Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Quantas cabe�as s�o?
2
00:03:00,500 --> 00:03:01,500
43!
3
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
43?
4
00:03:03,500 --> 00:03:04,000
N�mero exato?
5
00:03:04,500 --> 00:03:05,000
Sim, eu as contei.
6
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Esta ent�o, � a n�mero 43?
7
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Como vai se vestir?
8
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Continue passando,
voc� ver� mais tarde.
9
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
� exatamente o que tento fazer,
passar o que vai vestir.
10
00:05:52,000 --> 00:05:56,000
Magaye, voc� n�o estar� sozinho
na proje��o. Dakar inteira estar� l�.
11
00:05:56,500 --> 00:05:58,500
� um tributo a Djbril!
12
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Voc� s� faz o que lhe d� na telha.
13
00:06:03,500 --> 00:06:08,500
Voc� aprendeu maus h�bitos.
Cada vez ue vou sair, discute.
14
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Como estou discutindo? Pensa que
vou deix�-lo sair com seus trapos?
15
00:06:14,500 --> 00:06:15,500
Onde vou, sou a estrela.
16
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
N�o estou nem a�, com suas hist�rias de
star. Pe�o-lhe apenas que se vista bem.
17
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
Com suas roupas em retalhos,
pensa que � Johnny Halliday.
18
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Com seus jeans rasgados, suas botas
gastas. Estamos fartos!
19
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Vamos ver se voc� sair� com
seus trapos.
20
00:06:43,500 --> 00:06:47,500
Toda vez que sai com seus amigos
� a mesma coisa.
21
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Agora escute-me um pouco.
22
00:06:51,500 --> 00:06:53,500
Voc� vai sair assim?
23
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Sabe o que vai acontecer?
24
00:06:59,500 --> 00:07:00,000
N�o tenho ideia!
25
00:07:00,500 --> 00:07:04,000
N�o me pressione.
26
00:07:04,500 --> 00:07:05,000
D�-me 20 mil francos.
27
00:07:05,500 --> 00:07:07,000
Preciso de 20 mil francos para o t�xi.
Ent�o estarei fora daqui.
28
00:07:07,500 --> 00:07:10,000
Por que eu lhe daria 20 mil francos?
29
00:07:10,500 --> 00:07:12,000
D�-me 20 mil francos. Estou partindo!
30
00:07:13,500 --> 00:07:15,000
Vou lhe dar o dinheiro
e boa viagem!
31
00:07:15,500 --> 00:07:16,000
Continue assim, voc� ver�...
32
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Ei, Magaye, � Wasis...
33
00:08:07,500 --> 00:08:12,000
Bom, estou com Joe e Ben aqui,
e a caminho da oroje��o...
34
00:08:12,500 --> 00:08:14,500
Como prev�amos, estaremos l�
por volta das 20h. At� logo.
35
00:08:15,500 --> 00:08:17,500
Est� bem, Magaye,
logo nos encontraremos...
36
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
At� logo!
37
00:08:29,500 --> 00:08:34,000
Mas voc� � louco! Eu disse 1.500.
Ou voc� me leva, ou pode ir.
38
00:08:34,500 --> 00:08:37,000
N�o posso ir daqui at� o Jet d'Eau
por menos de 2 mil francos!
39
00:08:37,500 --> 00:08:39,500
Eu n�o disse 2 mil, disse 1,500.
Voc� � surdo?
40
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
D�-me 2 mil. A gasolina est�
muito cara!
41
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Vamos, entre a�!
42
00:08:56,500 --> 00:08:59,500
1500 n�o est� bom,
mas entre assim mesmo.
43
00:09:05,500 --> 00:09:11,000
Desligue seu Hip & Hop,
isso acaba com meu ouvido.
44
00:09:11,500 --> 00:09:13,000
Est� bem, vamos.
45
00:09:36,000 --> 00:09:43,000
A THOUSAND SUNS
46
00:09:43,500 --> 00:09:45,500
Depois de 4 anos de socialismo,
47
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
decidimos mudar!
48
00:09:48,500 --> 00:09:51,500
Nossa esperan�a ficou decepcionada
e pusemos um fim ao reino dos Velhos.
49
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Porque n�s somos o poder.
50
00:09:56,500 --> 00:09:58,500
O povo � o poder.
51
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Dia 22 de junho, desafiamos as autoridades
na Pra�a da Independ�ncia.
52
00:10:03,500 --> 00:10:05,500
No dia 23, est�vamos nos port�es
da Assembleia.
53
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
A lei de Abdoulaye Wade foi
jogada na lata de lixo!
54
00:10:10,500 --> 00:10:12,500
N�o est� me dizendo coisa alguma.
55
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Se estamos perdidos desde h� tanto
tempo, voc�s s�o os respons�veis.
56
00:10:18,500 --> 00:10:20,500
Voc� n�o entende coisa alguma!
57
00:10:21,000 --> 00:10:23,500
Cada gera��o tem sua responsabilidae.
Conhecemos a nossa e estamos para complet�-la.
58
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Concordo com isso.
59
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
N�s libertamos o povo. O que t�m a fazer
� n�s dar suporte.
60
00:10:33,500 --> 00:10:35,500
N�s libertamos o povo.
61
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
N�o fale comigo sobre
libertar o povo.
62
00:10:38,500 --> 00:10:46,500
Todos os sistemas se seguem e
se parecem.
63
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
Sua motiva��o era ter dinheiro,
um carro bonito. Nada mais.
64
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Queremos a democracia.
65
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Essa � a nossa luta.
66
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
Voc�s s�o a gera��o que dan�a!
67
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Um passo � esquerda, um � direita,
nada mais!
68
00:11:09,500 --> 00:11:15,500
Em 1968 voc�s pensavam em novos cintos,
um novo par de sapatos, moda,
69
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
e n�o se preocuparam com o
futuro do pa�s.
70
00:11:18,500 --> 00:11:20,500
O que estava fazendo em 1968?
71
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
S� o movimento do vento!
72
00:11:23,500 --> 00:11:25,500
Voc� delira!
73
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Em 23 de junho, estava na Pra�a Soweto.
Em 68, no mesmo dia, onde voc� estava?
74
00:11:31,500 --> 00:11:33,500
Na Universidade!
75
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
No dormit�rio da Universidade,
tentando dormir, sim!
76
00:11:37,500 --> 00:11:39,500
Ent�o, fui � Fran�a, para estudar.
77
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
A vida estava dura, ent�o voc� fugiu.
78
00:11:44,500 --> 00:11:48,500
Mas n�s n�o abandonaremos o navio.
79
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Boa noite a todos.
80
00:13:00,500 --> 00:13:05,500
A proje��o do filme A Viagem da Hiena,
de Djibril Diop Mambety vai come�ar.
81
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Obrigado a todos por terem vindo.
82
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Voc� mistura cerveja
com vinhos.
83
00:13:57,500 --> 00:14:03,000
At� ficar em coma. Voc� sabe
quando foi nocauteado.
84
00:14:03,500 --> 00:14:07,500
Quando est� esticado na rua!
85
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Explodido!
86
00:14:16,500 --> 00:14:18,500
Guarde seu comportamento para voc�.
87
00:14:20,000 --> 00:14:22,500
Olhe para mim,
minha garrafa n�o est� tremendo.
88
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Agora o qu�?
89
00:14:29,500 --> 00:14:30,500
Sente-se.
90
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Pare de bancar o idiota.
91
00:15:07,500 --> 00:15:09,500
At� um gato, mesmo um gatinho,
92
00:15:09,500 --> 00:15:11,500
se ele for amea�ado
93
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
ele mostra as garras.
94
00:15:14,000 --> 00:15:20,500
N�o h� problema
95
00:15:26,500 --> 00:15:28,500
como o rato.
96
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Ele se sente amea�ado e procura
por um buraco para se esconder.
97
00:15:33,500 --> 00:15:35,500
Ele sai correndo.
98
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Sabe o navio que parte amanh�?
Vamos peg�-lo?
99
00:16:51,500 --> 00:16:54,500
E onde encontraremos dinheiro? N�o pode
nem pagar suas contas e fica falando de navio!
100
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Partimos e chegaremos
clandestinamente � Europa.
101
00:16:58,500 --> 00:17:00,500
E ent�o?
102
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
N�o se preocupe, n�s nos viramos
facilmente.
103
00:17:09,500 --> 00:17:14,500
S� nos falta um pouco de dinheiro
e ent�o pareceremos gente boa.
104
00:17:15,000 --> 00:17:23,000
Precisamos estar elegantes, fazer cara
de quem tem grana, oferecer aos que passam.
105
00:17:25,500 --> 00:17:29,500
Ningu�m acreditar�. E quando voltarmos,
serei algu�m importante.
106
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Todos ir�o me chamar sr. Mory.
107
00:17:33,500 --> 00:17:38,500
E voc�, voc� trabalhar� para
a Cruz Vermelha, sabe?
108
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Todos os malfeitores trabalham l�,
eles t�m muito dinheiro!
109
00:17:42,500 --> 00:17:44,500
Seduza um deles e voc� se tornar�
presidente.
110
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Olhe bem aquela imagem. O jovem
de jaqueta sou eu.
111
00:19:13,500 --> 00:19:15,500
Voc� n�o se parece com ele,
de maneira alguma.
112
00:19:16,000 --> 00:19:18,500
O que voc� e ele est�o vestindo
n�o � o mesmo.
113
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Acorde! Voc� est� sonhando,
aquele n�o � voc�!
114
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
O que � aquela m�quina?
115
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
� uma motocicleta.
116
00:19:34,500 --> 00:19:36,000
Onde ela est�?
117
00:19:36,500 --> 00:19:38,500
O que ela tem?
118
00:19:39,000 --> 00:19:39,500
Chifres.
119
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Voc� quer nos fazer dormir,
vov�!
120
00:19:41,500 --> 00:19:43,000
N�o � voc�! N�o � voc�!
121
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
Voc�, voc� tem cabelo branco!
122
00:21:09,972 --> 00:21:13,650
Venha! Onde estava?
Todos est�o esperando!
123
00:21:28,500 --> 00:21:30,500
Obrigado a todos por terem vindo.
124
00:21:31,000 --> 00:21:45,000
Uma hist�ria surpreendente. Um filme que
nos conta o passado, nossa vida de ontem.
125
00:21:45,500 --> 00:21:50,500
Uma juventude turbulenta.
126
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Naquele momento, Senegal emergia
de sua funda��o.
127
00:21:54,500 --> 00:22:00,000
A juventude j� procurava ir embora.
128
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Alguns em dire��o � Fran�a.
outros, aos Estados Unidos.
129
00:22:08,500 --> 00:22:11,500
Alguns mesmo � Inglaterra.
130
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
Magaye, lembro-me de que voc� era
t�o bonito... E ainda o �.
131
00:22:19,500 --> 00:22:22,500
Isso me surpreende!
132
00:22:23,500 --> 00:22:25,500
Pare de bajul�-lo!
133
00:22:28,000 --> 00:22:29,500
Obrigado por ter vindo.
134
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Obrigado a voc�, Wasis.
Obrigado por esse belo discurso.
135
00:22:33,500 --> 00:22:35,500
Agora falarei com Magaye.
136
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
E ent�o, Magaye?
137
00:22:37,500 --> 00:22:38,500
Estou aqui!
138
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
Magaye Nian, 40 anos se passaram
desde A Viagem da Hiena...
139
00:22:46,500 --> 00:22:51,500
O que aconteceu desde ent�o?
140
00:23:14,400 --> 00:23:16,400
Aonde ele vai?
141
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Joe, pe�a-lhe que retorne.
142
00:23:22,500 --> 00:23:24,500
Aonde vai? Volte!
143
00:23:26,500 --> 00:23:27,000
Vou para casa...
144
00:23:27,500 --> 00:23:29,500
Joe, segure-o!
145
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Vou para casa!
146
00:23:31,500 --> 00:23:33,500
Traga-o de volta!
147
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Deixe-me, vou para casa.
148
00:23:37,500 --> 00:23:39,500
Desconfie, o mar n�o tem amigos.
149
00:23:40,000 --> 00:23:52,000
Vai voltar aonde? Se continuar, vai
escorregar! O mar � aqui embaixo.
150
00:24:14,000 --> 00:24:17,500
Quando terminou seu filme, o que
acrescentou � hist�ria?
151
00:24:19,000 --> 00:24:21,500
O que queria que eu acrescentasse?
N�o havia nada a acrescentar.
152
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Eu atuei e depois eu disse:
"obrigado"!
153
00:24:24,500 --> 00:24:26,500
Foi s�? N�o lhe deu ganas?
154
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
O que queria que eu acrescentasse?
155
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Djibril queria voc� excedesse
esse papel.
156
00:24:35,500 --> 00:24:40,000
Queria que fosse bater na porta de
Hollywood. Era onde queria voc� que acabasse.
157
00:24:40,500 --> 00:24:43,500
Para se juntar a John Wayne
e os outros.
158
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Mas ap�s o filme, eu me perdi.
159
00:24:51,500 --> 00:24:53,000
Voc� quer que eu o diga?
Voc� � um grande ator.
160
00:24:53,500 --> 00:24:57,500
N�o me diz nada de novo.
Mas estou contente em ouvir.
161
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Sim! Voc� � um grande ator
162
00:25:01,500 --> 00:25:04,500
mesmo que n�o tenha feito muito.
163
00:25:05,000 --> 00:25:11,000
Voc� � um estrume. Esperou at� esta
noite para me dizer que sou um grande ator!
164
00:25:11,500 --> 00:25:13,500
Voc� s� pode saber por si mesmo.
165
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
Lembra-se da �ltima vez?
Joe jogou-o da casa dele.
166
00:25:22,500 --> 00:25:27,038
Mas quando ele quer comer um bom
maf� � em minha porta que vem bater.
167
00:25:27,500 --> 00:25:30,921
Tudo isso � culpa sua.
168
00:25:31,300 --> 00:25:32,500
O que eu fiz?
169
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Esperamos voc� na proje��o e foi
para um bistr�.
170
00:25:35,500 --> 00:25:37,000
E da�?
171
00:25:37,500 --> 00:25:39,000
E voc� perdeu os chifres.
172
00:25:39,500 --> 00:25:43,500
Os chifres! Joguei-os fora.
N�o sei mais onde est�o...
173
00:25:46,000 --> 00:25:47,500
Caminhe por aqui, voc� cair�.
174
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
De qualquer maneira, esta noite � sobre
A Viagem da Hiena.
175
00:25:51,500 --> 00:25:55,500
Touki significa viagem e voc�
ficou num s� lugar.
176
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Dever�amos ter viajado!
177
00:26:00,500 --> 00:26:02,500
Deixe-me explicar-lhes...
178
00:26:05,500 --> 00:26:09,500
A Viagem da Hiena � a minha hist�ria.
179
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
N�o. � do Djibril.
Ele escreveu o roteiro.
180
00:26:13,500 --> 00:26:15,500
Eu n�o queria partir e n�o parti.
181
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Realmente, um tinha que ir.
182
00:26:22,500 --> 00:26:26,500
Eu n�o queria ir.
183
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Quando Anta entrou no navio,
voc� deveria segui-la.
184
00:26:32,500 --> 00:26:34,500
Voc� deveria, voc� deveria!
185
00:28:07,000 --> 00:28:14,500
Vou lhe contar minha hist�ria com Anta.
Meu primeiro amor.
186
00:28:15,000 --> 00:28:23,000
Acordamos um belo dia e
decidimos partir para a Fran�a.
187
00:28:23,500 --> 00:28:30,500
Mas n�o t�nhamos como partir.
188
00:28:32,500 --> 00:28:37,000
Fizemos de tudo! Roubamos,
mentimos.
189
00:28:37,500 --> 00:28:41,500
Bem no dia de nossa partida,
os tiras estavam atr�s de n�s.
190
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Eu estava muito apaixonado por Anta.
191
00:28:58,752 --> 00:29:04,500
No porto, vimos o navio � dist�ncia,
pronto para partir.
192
00:29:06,500 --> 00:29:15,500
Naquele dia, Anta vestia um tailleur
e um chap�u vermelho sangue.
193
00:29:16,500 --> 00:29:18,500
Uma verdadeira mulher do mundo.
194
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Quando chegamos � passarela,
195
00:29:25,500 --> 00:29:31,500
senti que ela duvidava de algo
e deixei-a subir primeiro.
196
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Quando a sirene do barco soou,
dir�amos que era um trem que partia.
197
00:29:37,500 --> 00:29:41,500
Naquele momento, fiquei com medo.
198
00:29:42,000 --> 00:29:46,500
Eu me perguntava, por que partia.
O que faria na Fran�a?
199
00:29:50,000 --> 00:29:54,500
Deixei Anta subir � passarela sozinha.
200
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
Ela partiu. Eu fiquei.
201
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
� uma hist�ria triste de chorar.
202
00:30:08,500 --> 00:30:11,500
N�o, acho-a rom�ntica.
203
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Por que voc� n�o a seguiu?
204
00:30:20,500 --> 00:30:22,500
N�o sei.
205
00:30:23,000 --> 00:30:26,500
Recebeu not�cias, depois?
206
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Nenhuma.
207
00:30:31,500 --> 00:30:33,500
Desde esse dia, n�o se falaram?
208
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Ela ainda vive?
209
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Quero telefonar para a Am�rica.
210
00:32:42,500 --> 00:32:44,500
� poss�vel com mil francos?
211
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Sim, mas voc� ter� que ser
r�pido, meu camarada.
212
00:32:48,500 --> 00:32:50,500
Bem, j� estou indo.
213
00:32:51,000 --> 00:32:53,500
Est� bem. At� mais tarde.
214
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Sa�de todo mundo!
215
00:32:56,500 --> 00:32:58,500
Esse � o c�digo de �rea.
216
00:33:02,500 --> 00:33:04,500
Espero que saiba o que falar!
Mil francos passam r�pido!
217
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Al�, Anta?
218
00:33:23,500 --> 00:33:25,500
Quem �?
219
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
� Magaye Niang.
220
00:33:28,500 --> 00:33:31,500
Magaye Niang, de Dakar!
221
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Magaye Niang!?
222
00:33:34,500 --> 00:33:37,000
Sim, Magaye Niang, de Dakar!
223
00:33:37,500 --> 00:33:39,500
Magaye, onde est�?
224
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Ainda em Dakar, em meu banco.
225
00:33:42,500 --> 00:33:44,000
Como vai?
226
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
Bem, gra�as a Deus.
227
00:33:49,000 --> 00:33:50,500
Como conseguiu meu n�mero
de telefone?
228
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Seu telefone...
229
00:33:53,500 --> 00:33:55,000
Normalmente, n�o atenderia assim.
230
00:33:55,500 --> 00:33:57,500
Consegui-o atrav�s de Ben.
231
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Gra�as a ele, eu a encontrei.
232
00:34:02,500 --> 00:34:05,500
E voc�, Magaye, o que anda fazendo?
233
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Eu estou bem. Mas e voc�?
O que faz a�?
234
00:34:09,500 --> 00:34:11,500
Eu trabalho.
235
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Fazendo o qu�?
236
00:34:14,500 --> 00:34:15,500
Eu?
237
00:34:16,000 --> 00:34:16,500
Sim.
238
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Oficial de seguran�a.
239
00:34:18,500 --> 00:34:23,500
Oficial de seguran�a? Onde?
240
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Trabalho numa plataforma petrol�fera.
241
00:34:26,500 --> 00:34:31,500
Traga de volta algum petr�leo,
pois aqui n�o h� mais.
242
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Aqui � tudo que existe.
243
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
Nada, sen�o petr�leo.
244
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Diga-me,
245
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
onde exatamente voc� est�
nos Estados Unidos?
246
00:34:45,500 --> 00:34:48,500
Sim, estou nos Estados Unidos.
247
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Mas onde?
248
00:34:50,500 --> 00:34:52,500
Estou no Alasca.
249
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Alasca?
250
00:34:55,500 --> 00:34:58,500
Mas n�o � l� onde vivem
os esquim�s?
251
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Sim, � muito frio.
252
00:35:01,500 --> 00:35:03,500
Mas os esquim�s vivem
debaixo do gelo!
253
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Quando voltar�?
254
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Eu? Oh, n�o sei.
255
00:35:13,500 --> 00:35:17,500
Lembra-se do amuleto de sorte
que voc� me pediu?
256
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Ainda est� aqui!
257
00:35:20,500 --> 00:35:27,500
Voc� nunca veio busc�-lo.
Partiu sem dizer nada.
258
00:35:31,000 --> 00:35:35,500
Agora que a encontrei, n�o deixarei
voc� escapar.
259
00:35:36,000 --> 00:35:42,500
Se meu av� estivesse aqui, ele j�
teria jogado voc� fora! Vadio!
260
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Voc� � tonto!
261
00:40:45,500 --> 00:40:47,500
Por que n�o quer voltar ao pa�s?
262
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Eu voltarei, quem sabe, um dia.
263
00:40:52,500 --> 00:40:59,500
Um dia desses... Todos os meus
problemas voltar�o um dia desses.
264
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
Por que fala de tristezas?
265
00:41:12,500 --> 00:41:16,500
Voc� pensava voltar para casa e
deu-se conta que n�o est� em casa mesmo.
266
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Enquanto estiver a�, pode dizer:
um dia, voltarei. Certo?
267
00:41:32,500 --> 00:41:35,500
Quer dizer que eu tenho uma casa
desde que n�o v� para l�?
268
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
N�o tem uma casa at� partir, e logo
que partir, n�o pode voltar.
269
00:41:48,500 --> 00:41:52,500
Penso ter ouvido essa m�sica antes.
270
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Claro. E ir� ouvi-la novamente.
271
00:41:55,500 --> 00:41:59,500
Sempre haver� algu�m, em algum lugar,
cantando esta can��o.
272
00:43:11,145 --> 00:43:16,501
Legenda em Portugu�s do Brasil:
Lu Stoker - Doe Sangue.
23065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.