Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:51,639 --> 00:04:54,315
Mi az?
2
00:04:55,295 --> 00:04:56,665
Baj.
3
00:04:57,732 --> 00:04:59,385
biztos vagy ebben?
4
00:04:59,386 --> 00:05:01,931
Nem hallok semmit.
5
00:05:02,476 --> 00:05:05,304
Fészkes fenébe! Szálljon le az ösvényről!
6
00:05:05,305 --> 00:05:07,284
Argh!
7
00:05:16,011 --> 00:05:20,080
Vigyázz!
Ez egy japán járőr!
8
00:06:43,490 --> 00:06:45,665
Adhatnánk őket, Sarge.
9
00:06:45,666 --> 00:06:46,753
Csak ketten voltak.
10
00:06:46,754 --> 00:06:47,841
És a másik háromszáz
11
00:06:47,842 --> 00:06:48,972
vissza a laktanyába, Harris,
12
00:06:48,973 --> 00:06:50,104
akik jöttek őket keresni
13
00:06:50,105 --> 00:06:51,845
amikor nem fordultak fel
járőr.
14
00:06:51,846 --> 00:06:55,088
Gondolkodnod kell előtted
törvény.
15
00:06:56,241 --> 00:06:59,222
Minden tisztelettel,
Sarge, mit csinálunk?
16
00:06:59,723 --> 00:07:02,377
Úgy értem, tudom, hogy ez csendben van,
szigorúan titkos és minden,
17
00:07:02,378 --> 00:07:06,273
de nem gondolod, hogy megérdemelnénk
tudni, hogy mit csinálunk?
18
00:07:06,600 --> 00:07:09,166
Lebukott valamilyen szigetre
páros nélkül
19
00:07:09,167 --> 00:07:11,756
örömmel vállalni
bármilyen japán.
20
00:07:12,432 --> 00:07:14,934
Ezt tudni kell
alapon Harris.
21
00:07:16,740 --> 00:07:19,133
Ha bármelyikünket elfogják,
a legjobb lesz
22
00:07:19,134 --> 00:07:21,048
hogy nem tudunk semmit.
23
00:07:21,049 --> 00:07:23,986
A japánok tudnak
amiért az embereket beszélni késztette.
24
00:07:26,184 --> 00:07:29,796
Háromszázat mondtál
Japán a szigeten, uram?
25
00:07:29,797 --> 00:07:31,537
Adj vagy vegyél, igen.
26
00:07:31,538 --> 00:07:32,712
Mi van vele?
27
00:07:32,713 --> 00:07:34,235
Mit keres itt?
28
00:07:34,236 --> 00:07:36,803
Ha arra hivatkozol
Lance Daffadar Singh, Harris,
29
00:07:36,804 --> 00:07:40,067
ideiglenes átigazoláson van
a 77. indiai dandártól.
30
00:07:40,068 --> 00:07:42,199
Nem voltak ilyenek
Angol legények állnak rendelkezésre?
31
00:07:42,200 --> 00:07:45,246
Úgy döntöttek,
Harris, tekintettel az éghajlatra
32
00:07:45,247 --> 00:07:47,248
mindannyian kitartunk a
pillanat,
33
00:07:47,249 --> 00:07:49,729
egy férfi az indiánból
A brigád talán túléli
34
00:07:49,730 --> 00:07:51,600
négy napos túra nélkül
engedve
35
00:07:51,601 --> 00:07:55,322
valamilyen trópusi betegségre
az emésztési funkció.
36
00:07:57,607 --> 00:08:01,218
Ööö, most, hogy megemlíted,
uram ...
37
00:08:01,219 --> 00:08:02,437
Mit említ?
38
00:08:02,438 --> 00:08:04,679
Az emésztési funkció, uram.
39
00:08:05,615 --> 00:08:07,964
Nos, lehet öt
perc, menj tovább.
40
00:08:07,965 --> 00:08:09,945
Távolodjon el az úttól.
41
00:08:10,315 --> 00:08:12,360
És tedd el azt a kamerát, te
veszítsd el
42
00:08:12,361 --> 00:08:14,101
ez az egész út semmiért.
43
00:08:14,102 --> 00:08:17,931
Uram? Kérhetek én is ötöt
percek?
44
00:08:17,932 --> 00:08:19,019
Bírság.
45
00:08:19,020 --> 00:08:20,411
Igen és szükségem van egy pisire és egyre
minden.
46
00:08:20,412 --> 00:08:21,891
Bírság.
47
00:08:21,892 --> 00:08:23,480
Köszönöm, Sarge.
48
00:08:24,547 --> 00:08:27,093
Ez
véresen feszes lesz.
49
00:09:06,807 --> 00:09:08,656
Mi ez, Sarge?
50
00:09:09,026 --> 00:09:10,592
Japán harcos.
51
00:09:10,593 --> 00:09:13,356
Többet járt itt, mint a
a külseje alapján.
52
00:09:14,597 --> 00:09:16,990
- Szerinted ez egy
közülük kamikaze pilóta?
53
00:09:16,991 --> 00:09:20,210
- Ha volt, hiányzott neki
vérző cél, nem igaz?
54
00:09:20,211 --> 00:09:23,018
Hacsak nem a
vérző lyuk a földben!
55
00:09:24,476 --> 00:09:25,738
- Mentsd el a filmedet, Pike.
56
00:09:25,739 --> 00:09:28,067
Nem azért vagyunk itt, hogy nyaralni menjünk
csattan.
57
00:09:29,699 --> 00:09:31,374
- Igen Uram.
58
00:09:58,510 --> 00:10:02,013
- Uram, lehetnék ilyen merész
mint javaslatot tenni?
59
00:10:02,863 --> 00:10:04,190
- Te talán.
60
00:10:05,126 --> 00:10:08,411
- Nézd, a fény tompul.
61
00:10:09,391 --> 00:10:11,566
Amikor a nap lemarad a
fasor,
62
00:10:11,567 --> 00:10:15,723
Azt jósolom, hogy ez lesz
nagyon sötét, nagyon gyorsan.
63
00:10:16,964 --> 00:10:20,575
Azt javaslom, állítsunk fel tábort
amint lehetséges.
64
00:10:20,576 --> 00:10:22,490
- Ezt másodlagosnak tartom, Sarge.
65
00:10:22,491 --> 00:10:24,231
A lábam vérzik, és megöl.
66
00:10:24,232 --> 00:10:25,667
- Rendben.
67
00:10:25,668 --> 00:10:27,930
Azt hiszem, elég messze vagyunk
le a járt útról
68
00:10:27,931 --> 00:10:29,563
itt pihenni.
69
00:10:30,064 --> 00:10:31,542
Te hordod az adagokat, Singh?
70
00:10:31,543 --> 00:10:32,914
- Igen Uram.
71
00:10:33,633 --> 00:10:35,416
- Tűzgyújtási engedély,
Sarge?
72
00:10:35,417 --> 00:10:37,592
- Az időjárás nem elég meleg
te, Harris?
73
00:10:37,593 --> 00:10:39,202
- Ez nem az, Sarge.
74
00:10:39,203 --> 00:10:41,683
Csak nem szívesen fázom
újra teához sült bab.
75
00:10:41,684 --> 00:10:43,054
- Rendben.
76
00:10:44,252 --> 00:10:46,493
Tartsa ellenőrzés alatt.
77
00:11:06,274 --> 00:11:10,930
- Oi!
78
00:11:10,931 --> 00:11:13,084
Mit csinálsz a csomagommal?
79
00:11:16,023 --> 00:11:18,525
- Azt hiszem, te hordod a
mérkőzések.
80
00:11:19,330 --> 00:11:20,831
Gyújtani a tüzet?
81
00:11:22,420 --> 00:11:24,008
- Meggyújtom a tüzet.
82
00:11:24,988 --> 00:11:27,055
És ne nyúlj újra a csomagomhoz.
83
00:11:27,948 --> 00:11:29,688
- Mi a probléma, Harris?
84
00:11:29,689 --> 00:11:32,365
- Nos, nem bízhatsz
Sarge, tudsz?
85
00:11:33,301 --> 00:11:35,585
Nem mintha ő lenne köztünk
azt?
86
00:11:36,913 --> 00:11:39,610
- Tudod, Harris, a férfiak
a 77. indiai dandár
87
00:11:39,611 --> 00:11:41,722
mind önkéntes harcosok.
88
00:11:42,049 --> 00:11:43,092
Ön állapotát nézve
89
00:11:43,093 --> 00:11:45,399
Csak feltételezhetem, hogy az voltál
fogalmazott.
90
00:11:45,400 --> 00:11:46,617
- önként jelentkeztem.
91
00:11:46,618 --> 00:11:48,163
- Mikor, 1944?
92
00:11:49,796 --> 00:11:50,926
Nem lehettem itt sokáig,
93
00:11:50,927 --> 00:11:52,319
már megszokta a meleget
mostanra.
94
00:11:52,320 --> 00:11:53,821
- Megtettem a dolgom.
95
00:11:54,844 --> 00:11:57,346
Önként jelentkeztem erre a küldetésre,
nem igaz?
96
00:11:58,152 --> 00:11:59,456
Bármit is csinálunk
itt.
97
00:11:59,457 --> 00:12:01,916
- Vigyázz a szádra, közlegény!
98
00:12:03,113 --> 00:12:04,484
És tartsa lenyomva.
99
00:12:05,507 --> 00:12:08,488
Még mindig az ellenség területén vagyunk
hátha elfelejtette.
100
00:12:10,077 --> 00:12:13,296
- Igen, Sarge.
101
00:12:13,297 --> 00:12:14,668
Bocs Sarge.
102
00:12:19,086 --> 00:12:22,262
- Nos, van valaki
főzni fogja ezeket a babokat?
103
00:12:22,263 --> 00:12:24,090
Véresen éhezek.
104
00:12:24,091 --> 00:12:25,418
- Igen Uram!
105
00:12:57,689 --> 00:13:00,670
- 'Ere, te milyen mézga vagy
kapott?
106
00:13:01,432 --> 00:13:04,892
- Amerikai, "Gyümölcsös menta" vagy
valami.
107
00:13:07,090 --> 00:13:09,352
Cserébe cseréltem
szarok ezzel a jenkivel
108
00:13:09,353 --> 00:13:10,941
amikor először kijöttem.
109
00:13:13,053 --> 00:13:15,381
Különlegességre spórolom
alkalom.
110
00:13:16,360 --> 00:13:17,621
- Kaphatnék egy kicsit?
111
00:13:17,622 --> 00:13:21,561
- Bassza meg! Csak egyet kaptam
bot balra.
112
00:13:23,193 --> 00:13:24,411
És megtartom, mikor
113
00:13:24,412 --> 00:13:26,827
ezen a hajón vagyunk
szar-lyuk.
114
00:13:29,243 --> 00:13:33,268
- Látni őt? Ez a menyasszonyom,
Olajbogyó.
115
00:13:36,816 --> 00:13:38,273
Szép, nem?
116
00:13:39,775 --> 00:13:42,930
- Most nem, Pike. Az én
a gyomor nekem gyipet ad.
117
00:13:44,388 --> 00:13:46,041
- Magam vettem ezeket.
118
00:13:46,042 --> 00:13:49,653
A nagybátyámnak van egy kicsit
fényképezés
stúdió a belvárosban.
119
00:13:49,654 --> 00:13:51,568
Megmutatja, hogyan kell futtatni a
üzleti.
120
00:13:51,569 --> 00:13:52,940
- Csodálatos.
121
00:13:53,484 --> 00:13:55,790
- És amikor mindez elmúlt,
122
00:13:55,791 --> 00:13:58,532
Profi leszek
fotós.
123
00:13:58,533 --> 00:14:01,818
Esküvők,
babák, ilyesmi.
124
00:14:02,232 --> 00:14:07,433
És én és Olive, igen,
összeházasodunk.
125
00:14:08,325 --> 00:14:10,000
- Vérezz, Pike.
126
00:14:10,501 --> 00:14:12,981
Rájössz, hogy van
csak csökkentette az esélyeit
127
00:14:12,982 --> 00:14:15,766
hogy elmenjek innen élve
körülbelül nyolcvan százalékkal
128
00:14:15,767 --> 00:14:17,268
azzal, hogy ezt elmondta nekem?
129
00:14:19,641 --> 00:14:22,208
Nem láttad a
kép az utolsó tételről?
130
00:14:22,209 --> 00:14:23,818
- Mi van, a Nagy Háború?
131
00:14:23,819 --> 00:14:26,843
- Igen. A háború véget ér
minden háború - mondták.
132
00:14:31,522 --> 00:14:32,435
- Harcoltál benne?
133
00:14:32,436 --> 00:14:34,155
- Nem vagyok olyan öreg, ugye?
134
00:14:35,265 --> 00:14:37,745
Csak sok képet láttam
erről.
135
00:14:37,746 --> 00:14:43,251
És Pike, hadd mondjam el
valami.
136
00:14:44,622 --> 00:14:47,233
A legény, aki integet a körül
fénykép
137
00:14:47,234 --> 00:14:49,388
szeretett menyasszonya hátát
itthon,
138
00:14:50,890 --> 00:14:53,522
soha nem éri el a végét.
139
00:14:59,246 --> 00:15:01,900
- Ugye, legények nem kapnak valamit
alvás?
140
00:15:01,901 --> 00:15:04,163
Hosszú túra holnap
érjen oda, ahova megyünk.
141
00:15:04,164 --> 00:15:06,426
- Igen, gondoltam, lehet
lenni.
142
00:15:06,427 --> 00:15:08,036
Ez nem tűnt túl nagynak
sziget,
143
00:15:08,037 --> 00:15:10,844
de ez visz minket
véres korok átlépni.
144
00:15:11,780 --> 00:15:14,608
- A legnagyobbakkal
tisztelettel, Mr. Harris.
145
00:15:14,609 --> 00:15:16,958
Nem hiszem, hogy mi vagyunk
átkelni a szigeten.
146
00:15:16,959 --> 00:15:18,003
- Mit?
147
00:15:18,004 --> 00:15:20,962
- Hacsak nem tévedek, én
hinni
148
00:15:20,963 --> 00:15:23,117
megkerüljük a szélét.
149
00:15:23,923 --> 00:15:25,728
- Mi készteti ezt mondani?
150
00:15:27,883 --> 00:15:30,537
- Korábban azon a napon, mikor
a szél
151
00:15:30,538 --> 00:15:32,495
jobb oldalon fújt
irány,
152
00:15:32,496 --> 00:15:35,063
Észleltem a
óceán,
153
00:15:35,064 --> 00:15:38,545
még a gyaloglás után is
ennyi órát.
154
00:15:38,546 --> 00:15:40,721
- Miért vérzik a pokol?
megkerüljük a szélét?
155
00:15:40,722 --> 00:15:44,791
- Ramree központja
A sziget járhatatlan, uram.
156
00:15:47,511 --> 00:15:49,425
Mindenképpen kudarcot vallunk
küldetés
157
00:15:49,426 --> 00:15:51,558
ha megpróbáljuk közvetlenül átlépni.
158
00:15:51,559 --> 00:15:53,342
- Honnan tudod, hogy?
159
00:15:53,343 --> 00:15:55,127
Tudja, hol vagyunk?
160
00:15:55,128 --> 00:15:58,304
Hogy lehet, hogy megismeri
hol vagyunk és én nem?
161
00:15:58,305 --> 00:15:59,914
Idősebb vagyok nála.
162
00:15:59,915 --> 00:16:02,743
- Technikailag, uram, Lance
Daffadar
163
00:16:02,744 --> 00:16:04,963
magasabb rangú, mint a közlegény.
164
00:16:04,964 --> 00:16:08,531
- Zárd be! Egy angol
ki rangsorol bármelyikőtöket.
165
00:16:08,532 --> 00:16:09,968
Mondd meg neki, Sarge.
166
00:16:09,969 --> 00:16:11,687
- Tartsa a hangját.
167
00:16:12,232 --> 00:16:13,559
Mindnyájan!
168
00:16:17,019 --> 00:16:19,565
- Elnézést a
félreértés, uram.
169
00:16:20,327 --> 00:16:23,003
Turner őrnagy nem mondta nekem
bármi.
170
00:16:23,591 --> 00:16:26,201
Pusztán kiszámoltam a helyünket
171
00:16:26,202 --> 00:16:28,073
a rendelkezésre álló bizonyítékokkal,
172
00:16:28,074 --> 00:16:30,967
akárcsak a maga Sherlockod
Holmes.
173
00:16:31,338 --> 00:16:32,947
- Miről szól?
174
00:16:32,948 --> 00:16:34,754
- Magyarázd el, Singh.
175
00:16:35,690 --> 00:16:38,126
- Nos, uram, először is,
176
00:16:38,127 --> 00:16:40,607
Tudtam, hogy nem vagyunk túl messze
Burma.
177
00:16:40,608 --> 00:16:42,652
Ez szűkítette le.
178
00:16:42,653 --> 00:16:44,241
- Szűkítette?
179
00:16:44,786 --> 00:16:48,049
Nyolcszázan vannak
szigetek ezen a területen, Singh.
180
00:16:48,050 --> 00:16:51,313
- Igen Uram. De nem annyira
Japán bázisok
181
00:16:51,314 --> 00:16:55,122
háromszáz emberrel, és
légcsíkkal még kevésbé.
182
00:16:56,667 --> 00:16:59,343
Korábban megvizsgáltam a roncsokat
uram.
183
00:16:59,757 --> 00:17:01,563
Nem csatában sérült.
184
00:17:02,630 --> 00:17:07,047
Azt hiszem, hogy a gép lezuhant
akár felszálláskor, akár leszálláskor.
185
00:17:08,679 --> 00:17:10,616
- Nagyon jó, Singh.
186
00:17:11,682 --> 00:17:13,314
Mi a helyzet a küldetésünkkel?
187
00:17:14,946 --> 00:17:16,970
Te is kitaláltad?
188
00:17:17,993 --> 00:17:19,886
- Nem, nem uram.
189
00:17:21,301 --> 00:17:24,303
Kivéve azt, hogy ...
190
00:17:24,304 --> 00:17:25,631
- Igen?
191
00:17:27,089 --> 00:17:30,810
- Nos, a fiatalember és az övé
kamera...
192
00:17:31,615 --> 00:17:32,986
- Mi van velem?
193
00:17:34,009 --> 00:17:37,185
- A legnagyobbakkal
tisztelet, csuka közlegény,
194
00:17:37,186 --> 00:17:40,950
Nem hiszem, hogy itt vagy
hogy megmutassa harci képességeit.
195
00:17:42,365 --> 00:17:47,282
Azt hiszem, azért vagy itt, hogy megmutasd
fényképészi képességeid.
196
00:17:47,283 --> 00:17:48,697
- Ez az, uram?
197
00:17:49,068 --> 00:17:51,286
Csak fogjuk
fényképek az alapról?
198
00:17:51,287 --> 00:17:52,614
- Nem egészen.
199
00:17:54,029 --> 00:17:56,944
Légifotóink vannak
hogy pontosan keresse meg
200
00:17:56,945 --> 00:17:58,685
az alap helyzete.
201
00:17:58,686 --> 00:18:02,972
Amink nincs, az az
lőszerük helyzetét
bolt.
202
00:18:05,519 --> 00:18:07,737
Nos, a japánok nem hülyék,
203
00:18:07,738 --> 00:18:09,348
nem fogják megtalálni a
bolt
204
00:18:09,349 --> 00:18:11,590
ahol a legényeik alszanak,
205
00:18:11,960 --> 00:18:13,003
és nem fogják elraktározni
206
00:18:13,004 --> 00:18:14,984
ahol láthatjuk a
levegő.
207
00:18:15,616 --> 00:18:17,399
De tudjuk, hogy ott van, mert
láttuk
208
00:18:17,400 --> 00:18:20,642
hajók jönnek és mennek
hónapokig behozta a cuccot.
209
00:18:22,405 --> 00:18:25,691
Ha pontosan meg tudjuk határozni a helyet
a lőszerüzlet,
210
00:18:26,235 --> 00:18:29,890
jó képet kapjon róla
adj a legényeknek a RAF-ban,
211
00:18:29,891 --> 00:18:32,327
jó esélyük van rá
közvetlen találatot szerezzek rajta,
212
00:18:32,328 --> 00:18:35,025
aztán bumm!
213
00:18:35,026 --> 00:18:36,375
- Bloody Japs.
214
00:18:36,376 --> 00:18:37,680
Nem fogják tudni, mi üti őket.
215
00:18:37,681 --> 00:18:41,075
- Jobb. Ami azt jelenti, hogy
szárazföldi támadás
216
00:18:41,076 --> 00:18:43,991
nagyon jó esély van
visszavenni a szigetet,
217
00:18:43,992 --> 00:18:47,016
a hozzáadott haszonnal
nagyon szép leszállópálya.
218
00:18:48,257 --> 00:18:53,501
Tehát ezért feltételezték
hogy szigorúan őrzött titok legyen.
219
00:18:54,045 --> 00:18:56,569
A japánok ezt kapják
támadást tervezünk,
220
00:18:56,570 --> 00:18:58,179
készen állnak nekünk.
221
00:18:58,180 --> 00:19:00,247
Nem lesz esélyünk.
222
00:19:02,445 --> 00:19:04,185
Most, hacsak nincs több
kérdések,
223
00:19:04,186 --> 00:19:09,103
amit javasolnék,
nem, amit parancsolnék,
224
00:19:09,104 --> 00:19:12,128
lehajtja a fejét, kap
egyesek alszanak.
225
00:19:12,542 --> 00:19:15,131
Amint a nap felkel, már indulunk is
a mozgás.
226
00:19:15,502 --> 00:19:17,525
- Igen Uram.
- Igen Uram.
227
00:19:18,896 --> 00:19:20,484
- Harris?
228
00:19:21,421 --> 00:19:23,204
- Csak egy kérdés, uram.
229
00:19:23,205 --> 00:19:24,597
- Mi az?
230
00:19:24,598 --> 00:19:27,774
- Nos, ha mégis találkoznánk
néhány ilyen japán,
231
00:19:27,775 --> 00:19:29,558
és megpróbáltak megölni minket,
232
00:19:29,559 --> 00:19:33,715
és olyan helyzet volt, mint
őket vagy minket, meg tudjuk ölni őket?
233
00:19:35,609 --> 00:19:38,415
- A megrendeléseket nem szabad bevonni.
234
00:19:38,873 --> 00:19:39,742
- Rohadtul ell.
235
00:19:39,743 --> 00:19:41,114
- Mi volt az?
236
00:19:41,615 --> 00:19:42,942
- Semmi, Sarge.
237
00:19:43,399 --> 00:19:45,118
- Remélem, semmi sem volt.
238
00:19:45,749 --> 00:19:47,207
Alszik egy keveset.
239
00:21:07,614 --> 00:21:08,984
- Oi!
240
00:21:26,546 --> 00:21:29,265
- Oi, Pike! Vedd elő a fényképezőgéped!
241
00:21:30,071 --> 00:21:32,225
Képet akarok készíteni nekem
mama.
242
00:21:32,726 --> 00:21:33,856
- Mi a fene
243
00:21:33,857 --> 00:21:35,989
szerinted játszol,
Harris?
244
00:21:35,990 --> 00:21:37,425
- Meg kellett csinálnom, Sarge.
245
00:21:37,426 --> 00:21:38,687
Rajtunk voltak.
246
00:21:38,688 --> 00:21:41,734
- Igazán? Hát bizony
most lesz.
247
00:21:41,735 --> 00:21:43,344
Jobbra, vissza a táborba.
248
00:21:43,345 --> 00:21:44,563
Csomagolj be.
249
00:21:44,564 --> 00:21:46,216
Most elköltözünk.
250
00:21:46,217 --> 00:21:49,111
- Na gyere! Csak egy kép!
251
00:21:54,530 --> 00:21:56,858
Mármint milyen típusú háború
ez,
252
00:21:57,577 --> 00:22:00,253
ha nem tudunk kivenni néhány japánt?
253
00:22:13,767 --> 00:22:15,376
- Hol tanultad meg
hogy?
254
00:22:15,377 --> 00:22:18,749
- Nagyon hasonlóak vagyunk
üzem Indiában, uram.
255
00:22:20,730 --> 00:22:22,078
- Ow!
256
00:22:22,079 --> 00:22:24,516
- Legyen óvatos, Harris úr,
uram, nagyon éles.
257
00:22:24,517 --> 00:22:25,931
- Most mondd meg!
258
00:22:28,259 --> 00:22:31,784
Feltűnik nekem, lehet
legyél elég veszélyes ember.
259
00:22:31,785 --> 00:22:35,396
- Csak a
a Brit Birodalom, uram.
260
00:22:35,397 --> 00:22:36,767
- Ha te mondod.
261
00:22:37,791 --> 00:22:39,966
- Utolérjük a
mások?
262
00:22:39,967 --> 00:22:41,816
- Nézlek.
263
00:22:55,809 --> 00:22:57,810
- Ó, jó, hogy megtisztel minket
jelenléteddel, Harris.
264
00:22:57,811 --> 00:22:59,333
Készen állsz a továbblépésre?
265
00:22:59,334 --> 00:23:02,205
- Nézd Sarge-t, ha szeretnék
megtalált minket aludni,
266
00:23:02,206 --> 00:23:03,816
mindannyian már meghaltunk.
267
00:23:03,817 --> 00:23:06,296
- Ne add nekem, te
kiment bajokat keresni.
268
00:23:06,297 --> 00:23:07,689
Biztosan megtaláltad,
269
00:23:07,690 --> 00:23:09,822
Ön feladta ezt a küldetést
súlyos veszélybe kerülhet.
270
00:23:09,823 --> 00:23:11,127
- Hogy gondolod ezt?
271
00:23:11,128 --> 00:23:13,434
- A terv szerint
kétnapos sétánk van
272
00:23:13,435 --> 00:23:15,393
amíg eljutunk a japánokhoz
bázis,
273
00:23:15,394 --> 00:23:17,896
háromnapos séta vissza a
felvevő pont.
274
00:23:18,919 --> 00:23:21,442
- Lehet, hogy nem vetted észre
hanem azok a japán katonák
275
00:23:21,443 --> 00:23:25,120
vállaltad, nem vittél
kellékek,
276
00:23:25,795 --> 00:23:27,013
kevesebb, mint egy nap séta
277
00:23:27,014 --> 00:23:29,015
valamiféle japánból
táborhely.
278
00:23:29,016 --> 00:23:32,867
Legyünk nagylelkűek, mondjuk nyolcan
órák,
279
00:23:33,629 --> 00:23:36,457
tizenhat órával azelőtt
visszaértek a bázisra
280
00:23:36,458 --> 00:23:38,328
nem jönnek vissza
járőr,
281
00:23:38,329 --> 00:23:40,330
küldjön csapatokat keresni
őket,
282
00:23:40,331 --> 00:23:41,963
megtalálja a testeket.
283
00:23:42,682 --> 00:23:45,227
Feltéve, hogy van mezőjük
rádió,
284
00:23:45,728 --> 00:23:48,513
minden katona ezen
sziget minket keres
285
00:23:48,514 --> 00:23:50,972
24 óra múlva.
286
00:23:54,128 --> 00:23:56,390
- Elnézést a
megszakítás, uram,
287
00:23:56,391 --> 00:23:57,957
de a japánoknak lett volna
kitalálta
288
00:23:57,958 --> 00:24:00,133
a lőszereket vesszük célba
bolt.
289
00:24:00,134 --> 00:24:01,874
Megduplázzák az őrséget
legkevésbé.
290
00:24:01,875 --> 00:24:03,179
- Fogd be a szád!
291
00:24:03,180 --> 00:24:04,551
- Igaza van.
292
00:24:05,008 --> 00:24:08,402
Kikerülhetjük a keresést, de
tele vagyunk
293
00:24:08,403 --> 00:24:11,253
ha nem kerülünk ennek közelébe
lőszerüzlet.
294
00:24:11,754 --> 00:24:14,539
- Lehet, hogy az is
hagyja fel a küldetést, uram?
295
00:24:14,540 --> 00:24:15,670
- Mindet figyelembe vettem
opciók,
296
00:24:15,671 --> 00:24:17,956
Csuka, beleértve azt is.
297
00:24:18,979 --> 00:24:21,197
De a kishajó nem az
visszatérünk keddig
298
00:24:21,198 --> 00:24:22,503
és kacsákat ülünk, ha van
299
00:24:22,504 --> 00:24:24,614
közben várakozom.
300
00:24:25,551 --> 00:24:29,097
Az egyetlen cselekvés
az útvonal megváltoztatása.
301
00:24:35,082 --> 00:24:36,561
Nézd meg a sziget alakját,
302
00:24:36,562 --> 00:24:39,085
hosszú, vékony, mint egy uborka.
303
00:24:39,086 --> 00:24:41,827
Ezért veszi így
hosszú, hogy körbejárja a szélét.
304
00:24:41,828 --> 00:24:43,611
De ha egyenesen átmentünk,
305
00:24:43,612 --> 00:24:45,787
ahogy légvonalban repülhetünk
306
00:24:45,788 --> 00:24:48,682
csak legyél 24 órán belül.
307
00:24:49,270 --> 00:24:51,097
- De uram, a terep?
308
00:24:51,098 --> 00:24:53,578
- A mocsárvidék, igen, ezt tudom
Mr. Singh.
309
00:24:53,579 --> 00:24:55,884
De azt hittem, hogy ez az egyik a tiéd
erősségek,
310
00:24:55,885 --> 00:24:58,408
ebben neveltél
egyfajta éghajlat, nem?
311
00:24:58,409 --> 00:24:59,801
- Azt mondják, a mocsaras területek
312
00:24:59,802 --> 00:25:02,978
a Ramree-sziget szinte
járhatatlan.
313
00:25:02,979 --> 00:25:05,111
- Nem félsz
beáztatja a lábát?
314
00:25:05,112 --> 00:25:07,026
- Olive-om egyszer tüdőgyulladást kapott,
315
00:25:07,027 --> 00:25:08,767
azt mondták, hogy ez származik
beáztatja a lábát.
316
00:25:08,768 --> 00:25:10,420
- Nos, ez Angliában volt.
317
00:25:10,421 --> 00:25:11,509
Nem fog tüdőgyulladást kapni
Itt kint,
318
00:25:11,510 --> 00:25:12,640
túl véresen meleg van.
319
00:25:12,641 --> 00:25:15,948
- Csendes! Ez nem áll fenn
vita
320
00:25:15,949 --> 00:25:17,493
most mozogj.
321
00:25:26,655 --> 00:25:28,200
- A francba!
322
00:25:29,789 --> 00:25:31,116
- Mi ez?
323
00:25:32,313 --> 00:25:33,705
- Ez csak néhány gránát,
Sarge.
324
00:25:33,706 --> 00:25:35,010
- És ki engedélyezte
Hozd őket?
325
00:25:35,011 --> 00:25:37,622
- Nos, egyedül volt
kezdeményezés, uram.
326
00:25:37,623 --> 00:25:39,080
- Kezdeményezés?
327
00:25:39,973 --> 00:25:42,975
Több kezdeményezést láttam
egy aranyhalban, Harris.
328
00:25:42,976 --> 00:25:43,932
Mit kezdesz velük
329
00:25:43,933 --> 00:25:45,826
felderítő küldetésen?
330
00:25:47,371 --> 00:25:48,937
Az egyik elmegy,
331
00:25:48,938 --> 00:25:52,419
minden japán katona
hallótávolságon belül utánunk.
332
00:25:52,420 --> 00:25:55,161
Négyen versus háromszázan.
333
00:25:55,162 --> 00:25:56,684
Mit gondolsz, ez így lesz
edzeni?
334
00:25:56,685 --> 00:25:59,121
- Csak fújni akarok
néhány gazember fel.
335
00:25:59,122 --> 00:26:00,340
Nem azért vagyunk itt?
336
00:26:00,341 --> 00:26:02,342
- Azért vagy itt, hogy megvédd a
érdekeit
337
00:26:02,343 --> 00:26:04,170
a Brit Birodalom
bármilyen módon
338
00:26:04,171 --> 00:26:07,108
felsőbb tisztjeid jónak látják.
339
00:26:07,522 --> 00:26:10,480
Érdemes bemenni
dicsőség lángja, Harris,
340
00:26:10,481 --> 00:26:11,656
a többiek nagyon szeretnék
341
00:26:11,657 --> 00:26:14,724
hogy egyben szálljon le erről a szigetről
darab.
342
00:26:15,312 --> 00:26:17,270
- Mit kezdjünk velük,
uram?
343
00:26:17,271 --> 00:26:19,489
- Fél eszem van otthagyni őket
itt.
344
00:26:19,490 --> 00:26:21,013
De ez olyan lenne, mintha elhagyná a
nyom
345
00:26:21,014 --> 00:26:23,493
zsemlemorzsa a japánoknak.
346
00:26:23,494 --> 00:26:25,191
Nem, tedd a csomagodba,
Singh.
347
00:26:25,192 --> 00:26:26,453
- Ó, Sarge!
348
00:26:26,454 --> 00:26:28,063
Bárki más, csak ő!
349
00:26:28,064 --> 00:26:29,456
Nem bízhat bennük.
350
00:26:29,457 --> 00:26:31,850
Most hamarabb bíznék benne
mint te.
351
00:26:31,851 --> 00:26:33,112
- De még csak nem is angol!
352
00:26:33,113 --> 00:26:35,093
- Most mozogj.
353
00:26:50,478 --> 00:26:53,763
Ők legények, egyenesen
keresztül.
354
00:26:54,830 --> 00:26:57,049
- Mondtam, hogy kiszállunk
láb nedves.
355
00:26:57,050 --> 00:26:59,573
- Hát milyen mélynek gondolod
kap?
356
00:26:59,574 --> 00:27:01,183
Mert nem vagyok sok a
úszó.
357
00:27:01,184 --> 00:27:02,097
- Én nem
gondolom, hogy átjön
358
00:27:02,098 --> 00:27:03,403
a fejed, Pike.
359
00:27:03,404 --> 00:27:05,535
Gyerünk, nincs időnk veszíteni.
360
00:27:05,536 --> 00:27:07,581
Nem nagyon kedvelem a gázolást
ezen a tételen keresztül a sötétben
361
00:27:07,582 --> 00:27:10,084
de nem hiszem, hogy sokat kaptunk volna
választás.
362
00:27:11,891 --> 00:27:15,089
- Bocsásson meg, uram, de mi van
hogy?
363
00:27:22,292 --> 00:27:24,011
- Jézus Krisztus!
364
00:27:29,212 --> 00:27:31,888
- Ez egy japán katona.
365
00:27:33,869 --> 00:27:36,131
- Kíváncsi vagyok, mit csinált kint
itt?
366
00:27:36,132 --> 00:27:37,981
- És mi történt vele?
367
00:27:38,787 --> 00:27:41,006
- Olvastam valamit a
Japán.
368
00:27:41,007 --> 00:27:43,552
Ha valamelyik emberük megszégyeníti
egysége,
369
00:27:44,097 --> 00:27:47,055
kiküldik a
vidék karddal.
370
00:27:47,056 --> 00:27:48,404
És akkor?
371
00:27:48,405 --> 00:27:50,537
Nos, aztán megöli magát.
372
00:27:50,538 --> 00:27:53,409
Fogja a kardját és beteszi
közvetlenül a belén keresztül.
373
00:27:53,410 --> 00:27:54,715
Nem tudom, hogyan tehetnék
azt.
374
00:27:54,716 --> 00:27:56,696
Nem tudtam megtenni.
375
00:27:57,676 --> 00:27:59,024
Harrynek hívják.
376
00:27:59,025 --> 00:28:00,460
- Harakiri.
377
00:28:00,461 --> 00:28:02,375
- Hallott róla, uram?
378
00:28:02,376 --> 00:28:04,269
- Láttam, hogy csinálják, Pike.
379
00:28:05,553 --> 00:28:09,578
De ha ez lenne a helyzet,
mi történt a kardjával?
380
00:28:10,993 --> 00:28:14,082
- Mindegy, hogy mit
történt a vérző lábaival?
381
00:28:14,083 --> 00:28:14,996
Szerinted levágta őket
382
00:28:14,997 --> 00:28:17,151
és önállóan elmenekültek?
383
00:28:26,052 --> 00:28:29,163
- Uram? Ez lehet a
aggasztó fejlődés.
384
00:28:29,795 --> 00:28:32,122
Mi van, ha van valami a
víz?
385
00:28:33,450 --> 00:28:34,821
- Haladunk tovább.
386
00:28:50,598 --> 00:28:52,425
- Meg tudnád mondani, hol
ott vagyunk, Sarge?
387
00:28:52,426 --> 00:28:53,556
- Amíg tovább megyünk
388
00:28:53,557 --> 00:28:55,254
egyenes vonalban továbbmegyünk
tanfolyam.
389
00:28:55,255 --> 00:28:57,104
- Egyenes vonal!
390
00:28:57,692 --> 00:28:59,606
Körbe mehetnénk
körökben mindazt, amit tudunk.
391
00:28:59,607 --> 00:29:02,762
- Keletre megyünk, Harris.
392
00:29:03,306 --> 00:29:05,830
Csak egy iránytűre van szükségem
igazold hogy.
393
00:29:05,831 --> 00:29:08,093
- Sgt. Turner helyes.
394
00:29:08,094 --> 00:29:11,139
Nyomon követtem a fejlődésünket
a csillagokkal összhangban.
395
00:29:11,140 --> 00:29:12,662
- A csillagok?
396
00:29:12,663 --> 00:29:14,534
Milyen nevetséges, hogyan láthatja
397
00:29:14,535 --> 00:29:16,449
a csillagok azon a ködön át?
398
00:29:16,450 --> 00:29:18,473
- Nos, lehetne korábban.
399
00:29:20,541 --> 00:29:22,194
- Jól vagy, Pike?
400
00:29:22,195 --> 00:29:23,108
- Csak fáradt, uram.
401
00:29:23,109 --> 00:29:25,371
- Aah, elmúlt az ágyad?
402
00:29:25,372 --> 00:29:27,025
- Elég, Harris.
403
00:29:27,026 --> 00:29:28,527
- Sajnálom, Sarge.
404
00:29:28,897 --> 00:29:32,639
- Tulajdonképpen, Sarge, csak most
gondolkodtam
405
00:29:32,640 --> 00:29:36,491
arról, amit Harris mondott
mindazok a régi háborús képek,
406
00:29:36,949 --> 00:29:39,277
és a legények, akiknek nem sikerült
itthon.
407
00:29:40,169 --> 00:29:41,779
Csak arra késztettem, hogy gondolkodjak
Olive, minden,
408
00:29:41,780 --> 00:29:46,980
és tudod, ki fog menni
vigyázzon rá, ha nem ...
409
00:29:47,089 --> 00:29:50,375
- Csuka, nem vennék egyet
észrevenni, amit mondok.
410
00:29:50,745 --> 00:29:53,138
Csak egy nyomorult öreg git vagyok, aki
költ
411
00:29:53,139 --> 00:29:55,836
túl sok idő a képeken,
nem igaz?
412
00:29:55,837 --> 00:29:59,622
- Igen, nos, fogadok, hogy láttál
több a háborúból, mint nekem.
413
00:29:59,623 --> 00:30:02,169
- Hogy őszinte legyek, Sarge-nak igaza volt.
414
00:30:02,844 --> 00:30:04,737
Csak tavaly jelentkeztem.
415
00:30:06,282 --> 00:30:07,892
Nos, hogy nem voltál
behívták?
416
00:30:07,893 --> 00:30:09,742
Ez egy hosszú történet.
417
00:30:10,852 --> 00:30:13,158
- Mégsem kellett aláírnod
fel
418
00:30:13,159 --> 00:30:14,768
erre a küldetésre, ugye?
419
00:30:14,769 --> 00:30:16,117
- Nos, azt hittem, az leszek
420
00:30:16,118 --> 00:30:17,379
felrobbant valamit, nem?
421
00:30:17,380 --> 00:30:19,099
- Csendes, Harris!
422
00:30:19,426 --> 00:30:20,469
Nem tudod, milyen közel vagyunk
talán
423
00:30:20,470 --> 00:30:22,384
japán táborba.
424
00:30:22,385 --> 00:30:24,473
- Még a japánok is
több esze lett, mint táborozni
425
00:30:24,474 --> 00:30:26,606
egy véres mocsár közepén.
426
00:30:26,607 --> 00:30:28,282
Nem igaz, Pike?
427
00:30:29,305 --> 00:30:32,525
- Jézus Krisztus, Harris,
nézd, mit késztettél rám!
428
00:30:32,526 --> 00:30:34,092
- Mi volt az?
429
00:30:34,093 --> 00:30:35,963
- Az iránytű, benne van
víz, valahol ott.
430
00:30:35,964 --> 00:30:37,422
Kezdje el keresni.
431
00:30:44,407 --> 00:30:45,320
- Van még egy?
432
00:30:45,321 --> 00:30:46,669
- Nem, nem én.
433
00:30:46,670 --> 00:30:50,086
- Mi történik, ha nem találunk
azt?
434
00:30:53,112 --> 00:30:55,678
- Sgt. Turner, uram, megtehetem
használja a fáklyát, uram?
435
00:30:55,679 --> 00:30:58,551
Azt hiszem, láttam itt valamit.
436
00:30:58,552 --> 00:31:00,488
- Igen, minden rendben.
437
00:31:09,955 --> 00:31:11,978
- Mi történt?
438
00:31:13,045 --> 00:31:15,503
- Úgy tűnik, hogy a Sarge eltűnt
szamár a cinege felett a vízben.
439
00:31:16,135 --> 00:31:18,266
Sarge?
440
00:31:18,267 --> 00:31:19,659
Sarge?
441
00:31:19,660 --> 00:31:21,617
- Sarge?
- Add ide!
442
00:31:21,618 --> 00:31:25,208
Sarge! Sarge! Sarge!
443
00:31:25,927 --> 00:31:27,188
- Kérem uram! Csendes!
444
00:31:27,189 --> 00:31:29,517
Az ellenség a közelben lehet.
445
00:31:30,453 --> 00:31:31,867
- Ne is törődj vele.
446
00:31:33,021 --> 00:31:35,218
Pontosan előtte lehet
nekem.
447
00:31:36,198 --> 00:31:37,677
Csuka?
448
00:31:37,678 --> 00:31:40,136
- Öööm, csak néztem a
víz.
449
00:31:40,899 --> 00:31:42,421
- Tehát talán kihasználta az esélyét
450
00:31:42,422 --> 00:31:45,272
miközben senki sem nézett, mi?
451
00:31:45,816 --> 00:31:47,361
- Tényleg, uram?
452
00:31:48,080 --> 00:31:49,341
Tiltakoznom kell ...
453
00:31:49,342 --> 00:31:51,909
- Ugyan, Harris, ő
a mi oldalunkon, biztosan?
454
00:31:51,910 --> 00:31:53,280
- Ő?
455
00:31:53,912 --> 00:31:57,545
Nagyon sok van nekik
nem szeretünk minket, minket angolokat
456
00:31:58,046 --> 00:32:00,352
Még hallottam közületek néhányat
a japánok mellett állnak.
457
00:32:00,353 --> 00:32:02,832
- Kérem, Mr. Harris uram, tudom
Biztosíthatom
458
00:32:02,833 --> 00:32:04,704
Nem voltam része annak a frakciónak.
459
00:32:04,705 --> 00:32:07,185
A családom hatalmas haszonnal járt
kereskedéssel
460
00:32:07,186 --> 00:32:08,838
a Brit Birodalommal.
461
00:32:08,839 --> 00:32:11,276
Hogyan csinálhatnám az Sgt. Esztergályos
eltűnik?
462
00:32:11,277 --> 00:32:13,039
- Nem tudom.
463
00:32:13,714 --> 00:32:16,695
Csinosan néztél ki
praktikus ma reggel.
464
00:32:17,370 --> 00:32:19,414
Talán a Sarge lebeg
A folyó
465
00:32:19,415 --> 00:32:22,352
trópusi vérzéssel
levél a nyakába akadt?
466
00:32:25,117 --> 00:32:28,075
- Tényleg, uram? A lehető legnagyobb mértékben
tisztelet,
467
00:32:28,076 --> 00:32:29,903
megállíthatod az időpazarlást,
468
00:32:29,904 --> 00:32:32,841
hogy folytathassam
az őrmester felkutatása?
469
00:32:33,647 --> 00:32:35,191
- Figyelsz rám.
470
00:32:36,345 --> 00:32:38,760
Parancsolás hiányában
tiszt,
471
00:32:39,696 --> 00:32:41,459
Itt vagyok a legidősebb
472
00:32:42,047 --> 00:32:44,352
és ezt a szar-show-t vezetem
Most.
473
00:32:44,353 --> 00:32:46,572
- Ebben az esetben, uram, nem szabad
Ön
474
00:32:46,573 --> 00:32:49,749
használja ezt az értékes időt
próbál
475
00:32:49,750 --> 00:32:51,947
hogy kitalálja ebből a kiutat
ingovány?
476
00:32:52,535 --> 00:32:55,363
- Ugyan, Harris, igaza van.
477
00:32:55,364 --> 00:32:57,931
Meg kellene keresnünk a
iránytű.
478
00:32:57,932 --> 00:33:00,934
Nem igazán gondolod
megölte Sarge-ot?
479
00:33:00,935 --> 00:33:04,416
- Mostantól nem
menj el a szemem elől.
480
00:33:04,417 --> 00:33:05,744
Megkaptad?
481
00:33:07,768 --> 00:33:09,095
- Igen Uram.
482
00:33:10,989 --> 00:33:12,446
- Nézlek.
483
00:33:13,078 --> 00:33:15,231
Most keresse meg
iránytű.
484
00:33:16,603 --> 00:33:17,472
- Igen Uram.
485
00:33:17,473 --> 00:33:18,844
- Igen Uram.
486
00:33:21,477 --> 00:33:24,784
- Megemlíthetem a
apró pontatlanság, amit tett
487
00:33:24,785 --> 00:33:27,809
egy korábbi nyilatkozatában Mr.
Harris?
488
00:33:33,141 --> 00:33:36,926
Mint tudják, a rangom Lance
Dafadar.
489
00:33:36,927 --> 00:33:40,082
Te és Mr. Pike közlegények vagytok.
490
00:33:44,370 --> 00:33:46,023
Tehát ami a követelésedet illeti,
491
00:33:46,024 --> 00:33:47,763
mint az idősebb férfi,
492
00:33:47,764 --> 00:33:49,243
Nagyon sajnálom azt mondani,
493
00:33:49,244 --> 00:33:52,138
ez kifejezetten helytelen,
uram.
494
00:33:57,861 --> 00:34:00,320
- Ne erőltesse a vérzés szerencséjét,
Singh.
495
00:34:00,951 --> 00:34:02,213
Már majdnem elegem van ...
496
00:34:02,214 --> 00:34:03,628
Jézus Krisztus!
497
00:34:04,607 --> 00:34:05,781
- Mi az?
498
00:34:05,782 --> 00:34:07,719
- Valami csak elment mellettem
láb!
499
00:34:10,396 --> 00:34:11,831
- Csuka! Mi az?
500
00:34:11,832 --> 00:34:14,595
- Megtaláltam az iránytűt.
501
00:34:17,838 --> 00:34:20,253
- Vérzett a szívem
támadás.
502
00:34:21,146 --> 00:34:22,668
- Nézz oda!
503
00:34:22,669 --> 00:34:23,756
- Mit?
504
00:34:23,757 --> 00:34:24,757
- Van valami a
víz!
505
00:34:24,758 --> 00:34:26,389
- Hol?
506
00:34:27,152 --> 00:34:28,282
- Ne lőj!
507
00:34:28,283 --> 00:34:29,936
A japánok!
508
00:34:29,937 --> 00:34:33,026
- Nem érdekelhetett kevésbé
a japánok ezen a ponton!
509
00:34:33,027 --> 00:34:36,095
Jobban aggódom
ami épp a lábam mellett ment el.
510
00:34:36,596 --> 00:34:40,033
- Azt javaslom, mozogjunk nagyon
gyorsan!
511
00:34:40,034 --> 00:34:41,600
- Csuka, merre van kelet?
512
00:34:41,601 --> 00:34:43,276
- Uh,
513
00:34:43,733 --> 00:34:45,038
Ez így van!
514
00:34:45,039 --> 00:34:47,367
- Várjon! Mi az?
515
00:34:48,173 --> 00:34:49,521
- Ez a Sarge!
516
00:34:49,522 --> 00:34:51,153
- Valaki kelje fel.
517
00:35:03,884 --> 00:35:04,753
- Bassza meg!
518
00:35:04,754 --> 00:35:05,885
- Ne lőj, uram!
519
00:35:05,886 --> 00:35:06,799
A japánok!
520
00:35:06,800 --> 00:35:08,301
- Bassza meg a japánokat!
521
00:35:09,368 --> 00:35:10,759
- Nem fog menni.
522
00:35:10,760 --> 00:35:12,218
A pisztoly!
523
00:35:13,633 --> 00:35:14,546
- Miről szólsz?
524
00:35:14,547 --> 00:35:15,677
- Nagyon vastag bőrük van!
525
00:35:15,678 --> 00:35:17,049
- Mit csináljak?
526
00:35:21,728 --> 00:35:23,098
- Krokodilok.
527
00:35:27,212 --> 00:35:29,496
- Tűnjünk el innen!
528
00:36:00,070 --> 00:36:03,443
- Nos, sikerült.
529
00:36:04,379 --> 00:36:05,074
Soha nem gondoltam volna, hogy fogunk
lásd a végét
530
00:36:05,075 --> 00:36:07,099
annak a vérző mocsárnak.
531
00:36:07,861 --> 00:36:10,079
Engedély a pihenésre, uram?
532
00:36:10,080 --> 00:36:11,799
- Miért kérdezel?
533
00:36:12,300 --> 00:36:15,455
- Azt hiszem, önként jelentkeztél
534
00:36:15,782 --> 00:36:18,958
hogy utoljára átvegye a küldetést
éjszaka, uram.
535
00:36:18,959 --> 00:36:22,941
- Hah! Igen, ez egy nevetés,
innit?
536
00:36:28,969 --> 00:36:32,515
- Azt javasolja, adjuk fel?
537
00:36:33,016 --> 00:36:34,387
- Javaslom
538
00:36:34,931 --> 00:36:36,628
Mondd meg Te
539
00:36:36,629 --> 00:36:40,132
mindent, amiről tudsz
krokodilok.
540
00:36:42,461 --> 00:36:44,549
- Nem nagyon, uram.
541
00:36:44,550 --> 00:36:47,639
De vannak ilyenek Indiában.
542
00:36:47,640 --> 00:36:49,141
Ugyanaz a típus.
543
00:36:49,598 --> 00:36:53,798
A sós vizű krokodil.
544
00:36:58,651 --> 00:36:59,825
- Ez nem sós víz.
545
00:36:59,826 --> 00:37:01,087
- Nem uram.
546
00:37:01,088 --> 00:37:02,480
Ez,
547
00:37:02,481 --> 00:37:04,678
Ez csak a fajta neve.
548
00:37:05,440 --> 00:37:07,354
- Nos, honnan tudod?
549
00:37:07,355 --> 00:37:09,269
Még egyet sem láttunk.
550
00:37:09,270 --> 00:37:12,968
- Ez az a fajta fajta
ezeken a mocsaras területeken él.
551
00:37:12,969 --> 00:37:14,492
Ugyanaz odahaza.
552
00:37:14,493 --> 00:37:15,319
- Mi vagy te?
553
00:37:15,320 --> 00:37:16,668
Most krokodilszakértő?
554
00:37:16,669 --> 00:37:19,497
- Nem, egyáltalán nem, uram.
555
00:37:19,498 --> 00:37:24,132
De láttam, hogy egy ember megtámadta az embert
egyszer.
556
00:37:24,677 --> 00:37:26,526
- Mi történt?
557
00:37:28,724 --> 00:37:31,226
- Nagyon-nagyon fiatal voltam.
558
00:37:32,554 --> 00:37:37,297
Én és néhány barátom úgy döntöttünk
expedícióra menni
559
00:37:37,298 --> 00:37:38,973
ki a városból.
560
00:37:39,866 --> 00:37:43,369
Felolvastuk az önről
maga Dr. Livingstone.
561
00:37:43,913 --> 00:37:47,046
Tehát azt képzeltük, hogy leszünk
feltárása
562
00:37:47,047 --> 00:37:49,810
Afrika legtávolabbi szakaszai.
563
00:37:50,355 --> 00:37:53,008
Csak három fiatal fiú és egy
pani-wallah.
564
00:37:53,009 --> 00:37:54,401
- Mi az?
565
00:37:54,402 --> 00:37:56,360
- Egy ember hordozta
víz nekünk.
566
00:37:56,361 --> 00:37:58,100
- Mi van, mint egy szolga?
567
00:37:58,101 --> 00:37:59,537
- Igen.
568
00:37:59,538 --> 00:38:02,366
Az én házam küldte otthonról
apa.
569
00:38:02,367 --> 00:38:05,717
- Krisztus, soha nem tudtam
sok szolgád volt.
570
00:38:05,718 --> 00:38:08,110
Azt hittem, hogy ti vagytok a szolgák.
571
00:38:08,111 --> 00:38:12,376
- Nagyon mélyről jött
kaszt, és szégyellem magam
572
00:38:12,377 --> 00:38:14,835
mert nagyon bántunk vele
rosszul.
573
00:38:16,424 --> 00:38:18,991
Könyörgött, hogy ne menjünk
a mocsárvízbe
574
00:38:18,992 --> 00:38:21,950
mert tudta, hogy tönkreteszünk
a cipőnket
575
00:38:21,951 --> 00:38:23,888
és megkapja a hibát.
576
00:38:24,954 --> 00:38:29,415
De nem hallgattunk rá
mert nem tiszteltük.
577
00:38:32,222 --> 00:38:34,180
Egyikünk talált néhány botot
578
00:38:34,181 --> 00:38:37,945
ezért úgy döntöttünk, hogy elmegyünk horgászni
a víz szélén.
579
00:38:38,620 --> 00:38:43,124
És akkor megjelent
most itt!
580
00:38:45,235 --> 00:38:49,261
Hatalmas, szörnyű pikkelyes
fej jön ki a vízből.
581
00:38:50,415 --> 00:38:55,658
Ez a szegény ember feltette magát
köztünk és a krokodil között.
582
00:38:58,858 --> 00:39:02,752
Olyan gyors volt, mint ez
az őrmesternél volt.
583
00:39:04,211 --> 00:39:06,952
- Tudta mindezt és
elengedtél minket vándorolni
584
00:39:06,953 --> 00:39:10,347
krokodillal fertőzött mocsárba
anélkül, hogy bármit is mondott volna nekünk?
585
00:39:10,348 --> 00:39:13,219
- Nem, megpróbáltam figyelmeztetni
Őrmester,
586
00:39:13,220 --> 00:39:14,873
de a legkitartóbb volt.
587
00:39:14,874 --> 00:39:17,223
- Nos, nem tettél egy
nagyon jó munka, igaz?
588
00:39:17,224 --> 00:39:19,595
- Azon gondolkodtam
küldetés.
589
00:39:25,798 --> 00:39:28,234
- Rendben.
590
00:39:28,235 --> 00:39:30,693
Még mindig küldetésünk van
megvalósítani, végrahajt
591
00:39:31,151 --> 00:39:33,087
amire érdemes.
592
00:39:34,937 --> 00:39:36,786
Még mindig megvan az iránytű,
593
00:39:37,200 --> 00:39:38,963
még mindig megvan a kamera
594
00:39:39,464 --> 00:39:41,900
és még mindig megvan a
gránátok.
595
00:39:41,901 --> 00:39:46,252
Tehát csak talán, talán megtehetjük
csináljon valami érdemlegeset
596
00:39:46,253 --> 00:39:48,320
ebből a szar-show-ból még.
597
00:39:50,605 --> 00:39:52,628
Szerezzünk be pár órás kipipálást
598
00:39:54,261 --> 00:39:56,110
és akkor elindulunk kelet felé.
599
00:39:56,481 --> 00:39:58,025
Nézze meg, mit találhatunk.
600
00:40:14,716 --> 00:40:16,543
- Ki az a képen?
601
00:40:16,544 --> 00:40:18,415
- Ne mondd meg neki, Pike!
602
00:40:18,416 --> 00:40:21,026
- A menyasszonyom, Olive.
603
00:40:21,027 --> 00:40:22,984
Ennyi, haver.
604
00:40:22,985 --> 00:40:25,444
Most nincs esélyed.
605
00:41:33,621 --> 00:41:35,340
- Tudtam!
606
00:43:08,542 --> 00:43:09,869
- Oi!
607
00:43:11,153 --> 00:43:12,066
- Harris úr!
608
00:43:12,067 --> 00:43:13,198
- Nem engem "Mr. Harris"!
609
00:43:13,199 --> 00:43:14,634
- Nagyon sajnálom, uram.
610
00:43:14,635 --> 00:43:16,462
Azt hittem, ellenség vagy.
611
00:43:16,463 --> 00:43:18,269
- Fogadok, hogy megtetted!
612
00:43:26,299 --> 00:43:28,909
- Tényleg, uram, van
nem kell a pisztoly.
613
00:43:28,910 --> 00:43:30,737
- Én leszek ennek a bírája,
Singh.
614
00:43:30,738 --> 00:43:32,173
Mire készülsz?
615
00:43:32,174 --> 00:43:33,610
- Legfeljebb?
616
00:43:33,611 --> 00:43:35,873
- Láttalak, hogy ezt becézed
iránytű Pike táskájából
617
00:43:35,874 --> 00:43:38,353
és tudod anélkül
hogy mindannyian elcseszünk.
618
00:43:38,354 --> 00:43:39,942
Szóval mi a terved?
619
00:43:45,623 --> 00:43:47,493
- Kérem, Mr. Harris, uram.
620
00:43:47,494 --> 00:43:49,669
Ragaszkodom, hogy engedje le a fegyvert.
621
00:43:49,670 --> 00:43:51,584
- Ragaszkodsz hozzá, vagy mi?
622
00:43:51,585 --> 00:43:53,673
- Lehet, hogy kénytelen vagyok elvinni
szerencsétlen intézkedések.
623
00:43:53,674 --> 00:43:54,500
- Ó igen?
624
00:43:54,501 --> 00:43:56,263
Szeretném látni.
625
00:44:10,909 --> 00:44:14,586
Csuka!
626
00:44:49,121 --> 00:44:50,622
- Elment.
627
00:44:53,952 --> 00:44:55,148
- Krokodilok.
628
00:45:16,496 --> 00:45:20,478
Mondtam neki.
629
00:45:22,458 --> 00:45:24,003
Véreztem, mondtam neki!
630
00:45:27,681 --> 00:45:29,182
Csak gyerek volt.
631
00:45:31,206 --> 00:45:33,621
Nem kellett volna kint lennie
itt elsősorban.
632
00:45:35,950 --> 00:45:38,017
Hülye gyerek.
633
00:45:44,176 --> 00:45:46,678
- Ki mondja meg neki, hé?
634
00:45:48,354 --> 00:45:51,335
Ki fog megfordulni
egy sapka a kezükben.
635
00:45:51,836 --> 00:45:55,382
És egy "Sajnálom Mrs. Harris,
túl fiatalon halt meg,
636
00:45:55,927 --> 00:45:58,080
"de az övét szolgálta
ország."
637
00:46:00,627 --> 00:46:02,520
- "Mrs. Harris"?
638
00:46:02,890 --> 00:46:04,261
- Mit?
639
00:46:05,023 --> 00:46:08,134
- Nem Mrs. Pike-ra gondol?
640
00:46:17,426 --> 00:46:19,537
Volt egy kistestvérem,
641
00:46:20,690 --> 00:46:22,061
Akarat.
642
00:46:23,563 --> 00:46:25,717
Körülbelül egyidős volt vele
Csuka.
643
00:46:27,306 --> 00:46:30,374
Első sorban a városnál
hogy csatlakozzon, ő volt.
644
00:46:31,571 --> 00:46:34,247
Különleges adagolásom volt,
645
00:46:34,574 --> 00:46:37,598
mert valakinek itt kellett maradnia
haza, és vigyázzon a mamámra.
646
00:46:38,883 --> 00:46:40,384
Will alig várta.
647
00:46:41,668 --> 00:46:44,736
Azt hitte, hogy megy
Németország harcolni Hitlerrel.
648
00:46:46,455 --> 00:46:48,348
De soha nem volt ilyen
jól vérzik a földrajzban.
649
00:46:48,893 --> 00:46:49,980
Szingapúrban kötött ki.
650
00:46:49,981 --> 00:46:51,308
Hülye gyep.
651
00:46:55,334 --> 00:46:58,402
Nem ismerte Szingapúrot
a Streatham High Street felől.
652
00:46:59,947 --> 00:47:02,580
Csak azt hitte
ez lesz a nagy kaland.
653
00:47:04,082 --> 00:47:05,931
Még levelet is küldött nekünk haza.
654
00:47:07,433 --> 00:47:09,738
Mondván, hogy nincs mit tenni.
655
00:47:09,739 --> 00:47:12,176
Ő és a fiúk igazságosak voltak
ágyban fekve
656
00:47:12,177 --> 00:47:14,461
megpróbálja elkerülni a napot.
657
00:47:19,706 --> 00:47:21,120
És akkor hallottuk
658
00:47:22,578 --> 00:47:24,341
a japánok megtámadták.
659
00:47:30,543 --> 00:47:32,958
Soha nem volt több levelünk
utána.
660
00:47:38,681 --> 00:47:40,226
Teltek a hónapok,
661
00:47:41,467 --> 00:47:43,664
aztán bekopogtak
az ajtó.
662
00:47:44,209 --> 00:47:46,863
Valamelyik őrmester vagy más.
663
00:47:46,864 --> 00:47:51,803
Tudtuk, hogy rossz, mert
a kezében volt a sapkája.
664
00:47:53,000 --> 00:47:56,590
És vele volt ez
apró darabka.
665
00:47:58,049 --> 00:47:59,593
Minden bőr és csont.
666
00:48:03,489 --> 00:48:07,427
Nos, ez a bloke
bemutatkozott.
667
00:48:09,887 --> 00:48:11,562
Kiderült, hogy harcolt
akaratunk mellett.
668
00:48:13,760 --> 00:48:16,001
Amikor elfogták őket a
Japs,
669
00:48:17,372 --> 00:48:21,833
valami fogolyban kötöttek ki
haditábor Thaiföldön.
670
00:48:27,687 --> 00:48:29,079
Hallanod kellett volna a dolgokat
671
00:48:29,080 --> 00:48:34,019
tették az én kicsiemmel
fiú testvér.
672
00:48:34,389 --> 00:48:35,824
Bárcsak anyámnak nem lett volna
ugyanabban a szobában volt
673
00:48:35,825 --> 00:48:37,718
és hallotta mindazt.
674
00:48:41,788 --> 00:48:45,683
Ez a bloke, kiértette
életben, alig.
675
00:48:48,926 --> 00:48:50,731
Will pedig nem.
676
00:48:55,019 --> 00:48:56,563
A következő nap
677
00:48:57,021 --> 00:48:59,610
Elpakoltam anyukámat
nővérével élnek
678
00:49:00,067 --> 00:49:01,742
aztán feliratkoztam.
679
00:49:03,375 --> 00:49:06,965
És most itt vagyunk.
680
00:49:08,467 --> 00:49:10,751
Még mindig küldetésünk van
Befejez.
681
00:49:12,950 --> 00:49:14,515
És tudod mit?
682
00:49:14,516 --> 00:49:16,583
Befejezzük ezt a küldetést.
683
00:49:18,520 --> 00:49:19,891
Csukának.
684
00:49:21,610 --> 00:49:23,111
A Sargeért.
685
00:49:24,396 --> 00:49:26,637
És nem érdekel, hogy mi van
nak nek.
686
00:49:28,313 --> 00:49:30,423
Megtaláljuk azt a lőszer-lerakót
687
00:49:31,142 --> 00:49:33,426
és kifújjuk a kurvát
fel.
688
00:49:34,754 --> 00:49:38,017
Ha ebből kijutottunk volna
krokodillal fertőzött mocsár,
689
00:49:38,018 --> 00:49:39,563
Csinálhatunk bármit.
690
00:49:43,371 --> 00:49:44,742
- Ööö,
691
00:49:47,071 --> 00:49:48,485
tulajdonképpen
692
00:49:51,901 --> 00:49:56,122
miért vettem az iránytűt
és korábban kiment,
693
00:49:56,123 --> 00:49:58,777
volt, hogy megpróbálhassam
állapítsa meg álláspontunkat
694
00:49:58,778 --> 00:50:01,323
és megtervezzük az útvonalunkat kelet felé.
695
00:50:02,564 --> 00:50:03,935
- És?
696
00:50:04,784 --> 00:50:07,634
- Keletre csak még több van
ingovány.
697
00:50:08,657 --> 00:50:10,223
- És északra?
698
00:50:10,224 --> 00:50:11,551
- Több mocsár.
699
00:50:11,878 --> 00:50:13,400
- Délre?
700
00:50:13,401 --> 00:50:14,772
- Ingovány.
701
00:50:17,536 --> 00:50:19,189
- Mondod nekem
702
00:50:19,190 --> 00:50:23,149
- Sajnálom, hogy azt mondtuk, hogy mi vagyunk
nem a mocsárból.
703
00:50:23,150 --> 00:50:26,348
Egy szigeten vagyunk
a mocsár közepe.
704
00:51:04,148 --> 00:51:07,433
Nem tudtam rólad
fiú testvér.
705
00:51:10,154 --> 00:51:14,875
De most már meg tudom érteni
miért utálod őket annyira.
706
00:51:15,811 --> 00:51:17,399
A japánok.
707
00:51:23,602 --> 00:51:28,693
De kíváncsi voltam, mi
ha az a test, amit korábban láttunk,
708
00:51:28,694 --> 00:51:34,199
annak a japán férfinak ő
volt testvére Japánban?
709
00:51:34,874 --> 00:51:38,572
Vagy egy várakozó anya
a fia, hogy jöjjön haza?
710
00:51:38,573 --> 00:51:41,662
- Igen, hát ők kezdték,
nem igaz?
711
00:51:41,663 --> 00:51:45,884
Mármint nézd, Szingapúr és Hong
Kong.
712
00:51:45,885 --> 00:51:47,604
Ez a brit terület.
713
00:51:48,235 --> 00:51:51,216
Jogunk volt az lenni
ott és nem.
714
00:51:51,760 --> 00:51:54,022
- Nem mindig volt brit
terület, uram.
715
00:51:54,023 --> 00:51:56,438
- Nos, mi támadtunk rá először.
716
00:52:03,120 --> 00:52:04,490
Néz!
717
00:52:07,428 --> 00:52:08,755
Mi az?
718
00:52:09,430 --> 00:52:10,865
- Ez Pike hátizsákja!
719
00:52:10,866 --> 00:52:12,606
- Nem ez nem.
720
00:52:12,607 --> 00:52:14,782
Van egy térkép, amely kitűzi
tetejére.
721
00:52:14,783 --> 00:52:16,415
Sargeé.
722
00:52:17,046 --> 00:52:19,526
- Ha csak megkapnánk azt a térképet-
723
00:52:19,527 --> 00:52:22,595
- Véreznénk
esély arra, hogy kijusson innen.
724
00:52:26,752 --> 00:52:28,166
Mit gondolsz?
725
00:52:30,277 --> 00:52:32,583
- Mit gondolok mit?
726
00:52:32,584 --> 00:52:34,259
- Megkapja a hátizsákot?
727
00:52:37,980 --> 00:52:40,156
- Ne legyünk túl kapkodók.
728
00:52:40,157 --> 00:52:42,593
- Ugyan, nincs olyan messze
ki.
729
00:52:42,594 --> 00:52:46,031
- Talán veled
vezető tisztként lenni,
730
00:52:46,032 --> 00:52:48,665
kiváltság lesz
hogy elvégezhesse
731
00:52:49,296 --> 00:52:50,601
ilyen hőstett?
732
00:52:50,602 --> 00:52:51,776
- Ne add nekem.
733
00:52:51,777 --> 00:52:52,690
Azt hittem, te vagy az idősebb
tiszt?
734
00:52:52,691 --> 00:52:55,258
- Nagyon bonyolult, yaar.
735
00:52:55,259 --> 00:52:57,390
Túl sok a rang.
736
00:52:57,391 --> 00:52:59,110
- Nézd, van egy ötletem.
737
00:52:59,698 --> 00:53:01,329
Menjünk horgászni.
738
00:53:12,450 --> 00:53:14,821
Jó, hogy megvan
extra bakancsok a csomagjában.
739
00:53:15,453 --> 00:53:16,801
- Gondolod, hogy tartani fog?
740
00:53:16,802 --> 00:53:18,194
- Miért ne?
741
00:53:18,195 --> 00:53:20,457
Nem kell felemelned a csomagot
fel.
742
00:53:20,458 --> 00:53:22,786
Csak akassza be, húzza be.
743
00:53:25,289 --> 00:53:27,464
- Ki fogja megtartani?
744
00:53:27,465 --> 00:53:28,835
- Jól,
745
00:53:29,249 --> 00:53:31,490
mocsárban horgásztál
előtt.
746
00:53:32,296 --> 00:53:33,797
- Milyen kiváló vagy tőled
emlékezik!
747
00:53:49,704 --> 00:53:50,835
- Nem elég hosszú!
748
00:53:50,836 --> 00:53:52,489
- Ah, csak menj be egy kicsit!
749
00:53:52,490 --> 00:53:54,404
- Még mindig nem lesz elég hosszú!
750
00:53:54,405 --> 00:53:56,645
- Az lesz, ha messzire mész
elég.
751
00:53:59,671 --> 00:54:01,019
Ne aggódj miatta.
752
00:54:01,020 --> 00:54:03,978
Figyelni fogom a
krokodilok.
753
00:54:03,979 --> 00:54:05,153
- Biztos vagy ebben?
754
00:54:05,154 --> 00:54:06,329
- Csak folytassa.
755
00:54:06,330 --> 00:54:08,440
Ketten leszel ki-be
percek.
756
00:54:50,548 --> 00:54:52,963
- Azt hiszem, meg tudom szerezni!
757
00:55:09,828 --> 00:55:11,198
Harris!
758
00:55:11,830 --> 00:55:13,897
Rám néz!
759
00:55:14,615 --> 00:55:17,313
Mit kellene tennem?
760
00:55:17,314 --> 00:55:18,923
- Nos, gondoltalak
tudott ezekről a dolgokról!
761
00:55:18,924 --> 00:55:20,272
- Igyekszem emlékezni
762
00:55:20,273 --> 00:55:22,427
a finomabb részletek ebben
pillanat!
763
00:55:22,884 --> 00:55:24,603
- Mennyire láthatnak?
764
00:55:25,409 --> 00:55:27,127
Talán nyugton kellene maradnia.
765
00:55:29,543 --> 00:55:32,829
- Inkább hajlok
menekül!
766
00:55:34,113 --> 00:55:35,766
- Krisztus!
- Mit?
767
00:55:35,767 --> 00:55:38,660
- Van még egy!
768
00:55:39,597 --> 00:55:40,901
Csomagokban vadásznak?
769
00:55:40,902 --> 00:55:42,708
- Nem tudom!
770
00:55:47,300 --> 00:55:48,670
- Jönnek!
771
00:55:50,216 --> 00:55:51,586
Kifelé!
772
00:56:01,532 --> 00:56:03,924
Megtarthatta volna a
pólus!
773
00:56:03,925 --> 00:56:05,317
- Nagyon sajnálom, uram.
774
00:56:05,318 --> 00:56:08,102
Nem gondoltam volna, hogy az
prioritás abban az időben.
775
00:56:08,103 --> 00:56:09,974
- Úgy értem, elmentek.
776
00:56:09,975 --> 00:56:11,302
Újra megpróbálja?
777
00:56:12,281 --> 00:56:15,196
Oh, gyere, nézd, csak
odalent, be és ki.
778
00:56:15,197 --> 00:56:17,111
Ezúttal szemmel tartom, én
ígéret.
779
00:56:17,112 --> 00:56:19,179
- Nem, nem, ez nem az.
780
00:56:20,377 --> 00:56:24,684
Valahányszor bemegyünk a vízbe
felhívjuk a figyelmüket.
781
00:56:24,685 --> 00:56:27,948
És akkor futni kezdünk
vissza a földre a biztonság kedvéért.
782
00:56:27,949 --> 00:56:32,649
Mi van, ha elég merészek lesznek
és úgy dönt, hogy követ minket?
783
00:56:32,650 --> 00:56:34,128
- Meg tudják csinálni?
784
00:56:34,129 --> 00:56:35,303
- Nem olyanok, mint a halak, te
tudja uram.
785
00:56:35,304 --> 00:56:37,502
Lábuk van!
786
00:56:40,135 --> 00:56:43,007
- Hát ennek a térképnek a nélkül, mi
nem tudom melyik irányba kell menni
787
00:56:43,008 --> 00:56:44,269
hogy leszálljon erről a vérző szigetről.
788
00:56:44,270 --> 00:56:45,814
- Értem, uram.
789
00:56:46,359 --> 00:56:48,817
Valóban talány.
790
00:56:59,154 --> 00:57:00,873
- Eltelt néhány óra.
791
00:57:02,636 --> 00:57:04,877
Még egyetlenegyet sem láttam
krokodil.
792
00:57:07,075 --> 00:57:09,490
Mintha az egészet elképzeltük volna
dolog.
793
00:57:11,079 --> 00:57:12,863
Esküszöm, rengeteg ember volt.
794
00:57:12,864 --> 00:57:15,235
És most nincs egy.
795
00:57:17,172 --> 00:57:19,043
Talán elúsztak valahova
más?
796
00:57:19,044 --> 00:57:22,133
Mint a madarak, amikor mind repülnek
egyszerre ki.
797
00:57:22,134 --> 00:57:25,005
- Krokodilokat javasol
vándorol?
798
00:57:25,006 --> 00:57:27,834
- Nem azt akarom mondani
délre ment a tél.
799
00:57:27,835 --> 00:57:29,989
Lehet, hogy éppen a
úszás.
800
00:57:41,893 --> 00:57:43,089
- Néz!
801
00:57:55,776 --> 00:57:57,974
- Kibaszott barom krokodilok!
802
00:58:03,088 --> 00:58:04,719
Nézd!
803
00:58:05,090 --> 00:58:09,028
Ott vártak
egész idő.
804
00:58:11,226 --> 00:58:13,358
- Meg tudják fogni
lélegezzen több órán át.
805
00:58:13,359 --> 00:58:15,165
- Megint te vagy a szakértő?
806
00:58:15,666 --> 00:58:17,994
- Nem, csak egy volt
megfigyelés.
807
00:58:20,627 --> 00:58:24,456
És én is megfigyelek mindent
amikor a víz kifröccsen
808
00:58:24,457 --> 00:58:27,916
vonzza őket
figyelem, ahogy féltem.
809
00:58:32,117 --> 00:58:34,010
- Igen, igen, nem?
810
00:58:37,426 --> 00:58:39,711
- Mit gondolsz?
811
00:58:41,474 --> 00:58:42,909
- Gondolkodom
812
00:58:42,910 --> 00:58:45,195
ha valami fröccsen
a víz odaát,
813
00:58:46,087 --> 00:58:48,219
ami vonzhatja az őket
elég hosszú figyelem
814
00:58:48,220 --> 00:58:50,939
hogy valaki más menjen
és szerezd be a hátizsákot.
815
00:58:53,878 --> 00:58:57,294
- Kockázatos tervnek tűnik
mindkét vég.
816
00:58:59,231 --> 00:59:01,037
- Van valami jobb ötleted?
817
00:59:10,503 --> 00:59:12,069
- Azt hiszem, rajtad a sor
818
00:59:12,070 --> 00:59:13,984
a vízbe menni, Mr. Harris,
uram?
819
00:59:13,985 --> 00:59:15,442
- Felőlem.
820
00:59:16,422 --> 00:59:17,792
Megmondja, hogy mi.
821
00:59:18,555 --> 00:59:22,101
Hagyjuk mindezt "- Mr.
Harris "és" Uram "bollók.
822
00:59:23,472 --> 00:59:24,843
A nevem Jack.
823
00:59:25,692 --> 00:59:27,498
- Nagyon jó, Jack.
824
00:59:28,869 --> 00:59:31,784
Örülök, hogy a
ismerős.
825
00:59:31,785 --> 00:59:35,440
A nevem
Harinariyan-Shera-Punjab-Singh-
826
00:59:35,441 --> 00:59:37,442
Lal-Killa-Chandni-Chowk-Delhi-Va
la.
827
00:59:37,443 --> 00:59:38,312
- Ó, felejtsd el.
828
00:59:38,313 --> 00:59:39,988
- "Harry", röviden.
829
00:59:40,664 --> 00:59:42,055
- Igen, rendben.
830
00:59:42,056 --> 00:59:43,970
Ez elég időpazarlás.
831
00:59:43,971 --> 00:59:45,711
A legjobb, ha néhány sziklát megráz
ott,
832
00:59:45,712 --> 00:59:47,626
hátha működni fog.
833
00:59:47,627 --> 00:59:49,172
- Igen Jack!
834
01:00:21,443 --> 01:00:22,879
Nézz oda!
835
01:00:22,880 --> 01:00:24,381
Működik.
836
01:00:25,926 --> 01:00:27,427
- Chuck még egyet!
837
01:00:28,059 --> 01:00:30,016
- Azt javaslom, ne kiabálj.
838
01:00:30,017 --> 01:00:31,997
Lehet, hogy hallanak.
839
01:00:47,295 --> 01:00:49,296
- Hárman vannak itt.
840
01:00:49,297 --> 01:00:51,234
Ez lehet a legjobb esélyed.
841
01:00:52,039 --> 01:00:53,540
- Igen, egy perc múlva.
842
01:00:59,743 --> 01:01:01,113
- Jobb.
843
01:01:52,099 --> 01:01:55,036
- Hé! Krokodilok, ide!
844
01:01:55,494 --> 01:01:57,952
- Megőrült.
845
01:02:09,813 --> 01:02:10,987
- Megvan!
846
01:02:10,988 --> 01:02:14,055
- Ó, hála Istennek ezért!
847
01:02:15,340 --> 01:02:18,843
Nem látom, hol a véres
a krokodilok egyébként.
848
01:02:24,392 --> 01:02:25,676
- Harry!
849
01:02:40,191 --> 01:02:42,148
- Te, megmentetted az életemet, Jack.
850
01:02:42,149 --> 01:02:43,323
- Ó, csukd be!
851
01:02:43,324 --> 01:02:45,565
Ez csak egy karcolás.
852
01:02:47,546 --> 01:02:51,092
- Ez elhúzódott volna
engem, mint Pike.
853
01:02:54,379 --> 01:02:56,881
- Ugyan, meg kell tartanunk
mozgó.
854
01:02:57,817 --> 01:02:59,818
Az a nap lemegy, és én is
Inkább
855
01:02:59,819 --> 01:03:02,190
töltse az éjszakát ettől távol
víz.
856
01:03:03,736 --> 01:03:06,042
- Nem hiszem, hogy fel tudnék kelni,
Jack.
857
01:03:06,043 --> 01:03:07,608
- Igen tudsz!
858
01:03:07,609 --> 01:03:09,175
Nincs olyan messze.
859
01:03:09,176 --> 01:03:12,004
És amikor odaérünk, világítok
Tűz
860
01:03:12,005 --> 01:03:13,854
és ez távol tartja őket.
861
01:03:16,053 --> 01:03:17,771
- Vagy közelebb hozza őket.
862
01:03:56,920 --> 01:03:58,834
- Hogy van a láb?
863
01:03:58,835 --> 01:04:01,706
- Nem jobb, nem rosszabb.
864
01:04:01,707 --> 01:04:03,316
- Az jó.
865
01:04:03,317 --> 01:04:06,777
Reggel legyen rendben
amikor volt egy kis kipipálásod.
866
01:04:13,414 --> 01:04:15,699
- Mondj valamit, Jack.
867
01:04:16,156 --> 01:04:18,876
Van valami, amit nem
megért.
868
01:04:19,420 --> 01:04:20,791
- Mit?
869
01:04:21,770 --> 01:04:23,554
- Nagyon meglepett.
870
01:04:23,555 --> 01:04:25,904
A reakciód a történtekre
nak nek,
871
01:04:25,905 --> 01:04:27,624
a fiatal Pike-nak.
872
01:04:30,475 --> 01:04:33,064
Meg tudom érteni
magyarázat,
873
01:04:33,913 --> 01:04:37,263
de soha nem képzeltem el
úgy látta, mint egy testvér
874
01:04:37,264 --> 01:04:40,463
mert soha nem volt
kedves szót mondani neki.
875
01:04:41,268 --> 01:04:42,639
- Kedves szó?
876
01:04:43,575 --> 01:04:47,360
- Úgy értem, hogy megtennéd
mindig viccelődj vele,
877
01:04:47,361 --> 01:04:48,884
vagy nevetni a költségén.
878
01:04:48,885 --> 01:04:50,255
- Oh, hogy.
879
01:04:51,670 --> 01:04:55,303
Figyelj, Harry, nem tennéd
megért.
880
01:04:55,761 --> 01:04:57,283
Ez egy brit dolog.
881
01:04:57,284 --> 01:04:58,502
Ezt csináljuk.
882
01:04:58,503 --> 01:05:00,243
- Brit dolog?
883
01:05:00,244 --> 01:05:01,809
Ezt hívják: "A pisi felvétele".
884
01:05:01,810 --> 01:05:03,550
Nevetni.
885
01:05:03,551 --> 01:05:04,464
Egy kis tréfálkozás.
886
01:05:04,465 --> 01:05:05,836
Ez minden.
887
01:05:06,206 --> 01:05:07,685
- Banter?
888
01:05:07,686 --> 01:05:10,122
- Honnan tudod, ki vagy
társak.
889
01:05:10,123 --> 01:05:13,452
Amikor lehet egy kis
évődés.
890
01:05:14,345 --> 01:05:16,803
Olyan ez, mint az I. vonzalom
tegyük fel.
891
01:05:17,914 --> 01:05:20,524
- Ó, értem.
892
01:05:20,525 --> 01:05:24,049
Most már értem miért
szoktál rám kiabálni
893
01:05:24,050 --> 01:05:26,704
és azzal vádol, hogy bizonyos dolgokat tettem
dolgokat.
894
01:05:26,705 --> 01:05:30,273
Mert úgy érezted, hogy az vagyok
mint egy testvér neked!
895
01:05:30,274 --> 01:05:31,601
- Nem!
896
01:05:36,323 --> 01:05:37,694
Én, hm ...
897
01:05:38,935 --> 01:05:41,349
Igen, ennyi volt.
898
01:05:41,720 --> 01:05:44,352
Tudnom kellett volna, hogy nem
megért.
899
01:05:45,550 --> 01:05:49,031
- Rendben van, most értem.
900
01:05:49,032 --> 01:05:50,423
Te véresen ostoba angol idióta!
901
01:05:50,424 --> 01:05:52,535
- Oi! Nézd!
902
01:05:53,558 --> 01:05:55,712
Van rá mód.
903
01:06:37,558 --> 01:06:38,929
- Bassza meg!
904
01:06:39,647 --> 01:06:40,517
- Mi az?
905
01:06:40,518 --> 01:06:41,845
- Ezt nézd!
906
01:06:43,695 --> 01:06:45,936
Ez volt az útvonal, amire gondoltunk
elvenni!
907
01:06:47,394 --> 01:06:49,917
Az ott megjelölt Sarge
ahol kelet felé fordultunk
908
01:06:49,918 --> 01:06:51,289
a mocsárba.
909
01:06:52,008 --> 01:06:54,510
Erre az útvonalra gondoltunk
elvenni.
910
01:06:55,272 --> 01:06:57,490
És ha követsz egy egyeneset
vonal kelet felé
911
01:06:57,491 --> 01:06:59,884
van egy apró kis sziget
912
01:06:59,885 --> 01:07:01,604
és ott vagyunk.
913
01:07:02,453 --> 01:07:04,149
És ha tovább megy kelet felé
914
01:07:04,150 --> 01:07:07,131
ott vérzik a japán
bázis.
915
01:07:08,024 --> 01:07:10,569
Kevesebb mint fél mérföldnyire van
innen.
916
01:07:10,983 --> 01:07:12,528
Már majdnem ott vagyunk.
917
01:07:17,816 --> 01:07:21,123
Ha van valamilyen lámpájuk, akkor megkapjuk
képes legyen innen látni.
918
01:07:21,124 --> 01:07:22,581
- Melyik irány kelet?
919
01:07:22,951 --> 01:07:24,343
- Nem tudom.
920
01:07:24,344 --> 01:07:26,780
- Nem tudja megmondani
a csillagok, vagy valami?
921
01:07:26,781 --> 01:07:29,957
- A szemem kissé elmosódott.
922
01:07:29,958 --> 01:07:30,784
- Ó, felejtsd el.
923
01:07:30,785 --> 01:07:32,156
Hol van az iránytű?
924
01:07:32,570 --> 01:07:36,225
- Ööö, itt volt a
reggel.
925
01:07:36,226 --> 01:07:38,053
- És mi történt vele?
926
01:07:38,054 --> 01:07:39,489
- A kezemben volt!
927
01:07:39,490 --> 01:07:40,817
- Mikor?
928
01:07:42,319 --> 01:07:44,102
- Amikor harcoltunk.
929
01:07:44,103 --> 01:07:46,148
- Vérezel velem?
930
01:07:46,149 --> 01:07:48,781
Miután mentünk
hogy megszerezzem azt a térképet?
931
01:07:49,326 --> 01:07:51,654
Olyan közel voltunk egymáshoz!
932
01:07:58,291 --> 01:08:00,140
- Nagyon sajnálom azt mondani,
933
01:08:01,686 --> 01:08:04,797
Nem leszek képes
hogy amúgy is ilyen messzire jusson.
934
01:08:05,646 --> 01:08:07,278
Nem a vízen keresztül
935
01:08:07,996 --> 01:08:09,367
ezzel a lábbal.
936
01:08:17,093 --> 01:08:21,814
- Figyelj, Harry, mondom
mit.
937
01:08:23,708 --> 01:08:28,451
Itt és holnap vársz
Először visszatérek oda, ahol mi
938
01:08:28,452 --> 01:08:30,127
kijött abból a vízből.
939
01:08:33,587 --> 01:08:35,611
Egyenes vonalat teszek kelet felé
940
01:08:36,503 --> 01:08:38,222
és megtalálom azt az alapot.
941
01:08:39,158 --> 01:08:41,486
És akkor megtalálom a lőszereket
lerak
942
01:08:43,206 --> 01:08:44,576
és felrobbantom a köcsögöt
943
01:08:44,990 --> 01:08:47,013
pár gránáttal.
944
01:08:50,604 --> 01:08:52,453
- És akkor mi van?
945
01:08:52,954 --> 01:08:55,718
Aztán amíg elmentem
946
01:08:56,262 --> 01:08:59,547
találsz néhány botot, építesz egy
tutaj.
947
01:09:00,179 --> 01:09:01,985
- Ez a szép, nagy tutaj.
948
01:09:02,355 --> 01:09:06,293
És akkor kiúszhatunk belőle
a mocsár a menekülő hajóhoz.
949
01:09:06,838 --> 01:09:09,970
És akkor visszatérünk
Szingapúrban vacsorára.
950
01:09:09,971 --> 01:09:11,385
Hogy van ez a hang?
951
01:09:18,023 --> 01:09:21,504
- Nagyon értékelem
optimizmus, Jack.
952
01:09:21,505 --> 01:09:23,876
De reálisnak kell lenned.
953
01:09:24,856 --> 01:09:29,490
Ezek leírása
események nagyon valószínűtlenek.
954
01:09:30,035 --> 01:09:32,102
- Meg kell próbálnunk valamit csinálni!
955
01:09:32,646 --> 01:09:35,082
Egyébként ennek minden megvan
időpazarlás volt.
956
01:09:35,083 --> 01:09:39,500
A Sarge, Pike, minek?
957
01:09:42,917 --> 01:09:44,897
És elmondok neked egyet,
958
01:09:45,616 --> 01:09:47,182
Nem mondok le.
959
01:09:47,183 --> 01:09:48,553
Nem most.
960
01:09:48,967 --> 01:09:50,773
Kibaszott messzire jutottunk.
961
01:10:09,596 --> 01:10:12,969
- Egyszer voltam ilyen helyzetben
előtt.
962
01:10:17,082 --> 01:10:18,517
- Öt rúpia?
963
01:10:18,518 --> 01:10:20,824
Mi ez? Indiai pénz?
964
01:10:20,825 --> 01:10:22,543
- Nem, nézd meg.
965
01:10:22,914 --> 01:10:24,676
"Japán kormány".
966
01:10:26,613 --> 01:10:29,659
Amikor a japánok betörtek Burmába,
967
01:10:29,660 --> 01:10:31,530
saját pénzüket vezették be.
968
01:10:31,531 --> 01:10:33,532
Én odakint harcoltam.
969
01:10:33,533 --> 01:10:38,821
Megtaláltam ezt, és úgy döntöttem
hogy emlékként megtartsa.
970
01:10:39,235 --> 01:10:41,519
- Ez a vérzés
Japán neked, innit?
971
01:10:42,455 --> 01:10:44,630
Így mutatják meg neked
ki a főnök.
972
01:10:44,631 --> 01:10:47,481
"Futtatjuk a vérzést"
ország most, haver ".
973
01:10:48,418 --> 01:10:50,201
- Valószínűleg igazad van.
974
01:10:50,202 --> 01:10:51,463
- Bloody Japs.
975
01:10:51,464 --> 01:10:54,640
- De ugyanez volt 1835-ben
976
01:10:54,641 --> 01:10:57,535
amikor a britek kiszabták
az indiai pénzverési törvény.
977
01:10:58,166 --> 01:11:01,038
Azt mondták, hogy az egész indián
valuta
978
01:11:01,039 --> 01:11:03,823
el kell viselnie az arcát
az angol király.
979
01:11:03,824 --> 01:11:04,911
- Hát ez más volt.
980
01:11:04,912 --> 01:11:06,652
Akkor nem voltunk háborúban.
981
01:11:06,653 --> 01:11:08,872
Egyébként India véres rendetlenség volt
982
01:11:08,873 --> 01:11:11,157
mielőtt bejöttünk és rendeztük
ki.
983
01:11:11,963 --> 01:11:15,270
- Talán ez az, amit Mr.
Hitler Lengyelországra gondolt?
984
01:11:15,271 --> 01:11:16,641
- Mi van?
985
01:11:17,098 --> 01:11:19,404
- Kérem, ne értsen félre,
Jack.
986
01:11:19,405 --> 01:11:24,017
Mint tudják, a családom
az üzlet hatalmas haszonnal járt
987
01:11:24,018 --> 01:11:26,303
a britekkel való kereskedéssel
Birodalom.
988
01:11:27,326 --> 01:11:29,501
Apám biztatott
nekem
989
01:11:29,502 --> 01:11:31,590
hogy csatlakozzon az önkéntes hadsereghez.
990
01:11:31,591 --> 01:11:34,528
Azt mondta, tartozunk a briteknek a
hatalmas adósság.
991
01:11:37,684 --> 01:11:39,816
- Mit csináltál Burmában?
992
01:11:39,817 --> 01:11:42,558
- "Operációnak" hívták
Hosszú ruha. "
993
01:11:42,559 --> 01:11:45,300
- Operáción voltál
Hosszú ruhát?
994
01:11:45,301 --> 01:11:46,475
- Hallottál már róla?
995
01:11:46,476 --> 01:11:47,780
- Természetesen.
996
01:11:47,781 --> 01:11:49,434
Az egész benne volt az újságokban.
997
01:11:49,435 --> 01:11:53,743
Wingate vezérőrnagy folytatja
milyen siker volt.
998
01:11:53,744 --> 01:11:56,202
- Huh! Szörnyű volt.
999
01:11:59,184 --> 01:12:01,425
Az elsők között voltunk.
1000
01:12:02,535 --> 01:12:05,777
"Nagy távolságra való behatolás"
hívtam.
1001
01:12:07,801 --> 01:12:10,716
Parancsot kaptunk, hogy átlépjünk
az Irrawaddy folyó,
1002
01:12:10,717 --> 01:12:12,523
mélyen Burmába.
1003
01:12:13,807 --> 01:12:16,113
Oszlopunk volt az első
keresztbe
1004
01:12:16,114 --> 01:12:19,791
aztán elhatároztuk, hogy ülünk
és várja a többieket.
1005
01:12:21,075 --> 01:12:23,686
De aztán megváltoztak a megrendelések.
1006
01:12:23,687 --> 01:12:26,102
A Wingate visszavonulást kapott.
1007
01:12:27,821 --> 01:12:30,867
Szorulva maradtunk
a folyó rossz oldala
1008
01:12:30,868 --> 01:12:35,111
korlátozott készlettel és
a japánok vadásznak ránk.
1009
01:12:37,222 --> 01:12:40,180
Az ellenség mélyén voltunk
terület,
1010
01:12:40,181 --> 01:12:44,294
akárcsak te és én most.
1011
01:12:46,971 --> 01:12:48,472
- Azután mi történt?
1012
01:12:50,322 --> 01:12:52,737
- Fel kellett hagynunk mindenünket
felszerelés.
1013
01:12:54,413 --> 01:12:56,480
És ha egyszer elfogyott a készlet,
1014
01:12:56,894 --> 01:12:59,962
azt az utasítást kaptuk, hogy együnk meg
lovak.
1015
01:13:02,595 --> 01:13:04,227
Visszautasítottam.
1016
01:13:05,032 --> 01:13:09,797
Végül ezt használtam
ló átkelni a folyón.
1017
01:13:10,951 --> 01:13:15,499
Sikerült, de sokan közülük
nem.
1018
01:13:16,348 --> 01:13:21,439
Azt hiszem, ezer embert vesztettünk el
minden felett.
1019
01:13:21,440 --> 01:13:24,464
- Krisztus, nem tették
nyomtassa ki az újságokba.
1020
01:13:29,187 --> 01:13:30,818
- Megtartod.
1021
01:13:31,319 --> 01:13:33,016
- Ez a szuveníred.
1022
01:13:33,017 --> 01:13:36,019
- Azt hiszem, van egy
valamivel nagyobb esély, mint én
1023
01:13:36,020 --> 01:13:38,217
hogy kikerüljön erről a szigetről.
1024
01:13:44,507 --> 01:13:46,443
- Van itt valami
Ön.
1025
01:13:49,729 --> 01:13:51,013
Próbáld ki.
1026
01:13:52,166 --> 01:13:53,471
- Mi az?
1027
01:13:53,472 --> 01:13:54,930
- Amerikai gumi.
1028
01:13:55,909 --> 01:13:57,671
Próbálta már valaha?
1029
01:13:58,085 --> 01:14:00,761
- Nem hiszem, hogy megtettem
valaha is volt öröme.
1030
01:14:01,567 --> 01:14:03,699
- Nesze.
1031
01:14:03,700 --> 01:14:05,614
- Biztos vagy benne, Jack?
1032
01:14:05,615 --> 01:14:06,942
- Természetesen.
1033
01:14:07,965 --> 01:14:09,553
- Nagyon szépen köszönjük.
1034
01:14:18,976 --> 01:14:23,393
- Mm, nagyon szokatlan ízű.
1035
01:14:25,852 --> 01:14:27,549
- Csak lenyelte?
1036
01:14:27,550 --> 01:14:29,768
- Igen, nagyon, nagyon finom.
1037
01:14:29,769 --> 01:14:31,967
- Nem szabad lenyelni
azt!
1038
01:14:32,772 --> 01:14:34,425
Ezt akartam vissza!
1039
01:14:34,426 --> 01:14:36,580
Megtehettem volna, hogy a
hét!
1040
01:14:41,912 --> 01:14:46,655
- Mi az?
1041
01:14:46,656 --> 01:14:51,529
Van valami odakint!
1042
01:14:51,530 --> 01:14:53,292
- Japán járőr!
1043
01:14:54,011 --> 01:14:55,446
- Kétlem.
1044
01:14:55,447 --> 01:14:56,926
Egy dolgot mondok a
Japán,
1045
01:14:56,927 --> 01:14:59,450
nem hülyék.
1046
01:14:59,451 --> 01:15:00,669
És nem fognak menni
menetelés
1047
01:15:00,670 --> 01:15:02,823
egy véres mocsárba
krokodilok.
1048
01:15:03,934 --> 01:15:05,391
Nem úgy, mint mi.
1049
01:15:10,593 --> 01:15:12,202
- Mi lenne, ha megtennék?
1050
01:15:12,203 --> 01:15:13,617
- Mi van?
1051
01:15:14,422 --> 01:15:18,600
- Soha nem fejeztem be
a Longcloth műveletről.
1052
01:15:18,601 --> 01:15:19,949
- Hát inkább siess.
1053
01:15:19,950 --> 01:15:21,712
Azt hiszem, van társaságunk.
1054
01:15:22,953 --> 01:15:27,152
- Borzalmas kudarc volt,
de volt egy pozitív.
1055
01:15:27,479 --> 01:15:32,766
A japánok hármat küldtek ki
egész hadosztály levadászni minket.
1056
01:15:33,790 --> 01:15:35,878
Ettől nagyon hiányoztak
férfiak,
1057
01:15:35,879 --> 01:15:38,576
tehát amikor megpróbáltak betörni
India
1058
01:15:38,577 --> 01:15:40,383
szerencsétlenül kudarcot vallottak.
1059
01:15:41,014 --> 01:15:43,015
- A francba! Van köztük egy!
1060
01:15:43,016 --> 01:15:44,800
Azt hiszem, bajban vagyunk, haver.
1061
01:15:44,801 --> 01:15:46,018
- Hallgatsz rám, Jack?
1062
01:15:46,019 --> 01:15:48,368
- Igen, kikaptuk őket
India.
1063
01:15:48,369 --> 01:15:51,937
- Mire akarsz kilyukadni?
1064
01:15:51,938 --> 01:15:56,225
- Nos, néha elbukhat
és még mindig változást hoz.
1065
01:15:56,856 --> 01:15:59,292
Ó, Krisztus, van még egy!
1066
01:15:59,293 --> 01:16:01,077
- Figyelj rám, Jack!
1067
01:16:01,078 --> 01:16:03,949
Megegyeztünk, ha a japánok meghallják a
pisztoly
1068
01:16:03,950 --> 01:16:06,648
járőrt küldenek ide
kivizsgálni.
1069
01:16:06,649 --> 01:16:10,239
De mi van, ha meghallják
ezek közül néhány elmegy?
1070
01:16:12,524 --> 01:16:14,525
Azt hiszik, hogy alatt vannak
támadás
1071
01:16:14,526 --> 01:16:18,769
és lehet, hogy csak küldenek
egy egész hadosztályt!
1072
01:16:19,705 --> 01:16:21,663
- Egy mocsárba tele
krokodilok?
1073
01:16:21,664 --> 01:16:23,273
Ez vérző mészárlás lenne.
1074
01:16:23,274 --> 01:16:24,644
- Jobb!
1075
01:16:28,932 --> 01:16:32,456
- Ha le kell mennem,
Harcolok.
1076
01:16:32,457 --> 01:16:35,285
És ha ki tudok venni egy egészet
a Japs megosztása velem,
1077
01:16:35,286 --> 01:16:36,743
az még jobb.
1078
01:16:37,680 --> 01:16:39,181
Add ide a táskát.
1079
01:16:40,683 --> 01:16:42,184
- Vigyázz!
1080
01:16:43,511 --> 01:16:45,100
- Van még egy!
1081
01:16:48,038 --> 01:16:48,864
Tudtam!
1082
01:16:48,865 --> 01:16:50,169
Tudtam, hogy eljönnek.
1083
01:16:50,170 --> 01:16:52,368
- Van egy kis ízlésük
nekünk most, nem?
1084
01:16:54,218 --> 01:16:55,261
Kíváncsi vagyok, szeretik-e a japánokat
hús
1085
01:16:55,262 --> 01:16:56,567
mint szeretik az angolokat?
1086
01:16:56,568 --> 01:16:59,288
- Úgy tűnik, szeretik a
kicsit indiai rendben.
1087
01:17:01,007 --> 01:17:03,269
Vigyázz, visszatér!
1088
01:17:03,270 --> 01:17:04,183
- Hát nem fog visszajönni
1089
01:17:04,184 --> 01:17:06,077
amikor belekóstol ebbe.
1090
01:17:11,757 --> 01:17:16,718
Hallod, hogy te véres Japs?
1091
01:17:16,719 --> 01:17:18,850
Van még hova jött
tól től.
1092
01:17:18,851 --> 01:17:21,113
Gyere és vedd el, ha van
a belek.
1093
01:17:21,114 --> 01:17:22,549
Vigyázz!
1094
01:17:22,550 --> 01:17:23,964
- Jack!
1095
01:17:25,858 --> 01:17:29,361
- Szállj le rólam, te véresen csúnya
fattyú!
1096
01:17:29,819 --> 01:17:32,408
- Jack! Dobd el nekem a táskát!
1097
01:17:33,997 --> 01:17:35,324
A heveder!
1098
01:17:38,392 --> 01:17:39,980
Megvagy!
1099
01:17:47,358 --> 01:17:49,315
- Engedd el idióta!
1100
01:17:49,316 --> 01:17:52,057
Vagy különben téged is elvisz!
1101
01:17:52,058 --> 01:17:53,319
- Pofa be!
1102
01:17:53,320 --> 01:17:54,952
Megvagy!
1103
01:18:01,024 --> 01:18:03,134
Jack, megkaptalak!
1104
01:18:08,074 --> 01:18:09,401
Jack!
1105
01:18:27,920 --> 01:18:29,639
Ó, rohadt pokol!
1106
01:18:38,148 --> 01:18:42,391
Jack Harris, te véres
hülye angol idióta.
1107
01:18:43,719 --> 01:18:47,134
Ez neked szól, testvérem.
78955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.