All language subtitles for Saltwater.The.Battle.for.Ramree.Island.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NOGRP-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:51,639 --> 00:04:54,315 Mi az? 2 00:04:55,295 --> 00:04:56,665 Baj. 3 00:04:57,732 --> 00:04:59,385 biztos vagy ebben? 4 00:04:59,386 --> 00:05:01,931 Nem hallok semmit. 5 00:05:02,476 --> 00:05:05,304 Fészkes fenébe! Szálljon le az ösvényről! 6 00:05:05,305 --> 00:05:07,284 Argh! 7 00:05:16,011 --> 00:05:20,080 Vigyázz! Ez egy japán járőr! 8 00:06:43,490 --> 00:06:45,665 Adhatnánk őket, Sarge. 9 00:06:45,666 --> 00:06:46,753 Csak ketten voltak. 10 00:06:46,754 --> 00:06:47,841 És a másik háromszáz 11 00:06:47,842 --> 00:06:48,972 vissza a laktanyába, Harris, 12 00:06:48,973 --> 00:06:50,104 akik jöttek őket keresni 13 00:06:50,105 --> 00:06:51,845 amikor nem fordultak fel járőr. 14 00:06:51,846 --> 00:06:55,088 Gondolkodnod kell előtted törvény. 15 00:06:56,241 --> 00:06:59,222 Minden tisztelettel, Sarge, mit csinálunk? 16 00:06:59,723 --> 00:07:02,377 Úgy értem, tudom, hogy ez csendben van, szigorúan titkos és minden, 17 00:07:02,378 --> 00:07:06,273 de nem gondolod, hogy megérdemelnénk tudni, hogy mit csinálunk? 18 00:07:06,600 --> 00:07:09,166 Lebukott valamilyen szigetre páros nélkül 19 00:07:09,167 --> 00:07:11,756 örömmel vállalni bármilyen japán. 20 00:07:12,432 --> 00:07:14,934 Ezt tudni kell alapon Harris. 21 00:07:16,740 --> 00:07:19,133 Ha bármelyikünket elfogják, a legjobb lesz 22 00:07:19,134 --> 00:07:21,048 hogy nem tudunk semmit. 23 00:07:21,049 --> 00:07:23,986 A japánok tudnak amiért az embereket beszélni késztette. 24 00:07:26,184 --> 00:07:29,796 Háromszázat mondtál Japán a szigeten, uram? 25 00:07:29,797 --> 00:07:31,537 Adj vagy vegyél, igen. 26 00:07:31,538 --> 00:07:32,712 Mi van vele? 27 00:07:32,713 --> 00:07:34,235 Mit keres itt? 28 00:07:34,236 --> 00:07:36,803 Ha arra hivatkozol Lance Daffadar Singh, Harris, 29 00:07:36,804 --> 00:07:40,067 ideiglenes átigazoláson van a 77. indiai dandártól. 30 00:07:40,068 --> 00:07:42,199 Nem voltak ilyenek Angol legények állnak rendelkezésre? 31 00:07:42,200 --> 00:07:45,246 Úgy döntöttek, Harris, tekintettel az éghajlatra 32 00:07:45,247 --> 00:07:47,248 mindannyian kitartunk a pillanat, 33 00:07:47,249 --> 00:07:49,729 egy férfi az indiánból A brigád talán túléli 34 00:07:49,730 --> 00:07:51,600 négy napos túra nélkül engedve 35 00:07:51,601 --> 00:07:55,322 valamilyen trópusi betegségre az emésztési funkció. 36 00:07:57,607 --> 00:08:01,218 Ööö, most, hogy megemlíted, uram ... 37 00:08:01,219 --> 00:08:02,437 Mit említ? 38 00:08:02,438 --> 00:08:04,679 Az emésztési funkció, uram. 39 00:08:05,615 --> 00:08:07,964 Nos, lehet öt perc, menj tovább. 40 00:08:07,965 --> 00:08:09,945 Távolodjon el az úttól. 41 00:08:10,315 --> 00:08:12,360 És tedd el azt a kamerát, te veszítsd el 42 00:08:12,361 --> 00:08:14,101 ez az egész út semmiért. 43 00:08:14,102 --> 00:08:17,931 Uram? Kérhetek én is ötöt percek? 44 00:08:17,932 --> 00:08:19,019 Bírság. 45 00:08:19,020 --> 00:08:20,411 Igen és szükségem van egy pisire és egyre minden. 46 00:08:20,412 --> 00:08:21,891 Bírság. 47 00:08:21,892 --> 00:08:23,480 Köszönöm, Sarge. 48 00:08:24,547 --> 00:08:27,093 Ez véresen feszes lesz. 49 00:09:06,807 --> 00:09:08,656 Mi ez, Sarge? 50 00:09:09,026 --> 00:09:10,592 Japán harcos. 51 00:09:10,593 --> 00:09:13,356 Többet járt itt, mint a a külseje alapján. 52 00:09:14,597 --> 00:09:16,990 - Szerinted ez egy közülük kamikaze pilóta? 53 00:09:16,991 --> 00:09:20,210 - Ha volt, hiányzott neki vérző cél, nem igaz? 54 00:09:20,211 --> 00:09:23,018 Hacsak nem a vérző lyuk a földben! 55 00:09:24,476 --> 00:09:25,738 - Mentsd el a filmedet, Pike. 56 00:09:25,739 --> 00:09:28,067 Nem azért vagyunk itt, hogy nyaralni menjünk csattan. 57 00:09:29,699 --> 00:09:31,374 - Igen Uram. 58 00:09:58,510 --> 00:10:02,013 - Uram, lehetnék ilyen merész mint javaslatot tenni? 59 00:10:02,863 --> 00:10:04,190 - Te talán. 60 00:10:05,126 --> 00:10:08,411 - Nézd, a fény tompul. 61 00:10:09,391 --> 00:10:11,566 Amikor a nap lemarad a fasor, 62 00:10:11,567 --> 00:10:15,723 Azt jósolom, hogy ez lesz nagyon sötét, nagyon gyorsan. 63 00:10:16,964 --> 00:10:20,575 Azt javaslom, állítsunk fel tábort amint lehetséges. 64 00:10:20,576 --> 00:10:22,490 - Ezt másodlagosnak tartom, Sarge. 65 00:10:22,491 --> 00:10:24,231 A lábam vérzik, és megöl. 66 00:10:24,232 --> 00:10:25,667 - Rendben. 67 00:10:25,668 --> 00:10:27,930 Azt hiszem, elég messze vagyunk le a járt útról 68 00:10:27,931 --> 00:10:29,563 itt pihenni. 69 00:10:30,064 --> 00:10:31,542 Te hordod az adagokat, Singh? 70 00:10:31,543 --> 00:10:32,914 - Igen Uram. 71 00:10:33,633 --> 00:10:35,416 - Tűzgyújtási engedély, Sarge? 72 00:10:35,417 --> 00:10:37,592 - Az időjárás nem elég meleg te, Harris? 73 00:10:37,593 --> 00:10:39,202 - Ez nem az, Sarge. 74 00:10:39,203 --> 00:10:41,683 Csak nem szívesen fázom újra teához sült bab. 75 00:10:41,684 --> 00:10:43,054 - Rendben. 76 00:10:44,252 --> 00:10:46,493 Tartsa ellenőrzés alatt. 77 00:11:06,274 --> 00:11:10,930 - Oi! 78 00:11:10,931 --> 00:11:13,084 Mit csinálsz a csomagommal? 79 00:11:16,023 --> 00:11:18,525 - Azt hiszem, te hordod a mérkőzések. 80 00:11:19,330 --> 00:11:20,831 Gyújtani a tüzet? 81 00:11:22,420 --> 00:11:24,008 - Meggyújtom a tüzet. 82 00:11:24,988 --> 00:11:27,055 És ne nyúlj újra a csomagomhoz. 83 00:11:27,948 --> 00:11:29,688 - Mi a probléma, Harris? 84 00:11:29,689 --> 00:11:32,365 - Nos, nem bízhatsz Sarge, tudsz? 85 00:11:33,301 --> 00:11:35,585 Nem mintha ő lenne köztünk azt? 86 00:11:36,913 --> 00:11:39,610 - Tudod, Harris, a férfiak a 77. indiai dandár 87 00:11:39,611 --> 00:11:41,722 mind önkéntes harcosok. 88 00:11:42,049 --> 00:11:43,092 Ön állapotát nézve 89 00:11:43,093 --> 00:11:45,399 Csak feltételezhetem, hogy az voltál fogalmazott. 90 00:11:45,400 --> 00:11:46,617 - önként jelentkeztem. 91 00:11:46,618 --> 00:11:48,163 - Mikor, 1944? 92 00:11:49,796 --> 00:11:50,926 Nem lehettem itt sokáig, 93 00:11:50,927 --> 00:11:52,319 már megszokta a meleget mostanra. 94 00:11:52,320 --> 00:11:53,821 - Megtettem a dolgom. 95 00:11:54,844 --> 00:11:57,346 Önként jelentkeztem erre a küldetésre, nem igaz? 96 00:11:58,152 --> 00:11:59,456 Bármit is csinálunk itt. 97 00:11:59,457 --> 00:12:01,916 - Vigyázz a szádra, közlegény! 98 00:12:03,113 --> 00:12:04,484 És tartsa lenyomva. 99 00:12:05,507 --> 00:12:08,488 Még mindig az ellenség területén vagyunk hátha elfelejtette. 100 00:12:10,077 --> 00:12:13,296 - Igen, Sarge. 101 00:12:13,297 --> 00:12:14,668 Bocs Sarge. 102 00:12:19,086 --> 00:12:22,262 - Nos, van valaki főzni fogja ezeket a babokat? 103 00:12:22,263 --> 00:12:24,090 Véresen éhezek. 104 00:12:24,091 --> 00:12:25,418 - Igen Uram! 105 00:12:57,689 --> 00:13:00,670 - 'Ere, te milyen mézga vagy kapott? 106 00:13:01,432 --> 00:13:04,892 - Amerikai, "Gyümölcsös menta" vagy valami. 107 00:13:07,090 --> 00:13:09,352 Cserébe cseréltem szarok ezzel a jenkivel 108 00:13:09,353 --> 00:13:10,941 amikor először kijöttem. 109 00:13:13,053 --> 00:13:15,381 Különlegességre spórolom alkalom. 110 00:13:16,360 --> 00:13:17,621 - Kaphatnék egy kicsit? 111 00:13:17,622 --> 00:13:21,561 - Bassza meg! Csak egyet kaptam bot balra. 112 00:13:23,193 --> 00:13:24,411 És megtartom, mikor 113 00:13:24,412 --> 00:13:26,827 ezen a hajón vagyunk szar-lyuk. 114 00:13:29,243 --> 00:13:33,268 - Látni őt? Ez a menyasszonyom, Olajbogyó. 115 00:13:36,816 --> 00:13:38,273 Szép, nem? 116 00:13:39,775 --> 00:13:42,930 - Most nem, Pike. Az én a gyomor nekem gyipet ad. 117 00:13:44,388 --> 00:13:46,041 - Magam vettem ezeket. 118 00:13:46,042 --> 00:13:49,653 A nagybátyámnak van egy kicsit fényképezés stúdió a belvárosban. 119 00:13:49,654 --> 00:13:51,568 Megmutatja, hogyan kell futtatni a üzleti. 120 00:13:51,569 --> 00:13:52,940 - Csodálatos. 121 00:13:53,484 --> 00:13:55,790 - És amikor mindez elmúlt, 122 00:13:55,791 --> 00:13:58,532 Profi leszek fotós. 123 00:13:58,533 --> 00:14:01,818 Esküvők, babák, ilyesmi. 124 00:14:02,232 --> 00:14:07,433 És én és Olive, igen, összeházasodunk. 125 00:14:08,325 --> 00:14:10,000 - Vérezz, Pike. 126 00:14:10,501 --> 00:14:12,981 Rájössz, hogy van csak csökkentette az esélyeit 127 00:14:12,982 --> 00:14:15,766 hogy elmenjek innen élve körülbelül nyolcvan százalékkal 128 00:14:15,767 --> 00:14:17,268 azzal, hogy ezt elmondta nekem? 129 00:14:19,641 --> 00:14:22,208 Nem láttad a kép az utolsó tételről? 130 00:14:22,209 --> 00:14:23,818 - Mi van, a Nagy Háború? 131 00:14:23,819 --> 00:14:26,843 - Igen. A háború véget ér minden háború - mondták. 132 00:14:31,522 --> 00:14:32,435 - Harcoltál benne? 133 00:14:32,436 --> 00:14:34,155 - Nem vagyok olyan öreg, ugye? 134 00:14:35,265 --> 00:14:37,745 Csak sok képet láttam erről. 135 00:14:37,746 --> 00:14:43,251 És Pike, hadd mondjam el valami. 136 00:14:44,622 --> 00:14:47,233 A legény, aki integet a körül fénykép 137 00:14:47,234 --> 00:14:49,388 szeretett menyasszonya hátát itthon, 138 00:14:50,890 --> 00:14:53,522 soha nem éri el a végét. 139 00:14:59,246 --> 00:15:01,900 - Ugye, legények nem kapnak valamit alvás? 140 00:15:01,901 --> 00:15:04,163 Hosszú túra holnap érjen oda, ahova megyünk. 141 00:15:04,164 --> 00:15:06,426 - Igen, gondoltam, lehet lenni. 142 00:15:06,427 --> 00:15:08,036 Ez nem tűnt túl nagynak sziget, 143 00:15:08,037 --> 00:15:10,844 de ez visz minket véres korok átlépni. 144 00:15:11,780 --> 00:15:14,608 - A legnagyobbakkal tisztelettel, Mr. Harris. 145 00:15:14,609 --> 00:15:16,958 Nem hiszem, hogy mi vagyunk átkelni a szigeten. 146 00:15:16,959 --> 00:15:18,003 - Mit? 147 00:15:18,004 --> 00:15:20,962 - Hacsak nem tévedek, én hinni 148 00:15:20,963 --> 00:15:23,117 megkerüljük a szélét. 149 00:15:23,923 --> 00:15:25,728 - Mi készteti ezt mondani? 150 00:15:27,883 --> 00:15:30,537 - Korábban azon a napon, mikor a szél 151 00:15:30,538 --> 00:15:32,495 jobb oldalon fújt irány, 152 00:15:32,496 --> 00:15:35,063 Észleltem a óceán, 153 00:15:35,064 --> 00:15:38,545 még a gyaloglás után is ennyi órát. 154 00:15:38,546 --> 00:15:40,721 - Miért vérzik a pokol? megkerüljük a szélét? 155 00:15:40,722 --> 00:15:44,791 - Ramree központja A sziget járhatatlan, uram. 156 00:15:47,511 --> 00:15:49,425 Mindenképpen kudarcot vallunk küldetés 157 00:15:49,426 --> 00:15:51,558 ha megpróbáljuk közvetlenül átlépni. 158 00:15:51,559 --> 00:15:53,342 - Honnan tudod, hogy? 159 00:15:53,343 --> 00:15:55,127 Tudja, hol vagyunk? 160 00:15:55,128 --> 00:15:58,304 Hogy lehet, hogy megismeri hol vagyunk és én nem? 161 00:15:58,305 --> 00:15:59,914 Idősebb vagyok nála. 162 00:15:59,915 --> 00:16:02,743 - Technikailag, uram, Lance Daffadar 163 00:16:02,744 --> 00:16:04,963 magasabb rangú, mint a közlegény. 164 00:16:04,964 --> 00:16:08,531 - Zárd be! Egy angol ki rangsorol bármelyikőtöket. 165 00:16:08,532 --> 00:16:09,968 Mondd meg neki, Sarge. 166 00:16:09,969 --> 00:16:11,687 - Tartsa a hangját. 167 00:16:12,232 --> 00:16:13,559 Mindnyájan! 168 00:16:17,019 --> 00:16:19,565 - Elnézést a félreértés, uram. 169 00:16:20,327 --> 00:16:23,003 Turner őrnagy nem mondta nekem bármi. 170 00:16:23,591 --> 00:16:26,201 Pusztán kiszámoltam a helyünket 171 00:16:26,202 --> 00:16:28,073 a rendelkezésre álló bizonyítékokkal, 172 00:16:28,074 --> 00:16:30,967 akárcsak a maga Sherlockod Holmes. 173 00:16:31,338 --> 00:16:32,947 - Miről szól? 174 00:16:32,948 --> 00:16:34,754 - Magyarázd el, Singh. 175 00:16:35,690 --> 00:16:38,126 - Nos, uram, először is, 176 00:16:38,127 --> 00:16:40,607 Tudtam, hogy nem vagyunk túl messze Burma. 177 00:16:40,608 --> 00:16:42,652 Ez szűkítette le. 178 00:16:42,653 --> 00:16:44,241 - Szűkítette? 179 00:16:44,786 --> 00:16:48,049 Nyolcszázan vannak szigetek ezen a területen, Singh. 180 00:16:48,050 --> 00:16:51,313 - Igen Uram. De nem annyira Japán bázisok 181 00:16:51,314 --> 00:16:55,122 háromszáz emberrel, és légcsíkkal még kevésbé. 182 00:16:56,667 --> 00:16:59,343 Korábban megvizsgáltam a roncsokat uram. 183 00:16:59,757 --> 00:17:01,563 Nem csatában sérült. 184 00:17:02,630 --> 00:17:07,047 Azt hiszem, hogy a gép lezuhant akár felszálláskor, akár leszálláskor. 185 00:17:08,679 --> 00:17:10,616 - Nagyon jó, Singh. 186 00:17:11,682 --> 00:17:13,314 Mi a helyzet a küldetésünkkel? 187 00:17:14,946 --> 00:17:16,970 Te is kitaláltad? 188 00:17:17,993 --> 00:17:19,886 - Nem, nem uram. 189 00:17:21,301 --> 00:17:24,303 Kivéve azt, hogy ... 190 00:17:24,304 --> 00:17:25,631 - Igen? 191 00:17:27,089 --> 00:17:30,810 - Nos, a fiatalember és az övé kamera... 192 00:17:31,615 --> 00:17:32,986 - Mi van velem? 193 00:17:34,009 --> 00:17:37,185 - A legnagyobbakkal tisztelet, csuka közlegény, 194 00:17:37,186 --> 00:17:40,950 Nem hiszem, hogy itt vagy hogy megmutassa harci képességeit. 195 00:17:42,365 --> 00:17:47,282 Azt hiszem, azért vagy itt, hogy megmutasd fényképészi képességeid. 196 00:17:47,283 --> 00:17:48,697 - Ez az, uram? 197 00:17:49,068 --> 00:17:51,286 Csak fogjuk fényképek az alapról? 198 00:17:51,287 --> 00:17:52,614 - Nem egészen. 199 00:17:54,029 --> 00:17:56,944 Légifotóink vannak hogy pontosan keresse meg 200 00:17:56,945 --> 00:17:58,685 az alap helyzete. 201 00:17:58,686 --> 00:18:02,972 Amink nincs, az az lőszerük helyzetét bolt. 202 00:18:05,519 --> 00:18:07,737 Nos, a japánok nem hülyék, 203 00:18:07,738 --> 00:18:09,348 nem fogják megtalálni a bolt 204 00:18:09,349 --> 00:18:11,590 ahol a legényeik alszanak, 205 00:18:11,960 --> 00:18:13,003 és nem fogják elraktározni 206 00:18:13,004 --> 00:18:14,984 ahol láthatjuk a levegő. 207 00:18:15,616 --> 00:18:17,399 De tudjuk, hogy ott van, mert láttuk 208 00:18:17,400 --> 00:18:20,642 hajók jönnek és mennek hónapokig behozta a cuccot. 209 00:18:22,405 --> 00:18:25,691 Ha pontosan meg tudjuk határozni a helyet a lőszerüzlet, 210 00:18:26,235 --> 00:18:29,890 jó képet kapjon róla adj a legényeknek a RAF-ban, 211 00:18:29,891 --> 00:18:32,327 jó esélyük van rá közvetlen találatot szerezzek rajta, 212 00:18:32,328 --> 00:18:35,025 aztán bumm! 213 00:18:35,026 --> 00:18:36,375 - Bloody Japs. 214 00:18:36,376 --> 00:18:37,680 Nem fogják tudni, mi üti őket. 215 00:18:37,681 --> 00:18:41,075 - Jobb. Ami azt jelenti, hogy szárazföldi támadás 216 00:18:41,076 --> 00:18:43,991 nagyon jó esély van visszavenni a szigetet, 217 00:18:43,992 --> 00:18:47,016 a hozzáadott haszonnal nagyon szép leszállópálya. 218 00:18:48,257 --> 00:18:53,501 Tehát ezért feltételezték hogy szigorúan őrzött titok legyen. 219 00:18:54,045 --> 00:18:56,569 A japánok ezt kapják támadást tervezünk, 220 00:18:56,570 --> 00:18:58,179 készen állnak nekünk. 221 00:18:58,180 --> 00:19:00,247 Nem lesz esélyünk. 222 00:19:02,445 --> 00:19:04,185 Most, hacsak nincs több kérdések, 223 00:19:04,186 --> 00:19:09,103 amit javasolnék, nem, amit parancsolnék, 224 00:19:09,104 --> 00:19:12,128 lehajtja a fejét, kap egyesek alszanak. 225 00:19:12,542 --> 00:19:15,131 Amint a nap felkel, már indulunk is a mozgás. 226 00:19:15,502 --> 00:19:17,525 - Igen Uram. - Igen Uram. 227 00:19:18,896 --> 00:19:20,484 - Harris? 228 00:19:21,421 --> 00:19:23,204 - Csak egy kérdés, uram. 229 00:19:23,205 --> 00:19:24,597 - Mi az? 230 00:19:24,598 --> 00:19:27,774 - Nos, ha mégis találkoznánk néhány ilyen japán, 231 00:19:27,775 --> 00:19:29,558 és megpróbáltak megölni minket, 232 00:19:29,559 --> 00:19:33,715 és olyan helyzet volt, mint őket vagy minket, meg tudjuk ölni őket? 233 00:19:35,609 --> 00:19:38,415 - A megrendeléseket nem szabad bevonni. 234 00:19:38,873 --> 00:19:39,742 - Rohadtul ell. 235 00:19:39,743 --> 00:19:41,114 - Mi volt az? 236 00:19:41,615 --> 00:19:42,942 - Semmi, Sarge. 237 00:19:43,399 --> 00:19:45,118 - Remélem, semmi sem volt. 238 00:19:45,749 --> 00:19:47,207 Alszik egy keveset. 239 00:21:07,614 --> 00:21:08,984 - Oi! 240 00:21:26,546 --> 00:21:29,265 - Oi, Pike! Vedd elő a fényképezőgéped! 241 00:21:30,071 --> 00:21:32,225 Képet akarok készíteni nekem mama. 242 00:21:32,726 --> 00:21:33,856 - Mi a fene 243 00:21:33,857 --> 00:21:35,989 szerinted játszol, Harris? 244 00:21:35,990 --> 00:21:37,425 - Meg kellett csinálnom, Sarge. 245 00:21:37,426 --> 00:21:38,687 Rajtunk voltak. 246 00:21:38,688 --> 00:21:41,734 - Igazán? Hát bizony most lesz. 247 00:21:41,735 --> 00:21:43,344 Jobbra, vissza a táborba. 248 00:21:43,345 --> 00:21:44,563 Csomagolj be. 249 00:21:44,564 --> 00:21:46,216 Most elköltözünk. 250 00:21:46,217 --> 00:21:49,111 - Na gyere! Csak egy kép! 251 00:21:54,530 --> 00:21:56,858 Mármint milyen típusú háború ez, 252 00:21:57,577 --> 00:22:00,253 ha nem tudunk kivenni néhány japánt? 253 00:22:13,767 --> 00:22:15,376 - Hol tanultad meg hogy? 254 00:22:15,377 --> 00:22:18,749 - Nagyon hasonlóak vagyunk üzem Indiában, uram. 255 00:22:20,730 --> 00:22:22,078 - Ow! 256 00:22:22,079 --> 00:22:24,516 - Legyen óvatos, Harris úr, uram, nagyon éles. 257 00:22:24,517 --> 00:22:25,931 - Most mondd meg! 258 00:22:28,259 --> 00:22:31,784 Feltűnik nekem, lehet legyél elég veszélyes ember. 259 00:22:31,785 --> 00:22:35,396 - Csak a a Brit Birodalom, uram. 260 00:22:35,397 --> 00:22:36,767 - Ha te mondod. 261 00:22:37,791 --> 00:22:39,966 - Utolérjük a mások? 262 00:22:39,967 --> 00:22:41,816 - Nézlek. 263 00:22:55,809 --> 00:22:57,810 - Ó, jó, hogy megtisztel minket jelenléteddel, Harris. 264 00:22:57,811 --> 00:22:59,333 Készen állsz a továbblépésre? 265 00:22:59,334 --> 00:23:02,205 - Nézd Sarge-t, ha szeretnék megtalált minket aludni, 266 00:23:02,206 --> 00:23:03,816 mindannyian már meghaltunk. 267 00:23:03,817 --> 00:23:06,296 - Ne add nekem, te kiment bajokat keresni. 268 00:23:06,297 --> 00:23:07,689 Biztosan megtaláltad, 269 00:23:07,690 --> 00:23:09,822 Ön feladta ezt a küldetést súlyos veszélybe kerülhet. 270 00:23:09,823 --> 00:23:11,127 - Hogy gondolod ezt? 271 00:23:11,128 --> 00:23:13,434 - A terv szerint kétnapos sétánk van 272 00:23:13,435 --> 00:23:15,393 amíg eljutunk a japánokhoz bázis, 273 00:23:15,394 --> 00:23:17,896 háromnapos séta vissza a felvevő pont. 274 00:23:18,919 --> 00:23:21,442 - Lehet, hogy nem vetted észre hanem azok a japán katonák 275 00:23:21,443 --> 00:23:25,120 vállaltad, nem vittél kellékek, 276 00:23:25,795 --> 00:23:27,013 kevesebb, mint egy nap séta 277 00:23:27,014 --> 00:23:29,015 valamiféle japánból táborhely. 278 00:23:29,016 --> 00:23:32,867 Legyünk nagylelkűek, mondjuk nyolcan órák, 279 00:23:33,629 --> 00:23:36,457 tizenhat órával azelőtt visszaértek a bázisra 280 00:23:36,458 --> 00:23:38,328 nem jönnek vissza járőr, 281 00:23:38,329 --> 00:23:40,330 küldjön csapatokat keresni őket, 282 00:23:40,331 --> 00:23:41,963 megtalálja a testeket. 283 00:23:42,682 --> 00:23:45,227 Feltéve, hogy van mezőjük rádió, 284 00:23:45,728 --> 00:23:48,513 minden katona ezen sziget minket keres 285 00:23:48,514 --> 00:23:50,972 24 óra múlva. 286 00:23:54,128 --> 00:23:56,390 - Elnézést a megszakítás, uram, 287 00:23:56,391 --> 00:23:57,957 de a japánoknak lett volna kitalálta 288 00:23:57,958 --> 00:24:00,133 a lőszereket vesszük célba bolt. 289 00:24:00,134 --> 00:24:01,874 Megduplázzák az őrséget legkevésbé. 290 00:24:01,875 --> 00:24:03,179 - Fogd be a szád! 291 00:24:03,180 --> 00:24:04,551 - Igaza van. 292 00:24:05,008 --> 00:24:08,402 Kikerülhetjük a keresést, de tele vagyunk 293 00:24:08,403 --> 00:24:11,253 ha nem kerülünk ennek közelébe lőszerüzlet. 294 00:24:11,754 --> 00:24:14,539 - Lehet, hogy az is hagyja fel a küldetést, uram? 295 00:24:14,540 --> 00:24:15,670 - Mindet figyelembe vettem opciók, 296 00:24:15,671 --> 00:24:17,956 Csuka, beleértve azt is. 297 00:24:18,979 --> 00:24:21,197 De a kishajó nem az visszatérünk keddig 298 00:24:21,198 --> 00:24:22,503 és kacsákat ülünk, ha van 299 00:24:22,504 --> 00:24:24,614 közben várakozom. 300 00:24:25,551 --> 00:24:29,097 Az egyetlen cselekvés az útvonal megváltoztatása. 301 00:24:35,082 --> 00:24:36,561 Nézd meg a sziget alakját, 302 00:24:36,562 --> 00:24:39,085 hosszú, vékony, mint egy uborka. 303 00:24:39,086 --> 00:24:41,827 Ezért veszi így hosszú, hogy körbejárja a szélét. 304 00:24:41,828 --> 00:24:43,611 De ha egyenesen átmentünk, 305 00:24:43,612 --> 00:24:45,787 ahogy légvonalban repülhetünk 306 00:24:45,788 --> 00:24:48,682 csak legyél 24 órán belül. 307 00:24:49,270 --> 00:24:51,097 - De uram, a terep? 308 00:24:51,098 --> 00:24:53,578 - A mocsárvidék, igen, ezt tudom Mr. Singh. 309 00:24:53,579 --> 00:24:55,884 De azt hittem, hogy ez az egyik a tiéd erősségek, 310 00:24:55,885 --> 00:24:58,408 ebben neveltél egyfajta éghajlat, nem? 311 00:24:58,409 --> 00:24:59,801 - Azt mondják, a mocsaras területek 312 00:24:59,802 --> 00:25:02,978 a Ramree-sziget szinte járhatatlan. 313 00:25:02,979 --> 00:25:05,111 - Nem félsz beáztatja a lábát? 314 00:25:05,112 --> 00:25:07,026 - Olive-om egyszer tüdőgyulladást kapott, 315 00:25:07,027 --> 00:25:08,767 azt mondták, hogy ez származik beáztatja a lábát. 316 00:25:08,768 --> 00:25:10,420 - Nos, ez Angliában volt. 317 00:25:10,421 --> 00:25:11,509 Nem fog tüdőgyulladást kapni Itt kint, 318 00:25:11,510 --> 00:25:12,640 túl véresen meleg van. 319 00:25:12,641 --> 00:25:15,948 - Csendes! Ez nem áll fenn vita 320 00:25:15,949 --> 00:25:17,493 most mozogj. 321 00:25:26,655 --> 00:25:28,200 - A francba! 322 00:25:29,789 --> 00:25:31,116 - Mi ez? 323 00:25:32,313 --> 00:25:33,705 - Ez csak néhány gránát, Sarge. 324 00:25:33,706 --> 00:25:35,010 - És ki engedélyezte Hozd őket? 325 00:25:35,011 --> 00:25:37,622 - Nos, egyedül volt kezdeményezés, uram. 326 00:25:37,623 --> 00:25:39,080 - Kezdeményezés? 327 00:25:39,973 --> 00:25:42,975 Több kezdeményezést láttam egy aranyhalban, Harris. 328 00:25:42,976 --> 00:25:43,932 Mit kezdesz velük 329 00:25:43,933 --> 00:25:45,826 felderítő küldetésen? 330 00:25:47,371 --> 00:25:48,937 Az egyik elmegy, 331 00:25:48,938 --> 00:25:52,419 minden japán katona hallótávolságon belül utánunk. 332 00:25:52,420 --> 00:25:55,161 Négyen versus háromszázan. 333 00:25:55,162 --> 00:25:56,684 Mit gondolsz, ez így lesz edzeni? 334 00:25:56,685 --> 00:25:59,121 - Csak fújni akarok néhány gazember fel. 335 00:25:59,122 --> 00:26:00,340 Nem azért vagyunk itt? 336 00:26:00,341 --> 00:26:02,342 - Azért vagy itt, hogy megvédd a érdekeit 337 00:26:02,343 --> 00:26:04,170 a Brit Birodalom bármilyen módon 338 00:26:04,171 --> 00:26:07,108 felsőbb tisztjeid jónak látják. 339 00:26:07,522 --> 00:26:10,480 Érdemes bemenni dicsőség lángja, Harris, 340 00:26:10,481 --> 00:26:11,656 a többiek nagyon szeretnék 341 00:26:11,657 --> 00:26:14,724 hogy egyben szálljon le erről a szigetről darab. 342 00:26:15,312 --> 00:26:17,270 - Mit kezdjünk velük, uram? 343 00:26:17,271 --> 00:26:19,489 - Fél eszem van otthagyni őket itt. 344 00:26:19,490 --> 00:26:21,013 De ez olyan lenne, mintha elhagyná a nyom 345 00:26:21,014 --> 00:26:23,493 zsemlemorzsa a japánoknak. 346 00:26:23,494 --> 00:26:25,191 Nem, tedd a csomagodba, Singh. 347 00:26:25,192 --> 00:26:26,453 - Ó, Sarge! 348 00:26:26,454 --> 00:26:28,063 Bárki más, csak ő! 349 00:26:28,064 --> 00:26:29,456 Nem bízhat bennük. 350 00:26:29,457 --> 00:26:31,850 Most hamarabb bíznék benne mint te. 351 00:26:31,851 --> 00:26:33,112 - De még csak nem is angol! 352 00:26:33,113 --> 00:26:35,093 - Most mozogj. 353 00:26:50,478 --> 00:26:53,763 Ők legények, egyenesen keresztül. 354 00:26:54,830 --> 00:26:57,049 - Mondtam, hogy kiszállunk láb nedves. 355 00:26:57,050 --> 00:26:59,573 - Hát milyen mélynek gondolod kap? 356 00:26:59,574 --> 00:27:01,183 Mert nem vagyok sok a úszó. 357 00:27:01,184 --> 00:27:02,097 - Én nem gondolom, hogy átjön 358 00:27:02,098 --> 00:27:03,403 a fejed, Pike. 359 00:27:03,404 --> 00:27:05,535 Gyerünk, nincs időnk veszíteni. 360 00:27:05,536 --> 00:27:07,581 Nem nagyon kedvelem a gázolást ezen a tételen keresztül a sötétben 361 00:27:07,582 --> 00:27:10,084 de nem hiszem, hogy sokat kaptunk volna választás. 362 00:27:11,891 --> 00:27:15,089 - Bocsásson meg, uram, de mi van hogy? 363 00:27:22,292 --> 00:27:24,011 - Jézus Krisztus! 364 00:27:29,212 --> 00:27:31,888 - Ez egy japán katona. 365 00:27:33,869 --> 00:27:36,131 - Kíváncsi vagyok, mit csinált kint itt? 366 00:27:36,132 --> 00:27:37,981 - És mi történt vele? 367 00:27:38,787 --> 00:27:41,006 - Olvastam valamit a Japán. 368 00:27:41,007 --> 00:27:43,552 Ha valamelyik emberük megszégyeníti egysége, 369 00:27:44,097 --> 00:27:47,055 kiküldik a vidék karddal. 370 00:27:47,056 --> 00:27:48,404 És akkor? 371 00:27:48,405 --> 00:27:50,537 Nos, aztán megöli magát. 372 00:27:50,538 --> 00:27:53,409 Fogja a kardját és beteszi közvetlenül a belén keresztül. 373 00:27:53,410 --> 00:27:54,715 Nem tudom, hogyan tehetnék azt. 374 00:27:54,716 --> 00:27:56,696 Nem tudtam megtenni. 375 00:27:57,676 --> 00:27:59,024 Harrynek hívják. 376 00:27:59,025 --> 00:28:00,460 - Harakiri. 377 00:28:00,461 --> 00:28:02,375 - Hallott róla, uram? 378 00:28:02,376 --> 00:28:04,269 - Láttam, hogy csinálják, Pike. 379 00:28:05,553 --> 00:28:09,578 De ha ez lenne a helyzet, mi történt a kardjával? 380 00:28:10,993 --> 00:28:14,082 - Mindegy, hogy mit történt a vérző lábaival? 381 00:28:14,083 --> 00:28:14,996 Szerinted levágta őket 382 00:28:14,997 --> 00:28:17,151 és önállóan elmenekültek? 383 00:28:26,052 --> 00:28:29,163 - Uram? Ez lehet a aggasztó fejlődés. 384 00:28:29,795 --> 00:28:32,122 Mi van, ha van valami a víz? 385 00:28:33,450 --> 00:28:34,821 - Haladunk tovább. 386 00:28:50,598 --> 00:28:52,425 - Meg tudnád mondani, hol ott vagyunk, Sarge? 387 00:28:52,426 --> 00:28:53,556 - Amíg tovább megyünk 388 00:28:53,557 --> 00:28:55,254 egyenes vonalban továbbmegyünk tanfolyam. 389 00:28:55,255 --> 00:28:57,104 - Egyenes vonal! 390 00:28:57,692 --> 00:28:59,606 Körbe mehetnénk körökben mindazt, amit tudunk. 391 00:28:59,607 --> 00:29:02,762 - Keletre megyünk, Harris. 392 00:29:03,306 --> 00:29:05,830 Csak egy iránytűre van szükségem igazold hogy. 393 00:29:05,831 --> 00:29:08,093 - Sgt. Turner helyes. 394 00:29:08,094 --> 00:29:11,139 Nyomon követtem a fejlődésünket a csillagokkal összhangban. 395 00:29:11,140 --> 00:29:12,662 - A csillagok? 396 00:29:12,663 --> 00:29:14,534 Milyen nevetséges, hogyan láthatja 397 00:29:14,535 --> 00:29:16,449 a csillagok azon a ködön át? 398 00:29:16,450 --> 00:29:18,473 - Nos, lehetne korábban. 399 00:29:20,541 --> 00:29:22,194 - Jól vagy, Pike? 400 00:29:22,195 --> 00:29:23,108 - Csak fáradt, uram. 401 00:29:23,109 --> 00:29:25,371 - Aah, elmúlt az ágyad? 402 00:29:25,372 --> 00:29:27,025 - Elég, Harris. 403 00:29:27,026 --> 00:29:28,527 - Sajnálom, Sarge. 404 00:29:28,897 --> 00:29:32,639 - Tulajdonképpen, Sarge, csak most gondolkodtam 405 00:29:32,640 --> 00:29:36,491 arról, amit Harris mondott mindazok a régi háborús képek, 406 00:29:36,949 --> 00:29:39,277 és a legények, akiknek nem sikerült itthon. 407 00:29:40,169 --> 00:29:41,779 Csak arra késztettem, hogy gondolkodjak Olive, minden, 408 00:29:41,780 --> 00:29:46,980 és tudod, ki fog menni vigyázzon rá, ha nem ... 409 00:29:47,089 --> 00:29:50,375 - Csuka, nem vennék egyet észrevenni, amit mondok. 410 00:29:50,745 --> 00:29:53,138 Csak egy nyomorult öreg git vagyok, aki költ 411 00:29:53,139 --> 00:29:55,836 túl sok idő a képeken, nem igaz? 412 00:29:55,837 --> 00:29:59,622 - Igen, nos, fogadok, hogy láttál több a háborúból, mint nekem. 413 00:29:59,623 --> 00:30:02,169 - Hogy őszinte legyek, Sarge-nak igaza volt. 414 00:30:02,844 --> 00:30:04,737 Csak tavaly jelentkeztem. 415 00:30:06,282 --> 00:30:07,892 Nos, hogy nem voltál behívták? 416 00:30:07,893 --> 00:30:09,742 Ez egy hosszú történet. 417 00:30:10,852 --> 00:30:13,158 - Mégsem kellett aláírnod fel 418 00:30:13,159 --> 00:30:14,768 erre a küldetésre, ugye? 419 00:30:14,769 --> 00:30:16,117 - Nos, azt hittem, az leszek 420 00:30:16,118 --> 00:30:17,379 felrobbant valamit, nem? 421 00:30:17,380 --> 00:30:19,099 - Csendes, Harris! 422 00:30:19,426 --> 00:30:20,469 Nem tudod, milyen közel vagyunk talán 423 00:30:20,470 --> 00:30:22,384 japán táborba. 424 00:30:22,385 --> 00:30:24,473 - Még a japánok is több esze lett, mint táborozni 425 00:30:24,474 --> 00:30:26,606 egy véres mocsár közepén. 426 00:30:26,607 --> 00:30:28,282 Nem igaz, Pike? 427 00:30:29,305 --> 00:30:32,525 - Jézus Krisztus, Harris, nézd, mit késztettél rám! 428 00:30:32,526 --> 00:30:34,092 - Mi volt az? 429 00:30:34,093 --> 00:30:35,963 - Az iránytű, benne van víz, valahol ott. 430 00:30:35,964 --> 00:30:37,422 Kezdje el keresni. 431 00:30:44,407 --> 00:30:45,320 - Van még egy? 432 00:30:45,321 --> 00:30:46,669 - Nem, nem én. 433 00:30:46,670 --> 00:30:50,086 - Mi történik, ha nem találunk azt? 434 00:30:53,112 --> 00:30:55,678 - Sgt. Turner, uram, megtehetem használja a fáklyát, uram? 435 00:30:55,679 --> 00:30:58,551 Azt hiszem, láttam itt valamit. 436 00:30:58,552 --> 00:31:00,488 - Igen, minden rendben. 437 00:31:09,955 --> 00:31:11,978 - Mi történt? 438 00:31:13,045 --> 00:31:15,503 - Úgy tűnik, hogy a Sarge eltűnt szamár a cinege felett a vízben. 439 00:31:16,135 --> 00:31:18,266 Sarge? 440 00:31:18,267 --> 00:31:19,659 Sarge? 441 00:31:19,660 --> 00:31:21,617 - Sarge? - Add ide! 442 00:31:21,618 --> 00:31:25,208 Sarge! Sarge! Sarge! 443 00:31:25,927 --> 00:31:27,188 - Kérem uram! Csendes! 444 00:31:27,189 --> 00:31:29,517 Az ellenség a közelben lehet. 445 00:31:30,453 --> 00:31:31,867 - Ne is törődj vele. 446 00:31:33,021 --> 00:31:35,218 Pontosan előtte lehet nekem. 447 00:31:36,198 --> 00:31:37,677 Csuka? 448 00:31:37,678 --> 00:31:40,136 - Öööm, csak néztem a víz. 449 00:31:40,899 --> 00:31:42,421 - Tehát talán kihasználta az esélyét 450 00:31:42,422 --> 00:31:45,272 miközben senki sem nézett, mi? 451 00:31:45,816 --> 00:31:47,361 - Tényleg, uram? 452 00:31:48,080 --> 00:31:49,341 Tiltakoznom kell ... 453 00:31:49,342 --> 00:31:51,909 - Ugyan, Harris, ő a mi oldalunkon, biztosan? 454 00:31:51,910 --> 00:31:53,280 - Ő? 455 00:31:53,912 --> 00:31:57,545 Nagyon sok van nekik nem szeretünk minket, minket angolokat 456 00:31:58,046 --> 00:32:00,352 Még hallottam közületek néhányat a japánok mellett állnak. 457 00:32:00,353 --> 00:32:02,832 - Kérem, Mr. Harris uram, tudom Biztosíthatom 458 00:32:02,833 --> 00:32:04,704 Nem voltam része annak a frakciónak. 459 00:32:04,705 --> 00:32:07,185 A családom hatalmas haszonnal járt kereskedéssel 460 00:32:07,186 --> 00:32:08,838 a Brit Birodalommal. 461 00:32:08,839 --> 00:32:11,276 Hogyan csinálhatnám az Sgt. Esztergályos eltűnik? 462 00:32:11,277 --> 00:32:13,039 - Nem tudom. 463 00:32:13,714 --> 00:32:16,695 Csinosan néztél ki praktikus ma reggel. 464 00:32:17,370 --> 00:32:19,414 Talán a Sarge lebeg A folyó 465 00:32:19,415 --> 00:32:22,352 trópusi vérzéssel levél a nyakába akadt? 466 00:32:25,117 --> 00:32:28,075 - Tényleg, uram? A lehető legnagyobb mértékben tisztelet, 467 00:32:28,076 --> 00:32:29,903 megállíthatod az időpazarlást, 468 00:32:29,904 --> 00:32:32,841 hogy folytathassam az őrmester felkutatása? 469 00:32:33,647 --> 00:32:35,191 - Figyelsz rám. 470 00:32:36,345 --> 00:32:38,760 Parancsolás hiányában tiszt, 471 00:32:39,696 --> 00:32:41,459 Itt vagyok a legidősebb 472 00:32:42,047 --> 00:32:44,352 és ezt a szar-show-t vezetem Most. 473 00:32:44,353 --> 00:32:46,572 - Ebben az esetben, uram, nem szabad Ön 474 00:32:46,573 --> 00:32:49,749 használja ezt az értékes időt próbál 475 00:32:49,750 --> 00:32:51,947 hogy kitalálja ebből a kiutat ingovány? 476 00:32:52,535 --> 00:32:55,363 - Ugyan, Harris, igaza van. 477 00:32:55,364 --> 00:32:57,931 Meg kellene keresnünk a iránytű. 478 00:32:57,932 --> 00:33:00,934 Nem igazán gondolod megölte Sarge-ot? 479 00:33:00,935 --> 00:33:04,416 - Mostantól nem menj el a szemem elől. 480 00:33:04,417 --> 00:33:05,744 Megkaptad? 481 00:33:07,768 --> 00:33:09,095 - Igen Uram. 482 00:33:10,989 --> 00:33:12,446 - Nézlek. 483 00:33:13,078 --> 00:33:15,231 Most keresse meg iránytű. 484 00:33:16,603 --> 00:33:17,472 - Igen Uram. 485 00:33:17,473 --> 00:33:18,844 - Igen Uram. 486 00:33:21,477 --> 00:33:24,784 - Megemlíthetem a apró pontatlanság, amit tett 487 00:33:24,785 --> 00:33:27,809 egy korábbi nyilatkozatában Mr. Harris? 488 00:33:33,141 --> 00:33:36,926 Mint tudják, a rangom Lance Dafadar. 489 00:33:36,927 --> 00:33:40,082 Te és Mr. Pike közlegények vagytok. 490 00:33:44,370 --> 00:33:46,023 Tehát ami a követelésedet illeti, 491 00:33:46,024 --> 00:33:47,763 mint az idősebb férfi, 492 00:33:47,764 --> 00:33:49,243 Nagyon sajnálom azt mondani, 493 00:33:49,244 --> 00:33:52,138 ez kifejezetten helytelen, uram. 494 00:33:57,861 --> 00:34:00,320 - Ne erőltesse a vérzés szerencséjét, Singh. 495 00:34:00,951 --> 00:34:02,213 Már majdnem elegem van ... 496 00:34:02,214 --> 00:34:03,628 Jézus Krisztus! 497 00:34:04,607 --> 00:34:05,781 - Mi az? 498 00:34:05,782 --> 00:34:07,719 - Valami csak elment mellettem láb! 499 00:34:10,396 --> 00:34:11,831 - Csuka! Mi az? 500 00:34:11,832 --> 00:34:14,595 - Megtaláltam az iránytűt. 501 00:34:17,838 --> 00:34:20,253 - Vérzett a szívem támadás. 502 00:34:21,146 --> 00:34:22,668 - Nézz oda! 503 00:34:22,669 --> 00:34:23,756 - Mit? 504 00:34:23,757 --> 00:34:24,757 - Van valami a víz! 505 00:34:24,758 --> 00:34:26,389 - Hol? 506 00:34:27,152 --> 00:34:28,282 - Ne lőj! 507 00:34:28,283 --> 00:34:29,936 A japánok! 508 00:34:29,937 --> 00:34:33,026 - Nem érdekelhetett kevésbé a japánok ezen a ponton! 509 00:34:33,027 --> 00:34:36,095 Jobban aggódom ami épp a lábam mellett ment el. 510 00:34:36,596 --> 00:34:40,033 - Azt javaslom, mozogjunk nagyon gyorsan! 511 00:34:40,034 --> 00:34:41,600 - Csuka, merre van kelet? 512 00:34:41,601 --> 00:34:43,276 - Uh, 513 00:34:43,733 --> 00:34:45,038 Ez így van! 514 00:34:45,039 --> 00:34:47,367 - Várjon! Mi az? 515 00:34:48,173 --> 00:34:49,521 - Ez a Sarge! 516 00:34:49,522 --> 00:34:51,153 - Valaki kelje fel. 517 00:35:03,884 --> 00:35:04,753 - Bassza meg! 518 00:35:04,754 --> 00:35:05,885 - Ne lőj, uram! 519 00:35:05,886 --> 00:35:06,799 A japánok! 520 00:35:06,800 --> 00:35:08,301 - Bassza meg a japánokat! 521 00:35:09,368 --> 00:35:10,759 - Nem fog menni. 522 00:35:10,760 --> 00:35:12,218 A pisztoly! 523 00:35:13,633 --> 00:35:14,546 - Miről szólsz? 524 00:35:14,547 --> 00:35:15,677 - Nagyon vastag bőrük van! 525 00:35:15,678 --> 00:35:17,049 - Mit csináljak? 526 00:35:21,728 --> 00:35:23,098 - Krokodilok. 527 00:35:27,212 --> 00:35:29,496 - Tűnjünk el innen! 528 00:36:00,070 --> 00:36:03,443 - Nos, sikerült. 529 00:36:04,379 --> 00:36:05,074 Soha nem gondoltam volna, hogy fogunk lásd a végét 530 00:36:05,075 --> 00:36:07,099 annak a vérző mocsárnak. 531 00:36:07,861 --> 00:36:10,079 Engedély a pihenésre, uram? 532 00:36:10,080 --> 00:36:11,799 - Miért kérdezel? 533 00:36:12,300 --> 00:36:15,455 - Azt hiszem, önként jelentkeztél 534 00:36:15,782 --> 00:36:18,958 hogy utoljára átvegye a küldetést éjszaka, uram. 535 00:36:18,959 --> 00:36:22,941 - Hah! Igen, ez egy nevetés, innit? 536 00:36:28,969 --> 00:36:32,515 - Azt javasolja, adjuk fel? 537 00:36:33,016 --> 00:36:34,387 - Javaslom 538 00:36:34,931 --> 00:36:36,628 Mondd meg Te 539 00:36:36,629 --> 00:36:40,132 mindent, amiről tudsz krokodilok. 540 00:36:42,461 --> 00:36:44,549 - Nem nagyon, uram. 541 00:36:44,550 --> 00:36:47,639 De vannak ilyenek Indiában. 542 00:36:47,640 --> 00:36:49,141 Ugyanaz a típus. 543 00:36:49,598 --> 00:36:53,798 A sós vizű krokodil. 544 00:36:58,651 --> 00:36:59,825 - Ez nem sós víz. 545 00:36:59,826 --> 00:37:01,087 - Nem uram. 546 00:37:01,088 --> 00:37:02,480 Ez, 547 00:37:02,481 --> 00:37:04,678 Ez csak a fajta neve. 548 00:37:05,440 --> 00:37:07,354 - Nos, honnan tudod? 549 00:37:07,355 --> 00:37:09,269 Még egyet sem láttunk. 550 00:37:09,270 --> 00:37:12,968 - Ez az a fajta fajta ezeken a mocsaras területeken él. 551 00:37:12,969 --> 00:37:14,492 Ugyanaz odahaza. 552 00:37:14,493 --> 00:37:15,319 - Mi vagy te? 553 00:37:15,320 --> 00:37:16,668 Most krokodilszakértő? 554 00:37:16,669 --> 00:37:19,497 - Nem, egyáltalán nem, uram. 555 00:37:19,498 --> 00:37:24,132 De láttam, hogy egy ember megtámadta az embert egyszer. 556 00:37:24,677 --> 00:37:26,526 - Mi történt? 557 00:37:28,724 --> 00:37:31,226 - Nagyon-nagyon fiatal voltam. 558 00:37:32,554 --> 00:37:37,297 Én és néhány barátom úgy döntöttünk expedícióra menni 559 00:37:37,298 --> 00:37:38,973 ki a városból. 560 00:37:39,866 --> 00:37:43,369 Felolvastuk az önről maga Dr. Livingstone. 561 00:37:43,913 --> 00:37:47,046 Tehát azt képzeltük, hogy leszünk feltárása 562 00:37:47,047 --> 00:37:49,810 Afrika legtávolabbi szakaszai. 563 00:37:50,355 --> 00:37:53,008 Csak három fiatal fiú és egy pani-wallah. 564 00:37:53,009 --> 00:37:54,401 - Mi az? 565 00:37:54,402 --> 00:37:56,360 - Egy ember hordozta víz nekünk. 566 00:37:56,361 --> 00:37:58,100 - Mi van, mint egy szolga? 567 00:37:58,101 --> 00:37:59,537 - Igen. 568 00:37:59,538 --> 00:38:02,366 Az én házam küldte otthonról apa. 569 00:38:02,367 --> 00:38:05,717 - Krisztus, soha nem tudtam sok szolgád volt. 570 00:38:05,718 --> 00:38:08,110 Azt hittem, hogy ti vagytok a szolgák. 571 00:38:08,111 --> 00:38:12,376 - Nagyon mélyről jött kaszt, és szégyellem magam 572 00:38:12,377 --> 00:38:14,835 mert nagyon bántunk vele rosszul. 573 00:38:16,424 --> 00:38:18,991 Könyörgött, hogy ne menjünk a mocsárvízbe 574 00:38:18,992 --> 00:38:21,950 mert tudta, hogy tönkreteszünk a cipőnket 575 00:38:21,951 --> 00:38:23,888 és megkapja a hibát. 576 00:38:24,954 --> 00:38:29,415 De nem hallgattunk rá mert nem tiszteltük. 577 00:38:32,222 --> 00:38:34,180 Egyikünk talált néhány botot 578 00:38:34,181 --> 00:38:37,945 ezért úgy döntöttünk, hogy elmegyünk horgászni a víz szélén. 579 00:38:38,620 --> 00:38:43,124 És akkor megjelent most itt! 580 00:38:45,235 --> 00:38:49,261 Hatalmas, szörnyű pikkelyes fej jön ki a vízből. 581 00:38:50,415 --> 00:38:55,658 Ez a szegény ember feltette magát köztünk és a krokodil között. 582 00:38:58,858 --> 00:39:02,752 Olyan gyors volt, mint ez az őrmesternél volt. 583 00:39:04,211 --> 00:39:06,952 - Tudta mindezt és elengedtél minket vándorolni 584 00:39:06,953 --> 00:39:10,347 krokodillal fertőzött mocsárba anélkül, hogy bármit is mondott volna nekünk? 585 00:39:10,348 --> 00:39:13,219 - Nem, megpróbáltam figyelmeztetni Őrmester, 586 00:39:13,220 --> 00:39:14,873 de a legkitartóbb volt. 587 00:39:14,874 --> 00:39:17,223 - Nos, nem tettél egy nagyon jó munka, igaz? 588 00:39:17,224 --> 00:39:19,595 - Azon gondolkodtam küldetés. 589 00:39:25,798 --> 00:39:28,234 - Rendben. 590 00:39:28,235 --> 00:39:30,693 Még mindig küldetésünk van megvalósítani, végrahajt 591 00:39:31,151 --> 00:39:33,087 amire érdemes. 592 00:39:34,937 --> 00:39:36,786 Még mindig megvan az iránytű, 593 00:39:37,200 --> 00:39:38,963 még mindig megvan a kamera 594 00:39:39,464 --> 00:39:41,900 és még mindig megvan a gránátok. 595 00:39:41,901 --> 00:39:46,252 Tehát csak talán, talán megtehetjük csináljon valami érdemlegeset 596 00:39:46,253 --> 00:39:48,320 ebből a szar-show-ból még. 597 00:39:50,605 --> 00:39:52,628 Szerezzünk be pár órás kipipálást 598 00:39:54,261 --> 00:39:56,110 és akkor elindulunk kelet felé. 599 00:39:56,481 --> 00:39:58,025 Nézze meg, mit találhatunk. 600 00:40:14,716 --> 00:40:16,543 - Ki az a képen? 601 00:40:16,544 --> 00:40:18,415 - Ne mondd meg neki, Pike! 602 00:40:18,416 --> 00:40:21,026 - A menyasszonyom, Olive. 603 00:40:21,027 --> 00:40:22,984 Ennyi, haver. 604 00:40:22,985 --> 00:40:25,444 Most nincs esélyed. 605 00:41:33,621 --> 00:41:35,340 - Tudtam! 606 00:43:08,542 --> 00:43:09,869 - Oi! 607 00:43:11,153 --> 00:43:12,066 - Harris úr! 608 00:43:12,067 --> 00:43:13,198 - Nem engem "Mr. Harris"! 609 00:43:13,199 --> 00:43:14,634 - Nagyon sajnálom, uram. 610 00:43:14,635 --> 00:43:16,462 Azt hittem, ellenség vagy. 611 00:43:16,463 --> 00:43:18,269 - Fogadok, hogy megtetted! 612 00:43:26,299 --> 00:43:28,909 - Tényleg, uram, van nem kell a pisztoly. 613 00:43:28,910 --> 00:43:30,737 - Én leszek ennek a bírája, Singh. 614 00:43:30,738 --> 00:43:32,173 Mire készülsz? 615 00:43:32,174 --> 00:43:33,610 - Legfeljebb? 616 00:43:33,611 --> 00:43:35,873 - Láttalak, hogy ezt becézed iránytű Pike táskájából 617 00:43:35,874 --> 00:43:38,353 és tudod anélkül hogy mindannyian elcseszünk. 618 00:43:38,354 --> 00:43:39,942 Szóval mi a terved? 619 00:43:45,623 --> 00:43:47,493 - Kérem, Mr. Harris, uram. 620 00:43:47,494 --> 00:43:49,669 Ragaszkodom, hogy engedje le a fegyvert. 621 00:43:49,670 --> 00:43:51,584 - Ragaszkodsz hozzá, vagy mi? 622 00:43:51,585 --> 00:43:53,673 - Lehet, hogy kénytelen vagyok elvinni szerencsétlen intézkedések. 623 00:43:53,674 --> 00:43:54,500 - Ó igen? 624 00:43:54,501 --> 00:43:56,263 Szeretném látni. 625 00:44:10,909 --> 00:44:14,586 Csuka! 626 00:44:49,121 --> 00:44:50,622 - Elment. 627 00:44:53,952 --> 00:44:55,148 - Krokodilok. 628 00:45:16,496 --> 00:45:20,478 Mondtam neki. 629 00:45:22,458 --> 00:45:24,003 Véreztem, mondtam neki! 630 00:45:27,681 --> 00:45:29,182 Csak gyerek volt. 631 00:45:31,206 --> 00:45:33,621 Nem kellett volna kint lennie itt elsősorban. 632 00:45:35,950 --> 00:45:38,017 Hülye gyerek. 633 00:45:44,176 --> 00:45:46,678 - Ki mondja meg neki, hé? 634 00:45:48,354 --> 00:45:51,335 Ki fog megfordulni egy sapka a kezükben. 635 00:45:51,836 --> 00:45:55,382 És egy "Sajnálom Mrs. Harris, túl fiatalon halt meg, 636 00:45:55,927 --> 00:45:58,080 "de az övét szolgálta ország." 637 00:46:00,627 --> 00:46:02,520 - "Mrs. Harris"? 638 00:46:02,890 --> 00:46:04,261 - Mit? 639 00:46:05,023 --> 00:46:08,134 - Nem Mrs. Pike-ra gondol? 640 00:46:17,426 --> 00:46:19,537 Volt egy kistestvérem, 641 00:46:20,690 --> 00:46:22,061 Akarat. 642 00:46:23,563 --> 00:46:25,717 Körülbelül egyidős volt vele Csuka. 643 00:46:27,306 --> 00:46:30,374 Első sorban a városnál hogy csatlakozzon, ő volt. 644 00:46:31,571 --> 00:46:34,247 Különleges adagolásom volt, 645 00:46:34,574 --> 00:46:37,598 mert valakinek itt kellett maradnia haza, és vigyázzon a mamámra. 646 00:46:38,883 --> 00:46:40,384 Will alig várta. 647 00:46:41,668 --> 00:46:44,736 Azt hitte, hogy megy Németország harcolni Hitlerrel. 648 00:46:46,455 --> 00:46:48,348 De soha nem volt ilyen jól vérzik a földrajzban. 649 00:46:48,893 --> 00:46:49,980 Szingapúrban kötött ki. 650 00:46:49,981 --> 00:46:51,308 Hülye gyep. 651 00:46:55,334 --> 00:46:58,402 Nem ismerte Szingapúrot a Streatham High Street felől. 652 00:46:59,947 --> 00:47:02,580 Csak azt hitte ez lesz a nagy kaland. 653 00:47:04,082 --> 00:47:05,931 Még levelet is küldött nekünk haza. 654 00:47:07,433 --> 00:47:09,738 Mondván, hogy nincs mit tenni. 655 00:47:09,739 --> 00:47:12,176 Ő és a fiúk igazságosak voltak ágyban fekve 656 00:47:12,177 --> 00:47:14,461 megpróbálja elkerülni a napot. 657 00:47:19,706 --> 00:47:21,120 És akkor hallottuk 658 00:47:22,578 --> 00:47:24,341 a japánok megtámadták. 659 00:47:30,543 --> 00:47:32,958 Soha nem volt több levelünk utána. 660 00:47:38,681 --> 00:47:40,226 Teltek a hónapok, 661 00:47:41,467 --> 00:47:43,664 aztán bekopogtak az ajtó. 662 00:47:44,209 --> 00:47:46,863 Valamelyik őrmester vagy más. 663 00:47:46,864 --> 00:47:51,803 Tudtuk, hogy rossz, mert a kezében volt a sapkája. 664 00:47:53,000 --> 00:47:56,590 És vele volt ez apró darabka. 665 00:47:58,049 --> 00:47:59,593 Minden bőr és csont. 666 00:48:03,489 --> 00:48:07,427 Nos, ez a bloke bemutatkozott. 667 00:48:09,887 --> 00:48:11,562 Kiderült, hogy harcolt akaratunk mellett. 668 00:48:13,760 --> 00:48:16,001 Amikor elfogták őket a Japs, 669 00:48:17,372 --> 00:48:21,833 valami fogolyban kötöttek ki haditábor Thaiföldön. 670 00:48:27,687 --> 00:48:29,079 Hallanod kellett volna a dolgokat 671 00:48:29,080 --> 00:48:34,019 tették az én kicsiemmel fiú testvér. 672 00:48:34,389 --> 00:48:35,824 Bárcsak anyámnak nem lett volna ugyanabban a szobában volt 673 00:48:35,825 --> 00:48:37,718 és hallotta mindazt. 674 00:48:41,788 --> 00:48:45,683 Ez a bloke, kiértette életben, alig. 675 00:48:48,926 --> 00:48:50,731 Will pedig nem. 676 00:48:55,019 --> 00:48:56,563 A következő nap 677 00:48:57,021 --> 00:48:59,610 Elpakoltam anyukámat nővérével élnek 678 00:49:00,067 --> 00:49:01,742 aztán feliratkoztam. 679 00:49:03,375 --> 00:49:06,965 És most itt vagyunk. 680 00:49:08,467 --> 00:49:10,751 Még mindig küldetésünk van Befejez. 681 00:49:12,950 --> 00:49:14,515 És tudod mit? 682 00:49:14,516 --> 00:49:16,583 Befejezzük ezt a küldetést. 683 00:49:18,520 --> 00:49:19,891 Csukának. 684 00:49:21,610 --> 00:49:23,111 A Sargeért. 685 00:49:24,396 --> 00:49:26,637 És nem érdekel, hogy mi van nak nek. 686 00:49:28,313 --> 00:49:30,423 Megtaláljuk azt a lőszer-lerakót 687 00:49:31,142 --> 00:49:33,426 és kifújjuk a kurvát fel. 688 00:49:34,754 --> 00:49:38,017 Ha ebből kijutottunk volna krokodillal fertőzött mocsár, 689 00:49:38,018 --> 00:49:39,563 Csinálhatunk bármit. 690 00:49:43,371 --> 00:49:44,742 - Ööö, 691 00:49:47,071 --> 00:49:48,485 tulajdonképpen 692 00:49:51,901 --> 00:49:56,122 miért vettem az iránytűt és korábban kiment, 693 00:49:56,123 --> 00:49:58,777 volt, hogy megpróbálhassam állapítsa meg álláspontunkat 694 00:49:58,778 --> 00:50:01,323 és megtervezzük az útvonalunkat kelet felé. 695 00:50:02,564 --> 00:50:03,935 - És? 696 00:50:04,784 --> 00:50:07,634 - Keletre csak még több van ingovány. 697 00:50:08,657 --> 00:50:10,223 - És északra? 698 00:50:10,224 --> 00:50:11,551 - Több mocsár. 699 00:50:11,878 --> 00:50:13,400 - Délre? 700 00:50:13,401 --> 00:50:14,772 - Ingovány. 701 00:50:17,536 --> 00:50:19,189 - Mondod nekem 702 00:50:19,190 --> 00:50:23,149 - Sajnálom, hogy azt mondtuk, hogy mi vagyunk nem a mocsárból. 703 00:50:23,150 --> 00:50:26,348 Egy szigeten vagyunk a mocsár közepe. 704 00:51:04,148 --> 00:51:07,433 Nem tudtam rólad fiú testvér. 705 00:51:10,154 --> 00:51:14,875 De most már meg tudom érteni miért utálod őket annyira. 706 00:51:15,811 --> 00:51:17,399 A japánok. 707 00:51:23,602 --> 00:51:28,693 De kíváncsi voltam, mi ha az a test, amit korábban láttunk, 708 00:51:28,694 --> 00:51:34,199 annak a japán férfinak ő volt testvére Japánban? 709 00:51:34,874 --> 00:51:38,572 Vagy egy várakozó anya a fia, hogy jöjjön haza? 710 00:51:38,573 --> 00:51:41,662 - Igen, hát ők kezdték, nem igaz? 711 00:51:41,663 --> 00:51:45,884 Mármint nézd, Szingapúr és Hong Kong. 712 00:51:45,885 --> 00:51:47,604 Ez a brit terület. 713 00:51:48,235 --> 00:51:51,216 Jogunk volt az lenni ott és nem. 714 00:51:51,760 --> 00:51:54,022 - Nem mindig volt brit terület, uram. 715 00:51:54,023 --> 00:51:56,438 - Nos, mi támadtunk rá először. 716 00:52:03,120 --> 00:52:04,490 Néz! 717 00:52:07,428 --> 00:52:08,755 Mi az? 718 00:52:09,430 --> 00:52:10,865 - Ez Pike hátizsákja! 719 00:52:10,866 --> 00:52:12,606 - Nem ez nem. 720 00:52:12,607 --> 00:52:14,782 Van egy térkép, amely kitűzi tetejére. 721 00:52:14,783 --> 00:52:16,415 Sargeé. 722 00:52:17,046 --> 00:52:19,526 - Ha csak megkapnánk azt a térképet- 723 00:52:19,527 --> 00:52:22,595 - Véreznénk esély arra, hogy kijusson innen. 724 00:52:26,752 --> 00:52:28,166 Mit gondolsz? 725 00:52:30,277 --> 00:52:32,583 - Mit gondolok mit? 726 00:52:32,584 --> 00:52:34,259 - Megkapja a hátizsákot? 727 00:52:37,980 --> 00:52:40,156 - Ne legyünk túl kapkodók. 728 00:52:40,157 --> 00:52:42,593 - Ugyan, nincs olyan messze ki. 729 00:52:42,594 --> 00:52:46,031 - Talán veled vezető tisztként lenni, 730 00:52:46,032 --> 00:52:48,665 kiváltság lesz hogy elvégezhesse 731 00:52:49,296 --> 00:52:50,601 ilyen hőstett? 732 00:52:50,602 --> 00:52:51,776 - Ne add nekem. 733 00:52:51,777 --> 00:52:52,690 Azt hittem, te vagy az idősebb tiszt? 734 00:52:52,691 --> 00:52:55,258 - Nagyon bonyolult, yaar. 735 00:52:55,259 --> 00:52:57,390 Túl sok a rang. 736 00:52:57,391 --> 00:52:59,110 - Nézd, van egy ötletem. 737 00:52:59,698 --> 00:53:01,329 Menjünk horgászni. 738 00:53:12,450 --> 00:53:14,821 Jó, hogy megvan extra bakancsok a csomagjában. 739 00:53:15,453 --> 00:53:16,801 - Gondolod, hogy tartani fog? 740 00:53:16,802 --> 00:53:18,194 - Miért ne? 741 00:53:18,195 --> 00:53:20,457 Nem kell felemelned a csomagot fel. 742 00:53:20,458 --> 00:53:22,786 Csak akassza be, húzza be. 743 00:53:25,289 --> 00:53:27,464 - Ki fogja megtartani? 744 00:53:27,465 --> 00:53:28,835 - Jól, 745 00:53:29,249 --> 00:53:31,490 mocsárban horgásztál előtt. 746 00:53:32,296 --> 00:53:33,797 - Milyen kiváló vagy tőled emlékezik! 747 00:53:49,704 --> 00:53:50,835 - Nem elég hosszú! 748 00:53:50,836 --> 00:53:52,489 - Ah, csak menj be egy kicsit! 749 00:53:52,490 --> 00:53:54,404 - Még mindig nem lesz elég hosszú! 750 00:53:54,405 --> 00:53:56,645 - Az lesz, ha messzire mész elég. 751 00:53:59,671 --> 00:54:01,019 Ne aggódj miatta. 752 00:54:01,020 --> 00:54:03,978 Figyelni fogom a krokodilok. 753 00:54:03,979 --> 00:54:05,153 - Biztos vagy ebben? 754 00:54:05,154 --> 00:54:06,329 - Csak folytassa. 755 00:54:06,330 --> 00:54:08,440 Ketten leszel ki-be percek. 756 00:54:50,548 --> 00:54:52,963 - Azt hiszem, meg tudom szerezni! 757 00:55:09,828 --> 00:55:11,198 Harris! 758 00:55:11,830 --> 00:55:13,897 Rám néz! 759 00:55:14,615 --> 00:55:17,313 Mit kellene tennem? 760 00:55:17,314 --> 00:55:18,923 - Nos, gondoltalak tudott ezekről a dolgokról! 761 00:55:18,924 --> 00:55:20,272 - Igyekszem emlékezni 762 00:55:20,273 --> 00:55:22,427 a finomabb részletek ebben pillanat! 763 00:55:22,884 --> 00:55:24,603 - Mennyire láthatnak? 764 00:55:25,409 --> 00:55:27,127 Talán nyugton kellene maradnia. 765 00:55:29,543 --> 00:55:32,829 - Inkább hajlok menekül! 766 00:55:34,113 --> 00:55:35,766 - Krisztus! - Mit? 767 00:55:35,767 --> 00:55:38,660 - Van még egy! 768 00:55:39,597 --> 00:55:40,901 Csomagokban vadásznak? 769 00:55:40,902 --> 00:55:42,708 - Nem tudom! 770 00:55:47,300 --> 00:55:48,670 - Jönnek! 771 00:55:50,216 --> 00:55:51,586 Kifelé! 772 00:56:01,532 --> 00:56:03,924 Megtarthatta volna a pólus! 773 00:56:03,925 --> 00:56:05,317 - Nagyon sajnálom, uram. 774 00:56:05,318 --> 00:56:08,102 Nem gondoltam volna, hogy az prioritás abban az időben. 775 00:56:08,103 --> 00:56:09,974 - Úgy értem, elmentek. 776 00:56:09,975 --> 00:56:11,302 Újra megpróbálja? 777 00:56:12,281 --> 00:56:15,196 Oh, gyere, nézd, csak odalent, be és ki. 778 00:56:15,197 --> 00:56:17,111 Ezúttal szemmel tartom, én ígéret. 779 00:56:17,112 --> 00:56:19,179 - Nem, nem, ez nem az. 780 00:56:20,377 --> 00:56:24,684 Valahányszor bemegyünk a vízbe felhívjuk a figyelmüket. 781 00:56:24,685 --> 00:56:27,948 És akkor futni kezdünk vissza a földre a biztonság kedvéért. 782 00:56:27,949 --> 00:56:32,649 Mi van, ha elég merészek lesznek és úgy dönt, hogy követ minket? 783 00:56:32,650 --> 00:56:34,128 - Meg tudják csinálni? 784 00:56:34,129 --> 00:56:35,303 - Nem olyanok, mint a halak, te tudja uram. 785 00:56:35,304 --> 00:56:37,502 Lábuk van! 786 00:56:40,135 --> 00:56:43,007 - Hát ennek a térképnek a nélkül, mi nem tudom melyik irányba kell menni 787 00:56:43,008 --> 00:56:44,269 hogy leszálljon erről a vérző szigetről. 788 00:56:44,270 --> 00:56:45,814 - Értem, uram. 789 00:56:46,359 --> 00:56:48,817 Valóban talány. 790 00:56:59,154 --> 00:57:00,873 - Eltelt néhány óra. 791 00:57:02,636 --> 00:57:04,877 Még egyetlenegyet sem láttam krokodil. 792 00:57:07,075 --> 00:57:09,490 Mintha az egészet elképzeltük volna dolog. 793 00:57:11,079 --> 00:57:12,863 Esküszöm, rengeteg ember volt. 794 00:57:12,864 --> 00:57:15,235 És most nincs egy. 795 00:57:17,172 --> 00:57:19,043 Talán elúsztak valahova más? 796 00:57:19,044 --> 00:57:22,133 Mint a madarak, amikor mind repülnek egyszerre ki. 797 00:57:22,134 --> 00:57:25,005 - Krokodilokat javasol vándorol? 798 00:57:25,006 --> 00:57:27,834 - Nem azt akarom mondani délre ment a tél. 799 00:57:27,835 --> 00:57:29,989 Lehet, hogy éppen a úszás. 800 00:57:41,893 --> 00:57:43,089 - Néz! 801 00:57:55,776 --> 00:57:57,974 - Kibaszott barom krokodilok! 802 00:58:03,088 --> 00:58:04,719 Nézd! 803 00:58:05,090 --> 00:58:09,028 Ott vártak egész idő. 804 00:58:11,226 --> 00:58:13,358 - Meg tudják fogni lélegezzen több órán át. 805 00:58:13,359 --> 00:58:15,165 - Megint te vagy a szakértő? 806 00:58:15,666 --> 00:58:17,994 - Nem, csak egy volt megfigyelés. 807 00:58:20,627 --> 00:58:24,456 És én is megfigyelek mindent amikor a víz kifröccsen 808 00:58:24,457 --> 00:58:27,916 vonzza őket figyelem, ahogy féltem. 809 00:58:32,117 --> 00:58:34,010 - Igen, igen, nem? 810 00:58:37,426 --> 00:58:39,711 - Mit gondolsz? 811 00:58:41,474 --> 00:58:42,909 - Gondolkodom 812 00:58:42,910 --> 00:58:45,195 ha valami fröccsen a víz odaát, 813 00:58:46,087 --> 00:58:48,219 ami vonzhatja az őket elég hosszú figyelem 814 00:58:48,220 --> 00:58:50,939 hogy valaki más menjen és szerezd be a hátizsákot. 815 00:58:53,878 --> 00:58:57,294 - Kockázatos tervnek tűnik mindkét vég. 816 00:58:59,231 --> 00:59:01,037 - Van valami jobb ötleted? 817 00:59:10,503 --> 00:59:12,069 - Azt hiszem, rajtad a sor 818 00:59:12,070 --> 00:59:13,984 a vízbe menni, Mr. Harris, uram? 819 00:59:13,985 --> 00:59:15,442 - Felőlem. 820 00:59:16,422 --> 00:59:17,792 Megmondja, hogy mi. 821 00:59:18,555 --> 00:59:22,101 Hagyjuk mindezt "- Mr. Harris "és" Uram "bollók. 822 00:59:23,472 --> 00:59:24,843 A nevem Jack. 823 00:59:25,692 --> 00:59:27,498 - Nagyon jó, Jack. 824 00:59:28,869 --> 00:59:31,784 Örülök, hogy a ismerős. 825 00:59:31,785 --> 00:59:35,440 A nevem Harinariyan-Shera-Punjab-Singh- 826 00:59:35,441 --> 00:59:37,442 Lal-Killa-Chandni-Chowk-Delhi-Va la. 827 00:59:37,443 --> 00:59:38,312 - Ó, felejtsd el. 828 00:59:38,313 --> 00:59:39,988 - "Harry", röviden. 829 00:59:40,664 --> 00:59:42,055 - Igen, rendben. 830 00:59:42,056 --> 00:59:43,970 Ez elég időpazarlás. 831 00:59:43,971 --> 00:59:45,711 A legjobb, ha néhány sziklát megráz ott, 832 00:59:45,712 --> 00:59:47,626 hátha működni fog. 833 00:59:47,627 --> 00:59:49,172 - Igen Jack! 834 01:00:21,443 --> 01:00:22,879 Nézz oda! 835 01:00:22,880 --> 01:00:24,381 Működik. 836 01:00:25,926 --> 01:00:27,427 - Chuck még egyet! 837 01:00:28,059 --> 01:00:30,016 - Azt javaslom, ne kiabálj. 838 01:00:30,017 --> 01:00:31,997 Lehet, hogy hallanak. 839 01:00:47,295 --> 01:00:49,296 - Hárman vannak itt. 840 01:00:49,297 --> 01:00:51,234 Ez lehet a legjobb esélyed. 841 01:00:52,039 --> 01:00:53,540 - Igen, egy perc múlva. 842 01:00:59,743 --> 01:01:01,113 - Jobb. 843 01:01:52,099 --> 01:01:55,036 - Hé! Krokodilok, ide! 844 01:01:55,494 --> 01:01:57,952 - Megőrült. 845 01:02:09,813 --> 01:02:10,987 - Megvan! 846 01:02:10,988 --> 01:02:14,055 - Ó, hála Istennek ezért! 847 01:02:15,340 --> 01:02:18,843 Nem látom, hol a véres a krokodilok egyébként. 848 01:02:24,392 --> 01:02:25,676 - Harry! 849 01:02:40,191 --> 01:02:42,148 - Te, megmentetted az életemet, Jack. 850 01:02:42,149 --> 01:02:43,323 - Ó, csukd be! 851 01:02:43,324 --> 01:02:45,565 Ez csak egy karcolás. 852 01:02:47,546 --> 01:02:51,092 - Ez elhúzódott volna engem, mint Pike. 853 01:02:54,379 --> 01:02:56,881 - Ugyan, meg kell tartanunk mozgó. 854 01:02:57,817 --> 01:02:59,818 Az a nap lemegy, és én is Inkább 855 01:02:59,819 --> 01:03:02,190 töltse az éjszakát ettől távol víz. 856 01:03:03,736 --> 01:03:06,042 - Nem hiszem, hogy fel tudnék kelni, Jack. 857 01:03:06,043 --> 01:03:07,608 - Igen tudsz! 858 01:03:07,609 --> 01:03:09,175 Nincs olyan messze. 859 01:03:09,176 --> 01:03:12,004 És amikor odaérünk, világítok Tűz 860 01:03:12,005 --> 01:03:13,854 és ez távol tartja őket. 861 01:03:16,053 --> 01:03:17,771 - Vagy közelebb hozza őket. 862 01:03:56,920 --> 01:03:58,834 - Hogy van a láb? 863 01:03:58,835 --> 01:04:01,706 - Nem jobb, nem rosszabb. 864 01:04:01,707 --> 01:04:03,316 - Az jó. 865 01:04:03,317 --> 01:04:06,777 Reggel legyen rendben amikor volt egy kis kipipálásod. 866 01:04:13,414 --> 01:04:15,699 - Mondj valamit, Jack. 867 01:04:16,156 --> 01:04:18,876 Van valami, amit nem megért. 868 01:04:19,420 --> 01:04:20,791 - Mit? 869 01:04:21,770 --> 01:04:23,554 - Nagyon meglepett. 870 01:04:23,555 --> 01:04:25,904 A reakciód a történtekre nak nek, 871 01:04:25,905 --> 01:04:27,624 a fiatal Pike-nak. 872 01:04:30,475 --> 01:04:33,064 Meg tudom érteni magyarázat, 873 01:04:33,913 --> 01:04:37,263 de soha nem képzeltem el úgy látta, mint egy testvér 874 01:04:37,264 --> 01:04:40,463 mert soha nem volt kedves szót mondani neki. 875 01:04:41,268 --> 01:04:42,639 - Kedves szó? 876 01:04:43,575 --> 01:04:47,360 - Úgy értem, hogy megtennéd mindig viccelődj vele, 877 01:04:47,361 --> 01:04:48,884 vagy nevetni a költségén. 878 01:04:48,885 --> 01:04:50,255 - Oh, hogy. 879 01:04:51,670 --> 01:04:55,303 Figyelj, Harry, nem tennéd megért. 880 01:04:55,761 --> 01:04:57,283 Ez egy brit dolog. 881 01:04:57,284 --> 01:04:58,502 Ezt csináljuk. 882 01:04:58,503 --> 01:05:00,243 - Brit dolog? 883 01:05:00,244 --> 01:05:01,809 Ezt hívják: "A pisi felvétele". 884 01:05:01,810 --> 01:05:03,550 Nevetni. 885 01:05:03,551 --> 01:05:04,464 Egy kis tréfálkozás. 886 01:05:04,465 --> 01:05:05,836 Ez minden. 887 01:05:06,206 --> 01:05:07,685 - Banter? 888 01:05:07,686 --> 01:05:10,122 - Honnan tudod, ki vagy társak. 889 01:05:10,123 --> 01:05:13,452 Amikor lehet egy kis évődés. 890 01:05:14,345 --> 01:05:16,803 Olyan ez, mint az I. vonzalom tegyük fel. 891 01:05:17,914 --> 01:05:20,524 - Ó, értem. 892 01:05:20,525 --> 01:05:24,049 Most már értem miért szoktál rám kiabálni 893 01:05:24,050 --> 01:05:26,704 és azzal vádol, hogy bizonyos dolgokat tettem dolgokat. 894 01:05:26,705 --> 01:05:30,273 Mert úgy érezted, hogy az vagyok mint egy testvér neked! 895 01:05:30,274 --> 01:05:31,601 - Nem! 896 01:05:36,323 --> 01:05:37,694 Én, hm ... 897 01:05:38,935 --> 01:05:41,349 Igen, ennyi volt. 898 01:05:41,720 --> 01:05:44,352 Tudnom kellett volna, hogy nem megért. 899 01:05:45,550 --> 01:05:49,031 - Rendben van, most értem. 900 01:05:49,032 --> 01:05:50,423 Te véresen ostoba angol idióta! 901 01:05:50,424 --> 01:05:52,535 - Oi! Nézd! 902 01:05:53,558 --> 01:05:55,712 Van rá mód. 903 01:06:37,558 --> 01:06:38,929 - Bassza meg! 904 01:06:39,647 --> 01:06:40,517 - Mi az? 905 01:06:40,518 --> 01:06:41,845 - Ezt nézd! 906 01:06:43,695 --> 01:06:45,936 Ez volt az útvonal, amire gondoltunk elvenni! 907 01:06:47,394 --> 01:06:49,917 Az ott megjelölt Sarge ahol kelet felé fordultunk 908 01:06:49,918 --> 01:06:51,289 a mocsárba. 909 01:06:52,008 --> 01:06:54,510 Erre az útvonalra gondoltunk elvenni. 910 01:06:55,272 --> 01:06:57,490 És ha követsz egy egyeneset vonal kelet felé 911 01:06:57,491 --> 01:06:59,884 van egy apró kis sziget 912 01:06:59,885 --> 01:07:01,604 és ott vagyunk. 913 01:07:02,453 --> 01:07:04,149 És ha tovább megy kelet felé 914 01:07:04,150 --> 01:07:07,131 ott vérzik a japán bázis. 915 01:07:08,024 --> 01:07:10,569 Kevesebb mint fél mérföldnyire van innen. 916 01:07:10,983 --> 01:07:12,528 Már majdnem ott vagyunk. 917 01:07:17,816 --> 01:07:21,123 Ha van valamilyen lámpájuk, akkor megkapjuk képes legyen innen látni. 918 01:07:21,124 --> 01:07:22,581 - Melyik irány kelet? 919 01:07:22,951 --> 01:07:24,343 - Nem tudom. 920 01:07:24,344 --> 01:07:26,780 - Nem tudja megmondani a csillagok, vagy valami? 921 01:07:26,781 --> 01:07:29,957 - A szemem kissé elmosódott. 922 01:07:29,958 --> 01:07:30,784 - Ó, felejtsd el. 923 01:07:30,785 --> 01:07:32,156 Hol van az iránytű? 924 01:07:32,570 --> 01:07:36,225 - Ööö, itt volt a reggel. 925 01:07:36,226 --> 01:07:38,053 - És mi történt vele? 926 01:07:38,054 --> 01:07:39,489 - A kezemben volt! 927 01:07:39,490 --> 01:07:40,817 - Mikor? 928 01:07:42,319 --> 01:07:44,102 - Amikor harcoltunk. 929 01:07:44,103 --> 01:07:46,148 - Vérezel velem? 930 01:07:46,149 --> 01:07:48,781 Miután mentünk hogy megszerezzem azt a térképet? 931 01:07:49,326 --> 01:07:51,654 Olyan közel voltunk egymáshoz! 932 01:07:58,291 --> 01:08:00,140 - Nagyon sajnálom azt mondani, 933 01:08:01,686 --> 01:08:04,797 Nem leszek képes hogy amúgy is ilyen messzire jusson. 934 01:08:05,646 --> 01:08:07,278 Nem a vízen keresztül 935 01:08:07,996 --> 01:08:09,367 ezzel a lábbal. 936 01:08:17,093 --> 01:08:21,814 - Figyelj, Harry, mondom mit. 937 01:08:23,708 --> 01:08:28,451 Itt és holnap vársz Először visszatérek oda, ahol mi 938 01:08:28,452 --> 01:08:30,127 kijött abból a vízből. 939 01:08:33,587 --> 01:08:35,611 Egyenes vonalat teszek kelet felé 940 01:08:36,503 --> 01:08:38,222 és megtalálom azt az alapot. 941 01:08:39,158 --> 01:08:41,486 És akkor megtalálom a lőszereket lerak 942 01:08:43,206 --> 01:08:44,576 és felrobbantom a köcsögöt 943 01:08:44,990 --> 01:08:47,013 pár gránáttal. 944 01:08:50,604 --> 01:08:52,453 - És akkor mi van? 945 01:08:52,954 --> 01:08:55,718 Aztán amíg elmentem 946 01:08:56,262 --> 01:08:59,547 találsz néhány botot, építesz egy tutaj. 947 01:09:00,179 --> 01:09:01,985 - Ez a szép, nagy tutaj. 948 01:09:02,355 --> 01:09:06,293 És akkor kiúszhatunk belőle a mocsár a menekülő hajóhoz. 949 01:09:06,838 --> 01:09:09,970 És akkor visszatérünk Szingapúrban vacsorára. 950 01:09:09,971 --> 01:09:11,385 Hogy van ez a hang? 951 01:09:18,023 --> 01:09:21,504 - Nagyon értékelem optimizmus, Jack. 952 01:09:21,505 --> 01:09:23,876 De reálisnak kell lenned. 953 01:09:24,856 --> 01:09:29,490 Ezek leírása események nagyon valószínűtlenek. 954 01:09:30,035 --> 01:09:32,102 - Meg kell próbálnunk valamit csinálni! 955 01:09:32,646 --> 01:09:35,082 Egyébként ennek minden megvan időpazarlás volt. 956 01:09:35,083 --> 01:09:39,500 A Sarge, Pike, minek? 957 01:09:42,917 --> 01:09:44,897 És elmondok neked egyet, 958 01:09:45,616 --> 01:09:47,182 Nem mondok le. 959 01:09:47,183 --> 01:09:48,553 Nem most. 960 01:09:48,967 --> 01:09:50,773 Kibaszott messzire jutottunk. 961 01:10:09,596 --> 01:10:12,969 - Egyszer voltam ilyen helyzetben előtt. 962 01:10:17,082 --> 01:10:18,517 - Öt rúpia? 963 01:10:18,518 --> 01:10:20,824 Mi ez? Indiai pénz? 964 01:10:20,825 --> 01:10:22,543 - Nem, nézd meg. 965 01:10:22,914 --> 01:10:24,676 "Japán kormány". 966 01:10:26,613 --> 01:10:29,659 Amikor a japánok betörtek Burmába, 967 01:10:29,660 --> 01:10:31,530 saját pénzüket vezették be. 968 01:10:31,531 --> 01:10:33,532 Én odakint harcoltam. 969 01:10:33,533 --> 01:10:38,821 Megtaláltam ezt, és úgy döntöttem hogy emlékként megtartsa. 970 01:10:39,235 --> 01:10:41,519 - Ez a vérzés Japán neked, innit? 971 01:10:42,455 --> 01:10:44,630 Így mutatják meg neked ki a főnök. 972 01:10:44,631 --> 01:10:47,481 "Futtatjuk a vérzést" ország most, haver ". 973 01:10:48,418 --> 01:10:50,201 - Valószínűleg igazad van. 974 01:10:50,202 --> 01:10:51,463 - Bloody Japs. 975 01:10:51,464 --> 01:10:54,640 - De ugyanez volt 1835-ben 976 01:10:54,641 --> 01:10:57,535 amikor a britek kiszabták az indiai pénzverési törvény. 977 01:10:58,166 --> 01:11:01,038 Azt mondták, hogy az egész indián valuta 978 01:11:01,039 --> 01:11:03,823 el kell viselnie az arcát az angol király. 979 01:11:03,824 --> 01:11:04,911 - Hát ez más volt. 980 01:11:04,912 --> 01:11:06,652 Akkor nem voltunk háborúban. 981 01:11:06,653 --> 01:11:08,872 Egyébként India véres rendetlenség volt 982 01:11:08,873 --> 01:11:11,157 mielőtt bejöttünk és rendeztük ki. 983 01:11:11,963 --> 01:11:15,270 - Talán ez az, amit Mr. Hitler Lengyelországra gondolt? 984 01:11:15,271 --> 01:11:16,641 - Mi van? 985 01:11:17,098 --> 01:11:19,404 - Kérem, ne értsen félre, Jack. 986 01:11:19,405 --> 01:11:24,017 Mint tudják, a családom az üzlet hatalmas haszonnal járt 987 01:11:24,018 --> 01:11:26,303 a britekkel való kereskedéssel Birodalom. 988 01:11:27,326 --> 01:11:29,501 Apám biztatott nekem 989 01:11:29,502 --> 01:11:31,590 hogy csatlakozzon az önkéntes hadsereghez. 990 01:11:31,591 --> 01:11:34,528 Azt mondta, tartozunk a briteknek a hatalmas adósság. 991 01:11:37,684 --> 01:11:39,816 - Mit csináltál Burmában? 992 01:11:39,817 --> 01:11:42,558 - "Operációnak" hívták Hosszú ruha. " 993 01:11:42,559 --> 01:11:45,300 - Operáción voltál Hosszú ruhát? 994 01:11:45,301 --> 01:11:46,475 - Hallottál már róla? 995 01:11:46,476 --> 01:11:47,780 - Természetesen. 996 01:11:47,781 --> 01:11:49,434 Az egész benne volt az újságokban. 997 01:11:49,435 --> 01:11:53,743 Wingate vezérőrnagy folytatja milyen siker volt. 998 01:11:53,744 --> 01:11:56,202 - Huh! Szörnyű volt. 999 01:11:59,184 --> 01:12:01,425 Az elsők között voltunk. 1000 01:12:02,535 --> 01:12:05,777 "Nagy távolságra való behatolás" hívtam. 1001 01:12:07,801 --> 01:12:10,716 Parancsot kaptunk, hogy átlépjünk az Irrawaddy folyó, 1002 01:12:10,717 --> 01:12:12,523 mélyen Burmába. 1003 01:12:13,807 --> 01:12:16,113 Oszlopunk volt az első keresztbe 1004 01:12:16,114 --> 01:12:19,791 aztán elhatároztuk, hogy ülünk és várja a többieket. 1005 01:12:21,075 --> 01:12:23,686 De aztán megváltoztak a megrendelések. 1006 01:12:23,687 --> 01:12:26,102 A Wingate visszavonulást kapott. 1007 01:12:27,821 --> 01:12:30,867 Szorulva maradtunk a folyó rossz oldala 1008 01:12:30,868 --> 01:12:35,111 korlátozott készlettel és a japánok vadásznak ránk. 1009 01:12:37,222 --> 01:12:40,180 Az ellenség mélyén voltunk terület, 1010 01:12:40,181 --> 01:12:44,294 akárcsak te és én most. 1011 01:12:46,971 --> 01:12:48,472 - Azután mi történt? 1012 01:12:50,322 --> 01:12:52,737 - Fel kellett hagynunk mindenünket felszerelés. 1013 01:12:54,413 --> 01:12:56,480 És ha egyszer elfogyott a készlet, 1014 01:12:56,894 --> 01:12:59,962 azt az utasítást kaptuk, hogy együnk meg lovak. 1015 01:13:02,595 --> 01:13:04,227 Visszautasítottam. 1016 01:13:05,032 --> 01:13:09,797 Végül ezt használtam ló átkelni a folyón. 1017 01:13:10,951 --> 01:13:15,499 Sikerült, de sokan közülük nem. 1018 01:13:16,348 --> 01:13:21,439 Azt hiszem, ezer embert vesztettünk el minden felett. 1019 01:13:21,440 --> 01:13:24,464 - Krisztus, nem tették nyomtassa ki az újságokba. 1020 01:13:29,187 --> 01:13:30,818 - Megtartod. 1021 01:13:31,319 --> 01:13:33,016 - Ez a szuveníred. 1022 01:13:33,017 --> 01:13:36,019 - Azt hiszem, van egy valamivel nagyobb esély, mint én 1023 01:13:36,020 --> 01:13:38,217 hogy kikerüljön erről a szigetről. 1024 01:13:44,507 --> 01:13:46,443 - Van itt valami Ön. 1025 01:13:49,729 --> 01:13:51,013 Próbáld ki. 1026 01:13:52,166 --> 01:13:53,471 - Mi az? 1027 01:13:53,472 --> 01:13:54,930 - Amerikai gumi. 1028 01:13:55,909 --> 01:13:57,671 Próbálta már valaha? 1029 01:13:58,085 --> 01:14:00,761 - Nem hiszem, hogy megtettem valaha is volt öröme. 1030 01:14:01,567 --> 01:14:03,699 - Nesze. 1031 01:14:03,700 --> 01:14:05,614 - Biztos vagy benne, Jack? 1032 01:14:05,615 --> 01:14:06,942 - Természetesen. 1033 01:14:07,965 --> 01:14:09,553 - Nagyon szépen köszönjük. 1034 01:14:18,976 --> 01:14:23,393 - Mm, nagyon szokatlan ízű. 1035 01:14:25,852 --> 01:14:27,549 - Csak lenyelte? 1036 01:14:27,550 --> 01:14:29,768 - Igen, nagyon, nagyon finom. 1037 01:14:29,769 --> 01:14:31,967 - Nem szabad lenyelni azt! 1038 01:14:32,772 --> 01:14:34,425 Ezt akartam vissza! 1039 01:14:34,426 --> 01:14:36,580 Megtehettem volna, hogy a hét! 1040 01:14:41,912 --> 01:14:46,655 - Mi az? 1041 01:14:46,656 --> 01:14:51,529 Van valami odakint! 1042 01:14:51,530 --> 01:14:53,292 - Japán járőr! 1043 01:14:54,011 --> 01:14:55,446 - Kétlem. 1044 01:14:55,447 --> 01:14:56,926 Egy dolgot mondok a Japán, 1045 01:14:56,927 --> 01:14:59,450 nem hülyék. 1046 01:14:59,451 --> 01:15:00,669 És nem fognak menni menetelés 1047 01:15:00,670 --> 01:15:02,823 egy véres mocsárba krokodilok. 1048 01:15:03,934 --> 01:15:05,391 Nem úgy, mint mi. 1049 01:15:10,593 --> 01:15:12,202 - Mi lenne, ha megtennék? 1050 01:15:12,203 --> 01:15:13,617 - Mi van? 1051 01:15:14,422 --> 01:15:18,600 - Soha nem fejeztem be a Longcloth műveletről. 1052 01:15:18,601 --> 01:15:19,949 - Hát inkább siess. 1053 01:15:19,950 --> 01:15:21,712 Azt hiszem, van társaságunk. 1054 01:15:22,953 --> 01:15:27,152 - Borzalmas kudarc volt, de volt egy pozitív. 1055 01:15:27,479 --> 01:15:32,766 A japánok hármat küldtek ki egész hadosztály levadászni minket. 1056 01:15:33,790 --> 01:15:35,878 Ettől nagyon hiányoztak férfiak, 1057 01:15:35,879 --> 01:15:38,576 tehát amikor megpróbáltak betörni India 1058 01:15:38,577 --> 01:15:40,383 szerencsétlenül kudarcot vallottak. 1059 01:15:41,014 --> 01:15:43,015 - A francba! Van köztük egy! 1060 01:15:43,016 --> 01:15:44,800 Azt hiszem, bajban vagyunk, haver. 1061 01:15:44,801 --> 01:15:46,018 - Hallgatsz rám, Jack? 1062 01:15:46,019 --> 01:15:48,368 - Igen, kikaptuk őket India. 1063 01:15:48,369 --> 01:15:51,937 - Mire akarsz kilyukadni? 1064 01:15:51,938 --> 01:15:56,225 - Nos, néha elbukhat és még mindig változást hoz. 1065 01:15:56,856 --> 01:15:59,292 Ó, Krisztus, van még egy! 1066 01:15:59,293 --> 01:16:01,077 - Figyelj rám, Jack! 1067 01:16:01,078 --> 01:16:03,949 Megegyeztünk, ha a japánok meghallják a pisztoly 1068 01:16:03,950 --> 01:16:06,648 járőrt küldenek ide kivizsgálni. 1069 01:16:06,649 --> 01:16:10,239 De mi van, ha meghallják ezek közül néhány elmegy? 1070 01:16:12,524 --> 01:16:14,525 Azt hiszik, hogy alatt vannak támadás 1071 01:16:14,526 --> 01:16:18,769 és lehet, hogy csak küldenek egy egész hadosztályt! 1072 01:16:19,705 --> 01:16:21,663 - Egy mocsárba tele krokodilok? 1073 01:16:21,664 --> 01:16:23,273 Ez vérző mészárlás lenne. 1074 01:16:23,274 --> 01:16:24,644 - Jobb! 1075 01:16:28,932 --> 01:16:32,456 - Ha le kell mennem, Harcolok. 1076 01:16:32,457 --> 01:16:35,285 És ha ki tudok venni egy egészet a Japs megosztása velem, 1077 01:16:35,286 --> 01:16:36,743 az még jobb. 1078 01:16:37,680 --> 01:16:39,181 Add ide a táskát. 1079 01:16:40,683 --> 01:16:42,184 - Vigyázz! 1080 01:16:43,511 --> 01:16:45,100 - Van még egy! 1081 01:16:48,038 --> 01:16:48,864 Tudtam! 1082 01:16:48,865 --> 01:16:50,169 Tudtam, hogy eljönnek. 1083 01:16:50,170 --> 01:16:52,368 - Van egy kis ízlésük nekünk most, nem? 1084 01:16:54,218 --> 01:16:55,261 Kíváncsi vagyok, szeretik-e a japánokat hús 1085 01:16:55,262 --> 01:16:56,567 mint szeretik az angolokat? 1086 01:16:56,568 --> 01:16:59,288 - Úgy tűnik, szeretik a kicsit indiai rendben. 1087 01:17:01,007 --> 01:17:03,269 Vigyázz, visszatér! 1088 01:17:03,270 --> 01:17:04,183 - Hát nem fog visszajönni 1089 01:17:04,184 --> 01:17:06,077 amikor belekóstol ebbe. 1090 01:17:11,757 --> 01:17:16,718 Hallod, hogy te véres Japs? 1091 01:17:16,719 --> 01:17:18,850 Van még hova jött tól től. 1092 01:17:18,851 --> 01:17:21,113 Gyere és vedd el, ha van a belek. 1093 01:17:21,114 --> 01:17:22,549 Vigyázz! 1094 01:17:22,550 --> 01:17:23,964 - Jack! 1095 01:17:25,858 --> 01:17:29,361 - Szállj le rólam, te véresen csúnya fattyú! 1096 01:17:29,819 --> 01:17:32,408 - Jack! Dobd el nekem a táskát! 1097 01:17:33,997 --> 01:17:35,324 A heveder! 1098 01:17:38,392 --> 01:17:39,980 Megvagy! 1099 01:17:47,358 --> 01:17:49,315 - Engedd el idióta! 1100 01:17:49,316 --> 01:17:52,057 Vagy különben téged is elvisz! 1101 01:17:52,058 --> 01:17:53,319 - Pofa be! 1102 01:17:53,320 --> 01:17:54,952 Megvagy! 1103 01:18:01,024 --> 01:18:03,134 Jack, megkaptalak! 1104 01:18:08,074 --> 01:18:09,401 Jack! 1105 01:18:27,920 --> 01:18:29,639 Ó, rohadt pokol! 1106 01:18:38,148 --> 01:18:42,391 Jack Harris, te véres hülye angol idióta. 1107 01:18:43,719 --> 01:18:47,134 Ez neked szól, testvérem. 78955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.