Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,100 --> 00:00:50,900
LOS BAJOS FONDOS
2
00:00:53,240 --> 00:00:56,320
Guión: Akira Kurosawa, Hideo Oguni
3
00:00:56,451 --> 00:01:02,541
Libro: Maxim Gorky
4
00:01:17,662 --> 00:01:19,882
Reparto:
5
00:01:19,973 --> 00:01:25,213
Toshiro Mifune, Isuzu Yamada
6
00:01:25,810 --> 00:01:40,530
Kyoko Kagawa, Ganjiro Nakamura, Minoru Chiaki
Kamatari Fujiwara, Akemi Negishi, Nijiko Kiyokawa
7
00:01:51,204 --> 00:01:56,104
Dirección:
Akira Kurosawa
8
00:02:04,556 --> 00:02:07,157
¡Parece un depósito de chatarra!
9
00:02:23,760 --> 00:02:28,661
Créanme...
Nunca volveré a casarme.
10
00:02:35,263 --> 00:02:37,163
Al menos...
11
00:02:37,263 --> 00:02:40,364
...nunca con el vecino rico
de la puerta contigua.
12
00:02:40,864 --> 00:02:41,964
¡Mentirosa!
13
00:02:43,865 --> 00:02:45,765
¡Tú mientes!
14
00:02:46,165 --> 00:02:48,666
Quieres casarte con tu amante,
Shimazo, el policía.
15
00:02:49,566 --> 00:02:51,766
Te mueres de las ganas.
Lo esperas todos los dias.
16
00:03:06,670 --> 00:03:08,970
¿Qué haces?
17
00:03:09,470 --> 00:03:14,171
Sólo te desperté.
¡Tú y tus sueños!
18
00:03:14,872 --> 00:03:16,872
No seas pesado.
19
00:03:23,173 --> 00:03:26,574
No sigas.
Los sueños no te harán bien.
20
00:03:26,774 --> 00:03:29,674
Mira las cosas de frente.
21
00:03:29,975 --> 00:03:32,976
No eres más que una puta
bien cotizada.
22
00:03:33,175 --> 00:03:36,676
Los sueños son para
las señoritas inocentes.
23
00:03:41,377 --> 00:03:44,478
Las mujeres son unas mentirosas.
Se engañan a sí mismas.
24
00:03:45,278 --> 00:03:47,378
¡Cállense!.
¡Mírense a sí mismos!
25
00:03:47,678 --> 00:03:49,579
Tu mujer está enferma.
26
00:03:49,879 --> 00:03:53,380
Por eso andas en celo
como un perro. ¡Avergüénzate!
27
00:03:53,680 --> 00:03:56,281
¡Cada mañana, una pelea!
28
00:03:57,881 --> 00:03:59,681
¡Basta de pelear y agredir,
no lo soporto mas!
29
00:04:00,781 --> 00:04:02,382
Todos los días es lo mismo.
30
00:04:02,682 --> 00:04:05,683
¿No pueden al menos
dejarme morir en paz?
31
00:04:06,583 --> 00:04:08,383
Estás quejándote de nuevo.
32
00:04:18,886 --> 00:04:22,486
El ruido no te impedirá que mueras.
33
00:04:23,987 --> 00:04:27,187
¿Cómo has podido
casarte con este canalla?
34
00:04:27,388 --> 00:04:31,089
Déjame en paz.
35
00:04:39,390 --> 00:04:43,491
Has aguantado demasiado.
36
00:04:44,891 --> 00:04:48,192
¿Te sientes mejor?
37
00:04:49,993 --> 00:04:53,093
Vámonos antes que alguien
nos tome el puesto.
38
00:05:00,495 --> 00:05:02,196
¿Quieres un dulce?
39
00:05:02,495 --> 00:05:06,696
No, gracias. Comer no ayuda,
cuando te mueres.
40
00:05:06,997 --> 00:05:09,197
Tómalo.
41
00:05:09,997 --> 00:05:11,798
Son buenos para la tos.
42
00:05:12,097 --> 00:05:15,399
En general los vendo,
pero este te lo regalo.
43
00:05:20,100 --> 00:05:21,799
Ahí lo dejo...
Vamonos, Samurai.
44
00:05:24,000 --> 00:05:25,001
¡Energúmeno!
45
00:05:52,407 --> 00:05:54,007
¿Quién me golpeó anoche?
46
00:05:54,307 --> 00:05:55,407
Olvídalo.
47
00:05:56,207 --> 00:05:58,507
No. No me gusta que me peguen.
48
00:05:59,508 --> 00:06:02,909
Te lo merecías.
Hiciste trampas con las cartas.
49
00:06:07,910 --> 00:06:10,510
¡Ah, fue por eso!
50
00:06:14,611 --> 00:06:16,112
¡Ten cuidado!
51
00:06:16,411 --> 00:06:19,513
Un día, irás al infierno.
52
00:06:20,212 --> 00:06:21,813
¿Al infierno?
53
00:06:22,413 --> 00:06:25,614
Yo ya estoy en el infierno.
54
00:06:28,414 --> 00:06:30,715
Baja para limpiar la habitación.
55
00:06:31,815 --> 00:06:35,016
Hoy le toca al
'samurai' la limpieza.
56
00:06:35,516 --> 00:06:37,116
Oye, ven a limpiar.
57
00:06:38,016 --> 00:06:39,817
Estoy ocupado.
58
00:06:41,017 --> 00:06:43,918
Tengo que salir con Otaki.
59
00:06:44,418 --> 00:06:46,418
¿Y quién lo hará?
60
00:06:46,719 --> 00:06:49,019
Hoy es tu día de limpieza.
61
00:06:49,519 --> 00:06:53,219
Yo no trabajaré por tí.
62
00:06:54,220 --> 00:06:58,221
Pídele a la joven que les ayude.
63
00:06:58,721 --> 00:07:00,621
Ni lo sueñes.
64
00:07:02,622 --> 00:07:04,222
¡Andado, samurai!
65
00:07:19,226 --> 00:07:20,826
Hoy está más pesado.
66
00:07:22,727 --> 00:07:24,727
¡Samurai de basura!
67
00:07:31,828 --> 00:07:33,829
Entonces, me toca a mí otra vez.
68
00:07:40,130 --> 00:07:44,131
No lo quiero.
Comételo.
69
00:07:46,132 --> 00:07:48,933
¿Por qué no lo comes?
70
00:07:49,332 --> 00:07:52,033
A mí no me ayuda.
71
00:07:52,433 --> 00:07:54,934
A ti, sí. Tú trabajas.
72
00:07:55,233 --> 00:07:58,034
No seas así, no morirás.
73
00:07:58,335 --> 00:08:01,635
Sé que mis días
están contados.
74
00:08:02,335 --> 00:08:05,236
Anda, cómetelo.
75
00:08:41,644 --> 00:08:43,344
Lo cierto es que...
76
00:08:43,645 --> 00:08:47,245
...no puedo respirar polvo.
77
00:08:47,845 --> 00:08:51,746
El doctor me lo advirtió.
78
00:08:52,047 --> 00:08:54,147
El alcohol me envenó.
79
00:08:54,647 --> 00:08:56,147
Envenenó, querrás decir.
80
00:08:56,347 --> 00:08:59,748
Si, el alcohol me envenenó.
81
00:09:00,448 --> 00:09:03,248
Dentro de seis meses,...
82
00:09:03,649 --> 00:09:06,849
...estarás terminado.
83
00:09:07,949 --> 00:09:11,851
No seas idiota. Él me curará.
84
00:09:12,351 --> 00:09:15,752
El sake me envenenó.
85
00:09:15,952 --> 00:09:18,553
Es todo.
86
00:09:19,453 --> 00:09:21,453
¿Sólo eso?
87
00:09:24,853 --> 00:09:30,055
Por eso no puedo limpiar.
El polvo es mi enemigo.
88
00:09:31,656 --> 00:09:35,056
"El sake es néctar divino,
pero en...
89
00:09:35,256 --> 00:09:38,056
...exceso quemará el cuerpo."
90
00:09:38,257 --> 00:09:39,957
¿Qué quieres decir?
91
00:09:40,257 --> 00:09:42,657
Un refrán dice:
92
00:09:43,358 --> 00:09:46,458
"Lengua de miel,
corazón de piedra."
93
00:09:47,159 --> 00:09:48,458
¿Qué quiere decir eso?
94
00:09:48,659 --> 00:09:50,359
No lo sé.
95
00:09:50,560 --> 00:09:51,560
¿Y por qué lo dices?
96
00:09:52,860 --> 00:09:58,561
Estoy cansado de oírles
hablar a ustedes.
97
00:10:00,162 --> 00:10:03,763
Todos los días,
las mismas palabras.
98
00:10:04,162 --> 00:10:06,663
Yo adoro las palabras bonitas.
99
00:10:07,063 --> 00:10:11,063
Las piezas de kabuki están llenas
de frases elegantes.
100
00:10:17,165 --> 00:10:18,565
¿Por qué no empiezas a limpiar?
101
00:10:19,666 --> 00:10:24,067
¡Silencio!
Estoy pensando.
102
00:10:27,268 --> 00:10:29,768
No logro acordarme.
103
00:10:30,568 --> 00:10:32,869
Hay tantas cosas que olvidas.
104
00:10:33,469 --> 00:10:36,369
Yo solía ser un buen alumno.
105
00:10:37,070 --> 00:10:39,770
Eso no es nada.
106
00:10:40,170 --> 00:10:43,771
Para ser alguien,
con eso se nace, no se hace.
107
00:10:44,071 --> 00:10:46,172
Yo conocí un actor...
108
00:10:46,572 --> 00:10:50,273
...que no sabía contar...
109
00:10:50,773 --> 00:10:52,473
...mas allá de diez.
110
00:10:52,973 --> 00:10:57,274
Pero en escena,
nadie lo superaba.
111
00:10:57,874 --> 00:11:01,075
El teatro crujía
de tanto aplauso.
112
00:11:01,675 --> 00:11:02,976
Dame 5 centavos.
113
00:11:03,476 --> 00:11:05,176
No tengo ni uno.
114
00:11:05,676 --> 00:11:09,977
Hay que nacer con eso
para ser alguien.
115
00:11:10,277 --> 00:11:11,377
Dame 5 centavos.
116
00:11:11,877 --> 00:11:14,978
Y creeré que tú fuiste el actor...
117
00:11:15,578 --> 00:11:19,679
...que hizo crujir el teatro.
118
00:11:24,180 --> 00:11:25,681
Dame 5 centavos, Tomé.
119
00:11:25,981 --> 00:11:27,281
¡Mierda!
120
00:11:27,781 --> 00:11:31,782
No te quejes. Yo sé
que están en quiebra.
121
00:11:33,283 --> 00:11:37,783
Por favor, ayudenme.
No puedo respirar.
122
00:11:37,984 --> 00:11:39,383
¿Qué quiere?
123
00:11:39,583 --> 00:11:40,884
Abre la puerta.
124
00:11:41,084 --> 00:11:42,585
¡Ah, no!
125
00:11:43,084 --> 00:11:45,885
Ya tengo bastante frío
sentado en el piso.
126
00:11:46,185 --> 00:11:47,985
Pero a ella le falta el aire.
127
00:11:48,185 --> 00:11:50,086
A ella le faltan tantas cosas...
128
00:11:52,386 --> 00:11:55,687
Voy a buscar un poco de leña.
129
00:12:13,591 --> 00:12:18,493
¿Qué les habrá pasado al dueño
y a su mujer?
130
00:12:20,393 --> 00:12:22,593
Espero que se hayan muerto.
131
00:12:41,797 --> 00:12:44,698
¿Cómo te va? ¿No mejoras ?
132
00:12:45,098 --> 00:12:48,499
No puedo respirar.
133
00:12:48,999 --> 00:12:52,199
¿Te llevo afuera?
134
00:12:53,200 --> 00:12:57,501
Debe haber alguna
parte donde...
135
00:12:59,401 --> 00:13:01,402
...encontrar un rayo...
136
00:13:03,902 --> 00:13:05,803
...de sol.
137
00:13:06,302 --> 00:13:07,803
¡Levántate!
138
00:13:20,006 --> 00:13:22,407
Yo estoy tan mal como tú.
139
00:13:25,607 --> 00:13:28,907
El alcohol me envenenó.
140
00:13:29,108 --> 00:13:32,608
Uds. hacen buena pareja,
un par de tortolitos.
141
00:13:32,909 --> 00:13:37,210
¡A un lado!
Ésta es la gran salida...
142
00:13:37,810 --> 00:13:40,010
...antes de bajar el telón.
143
00:13:58,515 --> 00:14:00,615
¿Aún limando?
144
00:14:01,715 --> 00:14:05,316
Quiero decir que
eres muy trabajador.
145
00:14:14,217 --> 00:14:16,718
¿No has visto a mi mujer?
146
00:14:17,519 --> 00:14:19,219
Paso.
147
00:14:23,420 --> 00:14:27,021
Tú ocupas muchísimo espacio...
148
00:14:27,221 --> 00:14:29,422
...por sólo 30 centavos al mes.
149
00:14:29,721 --> 00:14:33,422
Si sigues utilizando el suelo,...
150
00:14:34,223 --> 00:14:36,423
...tendré que pedirte al menos
10 centavos más.
151
00:14:36,623 --> 00:14:38,824
¡Mejor mátame!
152
00:14:39,824 --> 00:14:43,625
Matarte no me aportará
ningún dinero.
153
00:14:45,725 --> 00:14:49,025
Yo espero que tú
tengas una larga y feliz vida.
154
00:14:49,326 --> 00:14:50,426
¿Me estás provocando?
155
00:14:54,527 --> 00:14:55,927
Casi me haces caer.
156
00:15:00,028 --> 00:15:02,929
Dejé a tu mujer...
157
00:15:03,229 --> 00:15:06,330
...sentada al sol.
158
00:15:07,430 --> 00:15:11,731
Le has hecho un gran servicio.
159
00:15:12,831 --> 00:15:17,432
Tu bondad
será recompensada un día.
160
00:15:18,333 --> 00:15:20,132
¿Cuándo?
161
00:15:20,633 --> 00:15:22,133
En el otro mundo.
162
00:15:22,433 --> 00:15:26,835
Preferiría que fuera en este.
163
00:15:28,735 --> 00:15:31,435
Cancela la mitad de mi deuda
del alquiler.
164
00:15:32,736 --> 00:15:34,636
Debes estar bromeando.
165
00:15:35,736 --> 00:15:38,737
La bondad es algo...
166
00:15:39,037 --> 00:15:40,938
...que no se puede comprar.
167
00:15:41,437 --> 00:15:45,538
La bondad es una cosa,
la deuda es otra.
168
00:15:46,338 --> 00:15:48,338
No debes mezclarlas.
169
00:15:49,139 --> 00:15:51,440
¡Viejo avaro!
170
00:16:05,843 --> 00:16:08,643
Todo el mundo huye de mí...
171
00:16:09,644 --> 00:16:11,744
Igual que del Diablo.
172
00:16:12,844 --> 00:16:14,945
Me siento herido.
173
00:16:15,746 --> 00:16:20,346
Como patrón
soy casi un padre para Ustedes.
174
00:16:21,946 --> 00:16:24,247
Yo los trato como a mis hijos.
175
00:16:24,547 --> 00:16:26,348
¿Los hijos del Diablo?
176
00:16:32,648 --> 00:16:35,550
¿Sutekichi está ahí?
177
00:16:36,049 --> 00:16:37,550
Averígualo tú mismo.
178
00:16:52,253 --> 00:16:55,854
¡Sutekichi!
179
00:16:56,854 --> 00:16:57,954
¿Quién está ahí?
180
00:16:58,255 --> 00:17:00,655
Soy yo.
181
00:17:01,655 --> 00:17:03,356
¿Qué quieres?
182
00:17:03,755 --> 00:17:05,256
¿Puedo entrar?
183
00:17:05,556 --> 00:17:08,256
Él va a tener
una gran sorpresa.
184
00:17:10,357 --> 00:17:13,157
¿Qué quieres decir?
185
00:17:14,458 --> 00:17:16,858
Estoy hablando solo.
186
00:17:23,460 --> 00:17:26,260
¡Abre la puerta!
187
00:17:26,661 --> 00:17:28,362
¿Qué quieres?
188
00:17:44,665 --> 00:17:46,065
¿Me trajiste el dinero?
189
00:17:46,365 --> 00:17:47,665
¿Qué dinero?
190
00:17:47,965 --> 00:17:50,766
Me debes 3 ryos
por el botín de ayer.
191
00:17:52,466 --> 00:17:56,167
Hablo de la peineta de coral
y del breloque de encaje.
192
00:17:56,467 --> 00:18:00,768
Prometiste darme
5 ryos por ellos.
193
00:18:01,669 --> 00:18:04,769
Me has dado solo 2.
¿Y los 3 restantes?
194
00:18:07,070 --> 00:18:10,170
Todos saben que yo soy el
ladrón y tú el comprador.
195
00:18:10,470 --> 00:18:11,871
¡Es demasiado!
196
00:18:12,071 --> 00:18:14,672
¡Saca tu cara de aquí!
197
00:18:17,872 --> 00:18:18,972
¡Y trae el dinero!
198
00:18:19,273 --> 00:18:21,473
¡Magnífico!
Fin del primer acto.
199
00:18:22,173 --> 00:18:23,874
¡Fue una bella escena!
200
00:18:24,174 --> 00:18:25,574
¿Qué quería ése?
201
00:18:25,774 --> 00:18:28,775
Andaba buscando a su mujer.
202
00:18:31,875 --> 00:18:36,177
¿Por qué no lo matas?
203
00:18:37,776 --> 00:18:40,277
¿E ir a parar a la cárcel?
204
00:18:40,777 --> 00:18:42,577
No necesariamente.
205
00:18:43,577 --> 00:18:48,479
Sé cuidadoso, después te casas con
su mujer. Así serás nuestro patrón.
206
00:18:49,179 --> 00:18:51,179
¡Qué conveniente!
207
00:18:51,480 --> 00:18:56,081
Así no tendrán
que pagar alquiler.
208
00:19:01,282 --> 00:19:04,383
Él me interrumpió
un sueño magnífico.
209
00:19:07,583 --> 00:19:09,883
Era un sueño muy dulce.
210
00:19:10,784 --> 00:19:14,085
Estaba pescando.
¿Adivina que cogí?
211
00:19:14,285 --> 00:19:16,285
¡Una gran trucha!
212
00:19:17,085 --> 00:19:19,686
Sólo son tan grandes,
cuando suenas.
213
00:19:20,386 --> 00:19:22,986
Acababa de echarle mano
cuando...
214
00:19:23,287 --> 00:19:25,987
¿Te refieres a Osugi?
215
00:19:26,288 --> 00:19:28,888
Pero si la mujer ya es suya.
216
00:19:29,588 --> 00:19:31,688
No quiero saber nada de esa mujer.
217
00:19:33,588 --> 00:19:35,590
¡Qué frío!
218
00:19:36,389 --> 00:19:39,491
¿Por qué no traes dentro
a tu mujer?
219
00:19:39,790 --> 00:19:41,791
Se va a morir congelada.
220
00:19:42,091 --> 00:19:44,892
Okayo se la llevó
a la cocina del patrón.
221
00:19:45,892 --> 00:19:47,392
¿Y si ellos la descubren?
222
00:19:47,692 --> 00:19:50,893
No te preocupes,
regresará enseguida.
223
00:19:51,493 --> 00:19:54,193
Sutekichi,
dame 5 monedas de cobre.
224
00:19:54,494 --> 00:19:58,495
¿Sólo 5 ? Tú me insultas.
225
00:19:59,695 --> 00:20:04,595
¿No te importaría darnos
una pieza de plata, verdad?
226
00:20:04,796 --> 00:20:08,797
Mejor me rindo antes de
que me pidas un ryo.
227
00:20:13,698 --> 00:20:16,099
¡Qué gentil!
228
00:20:16,999 --> 00:20:19,599
¡Qué sería de nosotros
si no hubiera ladrones!
229
00:20:19,800 --> 00:20:21,399
Ellos tienen dinero.
230
00:20:21,700 --> 00:20:23,400
Pero no se lo ganan trabajando.
231
00:20:23,700 --> 00:20:25,100
Yo trabajaría bien...
232
00:20:25,300 --> 00:20:29,101
...si el sudor y la fatiga
sirvieran para algo.
233
00:20:29,801 --> 00:20:33,003
Pero no lo es,
así que yo paso.
234
00:20:33,502 --> 00:20:35,403
¡Actor, vamos a tomar algo!
235
00:20:35,803 --> 00:20:39,104
Un trago siempre es bienvenido.
236
00:20:41,104 --> 00:20:44,104
¡Yo estaría bebiendo siempre!
237
00:20:57,407 --> 00:20:58,908
¿Cómo sigue tu mujer?
238
00:20:59,308 --> 00:21:00,808
Está en las últimas.
239
00:21:16,012 --> 00:21:19,912
¡Trabajas contínuamente! Pero no
creo que eso ayude en algo.
240
00:21:20,513 --> 00:21:21,513
¿Qué más podría hacer?
241
00:21:21,813 --> 00:21:22,413
Nada.
242
00:21:24,114 --> 00:21:25,414
¿Y morir de hambre?
243
00:21:25,614 --> 00:21:26,814
Nadie se muere de hambre aquí.
244
00:21:27,615 --> 00:21:31,315
Soy un artesano,
no como esos parásitos.
245
00:21:33,916 --> 00:21:38,717
¿Crees que nunca saldré de
esta pocilga?
246
00:21:39,117 --> 00:21:43,118
Me iré de aquí,
aunque sea arrastrándome.
247
00:21:44,818 --> 00:21:48,119
Espera a que muera mi mujer...
248
00:21:50,719 --> 00:21:53,520
Llevo aquí sólo seis meses.
249
00:21:53,720 --> 00:21:56,421
Pero me parecen seis años.
250
00:21:57,821 --> 00:22:01,322
Hablas como si fueras
mejor que los demás.
251
00:22:01,622 --> 00:22:04,022
¡Pues no lo eres!
¡Sólo piensas en ti!
252
00:22:12,025 --> 00:22:13,624
¡Buenos días, Okayo!
253
00:22:17,526 --> 00:22:20,026
¿Quién es él?
¿Un nuevo inquilino?
254
00:22:25,327 --> 00:22:27,627
Encantado de conocerles, señores.
255
00:22:28,528 --> 00:22:30,528
Él se quedará por
aquí hasta la primavera.
256
00:22:32,428 --> 00:22:35,029
¿Dónde puedo dormir?
257
00:22:42,931 --> 00:22:44,631
Ahí está vacío, abajo.
258
00:22:45,932 --> 00:22:49,332
Cualquier lugar es un paraíso...
259
00:22:49,532 --> 00:22:54,534
...para un viejo,
si está caliente.
260
00:22:58,435 --> 00:23:00,535
Él es algo raro.
261
00:23:01,035 --> 00:23:03,236
Mucho mejor que Ustedes.
262
00:23:06,136 --> 00:23:08,236
Que no daría por beber algo...
263
00:23:09,937 --> 00:23:13,738
Hojalatero...
sé bueno con tu mujer.
264
00:23:13,838 --> 00:23:15,738
Sólo le quedan
pocos días de vida.
265
00:23:15,939 --> 00:23:17,339
Yo lo sé bien.
266
00:23:17,639 --> 00:23:21,040
Ella está en la cocina.
Ve a traerla.
267
00:23:24,240 --> 00:23:27,641
¡Okayo!
268
00:23:31,242 --> 00:23:32,943
Te tengo una sorpresa.
269
00:23:36,343 --> 00:23:37,844
Una peineta de coral.
270
00:23:39,243 --> 00:23:40,544
No la quiero.
271
00:23:40,944 --> 00:23:41,744
¿Por qué?
272
00:23:41,944 --> 00:23:43,445
¡Tú lo sabes bien!
273
00:23:50,046 --> 00:23:51,646
¿Qué le pasa?
274
00:24:05,749 --> 00:24:07,350
Ella me rechazó.
275
00:24:07,850 --> 00:24:09,751
Ella sabe lo que hace.
276
00:24:12,751 --> 00:24:14,552
Se equivoca.
277
00:24:17,252 --> 00:24:19,453
Me da lástima.
278
00:24:20,453 --> 00:24:21,853
Déjala en paz.
279
00:24:22,854 --> 00:24:25,154
Este no es lugar para ella,...
280
00:24:25,354 --> 00:24:29,254
...nada bueno puede pasarle aquí.
281
00:24:29,555 --> 00:24:33,055
Te has enamorado de ella.
Ten cuidado.
282
00:24:33,856 --> 00:24:35,756
No dejes que Osugi se entere.
283
00:24:37,257 --> 00:24:40,958
Okayo es su hermana,
pero Osugi la mataría.
284
00:24:41,257 --> 00:24:42,858
¡Eres un pájaro de mal agüero!
285
00:24:43,358 --> 00:24:45,659
¡Sólo espera y lo verás!
286
00:24:58,961 --> 00:25:01,162
¡Para con eso, viejo!
287
00:25:04,962 --> 00:25:06,363
¡Cállate!
288
00:25:08,763 --> 00:25:10,464
¿No te gustan las canciones?
289
00:25:10,865 --> 00:25:12,164
Es tu voz.
290
00:25:13,065 --> 00:25:18,165
Pensé que tenía una bella voz.
291
00:25:34,769 --> 00:25:38,170
¿Otaki te ofreció un trago,
samurai?
292
00:25:39,171 --> 00:25:42,171
No puedo tener tanta suerte
todos los días.
293
00:25:43,471 --> 00:25:44,872
¿Quieres beber?
294
00:25:45,972 --> 00:25:47,172
¡Oh, gracias!
295
00:25:48,472 --> 00:25:50,973
Entonces arrástrate y suplícalo.
296
00:25:51,374 --> 00:25:52,374
¿Qué?
297
00:25:52,673 --> 00:25:54,874
En cuatro patas.
298
00:25:55,374 --> 00:25:58,175
Tú pretendes ser samurai.
299
00:26:00,275 --> 00:26:01,475
¿Y bien?
300
00:26:01,976 --> 00:26:05,776
Quiero ver si un samurai
sabe imitar a un perro.
301
00:26:06,276 --> 00:26:07,577
¡Lo haré!
302
00:26:10,477 --> 00:26:12,478
Pero no es gracioso.
303
00:26:13,678 --> 00:26:16,179
Debías habérmelo pedido...
304
00:26:16,678 --> 00:26:19,279
...cuando yo era un samurai,...
305
00:26:19,780 --> 00:26:21,479
...de verdad.
306
00:26:26,981 --> 00:26:29,382
Tienes razón.
307
00:26:30,482 --> 00:26:34,283
Él es sólo uno de nosotros ahora.
308
00:26:34,983 --> 00:26:36,283
Pero, ¿ tú fuiste...
309
00:26:36,883 --> 00:26:39,884
...realmente un samurai ?
310
00:26:40,484 --> 00:26:45,285
Yo conocí
algunos samurais de verdad.
311
00:26:47,186 --> 00:26:49,386
Pero ninguno tan abatido...
312
00:26:49,787 --> 00:26:53,187
...ni tan falta de casta como tú.
313
00:26:59,988 --> 00:27:01,788
En cierta época,...
314
00:27:02,489 --> 00:27:05,589
...yo viví en la Capital.
315
00:27:07,590 --> 00:27:09,190
Estuve directamente...
316
00:27:09,691 --> 00:27:12,392
...bajo las órdenes
del Gobernador general.
317
00:27:12,591 --> 00:27:15,191
Tenía lo que quería
con sólo mover un dedo.
318
00:27:16,892 --> 00:27:21,793
Tenía criados que me
lavaban la espalda, al bañarme.
319
00:27:22,193 --> 00:27:23,493
¡Mentiroso!
320
00:27:23,894 --> 00:27:26,194
¡Cállate, mujer indecente!
321
00:27:26,595 --> 00:27:29,395
Y quien le mendiga dinero
a una mujer indecente.
322
00:27:33,296 --> 00:27:38,297
La vida tiene altas y bajas.
323
00:27:38,797 --> 00:27:43,498
No hay nada de que avergonzarse.
324
00:27:44,198 --> 00:27:47,098
¿Cómo te atreves,
nuevo inquilino?
325
00:27:48,499 --> 00:27:50,599
Te estás buscando un castigo.
326
00:27:51,500 --> 00:27:55,301
¿Me vas a matar?
¿Y dónde está tu sable?
327
00:28:02,302 --> 00:28:06,203
Sólo bromeaba.
No tengo sable.
328
00:28:06,503 --> 00:28:09,803
Esta es tu espada.
329
00:28:10,404 --> 00:28:13,105
No tiene nada de filo.
330
00:28:16,606 --> 00:28:19,606
Eso insulta en lugar de herir.
331
00:28:21,106 --> 00:28:23,907
¡Ven! Te invito a un trago.
332
00:28:25,307 --> 00:28:26,308
¡Qué bien!
333
00:28:28,908 --> 00:28:32,408
¡Viejo, eres todo
un personaje !
334
00:28:33,809 --> 00:28:35,710
¿Soy inocente como un bebé ?
335
00:29:04,116 --> 00:29:06,116
¿Estás loco de nuevo?
336
00:29:06,316 --> 00:29:07,717
Tengo motivos.
337
00:29:09,317 --> 00:29:11,817
La policía me acaba de soltar.
338
00:29:12,218 --> 00:29:15,919
Me dijeron que me fuera de aquí.
Yo no quiero.
339
00:29:17,819 --> 00:29:22,320
¡Otro joven loco!
340
00:29:23,521 --> 00:29:25,321
¡Idiota!
¡Ahora veras!
341
00:29:28,721 --> 00:29:30,422
¡Quémame, cocíname vivo!
342
00:29:30,721 --> 00:29:32,322
¡No me importa!
343
00:29:33,122 --> 00:29:34,522
Viene la patrona.
344
00:29:43,125 --> 00:29:44,425
¡Tú aquí otra vez!
345
00:29:44,825 --> 00:29:45,825
¡Buenos días!
346
00:29:46,225 --> 00:29:48,426
Te dije que no vinieras más.
347
00:29:54,528 --> 00:29:57,127
¿No vas a irte?
348
00:29:57,528 --> 00:29:59,828
Has hablado mal
de mí a mis espaldas.
349
00:30:00,329 --> 00:30:02,629
Te voy a echar a patadas.
350
00:30:04,429 --> 00:30:05,230
¡Adiós!
351
00:30:07,130 --> 00:30:09,831
No lo dejen regresar más.
352
00:30:10,130 --> 00:30:12,431
Yo no soy guardia.
353
00:30:12,631 --> 00:30:16,632
Hablas como si hubieras pagado.
Pero no lo has hecho.
354
00:30:17,232 --> 00:30:19,133
¿Cuánto me debes ya?
355
00:30:20,033 --> 00:30:21,934
No lo recuerdo.
356
00:30:22,433 --> 00:30:24,734
Te voy a refrescar la memoria.
357
00:30:26,234 --> 00:30:28,535
No te tengo miedo.
358
00:30:28,935 --> 00:30:29,935
¡Bruja!
359
00:30:32,735 --> 00:30:33,736
¿Y tú quién eres?
360
00:30:36,736 --> 00:30:38,037
Un viajero.
361
00:30:38,737 --> 00:30:41,137
¿Tienes intenciones de
quedarte aquí?
362
00:30:42,038 --> 00:30:43,238
Depende.
363
00:30:43,638 --> 00:30:45,539
Tendrás que pagar
por adelantado.
364
00:30:45,938 --> 00:30:47,739
Pagaré más tarde.
365
00:30:50,440 --> 00:30:52,040
Tomaré esto como garantia.
366
00:30:53,240 --> 00:30:54,841
¡Qué mujer!
367
00:31:00,341 --> 00:31:02,042
Él no está ahí.
368
00:31:02,742 --> 00:31:04,843
"Él", ¿quién?
¡Sutekichi!
369
00:31:05,443 --> 00:31:06,643
¿Quién preguntó por él?
370
00:31:07,144 --> 00:31:08,944
Pero estás mirando en su cuarto.
371
00:31:09,144 --> 00:31:12,244
Quería ver si estaba limpio.
372
00:31:12,945 --> 00:31:15,345
No permitiré miseria aquí.
373
00:31:15,945 --> 00:31:18,946
Mantenga limpio esto...
o los echaré.
374
00:31:19,746 --> 00:31:21,646
Sin nosotros,
te morirás de hambre.
375
00:31:22,147 --> 00:31:26,347
Los mendigos pagan más
puntualmente que Ustedes.
376
00:31:31,049 --> 00:31:32,949
¿Y tú qué?
377
00:31:34,049 --> 00:31:35,350
¡Acaso eres tortuga!
378
00:31:37,049 --> 00:31:38,450
¡Ponte a limpiar el piso!
379
00:31:45,252 --> 00:31:47,852
¿Has visto a mi hermana, Tatsu?
380
00:31:48,352 --> 00:31:50,453
Ella fue quien trajo al viejo.
381
00:31:50,953 --> 00:31:53,654
¿Él estaba aquí,
cuando ella vino?
382
00:31:54,053 --> 00:31:55,954
¿Sutekichi?
Sí, estaba aquí.
383
00:31:58,355 --> 00:32:00,856
Pero...
él nunca habla con Okayo.
384
00:32:01,355 --> 00:32:02,956
No te lo he preguntado.
385
00:32:03,255 --> 00:32:05,457
¡Limpien la habitacion
inmediatamente!
386
00:32:05,656 --> 00:32:06,956
¿Me han oido?
387
00:32:10,057 --> 00:32:11,258
¡Vieja bruja!
388
00:32:13,658 --> 00:32:16,658
¿Ella es siempre tan irritable?
389
00:32:17,459 --> 00:32:19,860
Acostumbra a serlo con su marido.
390
00:32:21,159 --> 00:32:23,660
¿Él es su marido?
391
00:32:24,461 --> 00:32:27,761
Ella vino a ver a su amante.
392
00:32:28,062 --> 00:32:31,362
Él no estaba.
Por eso se puso histérica.
393
00:32:32,662 --> 00:32:35,462
¡Ah, era eso!
394
00:32:36,363 --> 00:32:37,764
Dime algo, Osen...
395
00:32:38,664 --> 00:32:42,265
¿Por qué ella se enfada
con su hermana menor?
396
00:32:43,265 --> 00:32:45,765
Porque se dice que Sutekichi
está enamorado de Okayo,...
397
00:32:46,066 --> 00:32:48,766
...y ha dejado a Osugi.
398
00:32:49,466 --> 00:32:51,567
¿Eso es verdad, no?
399
00:32:55,967 --> 00:32:57,568
¿Vas a limpiar?
400
00:32:57,868 --> 00:32:59,068
Claro que no.
401
00:32:59,968 --> 00:33:01,369
Voy a beber algo.
402
00:33:01,569 --> 00:33:04,469
¿Y a llorar
por el amor que sueñas?
403
00:33:04,770 --> 00:33:09,370
Ella tiene que emborracharse
y llorar de vez en cuando.
404
00:33:09,871 --> 00:33:13,771
En lugar de llorar,...
405
00:33:14,071 --> 00:33:16,872
...mejor cuéntamelo todo.
406
00:33:17,073 --> 00:33:19,173
Eso te hará sentir mejor.
407
00:33:19,772 --> 00:33:23,573
¿Te burlas de mí,
como de los demás?
408
00:33:28,575 --> 00:33:33,576
¡Oh, qué manera la de vivir
aquí la gente!
409
00:33:34,877 --> 00:33:38,077
Bueno, limpiaré yo la habitación.
410
00:33:47,179 --> 00:33:50,280
No recuerdo haberte
visto antes.
411
00:33:50,879 --> 00:33:54,380
Claro, nunca nos hemos
encontrado.
412
00:33:54,580 --> 00:33:56,681
¡Evidentemente!
413
00:33:57,281 --> 00:34:01,582
Yo conozco a todo el mundo aquí.
414
00:34:01,982 --> 00:34:03,782
Este es mi territorio.
415
00:34:03,982 --> 00:34:07,084
Me temo que tu territorio
es algo más pequeño...
416
00:34:07,383 --> 00:34:12,084
...que el mundo entero.
417
00:34:14,885 --> 00:34:17,686
Es pequeño, es verdad, pero...
418
00:34:17,886 --> 00:34:20,786
...está lleno de gente
que busca problemas.
419
00:34:21,087 --> 00:34:22,387
¿Dónde está la escoba?
420
00:34:22,687 --> 00:34:24,287
Detrás de la puerta.
421
00:34:33,989 --> 00:34:37,990
¡Oye! Unokichi volvió
a emborracharse anoche.
422
00:34:38,190 --> 00:34:43,091
Estaba acostado en
medio de la calle.
423
00:34:43,491 --> 00:34:46,192
Vociferaba como un loco.
La gente se agrupó alrededor.
424
00:34:46,493 --> 00:34:48,992
Tuve que meterlo en el calabozo.
425
00:34:53,194 --> 00:34:55,094
¿Qué pasó con Sutekichi?
426
00:34:55,494 --> 00:34:56,995
Nada.
427
00:34:57,294 --> 00:34:58,594
He oído...
428
00:35:00,095 --> 00:35:01,996
...muchas cosas sobre él.
429
00:35:02,195 --> 00:35:03,696
¿Qué cosas?
430
00:35:04,196 --> 00:35:06,896
No le escondas cosas a la policía.
431
00:35:07,196 --> 00:35:09,297
¿Yo, por qué lo haría?
432
00:35:10,397 --> 00:35:12,398
Sabes bien lo que la gente...
433
00:35:12,898 --> 00:35:16,398
...anda comentando por ahí...
434
00:35:16,699 --> 00:35:19,700
...sobre Sutekichi y sobre Osugi.
435
00:35:19,899 --> 00:35:23,200
Y sobre lo que yo hice
o no hice al respecto.
436
00:35:23,500 --> 00:35:26,201
Yo sólo soy su tío, no su padre.
437
00:35:26,501 --> 00:35:28,301
Lo que ella haga, es su problema.
438
00:35:28,701 --> 00:35:33,402
Entonces,
¿por qué no te casaste con Otaki?
439
00:35:35,003 --> 00:35:37,303
¿Yo, con Otaki?
440
00:35:38,003 --> 00:35:42,004
No te hagas el inocente.
Sabemos todo sobre ti.
441
00:35:51,807 --> 00:35:54,607
Es una vergüenza
que nadie se ocupe de ella.
442
00:35:54,807 --> 00:35:56,508
Está tan cansada y débil.
443
00:36:02,509 --> 00:36:04,710
¿Tú dónde duermes?
444
00:36:08,110 --> 00:36:11,111
Tú eres tan bueno.
445
00:36:14,212 --> 00:36:17,913
No deberías salir sola
con tanto frío.
446
00:36:18,312 --> 00:36:21,714
Yo no salí sola.
Me tiraron fuera.
447
00:36:22,213 --> 00:36:23,313
¿Quién lo hizo?
448
00:36:24,413 --> 00:36:27,415
¿Qué pasa ahí?
¿Una querella?
449
00:36:29,615 --> 00:36:33,516
¡Osugi está matando a Okayo!
¡Deténganla!
450
00:36:42,918 --> 00:36:46,118
¿Qué es lo que pasó?
¡Basta ya!
451
00:37:08,224 --> 00:37:12,024
¡Pobre Okayo!
452
00:37:16,326 --> 00:37:20,026
¡Y eso que son hermanas!
453
00:37:22,127 --> 00:37:27,028
Es sólo que están saludables.
454
00:37:27,728 --> 00:37:30,629
Ellas tienen que comer
todos los días.
455
00:37:37,930 --> 00:37:39,630
Abuelo...
456
00:37:40,331 --> 00:37:41,931
¿Qué deseas?
457
00:37:42,331 --> 00:37:47,332
Tu eres un anciano bueno,
muy bueno.
458
00:37:53,234 --> 00:37:55,834
Soy sólo un guijarro del rio...
459
00:37:56,434 --> 00:38:00,435
...que de tanto rodar por la orilla,
se ha pulido mucho.
460
00:40:11,964 --> 00:40:14,165
Mi marido me pega sin razón.
461
00:40:14,765 --> 00:40:18,065
Tengo una vida de perro.
462
00:40:18,566 --> 00:40:22,267
Ahora...
no está tan mal como parece.
463
00:40:22,567 --> 00:40:24,968
¡Jaque mate!
464
00:40:25,868 --> 00:40:27,068
¿Crees que no estoy tan mal?
465
00:40:27,568 --> 00:40:31,669
Nunca he tenido
una comida decente.
466
00:40:32,469 --> 00:40:34,370
¿Y qué he tenido?
467
00:40:35,769 --> 00:40:37,870
Debes haber pasado
por pruebas difíciles.
468
00:40:49,072 --> 00:40:52,174
Es tiempo de renunciar al juego.
469
00:40:52,573 --> 00:40:54,074
No es mi día.
470
00:40:54,374 --> 00:40:55,674
¿Probamos de nuevo?
471
00:40:55,875 --> 00:40:57,374
Adelante.
472
00:41:12,078 --> 00:41:13,878
Anciano...
473
00:41:14,478 --> 00:41:18,679
¿Las cosas serán
tan difíciles en el otro mundo?
474
00:41:19,680 --> 00:41:24,281
Claro que no.
Tú respirarás más fácilmente.
475
00:41:25,081 --> 00:41:26,882
Ten paciencia.
476
00:41:28,082 --> 00:41:30,982
Aunque la piedad de Buddha
cuesta dinero.
477
00:41:34,083 --> 00:41:36,183
Hiciste trampas.
Yo te vi.
478
00:41:36,783 --> 00:41:37,983
¿De qué hablas?
479
00:41:38,983 --> 00:41:40,984
Te equivocas.
480
00:41:41,784 --> 00:41:44,285
Lo vi con mis propios ojos.
481
00:41:44,485 --> 00:41:47,886
¿Qué importa?
Si no has perdido nada.
482
00:41:48,886 --> 00:41:50,787
Cualquiera creería
que perdiste una fortuna.
483
00:41:50,986 --> 00:41:52,186
Hiciste trampas.
484
00:41:52,487 --> 00:41:53,987
¿Para qué?
485
00:41:54,487 --> 00:41:58,588
Eh pues... para...
486
00:41:58,888 --> 00:41:59,989
¿Por qué lo haría?
487
00:42:00,289 --> 00:42:01,588
Es indecente.
488
00:42:01,889 --> 00:42:03,790
Nunca he oído esa palabra.
489
00:42:04,489 --> 00:42:07,590
Cálmate, Tsugaru.
Intenta comprenderlos.
490
00:42:07,990 --> 00:42:12,092
Ellos simplemente
no soportan ser decentes.
491
00:42:12,291 --> 00:42:13,891
Él hizo trampas.
Y eso no me gusta.
492
00:42:14,092 --> 00:42:17,793
Bueno. Mejor olvídalo.
493
00:42:23,794 --> 00:42:27,094
Aunque la piedad de Buddha
cuesta dinero.
494
00:42:47,399 --> 00:42:50,200
Debes tener mas cuidado, samurai.
495
00:42:50,699 --> 00:42:52,601
Me avergüenzo de mí mismo.
496
00:42:53,500 --> 00:42:56,101
Naciste malandrín, eso es todo.
497
00:42:59,402 --> 00:43:00,702
Perdiste otra vez.
498
00:43:00,902 --> 00:43:02,502
¡Maldición!
499
00:43:02,902 --> 00:43:04,703
Gané 105 centavos.
500
00:43:05,003 --> 00:43:08,503
Los 5 son mi parte.
501
00:43:08,704 --> 00:43:12,405
Me alcanzarán
para cruzar el Styx.
502
00:43:13,104 --> 00:43:14,705
¡Bebamos un poco de sake!
503
00:43:21,007 --> 00:43:24,107
¿Vienes con nosotros,
viejo?
504
00:43:24,307 --> 00:43:27,508
Quiero ver cómo te emborrachas.
505
00:43:29,108 --> 00:43:30,509
Se me pone roja la cara.
506
00:43:33,210 --> 00:43:37,310
Yo voy a recitar...
507
00:43:37,610 --> 00:43:40,811
...fragmentos de un drama Kabuki.
508
00:43:41,111 --> 00:43:45,112
Haré que te olvides de todo.
509
00:43:45,712 --> 00:43:47,212
¡Vámonos, actor!
510
00:43:48,313 --> 00:43:51,313
Váyanse Ustedes.
Los alcanzo enseguida.
511
00:43:53,114 --> 00:43:56,014
Escuché un adelanto.
512
00:44:06,117 --> 00:44:08,317
No logro recordarlo.
513
00:44:09,717 --> 00:44:11,418
Yo tenía una buena memoria.
514
00:44:12,318 --> 00:44:14,619
Eso era antes.
515
00:44:14,919 --> 00:44:20,720
Antes que el alcohol
me envenenara el cuerpo.
516
00:44:21,520 --> 00:44:24,321
Míreme ahora.
517
00:44:24,720 --> 00:44:28,122
Soy un hombre acabado.
518
00:44:28,722 --> 00:44:32,122
Cada vez que yo interpretaba,...
519
00:44:32,422 --> 00:44:35,223
...ellos me aplaudían
frenéticamente.
520
00:44:36,324 --> 00:44:39,824
Tú no puedes comprenderlo.
521
00:44:40,224 --> 00:44:42,025
Pero entonces yo lo hacía...
522
00:44:42,425 --> 00:44:47,225
...todo extraordinariamente.
523
00:44:54,827 --> 00:44:58,328
No logro recordar...
ni una sóla palabra.
524
00:44:59,829 --> 00:45:02,129
¡Y era mi pasaje favorito!
525
00:45:03,529 --> 00:45:05,030
Es terrible.
526
00:45:06,230 --> 00:45:09,631
No se puede olvidar
lo que se ama.
527
00:45:12,331 --> 00:45:15,132
Las cosas que amas,
son por las que vives.
528
00:45:15,332 --> 00:45:20,433
Las cosas por las que viví,
las ahogué en sake.
529
00:45:21,033 --> 00:45:22,133
Estoy acabado.
530
00:45:22,934 --> 00:45:26,235
No pierdas el coraje.
531
00:45:26,934 --> 00:45:30,135
Trata de recuperarte.
532
00:45:31,236 --> 00:45:35,637
Hay un lugar donde curan
a los enfermos como tú.
533
00:45:36,136 --> 00:45:38,337
Y es gratuito.
534
00:45:39,037 --> 00:45:40,638
¿Por qué no vas allí?
535
00:45:43,338 --> 00:45:44,738
¿Dónde está eso?
536
00:45:45,539 --> 00:45:48,739
Es un templo.
537
00:45:49,639 --> 00:45:52,240
No recuerdo el nombre.
538
00:45:54,441 --> 00:45:56,641
Ahora me acuerdo.
539
00:45:57,141 --> 00:46:00,642
Para empezar, pon
tu mente en orden.
540
00:46:01,542 --> 00:46:04,343
No abuses de la bebida.
541
00:46:05,543 --> 00:46:08,644
Piensa que vas a poder
recomenzar tu vida...
542
00:46:09,144 --> 00:46:11,044
...cuando estés curado.
543
00:46:12,445 --> 00:46:16,446
¿Recomenzar mi vida?
544
00:46:19,346 --> 00:46:22,147
Eso es agradable.
545
00:46:23,947 --> 00:46:28,449
Pero... ¿crees que podré?
Soy muy débil.
546
00:46:28,948 --> 00:46:30,849
¡Claro que podrás!
547
00:46:31,249 --> 00:46:33,649
Si te lo propones,
puedes lograrlo todo.
548
00:46:39,250 --> 00:46:43,151
Eres un viejo especial.
549
00:47:11,557 --> 00:47:13,558
Abuelo...
550
00:47:19,360 --> 00:47:21,160
¿Qué quieres?
551
00:47:21,560 --> 00:47:23,560
Vas a quedarte aquí...
552
00:47:23,961 --> 00:47:27,561
...y conversar conmigo?
553
00:47:29,162 --> 00:47:31,362
Pues claro que sí.
554
00:47:40,164 --> 00:47:42,365
¿Qué sucede?
555
00:47:43,065 --> 00:47:44,865
Nada.
556
00:48:08,571 --> 00:48:12,471
Tu marido está sufriendo también.
557
00:48:13,272 --> 00:48:15,772
El hombre que robó a mi mujer,...
558
00:48:16,372 --> 00:48:18,873
...era un gran jugador de ajedrez.
559
00:48:20,474 --> 00:48:22,173
Abuelo.
560
00:48:22,674 --> 00:48:26,674
Por favor, hábleme,...
no importa de qué.
561
00:48:27,874 --> 00:48:32,976
Tengo miedo. Estoy sola
y tengo miedo.
562
00:48:34,576 --> 00:48:37,777
Es así,
cuando la muerte está cerca.
563
00:48:38,677 --> 00:48:42,278
No tengas miedo de nada.
564
00:48:42,978 --> 00:48:45,079
Todo estará bien.
565
00:48:45,979 --> 00:48:49,479
Si, todo está bien,
cuando mueres.
566
00:48:50,280 --> 00:48:52,480
No habrá dolor.
567
00:48:53,180 --> 00:48:56,081
Reposarás en una bendita paz.
568
00:48:56,881 --> 00:48:59,682
¿Estás seguro?
569
00:48:59,981 --> 00:49:03,083
¿Por qué te mentiría?
570
00:49:03,482 --> 00:49:06,383
Irás al paraiso celeste
de Buddha...
571
00:49:06,784 --> 00:49:08,984
...cuando mueras.
572
00:49:09,984 --> 00:49:12,785
Buddha te bendecirá.
573
00:49:13,285 --> 00:49:16,785
Él te mostrará su misericordia.
574
00:49:17,186 --> 00:49:20,286
¿Cómo puedes estar tan seguro?
575
00:49:20,787 --> 00:49:24,487
Porque es la verdad,
señor inspector jefe.
576
00:49:26,087 --> 00:49:29,589
Bueno, no soy exactamente
inspector jefe.
577
00:49:29,888 --> 00:49:32,189
¡Allá voy! ¡Jaque mate!
578
00:49:32,689 --> 00:49:34,190
¿Descansaré en paz?
579
00:49:35,290 --> 00:49:37,390
¿No tendré más dolores?
580
00:49:37,791 --> 00:49:40,991
Espero que sea verdad.
581
00:49:41,991 --> 00:49:46,193
Creeme, que es así.
582
00:49:46,592 --> 00:49:49,593
No te preocupes.
Espera llegar al cielo.
583
00:49:51,094 --> 00:49:52,194
Pero supón...
584
00:49:52,593 --> 00:49:57,294
Supón que me cure de nuevo.
585
00:49:57,995 --> 00:49:59,995
¿Para qué?
586
00:50:00,396 --> 00:50:03,896
¿Para sufrir de nuevo?
587
00:50:04,296 --> 00:50:07,797
No importa el dolor,
yo aún quiero vivir.
588
00:50:08,397 --> 00:50:12,698
Un poco más,
sólo un poquito.
589
00:50:13,798 --> 00:50:17,300
Si no hay penas
en el otro mundo,...
590
00:50:17,599 --> 00:50:20,600
...podré soportar un poco más...
591
00:50:20,900 --> 00:50:24,401
...las de aquí abajo.
592
00:50:24,800 --> 00:50:29,702
Claro que no hay
penas en el otro mundo.
593
00:50:30,002 --> 00:50:32,703
Puede que tengas razón.
594
00:50:33,102 --> 00:50:35,204
Pero puede que no.
595
00:50:36,603 --> 00:50:38,704
¿Quién habla tan fuerte?
596
00:50:39,004 --> 00:50:40,404
Soy yo.
597
00:50:42,205 --> 00:50:44,606
¿Y qué?
Aquí nadie está sordo.
598
00:50:45,105 --> 00:50:46,606
¡A callar!
599
00:50:48,506 --> 00:50:51,207
Déjenla en paz.
600
00:50:51,507 --> 00:50:54,507
Ella se está muriendo.
601
00:50:55,308 --> 00:50:58,408
Déjenla morir en paz.
602
00:50:59,208 --> 00:51:02,610
Bien, no la voy a molestar.
603
00:51:04,910 --> 00:51:06,510
Muy bien.
604
00:51:07,010 --> 00:51:09,511
¡Eres todo un personaje!
605
00:51:10,010 --> 00:51:12,711
Tú dices mentiras fascinantes.
606
00:51:13,112 --> 00:51:14,812
Vamos, continúa.
607
00:51:15,112 --> 00:51:17,212
¡Cuéntanos más mentiras!
608
00:51:18,212 --> 00:51:21,813
¿La mujer del hojatatero,
realmente se está muriendo?
609
00:51:22,213 --> 00:51:24,314
¡No la oigo toser más!
610
00:51:24,714 --> 00:51:27,714
Yo hago un enroque.
611
00:51:31,315 --> 00:51:32,716
¡Shimazo!
612
00:51:33,916 --> 00:51:35,917
Háblame con respeto.
613
00:51:36,316 --> 00:51:39,217
¿Cómo está Okayo?
614
00:51:40,718 --> 00:51:43,618
¿Aún está enferma?
615
00:51:44,019 --> 00:51:45,818
¿Por qué preguntas?
616
00:51:46,119 --> 00:51:49,119
Por favor, contesta.
617
00:51:49,519 --> 00:51:51,720
¿Ella la hirió mucho?
618
00:51:52,120 --> 00:51:54,421
¿Y qué si lo hizo?
619
00:51:55,021 --> 00:51:58,021
¿Qué es Okayo para ti?
620
00:51:59,622 --> 00:52:03,622
No me fastidies más,
o no verás más a Okayo.
621
00:52:03,923 --> 00:52:06,423
¿Qué es lo que dices?
622
00:52:07,023 --> 00:52:09,324
¿Qué quieres decir con eso?
623
00:52:10,124 --> 00:52:11,425
¡Ladrón!
624
00:52:11,824 --> 00:52:14,225
Sí, soy ladrón.
Pero un ladrón...
625
00:52:14,325 --> 00:52:16,326
...que tú no puedes tocar.
626
00:52:16,725 --> 00:52:19,126
Te arrestaré...
627
00:52:25,428 --> 00:52:27,128
...cuando sea el momento.
628
00:52:27,728 --> 00:52:32,129
¡Inténtalo!
Tú tampoco escaparás.
629
00:52:32,529 --> 00:52:36,630
Le contaré todo al juez.
630
00:52:37,430 --> 00:52:38,931
No me hagas reir.
631
00:52:39,430 --> 00:52:43,931
El juez me preguntará :
"¿Quién te mandó a robar?"
632
00:52:44,532 --> 00:52:46,932
"El propietario y su mujer,
Su Señoría."
633
00:52:47,133 --> 00:52:49,833
"¿Y quién recepcionaba lo robado?"
634
00:52:50,533 --> 00:52:52,633
"El propietario y su mujer,
Su Señoría."
635
00:52:52,934 --> 00:52:55,635
¿Quién creerá tales patrañas?
636
00:52:56,034 --> 00:52:58,334
Ellos me creerán,
porque es verdad.
637
00:52:58,735 --> 00:53:01,035
Te hundiré a ti también.
¿Qué?
638
00:53:01,236 --> 00:53:04,236
Yo no te he hecho ningún mal.
639
00:53:04,636 --> 00:53:06,337
Ni bien, tampoco.
640
00:53:06,636 --> 00:53:08,838
Si no te ha hecho ningun bien,...
641
00:53:10,038 --> 00:53:11,437
...debe haberte hecho mal.
642
00:53:11,738 --> 00:53:12,938
No te metas en esto.
643
00:53:14,138 --> 00:53:19,640
Sutekichi y yo,
somos viejos amigos.
644
00:53:41,045 --> 00:53:43,845
¡Oh, qué manera de vivir
la de esta gente!
645
00:53:45,546 --> 00:53:46,846
Sé razonable.
646
00:53:47,946 --> 00:53:49,546
Él se lo contará a Osugi.
647
00:53:49,846 --> 00:53:51,547
Me da igual.
648
00:53:51,847 --> 00:53:55,547
Has sido imprudente.
Habrá problemas.
649
00:53:57,848 --> 00:54:02,149
Escucha el consejo
de un hombre viejo.
650
00:54:02,450 --> 00:54:04,650
Mejor vete de aquí.
651
00:54:05,550 --> 00:54:07,251
Y hazlo pronto.
652
00:54:07,450 --> 00:54:08,950
¿Para ir adónde?
653
00:54:09,151 --> 00:54:14,651
No importa donde.
No puede ser peor que aquí.
654
00:54:15,552 --> 00:54:17,553
Vete al distrito de Kansaï.
655
00:54:17,953 --> 00:54:21,454
O más lejos, al norte,
si así lo quieres.
656
00:54:21,753 --> 00:54:23,554
Oye, viejo...
657
00:54:24,053 --> 00:54:26,754
¿Por qué siempre
dices mentiras?
658
00:54:27,455 --> 00:54:30,655
Dices que el paraiso
está dondequiera, menos aquí.
659
00:54:31,056 --> 00:54:32,056
Yo no me lo creo.
660
00:54:36,857 --> 00:54:40,957
Ve y convéncete tú mismo.
661
00:54:42,158 --> 00:54:44,259
Tú odias las mentiras.
662
00:54:44,658 --> 00:54:46,259
Pero las mentiras...
663
00:54:46,559 --> 00:54:50,060
...no siempre hacen mal.
664
00:54:50,660 --> 00:54:55,060
Y la verdades
no siempre hacen bien.
665
00:54:56,061 --> 00:54:58,362
Piénsalo dos veces,
antes que la verdad...
666
00:54:58,562 --> 00:55:01,562
...te ponga una soga al cuello.
667
00:55:02,863 --> 00:55:05,363
Tú hablas muy enredado.
Me confundes.
668
00:55:05,564 --> 00:55:07,864
Cállate. Yo lo haré
decir la verdad.
669
00:55:08,363 --> 00:55:12,765
¿Es verdad que
existe el paraiso?
670
00:55:15,465 --> 00:55:16,966
Dímelo.
671
00:55:18,366 --> 00:55:19,666
Respóndeme.
672
00:55:21,266 --> 00:55:24,568
¡Sí!
Existe para quienes lo quieren.
673
00:55:27,568 --> 00:55:30,469
Ahí viene ella.
No me mezclen en esto.
674
00:56:12,278 --> 00:56:14,779
Por favor,
déjala tranquila.
675
00:56:17,579 --> 00:56:19,380
¿Aún está viva?
676
00:56:22,981 --> 00:56:25,581
Quiero hablar con Sutekichi.
677
00:56:29,082 --> 00:56:31,782
¿Quieres que me vaya de aquí?
678
00:57:06,090 --> 00:57:09,191
Mi querido Sutekichi...
679
00:57:09,890 --> 00:57:12,291
Ven aquí.
680
00:57:12,591 --> 00:57:14,092
No quiero.
681
00:57:20,593 --> 00:57:22,394
¿Qué te pasa?
682
00:57:23,194 --> 00:57:24,995
¿Estás enojado?
683
00:57:25,294 --> 00:57:27,594
No quiero verte más.
684
00:57:28,295 --> 00:57:30,495
¿Ya no te gusto?
¿Es eso?
685
00:57:30,696 --> 00:57:31,696
Así mismo.
686
00:57:54,801 --> 00:57:55,801
Bien.
687
00:57:57,001 --> 00:57:59,002
Te escucho. ¿Qué pasa?
688
00:57:59,801 --> 00:58:01,602
¿Tengo que decirlo?
689
00:58:02,103 --> 00:58:05,003
¿Tengo que mendigar tu amor?
690
00:58:06,704 --> 00:58:09,604
Te agradezco que
seas honesto conmigo.
691
00:58:11,505 --> 00:58:13,004
Tú dices que no
me deseas más.
692
00:58:30,409 --> 00:58:32,609
¿Acaso estás fingiendo?
693
00:58:43,312 --> 00:58:48,013
¿Ya te olvidaste como soy?
694
00:58:48,712 --> 00:58:50,513
Eres bella.
695
00:58:52,814 --> 00:58:56,014
Pero nunca te he amado
verdaderamente.
696
00:58:57,615 --> 00:58:59,216
Al menos hasta entonces.
697
00:58:59,915 --> 00:59:01,915
¿Entonces cuándo?
698
00:59:02,216 --> 00:59:05,716
No tengo más que decir.
Vete.
699
00:59:10,117 --> 00:59:12,419
¿Hay otra mujer, verdad?
700
00:59:13,118 --> 00:59:16,819
¿Y si así fuera?
Me dejarías casarme con ella?
701
00:59:22,420 --> 00:59:24,221
Eso depende.
702
00:59:27,021 --> 00:59:29,321
¡Así pues, tienes otra!
703
00:59:32,723 --> 00:59:37,024
Tú me has insultado.
Me dijiste que tú me amabas...
704
00:59:38,524 --> 00:59:40,624
...cuando en verdad...
705
00:59:43,825 --> 00:59:45,925
Bien, entonces,...
706
00:59:47,326 --> 00:59:49,026
...no me ames si no quieres.
707
00:59:49,626 --> 00:59:51,427
Dejemos las cosas como están.
708
00:59:55,427 --> 00:59:56,728
Olvidemoslo todo.
709
00:59:57,028 --> 00:59:58,629
No tan rápido.
710
00:59:59,829 --> 01:00:04,129
Cuando me tenías
en tus brazos,...
711
01:00:04,630 --> 01:00:06,630
...esperaba que un día...
712
01:00:07,031 --> 01:00:08,331
¿Qué cosa?
713
01:00:09,031 --> 01:00:12,331
... que un día me sacarías
de aquí.
714
01:00:13,331 --> 01:00:17,232
Quiero que me lleves
lejos de mi marido y de mi tío.
715
01:00:18,733 --> 01:00:21,534
¿Qué te lleve?
Eres lo bastante fuerte...
716
01:00:21,933 --> 01:00:23,234
...como para cuidarte sola.
717
01:00:23,434 --> 01:00:27,335
Ninguna mujer es tan fuerte.
718
01:00:27,935 --> 01:00:30,035
Ella necesita un hombre.
719
01:00:36,637 --> 01:00:39,238
Hagamos un trato.
720
01:00:40,038 --> 01:00:41,738
¿Qué trato?
721
01:00:43,138 --> 01:00:46,639
Tú estás locamente
enamorado de Okayo.
722
01:00:47,339 --> 01:00:48,840
Yo lo sé.
723
01:00:49,440 --> 01:00:51,740
Es por eso que la agrediste.
724
01:00:52,140 --> 01:00:53,241
Serpiente venenosa...
725
01:00:53,641 --> 01:00:57,541
Cálmate. Escúchame bien.
726
01:00:59,542 --> 01:01:04,443
Si la amas tanto,
la podrás tener.
727
01:01:08,143 --> 01:01:10,844
Pero deberás salvarme
a mí también.
728
01:01:12,245 --> 01:01:14,745
Ayúdame a librarme de mi marido.
729
01:01:16,346 --> 01:01:18,346
Lo has planeado
todo muy bien.
730
01:01:19,046 --> 01:01:22,347
Tu marido en un ataud
y yo en la cárcel.
731
01:01:22,547 --> 01:01:23,548
Para tú hacer lo que
quieras. ¡Vaya plan!
732
01:01:24,247 --> 01:01:26,448
¿Por qué habrías
de ir a prisión?
733
01:01:26,748 --> 01:01:29,748
Tú sabes como
evitar la policía.
734
01:01:32,749 --> 01:01:34,850
Es por el bien de ella.
735
01:01:35,950 --> 01:01:37,950
Vivirá poco,
si se queda conmigo.
736
01:01:38,851 --> 01:01:40,151
¡Crápula!
737
01:01:40,351 --> 01:01:44,552
Para mí tampoco es fácil.
738
01:01:46,552 --> 01:01:47,953
Okayo me recuerda...
739
01:01:48,253 --> 01:01:51,053
...constantemente mi fracaso.
740
01:01:51,654 --> 01:01:52,654
¿Comprendes?
741
01:01:52,954 --> 01:01:55,154
¡Eres peor que el diablo!
742
01:01:55,555 --> 01:02:00,356
Cálmate. Sólo estoy
siendo franca contigo.
743
01:02:01,855 --> 01:02:05,656
Hace 4 años que soy
víctima de mi marido.
744
01:02:17,359 --> 01:02:20,760
Además, también ha
puesto sus ojos en Okayo.
745
01:02:25,761 --> 01:02:29,962
¿Por qué tener lástima
de un hombre tan vil?
746
01:02:31,463 --> 01:02:34,763
No es crimen librarse
de una alimaña.
747
01:02:37,364 --> 01:02:39,064
¡Muy persuasiva!
748
01:02:40,364 --> 01:02:42,965
No sé que te detiene.
749
01:02:43,265 --> 01:02:47,065
Es tan simple.
Ya basta. ¡Vete!
750
01:02:50,967 --> 01:02:52,967
Piénsalo bien.
751
01:02:56,968 --> 01:02:59,869
¿Qué haces ahí?
Acechando como un gato.
752
01:03:08,670 --> 01:03:11,271
¿Están solos?
753
01:03:12,872 --> 01:03:14,872
¿Solitos los dos?
754
01:03:20,373 --> 01:03:23,474
¡Eres una puta!
755
01:03:29,576 --> 01:03:32,676
No lo puedo creer.
756
01:03:33,576 --> 01:03:35,777
Es demasiado.
757
01:03:38,078 --> 01:03:41,878
¿No te da vergüenza?
¡Ninfómana!
758
01:04:13,585 --> 01:04:16,686
¡Fuera!
759
01:04:19,486 --> 01:04:21,186
¡Sal de aquí!
¿Cómo te atreves?
760
01:04:23,288 --> 01:04:26,688
Será mejor que te vayas.
761
01:04:27,089 --> 01:04:31,189
No acepto órdenes
tuyas.
762
01:04:45,893 --> 01:04:46,993
¿Quién está ahí?
763
01:04:49,694 --> 01:04:51,894
Ah, eres tú.
764
01:04:52,594 --> 01:04:54,694
Sí, soy yo.
765
01:05:02,996 --> 01:05:03,897
¿Qué haces aquí?
766
01:05:06,197 --> 01:05:07,697
¿No se puede estar?
767
01:05:08,197 --> 01:05:09,798
Yo te oí salir.
768
01:05:11,297 --> 01:05:15,399
Pero afuera hace mucho frío
y yo soy un viejo.
769
01:05:16,199 --> 01:05:19,000
Así que escuchaste.
770
01:05:20,800 --> 01:05:24,001
Si. Tengo oídos
para escuchar.
771
01:05:24,801 --> 01:05:27,301
Pero tú tienes mucha suerte.
772
01:05:27,702 --> 01:05:28,502
¿Por qué?
773
01:05:30,602 --> 01:05:34,803
¿No crees que yo gemí
en el momento oportuno?
774
01:05:35,303 --> 01:05:38,204
¿Estuvo a punto de
suceder, cierto?
775
01:05:38,604 --> 01:05:42,905
Si no hubiera gemido,
lo habrías estrangulado.
776
01:05:45,005 --> 01:05:46,005
Es posible.
777
01:05:48,206 --> 01:05:49,806
Quería hacerlo.
778
01:05:50,907 --> 01:05:53,607
Ves...
779
01:05:54,207 --> 01:05:57,708
...que fácil es
matar a alguien.
780
01:06:00,509 --> 01:06:03,410
Hablas por experiencia.
781
01:06:08,610 --> 01:06:11,111
Escúchame, joven.
782
01:06:12,011 --> 01:06:13,912
Es a causa de las mujeres.
783
01:06:14,312 --> 01:06:18,413
Todos los líos los
causan las mujeres.
784
01:06:18,913 --> 01:06:22,314
Yo las conozco bien.
785
01:06:22,713 --> 01:06:26,414
Tanto como pelos he perdido
de mi cabeza.
786
01:06:28,715 --> 01:06:33,716
Sigue mi consejo.
Aléjate de esa mujer.
787
01:06:35,217 --> 01:06:39,218
Sabes cuán débil es su marido.
788
01:06:39,717 --> 01:06:43,418
¿Crees que ella necesita
tu ayuda para matarlo?
789
01:06:43,819 --> 01:06:45,119
Eh, viejo...
790
01:06:45,518 --> 01:06:49,119
Déjame terminar.
791
01:06:49,620 --> 01:06:52,020
He visto más mundo que tú.
792
01:06:52,920 --> 01:06:55,021
Si existe una mujer
a la que amas,...
793
01:06:55,421 --> 01:07:00,122
...vete y llévala contigo.
Es todo.
794
01:07:01,723 --> 01:07:05,123
¿Por qué cuidas tanto de mí?
795
01:07:09,624 --> 01:07:14,125
Tengo una mujer enferma
de quien cuidar.
796
01:07:37,930 --> 01:07:40,831
¿Está muerta?
797
01:07:41,431 --> 01:07:43,232
Sí. ¡Al fin!
798
01:07:45,332 --> 01:07:49,033
¿Dónde está su marido?
Afuera, bebiendo.
799
01:07:49,933 --> 01:07:53,434
Debo decírselo.
Iré contigo.
800
01:07:54,134 --> 01:07:55,834
¡No quiero quedarme
con una mujer muerta!
801
01:07:56,535 --> 01:07:59,136
¿Tienes miedo?
No me gusta esto.
802
01:08:29,042 --> 01:08:32,043
¡Viejo! ¡Ya me acordé!
803
01:08:33,243 --> 01:08:35,543
Escucha bien esto.
804
01:08:48,746 --> 01:08:52,147
La luna está alta
en el cielo nublado.
805
01:08:52,247 --> 01:08:55,748
La primavera está
por doquier en el aire.
806
01:08:59,749 --> 01:09:03,450
Iba vagando como
un pájaro errante.
807
01:09:07,550 --> 01:09:11,451
Una leve brisa
refresca mis mejillas.
808
01:09:20,653 --> 01:09:27,255
Andaba buscando el camino
de regreso a mi hogar,...
809
01:09:27,355 --> 01:09:31,656
...cuando de pronto,
junto al rio...
810
01:09:31,956 --> 01:09:34,856
...me encontré una bolsa.
811
01:09:35,157 --> 01:09:38,958
No...una fortuna.
812
01:09:39,457 --> 01:09:45,358
Ahora se que mi
suerte no tendrá fin.
813
01:09:54,361 --> 01:09:56,461
¡Como un cometa perdido!
814
01:09:58,461 --> 01:10:00,362
Okayo...
815
01:10:01,963 --> 01:10:05,163
¿A dónde fue el viejo?
816
01:10:05,663 --> 01:10:07,364
No hay nadie por aquí.
817
01:10:11,764 --> 01:10:13,065
Okayo...
818
01:10:13,965 --> 01:10:16,166
Escucha. Me voy a ir.
819
01:10:16,365 --> 01:10:18,266
Partiré la próxima primavera.
820
01:10:18,467 --> 01:10:22,867
¿A dónde?
A un templo.
821
01:10:23,268 --> 01:10:26,668
Donde curan el veneno
del alcohol.
822
01:10:27,668 --> 01:10:29,969
En un lugar,
sobre una colina.
823
01:10:30,269 --> 01:10:32,670
¡Es una colina soleada...
824
01:10:32,870 --> 01:10:35,470
...y el templo es grandioso!
825
01:10:37,671 --> 01:10:39,871
Allí...me van a...
826
01:10:40,471 --> 01:10:46,172
...sacar el veneno del cuerpo.
827
01:10:47,073 --> 01:10:52,974
Entonces, seré un hombre nuevo
y podré recomenzar mi vida.
828
01:10:54,074 --> 01:10:56,675
¡Ella está muerta!
829
01:10:56,974 --> 01:10:58,976
¿De verdad?
Que sí.
830
01:10:59,375 --> 01:11:02,176
¡Mira!
¿Mirar qué?
831
01:11:02,276 --> 01:11:05,176
La esposa del
hojalatero está muerta.
832
01:11:08,077 --> 01:11:11,078
No tendremos que
oírla toser mas.
833
01:11:11,578 --> 01:11:16,479
Hay que decírselo a Tomekichi,
aunque sea un marido infecto.
834
01:11:21,880 --> 01:11:27,282
Un buen día, yo me iré a
la tumba así mismo.
835
01:11:28,282 --> 01:11:30,682
¿Qué murmuras ahí?
836
01:11:31,083 --> 01:11:35,383
Tú mejor estate cerca
de Sutekichi. Alguien podría...
837
01:11:35,583 --> 01:11:38,584
¿Matarme?
Crees que me importa.
838
01:11:38,984 --> 01:11:41,184
Haz como quieras.
839
01:11:44,685 --> 01:11:46,985
Mira esa mujer, por ejemplo.
840
01:11:47,686 --> 01:11:51,686
Para ella,
lo mejor ha sido morir.
841
01:11:52,287 --> 01:11:54,888
A mí, me pasa lo mismo.
842
01:11:55,188 --> 01:11:58,789
Un día, yo moriré
y tú también.
843
01:11:59,289 --> 01:12:01,389
Y punto, es todo.
844
01:12:17,892 --> 01:12:19,593
Lo sé.
845
01:12:19,994 --> 01:12:24,194
Espero que sea feliz en
el paraiso de Buddha.
846
01:12:24,895 --> 01:12:28,295
Saquémosla afuera.
847
01:12:28,395 --> 01:12:30,796
¿Crees que va a oler mal?
848
01:12:31,195 --> 01:12:34,896
No, ella se secó
mucho antes de morir.
849
01:12:35,397 --> 01:12:37,397
¡No seas bestia!
850
01:12:37,797 --> 01:12:39,697
¡No tienes piedad por la muerta!
851
01:12:40,298 --> 01:12:42,298
Nosotros no tenemos tiempo de...
852
01:12:42,699 --> 01:12:46,699
...tener piedad
ni por nosotros mismos.
853
01:12:47,199 --> 01:12:50,900
Informa pronto a las autoridades.
Sí, es cierto.
854
01:12:54,501 --> 01:12:59,502
Si no, creerán
que tú la has matado.
855
01:13:01,202 --> 01:13:03,503
¿Y los gastos del funeral?
856
01:13:04,003 --> 01:13:05,903
Sólo tengo 40 cobres.
857
01:13:06,404 --> 01:13:07,904
Si no alcanzara...
858
01:13:09,105 --> 01:13:13,806
...nosotros contribuiremos
con lo que tengamos.
859
01:13:16,305 --> 01:13:21,607
Estoy segura que me saldrá en
los sueños, malos sueños.
860
01:13:23,308 --> 01:13:27,608
Tengo miedo de salir sola.
Está tan oscuro afuera.
861
01:13:28,009 --> 01:13:30,309
Mejor cuídate de los vivos.
862
01:13:31,109 --> 01:13:33,009
Los muertos no hacen daño.
863
01:13:33,309 --> 01:13:36,810
Acompáñeme.
De acuerdo.
864
01:13:46,112 --> 01:13:51,013
Y yo,
¿qué debo hacer ahora?
865
01:13:52,514 --> 01:13:54,614
Acuéstate a dormir.
866
01:14:06,217 --> 01:14:13,319
Entonces, yo le dije que
agradecía todos los...
867
01:14:13,618 --> 01:14:18,419
...sentimentos
que había tenido por mí.
868
01:14:18,619 --> 01:14:22,020
Pero que yo no merecía su amor.
869
01:14:22,821 --> 01:14:25,721
Que yo no era pura.
870
01:14:26,021 --> 01:14:28,522
¿Y qué cree que me respondió?
871
01:14:28,922 --> 01:14:31,522
Que a él no le importaba.
872
01:14:31,722 --> 01:14:33,923
Que él sabía que yo era
tan pura como una virgen.
873
01:14:35,123 --> 01:14:36,924
¡Dice que "virgen"!
874
01:14:38,024 --> 01:14:41,325
Si no te gusta, lárgate.
875
01:14:41,525 --> 01:14:44,426
No estropees lo mejor.
¿Y qué más?
876
01:14:48,027 --> 01:14:55,528
El sugirió que nos suicidáramos,
si sus padres no me aceptaban.
877
01:14:55,928 --> 01:15:00,729
Dijo que no podría
vivir un instante sin mí.
878
01:15:01,429 --> 01:15:04,330
Entonces, yo le dije:
879
01:15:04,829 --> 01:15:06,530
"Ginjiro, mi amor..."
880
01:15:06,931 --> 01:15:09,931
Espera, la última vez,
era Inosuke.
881
01:15:10,431 --> 01:15:13,332
¡Cállense!
¡Buenos para nada!
882
01:15:13,532 --> 01:15:17,032
Ustedes no pueden comprender
un amor de verdad.
883
01:15:17,633 --> 01:15:20,934
¡Mírenme!
Yo amo...yo amo de verdad.
884
01:15:23,434 --> 01:15:27,135
No se rían de ella así.
885
01:15:27,434 --> 01:15:31,236
Lo que ella tenga que decir,
escúchenla en silencio.
886
01:15:31,436 --> 01:15:33,736
Sean gentiles con ella.
887
01:15:33,936 --> 01:15:36,737
Piensen las razones que
tiene para contar eso.
888
01:15:37,237 --> 01:15:39,838
Dame 5 cobres
y la escucharé.
889
01:15:40,138 --> 01:15:42,238
Y otros 5 a mí.
890
01:15:42,539 --> 01:15:44,039
¡Adelante, cuenta!
891
01:15:44,138 --> 01:15:47,939
No les hagas caso.
Vamos. Sigue contando.
892
01:15:48,240 --> 01:15:49,940
No quiero.
893
01:15:50,140 --> 01:15:54,141
Ellos no me creen.
Se burlan de mí.
894
01:16:08,344 --> 01:16:10,145
Y entonces...
895
01:16:10,845 --> 01:16:13,245
Yo le dije...
896
01:16:14,646 --> 01:16:18,046
"No hagas eso.
897
01:16:18,646 --> 01:16:21,647
No derroches tu vida.
898
01:16:22,747 --> 01:16:28,749
No la destruyas para
casarte conmigo.
899
01:16:30,749 --> 01:16:36,451
Sólo sé bueno conmigo.
Ahora que tengo tu amor,...
900
01:16:38,050 --> 01:16:40,551
...ya no temo morir..."
901
01:16:42,751 --> 01:16:45,052
¡Pobre muchacha!
902
01:16:45,352 --> 01:16:49,353
¡Adelante!
Llora cuanto quieras.
903
01:16:51,053 --> 01:16:53,154
¡Qué comedia!
904
01:16:54,355 --> 01:16:57,155
No la tomes en serio.
905
01:16:57,355 --> 01:16:58,956
¡No sean ruines!
906
01:16:59,255 --> 01:17:00,455
¡Mierda!
907
01:17:08,558 --> 01:17:12,958
¡Yo sé qué has dicho la verdad!
908
01:17:13,558 --> 01:17:16,659
Todo cuanto he dicho es verdad.
909
01:17:17,059 --> 01:17:20,960
¡Yo lo sé!
¡Todo es cierto!
910
01:17:21,461 --> 01:17:24,061
Ellos te envidian.
911
01:17:24,361 --> 01:17:27,262
Es por eso que se burlan.
912
01:17:27,662 --> 01:17:32,463
Vayamos donde puedas
hablar tranquilamente.
913
01:17:33,063 --> 01:17:35,463
Abuelo...
914
01:17:36,263 --> 01:17:38,264
¡Te lo juro!
915
01:17:38,664 --> 01:17:41,765
Cuanto te dije es verdad.
916
01:17:43,065 --> 01:17:46,066
Pero...si lo sé.
Yo lo sé.
917
01:17:47,266 --> 01:17:51,867
Entonces, ¿que le pasó
al hombre que tú amas?
918
01:17:56,868 --> 01:17:59,869
No tiene remedio.
919
01:18:00,669 --> 01:18:04,170
¿Por qué mentiría de esa manera?
920
01:18:08,270 --> 01:18:12,171
Creo que lo sé.
Yo también sueño.
921
01:18:13,171 --> 01:18:15,472
Y tengo la esperanza
que se haga realidad.
922
01:18:15,772 --> 01:18:17,573
¿Qué sueñas?
923
01:18:18,073 --> 01:18:21,473
Por ejemplo...
924
01:18:22,774 --> 01:18:26,675
"Que mañana, encontraré
a alguien en alguna parte."
925
01:18:27,175 --> 01:18:32,276
O que...
"Algo agradable sucederá mañana."
926
01:18:33,976 --> 01:18:36,477
Y siempre... estoy esperando.
927
01:18:38,377 --> 01:18:40,878
Yo no tengo que esperar.
928
01:18:41,778 --> 01:18:45,278
Todo lo agradable y
lo bueno, huye de mí.
929
01:18:45,879 --> 01:18:50,680
Últimamente tengo la
impresión que...
930
01:18:51,380 --> 01:18:53,781
...voy a morir pronto.
931
01:18:53,981 --> 01:18:56,682
Entonces me siento tan sola.
932
01:18:57,682 --> 01:18:59,382
Lo siento por ti.
933
01:18:59,682 --> 01:19:01,683
Con la hermana que tienes...
934
01:19:02,182 --> 01:19:03,983
¿No hay nadie feliz
en el mundo?
935
01:19:04,184 --> 01:19:05,683
¡Todos están tan afligidos!
936
01:19:06,184 --> 01:19:11,185
¿Todos afligidos? ¡Qué va!
Está lleno de "vive bien".
937
01:19:11,785 --> 01:19:14,085
¿Y por qué te incomoda tanto eso?
938
01:19:16,285 --> 01:19:19,986
¿Por qué te burlas
de una infeliz muchacha?
939
01:19:20,787 --> 01:19:23,988
Ella es feliz llorando
y contando sus historias.
940
01:19:24,587 --> 01:19:26,988
Estoy harto de sus historias.
941
01:19:27,588 --> 01:19:29,488
Me dan náuseas.
942
01:19:29,989 --> 01:19:31,089
Abuelo...
943
01:19:31,590 --> 01:19:34,790
¿Dónde la dejo?
En la taberna.
944
01:19:36,890 --> 01:19:39,992
Bueno, iré a pedirle disculpas.
945
01:19:40,491 --> 01:19:43,092
No le digas nada que la enoje.
946
01:19:43,691 --> 01:19:45,593
Sé amable con ella.
947
01:19:46,593 --> 01:19:48,693
Eres muy gentil.
948
01:19:50,093 --> 01:19:51,494
¿Gentil?
949
01:19:52,994 --> 01:19:57,595
Él se la pasa mintiendo.
Yo no puedo ser así.
950
01:19:58,295 --> 01:20:00,595
Yo tomo las cosas como son.
951
01:20:00,896 --> 01:20:02,896
Y las afronto como tal.
952
01:20:03,697 --> 01:20:06,697
Eh bien, como las "afrontas" :
sin dinero,...
953
01:20:07,097 --> 01:20:10,598
...sin trabajo, sólo pensando
en morir de hambre.
954
01:20:11,198 --> 01:20:15,499
¿Afrontar los hechos,
te ayuda en algo?
955
01:20:16,499 --> 01:20:18,800
Está mal de la cabeza.
956
01:20:19,399 --> 01:20:22,801
Cálmate un poco y escucha.
957
01:20:23,000 --> 01:20:27,001
Me importan un bledo
todas tus mentiras.
958
01:20:27,502 --> 01:20:29,402
Yo no perdono nada.
959
01:20:30,003 --> 01:20:32,103
¡Lo que quiero es vengarme!
960
01:20:34,403 --> 01:20:38,504
Tiene mucho que aprender
hasta que se calme.
961
01:20:47,306 --> 01:20:49,206
¿Qué le pasa a éste?
962
01:20:59,809 --> 01:21:02,609
¿Qué le pasó a ése?
963
01:21:02,709 --> 01:21:06,410
Lo toma todo demasiado a pecho.
Ese es su problema.
964
01:21:08,211 --> 01:21:10,612
Dice:
"¡¡Soy un artesanooo!!."
965
01:21:11,811 --> 01:21:14,212
Se cree mejor que nosotros.
966
01:21:15,812 --> 01:21:16,812
Okayo...
967
01:21:17,812 --> 01:21:20,613
¿Dónde fueron esos dos diablos?
Al templo.
968
01:21:21,814 --> 01:21:26,415
Piensan que pueden comprar,
entradas para el paraíso...
969
01:21:26,815 --> 01:21:29,516
...por un par de cobres.
970
01:21:30,816 --> 01:21:35,617
Eres demasiado rudo.
Yo siento pena por ellos.
971
01:21:36,017 --> 01:21:39,218
Así se ve que tienen
remordimientos.
972
01:21:41,718 --> 01:21:44,619
A propósito...
973
01:21:45,419 --> 01:21:48,919
Pronto me iré.
974
01:21:50,520 --> 01:21:51,520
¿A dónde?
975
01:21:52,921 --> 01:21:56,321
No se donde iré.
976
01:21:56,722 --> 01:21:59,423
Lo mismo le pasa
a todo el mundo.
977
01:21:59,722 --> 01:22:03,323
Siempre buscamos un lugar mejor.
978
01:22:04,923 --> 01:22:09,124
¿Crees poder encontrar,
algún lugar mejor?
979
01:22:09,624 --> 01:22:11,625
Claro que no.
980
01:22:12,225 --> 01:22:17,426
Estoy seguro de encontrarlo
si continúo buscándolo.
981
01:22:17,926 --> 01:22:20,026
Espero que lo encuentre.
982
01:22:26,128 --> 01:22:30,229
Okayo, delante de este anciano,
te lo vuelvo a suplicar.
983
01:22:30,729 --> 01:22:33,330
Vámonos de aquí.
984
01:22:33,930 --> 01:22:36,730
¿Para terminar en la cárcel?
985
01:22:37,630 --> 01:22:41,531
¿Tú no me crees?
Ya no seré más un ladrón.
986
01:22:42,832 --> 01:22:44,932
Te lo juro.
987
01:22:46,032 --> 01:22:49,033
Trabajaré duro.
988
01:22:51,734 --> 01:22:54,634
No puedo continuar así,...
989
01:22:56,035 --> 01:22:58,235
...siento que voy a enloquecer.
990
01:22:58,435 --> 01:23:01,236
Muchos ladrones evaden la ley.
991
01:23:01,636 --> 01:23:07,837
Eso antes me hacía sentir bien,
pero ya no.
992
01:23:08,637 --> 01:23:12,638
Siempre hay algo
que me crea problemas.
993
01:23:14,139 --> 01:23:16,840
No me arrepiento de lo que hice.
994
01:23:17,139 --> 01:23:19,140
Habría muerto
de no haber robado.
995
01:23:19,439 --> 01:23:24,140
Pero ahora,
siento dentro de mí...
996
01:23:24,541 --> 01:23:27,542
...que no puedo seguir así.
997
01:23:27,841 --> 01:23:30,043
Tiene que haber
una mejor forma de vivir.
998
01:23:31,143 --> 01:23:33,943
Tienes toda la razón.
999
01:23:36,343 --> 01:23:40,345
Okayo, busquemos
juntos una vida mejor.
1000
01:23:42,445 --> 01:23:44,445
Ayúdalo.
1001
01:23:44,845 --> 01:23:50,547
Es más fácil buscar algo
junto a alguien, que hacerlo solo.
1002
01:23:53,247 --> 01:23:55,048
Pero yo no puedo confiar en él.
1003
01:23:56,249 --> 01:23:59,249
No puedo confiar en nadie.
1004
01:23:59,649 --> 01:24:03,449
¿Y por qué no?
Es cierto todo cuanto te he dicho.
1005
01:24:03,850 --> 01:24:06,951
Además, ¿por qué irme contigo?
1006
01:24:07,350 --> 01:24:11,652
No se si te quiero o te odio.
1007
01:24:12,552 --> 01:24:14,252
Tú me amarás, te lo aseguro.
1008
01:24:14,752 --> 01:24:17,253
Haré que me ames.
1009
01:24:17,453 --> 01:24:21,353
¡Por favor! Dime que sí.
Todo saldrá bien.
1010
01:24:21,754 --> 01:24:26,154
Porque, creeme,
estoy locamente enamorado de ti.
1011
01:24:28,055 --> 01:24:31,156
¿Y mi hermana?
1012
01:24:33,656 --> 01:24:37,057
¿A quién le importa ella?
1013
01:24:39,958 --> 01:24:43,058
Ella no significa nada para él.
1014
01:24:43,258 --> 01:24:47,659
Sólo que se cruzó en su vida,
cuando él necesitaba de alguien.
1015
01:24:50,861 --> 01:24:54,961
Yo sólo anduve por
un camino equivocado.
1016
01:24:55,662 --> 01:24:57,161
Di que sí.
1017
01:24:57,562 --> 01:25:00,962
Él necesita a alguien
que lo aparte del mal camino.
1018
01:25:01,263 --> 01:25:04,863
Tu estás hecha para él.
Eres fuerte de espíritu.
1019
01:25:06,864 --> 01:25:09,164
Piénsalo con calma.
1020
01:25:09,564 --> 01:25:13,765
¿Crees qué puedes seguir
viviendo como hasta ahora?
1021
01:25:14,265 --> 01:25:19,066
Eres fuerte, pero tu hermana
y su marido abusan de ti.
1022
01:25:19,467 --> 01:25:21,267
Lo sé muy bien.
1023
01:25:22,068 --> 01:25:24,468
Pronto caeré en sus garras.
1024
01:25:24,868 --> 01:25:26,468
No dejaré que eso suceda.
1025
01:25:27,168 --> 01:25:29,169
Primero los mato.
1026
01:25:29,769 --> 01:25:32,570
¡Qué fácil hablas
de matar a la gente!
1027
01:25:32,770 --> 01:25:34,870
¿Lo ves?
No hables así.
1028
01:25:35,370 --> 01:25:37,071
No comprendes nada.
1029
01:25:38,870 --> 01:25:42,672
No me hagas daño.
1030
01:25:43,372 --> 01:25:45,172
Me mataría si lo haces.
1031
01:25:46,072 --> 01:25:47,973
¡Hey!, ustedes dos.
1032
01:25:50,173 --> 01:25:52,174
¿Ya pusieron la fecha de la boda?
1033
01:25:52,674 --> 01:25:54,474
¡Tranquila, pequeña!
1034
01:25:54,674 --> 01:25:57,375
No dejaré que nadie te toque.
1035
01:25:57,975 --> 01:26:00,176
No temas, Okayo.
1036
01:26:00,375 --> 01:26:04,477
Él no te hará daño alguno.
1037
01:26:05,677 --> 01:26:09,078
Pero tampoco te hará feliz.
1038
01:26:09,378 --> 01:26:10,878
Eso lo sé muy bien.
1039
01:26:10,978 --> 01:26:15,079
¡Querida, ella es una víbora!
1040
01:26:15,279 --> 01:26:17,780
Todo lo que hace es hablar,
hablar, hablar.
1041
01:26:18,080 --> 01:26:19,880
Okayo...Okayo...
1042
01:26:27,082 --> 01:26:29,582
¿Qué estás haciendo aquí?
1043
01:26:30,983 --> 01:26:34,283
Ya veo. Siempre hablando
a mis espaldas.
1044
01:26:35,283 --> 01:26:37,484
Y tú no pusiste a
hervir el agua.
1045
01:26:38,484 --> 01:26:40,385
Dijiste que regresarías tarde.
1046
01:26:40,685 --> 01:26:43,086
Yo vengo a casa
cuando me da la gana.
1047
01:26:48,586 --> 01:26:51,587
¡No vayas, Okayo!
No le hagas caso.
1048
01:26:52,287 --> 01:26:55,788
Ustedes ya la han esclavizado
demasiado tiempo.
1049
01:26:57,389 --> 01:27:01,089
¡Pero ahora es mía!
1050
01:27:02,790 --> 01:27:04,589
¿Qué ella es tuya?
1051
01:27:04,790 --> 01:27:07,090
¿Cuándo la compraste?
1052
01:27:07,591 --> 01:27:09,891
¿Y cuánto pagaste por ella?
1053
01:27:18,993 --> 01:27:20,093
¡Ay, qué miedo!
1054
01:27:24,795 --> 01:27:26,495
¿No ves lo que ella está haciendo?
1055
01:27:26,695 --> 01:27:29,095
Está tratando de encolerizarte.
1056
01:27:29,296 --> 01:27:32,296
Ella quiere enfrentarte
con ese hombre.
1057
01:27:34,097 --> 01:27:37,197
Te vas a arrepentir.
1058
01:27:37,598 --> 01:27:38,598
¡Haz y no amenaces!
1059
01:27:46,399 --> 01:27:48,799
Yo te prometo...
1060
01:27:49,700 --> 01:27:52,101
...¡que les prepararé
un regalo de bodas!
1061
01:27:55,702 --> 01:27:57,702
¿Un regalo de bodas?
1062
01:27:57,902 --> 01:27:59,602
Estoy loco por ver eso.
1063
01:28:18,006 --> 01:28:21,007
A propósito, ¿cómo le va?
1064
01:28:23,607 --> 01:28:26,508
¿Me refiero a si le gusta esto?
1065
01:28:27,809 --> 01:28:32,809
Bueno, francamente,
pienso que ya es tiempo...
1066
01:28:33,310 --> 01:28:35,210
¿Tiempo de qué?
1067
01:28:35,710 --> 01:28:40,111
Tiempo de pensar en marcharme.
1068
01:28:41,112 --> 01:28:44,112
Tu eres un fugitivo, ¿no es así?
1069
01:28:44,613 --> 01:28:46,413
¿Qué quiere decir?
1070
01:28:46,813 --> 01:28:49,113
Yo no soy ciego.
1071
01:28:50,214 --> 01:28:53,015
Tratas de pasar por
un inocente peregrino.
1072
01:28:53,614 --> 01:28:56,915
Pero no eres ni peregrino,
ni inocente.
1073
01:28:57,915 --> 01:29:01,716
Puede que sea mucho
más inocente que tú.
1074
01:29:02,316 --> 01:29:06,517
No seas impertinente.
1075
01:29:07,517 --> 01:29:11,819
¿Tú sabes que el tío de
mi mujer representa la ley?
1076
01:29:13,119 --> 01:29:14,719
Será mejor que te vayas ahora...
1077
01:29:15,119 --> 01:29:18,219
...antes que se te
compliquen las cosas.
1078
01:29:19,319 --> 01:29:23,321
¿Y a ti todo te va bien?
¿Qué?
1079
01:29:24,121 --> 01:29:27,422
Por muy malvado
que sea un hombre,...
1080
01:29:27,822 --> 01:29:30,823
...necesita alguien a quien amar.
1081
01:29:31,222 --> 01:29:34,724
Pero cuando nadie te ama,...
1082
01:29:35,223 --> 01:29:38,124
...significa que
tus días están contados.
1083
01:30:12,232 --> 01:30:13,732
¿Te vas?
1084
01:30:14,432 --> 01:30:17,633
Ya es hora.
Si, es verdad.
1085
01:30:18,233 --> 01:30:20,233
Cada cosa tiene su momento.
1086
01:30:21,234 --> 01:30:23,634
Eso lo sé muy bien.
1087
01:30:24,134 --> 01:30:28,435
¡No he ido a la cárcel
porque he sabido irme a tiempo!
1088
01:30:32,136 --> 01:30:33,837
Tuve una mujer,
pero ella se enamoró...
1089
01:30:34,037 --> 01:30:36,337
...de un tipo, empleado mío.
1090
01:30:36,737 --> 01:30:38,538
Era un buen luchador.
1091
01:30:39,038 --> 01:30:41,238
Y también jugaba bien al ajedrez.
1092
01:30:41,538 --> 01:30:45,239
Quería deshacerme de él,
pero yo no tenía su talla.
1093
01:30:45,739 --> 01:30:47,739
Cuando estaba a punto
de matarla a ella,...
1094
01:30:47,940 --> 01:30:49,540
...me dí cuenta del peligro.
1095
01:30:49,740 --> 01:30:51,640
Entonces renuncié y me fui.
1096
01:30:53,141 --> 01:30:55,041
Tú has tenido mucha suerte.
1097
01:30:55,841 --> 01:30:57,642
Pero mi negocio...
1098
01:30:57,742 --> 01:31:00,543
¡Bah!, me lo hubiera bebido igual.
1099
01:31:01,842 --> 01:31:04,144
Nunca me gustó trabajar.
1100
01:31:04,543 --> 01:31:07,644
Hubiera parado aquí
de todas formas.
1101
01:31:08,544 --> 01:31:09,645
No seas estúpido.
1102
01:31:09,745 --> 01:31:12,945
Es el embuste más estupido
que he oído en meses.
1103
01:31:13,346 --> 01:31:17,646
¿Qué le has contado a este idiota?
1104
01:31:18,047 --> 01:31:20,247
Eso no es mentira.
1105
01:31:20,846 --> 01:31:25,048
Cuéntaselo, mi viejo.
1106
01:31:25,448 --> 01:31:27,749
Cuéntale de ese templo tuyo.
1107
01:31:29,349 --> 01:31:31,350
Yo me voy de aquí.
1108
01:31:32,749 --> 01:31:35,350
Hoy trabajé.
Gané dinero.
1109
01:31:36,051 --> 01:31:41,151
Ayudé a empujar carretas
hasta lo alto de una colina.
1110
01:31:42,052 --> 01:31:45,453
Y no toqué ni gota de sake.
1111
01:31:46,653 --> 01:31:50,653
¡Mira!
¡13 piezas de cobre!
1112
01:31:51,754 --> 01:31:53,254
Dámelas.
1113
01:31:53,554 --> 01:31:56,855
Yo las gastaré por tí en sake.
1114
01:31:57,055 --> 01:31:59,656
No lo harás.
Son para pagar mi viaje.
1115
01:32:03,557 --> 01:32:05,157
¿Por qué lo ridiculizas?
1116
01:32:05,657 --> 01:32:10,158
Se está esforzando mucho,
para rehabilitarse.
1117
01:32:11,358 --> 01:32:15,159
Benditos aquellos
que creen en algo,...
1118
01:32:15,159 --> 01:32:19,060
...aún cuando eso
no sea más que nada.
1119
01:32:21,261 --> 01:32:22,761
Ah, hoy no he tenido suerte.
1120
01:32:23,161 --> 01:32:25,461
Me han dejado pelado.
1121
01:32:26,062 --> 01:32:29,262
Este mundo es una
maravilla, viejo.
1122
01:32:29,663 --> 01:32:33,263
Hoy encontré uno más
tramposo que yo. ¡Maravilloso!
1123
01:32:35,364 --> 01:32:37,664
¡Tú siempre tan optimista!
1124
01:32:38,265 --> 01:32:40,465
¡Siempre he sido sociable!
1125
01:32:41,365 --> 01:32:43,966
¡Era todo un personaje!
1126
01:32:44,766 --> 01:32:47,567
¡Sí! ¡Un gran jugador!
1127
01:32:48,867 --> 01:32:51,967
¿Cómo es que acabaste aquí?
1128
01:32:52,967 --> 01:32:55,067
¿Para qué lo quieres saber?
1129
01:32:55,468 --> 01:32:56,668
Eres muy entrometido.
1130
01:32:57,969 --> 01:33:01,970
Es que no encajas aquí.
1131
01:33:03,870 --> 01:33:07,371
Tú eres bravo e inteligente.
¿Qué te pasó?
1132
01:33:08,571 --> 01:33:11,671
Me pasé 4 años
y 7 meses en prisión.
1133
01:33:12,172 --> 01:33:13,772
Después, no tuve donde ir.
1134
01:33:14,973 --> 01:33:18,473
¿Por qué motivo, en prisión?
1135
01:33:19,473 --> 01:33:21,474
¡Maté a un granuja!
1136
01:33:24,575 --> 01:33:25,675
¿Mataste a uno?
1137
01:33:26,975 --> 01:33:29,976
Un gran cuchillo apareció
en el lugar donde estaba.
1138
01:33:31,976 --> 01:33:33,476
¿A causa de una mujer?
1139
01:33:34,476 --> 01:33:36,377
Yo no soy tan idiota.
1140
01:33:37,778 --> 01:33:40,678
De todas formas,
eso fue hace diez años.
1141
01:33:55,881 --> 01:33:58,882
Tú te ríes de todo.
1142
01:34:00,782 --> 01:34:02,583
¡Pero, él no!
1143
01:34:06,784 --> 01:34:08,984
Pronto cambiará.
1144
01:34:10,485 --> 01:34:11,985
¿Por qué estás de mal humor?
1145
01:34:12,485 --> 01:34:13,486
¿Eh, viudo?
1146
01:34:15,186 --> 01:34:17,087
Estoy tratando de pensar.
1147
01:34:17,886 --> 01:34:19,487
No sé que hacer.
1148
01:34:20,087 --> 01:34:24,088
Empeñé mis herramientas
para pagar el funeral.
1149
01:34:25,288 --> 01:34:26,988
Te diré algo.
1150
01:34:27,388 --> 01:34:31,589
No trabajes y deja que
alguien se ocupe de ti.
1151
01:34:33,190 --> 01:34:34,790
Y todo estará bién.
1152
01:34:35,190 --> 01:34:37,291
Eso está bien
para quien lo acepte.
1153
01:34:38,191 --> 01:34:41,291
Pero yo no soporto esa vergüenza.
1154
01:34:41,592 --> 01:34:45,693
Lo cierto es que con lamentarte
no resolverás nada.
1155
01:34:46,793 --> 01:34:49,094
Tú eres un mal perdedor.
1156
01:34:53,694 --> 01:34:54,895
Esa es Okayo...
1157
01:34:57,395 --> 01:34:59,195
¡Eso va en serio!
1158
01:35:14,599 --> 01:35:15,899
¿Qué quieres que haga?
1159
01:35:16,999 --> 01:35:19,700
¡Ve y avisa a Sutekichi!
Ya voy.
1160
01:35:19,900 --> 01:35:22,101
Perdóname, hermana.
1161
01:35:22,501 --> 01:35:24,801
¡Ay Dios!, la están matando.
1162
01:35:27,302 --> 01:35:29,803
Si algo sucede aquí,
debemos ser testigos.
1163
01:35:30,302 --> 01:35:33,003
¿Testigos? ¡Oh, no!
1164
01:35:37,804 --> 01:35:39,604
Yo soy su hermana.
1165
01:35:45,106 --> 01:35:46,606
No me fastidien.
1166
01:36:25,615 --> 01:36:29,316
¡Paren con eso!
1167
01:36:59,722 --> 01:37:02,123
Hace mucho que esperaba eso.
1168
01:37:02,723 --> 01:37:03,423
¡Qué oportunidad!
1169
01:37:04,024 --> 01:37:06,424
Yo lo golpeé en la cabeza.
1170
01:37:07,625 --> 01:37:10,525
Arréstalo. ¡Él me golpeó!
1171
01:37:10,825 --> 01:37:13,625
Lo hubiera golpeado,
si no estuviera herido.
1172
01:37:13,725 --> 01:37:15,326
A ver, todos ustedes...
1173
01:37:54,035 --> 01:37:54,935
¿Dónde está Okayo?
1174
01:37:55,035 --> 01:37:56,035
Por aquí.
1175
01:37:56,135 --> 01:37:57,536
¿Qué le hicieron?
1176
01:37:58,436 --> 01:38:01,636
Arréstalo.
Él fue quien comenzó todo.
1177
01:38:02,736 --> 01:38:05,437
Es un ladrón.
1178
01:38:05,737 --> 01:38:08,938
Él trató de robarse a mi cuñada.
1179
01:38:16,740 --> 01:38:19,940
¿Cómo estás?
¿Qué te hicieron?
1180
01:38:20,540 --> 01:38:23,241
Ella le arrojó
una olla de agua hirviendo.
1181
01:38:23,541 --> 01:38:25,141
¡Oh, la pobre!
1182
01:38:25,441 --> 01:38:28,242
¡Sutekichi!
Llévame contigo.
1183
01:38:45,246 --> 01:38:49,146
¡Vengan a ver todos!
1184
01:38:47,846 --> 01:38:51,547
¡Él lo asesinó! ¡Está muerto!
1185
01:39:01,650 --> 01:39:04,550
El viejo diablo está muerto.
1186
01:39:04,850 --> 01:39:06,050
Vayan a comprar alguna medicina.
1187
01:39:07,050 --> 01:39:09,451
¡Escucha! El patrón está muerto.
1188
01:39:09,951 --> 01:39:13,652
¡Sutekichi!
¡Míralo, tu lo mataste!
1189
01:39:14,152 --> 01:39:16,653
Yo lo vi con mis propios ojos.
1190
01:39:17,553 --> 01:39:19,053
¡Él mató a mi marido!
1191
01:39:28,956 --> 01:39:32,556
A ver, ahora...
¿estás feliz?
1192
01:39:34,157 --> 01:39:35,857
Tú lo querías muerto.
1193
01:39:36,357 --> 01:39:38,658
Ahora, morirás tú también.
1194
01:39:42,858 --> 01:39:46,960
Este es tu fin.
La prisión te espera.
1195
01:39:48,260 --> 01:39:50,661
¡Shimazo! No lo dejes escapar.
1196
01:39:51,260 --> 01:39:53,061
Yo también le pegué.
1197
01:39:57,262 --> 01:39:59,762
Tú no has sido el unico
que lo golpeó.
1198
01:40:00,063 --> 01:40:02,063
Yo le dí bien fuerte.
1199
01:40:02,263 --> 01:40:04,363
Yo también, ¡3 veces!
1200
01:40:04,563 --> 01:40:07,764
De todas formas no iba
a vivir mucho. Saldrás pronto.
1201
01:40:10,765 --> 01:40:12,266
Yo no voy a huir.
1202
01:40:13,266 --> 01:40:14,166
En cuanto a ella...
1203
01:40:14,366 --> 01:40:17,067
No se saldrá con la suya.
La hundiré conmigo.
1204
01:40:18,366 --> 01:40:19,867
Ella quería todo esto.
1205
01:40:20,367 --> 01:40:22,968
Ella me pidió que lo matara.
¡Falso!
1206
01:40:23,267 --> 01:40:24,568
Es la verdad.
1207
01:40:25,068 --> 01:40:28,569
Ella dijo que sin él,
seríamos felices.
1208
01:40:31,769 --> 01:40:33,970
Ahora lo sé.
1209
01:40:34,370 --> 01:40:36,771
En verdad, nunca te importé.
1210
01:40:36,971 --> 01:40:38,871
Ustedes querían deshacerse...
1211
01:40:38,971 --> 01:40:42,271
...de su marido y de mí,
así podrías vivir con ella.
1212
01:40:42,672 --> 01:40:44,572
¿Qué es lo que dices?
1213
01:40:45,373 --> 01:40:47,473
Ahora, lo veo todo claro.
1214
01:40:48,273 --> 01:40:51,874
¡Escuchen! Ellos estaban
de acuerdo, mi hermana y él.
1215
01:40:52,074 --> 01:40:54,174
Ellos lo planearon juntos.
1216
01:40:56,575 --> 01:40:58,676
Lo mataron a él, y ahora,...
1217
01:40:58,875 --> 01:41:00,276
...es a mí a quien quieren matar.
1218
01:41:02,876 --> 01:41:04,876
No, Okayo.
1219
01:41:05,377 --> 01:41:06,577
¡Es una locura!
1220
01:41:06,878 --> 01:41:10,679
¡Eso es mentira!
¿Cómo te atreves?
1221
01:41:10,978 --> 01:41:13,378
Yo lo vi.
Sutekichi mató a mi marido.
1222
01:41:13,579 --> 01:41:14,879
Los dos son culpables.
1223
01:41:15,480 --> 01:41:17,179
¡Los dos!
1224
01:41:17,480 --> 01:41:20,380
¡Cuidado, Sutekichi!
1225
01:41:20,580 --> 01:41:22,381
Puedes perderlo todo.
1226
01:41:22,881 --> 01:41:24,982
Esto se va a poner serio.
1227
01:41:25,481 --> 01:41:27,882
Has perdido el juicio, Okayo.
1228
01:41:28,782 --> 01:41:30,783
Tú crees que yo y esa arpía...
1229
01:41:31,282 --> 01:41:33,683
¡Ah, eso no!
No me hables.
1230
01:41:33,983 --> 01:41:35,983
Cálmate, Okayo.
1231
01:41:36,884 --> 01:41:38,784
Él mató a mi marido.
1232
01:41:38,985 --> 01:41:41,585
Es un ladrón.
1233
01:41:42,485 --> 01:41:45,886
Yo lo vi.
1234
01:41:46,586 --> 01:41:48,587
Todos nosotros lo vimos.
1235
01:41:49,086 --> 01:41:53,787
Ellos lo planearon.
Los dos son culpables.
1236
01:41:55,388 --> 01:41:57,488
Mi hermana...
1237
01:41:57,789 --> 01:42:02,890
Ella le pidió a él que
matara a su marido.
1238
01:42:04,590 --> 01:42:06,990
¡Sí! Él y mi hermana,
ellos lo hicieron.
1239
01:42:08,691 --> 01:42:12,292
Arréstenlos.
1240
01:42:13,592 --> 01:42:18,093
Arrestenme a mi también.
1241
01:42:43,999 --> 01:42:48,900
El viejo peregrino
desapareció ese mismo día.
1242
01:42:51,000 --> 01:42:53,901
Él no quería verse mezclado.
1243
01:42:55,101 --> 01:42:58,602
Así que se fue con los
talones pegándole en la nuca.
1244
01:42:59,003 --> 01:43:01,603
Tendría sus razones
para escabullirse de la ley.
1245
01:43:02,203 --> 01:43:04,004
Pero...
1246
01:43:04,203 --> 01:43:06,403
...él es un hombre bueno.
1247
01:43:06,904 --> 01:43:09,705
Tras él, sólo quedó basura.
1248
01:43:10,104 --> 01:43:12,005
Estoy de acuerdo contigo.
1249
01:43:12,605 --> 01:43:14,506
Él fue muy listo.
1250
01:43:15,206 --> 01:43:17,807
Eso fue amor a primera vista,
por Osen.
1251
01:43:18,306 --> 01:43:21,507
Sí, yo lo quiero.
1252
01:43:22,107 --> 01:43:25,008
Él fue amable
y sabía muchas cosas.
1253
01:43:25,808 --> 01:43:27,908
Conocía bien a la gente.
1254
01:43:28,809 --> 01:43:32,010
Pues sí.
Sabía manipular a la gente.
1255
01:43:32,410 --> 01:43:34,710
Al menos, era decente.
1256
01:43:35,310 --> 01:43:37,311
No era como ustedes.
1257
01:43:37,510 --> 01:43:40,211
Ustedes sólo piensan
en burlarse de la gente.
1258
01:43:40,912 --> 01:43:43,412
Es nuestra forma de ser decentes.
1259
01:43:43,912 --> 01:43:45,912
Lo dudo.
1260
01:43:46,213 --> 01:43:50,114
Él se fue porque estaba
disgustado con nosotros.
1261
01:43:53,615 --> 01:43:56,115
Ah, ¿qué estoy haciendo aquí?
1262
01:43:56,715 --> 01:43:59,215
¿Por qué quedarme con ustedes?
1263
01:44:02,816 --> 01:44:05,417
Me voy de aquí.
1264
01:44:05,717 --> 01:44:07,717
No importa donde vaya,
no puede ser peor que aquí.
1265
01:44:08,018 --> 01:44:10,018
Llévate al actor contigo.
1266
01:44:12,118 --> 01:44:14,219
Él va por tu mismo camino.
1267
01:44:14,919 --> 01:44:17,620
Yo sé donde voy.
1268
01:44:18,120 --> 01:44:21,221
Es un templo...
sobre una colina.
1269
01:44:21,720 --> 01:44:25,121
Ahora viene el "envenenamiento".
Sí, eso.
1270
01:44:25,922 --> 01:44:30,122
Me curaré de mi
envenenamiento con alcohol.
1271
01:44:30,723 --> 01:44:33,523
Es totalmente gratis.
¡Ya verán!
1272
01:44:33,923 --> 01:44:36,324
Eso fue lo que dijo el viejo.
1273
01:44:37,024 --> 01:44:39,225
Lo que él dijo,
fue un saco de embustes.
1274
01:44:39,724 --> 01:44:41,125
Dime...
1275
01:44:41,325 --> 01:44:43,826
¿Cuándo te mintió él?
1276
01:44:45,126 --> 01:44:47,327
Cálmate. ¿No hay que gritar?
1277
01:44:47,627 --> 01:44:51,627
Grito si me da la gana
cuanto quiera gritar.
1278
01:44:52,927 --> 01:44:55,428
Es cierto. Vamos.
Háganle sufrir.
1279
01:44:55,728 --> 01:44:57,628
Esto es el colmo.
1280
01:44:57,829 --> 01:45:01,129
Ese viejo los ha vuelto locos.
1281
01:45:03,030 --> 01:45:06,830
Él nos habló de marcharnos.
1282
01:45:08,031 --> 01:45:09,932
Pero no dijo donde.
1283
01:45:10,431 --> 01:45:12,432
¡Un impostor!
¡Oh, no!
1284
01:45:12,731 --> 01:45:14,232
Ustedes son los impostores.
1285
01:45:14,532 --> 01:45:16,233
¿Pero ahora, qué pasa?
1286
01:45:17,333 --> 01:45:19,534
Es cierto que él mintió.
1287
01:45:20,834 --> 01:45:25,235
Pero lo hizo para estimular
a quienes no tienen cura.
1288
01:45:27,035 --> 01:45:30,436
El mundo está lleno de gente así.
1289
01:45:32,036 --> 01:45:35,137
El viejo sólo les dio
lo que necesitaban.
1290
01:45:35,937 --> 01:45:37,937
Y eso fue todo.
1291
01:45:42,439 --> 01:45:46,840
Él dijo muchas cosas,
¿verdad? Cosas como...
1292
01:46:04,443 --> 01:46:08,545
"Recuerda, joven...
1293
01:46:08,645 --> 01:46:12,845
"nunca faltes
el respeto a nadie...
1294
01:46:13,046 --> 01:46:16,947
...porque nunca se sabe...
1295
01:46:17,947 --> 01:46:22,948
...quien es tal o cual persona
en realidad...
1296
01:46:23,047 --> 01:46:27,349
...ni bajo que estrella
nació esa persona".
1297
01:46:30,849 --> 01:46:34,350
"Su destino puede ser...
1298
01:46:34,751 --> 01:46:38,051
...el de hacer grandes cosas...
1299
01:46:38,251 --> 01:46:43,552
...por nosotros, por el
mundo entero. ¿Quién sabe?".
1300
01:46:55,055 --> 01:46:57,655
Nadie puede
predecir el futuro.
1301
01:46:59,956 --> 01:47:04,157
Yo nací en una respetable
familia de samurais.
1302
01:47:05,157 --> 01:47:07,858
Podía haber sido un gran señor.
1303
01:47:08,158 --> 01:47:09,958
¡Mentiroso!
1304
01:47:11,358 --> 01:47:13,659
¡Respetable!
¡Tonterías!
1305
01:47:15,959 --> 01:47:18,960
El escudo de mi familia
tenía plumas de grulla.
1306
01:47:19,460 --> 01:47:22,761
Mi palanquín las tenía.
¡No mientas más!
1307
01:47:23,161 --> 01:47:27,562
También colgaban en
mis establos donde 5 caballos...
1308
01:47:27,662 --> 01:47:29,663
¿Caballos de madera?
1309
01:47:30,062 --> 01:47:31,162
Te muelo a golpes.
1310
01:47:37,064 --> 01:47:40,165
Los samurais no muelen
a golpes a la gente.
1311
01:47:40,265 --> 01:47:42,265
Simplemente los matan.
1312
01:47:43,165 --> 01:47:45,666
Eso sí es verdad.
1313
01:47:47,166 --> 01:47:49,667
Tú también...
1314
01:47:50,967 --> 01:47:53,368
¿Tú crees que miento?
1315
01:48:01,870 --> 01:48:06,171
Lo que he dicho
es la pura verdad.
1316
01:48:06,970 --> 01:48:08,671
Yo realmente fui...
1317
01:48:09,072 --> 01:48:11,772
Ahora, tú también sabes como es...
1318
01:48:11,872 --> 01:48:14,372
...cuando nadie te cree.
1319
01:48:16,173 --> 01:48:17,573
Sí, pero tú...
1320
01:48:17,973 --> 01:48:20,974
...tu hablabas de
tus sueños. ¡Yo no!
1321
01:48:21,274 --> 01:48:22,974
Yo tengo la prueba aquí.
1322
01:48:23,974 --> 01:48:25,075
Y por escrito.
1323
01:48:25,875 --> 01:48:27,876
Echa eso.
1324
01:48:28,176 --> 01:48:31,376
Olvídate de tu palanquín emplumado.
1325
01:48:32,477 --> 01:48:35,277
¿Para qué serviría eso ahora?
1326
01:48:42,379 --> 01:48:45,079
Verdaderamente...¡esa arpía!
1327
01:48:47,479 --> 01:48:48,680
¡Osen!
1328
01:48:49,481 --> 01:48:52,281
¿Has oído algo más de Okayo?
1329
01:48:52,981 --> 01:48:56,482
No. Nadie sabe donde fue...
1330
01:48:56,682 --> 01:48:58,883
...después que la soltaron.
1331
01:49:01,983 --> 01:49:03,884
Se perdió su pista.
1332
01:49:04,884 --> 01:49:08,385
Sutekichi y Osugi
se hundieron el uno al otro.
1333
01:49:09,385 --> 01:49:13,086
Pero comparado con Osugi,
Sutekichi no es nadie.
1334
01:49:13,585 --> 01:49:15,086
A él lo van a desterrar.
1335
01:49:16,286 --> 01:49:19,187
Fue un accidente.
La condena será breve.
1336
01:49:20,787 --> 01:49:23,488
Ustedes, ustedes, los hombres...
1337
01:49:25,289 --> 01:49:26,588
¿Qué fue?
1338
01:49:27,689 --> 01:49:30,589
Desearía que expulsaran a
todos los hombres de este pueblo.
1339
01:49:30,890 --> 01:49:32,390
Cálmate.
1340
01:49:32,689 --> 01:49:34,891
¡A todos los hombres!
1341
01:49:36,190 --> 01:49:40,392
Es un caso perdido.
¡Me voy a suicidar!
1342
01:49:48,493 --> 01:49:49,493
¡Adiós!
1343
01:49:53,795 --> 01:49:58,095
Ella no es el tipo de
gente que se suicida.
1344
01:49:58,995 --> 01:50:01,396
Alguien debería darle una lección.
1345
01:50:01,997 --> 01:50:04,597
Es cierto.
Está desquiciada.
1346
01:50:06,898 --> 01:50:08,598
Bien, ya está reparado.
1347
01:50:08,898 --> 01:50:11,198
Pero el dueño no viene por él.
1348
01:50:11,898 --> 01:50:15,200
Bebe un poco de sake.
Gracias.
1349
01:50:23,801 --> 01:50:27,802
¡Ya vuelves a ser tú!
Poco a poco.
1350
01:50:34,903 --> 01:50:38,005
Oye, ya empezó otra vez.
Déjalo tranquilo.
1351
01:50:42,005 --> 01:50:44,606
Me estoy volviendo
demasiado amable.
1352
01:50:45,006 --> 01:50:47,307
Ya estoy hablando como el viejo.
1353
01:50:49,507 --> 01:50:52,707
Tú eres amable cada vez
que te emborrachas.
1354
01:50:54,008 --> 01:50:55,308
En cambio,...
1355
01:50:56,508 --> 01:51:00,109
...cuando yo bebo,
me da miedo.
1356
01:51:00,809 --> 01:51:03,210
Un escalofrío
me recorre la espalda.
1357
01:51:05,211 --> 01:51:08,711
¿Qué será de mí?
¿De todos nosotros?
1358
01:51:09,211 --> 01:51:13,613
No te inquietes más.
Lo que será, será.
1359
01:51:22,714 --> 01:51:26,215
Me preocupa Osen.
1360
01:51:27,716 --> 01:51:31,517
No tengo nadie más
que me dé de comer.
1361
01:52:06,924 --> 01:52:08,625
¡Tsugaru!
1362
01:52:11,425 --> 01:52:14,826
¡Reza por mí, por favor!
1363
01:52:15,826 --> 01:52:17,326
¿Por qué?
1364
01:52:17,927 --> 01:52:21,728
Por favor. ¡Te lo ruego!
1365
01:52:23,127 --> 01:52:25,528
Reza tu mismo.
1366
01:53:05,637 --> 01:53:08,038
Yo me voy.
1367
01:53:12,339 --> 01:53:15,039
¿A donde irás?
Tú, ¡loco idiota!
1368
01:53:32,843 --> 01:53:35,344
El tigre es un tigre.
1369
01:53:39,245 --> 01:53:41,945
Y tiene el pelaje con rayas.
1370
01:53:42,546 --> 01:53:45,846
Pero el león tiene melena.
1371
01:53:46,746 --> 01:53:50,847
Te has puesto la bata de tu mujer.
1372
01:53:57,649 --> 01:53:59,649
Te he estado buscando...
1373
01:54:00,149 --> 01:54:04,151
Te busqué por todas las tabernas.
1374
01:54:05,650 --> 01:54:07,651
Saca el pulpo seco.
1375
01:54:08,051 --> 01:54:09,651
Tengo las manos llenas.
1376
01:54:11,451 --> 01:54:13,553
Pon una botella en el
suelo y saca el pulpo.
1377
01:54:20,954 --> 01:54:22,254
¡Ah, tiene razón!
1378
01:54:23,255 --> 01:54:25,555
¡Qué listo es! ¡Míralo!
1379
01:54:26,155 --> 01:54:29,056
Tenemos aquí un tipo listo.
1380
01:54:29,556 --> 01:54:32,056
Todos los estafadores son listos.
1381
01:54:32,457 --> 01:54:37,558
Si no, no serían....estafadores.
1382
01:54:48,960 --> 01:54:53,061
¿Dónde están los demás?
1383
01:54:54,361 --> 01:54:58,462
Vengan.
Aquí hay sake para todos.
1384
01:54:58,763 --> 01:55:01,863
Otra vez están derrochando
lo que ganaste.
1385
01:55:02,363 --> 01:55:04,664
Gastaré mi dinero en sake.
1386
01:55:05,364 --> 01:55:08,064
Haremos lo mismo todos los días.
1387
01:55:08,964 --> 01:55:14,866
Nos levantaremos por la mañana,
nos acostaremos al anochecer.
1388
01:55:15,566 --> 01:55:17,967
¡Qué venga todo el mundo!
1389
01:55:20,267 --> 01:55:24,668
Yo, en todo caso,
quiero dar una fiesta.
1390
01:55:26,169 --> 01:55:31,569
Si yo fuera rico,
abriría una gran taverna...
1391
01:55:31,970 --> 01:55:35,571
...donde se podría beber
y divertirse, gratuitamente.
1392
01:55:36,270 --> 01:55:38,271
Todos los arruinados
serían bienvenidos.
1393
01:55:40,472 --> 01:55:44,572
Si yo fuera rico, te daría
la mitad de mi fortuna.
1394
01:55:46,573 --> 01:55:48,774
¿Y por qué no ahora?
1395
01:55:49,173 --> 01:55:52,374
¿Me vacías el bolsillo?
Muy bien.
1396
01:55:57,075 --> 01:56:00,276
Tengo aquí una pieza de plata y...
1397
01:56:06,177 --> 01:56:09,678
Mañana lo perderé todo
en tu lugar.
1398
01:56:22,781 --> 01:56:25,281
Estoy helado.
Estoy todo mojado.
1399
01:56:26,382 --> 01:56:30,183
Mejor mójate la garganta.
1400
01:56:30,583 --> 01:56:33,184
Pero no bebas demasiado.
1401
01:56:33,884 --> 01:56:35,984
El sake puede ser veneno.
1402
01:56:36,684 --> 01:56:40,485
¡Qué raro! Tú pareces un tipo
normal cuando estás borracho.
1403
01:56:52,387 --> 01:56:53,888
¿Reparaste mi tambor?
1404
01:56:54,888 --> 01:56:57,188
No lo golpees tan fuerte
con la baqueta.
1405
01:56:58,589 --> 01:57:00,789
Ah, ¿dónde está mi baqueta?
¡Te arrestaré!
1406
01:57:03,590 --> 01:57:06,191
Tú ya no eres policía.
1407
01:57:06,891 --> 01:57:09,892
Te echaron de allí.
1408
01:57:10,692 --> 01:57:14,292
Ya no eres policia,
ni tío de nadie.
1409
01:57:14,793 --> 01:57:16,993
Sólo el marido de la dulcera.
1410
01:57:17,793 --> 01:57:20,094
Una de tus sobrinas está presa.
1411
01:57:20,494 --> 01:57:21,694
Y la otra está muerta.
1412
01:57:22,194 --> 01:57:26,195
¿Muerta?
Okayo desapareció, es todo.
1413
01:57:26,595 --> 01:57:28,095
¿Y cuál es la diferencia?
1414
01:57:28,996 --> 01:57:32,597
Tú no tienes sobrinas.
No eres tío de nadie.
1415
01:57:47,800 --> 01:57:50,800
¿Por qué me dejaste atrás?
1416
01:57:51,000 --> 01:57:56,002
Bebe un poco de sake.
Vamos a beber y a divertirnos.
1417
01:57:58,302 --> 01:57:59,202
¡Váyanse a dormir!
1418
01:58:00,103 --> 01:58:02,403
¡Cálmate! ¿Por qué no te nos unes?
1419
01:58:02,703 --> 01:58:03,903
Es de noche, quiero dormir.
1420
01:58:04,303 --> 01:58:07,305
¿Te cortaste el brazo?
1421
01:58:08,004 --> 01:58:12,605
Claro que no. Lo estoy
rociando con agua milagrosa.
1422
01:58:13,505 --> 01:58:15,707
Me va a curar la herida.
1423
01:58:17,507 --> 01:58:19,307
Lo siento por ti.
1424
01:58:19,607 --> 01:58:23,808
¿Qué será de ti
si pierdes el brazo?
1425
01:58:24,808 --> 01:58:28,409
Con tus brazos y piernas
te ganas el pan.
1426
01:58:29,810 --> 01:58:33,210
Bebe un trago.
¿Qué más puedes hacer?
1427
01:58:40,011 --> 01:58:41,212
Están todos aquí.
1428
01:58:41,712 --> 01:58:45,113
Hay tormenta afuera
y empezó a caer granizo.
1429
01:58:46,113 --> 01:58:48,313
¿Mi marido está aquí?
1430
01:58:56,216 --> 01:58:58,915
Tienes puesta mi bata otra vez.
1431
01:59:00,616 --> 01:59:02,117
Y estás borracho.
1432
01:59:02,416 --> 01:59:04,617
Nos invitó Tatsu.
1433
01:59:04,817 --> 01:59:09,418
Me hizo falta.
Hace mucho frío.
1434
01:59:09,718 --> 01:59:13,119
Entonces, ¿por qué no
vienes a casa y te acuestas?
1435
01:59:18,620 --> 01:59:20,320
Buena idea.
1436
01:59:28,822 --> 01:59:32,024
¿Por qué siempre lo intimidas?
1437
01:59:33,924 --> 01:59:35,724
Porque se lo merece.
1438
01:59:37,024 --> 01:59:40,525
Me casé con el creyendo que...
1439
01:59:40,625 --> 01:59:42,825
...podría sacarle provecho.
1440
01:59:43,225 --> 01:59:45,127
Y tenías razón.
1441
01:59:45,626 --> 01:59:48,527
Ahora, la pensión es tuya,...
1442
01:59:48,826 --> 01:59:50,127
...incluyendo los muebles.
1443
01:59:50,427 --> 01:59:53,128
Cuando me casé con él,
representaba la ley.
1444
01:59:53,328 --> 01:59:56,929
Ahora perdió su empleo...
1445
01:59:57,629 --> 01:59:59,729
...y empezó a beber.
1446
02:00:02,830 --> 02:00:04,031
Unokichi.
1447
02:00:09,932 --> 02:00:13,232
¿Has estado hablando
de mí a mis espaldas?
1448
02:00:14,232 --> 02:00:16,533
Dije que eras
"Una mujer de verdad...
1449
02:00:16,733 --> 02:00:19,134
...envuelta en carnes,...
1450
02:00:19,634 --> 02:00:21,935
...pero sin cerebro."
1451
02:00:22,835 --> 02:00:24,534
No fue eso lo que oí.
1452
02:00:25,235 --> 02:00:28,135
Tú dijiste que
yo le pegaba a mi marido.
1453
02:00:28,435 --> 02:00:32,136
Yo te vi agarrarlo por el pelo
y arrastrarlo.
1454
02:00:32,337 --> 02:00:34,937
Así que pensé que
también le pegabas.
1455
02:00:39,138 --> 02:00:40,939
¡Ah, canalla!
1456
02:00:41,039 --> 02:00:43,839
¿Tienes que contar todo lo que ves?
1457
02:00:44,939 --> 02:00:48,440
No creo que a mi marido
le guste oir eso.
1458
02:00:49,040 --> 02:00:51,541
Tal vez por eso
es que bebe tanto.
1459
02:00:52,741 --> 02:00:55,042
¿Comprendes?
No.
1460
02:00:57,442 --> 02:00:58,843
Tú hablas demasiado.
1461
02:01:01,643 --> 02:01:03,043
¡Qué se diviertan!
1462
02:01:13,846 --> 02:01:16,446
¡Vamos a beber!
Es tarde, a dormir.
1463
02:01:16,647 --> 02:01:18,447
Tú no podrás dormir así.
1464
02:01:18,647 --> 02:01:20,747
Vamos a divertirnos toda la noche.
1465
02:01:21,348 --> 02:01:24,348
Así es.
Hagamos una fiesta.
1466
02:01:25,049 --> 02:01:27,449
Quizá me venga bien
un poco de sake.
1467
02:01:50,854 --> 02:01:52,854
El dinero todo lo puede comprar.
1468
02:01:53,255 --> 02:01:55,455
Hasta la mismísima
bendición de Buddha.
1469
02:01:55,755 --> 02:01:57,855
Por desgracia, no tengo un real.
1470
02:01:58,256 --> 02:02:00,156
¡Ah, ojalá lloviera oro!
1471
02:04:11,585 --> 02:04:13,485
El actor...
1472
02:04:14,286 --> 02:04:19,187
El actor se colgó
junto al barranco.
1473
02:04:47,594 --> 02:04:51,494
Se mató...
y nos echó a perder la fiesta.
1474
02:04:54,595 --> 02:04:55,695
¡Idiota!
1475
02:04:56,001 --> 02:04:58,500
FIN
102194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.