles] Yes. 954 01:02:48,556 --> 01:02:50,140 Aha. ls there. 955 01:02:52,643 --> 01:02:56,897 Uh, it's a bit more serious, let's say. 956 01:02:56,898 --> 01:02:59,274 Uh, one moment. 957 01:03:03,154 --> 01:03:04,529 Good? Good? 958 01:03:04,530 --> 01:03:07,115 - Yeah. Good. - Good. [chuckles] 959 01:03:10,161 --> 01:03:12,788 [rooster crowing] 960 01:03:15,374 --> 01:03:17,542 l think we're the only pilgrims here. 961 01:03:17,543 --> 01:03:19,669 The only ones alive. 962 01:03:19,670 --> 01:03:22,464 Tom, should we stay? 963 01:03:24,258 --> 01:03:27,260 lt's a bed and a meal, few hours sleep. 964 01:03:27,261 --> 01:03:28,428 [woman laughing, thumping] 965 01:03:30,306 --> 01:03:31,223 [man speaking foreign language] 966 01:03:31,224 --> 01:03:33,433 Obviously we've interrupted something. 967 01:03:33,434 --> 01:03:37,145 Well, that was, uh, interesting. 968 01:03:37,146 --> 01:03:39,856 Bit cold out there. Who's next? 969 01:03:39,857 --> 01:03:42,734 [laughter upstairs] 970 01:03:42,735 --> 01:03:44,861 Maybe we should stay, no? 971 01:03:44,862 --> 01:03:46,863 Did anyone ask how much he's charging for the night? 972 01:03:46,864 --> 01:03:48,448 'cause if it's more than a couple of Euros, it's too much. 973 01:03:48,449 --> 01:03:50,075 Yeah, l second that. 974 01:03:50,076 --> 01:03:51,326 - l... - All right. 975 01:03:51,327 --> 01:03:54,621 When he comes back down, l'll ask him about the fee, 976 01:03:54,622 --> 01:03:57,916 but l don't think we're gonna get a straight answer from el Ramón. 977 01:03:57,917 --> 01:03:59,835 [laughter and thumping] 978 01:04:01,128 --> 01:04:02,838 Well, it could be a while. 979 01:04:04,257 --> 01:04:05,841 Okay. 980 01:04:05,842 --> 01:04:08,009 l'll go up and ask him. 981 01:04:08,010 --> 01:04:09,344 Them. 982 01:04:09,345 --> 01:04:10,804 l'll go with you. 983 01:04:10,805 --> 01:04:12,597 - Yeah, me, too. - Let's all go. 984 01:04:12,598 --> 01:04:15,308 What, are you all, five? 985 01:04:15,309 --> 01:04:17,102 No, just scared. 986 01:04:17,103 --> 01:04:18,728 Huh. 987 01:04:18,729 --> 01:04:20,730 [whooping and laughter] 988 01:04:23,776 --> 01:04:25,777 [broadcast playing] 989 01:04:45,923 --> 01:04:47,215 Un poco de vino. 990 01:04:47,216 --> 01:04:50,635 Es un poco de vino del Ramón, sagrado. 991 01:04:50,636 --> 01:04:53,138 Eh, el vino de El Ramón. 992 01:04:53,139 --> 01:04:54,306 Eh? 993 01:04:54,307 --> 01:04:56,099 [high voice] Gracias. 994 01:05:02,982 --> 01:05:05,692 Ah, man, it's 4 1/2 hours 995 01:05:05,693 --> 01:05:07,319 - to the next albergue. - Really? 996 01:05:08,321 --> 01:05:10,947 Right, well, we gotta think about setting up camp for the night. 997 01:05:10,948 --> 01:05:13,658 - No way. - lt's getting dark. 998 01:05:13,659 --> 01:05:17,871 Hey, Boomer, Tom, we gotta camp out. 999 01:05:26,505 --> 01:05:30,759 Now, this, this is a true pilgrim experience. 1000 01:05:30,760 --> 01:05:33,678 JOOST: Cheers to that, 1001 01:05:33,679 --> 01:05:35,513 even though l hated camping as a boy. 1002 01:05:35,514 --> 01:05:38,975 SARAH: "True pilgrim experience"? What do you mean by that? 1003 01:05:38,976 --> 01:05:42,062 Ah, well, l'm talking about tradition in the purest sense. 1004 01:05:42,063 --> 01:05:44,940 A true pilgrim walks the Camino with nothing. 1005 01:05:44,941 --> 01:05:47,817 He has to live off the land, 1006 01:05:47,818 --> 01:05:49,694 he has to accept the kindness presented to him, 1007 01:05:49,695 --> 01:05:52,781 and he has to carry his goods on his back. 1008 01:05:52,782 --> 01:05:56,409 Pilgrim is poor and must suffer. 1009 01:05:56,410 --> 01:05:58,244 SARAH: That strikes me as extreme 1010 01:05:58,245 --> 01:06:00,997 to say the only way to be a true pilgrim 1011 01:06:00,998 --> 01:06:03,625 is to imitate what we like to think a true pilgrim is. 1012 01:06:03,626 --> 01:06:07,796 Should a pilgrim dress himself as a beggar even if he isn't? 1013 01:06:07,797 --> 01:06:09,839 Do we honor the poor by imitating them? 1014 01:06:09,840 --> 01:06:12,926 l don't think that pilgrims 500 years ago 1015 01:06:12,927 --> 01:06:15,470 ignored the creature comforts of the road 1016 01:06:15,471 --> 01:06:16,805 any more than we should now. 1017 01:06:16,806 --> 01:06:19,766 JOOST: Yeah, and what about pilgrims on bikes 1018 01:06:19,767 --> 01:06:22,936 or--or pilgrims that do the Camino on horseback? 1019 01:06:22,937 --> 01:06:25,355 No, tradition would dismiss bikers at least. 1020 01:06:25,356 --> 01:06:28,483 Biking or riding requires less suffering and less work. 1021 01:06:28,484 --> 01:06:30,819 But l don't think we have to artificially 1022 01:06:30,820 --> 01:06:33,363 add more hardship than is already there. 1023 01:06:33,364 --> 01:06:36,449 That, in my opinion, is being a false pilgrim, not a true one. 1024 01:06:36,450 --> 01:06:39,452 lf you were a man, l would challenge you to pistols at dawn. 1025 01:06:39,453 --> 01:06:41,579 [laughter] 1026 01:06:41,580 --> 01:06:42,664 What do you think, Boomer? 1027 01:06:44,875 --> 01:06:48,211 Finally, an American without an opinion. 1028 01:06:48,212 --> 01:06:49,796 Take a picture. 1029 01:06:49,797 --> 01:06:51,131 [laughter] 1030 01:07:24,457 --> 01:07:26,708 - Good morning, sunshine. - Oh! 1031 01:07:28,794 --> 01:07:30,545 Hey. 1032 01:07:30,546 --> 01:07:32,130 Where are the guys? 1033 01:07:32,131 --> 01:07:36,009 Out gathering some provisions from the local farms. 1034 01:07:36,010 --> 01:07:39,345 - Like true pilgrims? - Yeah. 1035 01:07:39,346 --> 01:07:42,015 So you weren't even gonna say goodbye, Boomer? 1036 01:07:42,016 --> 01:07:44,225 Yeah, well... 1037 01:07:46,604 --> 01:07:51,191 What are you doing out here, Tom, besides taking a really long walk? 1038 01:07:52,234 --> 01:07:53,443 Why do you care? 1039 01:07:57,448 --> 01:08:00,533 Joost told me you were a--a doctor. 1040 01:08:00,534 --> 01:08:02,452 - Yeah. - What do you practice? 1041 01:08:02,453 --> 01:08:03,953 l'm an ophthalmologist. 1042 01:08:03,954 --> 01:08:06,081 - An eye doctor. - Yeah. 1043 01:08:06,082 --> 01:08:10,752 Ah. So you, uh, you help people see the world a little better, huh? 1044 01:08:10,753 --> 01:08:12,796 Yeah, that's one way to put it. 1045 01:08:12,797 --> 01:08:14,130 [box clatters] 1046 01:08:14,131 --> 01:08:16,341 - l got it. - No, no. No, no. 1047 01:08:16,342 --> 01:08:17,467 Unh! 1048 01:08:26,060 --> 01:08:27,560 l... 1049 01:08:39,156 --> 01:08:40,490 l'm sorry. 1050 01:08:44,870 --> 01:08:45,870 [laughs] 1051 01:08:45,871 --> 01:08:46,996 Whoo! 1052 01:08:46,997 --> 01:08:49,040 Three cheers for the true pilgrims. 1053 01:08:49,041 --> 01:08:51,084 Hot bread and coffee for everyone. 1054 01:08:51,085 --> 01:08:53,419 Oranges, apples. See? We're living off the land. 1055 01:08:53,420 --> 01:08:55,547 This is the way it's supposed to be. 1056 01:08:57,049 --> 01:08:58,049 Hey, Tom. 1057 01:08:58,050 --> 01:08:59,592 Hey. Have a look. 1058 01:08:59,593 --> 01:09:01,010 - Sleep well? - Yep. 1059 01:09:01,011 --> 01:09:03,346 - No. Gracias. - Do we have knives? 1060 01:09:03,347 --> 01:09:05,765 We don't need knives. Just rip it apart. 1061 01:09:05,766 --> 01:09:07,725 Orange, Tom? Eh? Orange? 1062 01:09:07,726 --> 01:09:08,726 No, thank you. 1063 01:09:11,355 --> 01:09:13,148 Right. 1064 01:09:13,149 --> 01:09:15,316 Let's get this coffee on the go. 1065 01:09:15,317 --> 01:09:17,026 You okay, Tom? 1066 01:09:17,027 --> 01:09:18,528 Yeah. Why? 1067 01:09:56,358 --> 01:09:58,359 [woman singing in Spanish] 1068 01:10:13,500 --> 01:10:14,959 Tom. 1069 01:10:16,420 --> 01:10:18,421 l'm sure the last thing in the world 1070 01:10:18,422 --> 01:10:21,299 you want to do is have a conversation with me. 1071 01:10:21,300 --> 01:10:22,800 You'd be right about that. 1072 01:10:24,345 --> 01:10:26,763 Tom, your son-- 1073 01:10:26,764 --> 01:10:29,098 Joost told me. l-- 1074 01:10:29,099 --> 01:10:32,101 l'm so sorry. l had no idea. 1075 01:10:32,102 --> 01:10:34,270 Joost told you, huh? That figures. 1076 01:10:38,025 --> 01:10:40,818 l don't know what to say, but... 1077 01:10:40,819 --> 01:10:43,112 the way you touched me, grabbed my arm, 1078 01:10:43,113 --> 01:10:45,949 just--l mean, in my other life, 1079 01:10:45,950 --> 01:10:48,451 my life before the Camino, l was married. 1080 01:10:48,452 --> 01:10:53,498 l was married, and l was pregnant, my first, my only. 1081 01:10:56,085 --> 01:11:00,713 But my husband was not a kind man, 1082 01:11:00,714 --> 01:11:02,674 so l terminated. 1083 01:11:02,675 --> 01:11:05,301 l got rid of my baby girl, Tom. 1084 01:11:05,302 --> 01:11:09,222 Didn't want the son of a bitch to have two of us to beat up on. 1085 01:11:15,896 --> 01:11:19,357 Sometimes l hear her voice, my baby. 1086 01:11:21,443 --> 01:11:25,363 l know it sounds crazy 'cause she never got to take her first breath, 1087 01:11:25,364 --> 01:11:31,286 but l imagine what she would have sounded like. 1088 01:11:35,165 --> 01:11:37,500 And sometimes l hear her, Tom. 1089 01:11:40,421 --> 01:11:43,256 Sometimes l swear l can hear her. 1090 01:11:46,343 --> 01:11:48,344 l'm sorry about your baby. 1091 01:11:49,555 --> 01:11:51,597 Sorry about yours. 1092 01:11:52,891 --> 01:11:54,642 My son was almost 40. 1093 01:11:54,643 --> 01:11:56,978 Yeah, but he'll always be your baby. 1094 01:12:01,442 --> 01:12:03,026 Well... 1095 01:12:53,577 --> 01:12:55,286 Pilgrims, we have arrived. 1096 01:12:55,287 --> 01:12:57,789 l'm gonna get us a bottle. Or three. 1097 01:12:57,790 --> 01:13:00,458 Oh, hey, you'll need an extra hand for that. 1098 01:13:00,459 --> 01:13:02,460 [overlapping conversations] 1099 01:13:04,671 --> 01:13:06,005 JACK: iHola! 1100 01:13:09,551 --> 01:13:11,677 Look, Tom, l-- l want to apologize again. 1101 01:13:11,678 --> 01:13:12,970 l'm really sorry-- 1102 01:13:12,971 --> 01:13:15,473 Can we talk about something else, please? 1103 01:13:15,474 --> 01:13:18,017 But l hit you with everything l had, and you took it. 1104 01:13:18,018 --> 01:13:20,978 My mother taught me that only a coward hits a woman. 1105 01:13:20,979 --> 01:13:23,439 How'd she do that? 1106 01:13:23,440 --> 01:13:26,776 She whupped the hell out of me every time l hit my little sister 1107 01:13:26,777 --> 01:13:29,445 till l finally got the message. 1108 01:13:30,572 --> 01:13:34,200 My ex could have learned something from your mother. 1109 01:13:34,201 --> 01:13:36,869 Smoke 'em if you got 'em, eh? 1110 01:13:36,870 --> 01:13:40,331 l'd smoke across this whole damn country, Boomer. 1111 01:13:42,835 --> 01:13:46,337 There's a whole world out there to beat you up plenty. 1112 01:13:46,338 --> 01:13:48,589 You don't need to go looking for people to pile on. 1113 01:13:49,716 --> 01:13:53,177 Glad you became an eye doc instead of a headshrinker. 1114 01:13:53,178 --> 01:13:55,680 The first consultation is free. 1115 01:13:55,681 --> 01:13:57,723 Let there be wine! 1116 01:13:57,724 --> 01:13:59,267 Let the drinking commence. 1117 01:14:03,355 --> 01:14:06,691 JACK: ...whereas Paulo Coelho examined the spiritual in the Camino, 1118 01:14:06,692 --> 01:14:09,360 was inspired to write his first book afterwards. 1119 01:14:09,361 --> 01:14:12,530 So l said to them... 1120 01:14:12,531 --> 01:14:15,741 the last thing in the world you need to publish 1121 01:14:15,742 --> 01:14:18,327 and the last thing l am willing to write 1122 01:14:18,328 --> 01:14:20,746 is another bloody guidebook on the Camino. 1123 01:14:20,747 --> 01:14:24,792 l mean, how does one follow the Codex Calixtinus anyway? 1124 01:14:24,793 --> 01:14:28,129 - The what? - Codex Calixtinus, 1125 01:14:28,130 --> 01:14:30,339 Liber Sancti Jacobi. 1126 01:14:30,340 --> 01:14:33,634 SARAH: Devotees of the Way regard it as the first tourist guide. 1127 01:14:33,635 --> 01:14:35,178 That's right. lt is the source, 1128 01:14:35,179 --> 01:14:39,724 attributed to the writings of Pope Callixtus ll, 1129 01:14:39,725 --> 01:14:40,808 the twelfth century. 1130 01:14:40,809 --> 01:14:44,103 lt is a work of wonder divided into five folios. 1131 01:14:44,104 --> 01:14:47,398 Book one, Anthologia Liturgica. 1132 01:14:47,399 --> 01:14:50,067 Book two, De Miraculis Sancti Jacobi. 1133 01:14:50,068 --> 01:14:52,195 Book three translates the writings of Saint James. 1134 01:14:52,196 --> 01:14:53,446 [distant thunder] Book four, the lesser known, 1135 01:14:53,447 --> 01:14:55,281 banned by the Church of Rome, 1136 01:14:55,282 --> 01:14:57,783 details Charlemagne's vision of Saint James 1137 01:14:57,784 --> 01:15:00,453 instructing him to destroy the Moors. 1138 01:15:00,454 --> 01:15:04,790 But it is book five, folio five, which most concerns us. 1139 01:15:04,791 --> 01:15:09,712 Historians believe it is the first book ever written on the pilgrimage. 1140 01:15:09,713 --> 01:15:11,839 [echoing, distorting] So the dilemma for me 1141 01:15:11,840 --> 01:15:15,635 is to come up with something contemporary, 1142 01:15:15,636 --> 01:15:19,180 but also pays homage to the ancient tradition 1143 01:15:19,181 --> 01:15:22,225 of what it means to be a true pilgrim in a modern age. 1144 01:15:22,226 --> 01:15:23,809 Christ, you're a bore. 1145 01:15:25,020 --> 01:15:26,479 l beg your pardon. 1146 01:15:27,523 --> 01:15:29,565 An arrogant bore. 1147 01:15:29,566 --> 01:15:31,067 [stifles laughter] 1148 01:15:31,068 --> 01:15:35,821 Oh, dear, l think this pack's getting ready to eat one of its own. 1149 01:15:35,822 --> 01:15:38,908 That's just it, Jack from lreland. 1150 01:15:38,909 --> 01:15:40,910 You're not one of us. 1151 01:15:40,911 --> 01:15:44,247 You think you're better than us 'cause you're writing a book. 1152 01:15:44,248 --> 01:15:45,414 [scoffs] True pilgrim. 1153 01:15:45,415 --> 01:15:46,582 All right, all right, Tom. 1154 01:15:46,583 --> 01:15:48,668 True pilgrim, like you would know. 1155 01:15:48,669 --> 01:15:51,546 What did you use to pay for this wine here, huh? 1156 01:15:51,547 --> 01:15:54,215 How many credit cards do you have in your wallet, 1157 01:15:54,216 --> 01:15:55,800 Jack from lreland? 1158 01:15:55,801 --> 01:15:57,635 How many true pilgrims 1159 01:15:57,636 --> 01:16:02,515 used their credit cards to get out of a true jam along the Camino 1160 01:16:02,516 --> 01:16:06,602 back in the Middle Ages, you jackass from lreland? 1161 01:16:06,603 --> 01:16:07,645 [chuckles] 1162 01:16:07,646 --> 01:16:09,480 You are a true fraud. 1163 01:16:09,481 --> 01:16:11,232 That's what l think you are. 1164 01:16:11,233 --> 01:16:12,900 Fraud! 1165 01:16:12,901 --> 01:16:15,820 Over here, everybody! This man is a fraud! 1166 01:16:15,821 --> 01:16:17,989 Police! Hey, hey! 1167 01:16:17,990 --> 01:16:19,615 Over here, gentlemen! 1168 01:16:19,616 --> 01:16:21,742 Arrest this man for being a fraud! 1169 01:16:21,743 --> 01:16:23,703 Hey, Tom, we're just talking, man. 1170 01:16:23,704 --> 01:16:26,122 Yeah, only talking. You're good at that, Dutchman. 1171 01:16:26,123 --> 01:16:27,456 Let me ask you something. 1172 01:16:27,457 --> 01:16:30,084 ls there anything in that Dutch guidebook 1173 01:16:30,085 --> 01:16:32,670 about having some common courtesy, 1174 01:16:32,671 --> 01:16:35,673 keeping your mouth shut about other people's private matters? 1175 01:16:35,674 --> 01:16:37,383 What the hell are you talking about? 1176 01:16:37,384 --> 01:16:39,385 You know what the hell l'm talking about, 1177 01:16:39,386 --> 01:16:41,220 Joost from Amsterdam. 1178 01:16:41,221 --> 01:16:43,723 Or maybe you smoked so much hash 1179 01:16:43,724 --> 01:16:45,641 and popped so many pills, you can't remember 1180 01:16:45,642 --> 01:16:49,103 anything you say or do anymore. 1181 01:16:49,104 --> 01:16:52,940 Hey, what do you think of the Boomer now, eh, Sarah? 1182 01:16:52,941 --> 01:16:55,484 Whoever the hell you are. 1183 01:16:55,485 --> 01:16:57,069 So... 1184 01:16:57,070 --> 01:16:58,696 friends, 1185 01:16:58,697 --> 01:17:00,406 the question is... 1186 01:17:01,575 --> 01:17:03,993 What does it take for someone 1187 01:17:03,994 --> 01:17:06,871 to become a true pilgrim on the Camino? 1188 01:17:06,872 --> 01:17:08,080 ls that right, Jack? 1189 01:17:09,625 --> 01:17:11,000 How 'bout death? 1190 01:17:12,502 --> 01:17:14,420 How about dying on the Camino? 1191 01:17:14,421 --> 01:17:18,007 Would that rate? Would that make someone a true pilgrim? 1192 01:17:18,008 --> 01:17:20,926 Would that qualify for your damn book? 1193 01:17:29,394 --> 01:17:31,604 Hey, uh, Tom, that's my pack. My-- 1194 01:17:31,605 --> 01:17:33,856 That's my--Tom. Tom! Let's-- 1195 01:17:33,857 --> 01:17:35,733 [overlapping chatter] 1196 01:17:37,319 --> 01:17:38,653 Get out of here! 1197 01:17:38,654 --> 01:17:40,446 No, Tom, that's my pack. 1198 01:17:40,447 --> 01:17:43,115 For Christ's sake. Get your hands off me! 1199 01:17:43,116 --> 01:17:45,451 JOOST: Ohh! Tom! Officers, officers-- 1200 01:17:45,452 --> 01:17:46,869 [indistinct yelling] 1201 01:17:46,870 --> 01:17:49,246 l'm an American! l speak American! 1202 01:17:49,247 --> 01:17:51,916 Tell them l'm being kidnapped! 1203 01:17:51,917 --> 01:17:54,794 Camino de Compostela! 1204 01:17:54,795 --> 01:17:57,129 God bless America! 1205 01:17:57,130 --> 01:17:58,172 Everyone... 1206 01:17:58,173 --> 01:18:01,467 ♪ God bless America ♪ 1207 01:18:01,468 --> 01:18:05,096 ♪ Land that l love ♪ 1208 01:18:05,097 --> 01:18:08,432 [echoing] ♪ Stand beside her ♪ 1209 01:18:08,433 --> 01:18:11,143 ♪ And guide her ♪ 1210 01:18:11,144 --> 01:18:12,687 [telephone ringing] 1211 01:18:12,688 --> 01:18:14,689 [overlapping chatter] 1212 01:18:46,221 --> 01:18:48,305 How do you say, "l'm sorry," in Spanish? 1213 01:18:48,306 --> 01:18:50,683 Uh, lo siento. 1214 01:18:50,684 --> 01:18:52,351 - Lo siento, señor. - Buen camino. 1215 01:18:53,603 --> 01:18:56,147 Gracias. 1216 01:18:56,148 --> 01:18:57,148 Adiós. 1217 01:19:13,206 --> 01:19:15,624 l don't really remember very much. 1218 01:19:15,625 --> 01:19:17,251 That might be a good thing. 1219 01:19:20,797 --> 01:19:22,798 Thank you for bailing me out. 1220 01:19:25,719 --> 01:19:28,637 You can thank my credit card. 1221 01:19:31,850 --> 01:19:34,685 [Pink Moon by Nick Drake playing] 1222 01:19:43,862 --> 01:19:46,572 ♪ l saw it written, and l saw it say ♪ 1223 01:19:49,743 --> 01:19:53,370 ♪ Pink moon is on its way ♪ 1224 01:19:55,624 --> 01:19:59,794 ♪ And none of you stand so tall ♪ 1225 01:20:01,546 --> 01:20:05,382 ♪ Pink moon gonna get you all ♪ 1226 01:20:05,383 --> 01:20:07,802 ♪ lt's a pink moon ♪ 1227 01:20:07,803 --> 01:20:10,638 ♪ Yes, a pink moon ♪ 1228 01:20:12,516 --> 01:20:15,017 ♪ Pink, pink, pink, pink ♪ 1229 01:20:16,853 --> 01:20:18,729 ♪ Pink moon ♪ 1230 01:20:24,277 --> 01:20:26,654 ♪ A pink, pink, pink, pink ♪ 1231 01:20:28,156 --> 01:20:29,740 ♪ Pink moon ♪ 1232 01:20:54,349 --> 01:20:57,059 ♪ lt's a pink ♪ 1233 01:20:57,060 --> 01:20:59,770 ♪ Yes, a pink moon ♪ 1234 01:21:02,649 --> 01:21:04,316 l intend to reimburse you. 1235 01:21:08,655 --> 01:21:12,366 You agree to letting me use the story in my book, we can call it even. 1236 01:21:12,367 --> 01:21:13,534 Not a chance. 1237 01:21:13,535 --> 01:21:16,829 Well, l can still include it anyway, change the names. 1238 01:21:16,830 --> 01:21:18,747 You wouldn't. 1239 01:21:18,748 --> 01:21:21,000 Ha! l would. As far as anecdotes go, 1240 01:21:21,001 --> 01:21:23,002 it's one of the best from my journey so far. 1241 01:21:27,757 --> 01:21:30,301 My friends, you know, my patients, 1242 01:21:30,302 --> 01:21:33,971 they're gonna read your book, get the wrong impression of me. 1243 01:21:33,972 --> 01:21:35,764 [laughs] 1244 01:21:35,765 --> 01:21:39,226 Do you honestly believe that your mates from the country club 1245 01:21:39,227 --> 01:21:41,562 would waste their time reading my book? 1246 01:21:43,148 --> 01:21:44,565 Good point. 1247 01:21:45,942 --> 01:21:47,610 What was your son like? 1248 01:21:49,696 --> 01:21:52,448 Daniel's story's got nothing to do with any deal. 1249 01:21:52,449 --> 01:21:54,491 l have to explain why you're out on the Camino, Tom. 1250 01:21:54,492 --> 01:21:57,036 Can't just introduce some crazy, drunk American 1251 01:21:57,037 --> 01:21:59,163 into the art without giving him purpose. 1252 01:21:59,164 --> 01:22:00,873 "Crazy, drunk American." Thanks. 1253 01:22:00,874 --> 01:22:04,501 l can read his obituary at any lnternet cafe along the way. 1254 01:22:04,502 --> 01:22:07,755 But l can't imagine it would shed any light 1255 01:22:07,756 --> 01:22:11,258 on--on who he was or what he meant to you. 1256 01:22:11,259 --> 01:22:14,511 He was my son. What do you think he meant to me? 1257 01:22:20,518 --> 01:22:22,603 Daniel was a lot like you... 1258 01:22:24,648 --> 01:22:27,024 smart, confident, 1259 01:22:27,025 --> 01:22:29,026 stubborn, 1260 01:22:29,027 --> 01:22:30,903 pissed me off a lot. 1261 01:22:43,416 --> 01:22:44,541 May l? 1262 01:22:48,588 --> 01:22:49,630 Thank you. 1263 01:23:21,705 --> 01:23:23,998 MAN: Sarah! Hey, ça va. 1264 01:23:23,999 --> 01:23:26,083 Hola. Ça va. 1265 01:23:26,084 --> 01:23:27,918 [speaking French] 1266 01:23:27,919 --> 01:23:30,045 [laughter] 1267 01:23:30,046 --> 01:23:32,047 - Hey, Carlo. - Hey. Ciao, bella. 1268 01:23:32,048 --> 01:23:33,841 - Hello. - Jack. 1269 01:23:33,842 --> 01:23:34,925 ¿Cómo estás? 1270 01:23:34,926 --> 01:23:36,969 [overlapping conversations] 1271 01:23:36,970 --> 01:23:39,096 - iHola! - iHola! 1272 01:23:39,097 --> 01:23:41,098 [speaking French] 1273 01:23:41,099 --> 01:23:42,516 Oh, man! 1274 01:23:43,560 --> 01:23:44,601 - Tom! - Father Frank. 1275 01:23:44,602 --> 01:23:47,021 - Are you just getting to Burgos? - This very moment. 1276 01:23:47,022 --> 01:23:50,357 Then listen. You've gotta stay at least a day. Tour the cathedral. 1277 01:23:50,358 --> 01:23:52,526 El Cid is buried there. 1278 01:23:52,527 --> 01:23:54,987 - The Chuck Heston film. - Ah. 1279 01:23:54,988 --> 01:23:56,905 Let me buy a weary traveler a drink. 1280 01:23:56,906 --> 01:23:58,824 Café con leche, por favor. 1281 01:24:02,620 --> 01:24:05,956 - They've come in handy. - They usually do. 1282 01:24:05,957 --> 01:24:07,791 Maybe a couple of tapas, too, here. 1283 01:24:07,792 --> 01:24:09,710 l don't have to tell you, 1284 01:24:09,711 --> 01:24:12,880 but this Spanish coffee is really strong. 1285 01:24:12,881 --> 01:24:14,089 - Yeah, l know. - You know, 1286 01:24:14,090 --> 01:24:15,424 l can't drink it in the afternoon. 1287 01:24:15,425 --> 01:24:19,762 Otherwise, l don't sleep a wink, no matter how far l've walked. 1288 01:24:19,763 --> 01:24:21,847 ls this weather beautiful? 1289 01:24:21,848 --> 01:24:23,640 He plays the, uh-- he plays the banjo. 1290 01:24:24,642 --> 01:24:26,643 Hey, that kid took my bag. 1291 01:24:26,644 --> 01:24:28,103 That kid stole my bag! 1292 01:24:28,104 --> 01:24:30,689 Hey! Hey! 1293 01:24:52,462 --> 01:24:53,462 Hey, you little bollocks! 1294 01:25:21,866 --> 01:25:23,158 [door closes] 1295 01:25:25,120 --> 01:25:27,329 l'll go door to door if l have to. 1296 01:25:27,330 --> 01:25:28,997 - No, no, no. No, Tom, not here. - Why not? 1297 01:25:28,998 --> 01:25:30,457 - lt's Gypsies, Tom. - So what? 1298 01:25:30,458 --> 01:25:32,251 - lt's all Gypsy here. - So what?! 1299 01:25:32,252 --> 01:25:33,961 Listen, you start knocking on the doors here, 1300 01:25:33,962 --> 01:25:36,338 you might not be happy with what you find behind it. 1301 01:25:36,339 --> 01:25:38,674 Having your backpack stolen'll be the least of your worries. 1302 01:25:40,927 --> 01:25:43,637 Then we have to file a police report or something. 1303 01:25:43,638 --> 01:25:46,849 No, cops hate Gypsies, don't want anything to do with it. 1304 01:25:46,850 --> 01:25:49,184 Not in Amsterdam, not here, not anywhere in Europe. 1305 01:25:49,185 --> 01:25:50,185 SARAH: Sorry, Boomer. 1306 01:25:58,778 --> 01:26:01,697 Can you hear me, son? l know you're here! 1307 01:26:01,698 --> 01:26:03,323 - Just give me the box! - Tom. 1308 01:26:03,324 --> 01:26:04,950 Just give me the little box! 1309 01:26:04,951 --> 01:26:07,369 - You can keep the pack! - Tom. Come on. 1310 01:26:07,370 --> 01:26:08,871 Just give me the box! 1311 01:26:32,187 --> 01:26:35,564 SARAH: You can't give up now, Tom. 1312 01:26:35,565 --> 01:26:40,152 lt's a big city. We can-- can get you new gear. 1313 01:26:40,153 --> 01:26:42,696 l'll take a bus to Madrid and fly home tomorrow. 1314 01:26:42,697 --> 01:26:44,281 SARAH: Come on, Tom. 1315 01:26:44,282 --> 01:26:46,617 This whole thing was stupid. 1316 01:26:46,618 --> 01:26:48,285 Bloody, thieving Gypsies. 1317 01:26:50,580 --> 01:26:52,247 l understand your anger, señor. 1318 01:26:54,959 --> 01:26:57,628 My name is lshmael Villalobos. 1319 01:26:57,629 --> 01:27:01,548 My son stole your property. 1320 01:27:01,549 --> 01:27:03,884 He wishes to return it and apologize. 1321 01:27:03,885 --> 01:27:04,885 Lo siento mucho. 1322 01:27:06,846 --> 01:27:09,556 lt is as you left it. 1323 01:27:09,557 --> 01:27:10,933 Everything's there. 1324 01:27:10,934 --> 01:27:12,768 Everything. 1325 01:27:27,075 --> 01:27:30,160 My son has dishonored himself, 1326 01:27:30,161 --> 01:27:34,206 his family and yours as well. 1327 01:27:34,207 --> 01:27:38,252 This is the problem with how Europeans see the Gypsy people, 1328 01:27:38,253 --> 01:27:41,630 as thieves and beggars. 1329 01:27:41,631 --> 01:27:44,883 Well, your son is not helping your cause. 1330 01:27:44,884 --> 01:27:45,884 A ver. 1331 01:27:46,928 --> 01:27:48,512 A very dark day for me. 1332 01:27:50,139 --> 01:27:52,182 l wish to extend an invitation to you 1333 01:27:52,183 --> 01:27:56,520 and your friends to be my guests at my home this evening. 1334 01:27:56,521 --> 01:27:58,063 l insist. 1335 01:27:58,064 --> 01:28:00,649 lt will be an intimate gathering. 1336 01:28:00,650 --> 01:28:03,235 You will not be disappointed by the food or the company. 1337 01:28:05,738 --> 01:28:07,781 [flamenco music playing] 1338 01:28:07,782 --> 01:28:10,742 [shouting in Spanish] 1339 01:28:10,743 --> 01:28:12,119 iAnda! iAnda! 1340 01:28:13,621 --> 01:28:15,372 iBaile! iBaile! 1341 01:28:15,373 --> 01:28:17,374 [singing in Spanish] 1342 01:28:44,610 --> 01:28:48,655 This is what you call an intimate gathering? 1343 01:28:48,656 --> 01:28:51,658 By gitano standards. 1344 01:28:51,659 --> 01:28:56,038 A Gypsy wedding will sometimes have 2,000 guests. 1345 01:28:56,039 --> 01:28:57,998 All close, personal friends? 1346 01:28:57,999 --> 01:29:00,250 Actually, yes. 1347 01:29:18,895 --> 01:29:22,356 Of course you are taking your son's remains to Muxia. 1348 01:29:22,357 --> 01:29:25,025 No, to Santiago de Compostela. 1349 01:29:25,026 --> 01:29:27,027 You go the cathedral in Santiago 1350 01:29:27,028 --> 01:29:29,321 for the pilgrims' mass and the blessing. 1351 01:29:29,322 --> 01:29:34,659 You must continue across Galicia to the sea. 1352 01:29:34,660 --> 01:29:37,704 There is a shrine in Muxia, 1353 01:29:37,705 --> 01:29:39,373 la Virgen de la barca. 1354 01:29:41,250 --> 01:29:43,543 Go there. 1355 01:29:43,544 --> 01:29:47,506 Place the remains of your son in the water. 1356 01:29:49,258 --> 01:29:52,427 lt is for him and-- and for you. 1357 01:29:55,014 --> 01:29:59,184 lshmael, l'm not a very religious man. 1358 01:29:59,185 --> 01:30:01,645 Religion has nothing to do with this. 1359 01:30:03,523 --> 01:30:05,273 Nothing at all. 1360 01:30:09,278 --> 01:30:11,196 [singing continues] 1361 01:30:22,250 --> 01:30:23,708 [singing fades] 1362 01:30:29,465 --> 01:30:30,882 Hey. 1363 01:30:30,883 --> 01:30:33,260 lshmael, please, l can take it from him now. 1364 01:30:33,261 --> 01:30:37,305 He will carry it to the very edge of town, not one step less. 1365 01:30:37,306 --> 01:30:40,642 But he couldn't have known what was in the bag. 1366 01:30:40,643 --> 01:30:43,603 Don't you think you should cut him some slack? 1367 01:30:43,604 --> 01:30:45,272 And what if it were your son? 1368 01:30:46,816 --> 01:30:50,944 Stealing is bad enough and wrong. 1369 01:30:50,945 --> 01:30:53,655 But what my son did could have brought 1370 01:30:53,656 --> 01:30:55,907 more than shame to our community. 1371 01:30:55,908 --> 01:30:57,909 Ah, yes. You mean like a curse. 1372 01:30:57,910 --> 01:31:01,163 Please. The simple mention of it. 1373 01:31:01,164 --> 01:31:03,290 JOOST: Ooh! 1374 01:31:04,333 --> 01:31:06,168 Paco. 1375 01:31:08,504 --> 01:31:11,923 Oiga, dale al payo su cosa. 1376 01:31:12,925 --> 01:31:14,968 Le mira a los ojos y le pide perdón. 1377 01:31:16,721 --> 01:31:17,721 Perdón. 1378 01:31:17,722 --> 01:31:19,848 lSHMAEL: Mira. 1379 01:31:26,606 --> 01:31:27,606 Lo siento. 1380 01:31:38,743 --> 01:31:40,577 Our children, 1381 01:31:40,578 --> 01:31:43,872 they are the very best and the very worst of us. 1382 01:31:46,542 --> 01:31:47,542 lshmael. 1383 01:31:52,048 --> 01:31:54,382 Adiós y gracias. 1384 01:31:54,383 --> 01:31:55,884 Buen camino. 1385 01:32:05,144 --> 01:32:08,146 [Thank U by Alanis Morissette playing] 1386 01:32:15,696 --> 01:32:21,618 ♪ How 'bout getting off of these antibiotics? ♪ 1387 01:32:26,332 --> 01:32:31,461 ♪ How 'bout stopping eating when l'm full up? ♪ 1388 01:32:36,717 --> 01:32:42,389 ♪ How 'bout them transparent dangling carrots? ♪ 1389 01:32:47,061 --> 01:32:53,525 ♪ How 'bout that ever elusive kudo? ♪ 1390 01:32:55,861 --> 01:32:58,363 ♪ Thank you, lndia ♪ 1391 01:32:58,364 --> 01:33:00,949 ♪ Thank you, terror ♪ 1392 01:33:00,950 --> 01:33:05,954 ♪ Thank you, disillusionment ♪ 1393 01:33:05,955 --> 01:33:08,748 ♪ Thank you, frailty ♪ 1394 01:33:08,749 --> 01:33:11,543 ♪ Thank you, consequence ♪ 1395 01:33:11,544 --> 01:33:16,172 ♪ Thank you, thank you, silence ♪ 1396 01:33:18,134 --> 01:33:24,222 ♪ How 'bout me not blaming you for everything? ♪ 1397 01:33:28,728 --> 01:33:35,025 ♪ How 'bout me enjoying the moment for once? ♪ 1398 01:33:39,113 --> 01:33:45,160 ♪ How 'bout how good it feels to finally forgive you? ♪ 1399 01:33:49,624 --> 01:33:54,961 ♪ How 'bout grieving it all one at a time? ♪ 1400 01:33:58,382 --> 01:34:00,925 ♪ Thank you, lndia ♪ 1401 01:34:00,926 --> 01:34:03,803 ♪ Thank you, Providence ♪ 1402 01:34:03,804 --> 01:34:08,558 ♪ Thank you, disillusionment ♪ 1403 01:34:08,559 --> 01:34:11,186 ♪ Thank you, nothingness ♪ 1404 01:34:11,187 --> 01:34:14,272 ♪ Thank you, clarity ♪ 1405 01:34:14,273 --> 01:34:18,360 ♪ Thank you, thank you, silence ♪ 1406 01:34:18,361 --> 01:34:21,237 ♪ Yeah, yeah ♪ 1407 01:34:21,238 --> 01:34:23,239 [vocalizing] 1408 01:34:46,430 --> 01:34:47,430 [song fades] 1409 01:34:49,642 --> 01:34:52,060 JACK: Nah. No self-respecting pilgrim in the Camino 1410 01:34:52,061 --> 01:34:53,687 would ever stay in a parador. 1411 01:34:53,688 --> 01:34:56,856 The decadence of it is absolutely appalling. 1412 01:34:56,857 --> 01:34:58,650 TOM: My treat. 1413 01:34:58,651 --> 01:35:00,819 Really? 1414 01:35:00,820 --> 01:35:02,821 For all of us? 1415 01:35:13,457 --> 01:35:14,749 [sighs] 1416 01:35:14,750 --> 01:35:15,750 [knock on door] 1417 01:35:17,002 --> 01:35:18,169 - Ah. Hola. - Hola. 1418 01:35:18,170 --> 01:35:20,422 lf you could, uh, just put it here. 1419 01:35:21,924 --> 01:35:24,551 Uh, yes. Um... 1420 01:35:24,552 --> 01:35:26,886 l need to have some laundry picked up. 1421 01:35:26,887 --> 01:35:29,639 Some, uh, clothing needs to be washed. 1422 01:35:29,640 --> 01:35:31,099 Such a glorious morning here, 1423 01:35:31,100 --> 01:35:33,059 which just heightens my sense of acute loneliness. 1424 01:35:33,060 --> 01:35:34,477 There's traffic on the Camino today, 1425 01:35:34,478 --> 01:35:36,229 pilgrims queuing up to bear witness 1426 01:35:36,230 --> 01:35:39,691 to the anxious state of a writer who's forgotten how to-- 1427 01:35:39,692 --> 01:35:42,444 a writer who has... 1428 01:35:42,445 --> 01:35:43,945 lost his way. 1429 01:36:00,254 --> 01:36:02,213 JACK: A child. 1430 01:36:02,214 --> 01:36:04,507 A youth, not yet a man, 1431 01:36:04,508 --> 01:36:06,426 no longer a child, 1432 01:36:06,427 --> 01:36:11,347 could not have known that of all the bags at his disposal, 1433 01:36:11,348 --> 01:36:13,516 the one he artfully made his own 1434 01:36:13,517 --> 01:36:16,227 contained the most precious cargo of all, 1435 01:36:16,228 --> 01:36:19,898 the remains of Tom's only son, Daniel. 1436 01:36:28,949 --> 01:36:31,034 We all have a quest. Sarah's is clear. 1437 01:36:31,035 --> 01:36:33,536 Tom's is becoming clear, but Joost, 1438 01:36:33,537 --> 01:36:36,956 for whom kindness is an instinct, 1439 01:36:36,957 --> 01:36:38,625 is further away than ever. 1440 01:36:39,710 --> 01:36:40,960 Joost. 1441 01:36:54,016 --> 01:36:56,226 [programming in Spanish] 1442 01:37:00,815 --> 01:37:01,815 [knock on door] 1443 01:37:05,069 --> 01:37:07,070 [knocking] 1444 01:37:10,407 --> 01:37:14,369 Hi. 1445 01:37:15,663 --> 01:37:17,330 You gonna invite me in? 1446 01:37:17,331 --> 01:37:19,123 Uh, sure. 1447 01:37:20,709 --> 01:37:22,043 l couldn't sleep. 1448 01:37:22,044 --> 01:37:24,462 Me, neither. 1449 01:37:24,463 --> 01:37:26,214 Where's Joost when you need him, eh? 1450 01:37:26,215 --> 01:37:27,841 [groans] 1451 01:37:27,842 --> 01:37:29,676 Make yourself comfortable. 1452 01:37:36,100 --> 01:37:40,520 [knock on door] 1453 01:37:40,521 --> 01:37:42,856 Didn't know you were expecting company. 1454 01:37:43,899 --> 01:37:45,191 l'm not. 1455 01:37:47,653 --> 01:37:51,364 Uh, hi. Could you direct me to the nearest albergue? 1456 01:37:52,908 --> 01:37:54,659 Oh. 1457 01:37:54,660 --> 01:37:56,911 l seem to have interrupted something. 1458 01:37:56,912 --> 01:37:58,079 Please, come in. 1459 01:37:59,081 --> 01:38:00,373 Speak of the devil. 1460 01:38:00,374 --> 01:38:02,375 Et voilá. 1461 01:38:02,376 --> 01:38:05,712 l bought some licor de orujo. lt's from, uh, Galicia. 1462 01:38:05,713 --> 01:38:08,256 lt's made of 18 different herbs, 1463 01:38:08,257 --> 01:38:09,632 and they're so secret, 1464 01:38:09,633 --> 01:38:13,052 that they have to be squeezed by blind monks. 1465 01:38:14,930 --> 01:38:15,930 [groans] 1466 01:38:15,931 --> 01:38:16,973 Thank you. 1467 01:38:16,974 --> 01:38:19,726 God save the queen and her fascist regime. 1468 01:38:22,897 --> 01:38:23,897 [knock on door] 1469 01:38:30,779 --> 01:38:33,823 - ls there any room at the inn? - You're kidding me. 1470 01:38:33,824 --> 01:38:35,074 [both laugh] 1471 01:38:35,075 --> 01:38:36,409 Oh, hello. 1472 01:38:36,410 --> 01:38:40,246 Oh, lovely. This is so similar to my room. 1473 01:38:40,247 --> 01:38:41,581 [Joost laughs] 1474 01:38:41,582 --> 01:38:42,832 Hmm. 1475 01:38:42,833 --> 01:38:44,500 - Voilá. - Thank you. 1476 01:38:44,501 --> 01:38:46,586 Ah, you're welcome. 1477 01:38:48,213 --> 01:38:50,924 [coughs] Dear God. 1478 01:38:50,925 --> 01:38:52,675 Whoo! 1479 01:38:52,676 --> 01:38:54,677 [music playing] 1480 01:38:59,975 --> 01:39:02,477 [laughter] 1481 01:39:32,758 --> 01:39:36,302 - WOMAN: iBuen camino! - MAN: iBuen camino! 1482 01:40:25,310 --> 01:40:29,022 "Dear Lord, may this stone, 1483 01:40:29,023 --> 01:40:32,650 a symbol of my efforts on the pilgrimage..." 1484 01:40:37,156 --> 01:40:38,865 "a symbol of my efforts..." 1485 01:41:02,389 --> 01:41:03,765 "Dear Lord, 1486 01:41:03,766 --> 01:41:05,558 "may this stone, 1487 01:41:05,559 --> 01:41:08,436 "a symbol of my efforts on the pilgrimage 1488 01:41:08,437 --> 01:41:11,147 "that l lay at the feet of the cross of the Savior 1489 01:41:11,148 --> 01:41:15,318 "weigh the balance in favor of my good deeds that day 1490 01:41:15,319 --> 01:41:17,820 "when the deeds of all my life are judged. 1491 01:41:17,821 --> 01:41:22,283 Let it be so." Amen. 1492 01:42:02,866 --> 01:42:04,700 lt's a beautiful church, Jack. Have a look. 1493 01:42:05,744 --> 01:42:09,205 Where l come from, the Church has a lot to answer for. 1494 01:42:09,206 --> 01:42:11,249 Temples of tears, Tom. 1495 01:42:11,250 --> 01:42:13,292 Don't go in them anymore. 1496 01:42:13,293 --> 01:42:18,047 [bell tolls] 1497 01:42:25,180 --> 01:42:27,849 You've been taking an awful lot of notes. 1498 01:42:27,850 --> 01:42:29,058 That's right. 1499 01:42:29,059 --> 01:42:31,769 End of your writer's block? 1500 01:42:33,689 --> 01:42:36,732 - Thank you. - Glad to be of service. 1501 01:42:36,733 --> 01:42:39,068 l trust you'll treat us all kindly 1502 01:42:39,069 --> 01:42:40,945 when the book goes to the publisher. 1503 01:42:40,946 --> 01:42:43,739 Oh, you know, the darker it is, the bigger the sales. 1504 01:42:43,740 --> 01:42:46,701 That's what my editors will surely be asking for. 1505 01:42:46,702 --> 01:42:47,702 l understand. 1506 01:42:50,664 --> 01:42:53,332 You know, when l was an undergraduate 1507 01:42:53,333 --> 01:42:55,084 at Trinity College, Dublin, 1508 01:42:55,085 --> 01:42:59,338 l wanted to be W.B. Yeats or James Joyce. 1509 01:42:59,339 --> 01:43:02,133 But good writers usually die broke, 1510 01:43:02,134 --> 01:43:05,970 so after l left college, l wrote for travel mags. 1511 01:43:05,971 --> 01:43:07,805 Thought l'd do that for a while, 1512 01:43:07,806 --> 01:43:11,726 put some money away and then get down to the novel. 1513 01:43:13,187 --> 01:43:15,688 20 years later, here l am, 1514 01:43:15,689 --> 01:43:18,232 still writing for travel magazines. 1515 01:43:21,528 --> 01:43:24,280 l'm not feeling sorry for myself. 1516 01:43:24,281 --> 01:43:26,574 lt's the life l chose. 1517 01:43:30,829 --> 01:43:35,249 Jack, you write whatever you want about all this, 1518 01:43:35,250 --> 01:43:37,752 what you saw, how you felt. 1519 01:43:37,753 --> 01:43:40,129 You write it like it happened. 1520 01:43:40,130 --> 01:43:42,006 You write the truth. 1521 01:43:45,510 --> 01:43:46,844 l'll do my best. 1522 01:43:50,307 --> 01:43:52,558 JACK: And after Santiago? Home? 1523 01:43:52,559 --> 01:43:55,686 Back to the real world? 1524 01:43:55,687 --> 01:43:58,272 TOM: lf you want to call it that. 1525 01:43:58,273 --> 01:44:00,566 You know, lshmael said that after Santiago, 1526 01:44:00,567 --> 01:44:02,818 l should take Daniel's ashes to Muxia. 1527 01:44:02,819 --> 01:44:04,820 SARAH: What do you think about that, Boomer? 1528 01:44:04,821 --> 01:44:07,907 l don't know, but he seemed to think it was very important that l go. 1529 01:44:07,908 --> 01:44:11,327 JOOST: Oh, it's all Gypsy hocus-pocus, man. 1530 01:44:11,328 --> 01:44:13,204 Ah, you're on your own, Tom. 1531 01:44:13,205 --> 01:44:16,499 Santiago is as far as this Dutchman is going. 1532 01:44:16,500 --> 01:44:18,000 Me, too, mate. 1533 01:44:18,001 --> 01:44:21,254 l been away for three months. l gotta get back. 1534 01:44:21,255 --> 01:44:23,256 Santiago de Compostela for me, Tom, 1535 01:44:23,257 --> 01:44:26,259 it's the end of the Camino for me, too. 1536 01:44:26,260 --> 01:44:28,302 And at the foot of Saint James, 1537 01:44:28,303 --> 01:44:30,972 l shall put these down once and for all. 1538 01:44:30,973 --> 01:44:32,765 [sputters, laughing] 1539 01:44:32,766 --> 01:44:34,642 Uh, l'm sorry? 1540 01:44:34,643 --> 01:44:35,851 l swear. 1541 01:44:35,852 --> 01:44:37,436 Well, good luck with that. Yeah, yeah. 1542 01:44:37,437 --> 01:44:40,022 [Joost laughs] 1543 01:45:30,657 --> 01:45:33,242 Have to go in here and get our diplomas. 1544 01:45:33,243 --> 01:45:34,368 Diplomas? 1545 01:45:34,369 --> 01:45:35,870 Ah, it's called a Compostela. 1546 01:45:35,871 --> 01:45:39,248 We sign our name to the rolls, get our passport stamped as proof, 1547 01:45:39,249 --> 01:45:40,750 and then we receive confirmation. 1548 01:45:44,504 --> 01:45:45,880 - Hola. - ¿Hablas español? 1549 01:45:45,881 --> 01:45:46,881 No. 1550 01:45:46,882 --> 01:45:48,174 - Hola. - Hola. 1551 01:45:48,175 --> 01:45:49,675 - English. - English. 1552 01:45:49,676 --> 01:45:52,011 [laughs] 1553 01:45:52,012 --> 01:45:53,346 WOMAN: Can l have your pass, pilgrim's pass? 1554 01:45:53,347 --> 01:45:55,806 - Yeah, sure, sure, sure. Sure. - Oh, it's beautiful. 1555 01:45:55,807 --> 01:45:56,807 - Here you go. - Thank you. 1556 01:45:56,808 --> 01:45:58,934 - Very green. - Your name is Joost... 1557 01:45:58,935 --> 01:46:00,853 - Joost Michiel DeWitt. - Joost. Okay. 1558 01:46:00,854 --> 01:46:02,813 Sarah Marie Sinclair. 1559 01:46:02,814 --> 01:46:04,106 Jack Emerson Stanton. 1560 01:46:04,107 --> 01:46:05,566 Thomas Avery. 1561 01:46:05,567 --> 01:46:07,234 Where did you start the Camino? 1562 01:46:07,235 --> 01:46:08,235 ln Saint-Jean. 1563 01:46:08,236 --> 01:46:10,196 ln Saint-Jean-Pied-- 1564 01:46:10,197 --> 01:46:11,197 Saint-Jean-Pied-de-Port. Okay. 1565 01:46:11,198 --> 01:46:12,365 ln Paris, Notre Dame. 1566 01:46:12,366 --> 01:46:13,366 - Really? - Mm-hmm. 1567 01:46:13,367 --> 01:46:15,242 Canada. 1568 01:46:15,243 --> 01:46:16,744 Have you walked the whole way? 1569 01:46:16,745 --> 01:46:19,205 Yes, we did. Uh, l did. 1570 01:46:19,206 --> 01:46:21,290 Unfortunately, yes. 1571 01:46:21,291 --> 01:46:23,209 So what is your reason for walking the Way? 1572 01:46:24,252 --> 01:46:27,588 WOMAN: What are your reasons for having done this pilgrimage? 1573 01:46:27,589 --> 01:46:30,216 Um, l mean, do you have some kind 1574 01:46:30,217 --> 01:46:33,344 of religious or spiritual motivation or... 1575 01:46:33,345 --> 01:46:34,637 Religious, yes. 1576 01:46:35,680 --> 01:46:37,139 l mean, uh... 1577 01:46:40,435 --> 01:46:41,435 Leprechauns. 1578 01:46:41,436 --> 01:46:44,480 l was, uh, looking for leprechauns at the end of the road. 1579 01:46:44,481 --> 01:46:46,899 l, um, l needed to lose weight. 1580 01:46:46,900 --> 01:46:49,443 Um, well, uh... 1581 01:46:49,444 --> 01:46:52,196 lt's also because my--my wife 1582 01:46:52,197 --> 01:46:54,073 didn't want to sleep with me anymore, 1583 01:46:54,074 --> 01:46:55,741 but it's because l'm--l'm too fat. 1584 01:46:55,742 --> 01:46:58,119 l... 1585 01:46:58,120 --> 01:47:00,830 thought that l-- 1586 01:47:00,831 --> 01:47:03,624 l should probably travel more. 1587 01:47:05,836 --> 01:47:07,294 l was a writer, 1588 01:47:07,295 --> 01:47:08,754 l stopped writing, 1589 01:47:08,755 --> 01:47:10,840 and now l'm writing again. 1590 01:47:10,841 --> 01:47:15,845 lt's passport with the official stamp of the cathedral, 1591 01:47:15,846 --> 01:47:18,097 and this is your Compostela. 1592 01:47:19,307 --> 01:47:20,349 lt's in Latin. 1593 01:47:20,350 --> 01:47:21,851 lt's all written in Latin 1594 01:47:21,852 --> 01:47:24,019 because this document dates from the Middle Ages. 1595 01:47:24,020 --> 01:47:28,274 Uh, l'm terribly sorry. 1596 01:47:28,275 --> 01:47:31,235 Um, l gave you the wrong name. 1597 01:47:31,236 --> 01:47:35,823 Yeah, but l've already entered it, you know. 1598 01:47:35,824 --> 01:47:39,702 l see that, but, um, could you please change it? 1599 01:47:43,582 --> 01:47:45,124 Okay, as you wish. 1600 01:47:48,211 --> 01:47:51,297 - Name, please? - Daniel Avery. 1601 01:47:56,470 --> 01:47:58,095 Okay. Here you are. 1602 01:48:03,059 --> 01:48:04,852 All right. 1603 01:48:04,853 --> 01:48:06,187 Thank you very much. 1604 01:48:41,264 --> 01:48:43,265 Ah, well, l'm here, ain't l? 1605 01:48:51,233 --> 01:48:53,317 lt's the Portico of Glory. 1606 01:48:53,318 --> 01:48:56,779 [gasps] lt's him, Saint James. 1607 01:48:57,948 --> 01:48:59,907 Um, tradition commands 1608 01:48:59,908 --> 01:49:03,827 that pilgrims approach the statue on their knees. 1609 01:49:03,828 --> 01:49:06,038 El Cid, Saint Francis, 1610 01:49:06,039 --> 01:49:08,040 Von Eyck, 1611 01:49:08,041 --> 01:49:11,877 kings, queens, millions of pilgrims, 1612 01:49:11,878 --> 01:49:16,423 they all collapsed to their knees out of gratitude. 1613 01:51:02,364 --> 01:51:04,365 [woman vocalizing] 1614 01:53:51,533 --> 01:53:54,034 [music fades] 1615 01:54:08,842 --> 01:54:10,968 [new instrumental begins] 1616 01:54:15,098 --> 01:54:17,057 [chuckles] 1617 01:54:17,058 --> 01:54:22,479 [laughs] 1618 01:54:59,434 --> 01:55:00,475 [music ends] 1619 01:55:00,476 --> 01:55:02,477 [waves crashing] 1620 01:55:11,362 --> 01:55:12,946 Writers, 1621 01:55:12,947 --> 01:55:15,824 they always want the last word. 1622 01:55:15,825 --> 01:55:17,409 But this... 1623 01:55:39,307 --> 01:55:42,267 This was never about quitting these things. 1624 01:55:43,853 --> 01:55:46,104 But you knew that. 1625 01:55:53,488 --> 01:55:55,989 l needed a new suit anyway.115239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.