Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
6
02:46:31,340 --> 02:46:34,320
Zborul 49 American Airlines
de la Paris, a aterizat.
7
02:46:34,820 --> 02:46:40,190
Debarcarea pasagerilor
se va face la terminalul 2E.
8
02:46:50,020 --> 02:46:52,966
- Eu sunt baiete.
- Bine ati venit, domnul Ewing.
9
02:46:53,020 --> 02:46:54,612
Multumesc!
10
02:46:55,420 --> 02:46:57,297
Nu exista loc in lume
asa cum e in Texas.
11
02:46:57,820 --> 02:47:02,428
- Masina e chiar in fata terminalului.
- Bine, sa nu mai pierdem timpul.
12
02:47:02,900 --> 02:47:06,779
Trebuie sa recuceresc orasul.
13
02:47:08,620 --> 02:47:12,477
DALLAS
J. R. SE INTOARCE
14
03:15:26,940 --> 03:15:28,567
Suna bine.
15
03:15:31,220 --> 03:15:32,710
Jimmy!
16
03:15:33,260 --> 03:15:35,592
Jimmy, putem verifica reflectorul
te rog?
17
03:15:38,140 --> 03:15:40,984
E prea intens.
Putem incerca un rosu aprins.
18
03:15:41,100 --> 03:15:42,135
- Afton Cooper?
- Da.
19
03:15:42,140 --> 03:15:44,552
Esti arestata pentru detinere de
substante interzise.
20
03:15:44,580 --> 03:15:49,552
- Ai dreptul sa pastrezi tacerea...
- Este o greseala...
21
03:15:52,860 --> 03:15:57,570
- Domnule judecator Tack iti multumesc.
- Nu trebuie sa-mi multumesti J. R.
22
03:15:57,660 --> 03:16:01,608
- Este ingrozitor ce pot face oamenii astia.
- Da, stiu, stiu.
23
03:16:01,700 --> 03:16:04,237
- Ati intocmit actele?
- Da, le am aici.
24
03:16:04,380 --> 03:16:08,055
Nu mai trebuie decat semnatura
unui membru al familiei.
25
03:16:08,180 --> 03:16:12,662
Trebuie s-o internam. Stiti fratele ei
Mitch e insurat cu nepoata mea Lucy.
26
03:16:12,780 --> 03:16:15,499
- El m-a imputernicit.
- Chiar asa?
27
03:16:16,220 --> 03:16:20,486
Presupun ca nu este nevoie pe procura
sau altceva de genul asta.
28
03:16:20,460 --> 03:16:24,476
- Va fi internata direct in sanatoriu?
- Atat timp cat am semnatura aici.
29
03:16:24,620 --> 03:16:26,064
Da, desigur.
30
03:16:34,900 --> 03:16:37,915
- BuunA.
- Buna.
31
03:16:39,140 --> 03:16:43,406
- Aveam intalnire, nu?
- lntra.
32
03:16:44,260 --> 03:16:45,955
Am fost stresata.
33
03:16:47,500 --> 03:16:50,287
Tu nu ai spus nimic,
nu stiam unde o sa mergem si...
34
03:16:50,380 --> 03:16:53,531
Nu am vrut sa ma imbrac cu jeansi,
iar tu sa fi in costum.
35
03:16:53,660 --> 03:16:58,609
- Ar fi trebuit sa ma duc sa ma schimb...
- Sunt imbracat ca de toata ziua.
36
03:16:58,700 --> 03:17:02,261
- Imi pare rau, trebuia sa fiu mai clar.
- Nu, nu, nu imi ia doar un minut.
37
03:17:02,380 --> 03:17:07,283
- Pune-ti ceva de baut.
- Nu, nu beau, conduc.
38
03:17:07,380 --> 03:17:14,024
Nu trebuie sa beau cat stau aici.
De fapt vreau sa spun, cat astept...
39
03:17:14,180 --> 03:17:17,422
daca vrei sa te duci sa te imbraci.
Bat campii.
40
03:17:18,260 --> 03:17:19,636
La naiba.
41
03:17:20,020 --> 03:17:23,023
Ma simt de parca as fi la liceu
si nu stiu de ce.
42
03:17:23,540 --> 03:17:26,703
Nu seamana cu o intalnire.
E doar...
43
03:17:27,180 --> 03:17:31,765
leri, ce s-a intamplat aseara...
Azi nu ar trebui sa ma gandesc la aseara...
44
03:17:35,100 --> 03:17:38,308
Pamela probabil ca
se prapadeste de ras.
45
03:17:38,660 --> 03:17:40,935
- Acum eu bat campii.
- Nu e nicio problema, e perfect.
46
03:17:40,980 --> 03:17:43,346
Sa bati campi e...
bine.
47
03:17:44,980 --> 03:17:47,039
Daca te ajuta cu ceva...
48
03:17:47,700 --> 03:17:49,759
si eu ma simt la fel.
49
03:17:51,260 --> 03:17:53,000
Sper sa ma ajute.
50
03:17:53,420 --> 03:17:58,460
Stii, nu mai bea.
Vreau sa mananc, sa dansez, sa vorbesc.
51
03:17:59,540 --> 03:18:02,304
Sa vorbesc mult.
52
03:18:02,860 --> 03:18:06,648
Stii, poate alerg dupa tine.
53
03:18:14,180 --> 03:18:16,296
Pe de alta parte...
54
03:18:17,060 --> 03:18:18,948
Nu, nu.
55
03:18:19,860 --> 03:18:24,138
Du-te sa te imbraci,
alt fel ne va prinde rasaritul tot aici.
56
03:18:27,940 --> 03:18:31,080
- Du-te, te rog du-te.
- Da.
57
03:33:43,820 --> 03:33:47,859
Zborul 51 American Airlines de la Londra
va sosi la terminalul international.
58
03:33:48,500 --> 03:33:51,310
Debarcarea pasagerilor se va
face la terminalul 2E.
59
03:34:06,940 --> 03:34:10,501
- Bobby imi pare asa de rau.
- Stiu.
60
03:34:11,020 --> 03:34:13,534
Tot nu imi vine sa cred ce s-a intamplat.
61
03:34:15,220 --> 03:34:17,802
- Christopher...
- Buna.
62
03:34:17,900 --> 03:34:20,118
- Buna, John Ross.
- Unchiule Bobby...
63
03:34:20,260 --> 03:34:23,457
- Cum te simti fiule?
- Cred ca pot spune, bine.
64
03:34:24,620 --> 03:34:29,546
Ma bucur sa va vad dar, as fi vrut
ca tata sa fie aici si sa ma astepte.
65
03:34:30,300 --> 03:34:33,622
- Cred ca sunt coplesit de amintirea lui.
- Stiu.
66
03:34:33,740 --> 03:34:37,232
Si eu mi-l aduc aminte cum cobora
pe scara de la Southfork.
67
03:34:37,420 --> 03:34:39,911
Cu zambetul lui larg pe fata.
68
03:34:40,060 --> 03:34:42,711
Sa mergem la ferma.
69
03:34:45,620 --> 03:34:47,656
- Stii mai multe, cum s-a intamplat?
- Ceva mai mult.
70
03:34:47,900 --> 03:34:53,304
Era in afara drumului, avea pana de cauciuc,
un camion a pierdut controlul si l-a izbit.
71
03:34:53,340 --> 03:34:55,638
Nu are logica
72
03:34:56,060 --> 03:35:01,726
Nu m-am gandit niciodata ca va muri,
dar ma gandesc la o imaginea in stil eroic.
73
03:35:02,700 --> 03:35:04,691
Sau impuscat de un sot gelos.
74
03:35:04,820 --> 03:35:07,823
Nu prea mai are importanta
unde sau cum s-ar fi intamplat.
75
03:35:07,940 --> 03:35:12,570
Singurul lucru bun este ca a murit
inainte sa-si dea seama ce se intampla.
76
03:35:12,660 --> 03:35:16,744
- Te-ai mutat inapoi la Southfork?
- Da si cred ca pentru totdeauna.
77
03:35:16,860 --> 03:35:19,647
Era suparat pe mine,
pentru ca nu m-am intors cu el?
78
03:35:19,740 --> 03:35:25,656
- Spunea ce grozav esti.
- Ar fi trebuit sa ma intorc cu el, dar...
79
03:35:26,020 --> 03:35:30,992
- Nu puteam s-o las nici pe mama singura.
- Singura? Dar ce e cu Lockwood?
80
03:35:31,780 --> 03:35:35,819
S-au desparit acum cateva luni.
Nu mi-a spus niciodata de ce, dar...
81
03:35:36,140 --> 03:35:38,370
- Cred ca stiu de ce.
- Si...
82
03:35:38,820 --> 03:35:40,936
A ramas indragostita de tata.
83
03:35:41,220 --> 03:35:42,881
Stiu ca suna aiurea, dar...
84
03:35:42,980 --> 03:35:47,644
adesea cand vine la mine in camera
si priveste la fotografiile lui...
85
03:35:47,740 --> 03:35:52,768
Incepusem sa ma gandeam ce tare
ar fi fost sa fie din nou impreuna.
86
03:35:52,900 --> 03:35:55,437
Acum nu se va mai intampla.
87
03:36:12,060 --> 03:36:16,576
Sly? Pe unde ai umblat?
Ai informatiile de la agentul de bursa?
88
03:36:16,700 --> 03:36:20,261
A vandut actiunile
si a cumparat altele la Weststar.
89
03:36:20,740 --> 03:36:22,833
Ai cea mai mare minoritate de actiuni.
90
03:36:23,060 --> 03:36:25,597
Bine, le voi folosi exact
in timpul intrunirii.
91
03:36:25,860 --> 03:36:29,409
A trecut si Steven Grisham.
A gasit-o pe fiica lui Afton Cooper.
92
03:36:29,700 --> 03:36:32,373
- Ai totul in dosar.
- Perfect, perfect.
93
03:36:32,460 --> 03:36:35,884
Vreau sa-l suni pe Rattigan,
spune-i ca vreau sa-l vad diseara.
94
03:36:36,140 --> 03:36:38,722
- Nu.
- N-am inteles?
95
03:36:38,820 --> 03:36:41,493
Nu mai pot fi complice
la toate astea.
96
03:36:42,500 --> 03:36:44,730
- Sly, ce se intampla cu tine?
- J. R. , am facut orice pentru tine,
97
03:36:44,780 --> 03:36:47,123
ce nu as face pentru nimeni in lume.
98
03:36:47,220 --> 03:36:51,463
Nu inteleg nimic din ce se intampla.
Dar cu minciuna asta ai depasit masura.
99
03:36:51,700 --> 03:36:52,735
Da.
100
03:36:52,860 --> 03:36:57,866
Trebuie sa termini. Intotdeauna ai spus ca
familia e mai presus de toate pentru tine
101
03:36:57,980 --> 03:37:02,258
si acum ii lasi sa creada ca ai murit.
Nu iti pasa prin ce ii pui sa treaca?
102
03:37:02,340 --> 03:37:03,955
Bineinteles ca imi pasa.
103
03:37:04,020 --> 03:37:08,081
Dar nu am sa stau sa ma uit cum
compania tatei este inghitita de Weststar.
104
03:37:08,100 --> 03:37:10,694
Dar Rattigan care a pus
un om in masina ta?
105
03:37:10,740 --> 03:37:13,891
Las-o balta. Betivul ala era mort
cu mult inainte sa intre camionul in el.
106
03:37:13,940 --> 03:37:17,615
Si niciodata nimeni nu va sti cine era
sau ce s-a intamplat cu el.
107
03:37:17,740 --> 03:37:21,380
Imi pare rau J. R. nu mai pot
sa merg mai departe.
108
03:37:21,380 --> 03:37:24,554
Sly, dupa ce iesi pe usa aia
ai grija sa treci Oceanul Pacific.
109
03:37:24,580 --> 03:37:26,684
Cu cat mai departe de tine,
cu atat mai bine.
110
03:37:26,980 --> 03:37:32,418
Hei, daca Sue Ellen sau Bobby afla ceva,
o sa regreti pana in ziua in care vei muri.
111
03:37:32,540 --> 03:37:34,849
Imi pare rau deja.
112
03:37:37,180 --> 03:37:39,785
SANATORlUL
WEBSTER
113
03:37:54,180 --> 03:37:56,353
E timpul pentru tratament.
114
03:37:57,500 --> 03:38:00,128
Nu am nevoie de niciun tratament.
115
03:38:01,340 --> 03:38:04,138
Incerc sa-i spun doctorului
ca nu am nicio problema.
116
03:38:04,340 --> 03:38:07,582
Stiu.
Dar asta e doar ca sa te simti mai bine.
117
03:38:10,500 --> 03:38:13,037
Nu le iau.
Nu vreau.
118
03:38:13,140 --> 03:38:16,644
Tii minte ultima data cand nu ai vrut?
119
03:38:17,780 --> 03:38:22,444
Daca le iau, nu creez
niciun fel de probleme.
120
03:38:24,180 --> 03:38:27,252
Pot te rog sa o sun pe fiica mea?
121
03:38:27,380 --> 03:38:31,282
Nu stie unde sunt,
sau ce s-a intamplat.
122
03:38:31,420 --> 03:38:32,466
Te rog.
123
03:38:32,580 --> 03:38:36,084
Sigur ca poti.
Dar mai intai ia-ti tratamentul.
124
03:38:50,420 --> 03:38:52,149
Acum?
125
03:38:53,420 --> 03:38:56,787
Nu acum.
Dar...
126
03:38:57,220 --> 03:38:59,723
poate in aceasta dupa amiaza.
127
03:49:58,380 --> 03:50:02,407
Pacat ca nu e si Bobby aici. E prima oara
dupa ani de zile cand luam masa impreuna.
128
03:50:02,900 --> 03:50:05,380
Da, mult timp eu si tata
am mancat in bucatarie.
129
03:50:06,140 --> 03:50:08,904
Sue Ellen, tii minte vremurile
de demult cand traia tata?
130
03:50:09,180 --> 03:50:13,105
Nu conta nimic in fiecare seara
la ora sase toti eram la cina.
131
03:50:13,460 --> 03:50:15,655
Si sa-l fi ferit Dumnezeu
pe Ewing-ul care intarzia.
132
03:50:15,660 --> 03:50:18,254
Nu se discutau niciodata
afaceri la masa.
133
03:50:18,740 --> 03:50:22,415
Si toata familia stia asta.
Mi-ar place sa mai traiesc acele timpuri.
134
03:50:22,820 --> 03:50:26,392
Ar fi minunat tata.
Nu e asa mama?
135
03:50:26,780 --> 03:50:29,442
Tatal tau a fost intotdeauna
un optimist.
136
03:50:30,340 --> 03:50:34,674
- Stiu, si tata vorbeste mult de asta.
- A avut sansa asta seara.
137
03:50:35,340 --> 03:50:37,740
Sue Ellen, lasa-ma sa te ajut.
138
03:50:38,540 --> 03:50:42,089
- Unde e tatal tau?
- Are o intalnire.
139
03:50:43,660 --> 03:50:47,118
- O cunosc pe norocoasa doamna?
- O cunostinta de demult.
140
03:50:47,220 --> 03:50:49,609
O cheama Julia Cunningham.
141
03:50:51,100 --> 03:50:54,649
A fost azi aici.
Nu cred ca ai cunoscut-o.
142
03:50:55,180 --> 03:50:58,843
[ Skipped item nr. 137 ]
143
03:50:58,860 --> 03:51:03,684
- Bobby, a fost intotdeauna un curtezan.
- Si tu ce ai fost?
144
03:51:09,980 --> 03:51:11,413
Alo?
145
03:51:15,820 --> 03:51:16,866
Bine, stai putin.
146
03:51:17,380 --> 03:51:20,929
E Pamela, e la petrecerea in pijama,
zice ca toti prieteni ei vor sa ne cunoasca.
147
03:51:21,020 --> 03:51:23,966
- Pot sa merg mama?
- Cred ca da.
148
03:51:24,620 --> 03:51:26,986
Spune-i ca suntem pe drum.
149
03:51:27,980 --> 03:51:31,825
O sa venim.
E chiar langa Julia, nu?
150
03:51:32,500 --> 03:51:33,990
Pa.
151
03:51:35,380 --> 03:51:38,554
Sa ne dam jos costumele
si sa mergem.
152
03:51:42,180 --> 03:51:44,557
Ce repede au cresecut baieti, nu-i asa?
153
03:51:44,660 --> 03:51:47,800
Nu s-ar spune ca ei ar rata ceva
din ceea ce nu ai facut tu.
154
03:51:48,140 --> 03:51:52,804
Cred ca nici nu ar trebui.
Am senzatia ca stiu deja ce au de facut.
155
03:51:55,580 --> 03:51:59,141
Am in fata imaginea cu tine
stand acolo si explicand totul.
156
03:52:00,380 --> 03:52:03,872
As vrea sa fiu o musca
pe peretele de atunci.
157
03:52:03,860 --> 03:52:06,533
Ce bine e sa te vad din nou
razand Sue Ellen.
158
03:52:07,100 --> 03:52:10,194
Sa fii din nou aici si sa te pot asculta.
159
03:52:10,580 --> 03:52:15,085
Nu te entuziasma prea tare,
am venit doar pentru funeraliile tale.
160
03:52:15,100 --> 03:52:16,852
Imi pare rau.
161
03:52:17,380 --> 03:52:22,534
M-am schimbat.
Am renuntat la vechile naravuri.
162
03:52:24,780 --> 03:52:28,295
John Ross ti-a spus ca eu si Don
ne-am despartit, nu-i asa?
163
03:52:28,620 --> 03:52:30,690
Da, asa mi-a lasat impresia.
164
03:52:30,780 --> 03:52:35,501
Si ca sa fiu sincer...
e cea mai buna veste din ultimii ani.
165
03:52:35,940 --> 03:52:40,889
Ca sa vezi.
Cata compatimire din partea ta.
166
03:52:41,540 --> 03:52:45,874
Sue Ellen, nu vreau sa pleci.
Vorbesc serios.
167
03:52:46,620 --> 03:52:51,614
Faptul ca v-ati desparit,
e un alt motiv ca sa nu pleci.
168
03:53:29,580 --> 03:53:33,607
Nu am stiut ce preferi, rosu sau alb,
asa ca am luat sampanie care e buna oricand.
169
03:53:35,860 --> 03:53:37,373
Arati minunat.
170
03:53:38,060 --> 03:53:41,257
Si tu esti destul de ferches.
171
03:53:44,420 --> 03:53:49,050
- Astea sunt pentru tine.
- Multumesc. Sunt frumoase.
172
03:53:49,700 --> 03:53:54,125
la te uita!
Ai pregatit o masa teribila.
173
03:53:54,860 --> 03:53:58,637
Si orice ai gatit,
miroase minunat.
174
03:53:59,500 --> 03:54:03,220
[ Skipped item nr. 169 ]
175
03:54:05,100 --> 03:54:07,967
Desfacem sampania si bem.
176
03:54:09,180 --> 03:54:11,239
O cina minunata.
177
03:54:11,260 --> 03:54:14,002
- Numai ca...
- Numai ca...
178
03:54:15,140 --> 03:54:16,687
Nu vreau sa mai astept.
179
03:54:16,700 --> 03:54:20,909
Dumnezeule,
sunt o bucatareasa teribila.
180
03:54:50,380 --> 03:54:54,567
E in regula fiule, distreaza-te.
Ne vedem maine dimineata.
181
03:55:14,140 --> 03:55:15,459
Da?
182
03:55:17,180 --> 03:55:18,761
Sue Ellen?
183
03:55:19,660 --> 03:55:23,960
- Da.
- A sunat John Ross.
184
03:55:23,980 --> 03:55:27,507
A spus ca ramane cu Christopher
acolo peste noapte
185
03:55:27,620 --> 03:55:29,690
si m-am gandit ca vrei sa stii.
186
03:55:30,580 --> 03:55:33,674
Si eu cu tine suntem aici singuri?
187
03:55:33,900 --> 03:55:37,358
Daca nu te-as cunoaste asa de bine,
as spune ca ai planuit totul.
188
03:55:37,500 --> 03:55:41,027
O iau ca pe o apreciere,
dar sunt la fel de surprins ca si tine.
189
03:55:41,700 --> 03:55:44,965
Oricum,
nu prea unt dezamagit.
190
03:55:48,460 --> 03:55:53,238
Cred ca nu poti sa te gandesti ca se poate
petrece ceva intre noi dupa atata timp?
191
03:55:53,500 --> 03:55:55,286
Nu, sigur ca nu.
192
03:55:56,260 --> 03:56:01,573
Vroiam sa-ti spun ca
asta e cea mai fericita zi din viata mea.
193
03:56:03,380 --> 03:56:06,713
Considerand cA tocmai ai inviat,
pot sa te creed.
194
03:56:06,940 --> 03:56:10,034
- Nu la asta m-am gandit
- Ba da stiu la ce te-ai gandit.
195
03:56:10,140 --> 03:56:11,687
Nu.
196
03:56:12,220 --> 03:56:14,472
Nu cred ca stii.
197
03:56:14,820 --> 03:56:18,608
Cand pustii aia m-au tarat afara din masina,
ca sa ma arunce in camioneta lor...
198
03:56:18,740 --> 03:56:21,265
Am crezut ca sunt un om mort.
199
03:56:22,100 --> 03:56:24,694
Singurul lucru care
mi-a trecut prin minte...
200
03:56:24,820 --> 03:56:29,814
a fost ca n-o voi mai vedea nicio data,
pe singura femeie pe care am iubit-o sincer.
201
03:56:30,500 --> 03:56:33,139
Si ca nu te voi mai
revedea nicio data.
202
03:56:39,300 --> 03:56:41,313
Ticalosule!
203
03:59:05,235 --> 03:59:10,377
- Arata la fel, domnul Ewing.
- Da, nu sunt schimbari vizibile.
204
03:59:10,475 --> 03:59:13,126
Asa e, domnule.
205
03:59:21,835 --> 03:59:24,395
Daca nu iti mai trebuie nimic,
eu am sa plec la masa, Cliff.
206
03:59:24,475 --> 03:59:27,558
- Sa-ti aduc ceva cand ma intorc?
- Treci pe langa vreun restaurant chinezesc?
207
03:59:27,595 --> 03:59:28,846
Cu siguranta nu.
208
03:59:28,955 --> 03:59:31,037
Atunci las-o balta,
am ceva in frigider.
209
03:59:31,115 --> 03:59:34,721
- Bine, ma intorc repede.
- In regula.
210
03:59:42,035 --> 03:59:44,333
Deb, raspunzi tu?
211
03:59:46,195 --> 03:59:48,390
Salut, Cliff.
212
03:59:48,835 --> 03:59:52,657
Ai ramas tot la punga de hartie
dupa cum vad.
213
03:59:53,795 --> 03:59:58,027
Trebuie sa fie un vis urat.
Ce vant te aduce in oras.
214
03:59:58,075 --> 04:00:01,147
Nu pot sa cred ca dupa felul
cum ai disparut din oras
215
04:00:01,315 --> 04:00:03,806
ai sa mai indraznesti
sa te intorci vreo data.
216
04:00:03,835 --> 04:00:06,417
- Stii, motivul...
- A fost o discutie placuta J. R.
217
04:00:06,395 --> 04:00:08,499
dar sunt ocupat, sunt ocupat
cu conducerea lui Ewing Oil.
218
04:00:08,515 --> 04:00:11,166
O sa-ti arat cine suntem noi,
cum ti-am mai aratat-o.
219
04:00:11,195 --> 04:00:15,074
Cliff, nu am venit sa-ti creez
nicio problema, vreau sa stii asta.
220
04:00:15,075 --> 04:00:17,646
Da? Nu ai sa apuci ziua asta.
Vezi-ti de treaba pentru ca
221
04:00:17,715 --> 04:00:20,548
orice ai de vanzare,
pe mine nu ma intereseaza.
222
04:00:20,675 --> 04:00:23,553
Eu speram ca tu esti vanzatorul.
223
04:00:24,635 --> 04:00:25,704
Nu pot sa cred
224
04:00:25,675 --> 04:00:29,975
Poate ca totusi ar trebui sa cred,
pentru ca spui aceiasi veche poveste.
225
04:00:29,995 --> 04:00:32,862
'Ewing Oil este compania
tatalui meu si eu... '
226
04:00:32,875 --> 04:00:35,161
Trage usa dupa tine cand pleci!
227
04:00:35,275 --> 04:00:41,566
Cliff, viata m-a facut mai intelept,
ai in fata un J. R. Ewing amabil si pasnic.
228
04:00:41,595 --> 04:00:46,794
Si ca sa-si spun sincer, nu cred ca am
vreo sansa sa-mi vinzi inapoi compania.
229
04:00:47,315 --> 04:00:50,409
Dar, am vrut sa-ti ofer sansa
ca atunci cand o vei pierde,
230
04:00:50,515 --> 04:00:52,801
sa stii ca a fost o lupta cinstita.
231
04:00:52,915 --> 04:00:56,089
Crede-ma, asta nu se va intampla.
Si am sa-ti spun si de ce.
232
04:00:56,195 --> 04:01:00,484
- Pentru ca eu si Carter McKey...
- Vorbesti de fuziune, da, stiam.
233
04:01:00,595 --> 04:01:02,142
Nu poti sa stii.
Nimeni nu stie.
234
04:01:02,155 --> 04:01:03,747
In totdeauna stie cineva.
235
04:01:03,875 --> 04:01:06,662
Si in totdeauna cineva vorbeste.
lar tu esti unul care stie,
236
04:01:06,675 --> 04:01:09,508
ca eu stiu totul.
237
04:01:10,075 --> 04:01:14,626
Deci, Cliff eu o sa-mi tin gura
pana cand se va produce fuziunea.
238
04:01:18,995 --> 04:01:20,804
Si apropo...
239
04:01:21,955 --> 04:01:25,516
e bine cel putin ca Ewing Oil nu a suferit
pagube pe care sa nu le pot repara.
240
04:01:26,995 --> 04:01:29,714
Si pentru asta iti multumesc.
241
04:01:42,435 --> 04:01:44,016
Haide baiete!
242
04:01:57,275 --> 04:01:59,482
Ce parere ai?
Te-am invins.
243
04:01:59,595 --> 04:02:02,257
Calaresti bine de asta ai invins, fiule.
244
04:02:02,355 --> 04:02:06,143
- Poti calarii cu cei mai buni.
- Da, am avut profesor bun, tata.
245
04:02:08,635 --> 04:02:12,139
Putem calari in jurul fermei toata ziua.
Ne vom simti minunat amandoi.
246
04:02:12,835 --> 04:02:14,268
Asa este.
247
04:02:14,995 --> 04:02:17,702
Crezi ca asta te va ajuta
sa te mai gandesti?
248
04:02:18,635 --> 04:02:19,784
In legatura cu Southfork?
249
04:02:19,875 --> 04:02:22,878
Nu, nu despre Cowboys,
daca vor reveni in Superbowl.
250
04:02:24,595 --> 04:02:26,347
Sigur ca de Southfork
e vorba.
251
04:02:26,435 --> 04:02:29,074
Ultima oferta a fost una buna.
252
04:02:29,475 --> 04:02:32,376
- Dar...
- Ce vei face dupa ce o vinzi?
253
04:02:33,835 --> 04:02:36,121
Ce voi face daca nu o vand?
254
04:02:36,235 --> 04:02:38,977
Ce se va intampla dupa ce
pleci la facultatea, fiule?
255
04:02:39,075 --> 04:02:43,478
Este teren mare.
E greu de unul singur.
256
04:02:44,595 --> 04:02:47,462
Nu ma judeca gresit,
inca iubesc ferma asta.
257
04:02:48,315 --> 04:02:51,773
Dar e altfel acum dupa ce
am plecat de la Ewing Oil.
258
04:02:53,195 --> 04:02:58,144
Southfork are nevoie de multi oameni.
O familie mare ca in vremurile bune.
259
04:03:04,035 --> 04:03:05,536
Usor baiete!
260
04:03:07,315 --> 04:03:08,805
Julia!
261
04:03:09,595 --> 04:03:12,462
Ai grija de fata,
eu ma ocup de calul naravas.
262
04:03:21,475 --> 04:03:24,205
Nu-ti face griji,
se ocupa tata de ea.
263
04:03:25,355 --> 04:03:27,528
Usor!
Haide baiete!
264
04:03:34,235 --> 04:03:38,160
Hai baiete! Haide!
Usor!
265
04:03:38,795 --> 04:03:40,285
Haide!
266
04:03:43,675 --> 04:03:47,076
Da drumul la haturi!
Prinde-te de mine! Acum!
267
04:03:54,595 --> 04:03:56,017
- Te simti bine?
- Da.
268
04:03:56,715 --> 04:03:58,979
Nu stiu ce s-a intamplat.
De obicei calaresc bine.
269
04:03:59,195 --> 04:04:02,346
Niciodata nu poti sa stii
de ce fac asa caii.
270
04:04:02,755 --> 04:04:05,497
Da.
Multumesc.
271
04:04:06,075 --> 04:04:09,613
- Bobby? Bobby Ewing?
- Da.
272
04:04:10,435 --> 04:04:13,916
- Sunt Julia Cunningham.
- Asa e!
273
04:04:14,395 --> 04:04:16,966
Ma bucur sa te vad dupa atata timp.
274
04:04:17,395 --> 04:04:19,772
In continuare te ocupi de salvarea
doamnele in dificultate?
275
04:04:19,875 --> 04:04:21,866
Sunt lucruri care nu se schimba.
276
04:04:22,155 --> 04:04:24,806
Ca de exemplu tu.
Arati formidabil.
277
04:04:24,835 --> 04:04:27,349
Da, daca iti plac doamnele speriate,
atunci asa e.
278
04:04:27,475 --> 04:04:29,056
Sunt preferatele mele.
279
04:04:29,115 --> 04:04:31,401
Ma poti duce inapoi?
Pamela cred ca este speriata.
280
04:04:31,475 --> 04:04:36,959
Cred ca ma pot descurca, dar nu trebuie
sa-ti faci griji este cu fiul meu.
281
04:04:37,035 --> 04:04:38,525
Apropo, cine e?
282
04:04:38,635 --> 04:04:41,798
O prietena.
Sta cu mine cand mama ei este plecata.
283
04:04:44,235 --> 04:04:45,725
Tine-te bine!
284
04:04:59,755 --> 04:05:02,838
As recunoaste picioarele
astea oriunde.
285
04:05:04,315 --> 04:05:06,988
J. R.
Bine ai venit acasa.
286
04:05:06,995 --> 04:05:08,769
Ma bucur ca cineva simte asta.
287
04:05:09,595 --> 04:05:11,904
- Ai facut ce ti-am cerut?
- Totul este in regula.
288
04:05:12,035 --> 04:05:16,290
l-am spus detectivului Rattigan ce vrei,
detectivii particulari au preluat cazul,
289
04:05:16,315 --> 04:05:20,217
Sunt sigura ca am uitat ceva dar, nu am
avut prea mult timp dupa telefonul tau.
290
04:05:20,315 --> 04:05:22,124
Nu a fost timp pentru nimeni.
291
04:05:22,155 --> 04:05:24,828
- Cum a fost cu Cliff Barnes?
- Omul asta n-o sa se schimbe niciodata.
292
04:05:24,835 --> 04:05:27,338
Uitasem cat de amuzant e
sa-i asculti prostiile.
293
04:05:27,435 --> 04:05:31,166
Pun pariu pe un milion de dolari ca are
contractul de fuziune cu McKey pregatit.
294
04:05:31,195 --> 04:05:33,072
Credeam ca asta este exact
ceea ce nu vrei sa se intample.
295
04:05:33,075 --> 04:05:38,126
Nu, nu cu cat il preseaza mai mult,
McKey va dori sa mai amane afacerea.
296
04:05:38,235 --> 04:05:42,581
lar asta imi va da mie mai mult timp.
Jocul a inceput, Sly.
297
04:05:42,715 --> 04:05:45,536
- Si tu adori asta.
- Mai mult ca orice.
298
04:05:46,675 --> 04:05:49,212
- Harv Smithfield a venit?
- Da, te asteapta in birou.
299
04:05:49,315 --> 04:05:52,045
- E cu nepoata lui, Anita.
- Anita... ?
300
04:05:52,155 --> 04:05:55,454
A, da, draguta fata.
Si bun avocat.
301
04:06:01,555 --> 04:06:05,571
Buna, Harv, Anita.
Iti multumesc ca ai venit atat de repede.
302
04:06:05,635 --> 04:06:08,377
- J. R. ma bucur sa te vad.
- Si eu la fel, prietene.
303
04:06:08,395 --> 04:06:11,671
Anita, mi-a spus ce amabil ai fost
cu ea, cand te-a vizitat la Paris.
304
04:06:11,755 --> 04:06:14,110
Vreau sa-ti multumesc pentru
cum ai ajutat-o la inceput.
305
04:06:14,235 --> 04:06:17,614
Familia ta, e ca si familia mea, Harv.
306
04:06:18,195 --> 04:06:21,073
- Cred ca ai adus actele, nu?
- Le am aici.
307
04:06:21,155 --> 04:06:22,042
Bine, bine.
308
04:06:28,915 --> 04:06:30,997
Ai vazut?
Ti-am spus ca se va termina cu bine.
309
04:06:30,995 --> 04:06:33,805
Da.
Uite ce zambet are pe fata.
310
04:06:35,835 --> 04:06:40,215
- Trebuie sa fi fost palpitant.
- Da, e in spiritul familiei.
311
04:06:44,035 --> 04:06:48,608
O data ce am recomandat fuziunea consiliului
director, afacerea cu Ewing Oil se va face.
312
04:06:48,675 --> 04:06:50,859
lar Ewing Oil va inceta sa mai existe.
313
04:06:50,995 --> 04:06:55,455
Nu se poate mai repede? Abia atunci poate
in sfarsit imi voi atinge telul vieti mele.
314
04:06:55,555 --> 04:06:57,341
Care viata?
315
04:06:57,475 --> 04:07:02,401
Credeam ca telul tau e sa-l infrangi pe J. R.
si sa stii ca Ewing Oil este la pamant.
316
04:07:02,515 --> 04:07:05,803
Asa e. Dar acum sunt lucruri
mai importante in viata mea.
317
04:07:05,915 --> 04:07:09,851
Am o fica pe undeva
si eu nici macar nu stiam.
318
04:07:10,155 --> 04:07:12,851
Am fost asa pe preocupat de J. R.
si de afacerile cu petrol
319
04:07:12,955 --> 04:07:13,979
incat le-am lasat sa plece
de langa mine.
320
04:07:14,035 --> 04:07:16,777
Si acum vreau s-o gasesc pe ea,
vreau s-o gasesc pe mama ei
321
04:07:17,435 --> 04:07:19,903
si sper sa nu fie prea tarziu
pentru a repara tot ce-am stricat.
322
04:07:19,915 --> 04:07:22,167
Am angajat un detectiv particular
s-o gaseasca.
323
04:07:22,275 --> 04:07:25,870
Cliff, vom incheia afacerea,
iti promit.
324
04:07:30,195 --> 04:07:32,641
- Harv, asta e tot.
- Da, asta e tot.
325
04:07:32,755 --> 04:07:34,529
Le pun in dosar imediat.
326
04:07:35,195 --> 04:07:38,699
- Altceva in afara telefonului de ieri?
- Nu, mai mult decat ma gandisem.
327
04:07:38,835 --> 04:07:43,306
- Iti multumesc pentru increderea acordata.
- Placerea a fost de parte mea, J. R.
328
04:07:44,955 --> 04:07:48,436
- Vii si tu Anita?
- N-am terminat inca, mai am...
329
04:07:48,595 --> 04:07:50,711
cateva lucruri pe care vreau
sa i le arat domnului Ewing.
330
04:07:50,715 --> 04:07:53,513
- Atunci ne vedem maine.
- Harv.
331
04:07:59,475 --> 04:08:03,229
A trecut mult de cand am fost la Paris,
domnule Ewing.
332
04:08:04,035 --> 04:08:06,367
De cand te-ai intors imi spui 'domnule'.
333
04:08:07,475 --> 04:08:11,684
Nu tin neaparat.
Dar nu am vrut sa te jignesc.
334
04:08:12,355 --> 04:08:14,915
Mi-ai adus copia testamentului tatei
asa cum am vorbit?
335
04:08:15,155 --> 04:08:18,352
Doar nu vrei sa punem afacerile
inaintea placerii.
336
04:08:18,795 --> 04:08:21,525
In acest moment
afacerile sunt placere.
337
04:08:24,355 --> 04:08:28,382
Nu a fost usor sa le iau din seiful
unchiului Harv. Mi-a luat mult timp.
338
04:08:28,795 --> 04:08:31,093
Stii ca imi platesc datoriile.
339
04:08:31,755 --> 04:08:33,791
- Pare a fi un codicil?
- Da, asa e.
340
04:08:34,635 --> 04:08:39,345
Jock a facut un testament separat
numai pentru John Ross.
341
04:08:39,955 --> 04:08:42,651
Si tot acest timp a fost sigilat.
342
04:08:42,755 --> 04:08:46,543
Ma gandeam eu.
John Ross a fost primul sau nepot.
343
04:08:47,675 --> 04:08:48,972
Ce va primii?
344
04:08:49,115 --> 04:08:52,630
Cinci mii de actiuni la o companie
de software numita Cyberbyte.
345
04:08:52,755 --> 04:08:56,964
Era una recentinfiintata atunci cand
Le-a cummpparat, iar acu etee...
346
04:08:57,035 --> 04:08:58,184
foarte mare.
347
04:08:58,315 --> 04:09:02,274
- Cat reprezinta?
- 200 de milioane de dolari.
348
04:09:04,115 --> 04:09:08,233
E bine... John Ross ii va primii
la implinirea majoratului,
349
04:09:08,315 --> 04:09:11,330
care e saptamana viitoare.
350
04:09:12,555 --> 04:09:15,604
- Nu chiar.
- Cum adica, nu chiar?
351
04:09:16,195 --> 04:09:21,963
Codicilul specifica clar cum ca...
John Ross intra in posesie numai...
352
04:09:22,315 --> 04:09:23,805
Numai, ce?
353
04:09:26,275 --> 04:09:29,972
Nu poate primii mostenirea...
inainte de moartea ta.
354
04:09:32,555 --> 04:09:35,251
Ma asteapta la cotitura.
355
04:09:40,435 --> 04:09:44,986
- Ne mutam des cand eram copil.
- Da, de ce tatal tau era militar?
356
04:09:44,995 --> 04:09:48,579
Nu, nu l-am cunoscut niciodata pe tata,
mama m-a crescut singura.
357
04:09:49,035 --> 04:09:51,754
A fost cantareata
si a lucrat peste tot.
358
04:09:52,155 --> 04:09:54,976
Cineva trebuia sa aiba grija de mine
cand ea pleca la lucru si
359
04:09:55,035 --> 04:09:57,640
o vreme am stat cu bunica Arliss.
360
04:09:57,835 --> 04:10:02,818
Cand am inceput liceul m-am murat cu Julia,
care este o veche prietena a ei.
361
04:10:02,915 --> 04:10:05,952
Dupa cate inteleg eu,
pentru o vreme vei ramane in Dallas.
362
04:10:06,195 --> 04:10:08,197
Poate ergemn la n filmm.
363
04:10:08,435 --> 04:10:09,948
Poate.
364
04:10:10,835 --> 04:10:13,713
Oricum ceremonia a durat
mai mult decat casatoria.
365
04:10:14,235 --> 04:10:15,930
Am fost prostanaca,
in niciun caz tampita.
366
04:10:15,995 --> 04:10:19,533
Apoi m-am intors la scoala mi-am luat
masteratul in administratie si management.
367
04:10:19,995 --> 04:10:21,314
Bravo tie.
368
04:10:21,355 --> 04:10:26,383
Asta inseamna ca daca ma decid sa revin la
afacerile cu petrol, am sa vin sa ma ajuti.
369
04:10:26,835 --> 04:10:31,818
Ai de gand sa faci asta, Bobby?
Mi-ar face placere sa te ajut.
370
04:10:33,035 --> 04:10:34,491
Nu se stie nicio data.
371
04:10:34,515 --> 04:10:36,767
Acum ma ocup de ferma.
372
04:10:36,795 --> 04:10:39,741
lubesc Southfork-ul,
dar am nevoie de alt ceva.
373
04:10:40,755 --> 04:10:44,748
- E vreo doamna in viata ta?
- Vaci si cai.
374
04:10:45,395 --> 04:10:49,764
Nu mai semeni cu Bobby Ewing,
de care imi aduc eu aminte.
375
04:10:49,835 --> 04:10:51,848
Poate ca m-am schimbat un pic.
376
04:10:54,395 --> 04:10:57,808
- Presupun ca nu...
- Ba da, as vrea.
377
04:10:59,755 --> 04:11:02,838
Presupun ca vroiai sa ma intrebi
daca vreau sa iesim amandoi?
378
04:11:03,595 --> 04:11:07,520
- Sa nu-mi spui ca era alt ceva.
- Asta vroiam. Si inca vreau.
379
04:11:07,595 --> 04:11:11,292
- Poate incepem weekend-ul
din seara asta.
380
04:11:11,395 --> 04:11:14,535
Stii, trebuie s-o duc
pe Pamela acasa.
381
04:11:15,075 --> 04:11:19,409
Iti garantez, Christopher va fi
incantat sa se ocupe el.
382
04:11:20,235 --> 04:11:23,784
- Da, dar uita-te cum sunt imbracata.
- Perfect.
383
04:11:23,915 --> 04:11:28,329
Este perfect.
Mai ai si ale motive?
384
04:11:29,995 --> 04:11:33,840
Bine.
Este vreun loc unde sa ma spal?
385
04:11:34,835 --> 04:11:39,113
- Te duc sa faci un dus.
- Asa mai merge.
386
04:11:45,635 --> 04:11:49,992
- Da.
- J. R. eu plec, mai ai nevoie de ceva?
387
04:11:50,715 --> 04:11:53,923
Nu, du-te acasa.
Ne vedem maine.
388
04:11:56,075 --> 04:12:00,535
Mi s-a facut foame.
Mergi si tu? Sau...
389
04:12:01,395 --> 04:12:04,967
poate preferi un,
serviciul in camera?
390
04:12:06,195 --> 04:12:10,086
In mod normal as prefera aici,
dar am mancat in avion
391
04:12:10,075 --> 04:12:14,785
si incep sa fiu ingrijorat,
caci se pare ca am stomacul mai mic.
392
04:12:15,195 --> 04:12:16,878
In cazul asta eu ce fac?
393
04:12:16,995 --> 04:12:21,819
Tu, draga mea cred ca ar trebui sa pui
actele astea inapoi in seiful lui Harv.
394
04:12:21,955 --> 04:12:26,096
Si dupa aia, pregateste-te sa transferi
actiunile in contul meu din Londra.
395
04:12:26,195 --> 04:12:29,005
Si cum crezi ca as
puteea sa fac asa?
396
04:12:29,275 --> 04:12:34,622
Transfera actiunile in contul John Ross ll
in loc de John Ross lll.
397
04:12:35,155 --> 04:12:38,283
Daca cineva intamplator descopera asta,
ceea ce ma indoiesc,
398
04:12:39,075 --> 04:12:41,964
vei spune ca este o simpla
eroare de scriere.
399
04:12:42,035 --> 04:12:44,526
Vezi tu,
de fapt...
400
04:12:45,355 --> 04:12:47,425
nu pot sa o fac
atat timp cat...
401
04:12:48,035 --> 04:12:49,582
esti in viata.
402
04:12:49,955 --> 04:12:55,450
lubito, lasa-ma pe mine sa ma ocup
de aspectul tehnic.
403
04:12:56,275 --> 04:12:58,766
Daca sedinta se va termina
devreme...
404
04:12:59,275 --> 04:13:01,960
- Suna-ma.
- Voi suna.
405
04:13:03,195 --> 04:13:04,514
Asa voi face.
406
04:13:04,835 --> 04:13:08,953
Sa mergi incet cand va intoarceti.
Nu trebuie sa-i arati ce muschi are masina.
407
04:13:09,035 --> 04:13:13,608
- Tata. Ce naiba.
- Bine, bine scuze. Scuze.
408
04:13:14,035 --> 04:13:18,597
- Putem manca impreuna?
- Da, e bine, daca nu va intoarceti tarziu.
409
04:13:18,875 --> 04:13:20,684
Sigur.
410
04:13:27,475 --> 04:13:30,069
Gata, gata da-i drumull
411
04:13:42,915 --> 04:13:45,475
Salut, unchiule Cliff!
412
04:13:50,395 --> 04:13:53,102
Asculta, Bobby.
413
04:13:54,675 --> 04:13:57,530
- Buna, Cliff. Si eu ma bucur sa te vad.
- Las-o balta.
414
04:13:57,555 --> 04:14:02,140
Esti amestecat cu J. R. ,
va trebui sa lupt iarasi fratii Ewing?
415
04:14:02,235 --> 04:14:06,729
Vrei sa-mi spui despre ce vorbesti?
Si care e legatura cu J. R. ?
416
04:14:06,755 --> 04:14:10,589
Vrei sa spui ca nu stii nimic despre vizita
lui J. R. de azi dimineata din biroul meu?
417
04:14:10,635 --> 04:14:12,398
Biroul MEu,
nu al lui.
418
04:14:12,435 --> 04:14:14,960
Ca sa-i vand inapoi Ewing Oil?
419
04:14:15,275 --> 04:14:21,111
- Cliff, J. R. e in Europa de cinci ani.
- Oriunde ar fi fost, acum e aici.
420
04:14:21,875 --> 04:14:25,140
- Nu-mi spune ca nu stiai ca e aici.
- Nu stiam.
421
04:14:25,235 --> 04:14:30,070
Grozav, nici macar nu a venit sa-si vada
fratele inainte de a trece pe la mine.
422
04:14:32,595 --> 04:14:35,655
Si daca nu vrei sa revii in afacerile
cu petrol, ce faci cu ea?
423
04:14:35,715 --> 04:14:38,354
- Ea?
- Cred ca e vorba de mine.
424
04:14:38,675 --> 04:14:42,486
- Buna ziua, domnule Barnes.
- Da, ea. Julia si mai nu stiu cum.
425
04:14:42,515 --> 04:14:46,679
Era la Padrick Oil, le-am facut o oferta
acum doua luni.
426
04:14:46,995 --> 04:14:52,900
- Da, imi amintesc, am refuzat oferta.
- De ce mi se pare ca sunt pe dinafara?
427
04:14:53,035 --> 04:14:53,922
D e ce esti cu eea
428
04:14:56,235 --> 04:15:00,444
Nu e treaba ta Cliff, dar Julia care...
se pare ca o cunoaste toata lumea,
429
04:15:00,555 --> 04:15:02,329
si cu mine
suntem prieteni vechi.
430
04:15:02,315 --> 04:15:06,365
Si acum, a fost o placere sa vorbim,
dar am si alte planuri pentru seara asta.
431
04:15:06,635 --> 04:15:09,934
- De fat sunttem in inntarzier.
- Da, bine, binee.
432
04:15:10,035 --> 04:15:16,804
Daca il vezi pe sarpele de frate-tu, spune-i
ca-i rup fundul daca ma mai deranjeaza.
433
04:15:17,035 --> 04:15:20,971
Li voi transmite urarile de bine, Cliff.
Si o seara placuta.
434
04:15:21,315 --> 04:15:23,431
Cu bine, domnule Barnes.
435
04:15:27,635 --> 04:15:30,627
- Ciudat om.
- Asa e.
436
04:15:39,755 --> 04:15:42,235
Pe aici, Domnule McKey.
437
04:15:52,435 --> 04:15:54,608
Multumesc.
438
04:15:58,555 --> 04:16:01,797
E greu de gasit un bittec
bun in Europa?
439
04:16:01,795 --> 04:16:04,229
Este unul din lucrurile care
mi-a lipsit cel mai mult, Mc.
440
04:16:04,275 --> 04:16:07,483
O bucata zdravana ca in Texas.
Stai jos.
441
04:16:08,555 --> 04:16:11,558
Sunt surprins ca ti-ai adus aminte
ca mananc aici vinerea.
442
04:16:11,995 --> 04:16:15,067
Nu o sa pretinzi cred,
ca este o coincidenta.
443
04:16:15,075 --> 04:16:18,977
Ma gandeam sa vorbim putin
despre Weststar si Ewing Oil.
444
04:16:19,075 --> 04:16:21,145
Si cu cat mai repede cu atat mai bine.
445
04:16:21,435 --> 04:16:24,814
- Poftiti, domnule McKey.
- Sunt curios. De ce?
446
04:16:25,515 --> 04:16:29,030
Ce Dumnezeu, Cliff Barnes nu reprezinta
o amenintare pentru tine.
447
04:16:29,675 --> 04:16:31,290
Este o companie buna.
448
04:16:31,395 --> 04:16:34,933
Are terenuri in dezvoltare,
iar noi avem banii pentru dezvoltare.
449
04:16:35,075 --> 04:16:41,173
Si daca achizitia se va aproba
atunci Ewing Oil va continua sa existe?
450
04:16:41,755 --> 04:16:44,963
Ca in basmul cu Jonas si balena
vom inghiti tot.
451
04:16:45,115 --> 04:16:48,061
A ramas aceiasi politica, sa inghititi
toti independenti unul cate unul.
452
04:16:48,195 --> 04:16:50,197
E ceva care ne place.
453
04:16:50,275 --> 04:16:53,005
Lasa-ma sa-ti pun
o intrebare patetica.
454
04:16:53,155 --> 04:16:58,639
Sa zicem ca ati cumparat Ewing Oil,
ati vinde-o pentru un profit substantial?
455
04:16:59,195 --> 04:17:02,824
Sau ar fi o pana prea mare
la palaria ta?
456
04:17:06,555 --> 04:17:11,071
- Nu ai banii ca s-o poti smulge J. R.
- De unde stii tu?
457
04:17:11,995 --> 04:17:15,772
De unde ai stiut si tu de discutia mea
cu Cliff Barnes despre fuziune.
458
04:17:15,915 --> 04:17:18,713
lnformatia circula in ambele sensuri.
459
04:17:19,755 --> 04:17:23,236
Sa zicem ca am sa castig la loterie.
460
04:17:23,675 --> 04:17:27,634
- Ar ramane o afacere atractiva pentru tine?
- In niciun caz si in niciun fel.
461
04:17:27,675 --> 04:17:31,918
Ewing Oil este o bucatica dintr-un lung
program aprobat de consiliul director.
462
04:17:32,955 --> 04:17:36,800
Poti face un profit bun acum
si sa lasi Ewing Oil pentru mai tarziu.
463
04:17:36,955 --> 04:17:42,143
Pe ordinul de plata nu va apare dimensiunea
profitului pe care il bagi in buzunar.
464
04:17:42,835 --> 04:17:45,941
- Nu cred.
- Niciodata sa nu spui niciodata, Mc.
465
04:17:46,235 --> 04:17:48,738
Si inca un lucru care mi-a placut la tine
466
04:17:48,875 --> 04:17:53,494
este acela ca nu ai lasat niciodata
promisiunile sa stea in calea profitului.
467
04:17:54,475 --> 04:17:57,455
Pentru profit si Ewing Oil.
468
04:18:17,035 --> 04:18:19,606
Conduci prea repede.
469
04:18:19,915 --> 04:18:22,429
Glumesti?
Aproape ca m-am tarat.
470
04:18:22,635 --> 04:18:27,402
Da, banuiesc.
Dar acum sunt acasa, iar seara s-a terminat.
471
04:18:29,875 --> 04:18:31,558
Oare?
472
04:18:39,555 --> 04:18:42,092
A fost aproape perfect.
473
04:18:43,075 --> 04:18:46,977
Mi-e teama ca merge prea usor
si mult prea repede.
474
04:18:47,755 --> 04:18:50,599
Ce vrei sa spui?
475
04:18:53,595 --> 04:18:55,904
Cred ca stii.
476
04:19:20,795 --> 04:19:23,036
Suna-ma.
477
04:19:41,995 --> 04:19:45,522
- Alo?
- E prea repede?
478
04:19:46,115 --> 04:19:48,663
Cum nu se poate mai bine.
479
04:19:49,075 --> 04:19:53,125
Maine seara?
La ora opt, sau oricare alta.
480
04:19:54,155 --> 04:19:58,558
La opt.
Noapte buna Bobby.
481
04:20:14,595 --> 04:20:18,918
Bobby.
Ai pastrat obiceiul orelor tarzii.
482
04:20:22,115 --> 04:20:25,016
Fratele ratacitor a venit acasa.
483
04:20:36,235 --> 04:20:40,194
Erai prin apropiere si
te-ai deci sa faci o vizita?
484
04:20:40,915 --> 04:20:43,577
Credeam ca ai auzit de
intoarcerea mea in oras.
485
04:20:43,875 --> 04:20:48,255
- Vad ca ai pus tabloul tatei aici.
- Da, acolo-i e locul.
486
04:20:48,595 --> 04:20:51,678
- Nu ar fi trebuit niciodata dus la birou.
- Da.
487
04:20:53,915 --> 04:20:57,419
- Iti dau ceva de baut, Bob?
- Da.
488
04:20:57,635 --> 04:21:00,490
- Tu ce bei?
- Ceai cu gheata.
489
04:21:01,435 --> 04:21:04,848
Doctorii mi-au spus s-o termin
cu taria cu doi ani in urma.
490
04:21:05,315 --> 04:21:08,910
- Ca sa vezi.
- Intr-adevar, ca sa vezi.
491
04:21:09,675 --> 04:21:13,315
Am venit de la aeroport direct aici,
asa incat presupun ca stiai ca m-am intors.
492
04:21:13,435 --> 04:21:17,030
Locul pe aici arata ca la morga, Bob.
Doar tu si Christopher mai locuiti aici?
493
04:21:17,035 --> 04:21:21,062
Da. Asta e.
Mama si Clayton trec pe aici cand au ocazia.
494
04:21:21,155 --> 04:21:23,737
Sunt ocupati cu ale lor.
495
04:21:24,355 --> 04:21:26,926
Pentru familia Ewing.
496
04:21:29,795 --> 04:21:32,229
Inseamna ca tu si fiul tau
aveti discutii lungi.
497
04:21:32,275 --> 04:21:33,765
Cred ca e un tanar pe cinste.
498
04:21:33,795 --> 04:21:36,525
[ Skipped item nr. 493 ]
499
04:21:36,555 --> 04:21:37,726
Da
500
04:21:37,755 --> 04:21:40,792
- De ce acum J. R. ?
- De ce, ce?
501
04:21:42,235 --> 04:21:44,817
In uurma cuu cinci ani,
am enit acasa,
502
04:21:45,275 --> 04:21:47,175
am auzit un foc de arma,
am alergat pana in dormitor,
503
04:21:47,195 --> 04:21:50,437
te-am gasit cu un pistol in mana
si o gaura in oglinda.
504
04:21:50,475 --> 04:21:53,512
Si la dracu daca am inteles ceva.
505
04:21:53,755 --> 04:21:56,121
lar in dimineata urmatoare ai disparut.
506
04:21:56,115 --> 04:21:59,084
Am vrut sa vorbesc cu tine J. R.
de zeci de ori in ultimi cinci ani,
507
04:21:59,115 --> 04:22:00,924
deci de ce te-ai intors?
508
04:22:01,075 --> 04:22:05,421
Ti-am spus Bobby. Tata spunea mereu
ca il am pe dracu in mine si asa este.
509
04:22:05,555 --> 04:22:09,343
Stiu ce vrei sa imi spui.
Vreau sa stiu de ce te-ai intors?
510
04:22:10,235 --> 04:22:13,648
Stii, ai facut o treaba buna aici,
mai ales cea cu tabloul tatei...
511
04:22:13,755 --> 04:22:16,292
Termina!
De ce?
512
04:22:17,595 --> 04:22:19,916
Bine, bine.
513
04:22:21,035 --> 04:22:24,471
Cred ca e timpul ca frati Ewing
sa revina impreuna.
514
04:22:26,235 --> 04:22:30,057
- Impreuna?
- Da. Impreuna la Ewing Oil.
515
04:22:30,355 --> 04:22:33,620
Am multi bani Bobby, dar nu suficient,
iar daca intri si tu...
516
04:22:33,755 --> 04:22:37,555
Nu, ti-am mai spus si alta data,
am renuntat la afacerile cu petrol.
517
04:22:38,755 --> 04:22:42,316
Bob, asta era acum cinci ani.
S-au schimbat multe de atunci.
518
04:22:42,315 --> 04:22:44,089
Nu asa de multe.
519
04:22:44,115 --> 04:22:47,687
Daca am sa ma intorc la afacerile cu petrol,
nu o voi face impreuna cu tine.
520
04:22:47,755 --> 04:22:50,838
'Daca' ai sa te intorci la afaceri?
521
04:22:50,955 --> 04:22:54,220
Te astepti sa te cred ca esti fericit
sa conduci Southfork-ul?
522
04:22:54,475 --> 04:22:56,830
Nu imi pasa prea mult
de ceea ce crezi tu.
523
04:22:57,755 --> 04:23:03,398
Bobby, vrei sa-mi spui ca nu te intereseaza
ca la biroul tatei sta Cliff Barnes?
524
04:23:03,515 --> 04:23:07,064
J. R. , acela nu este biroul tatei,
nu mai e de multi ani.
525
04:23:08,515 --> 04:23:10,073
Tata e mort.
526
04:23:11,355 --> 04:23:14,870
Cum ar trebui sa fie si lupta asta
dintre tine si Cliff.
527
04:23:15,315 --> 04:23:19,388
Ei bine, se pare ca administrarea
Southfork-ului e solutia miraculoasa.
528
04:23:19,915 --> 04:23:23,544
Daca nu vrei sa intri in afacerea asta
am sa o fac singur.
529
04:23:24,075 --> 04:23:28,125
Asa tata o sa aiba macar un fiu
care sa duca mai departe mostenirea.
530
04:23:29,315 --> 04:23:33,979
Stii, sunt obosit, asa ca ma duc in pat.
Camera ta e tot acolo, poti s-o folosesti.
531
04:24:05,155 --> 04:24:06,565
- Buna dimineata.
- Buna dimineata J. R.
532
04:24:06,675 --> 04:24:09,041
Detectivul Steve Grisham,
despre care ti-am spus.
533
04:24:09,555 --> 04:24:13,047
[ Skipped item nr. 528 ]
534
04:24:13,115 --> 04:24:17,654
- Da, domnule cred ca am gasit-o.
- Bine. Hai in birou.
535
04:24:17,755 --> 04:24:19,245
- Vrei o cafea?
- Nu multumesc.
536
04:24:19,355 --> 04:24:22,142
- Sly, adu-mi un capucino.
- Da, domnule.
537
04:24:22,875 --> 04:24:26,185
- Ai avut probleme ca s-o gasesti?
- Nu, mi-a luat doar cateva zile.
538
04:24:27,075 --> 04:24:29,612
Cred ca nu incearca sa se
ascunda de nimeni.
539
04:24:29,715 --> 04:24:33,628
Da, nu ma asteptam ca
idiotul de Barnes s-o caute.
540
04:24:34,275 --> 04:24:35,788
Oricum, unde este acum?
541
04:24:35,795 --> 04:24:39,868
Cine stie, saptamana trecuta era in
New Orleans. Diseara e intr-un club in Waco.
542
04:24:39,995 --> 04:24:41,724
Chiar asa?
543
04:24:41,795 --> 04:24:45,276
- Si fiica ei, cum o cheama? Pamela?
- Pamela Rebecca, nu e cu ea.
544
04:24:45,275 --> 04:24:48,290
Am lista telefoanelor pe care doamna
Coopers le-a dat din New Orleans,
545
04:24:48,395 --> 04:24:50,886
sunt toate sansele
s-o gasim si pe fiica ei.
546
04:24:50,995 --> 04:24:53,520
- Ti-am adus cafeaua, J. R.
- Pune-o acolo draga mea.
547
04:24:53,875 --> 04:24:59,142
Sly, vezi daca in Waco mai e judecatorul
Hooker, si daca mai e fa-mi legatura cu el.
548
04:24:59,275 --> 04:25:00,162
Da, domnule.
549
04:25:01,155 --> 04:25:04,352
Ai facut o treaba buna.
Ai sa primesti un bonus.
550
04:25:04,475 --> 04:25:08,571
Multumesc domnule, mi-a facut placere.
Am sa ma intorc cu adresa fiicei.
551
04:25:08,995 --> 04:25:12,340
Asa sa faci.
Cu cat mai repede cu atat mai bine.
552
04:25:16,875 --> 04:25:19,378
- Da.
- Judecatoruu Hooker e pe uina doi.
553
04:25:19,395 --> 04:25:22,523
- E incantat sa stea de vorba cu tine.
- Da, cred ca este.
554
04:25:22,635 --> 04:25:26,526
- Am sa plec la Waco inchiriaza-mi un avion.
- Da, domnule.
555
04:25:27,835 --> 04:25:30,292
Va salut, domnule judecator.
556
04:25:30,715 --> 04:25:33,218
Stiu ca a trecut ceva timp.
557
04:25:33,875 --> 04:25:36,776
Am niste informatii foarte
interesante pentru dvs.
558
04:29:47,195 --> 04:29:51,211
Politia nu a putut identifica soferul,
559
04:29:51,355 --> 04:29:56,657
numarul de inmatriculare EWlNG 3 este
al petrolistului din Dallas, J. R. Ewing.
560
04:29:56,755 --> 04:30:01,294
Misterul este sporit pentru ca dl Ewing
traieste in Europa de cativa ani,
561
04:30:01,435 --> 04:30:06,953
iar noi nu am putut afla cand
a revenit dl Ewing in Dallas.
562
04:30:09,755 --> 04:30:12,246
Asta schimba putin lucrurile.
563
04:30:14,995 --> 04:30:18,579
- Da, domnuue.
- Suna-i pe Cliff Barnes de la Ewlng Oii.
564
04:30:20,075 --> 04:30:23,670
- Da, Debbie.
- Carter McKey este pe linia unu, Cliff.
565
04:30:26,115 --> 04:30:28,345
- Buna dimineata.
- Buna dimineata, Cuiff.
566
04:30:28,395 --> 04:30:31,967
- Te-ai uitat la televizor din intamplare?
- Nu, am fost ocupat.
567
04:30:32,035 --> 04:30:36,483
- Vreau sa stiu ce a spus autoritatile.
- Vesti bune, nu sunt probleme cu actele.
568
04:30:36,875 --> 04:30:40,220
Daca nu sunt probleme,
atunci mergem mai departe, nu?
569
04:30:40,355 --> 04:30:44,928
Da. Am sa convoc consiliul,
dupa care asa cum spuneai...
570
04:30:45,435 --> 04:30:47,187
esti liber sa-ti vezi de viata ta.
571
04:30:47,275 --> 04:30:51,132
Bine. Pentru ca de data asta
nu cred ca J. R. mai poate face ceva.
572
04:30:51,515 --> 04:30:56,214
Nu mi-ar mai fi teama de J. R. , Cliff.
Nu mi-as mai face griji din pricina lui.
573
04:30:56,315 --> 04:30:58,340
Vorbim mai tarziu.
574
04:30:59,515 --> 04:31:02,552
Da.
Tie iti este usor sa vorbesti.
575
04:31:18,475 --> 04:31:23,595
- Domnul Ewing? Bobby Ewing?
- Da, cu ce va pot ajuta?
576
04:31:24,915 --> 04:31:28,533
Detectivul Markham
din cadrul politiei din Dallas.
577
04:31:29,035 --> 04:31:30,536
S-a intamplat ceva?
578
04:31:31,355 --> 04:31:34,427
E vorba de fiul meu?
A patit ceva?
579
04:31:34,435 --> 04:31:37,609
E vorba de fratele dvs.
A avut un accident.
580
04:31:40,155 --> 04:31:44,706
[ Skipped item nr. 575 ]
581
04:31:46,515 --> 04:31:51,339
Am recuperat din masina niste
cartile de credit care erau pe numele lui,
582
04:31:52,155 --> 04:31:54,908
si un ceas de aur
gravat cu ,J. R. Ewing.
583
04:31:55,355 --> 04:31:57,061
Ce s-a intamplat?
584
04:31:57,715 --> 04:32:01,674
Se pare ca a avut o pana de cauciuc
pe autostrada 12,
585
04:32:02,075 --> 04:32:06,330
Astepta auto-clubul,
cand masina a fost lovita de un camion.
586
04:32:07,195 --> 04:32:09,208
Era in masina cand aceasta a explodat.
587
04:32:09,315 --> 04:32:13,581
Stati putin, de unde stiti ca
astepta auto-clubul?
588
04:32:15,075 --> 04:32:19,614
A sunat acolo cu cinci minute
inainte de accident.
589
04:32:22,555 --> 04:32:23,749
Aveti...
590
04:32:25,235 --> 04:32:28,295
nevoie de mine,
ca sa-l identific.
591
04:32:28,395 --> 04:32:30,602
Nu cred ca o sa puteti domnule.
592
04:32:32,035 --> 04:32:36,972
Imi pare rau domnule Ewing.
Stiu ca e greu sa primesti asemenea vesti.
593
04:32:37,755 --> 04:32:39,279
Da.
594
04:32:51,275 --> 04:32:55,826
Plecase din New Orleans inainte sa ajung eu
acolo, dar am gasit-o in Waco intr-un club.
595
04:32:55,835 --> 04:32:58,395
- Bine. Mai e acolo?
- Nu chiar.
596
04:32:58,475 --> 04:33:00,466
Cu putin inainte de
premiera din acea seara,
597
04:33:00,515 --> 04:33:03,518
doi politisti au acuzat-o
de posesie de narcotice.
598
04:33:03,555 --> 04:33:06,171
Afton?
E o prostie nu s-a drogat in viata ei.
599
04:33:06,835 --> 04:33:09,190
Am sa-mi sun avocatii
s-o scoata de acolo.
600
04:33:09,315 --> 04:33:13,433
Asta e lucrul ciudat.
Nu e in arest. Si in niciun registru.
601
04:33:13,555 --> 04:33:17,047
Parca ar fi disparut din noaptea aceea.
Nu exista nicio urma nicaieri.
602
04:33:19,115 --> 04:33:22,903
E J. R. !
Miroase a J. R.
603
04:33:22,995 --> 04:33:25,828
Vrea sa foloseasca de ea
pentru a ajunge la mine.
604
04:33:26,435 --> 04:33:27,971
- Nu cred.
- Ba eu cred.
605
04:33:27,995 --> 04:33:32,386
Pute a J. R.
Si am sa-l omor daca-i asa.
606
04:33:34,555 --> 04:33:36,819
- Nu stiti.
- Ce sa stiu?
607
04:33:39,475 --> 04:33:41,864
A murit intr-un accident de masina
in aceasta dimineata.
608
04:33:41,915 --> 04:33:43,974
Toate buletinele de stiri vorbesc.
609
04:33:44,115 --> 04:33:47,573
- Era J. R. Ewing? Sigur era J. R. Ewing?
- Asa s-a anuntat.
610
04:33:57,195 --> 04:34:00,016
- Ce stii de fiica mea?
- Deocamdata...
611
04:34:00,995 --> 04:34:03,520
Cautam in lista apelurilor telefonice,
dar inca nu am gasit nimic.
612
04:34:03,635 --> 04:34:08,163
Caut-o pe Afton trebuie sa fie undeva.
Nu ma intereseaza cat costa.
613
04:34:08,715 --> 04:34:11,252
Si acum ca J. R. nu mai e...
614
04:34:12,035 --> 04:34:15,801
poate ca sansele mele
sunt un pic mai bune.
615
04:34:19,395 --> 04:34:23,764
Nu, nu este nicio indoiala
ca el este, Gary.
616
04:34:26,555 --> 04:34:29,649
Am incercat sa dau de mama,
dar nu am avut succes.
617
04:34:29,875 --> 04:34:31,877
Cine stie, poate este mai bine.
618
04:34:33,075 --> 04:34:36,112
Iti dai seama ce greu e
sa auda asemenea vesti.
619
04:34:37,475 --> 04:34:39,545
Am vorbit deja cu Ray.
620
04:34:40,675 --> 04:34:43,747
Nu e sigur ca poate ajunge
la timp pentru funerari.
621
04:34:44,995 --> 04:34:50,240
Inteleg. Asculta, inteleg.
Pot sa ma descurc singur.
622
04:34:50,875 --> 04:34:54,572
Va fi o slujba restransa.
Da, aici la ferma.
623
04:34:56,035 --> 04:34:59,482
Stiu.
Ai grija de tine frate...
624
04:35:00,875 --> 04:35:02,627
si de sotia ta.
625
04:35:03,515 --> 04:35:05,506
Bine.
Da.
626
04:35:06,555 --> 04:35:09,069
Stiu.
Pa.
627
04:35:12,715 --> 04:35:16,162
- Era unchiul Gary?
- Da.
628
04:35:16,915 --> 04:35:19,429
- O sa vina aici?
- Nu.
629
04:35:19,715 --> 04:35:24,266
Matusa Val e in spital
si nu o poate lasa singura.
630
04:35:26,995 --> 04:35:31,261
El si unchiul J. R. nu s-au inteles
niciodata.
631
04:35:31,875 --> 04:35:35,242
Mai de graba cred ca au avut
puncte de vedere diferite.
632
04:35:35,435 --> 04:35:39,724
Dar incearca sa intelegi,
este indurerat pentru ceea ce s-a intamplat.
633
04:35:40,795 --> 04:35:44,879
Dar tu fiule?
Ce simti?
634
04:35:47,755 --> 04:35:49,404
Nu stiu.
635
04:35:50,395 --> 04:35:54,149
E greu de crezut, abia incepusem
sa ne cunoastem si acum...
636
04:35:54,195 --> 04:35:56,243
nu se va mai intoarce.
637
04:35:58,315 --> 04:36:00,385
Vino, stai jos.
638
04:36:06,475 --> 04:36:08,989
Cum se simte John Ross?
639
04:36:09,955 --> 04:36:12,719
Iti spun dupa ce ii dau telefon.
640
04:36:13,875 --> 04:36:16,776
Asta va fi cel mai greu telefon.
641
04:36:18,115 --> 04:36:19,355
Poate...
642
04:36:21,075 --> 04:36:24,647
Poate, ii va fi mai usor daca
o sa afle de la mine?
643
04:36:29,235 --> 04:36:31,533
Esti sigur ca vrei s-o faci?
644
04:36:33,395 --> 04:36:36,523
Da,
sunt sigur.
645
04:36:47,955 --> 04:36:50,958
- Alo.
- John Ross, sunt Chris.
646
04:36:51,515 --> 04:36:55,747
Salut, ce mai faci? Ghici ce fac, sunt pe
internet de vorba cu o puicuta din New York.
647
04:36:55,835 --> 04:36:57,382
Nu fac prea bine,
648
04:36:58,275 --> 04:37:00,664
caci am vesti proaste
pentru tine.
649
04:37:01,755 --> 04:37:05,270
- A patit ceva unchiul Bobby?
- Nu.
650
04:37:08,195 --> 04:37:10,811
E vorba de tatal tau.
651
04:37:11,275 --> 04:37:15,780
Imi pare rau, omule.
A murit intr-un accident de masina.
652
04:37:22,315 --> 04:37:25,853
John Ross, imi pare rau.
653
04:37:27,235 --> 04:37:29,021
John Ross...
654
04:37:37,755 --> 04:37:43,307
Spune-i tatalui tau ca imi pare rau
pentru el si o sa-l sune mama.
655
04:37:45,395 --> 04:37:48,956
- Am sa-i spun.
- Pa, Chris.
656
04:38:06,235 --> 04:38:09,420
John Ross, cine era la telefon?
657
04:38:12,195 --> 04:38:14,390
Ce s-a intamplat?
658
04:38:16,275 --> 04:38:18,129
Ce e?
659
04:38:20,715 --> 04:38:23,263
John Ross, ce e?
660
04:38:24,515 --> 04:38:26,597
Era, Christopher.
661
04:38:27,515 --> 04:38:29,130
Tata...
662
04:38:30,435 --> 04:38:34,769
- Ce a patit?
- A murit intr-un accident de masina.
663
04:38:38,555 --> 04:38:42,104
Puiul meu...
Dumnezeule.
664
04:38:46,995 --> 04:38:51,022
M-a sunat saptamana trecuta.
Vroia sa ma intorc in Dallas cu el.
665
04:38:53,195 --> 04:38:56,221
Poate daca o faceam,
nu s-ar fi intamplat asa.
666
04:38:56,475 --> 04:38:59,194
Nu e greseala ta.
667
04:39:00,595 --> 04:39:04,531
Vreau sa ma duc la Dallas.
Vreau sa-i spun cat l-am iubit.
668
04:39:06,635 --> 04:39:11,049
- Daca a murit, crezand ca nu l-am iubit?
- El stia ca-l iubesti.
669
04:39:13,075 --> 04:39:17,387
Era foarte mandru
de adolescentul care ai devenit.
670
04:39:20,195 --> 04:39:21,776
Vii cu mine?
671
04:39:26,835 --> 04:39:30,692
Vreau sa-i spun si eu
cat de mult l-am iubit.
672
04:39:39,555 --> 04:39:44,356
Lmi amintesc cum a fost
atunci cand a murit tata.
673
04:39:48,595 --> 04:39:51,632
Cred ca mama a fost
afectata cel mai mult.
674
04:39:51,875 --> 04:39:55,083
Nu a avut sansa sa-i spuna adio.
675
04:39:56,915 --> 04:40:02,376
Cand a plecat azi dimineata J. R. , am avut
o discutie cu el despre Ewing Oil si...
676
04:40:03,155 --> 04:40:08,036
- Am spus niste lucruri prostesti.
- La cate am auzit despre el...
677
04:40:08,155 --> 04:40:11,192
sunt sigura ca ai fost
mai bland decat ar fi meritat.
678
04:40:12,115 --> 04:40:15,699
Imi pare rau.
Nu am vrut sa sune asa.
679
04:40:17,715 --> 04:40:21,435
Probabil ca nu ar fi trebuit
sa vin aici asta seara.
680
04:40:21,635 --> 04:40:25,173
- M-am gandit ca pot face ceva.
- Asculta...
681
04:40:25,755 --> 04:40:27,404
ma bucur ca esti aici.
682
04:40:27,835 --> 04:40:32,351
Imi dau seama ca tot ce am spus gresit
nu-l vor mai aduce inapoi.
683
04:40:35,155 --> 04:40:39,148
Tu si Christopher vreti sa mancati ceva?
As putea face o omleta.
684
04:40:40,795 --> 04:40:46,335
Nu prea mi-e foame.
Dar poate vrea Christopher.
685
04:40:47,875 --> 04:40:50,435
E timpul sa plec.
686
04:40:55,235 --> 04:40:57,066
Julia...
687
04:40:57,995 --> 04:40:59,610
Multumesc.
688
04:41:00,155 --> 04:41:03,238
A fost mai bine cu tine aici.
689
04:42:13,555 --> 04:42:17,639
Pentru un om mort, dupa parerea mea,
arati al naibii de in viata.
690
04:42:19,835 --> 04:42:24,420
Daca am murit...
atunci am ajuns exact unde trebuia.
691
04:42:29,795 --> 04:42:32,901
- Stii, care a fost lovitura de maestru?
- Care?
692
04:42:32,995 --> 04:42:35,532
Sa suni la auto-club, pentru...
693
04:42:36,195 --> 04:42:37,696
A fost incredibil.
694
04:42:37,795 --> 04:42:41,686
Nimeni nu se astepta ca
J. R. Ewing sa faca o pana.
695
04:42:42,875 --> 04:42:47,471
Am eu grija de mine. Ce se aude
cu mostenire lasata lui John Ross?
696
04:42:47,595 --> 04:42:51,167
Domnule...
lmediat ce esti declarat legal mort,
697
04:42:51,315 --> 04:42:52,464
ceea ce se va intampla,
698
04:42:52,555 --> 04:42:56,093
actiunile de la Cyberbyte vor fi
transferate in contul tau din Londra.
699
04:42:56,115 --> 04:42:58,390
Agentul meu de bursa
va stii ce are de facut.
700
04:42:58,515 --> 04:43:01,541
Vom vinde aceste actiuni
si vom cumpara actiuni la Weststar.
701
04:43:01,555 --> 04:43:04,627
Si am sa-l pun pe McKey
sa joace cum cant eu.
702
04:43:04,755 --> 04:43:10,534
- Nu e un mic amanunt care iti scapa?
- Nu cred.
703
04:43:11,555 --> 04:43:14,558
Doar daca nu intentionezi sa
ramai mort pentru totdeauna.
704
04:43:14,675 --> 04:43:19,203
Cum ramane cu testamentul
si miraculoasa revenire la viata?
705
04:43:19,315 --> 04:43:22,830
Pentru ca unchiul Harv o sa vrea sa stie
de unde au aparut actiunile astea.
706
04:43:23,155 --> 04:43:24,235
E simplu.
707
04:43:24,315 --> 04:43:27,762
Voi folosi actiunile Weststar drept
garantie pentru a lua un credit bancar.
708
04:43:27,795 --> 04:43:33,335
Apoi am sa rascumpar actiunile lui John Ross
si le voi lasa acolo pana va folosi de ele.
709
04:43:33,475 --> 04:43:36,785
Sa ne ajute Dumnezeu,
e un drum lung.
710
04:43:38,395 --> 04:43:41,967
Nu ca m-ar deranja,
dar nu e un pic cam ilegal?
711
04:43:42,875 --> 04:43:48,461
Nu, doar daca cineva afla toate detaliile,
asa cum au auzit doar urechile tale.
712
04:43:52,635 --> 04:43:56,162
- Stii ce ma incita la tine?
- Ce?
713
04:43:56,955 --> 04:44:01,016
Ll faci pe Machiavelli
sa arate ca Maica Tereza.
714
04:49:40,035 --> 04:49:45,063
Anita tot ce ai de facut este sa tii departe
de Harv documentele inca vreo doua zile.
715
04:49:45,195 --> 04:49:50,303
Nicio problema. Bineinteles daca vrei poate
sa citeasca si testamentul tau familiei.
716
04:49:51,035 --> 04:49:54,630
Apropo, mi-a spus ca Bobby
te-a incinerat.
717
04:49:54,835 --> 04:49:56,382
Nu vreau sa vorbesc
despre asta.
718
04:49:56,475 --> 04:50:00,912
ii-am gandit ca ai rea sa sstii ca...
acum esti ppe undea prin aer.
719
04:50:03,595 --> 04:50:06,280
Ai un simt al umorului
foarte ciudat, draga mea.
720
04:50:06,395 --> 04:50:12,550
Cred ca 'pervers' se potriveste mai bine.
Vorbind de...
721
04:50:15,835 --> 04:50:17,177
Mustata ta.
722
04:50:17,275 --> 04:50:19,812
[ Skipped item nr. 717 ]
723
04:50:19,915 --> 04:50:22,702
- M-am oprit sa-l platesc pe Thomason.
- Thomason?
724
04:50:22,835 --> 04:50:27,704
Da, Thomason e soferul camionului.
L-am vazut la televizor, a fost convingator.
725
04:50:27,835 --> 04:50:31,623
M-a facut pana si pe mine
sa cred ca a fost un accident.
726
04:50:35,235 --> 04:50:41,151
Deci, ce se aude cu contul meu?
Sau discutam de asta in particular?
727
04:50:43,515 --> 04:50:48,066
Opera nu s-a terminat inca, draga mea.
Sa asteptam sa cante doamna grasa.
728
04:50:54,075 --> 04:50:57,135
- Imi pare rau de fratele dvs. dle. Ewing.
- Multumesc.
729
04:50:57,275 --> 04:50:59,914
Sue Ellen, ea este Julia Cunningham.
730
04:51:00,195 --> 04:51:01,605
- Buna.
- Buna ziua.
731
04:51:01,635 --> 04:51:03,125
Ea este Pamela...
732
04:51:03,315 --> 04:51:06,193
Imi pare rau Pamela,
dar nu iti stiu numele de familie.
733
04:51:06,315 --> 04:51:09,500
- Cooper.
- Buna ziua.
734
04:51:09,835 --> 04:51:14,613
Sue Ellen Ewing. De fapt Lockwood.
Fosta sotie a lui J. R.
735
04:51:15,955 --> 04:51:19,971
- Imi pare rau.
- Multumesc.
736
04:51:22,675 --> 04:51:27,328
- Buna, Chris. Ce pacat.
- Pamela, el este John Ross varul meu.
737
04:51:28,115 --> 04:51:32,199
Fiul lui J. R.
Si ea este Julia Cunningham.
738
04:51:33,635 --> 04:51:37,594
- Lmi pare rau de tatal tau.
- Multumesc.
739
04:51:38,195 --> 04:51:40,720
- Imi pare bine sa te cunosc.
- Si mie.
740
04:51:41,275 --> 04:51:44,961
Poate ne vedem mai tarziu.
741
04:51:46,035 --> 04:51:47,559
Cine este?
742
04:51:49,275 --> 04:51:51,948
O prietena a mea.
Locuieste cu Julia in oras.
743
04:51:52,555 --> 04:51:54,318
E draguta.
744
04:51:58,475 --> 04:52:00,284
Pune-mi sampanie.
745
04:52:00,555 --> 04:52:05,936
- Cliff, nu ma asteptam sa vii aici.
- Am vrut sa ma asigur ca a murit.
746
04:52:06,075 --> 04:52:09,385
- Nu vad sicriul.
- Nu acum este doar serviciul comemorativ,
747
04:52:09,475 --> 04:52:11,693
cred ca ingroparea a fost privata.
748
04:52:11,715 --> 04:52:14,377
Au facut asa ca sa ma tina deoparte.
749
04:52:14,835 --> 04:52:18,259
Cliff, ai cumparat cumva
actiuni la Weststar?
750
04:52:18,315 --> 04:52:21,375
De ce as face-o?
Vreau sa uit de afacerile cu petrol.
751
04:52:22,155 --> 04:52:25,227
Cineva a facut-o.
De fapt tot ce a fost disponibil.
752
04:52:25,875 --> 04:52:29,163
Nu e treaba mea.
Ma duc acolo sa-i salut.
753
04:52:37,195 --> 04:52:38,708
- Domnule Barnes.
- Da...
754
04:52:42,995 --> 04:52:45,077
Bobby...
755
04:52:46,675 --> 04:52:51,544
- Sue Ellen! Arati minunat.
- Buna, Cliff. Ce mai faci?
756
04:52:51,675 --> 04:52:55,065
Acum, destul de bine.
757
04:52:56,315 --> 04:52:58,306
Chris...
758
04:52:58,395 --> 04:53:02,616
- John Ross, imi pare rau de tatal tau.
- Multumesc.
759
04:53:05,395 --> 04:53:08,990
Putem sa incepem, nu?
John Ross esti pregatit?
760
04:53:09,435 --> 04:53:11,505
Sunt pregatit.
761
04:53:11,755 --> 04:53:15,816
Alo, toata lumea, va rog stati jos.
Oameni buni, veniti sa stati jos.
762
04:53:28,155 --> 04:53:29,520
Va rog.
763
04:53:29,875 --> 04:53:33,026
In regula, va multumesc.
Gasiti-va un loc.
764
04:53:37,275 --> 04:53:39,630
In primul rand vreau sa
va multumesc tuturor, ca...
765
04:53:39,715 --> 04:53:42,206
ati venit astazi aici
sa-i spunem adio lui J. R.
766
04:53:43,355 --> 04:53:45,380
Inaintea cuvantarii preotului,
767
04:53:45,915 --> 04:53:49,874
fiul lui J. R. , John Ross lll
ar vrea sa spuna cateva cuvinte.
768
04:53:58,675 --> 04:54:01,439
Cei mai multi l-au cunoscut
pe tatal meu...
769
04:54:01,755 --> 04:54:07,967
Vreau sa spun, unii poate in afaceri,
alti la evenimente sociale...
770
04:54:09,555 --> 04:54:12,092
Dar nu l-au cunoscut cu adevarat.
771
04:54:12,515 --> 04:54:15,234
Nu asa cum l-am cunoscut eu.
772
04:54:15,395 --> 04:54:17,875
Nu cum l-a cunoscut familia sa.
773
04:54:42,755 --> 04:54:46,100
Phil!
Multumesc, raman dator.
774
04:54:46,355 --> 04:54:49,062
Tata!
Traiesti!
775
04:54:57,075 --> 04:54:59,077
- Traiesti!
- Sigur ca traiesc.
776
04:54:59,875 --> 04:55:03,470
Ce se intampla?
Bobby da o petrecere?
777
04:55:09,315 --> 04:55:14,139
Si asa ca am pus mana repede pe telefon si
am sunat la auto-club cu pistolul la tampla.
778
04:55:14,275 --> 04:55:17,813
Apoi m-au scos afara din masina o gasca
de adolescenti care erau cu o camioneta.
779
04:55:17,955 --> 04:55:21,595
Si mi-au luat portofelul, mi-au luat ceasul,
pana chiar si palaria.
780
04:55:21,715 --> 04:55:24,616
Apoi m-au tarat in camioneta si au demarat.
781
04:55:24,635 --> 04:55:26,899
Unul a ramas in masina mea bineinteles
782
04:55:28,235 --> 04:55:30,669
Unde ai fost tot acest timp?
783
04:55:30,795 --> 04:55:33,832
Mi s-a parut ca ne indreptam catre
San Angelo, dar...
784
04:55:33,835 --> 04:55:37,100
Apoi m-au pocnit si m-au aruncat
intr-o padurice de pini.
785
04:55:37,115 --> 04:55:41,848
ii-a trebuuit acea zi ssi uratoarcea zi si
noapte sa gsesc drumnL de iesre de acoLo.
786
04:55:41,955 --> 04:55:44,207
Apoi acel fermier batran m-a gasit...
787
04:55:44,315 --> 04:55:48,149
m-am suit in spate in acel camion imputit
unde am stat pana acum.
788
04:55:48,915 --> 04:55:50,587
De ce nu ne-ai sunat?
789
04:55:51,475 --> 04:55:54,376
Fiule, de unde naiba sa stiu ca esti aici
impreuna cu mama ta.
790
04:55:54,715 --> 04:55:58,765
De fapt nici nu am stiut ca sunt mort
pana cand nu mi-ai spus tu.
791
04:56:00,355 --> 04:56:03,961
J. R. hai sa intram in casa.
Ar trebui sa te intinzi in pat.
792
04:56:03,955 --> 04:56:06,935
Poate ar trebui sa faci chiar o baie.
793
04:56:07,315 --> 04:56:09,704
Da, stiu cum arat imbracat.
794
04:56:09,835 --> 04:56:11,917
Ascultati toata lumea va rog.
795
04:56:12,355 --> 04:56:15,904
Vreau sa va multumesc ca ati venit
mai multi decat m-as fi asteptat.
796
04:56:16,275 --> 04:56:17,742
Asta inseamna mult pentru mine.
797
04:56:18,355 --> 04:56:20,220
Multumesc.
798
04:56:24,875 --> 04:56:30,916
Deci, se pare ca J. R. a revenit la viata asa
ca, barul e deschis, petrecerea continua.
799
04:56:32,115 --> 04:56:34,936
Stiam ca era prea frumos
ca sa fie adevarat.
800
04:56:35,035 --> 04:56:38,141
Omul asta nu va muri decat daca
am sa-l omor cu mana mea.
801
04:56:38,195 --> 04:56:41,153
Si chiar si atunci va fi
angoasa vietii mele.
802
04:56:42,315 --> 04:56:47,935
Ma intreb, daca nu el este raspunsul la
cine a cumparat actiunile Weststar''.
803
04:56:51,395 --> 04:56:55,434
Am sa convoc consiliul maine
ca sa incheiem afacerea cu Ewing Oil.
804
04:56:55,555 --> 04:56:58,479
Sa fi acolo.
Vreau sa semnam amandoi.
805
04:56:59,595 --> 04:57:02,314
De ce ti-e teama ca J. R.
a cumparat actiunile?
806
04:57:02,995 --> 04:57:07,807
Nu m-as increde in el nici daca ar fi
ultimul falit care vinde creioane pe strada.
807
04:57:08,595 --> 04:57:11,610
Cu actiunile Weststar in buzunar...
808
04:57:12,595 --> 04:57:15,120
Cine stie ce poate sa faca.
809
04:57:15,795 --> 04:57:20,277
Si eu nu am sa beau pentru
a-i sarbatori intoarcerea.
810
04:57:21,635 --> 04:57:26,629
Ce nebunie a fost azi.
O sa-ti petreci seara cu fratele tau.
811
04:57:27,395 --> 04:57:29,101
Stii ce e amuzant?
812
04:57:29,555 --> 04:57:33,810
leri as fi dat Southfork-ul
ca sa-l am inapoi.
813
04:57:33,795 --> 04:57:36,787
Acum presupun ca vrea sa fie
alaturi de John Ross si Sue Ellen.
814
04:57:36,875 --> 04:57:40,026
lar eu vreau sa fiu cu tine.
815
04:57:41,515 --> 04:57:44,348
- Deci, la ce ora?
- La orice ora.
816
04:57:44,435 --> 04:57:47,290
Ce zici sa ramanem acasa
si sa gatesc eu?
817
04:57:47,315 --> 04:57:48,623
- Multumesc.
- Bine.
818
04:57:48,635 --> 04:57:53,413
Chris, de ce nu iesi la un flm
cu Pam diseara? Platesc eu.
819
04:57:54,955 --> 04:57:59,062
Mi-ar face placere dar, voi dormi la Tommy.
Da un fel de petrecere in pijama.
820
04:57:59,275 --> 04:58:00,845
Poate alta daa.
821
04:58:00,955 --> 04:58:04,630
Weekend-ul viitor?
Poate vine si John Ross cu noi.
822
04:58:05,235 --> 04:58:08,386
Sigur.
Daca va mai fi aici.
823
04:58:09,755 --> 04:58:13,418
- Ne vedem diseara. la un vin bun.
- Nu beau cand conduc, ai uitat?
824
04:58:13,635 --> 04:58:15,546
la doua sticle.
825
04:58:15,675 --> 04:58:16,664
Imi pare rau.
826
04:58:21,955 --> 04:58:25,607
Cred ca trebuie sa-i sun pe
Gary, Ray si Lucy.
827
04:58:26,235 --> 04:58:28,772
J. R. , este inca printre noi.
828
04:58:31,795 --> 04:58:35,902
John Ross, imi pare asa rau
ca a trebuit sa treci prin toate astea.
829
04:58:36,435 --> 04:58:39,006
Nu ma asteptam
sa te vad pe tine si pe...
830
04:58:39,315 --> 04:58:41,169
Ce vreau sa spun e...
831
04:58:41,195 --> 04:58:44,756
Nu iti dai seama ce soc a fost pentru mine
sa te vad impreuna cu mama ta aici.
832
04:58:44,915 --> 04:58:48,521
Nu conteaza.
Atat timp cat totul este in regula, tata.
833
04:58:49,235 --> 04:58:50,862
Mai bine, dar nu in regula.
834
04:58:50,955 --> 04:58:54,027
Nu vom mai fi impreuna aici la Southfork
ca in vremurile trecute.
835
04:58:54,195 --> 04:58:55,787
Pentru ca mama ta este
o Lockwood acum
836
04:58:55,835 --> 04:58:58,429
si banuiesc ca trebuie sa se intoarca
in Anglia cat de curand.
837
04:58:58,435 --> 04:59:03,429
- Nu stiu, acum sunt despariti.
- Chiar asa?
838
04:59:03,475 --> 04:59:07,832
Nu vorbi despre asta.
Cred ca nu vrea sa stie nimeni.
839
04:59:07,955 --> 04:59:11,504
- Nu, nu va fi secretul nostru.
- John Ross!
840
04:59:12,275 --> 04:59:15,847
De ce nu il lasi pe tata sa faca baie.
Aveti toata seara sa stati de vorba.
841
04:59:15,875 --> 04:59:17,945
Mama are dreptate.
Poti sa pleci.
842
04:59:17,955 --> 04:59:21,880
la-mi si costumul,
pune pe cineva sa-i dea foc.
843
04:59:21,875 --> 04:59:24,901
Bine.
Ne vedem mai tarziu tata.
844
04:59:25,515 --> 04:59:28,018
Sue Ellen...
845
04:59:28,875 --> 04:59:32,094
Ma bucur ca sunteti amandoi aici,
asta inseamna mult pentru mine.
846
04:59:32,235 --> 04:59:36,023
Considera ca si noi
ne bucuram ca esti aici.
847
04:59:37,035 --> 04:59:41,085
M-as bucura nespus daca ai uita
tot ce a fost urat intre noi,
848
04:59:41,315 --> 04:59:44,887
pentru ca sunt fericit de vizita
lui John Ross si a ta
849
04:59:45,235 --> 04:59:48,727
Si eu ma bucur.
Nu credeam ca se va mai intampla.
850
04:59:49,755 --> 04:59:54,818
Pot spera ca veti mai ramane o vreme?
Da-mi sansa sa-mi cunosc iarasi fiul.
851
04:59:56,555 --> 05:00:01,117
Poate ca ar trebui sa te duci la baie.
Nu plecam imediat.
852
05:00:01,355 --> 05:00:05,871
Arati minunat Sue Ellen.
Nu te-am vazut niciodata asa fericita.
853
05:00:07,115 --> 05:00:12,269
- Cred ca aceasta casatorie iti prieste.
- Multumesc.
854
05:00:13,315 --> 05:00:16,955
Ma bucur ca iti pasa.
855
05:07:35,875 --> 05:07:40,414
Buna dimineata.
Ai pierdut sansa de a fi sotie de fermier.
856
05:07:41,515 --> 05:07:42,880
Cat e ceasul?
857
05:07:42,995 --> 05:07:45,577
E...
noua si ceva.
858
05:07:45,675 --> 05:07:48,121
Si nu trebuie sa-ti grji
uunde e Lucra asazi.
859
05:07:48,635 --> 05:07:50,956
Am sunat la birou
si le-am spus ca nu vii.
860
05:07:50,995 --> 05:07:53,532
Sper ca nu pui nimic in cafea.
861
05:07:53,635 --> 05:07:55,876
Ce le-ai spus mai precis?
862
05:07:55,995 --> 05:08:01,695
Le-am spus ca doctorul tau de familie,
ti-a recomandat sa ramai toata ziua...
863
05:08:02,475 --> 05:08:03,999
in pat.
864
05:08:04,475 --> 05:08:08,161
Ar putea fi doctorul Ewing,
din intamplare?
865
05:08:08,875 --> 05:08:11,287
Da, chiar el.
866
05:08:11,675 --> 05:08:14,678
Doctorul Ewing face vizite la domiciliu?
867
05:08:14,995 --> 05:08:18,340
In cazul tau...
cred ca da.
868
05:08:20,195 --> 05:08:23,722
Dumnezeule. Trebuie sa vina Pamela,
ma duc sa ma imbrac.
869
05:08:30,355 --> 05:08:34,428
Da, nu-ti face griji voi fi acolo.
Cam intr-o jumatate de ora.
870
05:08:35,155 --> 05:08:36,656
Am plecat.
871
05:08:38,395 --> 05:08:40,863
- Buna dimineata.
- Buna dimineata.
872
05:08:41,275 --> 05:08:43,345
- Ai dormit bine?
- Foarte.
873
05:08:43,915 --> 05:08:47,225
Dupa noaptea trecuta,
credeam ca vom petrece ziua impreuna.
874
05:08:47,235 --> 05:08:50,819
- Ce spuneai? Vrei sa pleci?
- Da, afaceri.
875
05:08:50,955 --> 05:08:53,128
Va fi o zi mare pentru mine.
876
05:08:53,635 --> 05:08:55,671
Ce fel de afaceri?
877
05:08:55,795 --> 05:08:57,478
Singura de care sunt interesat.
878
05:08:57,915 --> 05:09:01,464
Ewing Oil va reveni in familie.
879
05:09:02,875 --> 05:09:06,231
- Sa presupun ca este un lucru bun?
- Categoric.
880
05:09:06,435 --> 05:09:08,050
De ce crezi ca m-am intors?
881
05:09:08,355 --> 05:09:10,186
Spuneai ca pentru familie.
882
05:09:10,635 --> 05:09:12,751
Nu doar pentru asta?
883
05:09:13,275 --> 05:09:16,597
Sunt pe jumatate convinsa
ca ti-ai inscenat moartea
884
05:09:16,635 --> 05:09:19,718
doar pentru ca eu si John Ross
sa ne intoarcem aici.
885
05:09:20,075 --> 05:09:22,873
Cum poti sa crezi asa ceva?
886
05:09:23,115 --> 05:09:24,400
E simplu.
887
05:09:25,515 --> 05:09:28,518
Nu pot sa cred ca spui asa ceva,
mai ales dupa noaptea trecuta.
888
05:09:28,715 --> 05:09:30,285
Si este vorba de familie.
889
05:09:30,635 --> 05:09:33,968
Sue Ellen vreau cu adevarat sa ramai,
dar nu cu o jumatate de barbat.
890
05:09:34,075 --> 05:09:35,622
Caci asta as fi fara putere.
891
05:09:35,955 --> 05:09:38,970
Bobby e un barbat intreg
si nu mai este implicat in Ewing Oil.
892
05:09:39,995 --> 05:09:44,455
Asta ne deosebeste iubito. Bobby a fost
doar implicat, eu am fost silit.
893
05:09:44,875 --> 05:09:48,242
- Este o explicatie sofisticata.
- Am sa-ti explic diferenta.
894
05:09:48,835 --> 05:09:52,271
Sa luam de exemplu un ou.
Gaina care face oul este implicata.
895
05:09:52,715 --> 05:09:55,752
Dar porcul care-l mananca
este silit s-o faca.
896
05:09:56,595 --> 05:09:59,120
Este o mostenire blestemata
lasata de tatal tau.
897
05:09:59,235 --> 05:10:01,521
Si pe care eu o voi lasa fiului meu.
898
05:10:01,555 --> 05:10:04,137
Cand va termina scoala
va lucra alaturi de mine.
899
05:10:04,235 --> 05:10:07,307
- Daca va ramane aici.
- Sigur va ramane aici.
900
05:10:07,435 --> 05:10:12,236
Este foarte bucuros ca suntem din nou toti
impreuna. lar tu nu vei putea schimba asta.
901
05:10:12,715 --> 05:10:16,879
Am mai facut-o.
Sa nu crezi ca nu o pot face din nou.
902
05:10:17,355 --> 05:10:23,817
Ne vedem la cina. Ora sase fix
si tine minte nu discutam afaceri la masa.
903
05:10:31,355 --> 05:10:33,232
John Ross, haide!
904
05:10:34,155 --> 05:10:36,828
- Vrei sa te duc la scoala?
- Nu am scoala. Profesori au consiliu.
905
05:10:36,955 --> 05:10:39,571
La fel si ai mei.
Vrei sa ne plimbam?
906
05:10:40,115 --> 05:10:43,004
Sigur, dar as vrea sa trec
pe acasa sa ma schimb.
907
05:10:46,835 --> 05:10:48,803
John Ross!
908
05:10:51,355 --> 05:10:54,301
Bine, am sa te sun,
iti dau cuvantul.
909
05:10:54,875 --> 05:10:59,380
- Maine seara, ai mei ies in oras.
- Asa? Am sa fiu la tine.
910
05:10:59,715 --> 05:11:02,639
Te astept.
Pa, Chris, Pamn.
911
05:11:03,675 --> 05:11:05,984
Ma duc sa-mi iau lucrurile.
912
05:11:06,795 --> 05:11:10,037
- Esti nebun omule.
- Da, baieti nebuni sunt cei care o fac.
913
05:11:10,115 --> 05:11:14,131
- Ai auzit de SlDA?
- Tu ai auzit de sex protejat?
914
05:11:14,235 --> 05:11:17,272
Da, am cativa amici care
stiu cum e cu protejatul.
915
05:11:17,395 --> 05:11:22,059
Cat timp tu o sa petreci urmatori cinci ani
cu Pamela, eu am sa-mi fac o agenda.
916
05:11:30,795 --> 05:11:35,698
Urasc sa spun asta, dar ar fi mai bine
sa pleci inainte sa vina Pamela.
917
05:11:35,755 --> 05:11:40,101
Ca sa vezi, cariera mea ca doctor
se termina inainte de a fi inceput.
918
05:11:47,395 --> 05:11:50,762
- Alo.
- Alo, Julia, sunt Afton.
919
05:11:50,995 --> 05:11:52,405
Pot sa vorbesc cu Pamela?
920
05:11:52,475 --> 05:11:56,741
Buna, nu te-am mai auzit de ceva vreme.
Pamela trebuie sa soseasca in cateva minute.
921
05:11:56,835 --> 05:12:00,066
- Am nevoie de ajutorul tau.
- Ce s-a intamplat?
922
05:12:00,795 --> 05:12:04,982
Sunt in sanatoriul Webster din Waco.
Trebuie sa ma scoti de aici.
923
05:12:05,755 --> 05:12:07,723
Spune-i Pamelei sa vina aici.
924
05:12:07,755 --> 05:12:12,237
Vine cineva. Trebuie sa inchid.
Te rog!
925
05:12:14,515 --> 05:12:16,540
A fost o interpretare minunata.
926
05:12:16,875 --> 05:12:20,720
Al Jonson obisnuia sa spuna:
'Si inca nu ai vazut nimic.
927
05:12:22,515 --> 05:12:26,337
Am sa vad mai tarziu restul, scumpo.
Acum trebuie sa ma ocup de un plan incalcit.
928
05:12:39,115 --> 05:12:40,662
Pamela!
929
05:12:42,395 --> 05:12:45,569
A sunat mama ta.
Este la sanatoriul Webster din Waco.
930
05:12:45,715 --> 05:12:48,001
De ce? A patit ceva?
Ce cauta acolo?
931
05:12:48,115 --> 05:12:50,117
Nu stiu.
A inchis inainte s-o intreb.
932
05:12:50,195 --> 05:12:52,208
- Trebuie sa ajung acolo.
- Te duc eu.
933
05:12:52,315 --> 05:12:54,852
- Poate ca ar fi mai bine s-o duc eu.
- Ma descurc eu, tata.
934
05:12:54,995 --> 05:12:59,182
Daca ai nevoie de ceva, suna-ma.
Am sa stau cu Julia.
935
05:13:00,195 --> 05:13:02,891
PAMELA REBECCA COOPER
ADRESA: ADDlSON, 7 12, DALLAS, TX
936
05:13:06,955 --> 05:13:09,264
- Cat e ceasul?
- Unsprezece si jumatate.
937
05:13:09,475 --> 05:13:12,626
Spune-i lui McKey ca intarzii.
Trimite servieta consiliului de conducere.
938
05:13:42,755 --> 05:13:46,054
- Ce cauti aici?
- Eu? Ce cauti tu aici?
939
05:13:46,155 --> 05:13:48,180
Pe Afton si pe fiica mea.
940
05:13:49,155 --> 05:13:51,020
lntra.
941
05:13:51,395 --> 05:13:54,808
Bobby? Si tu!
Ce se intampla aici?
942
05:13:54,915 --> 05:13:58,214
- Unde este fiica mea?
- Cliff, despre ce vorbesti?
943
05:13:58,315 --> 05:14:02,649
Vorbesc despre, Pamela Rebecca Cooper.
Locuieste aici.
944
05:14:03,075 --> 05:14:05,805
- Pamela este fiica ta?
- Cum nu se poate mai bine.
945
05:14:06,835 --> 05:14:08,985
Pamela Cooper...
946
05:14:09,795 --> 05:14:13,231
- Nu m-am gandit nicio data la asta.
- Gandeste-te acum.
947
05:14:13,355 --> 05:14:17,064
Unde este? Si Atton?
Si de ce locuieste impreuna cu ea?
948
05:14:17,195 --> 05:14:19,561
De unde o cunosti pe Afton?
949
05:14:20,435 --> 05:14:24,269
Cliff, Pamela locuieste cu Julia
pe perioada scolii.
950
05:14:24,275 --> 05:14:26,152
Unde sunt ele?
951
05:14:30,875 --> 05:14:35,209
Afton e intr-un sanatoriu din Waco.
Pamela, abia a plecat catre ea.
952
05:14:35,715 --> 05:14:37,455
Intr-un sanatoriu? Ce a patit?
953
05:14:37,555 --> 05:14:41,286
Nu stim Cliff, nu stim de ce e internata.
Abia azi dimineata a sunat-o sa-i spuna.
954
05:14:41,355 --> 05:14:44,893
Si eu am primit aceasta fotografie cu
Pamela in aceasta dimineata...
955
05:14:44,995 --> 05:14:47,509
Miroase a mana de J. R. aici.
956
05:14:48,075 --> 05:14:51,442
Termina, crezi ca e responsabil pentru
tot ce ti s-a intamplat intotdeauna.
957
05:14:51,555 --> 05:14:58,290
Nu, nu el stia ca azi semnez vanzarea
Ewing Oil catre Weststar.
958
05:14:58,395 --> 05:15:01,649
Si intalnirea trebuie sa aiba loc
in urmatoarele ore.
959
05:15:01,755 --> 05:15:04,360
Si conteaza ca eu sa plec la Waco,
sa lipsesc de la intrunire
960
05:15:04,475 --> 05:15:07,410
si astfel el sa se duca acolo
si sa recupereze Ewing Oil.
961
05:15:08,835 --> 05:15:12,578
Deci, Cliff...
Ce ai de gand sa faci?
962
05:15:13,595 --> 05:15:15,802
Am sa plec la Waco.
963
05:15:17,515 --> 05:15:19,779
Nu mai am nevoie de Ewing Oil.
964
05:15:20,155 --> 05:15:22,658
Ma duc sa le aduc acasa
pe Afton si pe fiica mea.
965
05:15:23,235 --> 05:15:26,102
Asta speram sa spui.
966
05:15:27,955 --> 05:15:30,810
As putea sa ma duc maine dimineata,
dar intelegi...
967
05:15:31,155 --> 05:15:34,739
Bobby, fa-mi un serviciu si suna la aeroport
pentru elicopter spune-le ca sunt pe drum.
968
05:15:34,835 --> 05:15:36,484
Cliff, stai putin!
969
05:15:39,555 --> 05:15:43,093
Poate ca J. R. nu trebuie
sa castige de aceasta data.
970
05:15:54,715 --> 05:15:56,763
Felicitari.
971
05:16:00,115 --> 05:16:02,857
Astazi te externezi.
972
05:16:03,595 --> 05:16:04,380
Ce?
973
05:16:04,435 --> 05:16:07,347
Ai auzit bine. Ordinul a fost semnat
de judecatorul Hooker.
974
05:16:07,795 --> 05:16:10,548
Asa ca, imbraca-te,
semneaza formularele de externare...
975
05:16:10,635 --> 05:16:13,513
si poti sa pleci de aici.
976
05:16:31,515 --> 05:16:34,348
- Mama.
- Copilul meu.
977
05:16:37,275 --> 05:16:38,663
Buna.
978
05:16:41,755 --> 05:16:43,404
Christopher?
979
05:16:45,635 --> 05:16:48,092
- John Ross?
- Da doamna.
980
05:16:49,115 --> 05:16:51,640
E de prisos sa va intreb
cum va simtiti.
981
05:16:52,755 --> 05:16:57,670
Nu inteleg nimic din tot ce se intampla dar,
acum ma simt bine.
982
05:16:58,755 --> 05:17:02,759
- Pamela, de unde ai stiut ca sunt aici?
- Nu am stiut inainte sa dai telefon.
983
05:17:04,235 --> 05:17:06,863
Am, incercat sa te sun dar,
nu m-au lasat.
984
05:17:11,395 --> 05:17:14,011
Nu sunt nebuna, iti garantez.
985
05:17:15,275 --> 05:17:17,345
Nu-mi pasa cum ati ajuns aici.
986
05:17:17,475 --> 05:17:21,741
rebuie sa semnez niste formulare,
dup care sa pleecamn d e aici.
987
05:17:21,755 --> 05:17:24,144
Putem vorbi despre toate astea
in drum spre casa.
988
05:17:34,275 --> 05:17:36,846
Multumesc, doamnelor si domnilor.
989
05:17:37,435 --> 05:17:40,836
Cred ca putem trece afacerea
Ewing Oil la trecut.
990
05:17:42,835 --> 05:17:46,350
Din nefericire afacerile profitabile
nu reusesc mereu asa cum cu toti stiti.
991
05:17:46,795 --> 05:17:49,821
Dar, ma voi revansa fata de dvs.
992
05:17:50,235 --> 05:17:52,294
Intrunirea se suspenda.
993
05:17:55,035 --> 05:17:57,117
Doamnelor si domnilor,
va rog nu va grabiti.
994
05:17:57,235 --> 05:17:58,805
Adevarata intrunire abia incepe.
995
05:17:59,115 --> 05:18:02,949
Ce mai faci J. R. ?
Ma asteptam sa apari mai devreme.
996
05:18:03,475 --> 05:18:05,284
Nu-l vad pe Cliff Barnes.
997
05:18:05,395 --> 05:18:09,786
Va multumesc tuturor, as vrea sa vorbesc
cu dl Ewing singur daca nu va suparati.
998
05:18:09,875 --> 05:18:13,367
Mc, as dori sa ramana.
Cred ca vor sa auda ce am de spus.
999
05:18:13,955 --> 05:18:18,836
[ Skipped item nr. 994 ]
1000
05:18:19,195 --> 05:18:23,234
Membri ai consiliului al Weststar
cred ca va fi interesant pentru dvs.
1001
05:18:24,075 --> 05:18:25,895
Cititi si examinati.
1002
05:18:28,195 --> 05:18:34,111
Cred ca stiu deja ce scrie aici, acum ai cea
mai mare minoritate a actiunilor la Weststar
1003
05:18:35,275 --> 05:18:39,166
Numai ca tot nu poti sa preiei Ewing Oil
oricat de multe actiuni ai avea.
1004
05:18:39,395 --> 05:18:42,387
- Si de ce nu?
- Pentru ca nu suntem noi proprietari.
1005
05:18:42,515 --> 05:18:44,654
Barnes a vandut altcuiva.
1006
05:18:45,515 --> 05:18:46,664
Cui?
1007
05:18:48,635 --> 05:18:49,727
Mie.
1008
05:18:52,115 --> 05:18:53,355
Bobby?
1009
05:18:55,515 --> 05:18:59,929
[ Skipped item nr. 1004 ]
1010
05:19:00,835 --> 05:19:03,986
- Esti surprins?
- Nu, chiar.
1011
05:19:05,675 --> 05:19:08,724
Uneori lucrurile merg asa cum iti doresti.
1012
05:19:10,115 --> 05:19:12,640
Vrei sa spui ca totul face parte
dintr-un plan al tau?
1013
05:19:13,595 --> 05:19:17,622
Bine ai revenit in afacerile cu petrol Bobby
Dumnezeu mi-e martor ca n-a fost usor.
1014
05:19:18,715 --> 05:19:22,037
Membri ai consiliului al Weststar,
aveti o problema.
1015
05:19:22,835 --> 05:19:25,349
lar problema sta chiar acolo.
1016
05:19:26,155 --> 05:19:30,410
Din cauza lui nu doar ca
Ewing Oil exista...
1017
05:19:30,915 --> 05:19:33,452
dar o mai si conduce un Ewing.
1018
05:19:33,555 --> 05:19:41,496
Si in plus este un Ewing cu un pachet de
actiuni solid care va va face viata un iad.
1019
05:19:44,795 --> 05:19:47,207
Ln final cred ca sunteti
de acord cu mine ca...
1020
05:19:47,275 --> 05:19:51,439
eu as fi alegerea ideala pentru viitorul
presedinte al consiliului la Weststar.
1021
05:19:51,795 --> 05:19:56,016
- Asta nu se va intampla nicio data J. R.
- Nu te amagi Mc.
1022
05:19:56,675 --> 05:19:59,724
Programul tau pe termen lung
va dispare o data cu tine.
1023
05:20:00,475 --> 05:20:06,198
Cum spuneam. Acum ar trebui sa estimam
cam cat ne-ar costa pensionarea ta.
1024
05:20:09,755 --> 05:20:13,031
- Al naib...
- Nu o lua ca pe o ofensa.
1025
05:20:13,555 --> 05:20:17,002
La urma urmelor, cate o data castigi,
alte ori esti un gandac.
1026
05:20:42,275 --> 05:20:45,767
- Unchiule Cliff, ce cauti aici?
- Christopher. John Ross.
1027
05:20:46,675 --> 05:20:49,587
- Atton.
- Buna Cliff.
1028
05:20:52,875 --> 05:20:54,411
O tii minte pe Pamela?
1029
05:20:56,435 --> 05:20:58,221
A trecut mult timp.
1030
05:20:59,315 --> 05:21:03,081
Ai devenit o domnisoara frumoasa,
la fel ca mama ta.
1031
05:21:06,235 --> 05:21:09,079
- Eu sunt Cliff Barnes.
- Buna.
1032
05:21:09,835 --> 05:21:11,211
Buna.
1033
05:21:11,595 --> 05:21:12,971
Sunt...
1034
05:21:14,995 --> 05:21:17,247
un prieten vechi al mamei tale.
1035
05:21:19,995 --> 05:21:21,519
Asa este.
1036
05:21:30,835 --> 05:21:32,905
- Multumesc,
- J. R. ma bucur ca ai revenit.
1037
05:21:32,995 --> 05:21:35,327
Va multumesc pentru sprijin,
nu veti regreta.
1038
05:21:36,475 --> 05:21:40,457
Ascultati baieti, vom duce din nou
Weststar in top, fiti fara grija.
1039
05:21:45,955 --> 05:21:48,947
Bobby nu trebuia sa ma astepti,
ne vedeam diseara la ferma.
1040
05:21:49,155 --> 05:21:52,090
O sa-i ai pe toti in jurul tau sa te apere?
Ma indoiesc.
1041
05:21:52,115 --> 05:21:54,049
De ce sa am nevoie de protectie?
1042
05:21:54,155 --> 05:21:57,067
Bobby,
fratii Ewing au dat lovitura secolului.
1043
05:21:57,155 --> 05:21:59,953
J. R. nu ma lua cu lovitura fratilor Ewing.
1044
05:22:00,075 --> 05:22:02,828
Ai facut toate astea ca sa pui mana pe
Weststar, nu-i asa?
1045
05:22:02,875 --> 05:22:04,968
Nu ai intentionat nici un moment
sa cumperi Ewing Oil.
1046
05:22:05,075 --> 05:22:08,886
Aici gresesti Bob.
Cu doua lucruri nu am fost de acord:
1047
05:22:09,635 --> 05:22:14,095
Cliff Barnes sa conduca Ewing Oil
Si tu irosindu-ti viata conducand Southfork.
1048
05:22:15,075 --> 05:22:20,251
Mie nu mi-ar fi vandut-o nicio data,
dar tie impins de anumite imprejurari poate.
1049
05:22:20,675 --> 05:22:23,337
Si am stiut ca ai s-o cumperi
incercand sa ma opresti pe mine.
1050
05:22:23,355 --> 05:22:25,152
Si acum spune-mi ca m-am inselat.
1051
05:22:25,275 --> 05:22:26,549
Te-ai inselat.
1052
05:22:26,675 --> 05:22:29,246
Atunci de ce te gandesti
sa vinzi Southfork?
1053
05:22:29,275 --> 05:22:32,244
Si de ce naiba esti asa de fericit
ca toata familia a revenit.
1054
05:22:33,195 --> 05:22:38,337
Poate pentru ca am uitat cum iti justifici
toate actiunile pentru binele familiei Ewing
1055
05:22:38,875 --> 05:22:40,217
Pentru ca asa este.
1056
05:22:40,275 --> 05:22:44,052
Vorbind intre noi doi, cred ca esti fericit
ca te afli din nou la conducerea Ewing Oil.
1057
05:22:44,115 --> 05:22:47,710
Ca te dai jos din sa si te intorci iar in
spatele biroului acolo unde ti-e locul.
1058
05:22:47,755 --> 05:22:52,875
Accepta realitatea, este iar orasul nostru.
Asa cum a vrut tata intotdeauna.
1059
05:22:59,115 --> 05:23:00,139
Alo?
1060
05:23:00,235 --> 05:23:02,385
Pot vorbi cu Bobby Ewing?
1061
05:23:03,075 --> 05:23:07,057
- Nu, imi pare rau nu este acasa.
- Sue Ellen tu esti?
1062
05:23:07,035 --> 05:23:10,072
- Da.
- Sunt Sly...
1063
05:23:10,115 --> 05:23:13,516
secretara...
lui J. R.
1064
05:23:14,915 --> 05:23:17,964
Ai venit pentru funerari?
1065
05:23:18,595 --> 05:23:20,586
Da, de ce?
1066
05:23:21,515 --> 05:23:24,359
Pentru ca sunt niste lucruri
despre care ar trebui sa stii.
1067
05:23:40,235 --> 05:23:43,557
Buna, John Ross, Christopher.
Ce s-a intamplat baieti?
1068
05:23:43,915 --> 05:23:47,555
- N-o sa ghicesti ce s-a intamplat astazi.
- Da? Pune-ma la incercare.
1069
05:23:48,155 --> 05:23:50,783
E vorba de cineva care a adus pe lume
o fata numita Pamela.
1070
05:23:50,835 --> 05:23:53,599
la te uita.
Cuceritorul in final s-a intors.
1071
05:23:54,435 --> 05:23:57,188
- Esti pregatit sa mergem, Chris?
- Sigur.
1072
05:23:57,195 --> 05:23:58,435
Unde te duci Bob?
1073
05:23:58,475 --> 05:24:02,900
J. R. o cunosti pe Julia Cunningham.
Sunt sigur ca iti aduci aminte cine este.
1074
05:24:03,435 --> 05:24:06,859
O, noua doamna de pe aici.
Incantat sa te vad Julia.
1075
05:24:07,315 --> 05:24:09,533
Multumesc.
Am auzit ca ai avut o zi buna.
1076
05:24:09,635 --> 05:24:11,865
Da, se poate spune asta.
1077
05:24:12,275 --> 05:24:13,936
Bobby, unde te grabesti asa?
1078
05:24:13,995 --> 05:24:17,044
Credeam ca vom sarbatori mica victoria
printr-o petrecere in familie, asta seara.
1079
05:24:17,155 --> 05:24:20,272
Poate o vei sarbatori,
sau poate nu.
1080
05:24:21,755 --> 05:24:23,825
Cred ca nu-mi place cum suna.
1081
05:24:23,915 --> 05:24:25,906
Atunci o sa-ti placa cum suna asta.
1082
05:24:25,955 --> 05:24:28,378
Dupa micul discurs pe care mi l-ai tinut
in aceasta dupa amiaza,
1083
05:24:28,395 --> 05:24:30,078
m-am gandit la o multime lucruri.
1084
05:24:30,155 --> 05:24:35,946
Am discutat cu niste prieteni si am decis
sa nu-mi investesc toti bani in Ewing Oil.
1085
05:24:36,595 --> 05:24:39,246
Si am vandut jumatate,
noului meu partener.
1086
05:24:39,995 --> 05:24:43,101
Noului partener?
Despre ce naiba vorbesti? Te referi la ea?
1087
05:24:44,155 --> 05:24:46,203
Nu, nu ei.
Mai incearca o data.
1088
05:24:51,675 --> 05:24:53,063
Dumnezeule.
1089
05:24:53,515 --> 05:24:56,632
Iti doresc o seara cu adevarat placuta.
Haide fiule, sa mergem.
1090
05:24:56,675 --> 05:24:59,587
- Mi-a facut placere J. R.
- Da.
1091
05:25:01,475 --> 05:25:06,378
Nu e minunat?
Acum conduc afacerile la Ewing Oil.
1092
05:25:06,395 --> 05:25:10,354
Doar eu si Bobby la Ewing Oil.
Si tu nu.
1093
05:25:13,915 --> 05:25:16,907
A fost incantat de idee
cand i-am sugerat.
1094
05:25:18,635 --> 05:25:19,693
De ce?
1095
05:25:19,955 --> 05:25:23,618
Poate doar ca sa fiu buturuga mica
care rastoarna carul mare.
1096
05:25:24,435 --> 05:25:30,396
Sau pentru ca ma gandesc ce discutii
amuzante am putea avea in pat
1097
05:25:31,955 --> 05:25:35,550
despre cum tasneste petrolul,
cum se foreaza.
1098
05:25:36,235 --> 05:25:43,198
Ori cum ar f m-am decis sa-ti arat ca sunt
la fel de inteligenta si dura ca tine.
1099
05:25:45,435 --> 05:25:50,759
Cine stie, poate va fi cel mai bun lucru
care s-a petrecut in relatia noastra.
1100
05:25:52,155 --> 05:25:54,532
Vom afla cum va fi.
1101
05:25:59,835 --> 05:26:01,905
Mama ta a devenit o femeie naravasa.
1102
05:26:02,875 --> 05:26:04,502
Asta nu te supara?
1103
05:26:04,515 --> 05:26:06,312
Priveste lucrurile din
acest punct de vedere:
1104
05:26:06,315 --> 05:26:08,692
Unchiul Bobby s-a intors
la afacerile cu petrol.
1105
05:26:09,435 --> 05:26:11,983
Mama ta iti va proteja interesele.
1106
05:26:12,075 --> 05:26:15,351
lar tu fiule vei locui aici
si vei invata despre afaceri
1107
05:26:15,395 --> 05:26:17,443
de la cel mai mare
petrolist din Texas.
1108
05:26:17,555 --> 05:26:22,766
Stai putin tata, suna ca si cum
ai planuit ca totul sa se intample asa.
1109
05:26:22,875 --> 05:26:26,857
Stii ce, John Ross...
ai inceput deja sa inveti.
1110
05:26:31,355 --> 05:26:41,720
Subtitrarea
TGA
88712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.