All language subtitles for Les bas fonds.1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,100 --> 00:00:50,900 LOS BAJOS FONDOS 2 00:00:53,240 --> 00:00:56,320 Guión: Akira Kurosawa, Hideo Oguni 3 00:00:56,451 --> 00:01:02,541 Libro: Maxim Gorky 4 00:01:17,662 --> 00:01:19,882 Reparto: 5 00:01:19,973 --> 00:01:25,213 Toshiro Mifune, Isuzu Yamada 6 00:01:25,810 --> 00:01:40,530 Kyoko Kagawa, Ganjiro Nakamura, Minoru Chiaki Kamatari Fujiwara, Akemi Negishi, Nijiko Kiyokawa 7 00:01:51,204 --> 00:01:56,104 Dirección: Akira Kurosawa 8 00:02:04,556 --> 00:02:07,157 ¡Parece un depósito de chatarra! 9 00:02:23,760 --> 00:02:28,661 Créanme... Nunca volveré a casarme. 10 00:02:35,263 --> 00:02:37,163 Al menos... 11 00:02:37,263 --> 00:02:40,364 ...nunca con el vecino rico de la puerta contigua. 12 00:02:40,864 --> 00:02:41,964 ¡Mentirosa! 13 00:02:43,865 --> 00:02:45,765 ¡Tú mientes! 14 00:02:46,165 --> 00:02:48,666 Quieres casarte con tu amante, Shimazo, el policía. 15 00:02:49,566 --> 00:02:51,766 Te mueres de las ganas. Lo esperas todos los dias. 16 00:03:06,670 --> 00:03:08,970 ¿Qué haces? 17 00:03:09,470 --> 00:03:14,171 Sólo te desperté. ¡Tú y tus sueños! 18 00:03:14,872 --> 00:03:16,872 No seas pesado. 19 00:03:23,173 --> 00:03:26,574 No sigas. Los sueños no te harán bien. 20 00:03:26,774 --> 00:03:29,674 Mira las cosas de frente. 21 00:03:29,975 --> 00:03:32,976 No eres más que una puta bien cotizada. 22 00:03:33,175 --> 00:03:36,676 Los sueños son para las señoritas inocentes. 23 00:03:41,377 --> 00:03:44,478 Las mujeres son unas mentirosas. Se engañan a sí mismas. 24 00:03:45,278 --> 00:03:47,378 ¡Cállense!. ¡Mírense a sí mismos! 25 00:03:47,678 --> 00:03:49,579 Tu mujer está enferma. 26 00:03:49,879 --> 00:03:53,380 Por eso andas en celo como un perro. ¡Avergüénzate! 27 00:03:53,680 --> 00:03:56,281 ¡Cada mañana, una pelea! 28 00:03:57,881 --> 00:03:59,681 ¡Basta de pelear y agredir, no lo soporto mas! 29 00:04:00,781 --> 00:04:02,382 Todos los días es lo mismo. 30 00:04:02,682 --> 00:04:05,683 ¿No pueden al menos dejarme morir en paz? 31 00:04:06,583 --> 00:04:08,383 Estás quejándote de nuevo. 32 00:04:18,886 --> 00:04:22,486 El ruido no te impedirá que mueras. 33 00:04:23,987 --> 00:04:27,187 ¿Cómo has podido casarte con este canalla? 34 00:04:27,388 --> 00:04:31,089 Déjame en paz. 35 00:04:39,390 --> 00:04:43,491 Has aguantado demasiado. 36 00:04:44,891 --> 00:04:48,192 ¿Te sientes mejor? 37 00:04:49,993 --> 00:04:53,093 Vámonos antes que alguien nos tome el puesto. 38 00:05:00,495 --> 00:05:02,196 ¿Quieres un dulce? 39 00:05:02,495 --> 00:05:06,696 No, gracias. Comer no ayuda, cuando te mueres. 40 00:05:06,997 --> 00:05:09,197 Tómalo. 41 00:05:09,997 --> 00:05:11,798 Son buenos para la tos. 42 00:05:12,097 --> 00:05:15,399 En general los vendo, pero este te lo regalo. 43 00:05:20,100 --> 00:05:21,799 Ahí lo dejo... Vamonos, Samurai. 44 00:05:24,000 --> 00:05:25,001 ¡Energúmeno! 45 00:05:52,407 --> 00:05:54,007 ¿Quién me golpeó anoche? 46 00:05:54,307 --> 00:05:55,407 Olvídalo. 47 00:05:56,207 --> 00:05:58,507 No. No me gusta que me peguen. 48 00:05:59,508 --> 00:06:02,909 Te lo merecías. Hiciste trampas con las cartas. 49 00:06:07,910 --> 00:06:10,510 ¡Ah, fue por eso! 50 00:06:14,611 --> 00:06:16,112 ¡Ten cuidado! 51 00:06:16,411 --> 00:06:19,513 Un día, irás al infierno. 52 00:06:20,212 --> 00:06:21,813 ¿Al infierno? 53 00:06:22,413 --> 00:06:25,614 Yo ya estoy en el infierno. 54 00:06:28,414 --> 00:06:30,715 Baja para limpiar la habitación. 55 00:06:31,815 --> 00:06:35,016 Hoy le toca al 'samurai' la limpieza. 56 00:06:35,516 --> 00:06:37,116 Oye, ven a limpiar. 57 00:06:38,016 --> 00:06:39,817 Estoy ocupado. 58 00:06:41,017 --> 00:06:43,918 Tengo que salir con Otaki. 59 00:06:44,418 --> 00:06:46,418 ¿Y quién lo hará? 60 00:06:46,719 --> 00:06:49,019 Hoy es tu día de limpieza. 61 00:06:49,519 --> 00:06:53,219 Yo no trabajaré por tí. 62 00:06:54,220 --> 00:06:58,221 Pídele a la joven que les ayude. 63 00:06:58,721 --> 00:07:00,621 Ni lo sueñes. 64 00:07:02,622 --> 00:07:04,222 ¡Andado, samurai! 65 00:07:19,226 --> 00:07:20,826 Hoy está más pesado. 66 00:07:22,727 --> 00:07:24,727 ¡Samurai de basura! 67 00:07:31,828 --> 00:07:33,829 Entonces, me toca a mí otra vez. 68 00:07:40,130 --> 00:07:44,131 No lo quiero. Comételo. 69 00:07:46,132 --> 00:07:48,933 ¿Por qué no lo comes? 70 00:07:49,332 --> 00:07:52,033 A mí no me ayuda. 71 00:07:52,433 --> 00:07:54,934 A ti, sí. Tú trabajas. 72 00:07:55,233 --> 00:07:58,034 No seas así, no morirás. 73 00:07:58,335 --> 00:08:01,635 Sé que mis días están contados. 74 00:08:02,335 --> 00:08:05,236 Anda, cómetelo. 75 00:08:41,644 --> 00:08:43,344 Lo cierto es que... 76 00:08:43,645 --> 00:08:47,245 ...no puedo respirar polvo. 77 00:08:47,845 --> 00:08:51,746 El doctor me lo advirtió. 78 00:08:52,047 --> 00:08:54,147 El alcohol me envenó. 79 00:08:54,647 --> 00:08:56,147 Envenenó, querrás decir. 80 00:08:56,347 --> 00:08:59,748 Si, el alcohol me envenenó. 81 00:09:00,448 --> 00:09:03,248 Dentro de seis meses,... 82 00:09:03,649 --> 00:09:06,849 ...estarás terminado. 83 00:09:07,949 --> 00:09:11,851 No seas idiota. Él me curará. 84 00:09:12,351 --> 00:09:15,752 El sake me envenenó. 85 00:09:15,952 --> 00:09:18,553 Es todo. 86 00:09:19,453 --> 00:09:21,453 ¿Sólo eso? 87 00:09:24,853 --> 00:09:30,055 Por eso no puedo limpiar. El polvo es mi enemigo. 88 00:09:31,656 --> 00:09:35,056 "El sake es néctar divino, pero en... 89 00:09:35,256 --> 00:09:38,056 ...exceso quemará el cuerpo." 90 00:09:38,257 --> 00:09:39,957 ¿Qué quieres decir? 91 00:09:40,257 --> 00:09:42,657 Un refrán dice: 92 00:09:43,358 --> 00:09:46,458 "Lengua de miel, corazón de piedra." 93 00:09:47,159 --> 00:09:48,458 ¿Qué quiere decir eso? 94 00:09:48,659 --> 00:09:50,359 No lo sé. 95 00:09:50,560 --> 00:09:51,560 ¿Y por qué lo dices? 96 00:09:52,860 --> 00:09:58,561 Estoy cansado de oírles hablar a ustedes. 97 00:10:00,162 --> 00:10:03,763 Todos los días, las mismas palabras. 98 00:10:04,162 --> 00:10:06,663 Yo adoro las palabras bonitas. 99 00:10:07,063 --> 00:10:11,063 Las piezas de kabuki están llenas de frases elegantes. 100 00:10:17,165 --> 00:10:18,565 ¿Por qué no empiezas a limpiar? 101 00:10:19,666 --> 00:10:24,067 ¡Silencio! Estoy pensando. 102 00:10:27,268 --> 00:10:29,768 No logro acordarme. 103 00:10:30,568 --> 00:10:32,869 Hay tantas cosas que olvidas. 104 00:10:33,469 --> 00:10:36,369 Yo solía ser un buen alumno. 105 00:10:37,070 --> 00:10:39,770 Eso no es nada. 106 00:10:40,170 --> 00:10:43,771 Para ser alguien, con eso se nace, no se hace. 107 00:10:44,071 --> 00:10:46,172 Yo conocí un actor... 108 00:10:46,572 --> 00:10:50,273 ...que no sabía contar... 109 00:10:50,773 --> 00:10:52,473 ...mas allá de diez. 110 00:10:52,973 --> 00:10:57,274 Pero en escena, nadie lo superaba. 111 00:10:57,874 --> 00:11:01,075 El teatro crujía de tanto aplauso. 112 00:11:01,675 --> 00:11:02,976 Dame 5 centavos. 113 00:11:03,476 --> 00:11:05,176 No tengo ni uno. 114 00:11:05,676 --> 00:11:09,977 Hay que nacer con eso para ser alguien. 115 00:11:10,277 --> 00:11:11,377 Dame 5 centavos. 116 00:11:11,877 --> 00:11:14,978 Y creeré que tú fuiste el actor... 117 00:11:15,578 --> 00:11:19,679 ...que hizo crujir el teatro. 118 00:11:24,180 --> 00:11:25,681 Dame 5 centavos, Tomé. 119 00:11:25,981 --> 00:11:27,281 ¡Mierda! 120 00:11:27,781 --> 00:11:31,782 No te quejes. Yo sé que están en quiebra. 121 00:11:33,283 --> 00:11:37,783 Por favor, ayudenme. No puedo respirar. 122 00:11:37,984 --> 00:11:39,383 ¿Qué quiere? 123 00:11:39,583 --> 00:11:40,884 Abre la puerta. 124 00:11:41,084 --> 00:11:42,585 ¡Ah, no! 125 00:11:43,084 --> 00:11:45,885 Ya tengo bastante frío sentado en el piso. 126 00:11:46,185 --> 00:11:47,985 Pero a ella le falta el aire. 127 00:11:48,185 --> 00:11:50,086 A ella le faltan tantas cosas... 128 00:11:52,386 --> 00:11:55,687 Voy a buscar un poco de leña. 129 00:12:13,591 --> 00:12:18,493 ¿Qué les habrá pasado al dueño y a su mujer? 130 00:12:20,393 --> 00:12:22,593 Espero que se hayan muerto. 131 00:12:41,797 --> 00:12:44,698 ¿Cómo te va? ¿No mejoras ? 132 00:12:45,098 --> 00:12:48,499 No puedo respirar. 133 00:12:48,999 --> 00:12:52,199 ¿Te llevo afuera? 134 00:12:53,200 --> 00:12:57,501 Debe haber alguna parte donde... 135 00:12:59,401 --> 00:13:01,402 ...encontrar un rayo... 136 00:13:03,902 --> 00:13:05,803 ...de sol. 137 00:13:06,302 --> 00:13:07,803 ¡Levántate! 138 00:13:20,006 --> 00:13:22,407 Yo estoy tan mal como tú. 139 00:13:25,607 --> 00:13:28,907 El alcohol me envenenó. 140 00:13:29,108 --> 00:13:32,608 Uds. hacen buena pareja, un par de tortolitos. 141 00:13:32,909 --> 00:13:37,210 ¡A un lado! Ésta es la gran salida... 142 00:13:37,810 --> 00:13:40,010 ...antes de bajar el telón. 143 00:13:58,515 --> 00:14:00,615 ¿Aún limando? 144 00:14:01,715 --> 00:14:05,316 Quiero decir que eres muy trabajador. 145 00:14:14,217 --> 00:14:16,718 ¿No has visto a mi mujer? 146 00:14:17,519 --> 00:14:19,219 Paso. 147 00:14:23,420 --> 00:14:27,021 Tú ocupas muchísimo espacio... 148 00:14:27,221 --> 00:14:29,422 ...por sólo 30 centavos al mes. 149 00:14:29,721 --> 00:14:33,422 Si sigues utilizando el suelo,... 150 00:14:34,223 --> 00:14:36,423 ...tendré que pedirte al menos 10 centavos más. 151 00:14:36,623 --> 00:14:38,824 ¡Mejor mátame! 152 00:14:39,824 --> 00:14:43,625 Matarte no me aportará ningún dinero. 153 00:14:45,725 --> 00:14:49,025 Yo espero que tú tengas una larga y feliz vida. 154 00:14:49,326 --> 00:14:50,426 ¿Me estás provocando? 155 00:14:54,527 --> 00:14:55,927 Casi me haces caer. 156 00:15:00,028 --> 00:15:02,929 Dejé a tu mujer... 157 00:15:03,229 --> 00:15:06,330 ...sentada al sol. 158 00:15:07,430 --> 00:15:11,731 Le has hecho un gran servicio. 159 00:15:12,831 --> 00:15:17,432 Tu bondad será recompensada un día. 160 00:15:18,333 --> 00:15:20,132 ¿Cuándo? 161 00:15:20,633 --> 00:15:22,133 En el otro mundo. 162 00:15:22,433 --> 00:15:26,835 Preferiría que fuera en este. 163 00:15:28,735 --> 00:15:31,435 Cancela la mitad de mi deuda del alquiler. 164 00:15:32,736 --> 00:15:34,636 Debes estar bromeando. 165 00:15:35,736 --> 00:15:38,737 La bondad es algo... 166 00:15:39,037 --> 00:15:40,938 ...que no se puede comprar. 167 00:15:41,437 --> 00:15:45,538 La bondad es una cosa, la deuda es otra. 168 00:15:46,338 --> 00:15:48,338 No debes mezclarlas. 169 00:15:49,139 --> 00:15:51,440 ¡Viejo avaro! 170 00:16:05,843 --> 00:16:08,643 Todo el mundo huye de mí... 171 00:16:09,644 --> 00:16:11,744 Igual que del Diablo. 172 00:16:12,844 --> 00:16:14,945 Me siento herido. 173 00:16:15,746 --> 00:16:20,346 Como patrón soy casi un padre para Ustedes. 174 00:16:21,946 --> 00:16:24,247 Yo los trato como a mis hijos. 175 00:16:24,547 --> 00:16:26,348 ¿Los hijos del Diablo? 176 00:16:32,648 --> 00:16:35,550 ¿Sutekichi está ahí? 177 00:16:36,049 --> 00:16:37,550 Averígualo tú mismo. 178 00:16:52,253 --> 00:16:55,854 ¡Sutekichi! 179 00:16:56,854 --> 00:16:57,954 ¿Quién está ahí? 180 00:16:58,255 --> 00:17:00,655 Soy yo. 181 00:17:01,655 --> 00:17:03,356 ¿Qué quieres? 182 00:17:03,755 --> 00:17:05,256 ¿Puedo entrar? 183 00:17:05,556 --> 00:17:08,256 Él va a tener una gran sorpresa. 184 00:17:10,357 --> 00:17:13,157 ¿Qué quieres decir? 185 00:17:14,458 --> 00:17:16,858 Estoy hablando solo. 186 00:17:23,460 --> 00:17:26,260 ¡Abre la puerta! 187 00:17:26,661 --> 00:17:28,362 ¿Qué quieres? 188 00:17:44,665 --> 00:17:46,065 ¿Me trajiste el dinero? 189 00:17:46,365 --> 00:17:47,665 ¿Qué dinero? 190 00:17:47,965 --> 00:17:50,766 Me debes 3 ryos por el botín de ayer. 191 00:17:52,466 --> 00:17:56,167 Hablo de la peineta de coral y del breloque de encaje. 192 00:17:56,467 --> 00:18:00,768 Prometiste darme 5 ryos por ellos. 193 00:18:01,669 --> 00:18:04,769 Me has dado solo 2. ¿Y los 3 restantes? 194 00:18:07,070 --> 00:18:10,170 Todos saben que yo soy el ladrón y tú el comprador. 195 00:18:10,470 --> 00:18:11,871 ¡Es demasiado! 196 00:18:12,071 --> 00:18:14,672 ¡Saca tu cara de aquí! 197 00:18:17,872 --> 00:18:18,972 ¡Y trae el dinero! 198 00:18:19,273 --> 00:18:21,473 ¡Magnífico! Fin del primer acto. 199 00:18:22,173 --> 00:18:23,874 ¡Fue una bella escena! 200 00:18:24,174 --> 00:18:25,574 ¿Qué quería ése? 201 00:18:25,774 --> 00:18:28,775 Andaba buscando a su mujer. 202 00:18:31,875 --> 00:18:36,177 ¿Por qué no lo matas? 203 00:18:37,776 --> 00:18:40,277 ¿E ir a parar a la cárcel? 204 00:18:40,777 --> 00:18:42,577 No necesariamente. 205 00:18:43,577 --> 00:18:48,479 Sé cuidadoso, después te casas con su mujer. Así serás nuestro patrón. 206 00:18:49,179 --> 00:18:51,179 ¡Qué conveniente! 207 00:18:51,480 --> 00:18:56,081 Así no tendrán que pagar alquiler. 208 00:19:01,282 --> 00:19:04,383 Él me interrumpió un sueño magnífico. 209 00:19:07,583 --> 00:19:09,883 Era un sueño muy dulce. 210 00:19:10,784 --> 00:19:14,085 Estaba pescando. ¿Adivina que cogí? 211 00:19:14,285 --> 00:19:16,285 ¡Una gran trucha! 212 00:19:17,085 --> 00:19:19,686 Sólo son tan grandes, cuando suenas. 213 00:19:20,386 --> 00:19:22,986 Acababa de echarle mano cuando... 214 00:19:23,287 --> 00:19:25,987 ¿Te refieres a Osugi? 215 00:19:26,288 --> 00:19:28,888 Pero si la mujer ya es suya. 216 00:19:29,588 --> 00:19:31,688 No quiero saber nada de esa mujer. 217 00:19:33,588 --> 00:19:35,590 ¡Qué frío! 218 00:19:36,389 --> 00:19:39,491 ¿Por qué no traes dentro a tu mujer? 219 00:19:39,790 --> 00:19:41,791 Se va a morir congelada. 220 00:19:42,091 --> 00:19:44,892 Okayo se la llevó a la cocina del patrón. 221 00:19:45,892 --> 00:19:47,392 ¿Y si ellos la descubren? 222 00:19:47,692 --> 00:19:50,893 No te preocupes, regresará enseguida. 223 00:19:51,493 --> 00:19:54,193 Sutekichi, dame 5 monedas de cobre. 224 00:19:54,494 --> 00:19:58,495 ¿Sólo 5 ? Tú me insultas. 225 00:19:59,695 --> 00:20:04,595 ¿No te importaría darnos una pieza de plata, verdad? 226 00:20:04,796 --> 00:20:08,797 Mejor me rindo antes de que me pidas un ryo. 227 00:20:13,698 --> 00:20:16,099 ¡Qué gentil! 228 00:20:16,999 --> 00:20:19,599 ¡Qué sería de nosotros si no hubiera ladrones! 229 00:20:19,800 --> 00:20:21,399 Ellos tienen dinero. 230 00:20:21,700 --> 00:20:23,400 Pero no se lo ganan trabajando. 231 00:20:23,700 --> 00:20:25,100 Yo trabajaría bien... 232 00:20:25,300 --> 00:20:29,101 ...si el sudor y la fatiga sirvieran para algo. 233 00:20:29,801 --> 00:20:33,003 Pero no lo es, así que yo paso. 234 00:20:33,502 --> 00:20:35,403 ¡Actor, vamos a tomar algo! 235 00:20:35,803 --> 00:20:39,104 Un trago siempre es bienvenido. 236 00:20:41,104 --> 00:20:44,104 ¡Yo estaría bebiendo siempre! 237 00:20:57,407 --> 00:20:58,908 ¿Cómo sigue tu mujer? 238 00:20:59,308 --> 00:21:00,808 Está en las últimas. 239 00:21:16,012 --> 00:21:19,912 ¡Trabajas contínuamente! Pero no creo que eso ayude en algo. 240 00:21:20,513 --> 00:21:21,513 ¿Qué más podría hacer? 241 00:21:21,813 --> 00:21:22,413 Nada. 242 00:21:24,114 --> 00:21:25,414 ¿Y morir de hambre? 243 00:21:25,614 --> 00:21:26,814 Nadie se muere de hambre aquí. 244 00:21:27,615 --> 00:21:31,315 Soy un artesano, no como esos parásitos. 245 00:21:33,916 --> 00:21:38,717 ¿Crees que nunca saldré de esta pocilga? 246 00:21:39,117 --> 00:21:43,118 Me iré de aquí, aunque sea arrastrándome. 247 00:21:44,818 --> 00:21:48,119 Espera a que muera mi mujer... 248 00:21:50,719 --> 00:21:53,520 Llevo aquí sólo seis meses. 249 00:21:53,720 --> 00:21:56,421 Pero me parecen seis años. 250 00:21:57,821 --> 00:22:01,322 Hablas como si fueras mejor que los demás. 251 00:22:01,622 --> 00:22:04,022 ¡Pues no lo eres! ¡Sólo piensas en ti! 252 00:22:12,025 --> 00:22:13,624 ¡Buenos días, Okayo! 253 00:22:17,526 --> 00:22:20,026 ¿Quién es él? ¿Un nuevo inquilino? 254 00:22:25,327 --> 00:22:27,627 Encantado de conocerles, señores. 255 00:22:28,528 --> 00:22:30,528 Él se quedará por aquí hasta la primavera. 256 00:22:32,428 --> 00:22:35,029 ¿Dónde puedo dormir? 257 00:22:42,931 --> 00:22:44,631 Ahí está vacío, abajo. 258 00:22:45,932 --> 00:22:49,332 Cualquier lugar es un paraíso... 259 00:22:49,532 --> 00:22:54,534 ...para un viejo, si está caliente. 260 00:22:58,435 --> 00:23:00,535 Él es algo raro. 261 00:23:01,035 --> 00:23:03,236 Mucho mejor que Ustedes. 262 00:23:06,136 --> 00:23:08,236 Que no daría por beber algo... 263 00:23:09,937 --> 00:23:13,738 Hojalatero... sé bueno con tu mujer. 264 00:23:13,838 --> 00:23:15,738 Sólo le quedan pocos días de vida. 265 00:23:15,939 --> 00:23:17,339 Yo lo sé bien. 266 00:23:17,639 --> 00:23:21,040 Ella está en la cocina. Ve a traerla. 267 00:23:24,240 --> 00:23:27,641 ¡Okayo! 268 00:23:31,242 --> 00:23:32,943 Te tengo una sorpresa. 269 00:23:36,343 --> 00:23:37,844 Una peineta de coral. 270 00:23:39,243 --> 00:23:40,544 No la quiero. 271 00:23:40,944 --> 00:23:41,744 ¿Por qué? 272 00:23:41,944 --> 00:23:43,445 ¡Tú lo sabes bien! 273 00:23:50,046 --> 00:23:51,646 ¿Qué le pasa? 274 00:24:05,749 --> 00:24:07,350 Ella me rechazó. 275 00:24:07,850 --> 00:24:09,751 Ella sabe lo que hace. 276 00:24:12,751 --> 00:24:14,552 Se equivoca. 277 00:24:17,252 --> 00:24:19,453 Me da lástima. 278 00:24:20,453 --> 00:24:21,853 Déjala en paz. 279 00:24:22,854 --> 00:24:25,154 Este no es lugar para ella,... 280 00:24:25,354 --> 00:24:29,254 ...nada bueno puede pasarle aquí. 281 00:24:29,555 --> 00:24:33,055 Te has enamorado de ella. Ten cuidado. 282 00:24:33,856 --> 00:24:35,756 No dejes que Osugi se entere. 283 00:24:37,257 --> 00:24:40,958 Okayo es su hermana, pero Osugi la mataría. 284 00:24:41,257 --> 00:24:42,858 ¡Eres un pájaro de mal agüero! 285 00:24:43,358 --> 00:24:45,659 ¡Sólo espera y lo verás! 286 00:24:58,961 --> 00:25:01,162 ¡Para con eso, viejo! 287 00:25:04,962 --> 00:25:06,363 ¡Cállate! 288 00:25:08,763 --> 00:25:10,464 ¿No te gustan las canciones? 289 00:25:10,865 --> 00:25:12,164 Es tu voz. 290 00:25:13,065 --> 00:25:18,165 Pensé que tenía una bella voz. 291 00:25:34,769 --> 00:25:38,170 ¿Otaki te ofreció un trago, samurai? 292 00:25:39,171 --> 00:25:42,171 No puedo tener tanta suerte todos los días. 293 00:25:43,471 --> 00:25:44,872 ¿Quieres beber? 294 00:25:45,972 --> 00:25:47,172 ¡Oh, gracias! 295 00:25:48,472 --> 00:25:50,973 Entonces arrástrate y suplícalo. 296 00:25:51,374 --> 00:25:52,374 ¿Qué? 297 00:25:52,673 --> 00:25:54,874 En cuatro patas. 298 00:25:55,374 --> 00:25:58,175 Tú pretendes ser samurai. 299 00:26:00,275 --> 00:26:01,475 ¿Y bien? 300 00:26:01,976 --> 00:26:05,776 Quiero ver si un samurai sabe imitar a un perro. 301 00:26:06,276 --> 00:26:07,577 ¡Lo haré! 302 00:26:10,477 --> 00:26:12,478 Pero no es gracioso. 303 00:26:13,678 --> 00:26:16,179 Debías habérmelo pedido... 304 00:26:16,678 --> 00:26:19,279 ...cuando yo era un samurai,... 305 00:26:19,780 --> 00:26:21,479 ...de verdad. 306 00:26:26,981 --> 00:26:29,382 Tienes razón. 307 00:26:30,482 --> 00:26:34,283 Él es sólo uno de nosotros ahora. 308 00:26:34,983 --> 00:26:36,283 Pero, ¿ tú fuiste... 309 00:26:36,883 --> 00:26:39,884 ...realmente un samurai ? 310 00:26:40,484 --> 00:26:45,285 Yo conocí algunos samurais de verdad. 311 00:26:47,186 --> 00:26:49,386 Pero ninguno tan abatido... 312 00:26:49,787 --> 00:26:53,187 ...ni tan falta de casta como tú. 313 00:26:59,988 --> 00:27:01,788 En cierta época,... 314 00:27:02,489 --> 00:27:05,589 ...yo viví en la Capital. 315 00:27:07,590 --> 00:27:09,190 Estuve directamente... 316 00:27:09,691 --> 00:27:12,392 ...bajo las órdenes del Gobernador general. 317 00:27:12,591 --> 00:27:15,191 Tenía lo que quería con sólo mover un dedo. 318 00:27:16,892 --> 00:27:21,793 Tenía criados que me lavaban la espalda, al bañarme. 319 00:27:22,193 --> 00:27:23,493 ¡Mentiroso! 320 00:27:23,894 --> 00:27:26,194 ¡Cállate, mujer indecente! 321 00:27:26,595 --> 00:27:29,395 Y quien le mendiga dinero a una mujer indecente. 322 00:27:33,296 --> 00:27:38,297 La vida tiene altas y bajas. 323 00:27:38,797 --> 00:27:43,498 No hay nada de que avergonzarse. 324 00:27:44,198 --> 00:27:47,098 ¿Cómo te atreves, nuevo inquilino? 325 00:27:48,499 --> 00:27:50,599 Te estás buscando un castigo. 326 00:27:51,500 --> 00:27:55,301 ¿Me vas a matar? ¿Y dónde está tu sable? 327 00:28:02,302 --> 00:28:06,203 Sólo bromeaba. No tengo sable. 328 00:28:06,503 --> 00:28:09,803 Esta es tu espada. 329 00:28:10,404 --> 00:28:13,105 No tiene nada de filo. 330 00:28:16,606 --> 00:28:19,606 Eso insulta en lugar de herir. 331 00:28:21,106 --> 00:28:23,907 ¡Ven! Te invito a un trago. 332 00:28:25,307 --> 00:28:26,308 ¡Qué bien! 333 00:28:28,908 --> 00:28:32,408 ¡Viejo, eres todo un personaje ! 334 00:28:33,809 --> 00:28:35,710 ¿Soy inocente como un bebé ? 335 00:29:04,116 --> 00:29:06,116 ¿Estás loco de nuevo? 336 00:29:06,316 --> 00:29:07,717 Tengo motivos. 337 00:29:09,317 --> 00:29:11,817 La policía me acaba de soltar. 338 00:29:12,218 --> 00:29:15,919 Me dijeron que me fuera de aquí. Yo no quiero. 339 00:29:17,819 --> 00:29:22,320 ¡Otro joven loco! 340 00:29:23,521 --> 00:29:25,321 ¡Idiota! ¡Ahora veras! 341 00:29:28,721 --> 00:29:30,422 ¡Quémame, cocíname vivo! 342 00:29:30,721 --> 00:29:32,322 ¡No me importa! 343 00:29:33,122 --> 00:29:34,522 Viene la patrona. 344 00:29:43,125 --> 00:29:44,425 ¡Tú aquí otra vez! 345 00:29:44,825 --> 00:29:45,825 ¡Buenos días! 346 00:29:46,225 --> 00:29:48,426 Te dije que no vinieras más. 347 00:29:54,528 --> 00:29:57,127 ¿No vas a irte? 348 00:29:57,528 --> 00:29:59,828 Has hablado mal de mí a mis espaldas. 349 00:30:00,329 --> 00:30:02,629 Te voy a echar a patadas. 350 00:30:04,429 --> 00:30:05,230 ¡Adiós! 351 00:30:07,130 --> 00:30:09,831 No lo dejen regresar más. 352 00:30:10,130 --> 00:30:12,431 Yo no soy guardia. 353 00:30:12,631 --> 00:30:16,632 Hablas como si hubieras pagado. Pero no lo has hecho. 354 00:30:17,232 --> 00:30:19,133 ¿Cuánto me debes ya? 355 00:30:20,033 --> 00:30:21,934 No lo recuerdo. 356 00:30:22,433 --> 00:30:24,734 Te voy a refrescar la memoria. 357 00:30:26,234 --> 00:30:28,535 No te tengo miedo. 358 00:30:28,935 --> 00:30:29,935 ¡Bruja! 359 00:30:32,735 --> 00:30:33,736 ¿Y tú quién eres? 360 00:30:36,736 --> 00:30:38,037 Un viajero. 361 00:30:38,737 --> 00:30:41,137 ¿Tienes intenciones de quedarte aquí? 362 00:30:42,038 --> 00:30:43,238 Depende. 363 00:30:43,638 --> 00:30:45,539 Tendrás que pagar por adelantado. 364 00:30:45,938 --> 00:30:47,739 Pagaré más tarde. 365 00:30:50,440 --> 00:30:52,040 Tomaré esto como garantia. 366 00:30:53,240 --> 00:30:54,841 ¡Qué mujer! 367 00:31:00,341 --> 00:31:02,042 Él no está ahí. 368 00:31:02,742 --> 00:31:04,843 "Él", ¿quién? ¡Sutekichi! 369 00:31:05,443 --> 00:31:06,643 ¿Quién preguntó por él? 370 00:31:07,144 --> 00:31:08,944 Pero estás mirando en su cuarto. 371 00:31:09,144 --> 00:31:12,244 Quería ver si estaba limpio. 372 00:31:12,945 --> 00:31:15,345 No permitiré miseria aquí. 373 00:31:15,945 --> 00:31:18,946 Mantenga limpio esto... o los echaré. 374 00:31:19,746 --> 00:31:21,646 Sin nosotros, te morirás de hambre. 375 00:31:22,147 --> 00:31:26,347 Los mendigos pagan más puntualmente que Ustedes. 376 00:31:31,049 --> 00:31:32,949 ¿Y tú qué? 377 00:31:34,049 --> 00:31:35,350 ¡Acaso eres tortuga! 378 00:31:37,049 --> 00:31:38,450 ¡Ponte a limpiar el piso! 379 00:31:45,252 --> 00:31:47,852 ¿Has visto a mi hermana, Tatsu? 380 00:31:48,352 --> 00:31:50,453 Ella fue quien trajo al viejo. 381 00:31:50,953 --> 00:31:53,654 ¿Él estaba aquí, cuando ella vino? 382 00:31:54,053 --> 00:31:55,954 ¿Sutekichi? Sí, estaba aquí. 383 00:31:58,355 --> 00:32:00,856 Pero... él nunca habla con Okayo. 384 00:32:01,355 --> 00:32:02,956 No te lo he preguntado. 385 00:32:03,255 --> 00:32:05,457 ¡Limpien la habitacion inmediatamente! 386 00:32:05,656 --> 00:32:06,956 ¿Me han oido? 387 00:32:10,057 --> 00:32:11,258 ¡Vieja bruja! 388 00:32:13,658 --> 00:32:16,658 ¿Ella es siempre tan irritable? 389 00:32:17,459 --> 00:32:19,860 Acostumbra a serlo con su marido. 390 00:32:21,159 --> 00:32:23,660 ¿Él es su marido? 391 00:32:24,461 --> 00:32:27,761 Ella vino a ver a su amante. 392 00:32:28,062 --> 00:32:31,362 Él no estaba. Por eso se puso histérica. 393 00:32:32,662 --> 00:32:35,462 ¡Ah, era eso! 394 00:32:36,363 --> 00:32:37,764 Dime algo, Osen... 395 00:32:38,664 --> 00:32:42,265 ¿Por qué ella se enfada con su hermana menor? 396 00:32:43,265 --> 00:32:45,765 Porque se dice que Sutekichi está enamorado de Okayo,... 397 00:32:46,066 --> 00:32:48,766 ...y ha dejado a Osugi. 398 00:32:49,466 --> 00:32:51,567 ¿Eso es verdad, no? 399 00:32:55,967 --> 00:32:57,568 ¿Vas a limpiar? 400 00:32:57,868 --> 00:32:59,068 Claro que no. 401 00:32:59,968 --> 00:33:01,369 Voy a beber algo. 402 00:33:01,569 --> 00:33:04,469 ¿Y a llorar por el amor que sueñas? 403 00:33:04,770 --> 00:33:09,370 Ella tiene que emborracharse y llorar de vez en cuando. 404 00:33:09,871 --> 00:33:13,771 En lugar de llorar,... 405 00:33:14,071 --> 00:33:16,872 ...mejor cuéntamelo todo. 406 00:33:17,073 --> 00:33:19,173 Eso te hará sentir mejor. 407 00:33:19,772 --> 00:33:23,573 ¿Te burlas de mí, como de los demás? 408 00:33:28,575 --> 00:33:33,576 ¡Oh, qué manera la de vivir aquí la gente! 409 00:33:34,877 --> 00:33:38,077 Bueno, limpiaré yo la habitación. 410 00:33:47,179 --> 00:33:50,280 No recuerdo haberte visto antes. 411 00:33:50,879 --> 00:33:54,380 Claro, nunca nos hemos encontrado. 412 00:33:54,580 --> 00:33:56,681 ¡Evidentemente! 413 00:33:57,281 --> 00:34:01,582 Yo conozco a todo el mundo aquí. 414 00:34:01,982 --> 00:34:03,782 Este es mi territorio. 415 00:34:03,982 --> 00:34:07,084 Me temo que tu territorio es algo más pequeño... 416 00:34:07,383 --> 00:34:12,084 ...que el mundo entero. 417 00:34:14,885 --> 00:34:17,686 Es pequeño, es verdad, pero... 418 00:34:17,886 --> 00:34:20,786 ...está lleno de gente que busca problemas. 419 00:34:21,087 --> 00:34:22,387 ¿Dónde está la escoba? 420 00:34:22,687 --> 00:34:24,287 Detrás de la puerta. 421 00:34:33,989 --> 00:34:37,990 ¡Oye! Unokichi volvió a emborracharse anoche. 422 00:34:38,190 --> 00:34:43,091 Estaba acostado en medio de la calle. 423 00:34:43,491 --> 00:34:46,192 Vociferaba como un loco. La gente se agrupó alrededor. 424 00:34:46,493 --> 00:34:48,992 Tuve que meterlo en el calabozo. 425 00:34:53,194 --> 00:34:55,094 ¿Qué pasó con Sutekichi? 426 00:34:55,494 --> 00:34:56,995 Nada. 427 00:34:57,294 --> 00:34:58,594 He oído... 428 00:35:00,095 --> 00:35:01,996 ...muchas cosas sobre él. 429 00:35:02,195 --> 00:35:03,696 ¿Qué cosas? 430 00:35:04,196 --> 00:35:06,896 No le escondas cosas a la policía. 431 00:35:07,196 --> 00:35:09,297 ¿Yo, por qué lo haría? 432 00:35:10,397 --> 00:35:12,398 Sabes bien lo que la gente... 433 00:35:12,898 --> 00:35:16,398 ...anda comentando por ahí... 434 00:35:16,699 --> 00:35:19,700 ...sobre Sutekichi y sobre Osugi. 435 00:35:19,899 --> 00:35:23,200 Y sobre lo que yo hice o no hice al respecto. 436 00:35:23,500 --> 00:35:26,201 Yo sólo soy su tío, no su padre. 437 00:35:26,501 --> 00:35:28,301 Lo que ella haga, es su problema. 438 00:35:28,701 --> 00:35:33,402 Entonces, ¿por qué no te casaste con Otaki? 439 00:35:35,003 --> 00:35:37,303 ¿Yo, con Otaki? 440 00:35:38,003 --> 00:35:42,004 No te hagas el inocente. Sabemos todo sobre ti. 441 00:35:51,807 --> 00:35:54,607 Es una vergüenza que nadie se ocupe de ella. 442 00:35:54,807 --> 00:35:56,508 Está tan cansada y débil. 443 00:36:02,509 --> 00:36:04,710 ¿Tú dónde duermes? 444 00:36:08,110 --> 00:36:11,111 Tú eres tan bueno. 445 00:36:14,212 --> 00:36:17,913 No deberías salir sola con tanto frío. 446 00:36:18,312 --> 00:36:21,714 Yo no salí sola. Me tiraron fuera. 447 00:36:22,213 --> 00:36:23,313 ¿Quién lo hizo? 448 00:36:24,413 --> 00:36:27,415 ¿Qué pasa ahí? ¿Una querella? 449 00:36:29,615 --> 00:36:33,516 ¡Osugi está matando a Okayo! ¡Deténganla! 450 00:36:42,918 --> 00:36:46,118 ¿Qué es lo que pasó? ¡Basta ya! 451 00:37:08,224 --> 00:37:12,024 ¡Pobre Okayo! 452 00:37:16,326 --> 00:37:20,026 ¡Y eso que son hermanas! 453 00:37:22,127 --> 00:37:27,028 Es sólo que están saludables. 454 00:37:27,728 --> 00:37:30,629 Ellas tienen que comer todos los días. 455 00:37:37,930 --> 00:37:39,630 Abuelo... 456 00:37:40,331 --> 00:37:41,931 ¿Qué deseas? 457 00:37:42,331 --> 00:37:47,332 Tu eres un anciano bueno, muy bueno. 458 00:37:53,234 --> 00:37:55,834 Soy sólo un guijarro del rio... 459 00:37:56,434 --> 00:38:00,435 ...que de tanto rodar por la orilla, se ha pulido mucho. 460 00:40:11,964 --> 00:40:14,165 Mi marido me pega sin razón. 461 00:40:14,765 --> 00:40:18,065 Tengo una vida de perro. 462 00:40:18,566 --> 00:40:22,267 Ahora... no está tan mal como parece. 463 00:40:22,567 --> 00:40:24,968 ¡Jaque mate! 464 00:40:25,868 --> 00:40:27,068 ¿Crees que no estoy tan mal? 465 00:40:27,568 --> 00:40:31,669 Nunca he tenido una comida decente. 466 00:40:32,469 --> 00:40:34,370 ¿Y qué he tenido? 467 00:40:35,769 --> 00:40:37,870 Debes haber pasado por pruebas difíciles. 468 00:40:49,072 --> 00:40:52,174 Es tiempo de renunciar al juego. 469 00:40:52,573 --> 00:40:54,074 No es mi día. 470 00:40:54,374 --> 00:40:55,674 ¿Probamos de nuevo? 471 00:40:55,875 --> 00:40:57,374 Adelante. 472 00:41:12,078 --> 00:41:13,878 Anciano... 473 00:41:14,478 --> 00:41:18,679 ¿Las cosas serán tan difíciles en el otro mundo? 474 00:41:19,680 --> 00:41:24,281 Claro que no. Tú respirarás más fácilmente. 475 00:41:25,081 --> 00:41:26,882 Ten paciencia. 476 00:41:28,082 --> 00:41:30,982 Aunque la piedad de Buddha cuesta dinero. 477 00:41:34,083 --> 00:41:36,183 Hiciste trampas. Yo te vi. 478 00:41:36,783 --> 00:41:37,983 ¿De qué hablas? 479 00:41:38,983 --> 00:41:40,984 Te equivocas. 480 00:41:41,784 --> 00:41:44,285 Lo vi con mis propios ojos. 481 00:41:44,485 --> 00:41:47,886 ¿Qué importa? Si no has perdido nada. 482 00:41:48,886 --> 00:41:50,787 Cualquiera creería que perdiste una fortuna. 483 00:41:50,986 --> 00:41:52,186 Hiciste trampas. 484 00:41:52,487 --> 00:41:53,987 ¿Para qué? 485 00:41:54,487 --> 00:41:58,588 Eh pues... para... 486 00:41:58,888 --> 00:41:59,989 ¿Por qué lo haría? 487 00:42:00,289 --> 00:42:01,588 Es indecente. 488 00:42:01,889 --> 00:42:03,790 Nunca he oído esa palabra. 489 00:42:04,489 --> 00:42:07,590 Cálmate, Tsugaru. Intenta comprenderlos. 490 00:42:07,990 --> 00:42:12,092 Ellos simplemente no soportan ser decentes. 491 00:42:12,291 --> 00:42:13,891 Él hizo trampas. Y eso no me gusta. 492 00:42:14,092 --> 00:42:17,793 Bueno. Mejor olvídalo. 493 00:42:23,794 --> 00:42:27,094 Aunque la piedad de Buddha cuesta dinero. 494 00:42:47,399 --> 00:42:50,200 Debes tener mas cuidado, samurai. 495 00:42:50,699 --> 00:42:52,601 Me avergüenzo de mí mismo. 496 00:42:53,500 --> 00:42:56,101 Naciste malandrín, eso es todo. 497 00:42:59,402 --> 00:43:00,702 Perdiste otra vez. 498 00:43:00,902 --> 00:43:02,502 ¡Maldición! 499 00:43:02,902 --> 00:43:04,703 Gané 105 centavos. 500 00:43:05,003 --> 00:43:08,503 Los 5 son mi parte. 501 00:43:08,704 --> 00:43:12,405 Me alcanzarán para cruzar el Styx. 502 00:43:13,104 --> 00:43:14,705 ¡Bebamos un poco de sake! 503 00:43:21,007 --> 00:43:24,107 ¿Vienes con nosotros, viejo? 504 00:43:24,307 --> 00:43:27,508 Quiero ver cómo te emborrachas. 505 00:43:29,108 --> 00:43:30,509 Se me pone roja la cara. 506 00:43:33,210 --> 00:43:37,310 Yo voy a recitar... 507 00:43:37,610 --> 00:43:40,811 ...fragmentos de un drama Kabuki. 508 00:43:41,111 --> 00:43:45,112 Haré que te olvides de todo. 509 00:43:45,712 --> 00:43:47,212 ¡Vámonos, actor! 510 00:43:48,313 --> 00:43:51,313 Váyanse Ustedes. Los alcanzo enseguida. 511 00:43:53,114 --> 00:43:56,014 Escuché un adelanto. 512 00:44:06,117 --> 00:44:08,317 No logro recordarlo. 513 00:44:09,717 --> 00:44:11,418 Yo tenía una buena memoria. 514 00:44:12,318 --> 00:44:14,619 Eso era antes. 515 00:44:14,919 --> 00:44:20,720 Antes que el alcohol me envenenara el cuerpo. 516 00:44:21,520 --> 00:44:24,321 Míreme ahora. 517 00:44:24,720 --> 00:44:28,122 Soy un hombre acabado. 518 00:44:28,722 --> 00:44:32,122 Cada vez que yo interpretaba,... 519 00:44:32,422 --> 00:44:35,223 ...ellos me aplaudían frenéticamente. 520 00:44:36,324 --> 00:44:39,824 Tú no puedes comprenderlo. 521 00:44:40,224 --> 00:44:42,025 Pero entonces yo lo hacía... 522 00:44:42,425 --> 00:44:47,225 ...todo extraordinariamente. 523 00:44:54,827 --> 00:44:58,328 No logro recordar... ni una sóla palabra. 524 00:44:59,829 --> 00:45:02,129 ¡Y era mi pasaje favorito! 525 00:45:03,529 --> 00:45:05,030 Es terrible. 526 00:45:06,230 --> 00:45:09,631 No se puede olvidar lo que se ama. 527 00:45:12,331 --> 00:45:15,132 Las cosas que amas, son por las que vives. 528 00:45:15,332 --> 00:45:20,433 Las cosas por las que viví, las ahogué en sake. 529 00:45:21,033 --> 00:45:22,133 Estoy acabado. 530 00:45:22,934 --> 00:45:26,235 No pierdas el coraje. 531 00:45:26,934 --> 00:45:30,135 Trata de recuperarte. 532 00:45:31,236 --> 00:45:35,637 Hay un lugar donde curan a los enfermos como tú. 533 00:45:36,136 --> 00:45:38,337 Y es gratuito. 534 00:45:39,037 --> 00:45:40,638 ¿Por qué no vas allí? 535 00:45:43,338 --> 00:45:44,738 ¿Dónde está eso? 536 00:45:45,539 --> 00:45:48,739 Es un templo. 537 00:45:49,639 --> 00:45:52,240 No recuerdo el nombre. 538 00:45:54,441 --> 00:45:56,641 Ahora me acuerdo. 539 00:45:57,141 --> 00:46:00,642 Para empezar, pon tu mente en orden. 540 00:46:01,542 --> 00:46:04,343 No abuses de la bebida. 541 00:46:05,543 --> 00:46:08,644 Piensa que vas a poder recomenzar tu vida... 542 00:46:09,144 --> 00:46:11,044 ...cuando estés curado. 543 00:46:12,445 --> 00:46:16,446 ¿Recomenzar mi vida? 544 00:46:19,346 --> 00:46:22,147 Eso es agradable. 545 00:46:23,947 --> 00:46:28,449 Pero... ¿crees que podré? Soy muy débil. 546 00:46:28,948 --> 00:46:30,849 ¡Claro que podrás! 547 00:46:31,249 --> 00:46:33,649 Si te lo propones, puedes lograrlo todo. 548 00:46:39,250 --> 00:46:43,151 Eres un viejo especial. 549 00:47:11,557 --> 00:47:13,558 Abuelo... 550 00:47:19,360 --> 00:47:21,160 ¿Qué quieres? 551 00:47:21,560 --> 00:47:23,560 Vas a quedarte aquí... 552 00:47:23,961 --> 00:47:27,561 ...y conversar conmigo? 553 00:47:29,162 --> 00:47:31,362 Pues claro que sí. 554 00:47:40,164 --> 00:47:42,365 ¿Qué sucede? 555 00:47:43,065 --> 00:47:44,865 Nada. 556 00:48:08,571 --> 00:48:12,471 Tu marido está sufriendo también. 557 00:48:13,272 --> 00:48:15,772 El hombre que robó a mi mujer,... 558 00:48:16,372 --> 00:48:18,873 ...era un gran jugador de ajedrez. 559 00:48:20,474 --> 00:48:22,173 Abuelo. 560 00:48:22,674 --> 00:48:26,674 Por favor, hábleme,... no importa de qué. 561 00:48:27,874 --> 00:48:32,976 Tengo miedo. Estoy sola y tengo miedo. 562 00:48:34,576 --> 00:48:37,777 Es así, cuando la muerte está cerca. 563 00:48:38,677 --> 00:48:42,278 No tengas miedo de nada. 564 00:48:42,978 --> 00:48:45,079 Todo estará bien. 565 00:48:45,979 --> 00:48:49,479 Si, todo está bien, cuando mueres. 566 00:48:50,280 --> 00:48:52,480 No habrá dolor. 567 00:48:53,180 --> 00:48:56,081 Reposarás en una bendita paz. 568 00:48:56,881 --> 00:48:59,682 ¿Estás seguro? 569 00:48:59,981 --> 00:49:03,083 ¿Por qué te mentiría? 570 00:49:03,482 --> 00:49:06,383 Irás al paraiso celeste de Buddha... 571 00:49:06,784 --> 00:49:08,984 ...cuando mueras. 572 00:49:09,984 --> 00:49:12,785 Buddha te bendecirá. 573 00:49:13,285 --> 00:49:16,785 Él te mostrará su misericordia. 574 00:49:17,186 --> 00:49:20,286 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 575 00:49:20,787 --> 00:49:24,487 Porque es la verdad, señor inspector jefe. 576 00:49:26,087 --> 00:49:29,589 Bueno, no soy exactamente inspector jefe. 577 00:49:29,888 --> 00:49:32,189 ¡Allá voy! ¡Jaque mate! 578 00:49:32,689 --> 00:49:34,190 ¿Descansaré en paz? 579 00:49:35,290 --> 00:49:37,390 ¿No tendré más dolores? 580 00:49:37,791 --> 00:49:40,991 Espero que sea verdad. 581 00:49:41,991 --> 00:49:46,193 Creeme, que es así. 582 00:49:46,592 --> 00:49:49,593 No te preocupes. Espera llegar al cielo. 583 00:49:51,094 --> 00:49:52,194 Pero supón... 584 00:49:52,593 --> 00:49:57,294 Supón que me cure de nuevo. 585 00:49:57,995 --> 00:49:59,995 ¿Para qué? 586 00:50:00,396 --> 00:50:03,896 ¿Para sufrir de nuevo? 587 00:50:04,296 --> 00:50:07,797 No importa el dolor, yo aún quiero vivir. 588 00:50:08,397 --> 00:50:12,698 Un poco más, sólo un poquito. 589 00:50:13,798 --> 00:50:17,300 Si no hay penas en el otro mundo,... 590 00:50:17,599 --> 00:50:20,600 ...podré soportar un poco más... 591 00:50:20,900 --> 00:50:24,401 ...las de aquí abajo. 592 00:50:24,800 --> 00:50:29,702 Claro que no hay penas en el otro mundo. 593 00:50:30,002 --> 00:50:32,703 Puede que tengas razón. 594 00:50:33,102 --> 00:50:35,204 Pero puede que no. 595 00:50:36,603 --> 00:50:38,704 ¿Quién habla tan fuerte? 596 00:50:39,004 --> 00:50:40,404 Soy yo. 597 00:50:42,205 --> 00:50:44,606 ¿Y qué? Aquí nadie está sordo. 598 00:50:45,105 --> 00:50:46,606 ¡A callar! 599 00:50:48,506 --> 00:50:51,207 Déjenla en paz. 600 00:50:51,507 --> 00:50:54,507 Ella se está muriendo. 601 00:50:55,308 --> 00:50:58,408 Déjenla morir en paz. 602 00:50:59,208 --> 00:51:02,610 Bien, no la voy a molestar. 603 00:51:04,910 --> 00:51:06,510 Muy bien. 604 00:51:07,010 --> 00:51:09,511 ¡Eres todo un personaje! 605 00:51:10,010 --> 00:51:12,711 Tú dices mentiras fascinantes. 606 00:51:13,112 --> 00:51:14,812 Vamos, continúa. 607 00:51:15,112 --> 00:51:17,212 ¡Cuéntanos más mentiras! 608 00:51:18,212 --> 00:51:21,813 ¿La mujer del hojatatero, realmente se está muriendo? 609 00:51:22,213 --> 00:51:24,314 ¡No la oigo toser más! 610 00:51:24,714 --> 00:51:27,714 Yo hago un enroque. 611 00:51:31,315 --> 00:51:32,716 ¡Shimazo! 612 00:51:33,916 --> 00:51:35,917 Háblame con respeto. 613 00:51:36,316 --> 00:51:39,217 ¿Cómo está Okayo? 614 00:51:40,718 --> 00:51:43,618 ¿Aún está enferma? 615 00:51:44,019 --> 00:51:45,818 ¿Por qué preguntas? 616 00:51:46,119 --> 00:51:49,119 Por favor, contesta. 617 00:51:49,519 --> 00:51:51,720 ¿Ella la hirió mucho? 618 00:51:52,120 --> 00:51:54,421 ¿Y qué si lo hizo? 619 00:51:55,021 --> 00:51:58,021 ¿Qué es Okayo para ti? 620 00:51:59,622 --> 00:52:03,622 No me fastidies más, o no verás más a Okayo. 621 00:52:03,923 --> 00:52:06,423 ¿Qué es lo que dices? 622 00:52:07,023 --> 00:52:09,324 ¿Qué quieres decir con eso? 623 00:52:10,124 --> 00:52:11,425 ¡Ladrón! 624 00:52:11,824 --> 00:52:14,225 Sí, soy ladrón. Pero un ladrón... 625 00:52:14,325 --> 00:52:16,326 ...que tú no puedes tocar. 626 00:52:16,725 --> 00:52:19,126 Te arrestaré... 627 00:52:25,428 --> 00:52:27,128 ...cuando sea el momento. 628 00:52:27,728 --> 00:52:32,129 ¡Inténtalo! Tú tampoco escaparás. 629 00:52:32,529 --> 00:52:36,630 Le contaré todo al juez. 630 00:52:37,430 --> 00:52:38,931 No me hagas reir. 631 00:52:39,430 --> 00:52:43,931 El juez me preguntará : "¿Quién te mandó a robar?" 632 00:52:44,532 --> 00:52:46,932 "El propietario y su mujer, Su Señoría." 633 00:52:47,133 --> 00:52:49,833 "¿Y quién recepcionaba lo robado?" 634 00:52:50,533 --> 00:52:52,633 "El propietario y su mujer, Su Señoría." 635 00:52:52,934 --> 00:52:55,635 ¿Quién creerá tales patrañas? 636 00:52:56,034 --> 00:52:58,334 Ellos me creerán, porque es verdad. 637 00:52:58,735 --> 00:53:01,035 Te hundiré a ti también. ¿Qué? 638 00:53:01,236 --> 00:53:04,236 Yo no te he hecho ningún mal. 639 00:53:04,636 --> 00:53:06,337 Ni bien, tampoco. 640 00:53:06,636 --> 00:53:08,838 Si no te ha hecho ningun bien,... 641 00:53:10,038 --> 00:53:11,437 ...debe haberte hecho mal. 642 00:53:11,738 --> 00:53:12,938 No te metas en esto. 643 00:53:14,138 --> 00:53:19,640 Sutekichi y yo, somos viejos amigos. 644 00:53:41,045 --> 00:53:43,845 ¡Oh, qué manera de vivir la de esta gente! 645 00:53:45,546 --> 00:53:46,846 Sé razonable. 646 00:53:47,946 --> 00:53:49,546 Él se lo contará a Osugi. 647 00:53:49,846 --> 00:53:51,547 Me da igual. 648 00:53:51,847 --> 00:53:55,547 Has sido imprudente. Habrá problemas. 649 00:53:57,848 --> 00:54:02,149 Escucha el consejo de un hombre viejo. 650 00:54:02,450 --> 00:54:04,650 Mejor vete de aquí. 651 00:54:05,550 --> 00:54:07,251 Y hazlo pronto. 652 00:54:07,450 --> 00:54:08,950 ¿Para ir adónde? 653 00:54:09,151 --> 00:54:14,651 No importa donde. No puede ser peor que aquí. 654 00:54:15,552 --> 00:54:17,553 Vete al distrito de Kansaï. 655 00:54:17,953 --> 00:54:21,454 O más lejos, al norte, si así lo quieres. 656 00:54:21,753 --> 00:54:23,554 Oye, viejo... 657 00:54:24,053 --> 00:54:26,754 ¿Por qué siempre dices mentiras? 658 00:54:27,455 --> 00:54:30,655 Dices que el paraiso está dondequiera, menos aquí. 659 00:54:31,056 --> 00:54:32,056 Yo no me lo creo. 660 00:54:36,857 --> 00:54:40,957 Ve y convéncete tú mismo. 661 00:54:42,158 --> 00:54:44,259 Tú odias las mentiras. 662 00:54:44,658 --> 00:54:46,259 Pero las mentiras... 663 00:54:46,559 --> 00:54:50,060 ...no siempre hacen mal. 664 00:54:50,660 --> 00:54:55,060 Y la verdades no siempre hacen bien. 665 00:54:56,061 --> 00:54:58,362 Piénsalo dos veces, antes que la verdad... 666 00:54:58,562 --> 00:55:01,562 ...te ponga una soga al cuello. 667 00:55:02,863 --> 00:55:05,363 Tú hablas muy enredado. Me confundes. 668 00:55:05,564 --> 00:55:07,864 Cállate. Yo lo haré decir la verdad. 669 00:55:08,363 --> 00:55:12,765 ¿Es verdad que existe el paraiso? 670 00:55:15,465 --> 00:55:16,966 Dímelo. 671 00:55:18,366 --> 00:55:19,666 Respóndeme. 672 00:55:21,266 --> 00:55:24,568 ¡Sí! Existe para quienes lo quieren. 673 00:55:27,568 --> 00:55:30,469 Ahí viene ella. No me mezclen en esto. 674 00:56:12,278 --> 00:56:14,779 Por favor, déjala tranquila. 675 00:56:17,579 --> 00:56:19,380 ¿Aún está viva? 676 00:56:22,981 --> 00:56:25,581 Quiero hablar con Sutekichi. 677 00:56:29,082 --> 00:56:31,782 ¿Quieres que me vaya de aquí? 678 00:57:06,090 --> 00:57:09,191 Mi querido Sutekichi... 679 00:57:09,890 --> 00:57:12,291 Ven aquí. 680 00:57:12,591 --> 00:57:14,092 No quiero. 681 00:57:20,593 --> 00:57:22,394 ¿Qué te pasa? 682 00:57:23,194 --> 00:57:24,995 ¿Estás enojado? 683 00:57:25,294 --> 00:57:27,594 No quiero verte más. 684 00:57:28,295 --> 00:57:30,495 ¿Ya no te gusto? ¿Es eso? 685 00:57:30,696 --> 00:57:31,696 Así mismo. 686 00:57:54,801 --> 00:57:55,801 Bien. 687 00:57:57,001 --> 00:57:59,002 Te escucho. ¿Qué pasa? 688 00:57:59,801 --> 00:58:01,602 ¿Tengo que decirlo? 689 00:58:02,103 --> 00:58:05,003 ¿Tengo que mendigar tu amor? 690 00:58:06,704 --> 00:58:09,604 Te agradezco que seas honesto conmigo. 691 00:58:11,505 --> 00:58:13,004 Tú dices que no me deseas más. 692 00:58:30,409 --> 00:58:32,609 ¿Acaso estás fingiendo? 693 00:58:43,312 --> 00:58:48,013 ¿Ya te olvidaste como soy? 694 00:58:48,712 --> 00:58:50,513 Eres bella. 695 00:58:52,814 --> 00:58:56,014 Pero nunca te he amado verdaderamente. 696 00:58:57,615 --> 00:58:59,216 Al menos hasta entonces. 697 00:58:59,915 --> 00:59:01,915 ¿Entonces cuándo? 698 00:59:02,216 --> 00:59:05,716 No tengo más que decir. Vete. 699 00:59:10,117 --> 00:59:12,419 ¿Hay otra mujer, verdad? 700 00:59:13,118 --> 00:59:16,819 ¿Y si así fuera? Me dejarías casarme con ella? 701 00:59:22,420 --> 00:59:24,221 Eso depende. 702 00:59:27,021 --> 00:59:29,321 ¡Así pues, tienes otra! 703 00:59:32,723 --> 00:59:37,024 Tú me has insultado. Me dijiste que tú me amabas... 704 00:59:38,524 --> 00:59:40,624 ...cuando en verdad... 705 00:59:43,825 --> 00:59:45,925 Bien, entonces,... 706 00:59:47,326 --> 00:59:49,026 ...no me ames si no quieres. 707 00:59:49,626 --> 00:59:51,427 Dejemos las cosas como están. 708 00:59:55,427 --> 00:59:56,728 Olvidemoslo todo. 709 00:59:57,028 --> 00:59:58,629 No tan rápido. 710 00:59:59,829 --> 01:00:04,129 Cuando me tenías en tus brazos,... 711 01:00:04,630 --> 01:00:06,630 ...esperaba que un día... 712 01:00:07,031 --> 01:00:08,331 ¿Qué cosa? 713 01:00:09,031 --> 01:00:12,331 ... que un día me sacarías de aquí. 714 01:00:13,331 --> 01:00:17,232 Quiero que me lleves lejos de mi marido y de mi tío. 715 01:00:18,733 --> 01:00:21,534 ¿Qué te lleve? Eres lo bastante fuerte... 716 01:00:21,933 --> 01:00:23,234 ...como para cuidarte sola. 717 01:00:23,434 --> 01:00:27,335 Ninguna mujer es tan fuerte. 718 01:00:27,935 --> 01:00:30,035 Ella necesita un hombre. 719 01:00:36,637 --> 01:00:39,238 Hagamos un trato. 720 01:00:40,038 --> 01:00:41,738 ¿Qué trato? 721 01:00:43,138 --> 01:00:46,639 Tú estás locamente enamorado de Okayo. 722 01:00:47,339 --> 01:00:48,840 Yo lo sé. 723 01:00:49,440 --> 01:00:51,740 Es por eso que la agrediste. 724 01:00:52,140 --> 01:00:53,241 Serpiente venenosa... 725 01:00:53,641 --> 01:00:57,541 Cálmate. Escúchame bien. 726 01:00:59,542 --> 01:01:04,443 Si la amas tanto, la podrás tener. 727 01:01:08,143 --> 01:01:10,844 Pero deberás salvarme a mí también. 728 01:01:12,245 --> 01:01:14,745 Ayúdame a librarme de mi marido. 729 01:01:16,346 --> 01:01:18,346 Lo has planeado todo muy bien. 730 01:01:19,046 --> 01:01:22,347 Tu marido en un ataud y yo en la cárcel. 731 01:01:22,547 --> 01:01:23,548 Para tú hacer lo que quieras. ¡Vaya plan! 732 01:01:24,247 --> 01:01:26,448 ¿Por qué habrías de ir a prisión? 733 01:01:26,748 --> 01:01:29,748 Tú sabes como evitar la policía. 734 01:01:32,749 --> 01:01:34,850 Es por el bien de ella. 735 01:01:35,950 --> 01:01:37,950 Vivirá poco, si se queda conmigo. 736 01:01:38,851 --> 01:01:40,151 ¡Crápula! 737 01:01:40,351 --> 01:01:44,552 Para mí tampoco es fácil. 738 01:01:46,552 --> 01:01:47,953 Okayo me recuerda... 739 01:01:48,253 --> 01:01:51,053 ...constantemente mi fracaso. 740 01:01:51,654 --> 01:01:52,654 ¿Comprendes? 741 01:01:52,954 --> 01:01:55,154 ¡Eres peor que el diablo! 742 01:01:55,555 --> 01:02:00,356 Cálmate. Sólo estoy siendo franca contigo. 743 01:02:01,855 --> 01:02:05,656 Hace 4 años que soy víctima de mi marido. 744 01:02:17,359 --> 01:02:20,760 Además, también ha puesto sus ojos en Okayo. 745 01:02:25,761 --> 01:02:29,962 ¿Por qué tener lástima de un hombre tan vil? 746 01:02:31,463 --> 01:02:34,763 No es crimen librarse de una alimaña. 747 01:02:37,364 --> 01:02:39,064 ¡Muy persuasiva! 748 01:02:40,364 --> 01:02:42,965 No sé que te detiene. 749 01:02:43,265 --> 01:02:47,065 Es tan simple. Ya basta. ¡Vete! 750 01:02:50,967 --> 01:02:52,967 Piénsalo bien. 751 01:02:56,968 --> 01:02:59,869 ¿Qué haces ahí? Acechando como un gato. 752 01:03:08,670 --> 01:03:11,271 ¿Están solos? 753 01:03:12,872 --> 01:03:14,872 ¿Solitos los dos? 754 01:03:20,373 --> 01:03:23,474 ¡Eres una puta! 755 01:03:29,576 --> 01:03:32,676 No lo puedo creer. 756 01:03:33,576 --> 01:03:35,777 Es demasiado. 757 01:03:38,078 --> 01:03:41,878 ¿No te da vergüenza? ¡Ninfómana! 758 01:04:13,585 --> 01:04:16,686 ¡Fuera! 759 01:04:19,486 --> 01:04:21,186 ¡Sal de aquí! ¿Cómo te atreves? 760 01:04:23,288 --> 01:04:26,688 Será mejor que te vayas. 761 01:04:27,089 --> 01:04:31,189 No acepto órdenes tuyas. 762 01:04:45,893 --> 01:04:46,993 ¿Quién está ahí? 763 01:04:49,694 --> 01:04:51,894 Ah, eres tú. 764 01:04:52,594 --> 01:04:54,694 Sí, soy yo. 765 01:05:02,996 --> 01:05:03,897 ¿Qué haces aquí? 766 01:05:06,197 --> 01:05:07,697 ¿No se puede estar? 767 01:05:08,197 --> 01:05:09,798 Yo te oí salir. 768 01:05:11,297 --> 01:05:15,399 Pero afuera hace mucho frío y yo soy un viejo. 769 01:05:16,199 --> 01:05:19,000 Así que escuchaste. 770 01:05:20,800 --> 01:05:24,001 Si. Tengo oídos para escuchar. 771 01:05:24,801 --> 01:05:27,301 Pero tú tienes mucha suerte. 772 01:05:27,702 --> 01:05:28,502 ¿Por qué? 773 01:05:30,602 --> 01:05:34,803 ¿No crees que yo gemí en el momento oportuno? 774 01:05:35,303 --> 01:05:38,204 ¿Estuvo a punto de suceder, cierto? 775 01:05:38,604 --> 01:05:42,905 Si no hubiera gemido, lo habrías estrangulado. 776 01:05:45,005 --> 01:05:46,005 Es posible. 777 01:05:48,206 --> 01:05:49,806 Quería hacerlo. 778 01:05:50,907 --> 01:05:53,607 Ves... 779 01:05:54,207 --> 01:05:57,708 ...que fácil es matar a alguien. 780 01:06:00,509 --> 01:06:03,410 Hablas por experiencia. 781 01:06:08,610 --> 01:06:11,111 Escúchame, joven. 782 01:06:12,011 --> 01:06:13,912 Es a causa de las mujeres. 783 01:06:14,312 --> 01:06:18,413 Todos los líos los causan las mujeres. 784 01:06:18,913 --> 01:06:22,314 Yo las conozco bien. 785 01:06:22,713 --> 01:06:26,414 Tanto como pelos he perdido de mi cabeza. 786 01:06:28,715 --> 01:06:33,716 Sigue mi consejo. Aléjate de esa mujer. 787 01:06:35,217 --> 01:06:39,218 Sabes cuán débil es su marido. 788 01:06:39,717 --> 01:06:43,418 ¿Crees que ella necesita tu ayuda para matarlo? 789 01:06:43,819 --> 01:06:45,119 Eh, viejo... 790 01:06:45,518 --> 01:06:49,119 Déjame terminar. 791 01:06:49,620 --> 01:06:52,020 He visto más mundo que tú. 792 01:06:52,920 --> 01:06:55,021 Si existe una mujer a la que amas,... 793 01:06:55,421 --> 01:07:00,122 ...vete y llévala contigo. Es todo. 794 01:07:01,723 --> 01:07:05,123 ¿Por qué cuidas tanto de mí? 795 01:07:09,624 --> 01:07:14,125 Tengo una mujer enferma de quien cuidar. 796 01:07:37,930 --> 01:07:40,831 ¿Está muerta? 797 01:07:41,431 --> 01:07:43,232 Sí. ¡Al fin! 798 01:07:45,332 --> 01:07:49,033 ¿Dónde está su marido? Afuera, bebiendo. 799 01:07:49,933 --> 01:07:53,434 Debo decírselo. Iré contigo. 800 01:07:54,134 --> 01:07:55,834 ¡No quiero quedarme con una mujer muerta! 801 01:07:56,535 --> 01:07:59,136 ¿Tienes miedo? No me gusta esto. 802 01:08:29,042 --> 01:08:32,043 ¡Viejo! ¡Ya me acordé! 803 01:08:33,243 --> 01:08:35,543 Escucha bien esto. 804 01:08:48,746 --> 01:08:52,147 La luna está alta en el cielo nublado. 805 01:08:52,247 --> 01:08:55,748 La primavera está por doquier en el aire. 806 01:08:59,749 --> 01:09:03,450 Iba vagando como un pájaro errante. 807 01:09:07,550 --> 01:09:11,451 Una leve brisa refresca mis mejillas. 808 01:09:20,653 --> 01:09:27,255 Andaba buscando el camino de regreso a mi hogar,... 809 01:09:27,355 --> 01:09:31,656 ...cuando de pronto, junto al rio... 810 01:09:31,956 --> 01:09:34,856 ...me encontré una bolsa. 811 01:09:35,157 --> 01:09:38,958 No...una fortuna. 812 01:09:39,457 --> 01:09:45,358 Ahora se que mi suerte no tendrá fin. 813 01:09:54,361 --> 01:09:56,461 ¡Como un cometa perdido! 814 01:09:58,461 --> 01:10:00,362 Okayo... 815 01:10:01,963 --> 01:10:05,163 ¿A dónde fue el viejo? 816 01:10:05,663 --> 01:10:07,364 No hay nadie por aquí. 817 01:10:11,764 --> 01:10:13,065 Okayo... 818 01:10:13,965 --> 01:10:16,166 Escucha. Me voy a ir. 819 01:10:16,365 --> 01:10:18,266 Partiré la próxima primavera. 820 01:10:18,467 --> 01:10:22,867 ¿A dónde? A un templo. 821 01:10:23,268 --> 01:10:26,668 Donde curan el veneno del alcohol. 822 01:10:27,668 --> 01:10:29,969 En un lugar, sobre una colina. 823 01:10:30,269 --> 01:10:32,670 ¡Es una colina soleada... 824 01:10:32,870 --> 01:10:35,470 ...y el templo es grandioso! 825 01:10:37,671 --> 01:10:39,871 Allí...me van a... 826 01:10:40,471 --> 01:10:46,172 ...sacar el veneno del cuerpo. 827 01:10:47,073 --> 01:10:52,974 Entonces, seré un hombre nuevo y podré recomenzar mi vida. 828 01:10:54,074 --> 01:10:56,675 ¡Ella está muerta! 829 01:10:56,974 --> 01:10:58,976 ¿De verdad? Que sí. 830 01:10:59,375 --> 01:11:02,176 ¡Mira! ¿Mirar qué? 831 01:11:02,276 --> 01:11:05,176 La esposa del hojalatero está muerta. 832 01:11:08,077 --> 01:11:11,078 No tendremos que oírla toser mas. 833 01:11:11,578 --> 01:11:16,479 Hay que decírselo a Tomekichi, aunque sea un marido infecto. 834 01:11:21,880 --> 01:11:27,282 Un buen día, yo me iré a la tumba así mismo. 835 01:11:28,282 --> 01:11:30,682 ¿Qué murmuras ahí? 836 01:11:31,083 --> 01:11:35,383 Tú mejor estate cerca de Sutekichi. Alguien podría... 837 01:11:35,583 --> 01:11:38,584 ¿Matarme? Crees que me importa. 838 01:11:38,984 --> 01:11:41,184 Haz como quieras. 839 01:11:44,685 --> 01:11:46,985 Mira esa mujer, por ejemplo. 840 01:11:47,686 --> 01:11:51,686 Para ella, lo mejor ha sido morir. 841 01:11:52,287 --> 01:11:54,888 A mí, me pasa lo mismo. 842 01:11:55,188 --> 01:11:58,789 Un día, yo moriré y tú también. 843 01:11:59,289 --> 01:12:01,389 Y punto, es todo. 844 01:12:17,892 --> 01:12:19,593 Lo sé. 845 01:12:19,994 --> 01:12:24,194 Espero que sea feliz en el paraiso de Buddha. 846 01:12:24,895 --> 01:12:28,295 Saquémosla afuera. 847 01:12:28,395 --> 01:12:30,796 ¿Crees que va a oler mal? 848 01:12:31,195 --> 01:12:34,896 No, ella se secó mucho antes de morir. 849 01:12:35,397 --> 01:12:37,397 ¡No seas bestia! 850 01:12:37,797 --> 01:12:39,697 ¡No tienes piedad por la muerta! 851 01:12:40,298 --> 01:12:42,298 Nosotros no tenemos tiempo de... 852 01:12:42,699 --> 01:12:46,699 ...tener piedad ni por nosotros mismos. 853 01:12:47,199 --> 01:12:50,900 Informa pronto a las autoridades. Sí, es cierto. 854 01:12:54,501 --> 01:12:59,502 Si no, creerán que tú la has matado. 855 01:13:01,202 --> 01:13:03,503 ¿Y los gastos del funeral? 856 01:13:04,003 --> 01:13:05,903 Sólo tengo 40 cobres. 857 01:13:06,404 --> 01:13:07,904 Si no alcanzara... 858 01:13:09,105 --> 01:13:13,806 ...nosotros contribuiremos con lo que tengamos. 859 01:13:16,305 --> 01:13:21,607 Estoy segura que me saldrá en los sueños, malos sueños. 860 01:13:23,308 --> 01:13:27,608 Tengo miedo de salir sola. Está tan oscuro afuera. 861 01:13:28,009 --> 01:13:30,309 Mejor cuídate de los vivos. 862 01:13:31,109 --> 01:13:33,009 Los muertos no hacen daño. 863 01:13:33,309 --> 01:13:36,810 Acompáñeme. De acuerdo. 864 01:13:46,112 --> 01:13:51,013 Y yo, ¿qué debo hacer ahora? 865 01:13:52,514 --> 01:13:54,614 Acuéstate a dormir. 866 01:14:06,217 --> 01:14:13,319 Entonces, yo le dije que agradecía todos los... 867 01:14:13,618 --> 01:14:18,419 ...sentimentos que había tenido por mí. 868 01:14:18,619 --> 01:14:22,020 Pero que yo no merecía su amor. 869 01:14:22,821 --> 01:14:25,721 Que yo no era pura. 870 01:14:26,021 --> 01:14:28,522 ¿Y qué cree que me respondió? 871 01:14:28,922 --> 01:14:31,522 Que a él no le importaba. 872 01:14:31,722 --> 01:14:33,923 Que él sabía que yo era tan pura como una virgen. 873 01:14:35,123 --> 01:14:36,924 ¡Dice que "virgen"! 874 01:14:38,024 --> 01:14:41,325 Si no te gusta, lárgate. 875 01:14:41,525 --> 01:14:44,426 No estropees lo mejor. ¿Y qué más? 876 01:14:48,027 --> 01:14:55,528 El sugirió que nos suicidáramos, si sus padres no me aceptaban. 877 01:14:55,928 --> 01:15:00,729 Dijo que no podría vivir un instante sin mí. 878 01:15:01,429 --> 01:15:04,330 Entonces, yo le dije: 879 01:15:04,829 --> 01:15:06,530 "Ginjiro, mi amor..." 880 01:15:06,931 --> 01:15:09,931 Espera, la última vez, era Inosuke. 881 01:15:10,431 --> 01:15:13,332 ¡Cállense! ¡Buenos para nada! 882 01:15:13,532 --> 01:15:17,032 Ustedes no pueden comprender un amor de verdad. 883 01:15:17,633 --> 01:15:20,934 ¡Mírenme! Yo amo...yo amo de verdad. 884 01:15:23,434 --> 01:15:27,135 No se rían de ella así. 885 01:15:27,434 --> 01:15:31,236 Lo que ella tenga que decir, escúchenla en silencio. 886 01:15:31,436 --> 01:15:33,736 Sean gentiles con ella. 887 01:15:33,936 --> 01:15:36,737 Piensen las razones que tiene para contar eso. 888 01:15:37,237 --> 01:15:39,838 Dame 5 cobres y la escucharé. 889 01:15:40,138 --> 01:15:42,238 Y otros 5 a mí. 890 01:15:42,539 --> 01:15:44,039 ¡Adelante, cuenta! 891 01:15:44,138 --> 01:15:47,939 No les hagas caso. Vamos. Sigue contando. 892 01:15:48,240 --> 01:15:49,940 No quiero. 893 01:15:50,140 --> 01:15:54,141 Ellos no me creen. Se burlan de mí. 894 01:16:08,344 --> 01:16:10,145 Y entonces... 895 01:16:10,845 --> 01:16:13,245 Yo le dije... 896 01:16:14,646 --> 01:16:18,046 "No hagas eso. 897 01:16:18,646 --> 01:16:21,647 No derroches tu vida. 898 01:16:22,747 --> 01:16:28,749 No la destruyas para casarte conmigo. 899 01:16:30,749 --> 01:16:36,451 Sólo sé bueno conmigo. Ahora que tengo tu amor,... 900 01:16:38,050 --> 01:16:40,551 ...ya no temo morir..." 901 01:16:42,751 --> 01:16:45,052 ¡Pobre muchacha! 902 01:16:45,352 --> 01:16:49,353 ¡Adelante! Llora cuanto quieras. 903 01:16:51,053 --> 01:16:53,154 ¡Qué comedia! 904 01:16:54,355 --> 01:16:57,155 No la tomes en serio. 905 01:16:57,355 --> 01:16:58,956 ¡No sean ruines! 906 01:16:59,255 --> 01:17:00,455 ¡Mierda! 907 01:17:08,558 --> 01:17:12,958 ¡Yo sé qué has dicho la verdad! 908 01:17:13,558 --> 01:17:16,659 Todo cuanto he dicho es verdad. 909 01:17:17,059 --> 01:17:20,960 ¡Yo lo sé! ¡Todo es cierto! 910 01:17:21,461 --> 01:17:24,061 Ellos te envidian. 911 01:17:24,361 --> 01:17:27,262 Es por eso que se burlan. 912 01:17:27,662 --> 01:17:32,463 Vayamos donde puedas hablar tranquilamente. 913 01:17:33,063 --> 01:17:35,463 Abuelo... 914 01:17:36,263 --> 01:17:38,264 ¡Te lo juro! 915 01:17:38,664 --> 01:17:41,765 Cuanto te dije es verdad. 916 01:17:43,065 --> 01:17:46,066 Pero...si lo sé. Yo lo sé. 917 01:17:47,266 --> 01:17:51,867 Entonces, ¿que le pasó al hombre que tú amas? 918 01:17:56,868 --> 01:17:59,869 No tiene remedio. 919 01:18:00,669 --> 01:18:04,170 ¿Por qué mentiría de esa manera? 920 01:18:08,270 --> 01:18:12,171 Creo que lo sé. Yo también sueño. 921 01:18:13,171 --> 01:18:15,472 Y tengo la esperanza que se haga realidad. 922 01:18:15,772 --> 01:18:17,573 ¿Qué sueñas? 923 01:18:18,073 --> 01:18:21,473 Por ejemplo... 924 01:18:22,774 --> 01:18:26,675 "Que mañana, encontraré a alguien en alguna parte." 925 01:18:27,175 --> 01:18:32,276 O que... "Algo agradable sucederá mañana." 926 01:18:33,976 --> 01:18:36,477 Y siempre... estoy esperando. 927 01:18:38,377 --> 01:18:40,878 Yo no tengo que esperar. 928 01:18:41,778 --> 01:18:45,278 Todo lo agradable y lo bueno, huye de mí. 929 01:18:45,879 --> 01:18:50,680 Últimamente tengo la impresión que... 930 01:18:51,380 --> 01:18:53,781 ...voy a morir pronto. 931 01:18:53,981 --> 01:18:56,682 Entonces me siento tan sola. 932 01:18:57,682 --> 01:18:59,382 Lo siento por ti. 933 01:18:59,682 --> 01:19:01,683 Con la hermana que tienes... 934 01:19:02,182 --> 01:19:03,983 ¿No hay nadie feliz en el mundo? 935 01:19:04,184 --> 01:19:05,683 ¡Todos están tan afligidos! 936 01:19:06,184 --> 01:19:11,185 ¿Todos afligidos? ¡Qué va! Está lleno de "vive bien". 937 01:19:11,785 --> 01:19:14,085 ¿Y por qué te incomoda tanto eso? 938 01:19:16,285 --> 01:19:19,986 ¿Por qué te burlas de una infeliz muchacha? 939 01:19:20,787 --> 01:19:23,988 Ella es feliz llorando y contando sus historias. 940 01:19:24,587 --> 01:19:26,988 Estoy harto de sus historias. 941 01:19:27,588 --> 01:19:29,488 Me dan náuseas. 942 01:19:29,989 --> 01:19:31,089 Abuelo... 943 01:19:31,590 --> 01:19:34,790 ¿Dónde la dejo? En la taberna. 944 01:19:36,890 --> 01:19:39,992 Bueno, iré a pedirle disculpas. 945 01:19:40,491 --> 01:19:43,092 No le digas nada que la enoje. 946 01:19:43,691 --> 01:19:45,593 Sé amable con ella. 947 01:19:46,593 --> 01:19:48,693 Eres muy gentil. 948 01:19:50,093 --> 01:19:51,494 ¿Gentil? 949 01:19:52,994 --> 01:19:57,595 Él se la pasa mintiendo. Yo no puedo ser así. 950 01:19:58,295 --> 01:20:00,595 Yo tomo las cosas como son. 951 01:20:00,896 --> 01:20:02,896 Y las afronto como tal. 952 01:20:03,697 --> 01:20:06,697 Eh bien, como las "afrontas" : sin dinero,... 953 01:20:07,097 --> 01:20:10,598 ...sin trabajo, sólo pensando en morir de hambre. 954 01:20:11,198 --> 01:20:15,499 ¿Afrontar los hechos, te ayuda en algo? 955 01:20:16,499 --> 01:20:18,800 Está mal de la cabeza. 956 01:20:19,399 --> 01:20:22,801 Cálmate un poco y escucha. 957 01:20:23,000 --> 01:20:27,001 Me importan un bledo todas tus mentiras. 958 01:20:27,502 --> 01:20:29,402 Yo no perdono nada. 959 01:20:30,003 --> 01:20:32,103 ¡Lo que quiero es vengarme! 960 01:20:34,403 --> 01:20:38,504 Tiene mucho que aprender hasta que se calme. 961 01:20:47,306 --> 01:20:49,206 ¿Qué le pasa a éste? 962 01:20:59,809 --> 01:21:02,609 ¿Qué le pasó a ése? 963 01:21:02,709 --> 01:21:06,410 Lo toma todo demasiado a pecho. Ese es su problema. 964 01:21:08,211 --> 01:21:10,612 Dice: "¡¡Soy un artesanooo!!." 965 01:21:11,811 --> 01:21:14,212 Se cree mejor que nosotros. 966 01:21:15,812 --> 01:21:16,812 Okayo... 967 01:21:17,812 --> 01:21:20,613 ¿Dónde fueron esos dos diablos? Al templo. 968 01:21:21,814 --> 01:21:26,415 Piensan que pueden comprar, entradas para el paraíso... 969 01:21:26,815 --> 01:21:29,516 ...por un par de cobres. 970 01:21:30,816 --> 01:21:35,617 Eres demasiado rudo. Yo siento pena por ellos. 971 01:21:36,017 --> 01:21:39,218 Así se ve que tienen remordimientos. 972 01:21:41,718 --> 01:21:44,619 A propósito... 973 01:21:45,419 --> 01:21:48,919 Pronto me iré. 974 01:21:50,520 --> 01:21:51,520 ¿A dónde? 975 01:21:52,921 --> 01:21:56,321 No se donde iré. 976 01:21:56,722 --> 01:21:59,423 Lo mismo le pasa a todo el mundo. 977 01:21:59,722 --> 01:22:03,323 Siempre buscamos un lugar mejor. 978 01:22:04,923 --> 01:22:09,124 ¿Crees poder encontrar, algún lugar mejor? 979 01:22:09,624 --> 01:22:11,625 Claro que no. 980 01:22:12,225 --> 01:22:17,426 Estoy seguro de encontrarlo si continúo buscándolo. 981 01:22:17,926 --> 01:22:20,026 Espero que lo encuentre. 982 01:22:26,128 --> 01:22:30,229 Okayo, delante de este anciano, te lo vuelvo a suplicar. 983 01:22:30,729 --> 01:22:33,330 Vámonos de aquí. 984 01:22:33,930 --> 01:22:36,730 ¿Para terminar en la cárcel? 985 01:22:37,630 --> 01:22:41,531 ¿Tú no me crees? Ya no seré más un ladrón. 986 01:22:42,832 --> 01:22:44,932 Te lo juro. 987 01:22:46,032 --> 01:22:49,033 Trabajaré duro. 988 01:22:51,734 --> 01:22:54,634 No puedo continuar así,... 989 01:22:56,035 --> 01:22:58,235 ...siento que voy a enloquecer. 990 01:22:58,435 --> 01:23:01,236 Muchos ladrones evaden la ley. 991 01:23:01,636 --> 01:23:07,837 Eso antes me hacía sentir bien, pero ya no. 992 01:23:08,637 --> 01:23:12,638 Siempre hay algo que me crea problemas. 993 01:23:14,139 --> 01:23:16,840 No me arrepiento de lo que hice. 994 01:23:17,139 --> 01:23:19,140 Habría muerto de no haber robado. 995 01:23:19,439 --> 01:23:24,140 Pero ahora, siento dentro de mí... 996 01:23:24,541 --> 01:23:27,542 ...que no puedo seguir así. 997 01:23:27,841 --> 01:23:30,043 Tiene que haber una mejor forma de vivir. 998 01:23:31,143 --> 01:23:33,943 Tienes toda la razón. 999 01:23:36,343 --> 01:23:40,345 Okayo, busquemos juntos una vida mejor. 1000 01:23:42,445 --> 01:23:44,445 Ayúdalo. 1001 01:23:44,845 --> 01:23:50,547 Es más fácil buscar algo junto a alguien, que hacerlo solo. 1002 01:23:53,247 --> 01:23:55,048 Pero yo no puedo confiar en él. 1003 01:23:56,249 --> 01:23:59,249 No puedo confiar en nadie. 1004 01:23:59,649 --> 01:24:03,449 ¿Y por qué no? Es cierto todo cuanto te he dicho. 1005 01:24:03,850 --> 01:24:06,951 Además, ¿por qué irme contigo? 1006 01:24:07,350 --> 01:24:11,652 No se si te quiero o te odio. 1007 01:24:12,552 --> 01:24:14,252 Tú me amarás, te lo aseguro. 1008 01:24:14,752 --> 01:24:17,253 Haré que me ames. 1009 01:24:17,453 --> 01:24:21,353 ¡Por favor! Dime que sí. Todo saldrá bien. 1010 01:24:21,754 --> 01:24:26,154 Porque, creeme, estoy locamente enamorado de ti. 1011 01:24:28,055 --> 01:24:31,156 ¿Y mi hermana? 1012 01:24:33,656 --> 01:24:37,057 ¿A quién le importa ella? 1013 01:24:39,958 --> 01:24:43,058 Ella no significa nada para él. 1014 01:24:43,258 --> 01:24:47,659 Sólo que se cruzó en su vida, cuando él necesitaba de alguien. 1015 01:24:50,861 --> 01:24:54,961 Yo sólo anduve por un camino equivocado. 1016 01:24:55,662 --> 01:24:57,161 Di que sí. 1017 01:24:57,562 --> 01:25:00,962 Él necesita a alguien que lo aparte del mal camino. 1018 01:25:01,263 --> 01:25:04,863 Tu estás hecha para él. Eres fuerte de espíritu. 1019 01:25:06,864 --> 01:25:09,164 Piénsalo con calma. 1020 01:25:09,564 --> 01:25:13,765 ¿Crees qué puedes seguir viviendo como hasta ahora? 1021 01:25:14,265 --> 01:25:19,066 Eres fuerte, pero tu hermana y su marido abusan de ti. 1022 01:25:19,467 --> 01:25:21,267 Lo sé muy bien. 1023 01:25:22,068 --> 01:25:24,468 Pronto caeré en sus garras. 1024 01:25:24,868 --> 01:25:26,468 No dejaré que eso suceda. 1025 01:25:27,168 --> 01:25:29,169 Primero los mato. 1026 01:25:29,769 --> 01:25:32,570 ¡Qué fácil hablas de matar a la gente! 1027 01:25:32,770 --> 01:25:34,870 ¿Lo ves? No hables así. 1028 01:25:35,370 --> 01:25:37,071 No comprendes nada. 1029 01:25:38,870 --> 01:25:42,672 No me hagas daño. 1030 01:25:43,372 --> 01:25:45,172 Me mataría si lo haces. 1031 01:25:46,072 --> 01:25:47,973 ¡Hey!, ustedes dos. 1032 01:25:50,173 --> 01:25:52,174 ¿Ya pusieron la fecha de la boda? 1033 01:25:52,674 --> 01:25:54,474 ¡Tranquila, pequeña! 1034 01:25:54,674 --> 01:25:57,375 No dejaré que nadie te toque. 1035 01:25:57,975 --> 01:26:00,176 No temas, Okayo. 1036 01:26:00,375 --> 01:26:04,477 Él no te hará daño alguno. 1037 01:26:05,677 --> 01:26:09,078 Pero tampoco te hará feliz. 1038 01:26:09,378 --> 01:26:10,878 Eso lo sé muy bien. 1039 01:26:10,978 --> 01:26:15,079 ¡Querida, ella es una víbora! 1040 01:26:15,279 --> 01:26:17,780 Todo lo que hace es hablar, hablar, hablar. 1041 01:26:18,080 --> 01:26:19,880 Okayo...Okayo... 1042 01:26:27,082 --> 01:26:29,582 ¿Qué estás haciendo aquí? 1043 01:26:30,983 --> 01:26:34,283 Ya veo. Siempre hablando a mis espaldas. 1044 01:26:35,283 --> 01:26:37,484 Y tú no pusiste a hervir el agua. 1045 01:26:38,484 --> 01:26:40,385 Dijiste que regresarías tarde. 1046 01:26:40,685 --> 01:26:43,086 Yo vengo a casa cuando me da la gana. 1047 01:26:48,586 --> 01:26:51,587 ¡No vayas, Okayo! No le hagas caso. 1048 01:26:52,287 --> 01:26:55,788 Ustedes ya la han esclavizado demasiado tiempo. 1049 01:26:57,389 --> 01:27:01,089 ¡Pero ahora es mía! 1050 01:27:02,790 --> 01:27:04,589 ¿Qué ella es tuya? 1051 01:27:04,790 --> 01:27:07,090 ¿Cuándo la compraste? 1052 01:27:07,591 --> 01:27:09,891 ¿Y cuánto pagaste por ella? 1053 01:27:18,993 --> 01:27:20,093 ¡Ay, qué miedo! 1054 01:27:24,795 --> 01:27:26,495 ¿No ves lo que ella está haciendo? 1055 01:27:26,695 --> 01:27:29,095 Está tratando de encolerizarte. 1056 01:27:29,296 --> 01:27:32,296 Ella quiere enfrentarte con ese hombre. 1057 01:27:34,097 --> 01:27:37,197 Te vas a arrepentir. 1058 01:27:37,598 --> 01:27:38,598 ¡Haz y no amenaces! 1059 01:27:46,399 --> 01:27:48,799 Yo te prometo... 1060 01:27:49,700 --> 01:27:52,101 ...¡que les prepararé un regalo de bodas! 1061 01:27:55,702 --> 01:27:57,702 ¿Un regalo de bodas? 1062 01:27:57,902 --> 01:27:59,602 Estoy loco por ver eso. 1063 01:28:18,006 --> 01:28:21,007 A propósito, ¿cómo le va? 1064 01:28:23,607 --> 01:28:26,508 ¿Me refiero a si le gusta esto? 1065 01:28:27,809 --> 01:28:32,809 Bueno, francamente, pienso que ya es tiempo... 1066 01:28:33,310 --> 01:28:35,210 ¿Tiempo de qué? 1067 01:28:35,710 --> 01:28:40,111 Tiempo de pensar en marcharme. 1068 01:28:41,112 --> 01:28:44,112 Tu eres un fugitivo, ¿no es así? 1069 01:28:44,613 --> 01:28:46,413 ¿Qué quiere decir? 1070 01:28:46,813 --> 01:28:49,113 Yo no soy ciego. 1071 01:28:50,214 --> 01:28:53,015 Tratas de pasar por un inocente peregrino. 1072 01:28:53,614 --> 01:28:56,915 Pero no eres ni peregrino, ni inocente. 1073 01:28:57,915 --> 01:29:01,716 Puede que sea mucho más inocente que tú. 1074 01:29:02,316 --> 01:29:06,517 No seas impertinente. 1075 01:29:07,517 --> 01:29:11,819 ¿Tú sabes que el tío de mi mujer representa la ley? 1076 01:29:13,119 --> 01:29:14,719 Será mejor que te vayas ahora... 1077 01:29:15,119 --> 01:29:18,219 ...antes que se te compliquen las cosas. 1078 01:29:19,319 --> 01:29:23,321 ¿Y a ti todo te va bien? ¿Qué? 1079 01:29:24,121 --> 01:29:27,422 Por muy malvado que sea un hombre,... 1080 01:29:27,822 --> 01:29:30,823 ...necesita alguien a quien amar. 1081 01:29:31,222 --> 01:29:34,724 Pero cuando nadie te ama,... 1082 01:29:35,223 --> 01:29:38,124 ...significa que tus días están contados. 1083 01:30:12,232 --> 01:30:13,732 ¿Te vas? 1084 01:30:14,432 --> 01:30:17,633 Ya es hora. Si, es verdad. 1085 01:30:18,233 --> 01:30:20,233 Cada cosa tiene su momento. 1086 01:30:21,234 --> 01:30:23,634 Eso lo sé muy bien. 1087 01:30:24,134 --> 01:30:28,435 ¡No he ido a la cárcel porque he sabido irme a tiempo! 1088 01:30:32,136 --> 01:30:33,837 Tuve una mujer, pero ella se enamoró... 1089 01:30:34,037 --> 01:30:36,337 ...de un tipo, empleado mío. 1090 01:30:36,737 --> 01:30:38,538 Era un buen luchador. 1091 01:30:39,038 --> 01:30:41,238 Y también jugaba bien al ajedrez. 1092 01:30:41,538 --> 01:30:45,239 Quería deshacerme de él, pero yo no tenía su talla. 1093 01:30:45,739 --> 01:30:47,739 Cuando estaba a punto de matarla a ella,... 1094 01:30:47,940 --> 01:30:49,540 ...me dí cuenta del peligro. 1095 01:30:49,740 --> 01:30:51,640 Entonces renuncié y me fui. 1096 01:30:53,141 --> 01:30:55,041 Tú has tenido mucha suerte. 1097 01:30:55,841 --> 01:30:57,642 Pero mi negocio... 1098 01:30:57,742 --> 01:31:00,543 ¡Bah!, me lo hubiera bebido igual. 1099 01:31:01,842 --> 01:31:04,144 Nunca me gustó trabajar. 1100 01:31:04,543 --> 01:31:07,644 Hubiera parado aquí de todas formas. 1101 01:31:08,544 --> 01:31:09,645 No seas estúpido. 1102 01:31:09,745 --> 01:31:12,945 Es el embuste más estupido que he oído en meses. 1103 01:31:13,346 --> 01:31:17,646 ¿Qué le has contado a este idiota? 1104 01:31:18,047 --> 01:31:20,247 Eso no es mentira. 1105 01:31:20,846 --> 01:31:25,048 Cuéntaselo, mi viejo. 1106 01:31:25,448 --> 01:31:27,749 Cuéntale de ese templo tuyo. 1107 01:31:29,349 --> 01:31:31,350 Yo me voy de aquí. 1108 01:31:32,749 --> 01:31:35,350 Hoy trabajé. Gané dinero. 1109 01:31:36,051 --> 01:31:41,151 Ayudé a empujar carretas hasta lo alto de una colina. 1110 01:31:42,052 --> 01:31:45,453 Y no toqué ni gota de sake. 1111 01:31:46,653 --> 01:31:50,653 ¡Mira! ¡13 piezas de cobre! 1112 01:31:51,754 --> 01:31:53,254 Dámelas. 1113 01:31:53,554 --> 01:31:56,855 Yo las gastaré por tí en sake. 1114 01:31:57,055 --> 01:31:59,656 No lo harás. Son para pagar mi viaje. 1115 01:32:03,557 --> 01:32:05,157 ¿Por qué lo ridiculizas? 1116 01:32:05,657 --> 01:32:10,158 Se está esforzando mucho, para rehabilitarse. 1117 01:32:11,358 --> 01:32:15,159 Benditos aquellos que creen en algo,... 1118 01:32:15,159 --> 01:32:19,060 ...aún cuando eso no sea más que nada. 1119 01:32:21,261 --> 01:32:22,761 Ah, hoy no he tenido suerte. 1120 01:32:23,161 --> 01:32:25,461 Me han dejado pelado. 1121 01:32:26,062 --> 01:32:29,262 Este mundo es una maravilla, viejo. 1122 01:32:29,663 --> 01:32:33,263 Hoy encontré uno más tramposo que yo. ¡Maravilloso! 1123 01:32:35,364 --> 01:32:37,664 ¡Tú siempre tan optimista! 1124 01:32:38,265 --> 01:32:40,465 ¡Siempre he sido sociable! 1125 01:32:41,365 --> 01:32:43,966 ¡Era todo un personaje! 1126 01:32:44,766 --> 01:32:47,567 ¡Sí! ¡Un gran jugador! 1127 01:32:48,867 --> 01:32:51,967 ¿Cómo es que acabaste aquí? 1128 01:32:52,967 --> 01:32:55,067 ¿Para qué lo quieres saber? 1129 01:32:55,468 --> 01:32:56,668 Eres muy entrometido. 1130 01:32:57,969 --> 01:33:01,970 Es que no encajas aquí. 1131 01:33:03,870 --> 01:33:07,371 Tú eres bravo e inteligente. ¿Qué te pasó? 1132 01:33:08,571 --> 01:33:11,671 Me pasé 4 años y 7 meses en prisión. 1133 01:33:12,172 --> 01:33:13,772 Después, no tuve donde ir. 1134 01:33:14,973 --> 01:33:18,473 ¿Por qué motivo, en prisión? 1135 01:33:19,473 --> 01:33:21,474 ¡Maté a un granuja! 1136 01:33:24,575 --> 01:33:25,675 ¿Mataste a uno? 1137 01:33:26,975 --> 01:33:29,976 Un gran cuchillo apareció en el lugar donde estaba. 1138 01:33:31,976 --> 01:33:33,476 ¿A causa de una mujer? 1139 01:33:34,476 --> 01:33:36,377 Yo no soy tan idiota. 1140 01:33:37,778 --> 01:33:40,678 De todas formas, eso fue hace diez años. 1141 01:33:55,881 --> 01:33:58,882 Tú te ríes de todo. 1142 01:34:00,782 --> 01:34:02,583 ¡Pero, él no! 1143 01:34:06,784 --> 01:34:08,984 Pronto cambiará. 1144 01:34:10,485 --> 01:34:11,985 ¿Por qué estás de mal humor? 1145 01:34:12,485 --> 01:34:13,486 ¿Eh, viudo? 1146 01:34:15,186 --> 01:34:17,087 Estoy tratando de pensar. 1147 01:34:17,886 --> 01:34:19,487 No sé que hacer. 1148 01:34:20,087 --> 01:34:24,088 Empeñé mis herramientas para pagar el funeral. 1149 01:34:25,288 --> 01:34:26,988 Te diré algo. 1150 01:34:27,388 --> 01:34:31,589 No trabajes y deja que alguien se ocupe de ti. 1151 01:34:33,190 --> 01:34:34,790 Y todo estará bién. 1152 01:34:35,190 --> 01:34:37,291 Eso está bien para quien lo acepte. 1153 01:34:38,191 --> 01:34:41,291 Pero yo no soporto esa vergüenza. 1154 01:34:41,592 --> 01:34:45,693 Lo cierto es que con lamentarte no resolverás nada. 1155 01:34:46,793 --> 01:34:49,094 Tú eres un mal perdedor. 1156 01:34:53,694 --> 01:34:54,895 Esa es Okayo... 1157 01:34:57,395 --> 01:34:59,195 ¡Eso va en serio! 1158 01:35:14,599 --> 01:35:15,899 ¿Qué quieres que haga? 1159 01:35:16,999 --> 01:35:19,700 ¡Ve y avisa a Sutekichi! Ya voy. 1160 01:35:19,900 --> 01:35:22,101 Perdóname, hermana. 1161 01:35:22,501 --> 01:35:24,801 ¡Ay Dios!, la están matando. 1162 01:35:27,302 --> 01:35:29,803 Si algo sucede aquí, debemos ser testigos. 1163 01:35:30,302 --> 01:35:33,003 ¿Testigos? ¡Oh, no! 1164 01:35:37,804 --> 01:35:39,604 Yo soy su hermana. 1165 01:35:45,106 --> 01:35:46,606 No me fastidien. 1166 01:36:25,615 --> 01:36:29,316 ¡Paren con eso! 1167 01:36:59,722 --> 01:37:02,123 Hace mucho que esperaba eso. 1168 01:37:02,723 --> 01:37:03,423 ¡Qué oportunidad! 1169 01:37:04,024 --> 01:37:06,424 Yo lo golpeé en la cabeza. 1170 01:37:07,625 --> 01:37:10,525 Arréstalo. ¡Él me golpeó! 1171 01:37:10,825 --> 01:37:13,625 Lo hubiera golpeado, si no estuviera herido. 1172 01:37:13,725 --> 01:37:15,326 A ver, todos ustedes... 1173 01:37:54,035 --> 01:37:54,935 ¿Dónde está Okayo? 1174 01:37:55,035 --> 01:37:56,035 Por aquí. 1175 01:37:56,135 --> 01:37:57,536 ¿Qué le hicieron? 1176 01:37:58,436 --> 01:38:01,636 Arréstalo. Él fue quien comenzó todo. 1177 01:38:02,736 --> 01:38:05,437 Es un ladrón. 1178 01:38:05,737 --> 01:38:08,938 Él trató de robarse a mi cuñada. 1179 01:38:16,740 --> 01:38:19,940 ¿Cómo estás? ¿Qué te hicieron? 1180 01:38:20,540 --> 01:38:23,241 Ella le arrojó una olla de agua hirviendo. 1181 01:38:23,541 --> 01:38:25,141 ¡Oh, la pobre! 1182 01:38:25,441 --> 01:38:28,242 ¡Sutekichi! Llévame contigo. 1183 01:38:45,246 --> 01:38:49,146 ¡Vengan a ver todos! 1184 01:38:47,846 --> 01:38:51,547 ¡Él lo asesinó! ¡Está muerto! 1185 01:39:01,650 --> 01:39:04,550 El viejo diablo está muerto. 1186 01:39:04,850 --> 01:39:06,050 Vayan a comprar alguna medicina. 1187 01:39:07,050 --> 01:39:09,451 ¡Escucha! El patrón está muerto. 1188 01:39:09,951 --> 01:39:13,652 ¡Sutekichi! ¡Míralo, tu lo mataste! 1189 01:39:14,152 --> 01:39:16,653 Yo lo vi con mis propios ojos. 1190 01:39:17,553 --> 01:39:19,053 ¡Él mató a mi marido! 1191 01:39:28,956 --> 01:39:32,556 A ver, ahora... ¿estás feliz? 1192 01:39:34,157 --> 01:39:35,857 Tú lo querías muerto. 1193 01:39:36,357 --> 01:39:38,658 Ahora, morirás tú también. 1194 01:39:42,858 --> 01:39:46,960 Este es tu fin. La prisión te espera. 1195 01:39:48,260 --> 01:39:50,661 ¡Shimazo! No lo dejes escapar. 1196 01:39:51,260 --> 01:39:53,061 Yo también le pegué. 1197 01:39:57,262 --> 01:39:59,762 Tú no has sido el unico que lo golpeó. 1198 01:40:00,063 --> 01:40:02,063 Yo le dí bien fuerte. 1199 01:40:02,263 --> 01:40:04,363 Yo también, ¡3 veces! 1200 01:40:04,563 --> 01:40:07,764 De todas formas no iba a vivir mucho. Saldrás pronto. 1201 01:40:10,765 --> 01:40:12,266 Yo no voy a huir. 1202 01:40:13,266 --> 01:40:14,166 En cuanto a ella... 1203 01:40:14,366 --> 01:40:17,067 No se saldrá con la suya. La hundiré conmigo. 1204 01:40:18,366 --> 01:40:19,867 Ella quería todo esto. 1205 01:40:20,367 --> 01:40:22,968 Ella me pidió que lo matara. ¡Falso! 1206 01:40:23,267 --> 01:40:24,568 Es la verdad. 1207 01:40:25,068 --> 01:40:28,569 Ella dijo que sin él, seríamos felices. 1208 01:40:31,769 --> 01:40:33,970 Ahora lo sé. 1209 01:40:34,370 --> 01:40:36,771 En verdad, nunca te importé. 1210 01:40:36,971 --> 01:40:38,871 Ustedes querían deshacerse... 1211 01:40:38,971 --> 01:40:42,271 ...de su marido y de mí, así podrías vivir con ella. 1212 01:40:42,672 --> 01:40:44,572 ¿Qué es lo que dices? 1213 01:40:45,373 --> 01:40:47,473 Ahora, lo veo todo claro. 1214 01:40:48,273 --> 01:40:51,874 ¡Escuchen! Ellos estaban de acuerdo, mi hermana y él. 1215 01:40:52,074 --> 01:40:54,174 Ellos lo planearon juntos. 1216 01:40:56,575 --> 01:40:58,676 Lo mataron a él, y ahora,... 1217 01:40:58,875 --> 01:41:00,276 ...es a mí a quien quieren matar. 1218 01:41:02,876 --> 01:41:04,876 No, Okayo. 1219 01:41:05,377 --> 01:41:06,577 ¡Es una locura! 1220 01:41:06,878 --> 01:41:10,679 ¡Eso es mentira! ¿Cómo te atreves? 1221 01:41:10,978 --> 01:41:13,378 Yo lo vi. Sutekichi mató a mi marido. 1222 01:41:13,579 --> 01:41:14,879 Los dos son culpables. 1223 01:41:15,480 --> 01:41:17,179 ¡Los dos! 1224 01:41:17,480 --> 01:41:20,380 ¡Cuidado, Sutekichi! 1225 01:41:20,580 --> 01:41:22,381 Puedes perderlo todo. 1226 01:41:22,881 --> 01:41:24,982 Esto se va a poner serio. 1227 01:41:25,481 --> 01:41:27,882 Has perdido el juicio, Okayo. 1228 01:41:28,782 --> 01:41:30,783 Tú crees que yo y esa arpía... 1229 01:41:31,282 --> 01:41:33,683 ¡Ah, eso no! No me hables. 1230 01:41:33,983 --> 01:41:35,983 Cálmate, Okayo. 1231 01:41:36,884 --> 01:41:38,784 Él mató a mi marido. 1232 01:41:38,985 --> 01:41:41,585 Es un ladrón. 1233 01:41:42,485 --> 01:41:45,886 Yo lo vi. 1234 01:41:46,586 --> 01:41:48,587 Todos nosotros lo vimos. 1235 01:41:49,086 --> 01:41:53,787 Ellos lo planearon. Los dos son culpables. 1236 01:41:55,388 --> 01:41:57,488 Mi hermana... 1237 01:41:57,789 --> 01:42:02,890 Ella le pidió a él que matara a su marido. 1238 01:42:04,590 --> 01:42:06,990 ¡Sí! Él y mi hermana, ellos lo hicieron. 1239 01:42:08,691 --> 01:42:12,292 Arréstenlos. 1240 01:42:13,592 --> 01:42:18,093 Arrestenme a mi también. 1241 01:42:43,999 --> 01:42:48,900 El viejo peregrino desapareció ese mismo día. 1242 01:42:51,000 --> 01:42:53,901 Él no quería verse mezclado. 1243 01:42:55,101 --> 01:42:58,602 Así que se fue con los talones pegándole en la nuca. 1244 01:42:59,003 --> 01:43:01,603 Tendría sus razones para escabullirse de la ley. 1245 01:43:02,203 --> 01:43:04,004 Pero... 1246 01:43:04,203 --> 01:43:06,403 ...él es un hombre bueno. 1247 01:43:06,904 --> 01:43:09,705 Tras él, sólo quedó basura. 1248 01:43:10,104 --> 01:43:12,005 Estoy de acuerdo contigo. 1249 01:43:12,605 --> 01:43:14,506 Él fue muy listo. 1250 01:43:15,206 --> 01:43:17,807 Eso fue amor a primera vista, por Osen. 1251 01:43:18,306 --> 01:43:21,507 Sí, yo lo quiero. 1252 01:43:22,107 --> 01:43:25,008 Él fue amable y sabía muchas cosas. 1253 01:43:25,808 --> 01:43:27,908 Conocía bien a la gente. 1254 01:43:28,809 --> 01:43:32,010 Pues sí. Sabía manipular a la gente. 1255 01:43:32,410 --> 01:43:34,710 Al menos, era decente. 1256 01:43:35,310 --> 01:43:37,311 No era como ustedes. 1257 01:43:37,510 --> 01:43:40,211 Ustedes sólo piensan en burlarse de la gente. 1258 01:43:40,912 --> 01:43:43,412 Es nuestra forma de ser decentes. 1259 01:43:43,912 --> 01:43:45,912 Lo dudo. 1260 01:43:46,213 --> 01:43:50,114 Él se fue porque estaba disgustado con nosotros. 1261 01:43:53,615 --> 01:43:56,115 Ah, ¿qué estoy haciendo aquí? 1262 01:43:56,715 --> 01:43:59,215 ¿Por qué quedarme con ustedes? 1263 01:44:02,816 --> 01:44:05,417 Me voy de aquí. 1264 01:44:05,717 --> 01:44:07,717 No importa donde vaya, no puede ser peor que aquí. 1265 01:44:08,018 --> 01:44:10,018 Llévate al actor contigo. 1266 01:44:12,118 --> 01:44:14,219 Él va por tu mismo camino. 1267 01:44:14,919 --> 01:44:17,620 Yo sé donde voy. 1268 01:44:18,120 --> 01:44:21,221 Es un templo... sobre una colina. 1269 01:44:21,720 --> 01:44:25,121 Ahora viene el "envenenamiento". Sí, eso. 1270 01:44:25,922 --> 01:44:30,122 Me curaré de mi envenenamiento con alcohol. 1271 01:44:30,723 --> 01:44:33,523 Es totalmente gratis. ¡Ya verán! 1272 01:44:33,923 --> 01:44:36,324 Eso fue lo que dijo el viejo. 1273 01:44:37,024 --> 01:44:39,225 Lo que él dijo, fue un saco de embustes. 1274 01:44:39,724 --> 01:44:41,125 Dime... 1275 01:44:41,325 --> 01:44:43,826 ¿Cuándo te mintió él? 1276 01:44:45,126 --> 01:44:47,327 Cálmate. ¿No hay que gritar? 1277 01:44:47,627 --> 01:44:51,627 Grito si me da la gana cuanto quiera gritar. 1278 01:44:52,927 --> 01:44:55,428 Es cierto. Vamos. Háganle sufrir. 1279 01:44:55,728 --> 01:44:57,628 Esto es el colmo. 1280 01:44:57,829 --> 01:45:01,129 Ese viejo los ha vuelto locos. 1281 01:45:03,030 --> 01:45:06,830 Él nos habló de marcharnos. 1282 01:45:08,031 --> 01:45:09,932 Pero no dijo donde. 1283 01:45:10,431 --> 01:45:12,432 ¡Un impostor! ¡Oh, no! 1284 01:45:12,731 --> 01:45:14,232 Ustedes son los impostores. 1285 01:45:14,532 --> 01:45:16,233 ¿Pero ahora, qué pasa? 1286 01:45:17,333 --> 01:45:19,534 Es cierto que él mintió. 1287 01:45:20,834 --> 01:45:25,235 Pero lo hizo para estimular a quienes no tienen cura. 1288 01:45:27,035 --> 01:45:30,436 El mundo está lleno de gente así. 1289 01:45:32,036 --> 01:45:35,137 El viejo sólo les dio lo que necesitaban. 1290 01:45:35,937 --> 01:45:37,937 Y eso fue todo. 1291 01:45:42,439 --> 01:45:46,840 Él dijo muchas cosas, ¿verdad? Cosas como... 1292 01:46:04,443 --> 01:46:08,545 "Recuerda, joven... 1293 01:46:08,645 --> 01:46:12,845 "nunca faltes el respeto a nadie... 1294 01:46:13,046 --> 01:46:16,947 ...porque nunca se sabe... 1295 01:46:17,947 --> 01:46:22,948 ...quien es tal o cual persona en realidad... 1296 01:46:23,047 --> 01:46:27,349 ...ni bajo que estrella nació esa persona". 1297 01:46:30,849 --> 01:46:34,350 "Su destino puede ser... 1298 01:46:34,751 --> 01:46:38,051 ...el de hacer grandes cosas... 1299 01:46:38,251 --> 01:46:43,552 ...por nosotros, por el mundo entero. ¿Quién sabe?". 1300 01:46:55,055 --> 01:46:57,655 Nadie puede predecir el futuro. 1301 01:46:59,956 --> 01:47:04,157 Yo nací en una respetable familia de samurais. 1302 01:47:05,157 --> 01:47:07,858 Podía haber sido un gran señor. 1303 01:47:08,158 --> 01:47:09,958 ¡Mentiroso! 1304 01:47:11,358 --> 01:47:13,659 ¡Respetable! ¡Tonterías! 1305 01:47:15,959 --> 01:47:18,960 El escudo de mi familia tenía plumas de grulla. 1306 01:47:19,460 --> 01:47:22,761 Mi palanquín las tenía. ¡No mientas más! 1307 01:47:23,161 --> 01:47:27,562 También colgaban en mis establos donde 5 caballos... 1308 01:47:27,662 --> 01:47:29,663 ¿Caballos de madera? 1309 01:47:30,062 --> 01:47:31,162 Te muelo a golpes. 1310 01:47:37,064 --> 01:47:40,165 Los samurais no muelen a golpes a la gente. 1311 01:47:40,265 --> 01:47:42,265 Simplemente los matan. 1312 01:47:43,165 --> 01:47:45,666 Eso sí es verdad. 1313 01:47:47,166 --> 01:47:49,667 Tú también... 1314 01:47:50,967 --> 01:47:53,368 ¿Tú crees que miento? 1315 01:48:01,870 --> 01:48:06,171 Lo que he dicho es la pura verdad. 1316 01:48:06,970 --> 01:48:08,671 Yo realmente fui... 1317 01:48:09,072 --> 01:48:11,772 Ahora, tú también sabes como es... 1318 01:48:11,872 --> 01:48:14,372 ...cuando nadie te cree. 1319 01:48:16,173 --> 01:48:17,573 Sí, pero tú... 1320 01:48:17,973 --> 01:48:20,974 ...tu hablabas de tus sueños. ¡Yo no! 1321 01:48:21,274 --> 01:48:22,974 Yo tengo la prueba aquí. 1322 01:48:23,974 --> 01:48:25,075 Y por escrito. 1323 01:48:25,875 --> 01:48:27,876 Echa eso. 1324 01:48:28,176 --> 01:48:31,376 Olvídate de tu palanquín emplumado. 1325 01:48:32,477 --> 01:48:35,277 ¿Para qué serviría eso ahora? 1326 01:48:42,379 --> 01:48:45,079 Verdaderamente...¡esa arpía! 1327 01:48:47,479 --> 01:48:48,680 ¡Osen! 1328 01:48:49,481 --> 01:48:52,281 ¿Has oído algo más de Okayo? 1329 01:48:52,981 --> 01:48:56,482 No. Nadie sabe donde fue... 1330 01:48:56,682 --> 01:48:58,883 ...después que la soltaron. 1331 01:49:01,983 --> 01:49:03,884 Se perdió su pista. 1332 01:49:04,884 --> 01:49:08,385 Sutekichi y Osugi se hundieron el uno al otro. 1333 01:49:09,385 --> 01:49:13,086 Pero comparado con Osugi, Sutekichi no es nadie. 1334 01:49:13,585 --> 01:49:15,086 A él lo van a desterrar. 1335 01:49:16,286 --> 01:49:19,187 Fue un accidente. La condena será breve. 1336 01:49:20,787 --> 01:49:23,488 Ustedes, ustedes, los hombres... 1337 01:49:25,289 --> 01:49:26,588 ¿Qué fue? 1338 01:49:27,689 --> 01:49:30,589 Desearía que expulsaran a todos los hombres de este pueblo. 1339 01:49:30,890 --> 01:49:32,390 Cálmate. 1340 01:49:32,689 --> 01:49:34,891 ¡A todos los hombres! 1341 01:49:36,190 --> 01:49:40,392 Es un caso perdido. ¡Me voy a suicidar! 1342 01:49:48,493 --> 01:49:49,493 ¡Adiós! 1343 01:49:53,795 --> 01:49:58,095 Ella no es el tipo de gente que se suicida. 1344 01:49:58,995 --> 01:50:01,396 Alguien debería darle una lección. 1345 01:50:01,997 --> 01:50:04,597 Es cierto. Está desquiciada. 1346 01:50:06,898 --> 01:50:08,598 Bien, ya está reparado. 1347 01:50:08,898 --> 01:50:11,198 Pero el dueño no viene por él. 1348 01:50:11,898 --> 01:50:15,200 Bebe un poco de sake. Gracias. 1349 01:50:23,801 --> 01:50:27,802 ¡Ya vuelves a ser tú! Poco a poco. 1350 01:50:34,903 --> 01:50:38,005 Oye, ya empezó otra vez. Déjalo tranquilo. 1351 01:50:42,005 --> 01:50:44,606 Me estoy volviendo demasiado amable. 1352 01:50:45,006 --> 01:50:47,307 Ya estoy hablando como el viejo. 1353 01:50:49,507 --> 01:50:52,707 Tú eres amable cada vez que te emborrachas. 1354 01:50:54,008 --> 01:50:55,308 En cambio,... 1355 01:50:56,508 --> 01:51:00,109 ...cuando yo bebo, me da miedo. 1356 01:51:00,809 --> 01:51:03,210 Un escalofrío me recorre la espalda. 1357 01:51:05,211 --> 01:51:08,711 ¿Qué será de mí? ¿De todos nosotros? 1358 01:51:09,211 --> 01:51:13,613 No te inquietes más. Lo que será, será. 1359 01:51:22,714 --> 01:51:26,215 Me preocupa Osen. 1360 01:51:27,716 --> 01:51:31,517 No tengo nadie más que me dé de comer. 1361 01:52:06,924 --> 01:52:08,625 ¡Tsugaru! 1362 01:52:11,425 --> 01:52:14,826 ¡Reza por mí, por favor! 1363 01:52:15,826 --> 01:52:17,326 ¿Por qué? 1364 01:52:17,927 --> 01:52:21,728 Por favor. ¡Te lo ruego! 1365 01:52:23,127 --> 01:52:25,528 Reza tu mismo. 1366 01:53:05,637 --> 01:53:08,038 Yo me voy. 1367 01:53:12,339 --> 01:53:15,039 ¿A donde irás? Tú, ¡loco idiota! 1368 01:53:32,843 --> 01:53:35,344 El tigre es un tigre. 1369 01:53:39,245 --> 01:53:41,945 Y tiene el pelaje con rayas. 1370 01:53:42,546 --> 01:53:45,846 Pero el león tiene melena. 1371 01:53:46,746 --> 01:53:50,847 Te has puesto la bata de tu mujer. 1372 01:53:57,649 --> 01:53:59,649 Te he estado buscando... 1373 01:54:00,149 --> 01:54:04,151 Te busqué por todas las tabernas. 1374 01:54:05,650 --> 01:54:07,651 Saca el pulpo seco. 1375 01:54:08,051 --> 01:54:09,651 Tengo las manos llenas. 1376 01:54:11,451 --> 01:54:13,553 Pon una botella en el suelo y saca el pulpo. 1377 01:54:20,954 --> 01:54:22,254 ¡Ah, tiene razón! 1378 01:54:23,255 --> 01:54:25,555 ¡Qué listo es! ¡Míralo! 1379 01:54:26,155 --> 01:54:29,056 Tenemos aquí un tipo listo. 1380 01:54:29,556 --> 01:54:32,056 Todos los estafadores son listos. 1381 01:54:32,457 --> 01:54:37,558 Si no, no serían....estafadores. 1382 01:54:48,960 --> 01:54:53,061 ¿Dónde están los demás? 1383 01:54:54,361 --> 01:54:58,462 Vengan. Aquí hay sake para todos. 1384 01:54:58,763 --> 01:55:01,863 Otra vez están derrochando lo que ganaste. 1385 01:55:02,363 --> 01:55:04,664 Gastaré mi dinero en sake. 1386 01:55:05,364 --> 01:55:08,064 Haremos lo mismo todos los días. 1387 01:55:08,964 --> 01:55:14,866 Nos levantaremos por la mañana, nos acostaremos al anochecer. 1388 01:55:15,566 --> 01:55:17,967 ¡Qué venga todo el mundo! 1389 01:55:20,267 --> 01:55:24,668 Yo, en todo caso, quiero dar una fiesta. 1390 01:55:26,169 --> 01:55:31,569 Si yo fuera rico, abriría una gran taverna... 1391 01:55:31,970 --> 01:55:35,571 ...donde se podría beber y divertirse, gratuitamente. 1392 01:55:36,270 --> 01:55:38,271 Todos los arruinados serían bienvenidos. 1393 01:55:40,472 --> 01:55:44,572 Si yo fuera rico, te daría la mitad de mi fortuna. 1394 01:55:46,573 --> 01:55:48,774 ¿Y por qué no ahora? 1395 01:55:49,173 --> 01:55:52,374 ¿Me vacías el bolsillo? Muy bien. 1396 01:55:57,075 --> 01:56:00,276 Tengo aquí una pieza de plata y... 1397 01:56:06,177 --> 01:56:09,678 Mañana lo perderé todo en tu lugar. 1398 01:56:22,781 --> 01:56:25,281 Estoy helado. Estoy todo mojado. 1399 01:56:26,382 --> 01:56:30,183 Mejor mójate la garganta. 1400 01:56:30,583 --> 01:56:33,184 Pero no bebas demasiado. 1401 01:56:33,884 --> 01:56:35,984 El sake puede ser veneno. 1402 01:56:36,684 --> 01:56:40,485 ¡Qué raro! Tú pareces un tipo normal cuando estás borracho. 1403 01:56:52,387 --> 01:56:53,888 ¿Reparaste mi tambor? 1404 01:56:54,888 --> 01:56:57,188 No lo golpees tan fuerte con la baqueta. 1405 01:56:58,589 --> 01:57:00,789 Ah, ¿dónde está mi baqueta? ¡Te arrestaré! 1406 01:57:03,590 --> 01:57:06,191 Tú ya no eres policía. 1407 01:57:06,891 --> 01:57:09,892 Te echaron de allí. 1408 01:57:10,692 --> 01:57:14,292 Ya no eres policia, ni tío de nadie. 1409 01:57:14,793 --> 01:57:16,993 Sólo el marido de la dulcera. 1410 01:57:17,793 --> 01:57:20,094 Una de tus sobrinas está presa. 1411 01:57:20,494 --> 01:57:21,694 Y la otra está muerta. 1412 01:57:22,194 --> 01:57:26,195 ¿Muerta? Okayo desapareció, es todo. 1413 01:57:26,595 --> 01:57:28,095 ¿Y cuál es la diferencia? 1414 01:57:28,996 --> 01:57:32,597 Tú no tienes sobrinas. No eres tío de nadie. 1415 01:57:47,800 --> 01:57:50,800 ¿Por qué me dejaste atrás? 1416 01:57:51,000 --> 01:57:56,002 Bebe un poco de sake. Vamos a beber y a divertirnos. 1417 01:57:58,302 --> 01:57:59,202 ¡Váyanse a dormir! 1418 01:58:00,103 --> 01:58:02,403 ¡Cálmate! ¿Por qué no te nos unes? 1419 01:58:02,703 --> 01:58:03,903 Es de noche, quiero dormir. 1420 01:58:04,303 --> 01:58:07,305 ¿Te cortaste el brazo? 1421 01:58:08,004 --> 01:58:12,605 Claro que no. Lo estoy rociando con agua milagrosa. 1422 01:58:13,505 --> 01:58:15,707 Me va a curar la herida. 1423 01:58:17,507 --> 01:58:19,307 Lo siento por ti. 1424 01:58:19,607 --> 01:58:23,808 ¿Qué será de ti si pierdes el brazo? 1425 01:58:24,808 --> 01:58:28,409 Con tus brazos y piernas te ganas el pan. 1426 01:58:29,810 --> 01:58:33,210 Bebe un trago. ¿Qué más puedes hacer? 1427 01:58:40,011 --> 01:58:41,212 Están todos aquí. 1428 01:58:41,712 --> 01:58:45,113 Hay tormenta afuera y empezó a caer granizo. 1429 01:58:46,113 --> 01:58:48,313 ¿Mi marido está aquí? 1430 01:58:56,216 --> 01:58:58,915 Tienes puesta mi bata otra vez. 1431 01:59:00,616 --> 01:59:02,117 Y estás borracho. 1432 01:59:02,416 --> 01:59:04,617 Nos invitó Tatsu. 1433 01:59:04,817 --> 01:59:09,418 Me hizo falta. Hace mucho frío. 1434 01:59:09,718 --> 01:59:13,119 Entonces, ¿por qué no vienes a casa y te acuestas? 1435 01:59:18,620 --> 01:59:20,320 Buena idea. 1436 01:59:28,822 --> 01:59:32,024 ¿Por qué siempre lo intimidas? 1437 01:59:33,924 --> 01:59:35,724 Porque se lo merece. 1438 01:59:37,024 --> 01:59:40,525 Me casé con el creyendo que... 1439 01:59:40,625 --> 01:59:42,825 ...podría sacarle provecho. 1440 01:59:43,225 --> 01:59:45,127 Y tenías razón. 1441 01:59:45,626 --> 01:59:48,527 Ahora, la pensión es tuya,... 1442 01:59:48,826 --> 01:59:50,127 ...incluyendo los muebles. 1443 01:59:50,427 --> 01:59:53,128 Cuando me casé con él, representaba la ley. 1444 01:59:53,328 --> 01:59:56,929 Ahora perdió su empleo... 1445 01:59:57,629 --> 01:59:59,729 ...y empezó a beber. 1446 02:00:02,830 --> 02:00:04,031 Unokichi. 1447 02:00:09,932 --> 02:00:13,232 ¿Has estado hablando de mí a mis espaldas? 1448 02:00:14,232 --> 02:00:16,533 Dije que eras "Una mujer de verdad... 1449 02:00:16,733 --> 02:00:19,134 ...envuelta en carnes,... 1450 02:00:19,634 --> 02:00:21,935 ...pero sin cerebro." 1451 02:00:22,835 --> 02:00:24,534 No fue eso lo que oí. 1452 02:00:25,235 --> 02:00:28,135 Tú dijiste que yo le pegaba a mi marido. 1453 02:00:28,435 --> 02:00:32,136 Yo te vi agarrarlo por el pelo y arrastrarlo. 1454 02:00:32,337 --> 02:00:34,937 Así que pensé que también le pegabas. 1455 02:00:39,138 --> 02:00:40,939 ¡Ah, canalla! 1456 02:00:41,039 --> 02:00:43,839 ¿Tienes que contar todo lo que ves? 1457 02:00:44,939 --> 02:00:48,440 No creo que a mi marido le guste oir eso. 1458 02:00:49,040 --> 02:00:51,541 Tal vez por eso es que bebe tanto. 1459 02:00:52,741 --> 02:00:55,042 ¿Comprendes? No. 1460 02:00:57,442 --> 02:00:58,843 Tú hablas demasiado. 1461 02:01:01,643 --> 02:01:03,043 ¡Qué se diviertan! 1462 02:01:13,846 --> 02:01:16,446 ¡Vamos a beber! Es tarde, a dormir. 1463 02:01:16,647 --> 02:01:18,447 Tú no podrás dormir así. 1464 02:01:18,647 --> 02:01:20,747 Vamos a divertirnos toda la noche. 1465 02:01:21,348 --> 02:01:24,348 Así es. Hagamos una fiesta. 1466 02:01:25,049 --> 02:01:27,449 Quizá me venga bien un poco de sake. 1467 02:01:50,854 --> 02:01:52,854 El dinero todo lo puede comprar. 1468 02:01:53,255 --> 02:01:55,455 Hasta la mismísima bendición de Buddha. 1469 02:01:55,755 --> 02:01:57,855 Por desgracia, no tengo un real. 1470 02:01:58,256 --> 02:02:00,156 ¡Ah, ojalá lloviera oro! 1471 02:04:11,585 --> 02:04:13,485 El actor... 1472 02:04:14,286 --> 02:04:19,187 El actor se colgó junto al barranco. 1473 02:04:47,594 --> 02:04:51,494 Se mató... y nos echó a perder la fiesta. 1474 02:04:54,595 --> 02:04:55,695 ¡Idiota! 1475 02:04:56,001 --> 02:04:58,500 FIN 102194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.