All language subtitles for JR Returns

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 6 02:46:31,340 --> 02:46:34,320 Zborul 49 American Airlines de la Paris, a aterizat. 7 02:46:34,820 --> 02:46:40,190 Debarcarea pasagerilor se va face la terminalul 2E. 8 02:46:50,020 --> 02:46:52,966 - Eu sunt baiete. - Bine ati venit, domnul Ewing. 9 02:46:53,020 --> 02:46:54,612 Multumesc! 10 02:46:55,420 --> 02:46:57,297 Nu exista loc in lume asa cum e in Texas. 11 02:46:57,820 --> 02:47:02,428 - Masina e chiar in fata terminalului. - Bine, sa nu mai pierdem timpul. 12 02:47:02,900 --> 02:47:06,779 Trebuie sa recuceresc orasul. 13 02:47:08,620 --> 02:47:12,477 DALLAS J. R. SE INTOARCE 14 03:15:26,940 --> 03:15:28,567 Suna bine. 15 03:15:31,220 --> 03:15:32,710 Jimmy! 16 03:15:33,260 --> 03:15:35,592 Jimmy, putem verifica reflectorul te rog? 17 03:15:38,140 --> 03:15:40,984 E prea intens. Putem incerca un rosu aprins. 18 03:15:41,100 --> 03:15:42,135 - Afton Cooper? - Da. 19 03:15:42,140 --> 03:15:44,552 Esti arestata pentru detinere de substante interzise. 20 03:15:44,580 --> 03:15:49,552 - Ai dreptul sa pastrezi tacerea... - Este o greseala... 21 03:15:52,860 --> 03:15:57,570 - Domnule judecator Tack iti multumesc. - Nu trebuie sa-mi multumesti J. R. 22 03:15:57,660 --> 03:16:01,608 - Este ingrozitor ce pot face oamenii astia. - Da, stiu, stiu. 23 03:16:01,700 --> 03:16:04,237 - Ati intocmit actele? - Da, le am aici. 24 03:16:04,380 --> 03:16:08,055 Nu mai trebuie decat semnatura unui membru al familiei. 25 03:16:08,180 --> 03:16:12,662 Trebuie s-o internam. Stiti fratele ei Mitch e insurat cu nepoata mea Lucy. 26 03:16:12,780 --> 03:16:15,499 - El m-a imputernicit. - Chiar asa? 27 03:16:16,220 --> 03:16:20,486 Presupun ca nu este nevoie pe procura sau altceva de genul asta. 28 03:16:20,460 --> 03:16:24,476 - Va fi internata direct in sanatoriu? - Atat timp cat am semnatura aici. 29 03:16:24,620 --> 03:16:26,064 Da, desigur. 30 03:16:34,900 --> 03:16:37,915 - BuunA. - Buna. 31 03:16:39,140 --> 03:16:43,406 - Aveam intalnire, nu? - lntra. 32 03:16:44,260 --> 03:16:45,955 Am fost stresata. 33 03:16:47,500 --> 03:16:50,287 Tu nu ai spus nimic, nu stiam unde o sa mergem si... 34 03:16:50,380 --> 03:16:53,531 Nu am vrut sa ma imbrac cu jeansi, iar tu sa fi in costum. 35 03:16:53,660 --> 03:16:58,609 - Ar fi trebuit sa ma duc sa ma schimb... - Sunt imbracat ca de toata ziua. 36 03:16:58,700 --> 03:17:02,261 - Imi pare rau, trebuia sa fiu mai clar. - Nu, nu, nu imi ia doar un minut. 37 03:17:02,380 --> 03:17:07,283 - Pune-ti ceva de baut. - Nu, nu beau, conduc. 38 03:17:07,380 --> 03:17:14,024 Nu trebuie sa beau cat stau aici. De fapt vreau sa spun, cat astept... 39 03:17:14,180 --> 03:17:17,422 daca vrei sa te duci sa te imbraci. Bat campii. 40 03:17:18,260 --> 03:17:19,636 La naiba. 41 03:17:20,020 --> 03:17:23,023 Ma simt de parca as fi la liceu si nu stiu de ce. 42 03:17:23,540 --> 03:17:26,703 Nu seamana cu o intalnire. E doar... 43 03:17:27,180 --> 03:17:31,765 leri, ce s-a intamplat aseara... Azi nu ar trebui sa ma gandesc la aseara... 44 03:17:35,100 --> 03:17:38,308 Pamela probabil ca se prapadeste de ras. 45 03:17:38,660 --> 03:17:40,935 - Acum eu bat campii. - Nu e nicio problema, e perfect. 46 03:17:40,980 --> 03:17:43,346 Sa bati campi e... bine. 47 03:17:44,980 --> 03:17:47,039 Daca te ajuta cu ceva... 48 03:17:47,700 --> 03:17:49,759 si eu ma simt la fel. 49 03:17:51,260 --> 03:17:53,000 Sper sa ma ajute. 50 03:17:53,420 --> 03:17:58,460 Stii, nu mai bea. Vreau sa mananc, sa dansez, sa vorbesc. 51 03:17:59,540 --> 03:18:02,304 Sa vorbesc mult. 52 03:18:02,860 --> 03:18:06,648 Stii, poate alerg dupa tine. 53 03:18:14,180 --> 03:18:16,296 Pe de alta parte... 54 03:18:17,060 --> 03:18:18,948 Nu, nu. 55 03:18:19,860 --> 03:18:24,138 Du-te sa te imbraci, alt fel ne va prinde rasaritul tot aici. 56 03:18:27,940 --> 03:18:31,080 - Du-te, te rog du-te. - Da. 57 03:33:43,820 --> 03:33:47,859 Zborul 51 American Airlines de la Londra va sosi la terminalul international. 58 03:33:48,500 --> 03:33:51,310 Debarcarea pasagerilor se va face la terminalul 2E. 59 03:34:06,940 --> 03:34:10,501 - Bobby imi pare asa de rau. - Stiu. 60 03:34:11,020 --> 03:34:13,534 Tot nu imi vine sa cred ce s-a intamplat. 61 03:34:15,220 --> 03:34:17,802 - Christopher... - Buna. 62 03:34:17,900 --> 03:34:20,118 - Buna, John Ross. - Unchiule Bobby... 63 03:34:20,260 --> 03:34:23,457 - Cum te simti fiule? - Cred ca pot spune, bine. 64 03:34:24,620 --> 03:34:29,546 Ma bucur sa va vad dar, as fi vrut ca tata sa fie aici si sa ma astepte. 65 03:34:30,300 --> 03:34:33,622 - Cred ca sunt coplesit de amintirea lui. - Stiu. 66 03:34:33,740 --> 03:34:37,232 Si eu mi-l aduc aminte cum cobora pe scara de la Southfork. 67 03:34:37,420 --> 03:34:39,911 Cu zambetul lui larg pe fata. 68 03:34:40,060 --> 03:34:42,711 Sa mergem la ferma. 69 03:34:45,620 --> 03:34:47,656 - Stii mai multe, cum s-a intamplat? - Ceva mai mult. 70 03:34:47,900 --> 03:34:53,304 Era in afara drumului, avea pana de cauciuc, un camion a pierdut controlul si l-a izbit. 71 03:34:53,340 --> 03:34:55,638 Nu are logica 72 03:34:56,060 --> 03:35:01,726 Nu m-am gandit niciodata ca va muri, dar ma gandesc la o imaginea in stil eroic. 73 03:35:02,700 --> 03:35:04,691 Sau impuscat de un sot gelos. 74 03:35:04,820 --> 03:35:07,823 Nu prea mai are importanta unde sau cum s-ar fi intamplat. 75 03:35:07,940 --> 03:35:12,570 Singurul lucru bun este ca a murit inainte sa-si dea seama ce se intampla. 76 03:35:12,660 --> 03:35:16,744 - Te-ai mutat inapoi la Southfork? - Da si cred ca pentru totdeauna. 77 03:35:16,860 --> 03:35:19,647 Era suparat pe mine, pentru ca nu m-am intors cu el? 78 03:35:19,740 --> 03:35:25,656 - Spunea ce grozav esti. - Ar fi trebuit sa ma intorc cu el, dar... 79 03:35:26,020 --> 03:35:30,992 - Nu puteam s-o las nici pe mama singura. - Singura? Dar ce e cu Lockwood? 80 03:35:31,780 --> 03:35:35,819 S-au desparit acum cateva luni. Nu mi-a spus niciodata de ce, dar... 81 03:35:36,140 --> 03:35:38,370 - Cred ca stiu de ce. - Si... 82 03:35:38,820 --> 03:35:40,936 A ramas indragostita de tata. 83 03:35:41,220 --> 03:35:42,881 Stiu ca suna aiurea, dar... 84 03:35:42,980 --> 03:35:47,644 adesea cand vine la mine in camera si priveste la fotografiile lui... 85 03:35:47,740 --> 03:35:52,768 Incepusem sa ma gandeam ce tare ar fi fost sa fie din nou impreuna. 86 03:35:52,900 --> 03:35:55,437 Acum nu se va mai intampla. 87 03:36:12,060 --> 03:36:16,576 Sly? Pe unde ai umblat? Ai informatiile de la agentul de bursa? 88 03:36:16,700 --> 03:36:20,261 A vandut actiunile si a cumparat altele la Weststar. 89 03:36:20,740 --> 03:36:22,833 Ai cea mai mare minoritate de actiuni. 90 03:36:23,060 --> 03:36:25,597 Bine, le voi folosi exact in timpul intrunirii. 91 03:36:25,860 --> 03:36:29,409 A trecut si Steven Grisham. A gasit-o pe fiica lui Afton Cooper. 92 03:36:29,700 --> 03:36:32,373 - Ai totul in dosar. - Perfect, perfect. 93 03:36:32,460 --> 03:36:35,884 Vreau sa-l suni pe Rattigan, spune-i ca vreau sa-l vad diseara. 94 03:36:36,140 --> 03:36:38,722 - Nu. - N-am inteles? 95 03:36:38,820 --> 03:36:41,493 Nu mai pot fi complice la toate astea. 96 03:36:42,500 --> 03:36:44,730 - Sly, ce se intampla cu tine? - J. R. , am facut orice pentru tine, 97 03:36:44,780 --> 03:36:47,123 ce nu as face pentru nimeni in lume. 98 03:36:47,220 --> 03:36:51,463 Nu inteleg nimic din ce se intampla. Dar cu minciuna asta ai depasit masura. 99 03:36:51,700 --> 03:36:52,735 Da. 100 03:36:52,860 --> 03:36:57,866 Trebuie sa termini. Intotdeauna ai spus ca familia e mai presus de toate pentru tine 101 03:36:57,980 --> 03:37:02,258 si acum ii lasi sa creada ca ai murit. Nu iti pasa prin ce ii pui sa treaca? 102 03:37:02,340 --> 03:37:03,955 Bineinteles ca imi pasa. 103 03:37:04,020 --> 03:37:08,081 Dar nu am sa stau sa ma uit cum compania tatei este inghitita de Weststar. 104 03:37:08,100 --> 03:37:10,694 Dar Rattigan care a pus un om in masina ta? 105 03:37:10,740 --> 03:37:13,891 Las-o balta. Betivul ala era mort cu mult inainte sa intre camionul in el. 106 03:37:13,940 --> 03:37:17,615 Si niciodata nimeni nu va sti cine era sau ce s-a intamplat cu el. 107 03:37:17,740 --> 03:37:21,380 Imi pare rau J. R. nu mai pot sa merg mai departe. 108 03:37:21,380 --> 03:37:24,554 Sly, dupa ce iesi pe usa aia ai grija sa treci Oceanul Pacific. 109 03:37:24,580 --> 03:37:26,684 Cu cat mai departe de tine, cu atat mai bine. 110 03:37:26,980 --> 03:37:32,418 Hei, daca Sue Ellen sau Bobby afla ceva, o sa regreti pana in ziua in care vei muri. 111 03:37:32,540 --> 03:37:34,849 Imi pare rau deja. 112 03:37:37,180 --> 03:37:39,785 SANATORlUL WEBSTER 113 03:37:54,180 --> 03:37:56,353 E timpul pentru tratament. 114 03:37:57,500 --> 03:38:00,128 Nu am nevoie de niciun tratament. 115 03:38:01,340 --> 03:38:04,138 Incerc sa-i spun doctorului ca nu am nicio problema. 116 03:38:04,340 --> 03:38:07,582 Stiu. Dar asta e doar ca sa te simti mai bine. 117 03:38:10,500 --> 03:38:13,037 Nu le iau. Nu vreau. 118 03:38:13,140 --> 03:38:16,644 Tii minte ultima data cand nu ai vrut? 119 03:38:17,780 --> 03:38:22,444 Daca le iau, nu creez niciun fel de probleme. 120 03:38:24,180 --> 03:38:27,252 Pot te rog sa o sun pe fiica mea? 121 03:38:27,380 --> 03:38:31,282 Nu stie unde sunt, sau ce s-a intamplat. 122 03:38:31,420 --> 03:38:32,466 Te rog. 123 03:38:32,580 --> 03:38:36,084 Sigur ca poti. Dar mai intai ia-ti tratamentul. 124 03:38:50,420 --> 03:38:52,149 Acum? 125 03:38:53,420 --> 03:38:56,787 Nu acum. Dar... 126 03:38:57,220 --> 03:38:59,723 poate in aceasta dupa amiaza. 127 03:49:58,380 --> 03:50:02,407 Pacat ca nu e si Bobby aici. E prima oara dupa ani de zile cand luam masa impreuna. 128 03:50:02,900 --> 03:50:05,380 Da, mult timp eu si tata am mancat in bucatarie. 129 03:50:06,140 --> 03:50:08,904 Sue Ellen, tii minte vremurile de demult cand traia tata? 130 03:50:09,180 --> 03:50:13,105 Nu conta nimic in fiecare seara la ora sase toti eram la cina. 131 03:50:13,460 --> 03:50:15,655 Si sa-l fi ferit Dumnezeu pe Ewing-ul care intarzia. 132 03:50:15,660 --> 03:50:18,254 Nu se discutau niciodata afaceri la masa. 133 03:50:18,740 --> 03:50:22,415 Si toata familia stia asta. Mi-ar place sa mai traiesc acele timpuri. 134 03:50:22,820 --> 03:50:26,392 Ar fi minunat tata. Nu e asa mama? 135 03:50:26,780 --> 03:50:29,442 Tatal tau a fost intotdeauna un optimist. 136 03:50:30,340 --> 03:50:34,674 - Stiu, si tata vorbeste mult de asta. - A avut sansa asta seara. 137 03:50:35,340 --> 03:50:37,740 Sue Ellen, lasa-ma sa te ajut. 138 03:50:38,540 --> 03:50:42,089 - Unde e tatal tau? - Are o intalnire. 139 03:50:43,660 --> 03:50:47,118 - O cunosc pe norocoasa doamna? - O cunostinta de demult. 140 03:50:47,220 --> 03:50:49,609 O cheama Julia Cunningham. 141 03:50:51,100 --> 03:50:54,649 A fost azi aici. Nu cred ca ai cunoscut-o. 142 03:50:55,180 --> 03:50:58,843 [ Skipped item nr. 137 ] 143 03:50:58,860 --> 03:51:03,684 - Bobby, a fost intotdeauna un curtezan. - Si tu ce ai fost? 144 03:51:09,980 --> 03:51:11,413 Alo? 145 03:51:15,820 --> 03:51:16,866 Bine, stai putin. 146 03:51:17,380 --> 03:51:20,929 E Pamela, e la petrecerea in pijama, zice ca toti prieteni ei vor sa ne cunoasca. 147 03:51:21,020 --> 03:51:23,966 - Pot sa merg mama? - Cred ca da. 148 03:51:24,620 --> 03:51:26,986 Spune-i ca suntem pe drum. 149 03:51:27,980 --> 03:51:31,825 O sa venim. E chiar langa Julia, nu? 150 03:51:32,500 --> 03:51:33,990 Pa. 151 03:51:35,380 --> 03:51:38,554 Sa ne dam jos costumele si sa mergem. 152 03:51:42,180 --> 03:51:44,557 Ce repede au cresecut baieti, nu-i asa? 153 03:51:44,660 --> 03:51:47,800 Nu s-ar spune ca ei ar rata ceva din ceea ce nu ai facut tu. 154 03:51:48,140 --> 03:51:52,804 Cred ca nici nu ar trebui. Am senzatia ca stiu deja ce au de facut. 155 03:51:55,580 --> 03:51:59,141 Am in fata imaginea cu tine stand acolo si explicand totul. 156 03:52:00,380 --> 03:52:03,872 As vrea sa fiu o musca pe peretele de atunci. 157 03:52:03,860 --> 03:52:06,533 Ce bine e sa te vad din nou razand Sue Ellen. 158 03:52:07,100 --> 03:52:10,194 Sa fii din nou aici si sa te pot asculta. 159 03:52:10,580 --> 03:52:15,085 Nu te entuziasma prea tare, am venit doar pentru funeraliile tale. 160 03:52:15,100 --> 03:52:16,852 Imi pare rau. 161 03:52:17,380 --> 03:52:22,534 M-am schimbat. Am renuntat la vechile naravuri. 162 03:52:24,780 --> 03:52:28,295 John Ross ti-a spus ca eu si Don ne-am despartit, nu-i asa? 163 03:52:28,620 --> 03:52:30,690 Da, asa mi-a lasat impresia. 164 03:52:30,780 --> 03:52:35,501 Si ca sa fiu sincer... e cea mai buna veste din ultimii ani. 165 03:52:35,940 --> 03:52:40,889 Ca sa vezi. Cata compatimire din partea ta. 166 03:52:41,540 --> 03:52:45,874 Sue Ellen, nu vreau sa pleci. Vorbesc serios. 167 03:52:46,620 --> 03:52:51,614 Faptul ca v-ati desparit, e un alt motiv ca sa nu pleci. 168 03:53:29,580 --> 03:53:33,607 Nu am stiut ce preferi, rosu sau alb, asa ca am luat sampanie care e buna oricand. 169 03:53:35,860 --> 03:53:37,373 Arati minunat. 170 03:53:38,060 --> 03:53:41,257 Si tu esti destul de ferches. 171 03:53:44,420 --> 03:53:49,050 - Astea sunt pentru tine. - Multumesc. Sunt frumoase. 172 03:53:49,700 --> 03:53:54,125 la te uita! Ai pregatit o masa teribila. 173 03:53:54,860 --> 03:53:58,637 Si orice ai gatit, miroase minunat. 174 03:53:59,500 --> 03:54:03,220 [ Skipped item nr. 169 ] 175 03:54:05,100 --> 03:54:07,967 Desfacem sampania si bem. 176 03:54:09,180 --> 03:54:11,239 O cina minunata. 177 03:54:11,260 --> 03:54:14,002 - Numai ca... - Numai ca... 178 03:54:15,140 --> 03:54:16,687 Nu vreau sa mai astept. 179 03:54:16,700 --> 03:54:20,909 Dumnezeule, sunt o bucatareasa teribila. 180 03:54:50,380 --> 03:54:54,567 E in regula fiule, distreaza-te. Ne vedem maine dimineata. 181 03:55:14,140 --> 03:55:15,459 Da? 182 03:55:17,180 --> 03:55:18,761 Sue Ellen? 183 03:55:19,660 --> 03:55:23,960 - Da. - A sunat John Ross. 184 03:55:23,980 --> 03:55:27,507 A spus ca ramane cu Christopher acolo peste noapte 185 03:55:27,620 --> 03:55:29,690 si m-am gandit ca vrei sa stii. 186 03:55:30,580 --> 03:55:33,674 Si eu cu tine suntem aici singuri? 187 03:55:33,900 --> 03:55:37,358 Daca nu te-as cunoaste asa de bine, as spune ca ai planuit totul. 188 03:55:37,500 --> 03:55:41,027 O iau ca pe o apreciere, dar sunt la fel de surprins ca si tine. 189 03:55:41,700 --> 03:55:44,965 Oricum, nu prea unt dezamagit. 190 03:55:48,460 --> 03:55:53,238 Cred ca nu poti sa te gandesti ca se poate petrece ceva intre noi dupa atata timp? 191 03:55:53,500 --> 03:55:55,286 Nu, sigur ca nu. 192 03:55:56,260 --> 03:56:01,573 Vroiam sa-ti spun ca asta e cea mai fericita zi din viata mea. 193 03:56:03,380 --> 03:56:06,713 Considerand cA tocmai ai inviat, pot sa te creed. 194 03:56:06,940 --> 03:56:10,034 - Nu la asta m-am gandit - Ba da stiu la ce te-ai gandit. 195 03:56:10,140 --> 03:56:11,687 Nu. 196 03:56:12,220 --> 03:56:14,472 Nu cred ca stii. 197 03:56:14,820 --> 03:56:18,608 Cand pustii aia m-au tarat afara din masina, ca sa ma arunce in camioneta lor... 198 03:56:18,740 --> 03:56:21,265 Am crezut ca sunt un om mort. 199 03:56:22,100 --> 03:56:24,694 Singurul lucru care mi-a trecut prin minte... 200 03:56:24,820 --> 03:56:29,814 a fost ca n-o voi mai vedea nicio data, pe singura femeie pe care am iubit-o sincer. 201 03:56:30,500 --> 03:56:33,139 Si ca nu te voi mai revedea nicio data. 202 03:56:39,300 --> 03:56:41,313 Ticalosule! 203 03:59:05,235 --> 03:59:10,377 - Arata la fel, domnul Ewing. - Da, nu sunt schimbari vizibile. 204 03:59:10,475 --> 03:59:13,126 Asa e, domnule. 205 03:59:21,835 --> 03:59:24,395 Daca nu iti mai trebuie nimic, eu am sa plec la masa, Cliff. 206 03:59:24,475 --> 03:59:27,558 - Sa-ti aduc ceva cand ma intorc? - Treci pe langa vreun restaurant chinezesc? 207 03:59:27,595 --> 03:59:28,846 Cu siguranta nu. 208 03:59:28,955 --> 03:59:31,037 Atunci las-o balta, am ceva in frigider. 209 03:59:31,115 --> 03:59:34,721 - Bine, ma intorc repede. - In regula. 210 03:59:42,035 --> 03:59:44,333 Deb, raspunzi tu? 211 03:59:46,195 --> 03:59:48,390 Salut, Cliff. 212 03:59:48,835 --> 03:59:52,657 Ai ramas tot la punga de hartie dupa cum vad. 213 03:59:53,795 --> 03:59:58,027 Trebuie sa fie un vis urat. Ce vant te aduce in oras. 214 03:59:58,075 --> 04:00:01,147 Nu pot sa cred ca dupa felul cum ai disparut din oras 215 04:00:01,315 --> 04:00:03,806 ai sa mai indraznesti sa te intorci vreo data. 216 04:00:03,835 --> 04:00:06,417 - Stii, motivul... - A fost o discutie placuta J. R. 217 04:00:06,395 --> 04:00:08,499 dar sunt ocupat, sunt ocupat cu conducerea lui Ewing Oil. 218 04:00:08,515 --> 04:00:11,166 O sa-ti arat cine suntem noi, cum ti-am mai aratat-o. 219 04:00:11,195 --> 04:00:15,074 Cliff, nu am venit sa-ti creez nicio problema, vreau sa stii asta. 220 04:00:15,075 --> 04:00:17,646 Da? Nu ai sa apuci ziua asta. Vezi-ti de treaba pentru ca 221 04:00:17,715 --> 04:00:20,548 orice ai de vanzare, pe mine nu ma intereseaza. 222 04:00:20,675 --> 04:00:23,553 Eu speram ca tu esti vanzatorul. 223 04:00:24,635 --> 04:00:25,704 Nu pot sa cred 224 04:00:25,675 --> 04:00:29,975 Poate ca totusi ar trebui sa cred, pentru ca spui aceiasi veche poveste. 225 04:00:29,995 --> 04:00:32,862 'Ewing Oil este compania tatalui meu si eu... ' 226 04:00:32,875 --> 04:00:35,161 Trage usa dupa tine cand pleci! 227 04:00:35,275 --> 04:00:41,566 Cliff, viata m-a facut mai intelept, ai in fata un J. R. Ewing amabil si pasnic. 228 04:00:41,595 --> 04:00:46,794 Si ca sa-si spun sincer, nu cred ca am vreo sansa sa-mi vinzi inapoi compania. 229 04:00:47,315 --> 04:00:50,409 Dar, am vrut sa-ti ofer sansa ca atunci cand o vei pierde, 230 04:00:50,515 --> 04:00:52,801 sa stii ca a fost o lupta cinstita. 231 04:00:52,915 --> 04:00:56,089 Crede-ma, asta nu se va intampla. Si am sa-ti spun si de ce. 232 04:00:56,195 --> 04:01:00,484 - Pentru ca eu si Carter McKey... - Vorbesti de fuziune, da, stiam. 233 04:01:00,595 --> 04:01:02,142 Nu poti sa stii. Nimeni nu stie. 234 04:01:02,155 --> 04:01:03,747 In totdeauna stie cineva. 235 04:01:03,875 --> 04:01:06,662 Si in totdeauna cineva vorbeste. lar tu esti unul care stie, 236 04:01:06,675 --> 04:01:09,508 ca eu stiu totul. 237 04:01:10,075 --> 04:01:14,626 Deci, Cliff eu o sa-mi tin gura pana cand se va produce fuziunea. 238 04:01:18,995 --> 04:01:20,804 Si apropo... 239 04:01:21,955 --> 04:01:25,516 e bine cel putin ca Ewing Oil nu a suferit pagube pe care sa nu le pot repara. 240 04:01:26,995 --> 04:01:29,714 Si pentru asta iti multumesc. 241 04:01:42,435 --> 04:01:44,016 Haide baiete! 242 04:01:57,275 --> 04:01:59,482 Ce parere ai? Te-am invins. 243 04:01:59,595 --> 04:02:02,257 Calaresti bine de asta ai invins, fiule. 244 04:02:02,355 --> 04:02:06,143 - Poti calarii cu cei mai buni. - Da, am avut profesor bun, tata. 245 04:02:08,635 --> 04:02:12,139 Putem calari in jurul fermei toata ziua. Ne vom simti minunat amandoi. 246 04:02:12,835 --> 04:02:14,268 Asa este. 247 04:02:14,995 --> 04:02:17,702 Crezi ca asta te va ajuta sa te mai gandesti? 248 04:02:18,635 --> 04:02:19,784 In legatura cu Southfork? 249 04:02:19,875 --> 04:02:22,878 Nu, nu despre Cowboys, daca vor reveni in Superbowl. 250 04:02:24,595 --> 04:02:26,347 Sigur ca de Southfork e vorba. 251 04:02:26,435 --> 04:02:29,074 Ultima oferta a fost una buna. 252 04:02:29,475 --> 04:02:32,376 - Dar... - Ce vei face dupa ce o vinzi? 253 04:02:33,835 --> 04:02:36,121 Ce voi face daca nu o vand? 254 04:02:36,235 --> 04:02:38,977 Ce se va intampla dupa ce pleci la facultatea, fiule? 255 04:02:39,075 --> 04:02:43,478 Este teren mare. E greu de unul singur. 256 04:02:44,595 --> 04:02:47,462 Nu ma judeca gresit, inca iubesc ferma asta. 257 04:02:48,315 --> 04:02:51,773 Dar e altfel acum dupa ce am plecat de la Ewing Oil. 258 04:02:53,195 --> 04:02:58,144 Southfork are nevoie de multi oameni. O familie mare ca in vremurile bune. 259 04:03:04,035 --> 04:03:05,536 Usor baiete! 260 04:03:07,315 --> 04:03:08,805 Julia! 261 04:03:09,595 --> 04:03:12,462 Ai grija de fata, eu ma ocup de calul naravas. 262 04:03:21,475 --> 04:03:24,205 Nu-ti face griji, se ocupa tata de ea. 263 04:03:25,355 --> 04:03:27,528 Usor! Haide baiete! 264 04:03:34,235 --> 04:03:38,160 Hai baiete! Haide! Usor! 265 04:03:38,795 --> 04:03:40,285 Haide! 266 04:03:43,675 --> 04:03:47,076 Da drumul la haturi! Prinde-te de mine! Acum! 267 04:03:54,595 --> 04:03:56,017 - Te simti bine? - Da. 268 04:03:56,715 --> 04:03:58,979 Nu stiu ce s-a intamplat. De obicei calaresc bine. 269 04:03:59,195 --> 04:04:02,346 Niciodata nu poti sa stii de ce fac asa caii. 270 04:04:02,755 --> 04:04:05,497 Da. Multumesc. 271 04:04:06,075 --> 04:04:09,613 - Bobby? Bobby Ewing? - Da. 272 04:04:10,435 --> 04:04:13,916 - Sunt Julia Cunningham. - Asa e! 273 04:04:14,395 --> 04:04:16,966 Ma bucur sa te vad dupa atata timp. 274 04:04:17,395 --> 04:04:19,772 In continuare te ocupi de salvarea doamnele in dificultate? 275 04:04:19,875 --> 04:04:21,866 Sunt lucruri care nu se schimba. 276 04:04:22,155 --> 04:04:24,806 Ca de exemplu tu. Arati formidabil. 277 04:04:24,835 --> 04:04:27,349 Da, daca iti plac doamnele speriate, atunci asa e. 278 04:04:27,475 --> 04:04:29,056 Sunt preferatele mele. 279 04:04:29,115 --> 04:04:31,401 Ma poti duce inapoi? Pamela cred ca este speriata. 280 04:04:31,475 --> 04:04:36,959 Cred ca ma pot descurca, dar nu trebuie sa-ti faci griji este cu fiul meu. 281 04:04:37,035 --> 04:04:38,525 Apropo, cine e? 282 04:04:38,635 --> 04:04:41,798 O prietena. Sta cu mine cand mama ei este plecata. 283 04:04:44,235 --> 04:04:45,725 Tine-te bine! 284 04:04:59,755 --> 04:05:02,838 As recunoaste picioarele astea oriunde. 285 04:05:04,315 --> 04:05:06,988 J. R. Bine ai venit acasa. 286 04:05:06,995 --> 04:05:08,769 Ma bucur ca cineva simte asta. 287 04:05:09,595 --> 04:05:11,904 - Ai facut ce ti-am cerut? - Totul este in regula. 288 04:05:12,035 --> 04:05:16,290 l-am spus detectivului Rattigan ce vrei, detectivii particulari au preluat cazul, 289 04:05:16,315 --> 04:05:20,217 Sunt sigura ca am uitat ceva dar, nu am avut prea mult timp dupa telefonul tau. 290 04:05:20,315 --> 04:05:22,124 Nu a fost timp pentru nimeni. 291 04:05:22,155 --> 04:05:24,828 - Cum a fost cu Cliff Barnes? - Omul asta n-o sa se schimbe niciodata. 292 04:05:24,835 --> 04:05:27,338 Uitasem cat de amuzant e sa-i asculti prostiile. 293 04:05:27,435 --> 04:05:31,166 Pun pariu pe un milion de dolari ca are contractul de fuziune cu McKey pregatit. 294 04:05:31,195 --> 04:05:33,072 Credeam ca asta este exact ceea ce nu vrei sa se intample. 295 04:05:33,075 --> 04:05:38,126 Nu, nu cu cat il preseaza mai mult, McKey va dori sa mai amane afacerea. 296 04:05:38,235 --> 04:05:42,581 lar asta imi va da mie mai mult timp. Jocul a inceput, Sly. 297 04:05:42,715 --> 04:05:45,536 - Si tu adori asta. - Mai mult ca orice. 298 04:05:46,675 --> 04:05:49,212 - Harv Smithfield a venit? - Da, te asteapta in birou. 299 04:05:49,315 --> 04:05:52,045 - E cu nepoata lui, Anita. - Anita... ? 300 04:05:52,155 --> 04:05:55,454 A, da, draguta fata. Si bun avocat. 301 04:06:01,555 --> 04:06:05,571 Buna, Harv, Anita. Iti multumesc ca ai venit atat de repede. 302 04:06:05,635 --> 04:06:08,377 - J. R. ma bucur sa te vad. - Si eu la fel, prietene. 303 04:06:08,395 --> 04:06:11,671 Anita, mi-a spus ce amabil ai fost cu ea, cand te-a vizitat la Paris. 304 04:06:11,755 --> 04:06:14,110 Vreau sa-ti multumesc pentru cum ai ajutat-o la inceput. 305 04:06:14,235 --> 04:06:17,614 Familia ta, e ca si familia mea, Harv. 306 04:06:18,195 --> 04:06:21,073 - Cred ca ai adus actele, nu? - Le am aici. 307 04:06:21,155 --> 04:06:22,042 Bine, bine. 308 04:06:28,915 --> 04:06:30,997 Ai vazut? Ti-am spus ca se va termina cu bine. 309 04:06:30,995 --> 04:06:33,805 Da. Uite ce zambet are pe fata. 310 04:06:35,835 --> 04:06:40,215 - Trebuie sa fi fost palpitant. - Da, e in spiritul familiei. 311 04:06:44,035 --> 04:06:48,608 O data ce am recomandat fuziunea consiliului director, afacerea cu Ewing Oil se va face. 312 04:06:48,675 --> 04:06:50,859 lar Ewing Oil va inceta sa mai existe. 313 04:06:50,995 --> 04:06:55,455 Nu se poate mai repede? Abia atunci poate in sfarsit imi voi atinge telul vieti mele. 314 04:06:55,555 --> 04:06:57,341 Care viata? 315 04:06:57,475 --> 04:07:02,401 Credeam ca telul tau e sa-l infrangi pe J. R. si sa stii ca Ewing Oil este la pamant. 316 04:07:02,515 --> 04:07:05,803 Asa e. Dar acum sunt lucruri mai importante in viata mea. 317 04:07:05,915 --> 04:07:09,851 Am o fica pe undeva si eu nici macar nu stiam. 318 04:07:10,155 --> 04:07:12,851 Am fost asa pe preocupat de J. R. si de afacerile cu petrol 319 04:07:12,955 --> 04:07:13,979 incat le-am lasat sa plece de langa mine. 320 04:07:14,035 --> 04:07:16,777 Si acum vreau s-o gasesc pe ea, vreau s-o gasesc pe mama ei 321 04:07:17,435 --> 04:07:19,903 si sper sa nu fie prea tarziu pentru a repara tot ce-am stricat. 322 04:07:19,915 --> 04:07:22,167 Am angajat un detectiv particular s-o gaseasca. 323 04:07:22,275 --> 04:07:25,870 Cliff, vom incheia afacerea, iti promit. 324 04:07:30,195 --> 04:07:32,641 - Harv, asta e tot. - Da, asta e tot. 325 04:07:32,755 --> 04:07:34,529 Le pun in dosar imediat. 326 04:07:35,195 --> 04:07:38,699 - Altceva in afara telefonului de ieri? - Nu, mai mult decat ma gandisem. 327 04:07:38,835 --> 04:07:43,306 - Iti multumesc pentru increderea acordata. - Placerea a fost de parte mea, J. R. 328 04:07:44,955 --> 04:07:48,436 - Vii si tu Anita? - N-am terminat inca, mai am... 329 04:07:48,595 --> 04:07:50,711 cateva lucruri pe care vreau sa i le arat domnului Ewing. 330 04:07:50,715 --> 04:07:53,513 - Atunci ne vedem maine. - Harv. 331 04:07:59,475 --> 04:08:03,229 A trecut mult de cand am fost la Paris, domnule Ewing. 332 04:08:04,035 --> 04:08:06,367 De cand te-ai intors imi spui 'domnule'. 333 04:08:07,475 --> 04:08:11,684 Nu tin neaparat. Dar nu am vrut sa te jignesc. 334 04:08:12,355 --> 04:08:14,915 Mi-ai adus copia testamentului tatei asa cum am vorbit? 335 04:08:15,155 --> 04:08:18,352 Doar nu vrei sa punem afacerile inaintea placerii. 336 04:08:18,795 --> 04:08:21,525 In acest moment afacerile sunt placere. 337 04:08:24,355 --> 04:08:28,382 Nu a fost usor sa le iau din seiful unchiului Harv. Mi-a luat mult timp. 338 04:08:28,795 --> 04:08:31,093 Stii ca imi platesc datoriile. 339 04:08:31,755 --> 04:08:33,791 - Pare a fi un codicil? - Da, asa e. 340 04:08:34,635 --> 04:08:39,345 Jock a facut un testament separat numai pentru John Ross. 341 04:08:39,955 --> 04:08:42,651 Si tot acest timp a fost sigilat. 342 04:08:42,755 --> 04:08:46,543 Ma gandeam eu. John Ross a fost primul sau nepot. 343 04:08:47,675 --> 04:08:48,972 Ce va primii? 344 04:08:49,115 --> 04:08:52,630 Cinci mii de actiuni la o companie de software numita Cyberbyte. 345 04:08:52,755 --> 04:08:56,964 Era una recentinfiintata atunci cand Le-a cummpparat, iar acu etee... 346 04:08:57,035 --> 04:08:58,184 foarte mare. 347 04:08:58,315 --> 04:09:02,274 - Cat reprezinta? - 200 de milioane de dolari. 348 04:09:04,115 --> 04:09:08,233 E bine... John Ross ii va primii la implinirea majoratului, 349 04:09:08,315 --> 04:09:11,330 care e saptamana viitoare. 350 04:09:12,555 --> 04:09:15,604 - Nu chiar. - Cum adica, nu chiar? 351 04:09:16,195 --> 04:09:21,963 Codicilul specifica clar cum ca... John Ross intra in posesie numai... 352 04:09:22,315 --> 04:09:23,805 Numai, ce? 353 04:09:26,275 --> 04:09:29,972 Nu poate primii mostenirea... inainte de moartea ta. 354 04:09:32,555 --> 04:09:35,251 Ma asteapta la cotitura. 355 04:09:40,435 --> 04:09:44,986 - Ne mutam des cand eram copil. - Da, de ce tatal tau era militar? 356 04:09:44,995 --> 04:09:48,579 Nu, nu l-am cunoscut niciodata pe tata, mama m-a crescut singura. 357 04:09:49,035 --> 04:09:51,754 A fost cantareata si a lucrat peste tot. 358 04:09:52,155 --> 04:09:54,976 Cineva trebuia sa aiba grija de mine cand ea pleca la lucru si 359 04:09:55,035 --> 04:09:57,640 o vreme am stat cu bunica Arliss. 360 04:09:57,835 --> 04:10:02,818 Cand am inceput liceul m-am murat cu Julia, care este o veche prietena a ei. 361 04:10:02,915 --> 04:10:05,952 Dupa cate inteleg eu, pentru o vreme vei ramane in Dallas. 362 04:10:06,195 --> 04:10:08,197 Poate ergemn la n filmm. 363 04:10:08,435 --> 04:10:09,948 Poate. 364 04:10:10,835 --> 04:10:13,713 Oricum ceremonia a durat mai mult decat casatoria. 365 04:10:14,235 --> 04:10:15,930 Am fost prostanaca, in niciun caz tampita. 366 04:10:15,995 --> 04:10:19,533 Apoi m-am intors la scoala mi-am luat masteratul in administratie si management. 367 04:10:19,995 --> 04:10:21,314 Bravo tie. 368 04:10:21,355 --> 04:10:26,383 Asta inseamna ca daca ma decid sa revin la afacerile cu petrol, am sa vin sa ma ajuti. 369 04:10:26,835 --> 04:10:31,818 Ai de gand sa faci asta, Bobby? Mi-ar face placere sa te ajut. 370 04:10:33,035 --> 04:10:34,491 Nu se stie nicio data. 371 04:10:34,515 --> 04:10:36,767 Acum ma ocup de ferma. 372 04:10:36,795 --> 04:10:39,741 lubesc Southfork-ul, dar am nevoie de alt ceva. 373 04:10:40,755 --> 04:10:44,748 - E vreo doamna in viata ta? - Vaci si cai. 374 04:10:45,395 --> 04:10:49,764 Nu mai semeni cu Bobby Ewing, de care imi aduc eu aminte. 375 04:10:49,835 --> 04:10:51,848 Poate ca m-am schimbat un pic. 376 04:10:54,395 --> 04:10:57,808 - Presupun ca nu... - Ba da, as vrea. 377 04:10:59,755 --> 04:11:02,838 Presupun ca vroiai sa ma intrebi daca vreau sa iesim amandoi? 378 04:11:03,595 --> 04:11:07,520 - Sa nu-mi spui ca era alt ceva. - Asta vroiam. Si inca vreau. 379 04:11:07,595 --> 04:11:11,292 - Poate incepem weekend-ul din seara asta. 380 04:11:11,395 --> 04:11:14,535 Stii, trebuie s-o duc pe Pamela acasa. 381 04:11:15,075 --> 04:11:19,409 Iti garantez, Christopher va fi incantat sa se ocupe el. 382 04:11:20,235 --> 04:11:23,784 - Da, dar uita-te cum sunt imbracata. - Perfect. 383 04:11:23,915 --> 04:11:28,329 Este perfect. Mai ai si ale motive? 384 04:11:29,995 --> 04:11:33,840 Bine. Este vreun loc unde sa ma spal? 385 04:11:34,835 --> 04:11:39,113 - Te duc sa faci un dus. - Asa mai merge. 386 04:11:45,635 --> 04:11:49,992 - Da. - J. R. eu plec, mai ai nevoie de ceva? 387 04:11:50,715 --> 04:11:53,923 Nu, du-te acasa. Ne vedem maine. 388 04:11:56,075 --> 04:12:00,535 Mi s-a facut foame. Mergi si tu? Sau... 389 04:12:01,395 --> 04:12:04,967 poate preferi un, serviciul in camera? 390 04:12:06,195 --> 04:12:10,086 In mod normal as prefera aici, dar am mancat in avion 391 04:12:10,075 --> 04:12:14,785 si incep sa fiu ingrijorat, caci se pare ca am stomacul mai mic. 392 04:12:15,195 --> 04:12:16,878 In cazul asta eu ce fac? 393 04:12:16,995 --> 04:12:21,819 Tu, draga mea cred ca ar trebui sa pui actele astea inapoi in seiful lui Harv. 394 04:12:21,955 --> 04:12:26,096 Si dupa aia, pregateste-te sa transferi actiunile in contul meu din Londra. 395 04:12:26,195 --> 04:12:29,005 Si cum crezi ca as puteea sa fac asa? 396 04:12:29,275 --> 04:12:34,622 Transfera actiunile in contul John Ross ll in loc de John Ross lll. 397 04:12:35,155 --> 04:12:38,283 Daca cineva intamplator descopera asta, ceea ce ma indoiesc, 398 04:12:39,075 --> 04:12:41,964 vei spune ca este o simpla eroare de scriere. 399 04:12:42,035 --> 04:12:44,526 Vezi tu, de fapt... 400 04:12:45,355 --> 04:12:47,425 nu pot sa o fac atat timp cat... 401 04:12:48,035 --> 04:12:49,582 esti in viata. 402 04:12:49,955 --> 04:12:55,450 lubito, lasa-ma pe mine sa ma ocup de aspectul tehnic. 403 04:12:56,275 --> 04:12:58,766 Daca sedinta se va termina devreme... 404 04:12:59,275 --> 04:13:01,960 - Suna-ma. - Voi suna. 405 04:13:03,195 --> 04:13:04,514 Asa voi face. 406 04:13:04,835 --> 04:13:08,953 Sa mergi incet cand va intoarceti. Nu trebuie sa-i arati ce muschi are masina. 407 04:13:09,035 --> 04:13:13,608 - Tata. Ce naiba. - Bine, bine scuze. Scuze. 408 04:13:14,035 --> 04:13:18,597 - Putem manca impreuna? - Da, e bine, daca nu va intoarceti tarziu. 409 04:13:18,875 --> 04:13:20,684 Sigur. 410 04:13:27,475 --> 04:13:30,069 Gata, gata da-i drumull 411 04:13:42,915 --> 04:13:45,475 Salut, unchiule Cliff! 412 04:13:50,395 --> 04:13:53,102 Asculta, Bobby. 413 04:13:54,675 --> 04:13:57,530 - Buna, Cliff. Si eu ma bucur sa te vad. - Las-o balta. 414 04:13:57,555 --> 04:14:02,140 Esti amestecat cu J. R. , va trebui sa lupt iarasi fratii Ewing? 415 04:14:02,235 --> 04:14:06,729 Vrei sa-mi spui despre ce vorbesti? Si care e legatura cu J. R. ? 416 04:14:06,755 --> 04:14:10,589 Vrei sa spui ca nu stii nimic despre vizita lui J. R. de azi dimineata din biroul meu? 417 04:14:10,635 --> 04:14:12,398 Biroul MEu, nu al lui. 418 04:14:12,435 --> 04:14:14,960 Ca sa-i vand inapoi Ewing Oil? 419 04:14:15,275 --> 04:14:21,111 - Cliff, J. R. e in Europa de cinci ani. - Oriunde ar fi fost, acum e aici. 420 04:14:21,875 --> 04:14:25,140 - Nu-mi spune ca nu stiai ca e aici. - Nu stiam. 421 04:14:25,235 --> 04:14:30,070 Grozav, nici macar nu a venit sa-si vada fratele inainte de a trece pe la mine. 422 04:14:32,595 --> 04:14:35,655 Si daca nu vrei sa revii in afacerile cu petrol, ce faci cu ea? 423 04:14:35,715 --> 04:14:38,354 - Ea? - Cred ca e vorba de mine. 424 04:14:38,675 --> 04:14:42,486 - Buna ziua, domnule Barnes. - Da, ea. Julia si mai nu stiu cum. 425 04:14:42,515 --> 04:14:46,679 Era la Padrick Oil, le-am facut o oferta acum doua luni. 426 04:14:46,995 --> 04:14:52,900 - Da, imi amintesc, am refuzat oferta. - De ce mi se pare ca sunt pe dinafara? 427 04:14:53,035 --> 04:14:53,922 D e ce esti cu eea 428 04:14:56,235 --> 04:15:00,444 Nu e treaba ta Cliff, dar Julia care... se pare ca o cunoaste toata lumea, 429 04:15:00,555 --> 04:15:02,329 si cu mine suntem prieteni vechi. 430 04:15:02,315 --> 04:15:06,365 Si acum, a fost o placere sa vorbim, dar am si alte planuri pentru seara asta. 431 04:15:06,635 --> 04:15:09,934 - De fat sunttem in inntarzier. - Da, bine, binee. 432 04:15:10,035 --> 04:15:16,804 Daca il vezi pe sarpele de frate-tu, spune-i ca-i rup fundul daca ma mai deranjeaza. 433 04:15:17,035 --> 04:15:20,971 Li voi transmite urarile de bine, Cliff. Si o seara placuta. 434 04:15:21,315 --> 04:15:23,431 Cu bine, domnule Barnes. 435 04:15:27,635 --> 04:15:30,627 - Ciudat om. - Asa e. 436 04:15:39,755 --> 04:15:42,235 Pe aici, Domnule McKey. 437 04:15:52,435 --> 04:15:54,608 Multumesc. 438 04:15:58,555 --> 04:16:01,797 E greu de gasit un bittec bun in Europa? 439 04:16:01,795 --> 04:16:04,229 Este unul din lucrurile care mi-a lipsit cel mai mult, Mc. 440 04:16:04,275 --> 04:16:07,483 O bucata zdravana ca in Texas. Stai jos. 441 04:16:08,555 --> 04:16:11,558 Sunt surprins ca ti-ai adus aminte ca mananc aici vinerea. 442 04:16:11,995 --> 04:16:15,067 Nu o sa pretinzi cred, ca este o coincidenta. 443 04:16:15,075 --> 04:16:18,977 Ma gandeam sa vorbim putin despre Weststar si Ewing Oil. 444 04:16:19,075 --> 04:16:21,145 Si cu cat mai repede cu atat mai bine. 445 04:16:21,435 --> 04:16:24,814 - Poftiti, domnule McKey. - Sunt curios. De ce? 446 04:16:25,515 --> 04:16:29,030 Ce Dumnezeu, Cliff Barnes nu reprezinta o amenintare pentru tine. 447 04:16:29,675 --> 04:16:31,290 Este o companie buna. 448 04:16:31,395 --> 04:16:34,933 Are terenuri in dezvoltare, iar noi avem banii pentru dezvoltare. 449 04:16:35,075 --> 04:16:41,173 Si daca achizitia se va aproba atunci Ewing Oil va continua sa existe? 450 04:16:41,755 --> 04:16:44,963 Ca in basmul cu Jonas si balena vom inghiti tot. 451 04:16:45,115 --> 04:16:48,061 A ramas aceiasi politica, sa inghititi toti independenti unul cate unul. 452 04:16:48,195 --> 04:16:50,197 E ceva care ne place. 453 04:16:50,275 --> 04:16:53,005 Lasa-ma sa-ti pun o intrebare patetica. 454 04:16:53,155 --> 04:16:58,639 Sa zicem ca ati cumparat Ewing Oil, ati vinde-o pentru un profit substantial? 455 04:16:59,195 --> 04:17:02,824 Sau ar fi o pana prea mare la palaria ta? 456 04:17:06,555 --> 04:17:11,071 - Nu ai banii ca s-o poti smulge J. R. - De unde stii tu? 457 04:17:11,995 --> 04:17:15,772 De unde ai stiut si tu de discutia mea cu Cliff Barnes despre fuziune. 458 04:17:15,915 --> 04:17:18,713 lnformatia circula in ambele sensuri. 459 04:17:19,755 --> 04:17:23,236 Sa zicem ca am sa castig la loterie. 460 04:17:23,675 --> 04:17:27,634 - Ar ramane o afacere atractiva pentru tine? - In niciun caz si in niciun fel. 461 04:17:27,675 --> 04:17:31,918 Ewing Oil este o bucatica dintr-un lung program aprobat de consiliul director. 462 04:17:32,955 --> 04:17:36,800 Poti face un profit bun acum si sa lasi Ewing Oil pentru mai tarziu. 463 04:17:36,955 --> 04:17:42,143 Pe ordinul de plata nu va apare dimensiunea profitului pe care il bagi in buzunar. 464 04:17:42,835 --> 04:17:45,941 - Nu cred. - Niciodata sa nu spui niciodata, Mc. 465 04:17:46,235 --> 04:17:48,738 Si inca un lucru care mi-a placut la tine 466 04:17:48,875 --> 04:17:53,494 este acela ca nu ai lasat niciodata promisiunile sa stea in calea profitului. 467 04:17:54,475 --> 04:17:57,455 Pentru profit si Ewing Oil. 468 04:18:17,035 --> 04:18:19,606 Conduci prea repede. 469 04:18:19,915 --> 04:18:22,429 Glumesti? Aproape ca m-am tarat. 470 04:18:22,635 --> 04:18:27,402 Da, banuiesc. Dar acum sunt acasa, iar seara s-a terminat. 471 04:18:29,875 --> 04:18:31,558 Oare? 472 04:18:39,555 --> 04:18:42,092 A fost aproape perfect. 473 04:18:43,075 --> 04:18:46,977 Mi-e teama ca merge prea usor si mult prea repede. 474 04:18:47,755 --> 04:18:50,599 Ce vrei sa spui? 475 04:18:53,595 --> 04:18:55,904 Cred ca stii. 476 04:19:20,795 --> 04:19:23,036 Suna-ma. 477 04:19:41,995 --> 04:19:45,522 - Alo? - E prea repede? 478 04:19:46,115 --> 04:19:48,663 Cum nu se poate mai bine. 479 04:19:49,075 --> 04:19:53,125 Maine seara? La ora opt, sau oricare alta. 480 04:19:54,155 --> 04:19:58,558 La opt. Noapte buna Bobby. 481 04:20:14,595 --> 04:20:18,918 Bobby. Ai pastrat obiceiul orelor tarzii. 482 04:20:22,115 --> 04:20:25,016 Fratele ratacitor a venit acasa. 483 04:20:36,235 --> 04:20:40,194 Erai prin apropiere si te-ai deci sa faci o vizita? 484 04:20:40,915 --> 04:20:43,577 Credeam ca ai auzit de intoarcerea mea in oras. 485 04:20:43,875 --> 04:20:48,255 - Vad ca ai pus tabloul tatei aici. - Da, acolo-i e locul. 486 04:20:48,595 --> 04:20:51,678 - Nu ar fi trebuit niciodata dus la birou. - Da. 487 04:20:53,915 --> 04:20:57,419 - Iti dau ceva de baut, Bob? - Da. 488 04:20:57,635 --> 04:21:00,490 - Tu ce bei? - Ceai cu gheata. 489 04:21:01,435 --> 04:21:04,848 Doctorii mi-au spus s-o termin cu taria cu doi ani in urma. 490 04:21:05,315 --> 04:21:08,910 - Ca sa vezi. - Intr-adevar, ca sa vezi. 491 04:21:09,675 --> 04:21:13,315 Am venit de la aeroport direct aici, asa incat presupun ca stiai ca m-am intors. 492 04:21:13,435 --> 04:21:17,030 Locul pe aici arata ca la morga, Bob. Doar tu si Christopher mai locuiti aici? 493 04:21:17,035 --> 04:21:21,062 Da. Asta e. Mama si Clayton trec pe aici cand au ocazia. 494 04:21:21,155 --> 04:21:23,737 Sunt ocupati cu ale lor. 495 04:21:24,355 --> 04:21:26,926 Pentru familia Ewing. 496 04:21:29,795 --> 04:21:32,229 Inseamna ca tu si fiul tau aveti discutii lungi. 497 04:21:32,275 --> 04:21:33,765 Cred ca e un tanar pe cinste. 498 04:21:33,795 --> 04:21:36,525 [ Skipped item nr. 493 ] 499 04:21:36,555 --> 04:21:37,726 Da 500 04:21:37,755 --> 04:21:40,792 - De ce acum J. R. ? - De ce, ce? 501 04:21:42,235 --> 04:21:44,817 In uurma cuu cinci ani, am enit acasa, 502 04:21:45,275 --> 04:21:47,175 am auzit un foc de arma, am alergat pana in dormitor, 503 04:21:47,195 --> 04:21:50,437 te-am gasit cu un pistol in mana si o gaura in oglinda. 504 04:21:50,475 --> 04:21:53,512 Si la dracu daca am inteles ceva. 505 04:21:53,755 --> 04:21:56,121 lar in dimineata urmatoare ai disparut. 506 04:21:56,115 --> 04:21:59,084 Am vrut sa vorbesc cu tine J. R. de zeci de ori in ultimi cinci ani, 507 04:21:59,115 --> 04:22:00,924 deci de ce te-ai intors? 508 04:22:01,075 --> 04:22:05,421 Ti-am spus Bobby. Tata spunea mereu ca il am pe dracu in mine si asa este. 509 04:22:05,555 --> 04:22:09,343 Stiu ce vrei sa imi spui. Vreau sa stiu de ce te-ai intors? 510 04:22:10,235 --> 04:22:13,648 Stii, ai facut o treaba buna aici, mai ales cea cu tabloul tatei... 511 04:22:13,755 --> 04:22:16,292 Termina! De ce? 512 04:22:17,595 --> 04:22:19,916 Bine, bine. 513 04:22:21,035 --> 04:22:24,471 Cred ca e timpul ca frati Ewing sa revina impreuna. 514 04:22:26,235 --> 04:22:30,057 - Impreuna? - Da. Impreuna la Ewing Oil. 515 04:22:30,355 --> 04:22:33,620 Am multi bani Bobby, dar nu suficient, iar daca intri si tu... 516 04:22:33,755 --> 04:22:37,555 Nu, ti-am mai spus si alta data, am renuntat la afacerile cu petrol. 517 04:22:38,755 --> 04:22:42,316 Bob, asta era acum cinci ani. S-au schimbat multe de atunci. 518 04:22:42,315 --> 04:22:44,089 Nu asa de multe. 519 04:22:44,115 --> 04:22:47,687 Daca am sa ma intorc la afacerile cu petrol, nu o voi face impreuna cu tine. 520 04:22:47,755 --> 04:22:50,838 'Daca' ai sa te intorci la afaceri? 521 04:22:50,955 --> 04:22:54,220 Te astepti sa te cred ca esti fericit sa conduci Southfork-ul? 522 04:22:54,475 --> 04:22:56,830 Nu imi pasa prea mult de ceea ce crezi tu. 523 04:22:57,755 --> 04:23:03,398 Bobby, vrei sa-mi spui ca nu te intereseaza ca la biroul tatei sta Cliff Barnes? 524 04:23:03,515 --> 04:23:07,064 J. R. , acela nu este biroul tatei, nu mai e de multi ani. 525 04:23:08,515 --> 04:23:10,073 Tata e mort. 526 04:23:11,355 --> 04:23:14,870 Cum ar trebui sa fie si lupta asta dintre tine si Cliff. 527 04:23:15,315 --> 04:23:19,388 Ei bine, se pare ca administrarea Southfork-ului e solutia miraculoasa. 528 04:23:19,915 --> 04:23:23,544 Daca nu vrei sa intri in afacerea asta am sa o fac singur. 529 04:23:24,075 --> 04:23:28,125 Asa tata o sa aiba macar un fiu care sa duca mai departe mostenirea. 530 04:23:29,315 --> 04:23:33,979 Stii, sunt obosit, asa ca ma duc in pat. Camera ta e tot acolo, poti s-o folosesti. 531 04:24:05,155 --> 04:24:06,565 - Buna dimineata. - Buna dimineata J. R. 532 04:24:06,675 --> 04:24:09,041 Detectivul Steve Grisham, despre care ti-am spus. 533 04:24:09,555 --> 04:24:13,047 [ Skipped item nr. 528 ] 534 04:24:13,115 --> 04:24:17,654 - Da, domnule cred ca am gasit-o. - Bine. Hai in birou. 535 04:24:17,755 --> 04:24:19,245 - Vrei o cafea? - Nu multumesc. 536 04:24:19,355 --> 04:24:22,142 - Sly, adu-mi un capucino. - Da, domnule. 537 04:24:22,875 --> 04:24:26,185 - Ai avut probleme ca s-o gasesti? - Nu, mi-a luat doar cateva zile. 538 04:24:27,075 --> 04:24:29,612 Cred ca nu incearca sa se ascunda de nimeni. 539 04:24:29,715 --> 04:24:33,628 Da, nu ma asteptam ca idiotul de Barnes s-o caute. 540 04:24:34,275 --> 04:24:35,788 Oricum, unde este acum? 541 04:24:35,795 --> 04:24:39,868 Cine stie, saptamana trecuta era in New Orleans. Diseara e intr-un club in Waco. 542 04:24:39,995 --> 04:24:41,724 Chiar asa? 543 04:24:41,795 --> 04:24:45,276 - Si fiica ei, cum o cheama? Pamela? - Pamela Rebecca, nu e cu ea. 544 04:24:45,275 --> 04:24:48,290 Am lista telefoanelor pe care doamna Coopers le-a dat din New Orleans, 545 04:24:48,395 --> 04:24:50,886 sunt toate sansele s-o gasim si pe fiica ei. 546 04:24:50,995 --> 04:24:53,520 - Ti-am adus cafeaua, J. R. - Pune-o acolo draga mea. 547 04:24:53,875 --> 04:24:59,142 Sly, vezi daca in Waco mai e judecatorul Hooker, si daca mai e fa-mi legatura cu el. 548 04:24:59,275 --> 04:25:00,162 Da, domnule. 549 04:25:01,155 --> 04:25:04,352 Ai facut o treaba buna. Ai sa primesti un bonus. 550 04:25:04,475 --> 04:25:08,571 Multumesc domnule, mi-a facut placere. Am sa ma intorc cu adresa fiicei. 551 04:25:08,995 --> 04:25:12,340 Asa sa faci. Cu cat mai repede cu atat mai bine. 552 04:25:16,875 --> 04:25:19,378 - Da. - Judecatoruu Hooker e pe uina doi. 553 04:25:19,395 --> 04:25:22,523 - E incantat sa stea de vorba cu tine. - Da, cred ca este. 554 04:25:22,635 --> 04:25:26,526 - Am sa plec la Waco inchiriaza-mi un avion. - Da, domnule. 555 04:25:27,835 --> 04:25:30,292 Va salut, domnule judecator. 556 04:25:30,715 --> 04:25:33,218 Stiu ca a trecut ceva timp. 557 04:25:33,875 --> 04:25:36,776 Am niste informatii foarte interesante pentru dvs. 558 04:29:47,195 --> 04:29:51,211 Politia nu a putut identifica soferul, 559 04:29:51,355 --> 04:29:56,657 numarul de inmatriculare EWlNG 3 este al petrolistului din Dallas, J. R. Ewing. 560 04:29:56,755 --> 04:30:01,294 Misterul este sporit pentru ca dl Ewing traieste in Europa de cativa ani, 561 04:30:01,435 --> 04:30:06,953 iar noi nu am putut afla cand a revenit dl Ewing in Dallas. 562 04:30:09,755 --> 04:30:12,246 Asta schimba putin lucrurile. 563 04:30:14,995 --> 04:30:18,579 - Da, domnuue. - Suna-i pe Cliff Barnes de la Ewlng Oii. 564 04:30:20,075 --> 04:30:23,670 - Da, Debbie. - Carter McKey este pe linia unu, Cliff. 565 04:30:26,115 --> 04:30:28,345 - Buna dimineata. - Buna dimineata, Cuiff. 566 04:30:28,395 --> 04:30:31,967 - Te-ai uitat la televizor din intamplare? - Nu, am fost ocupat. 567 04:30:32,035 --> 04:30:36,483 - Vreau sa stiu ce a spus autoritatile. - Vesti bune, nu sunt probleme cu actele. 568 04:30:36,875 --> 04:30:40,220 Daca nu sunt probleme, atunci mergem mai departe, nu? 569 04:30:40,355 --> 04:30:44,928 Da. Am sa convoc consiliul, dupa care asa cum spuneai... 570 04:30:45,435 --> 04:30:47,187 esti liber sa-ti vezi de viata ta. 571 04:30:47,275 --> 04:30:51,132 Bine. Pentru ca de data asta nu cred ca J. R. mai poate face ceva. 572 04:30:51,515 --> 04:30:56,214 Nu mi-ar mai fi teama de J. R. , Cliff. Nu mi-as mai face griji din pricina lui. 573 04:30:56,315 --> 04:30:58,340 Vorbim mai tarziu. 574 04:30:59,515 --> 04:31:02,552 Da. Tie iti este usor sa vorbesti. 575 04:31:18,475 --> 04:31:23,595 - Domnul Ewing? Bobby Ewing? - Da, cu ce va pot ajuta? 576 04:31:24,915 --> 04:31:28,533 Detectivul Markham din cadrul politiei din Dallas. 577 04:31:29,035 --> 04:31:30,536 S-a intamplat ceva? 578 04:31:31,355 --> 04:31:34,427 E vorba de fiul meu? A patit ceva? 579 04:31:34,435 --> 04:31:37,609 E vorba de fratele dvs. A avut un accident. 580 04:31:40,155 --> 04:31:44,706 [ Skipped item nr. 575 ] 581 04:31:46,515 --> 04:31:51,339 Am recuperat din masina niste cartile de credit care erau pe numele lui, 582 04:31:52,155 --> 04:31:54,908 si un ceas de aur gravat cu ,J. R. Ewing. 583 04:31:55,355 --> 04:31:57,061 Ce s-a intamplat? 584 04:31:57,715 --> 04:32:01,674 Se pare ca a avut o pana de cauciuc pe autostrada 12, 585 04:32:02,075 --> 04:32:06,330 Astepta auto-clubul, cand masina a fost lovita de un camion. 586 04:32:07,195 --> 04:32:09,208 Era in masina cand aceasta a explodat. 587 04:32:09,315 --> 04:32:13,581 Stati putin, de unde stiti ca astepta auto-clubul? 588 04:32:15,075 --> 04:32:19,614 A sunat acolo cu cinci minute inainte de accident. 589 04:32:22,555 --> 04:32:23,749 Aveti... 590 04:32:25,235 --> 04:32:28,295 nevoie de mine, ca sa-l identific. 591 04:32:28,395 --> 04:32:30,602 Nu cred ca o sa puteti domnule. 592 04:32:32,035 --> 04:32:36,972 Imi pare rau domnule Ewing. Stiu ca e greu sa primesti asemenea vesti. 593 04:32:37,755 --> 04:32:39,279 Da. 594 04:32:51,275 --> 04:32:55,826 Plecase din New Orleans inainte sa ajung eu acolo, dar am gasit-o in Waco intr-un club. 595 04:32:55,835 --> 04:32:58,395 - Bine. Mai e acolo? - Nu chiar. 596 04:32:58,475 --> 04:33:00,466 Cu putin inainte de premiera din acea seara, 597 04:33:00,515 --> 04:33:03,518 doi politisti au acuzat-o de posesie de narcotice. 598 04:33:03,555 --> 04:33:06,171 Afton? E o prostie nu s-a drogat in viata ei. 599 04:33:06,835 --> 04:33:09,190 Am sa-mi sun avocatii s-o scoata de acolo. 600 04:33:09,315 --> 04:33:13,433 Asta e lucrul ciudat. Nu e in arest. Si in niciun registru. 601 04:33:13,555 --> 04:33:17,047 Parca ar fi disparut din noaptea aceea. Nu exista nicio urma nicaieri. 602 04:33:19,115 --> 04:33:22,903 E J. R. ! Miroase a J. R. 603 04:33:22,995 --> 04:33:25,828 Vrea sa foloseasca de ea pentru a ajunge la mine. 604 04:33:26,435 --> 04:33:27,971 - Nu cred. - Ba eu cred. 605 04:33:27,995 --> 04:33:32,386 Pute a J. R. Si am sa-l omor daca-i asa. 606 04:33:34,555 --> 04:33:36,819 - Nu stiti. - Ce sa stiu? 607 04:33:39,475 --> 04:33:41,864 A murit intr-un accident de masina in aceasta dimineata. 608 04:33:41,915 --> 04:33:43,974 Toate buletinele de stiri vorbesc. 609 04:33:44,115 --> 04:33:47,573 - Era J. R. Ewing? Sigur era J. R. Ewing? - Asa s-a anuntat. 610 04:33:57,195 --> 04:34:00,016 - Ce stii de fiica mea? - Deocamdata... 611 04:34:00,995 --> 04:34:03,520 Cautam in lista apelurilor telefonice, dar inca nu am gasit nimic. 612 04:34:03,635 --> 04:34:08,163 Caut-o pe Afton trebuie sa fie undeva. Nu ma intereseaza cat costa. 613 04:34:08,715 --> 04:34:11,252 Si acum ca J. R. nu mai e... 614 04:34:12,035 --> 04:34:15,801 poate ca sansele mele sunt un pic mai bune. 615 04:34:19,395 --> 04:34:23,764 Nu, nu este nicio indoiala ca el este, Gary. 616 04:34:26,555 --> 04:34:29,649 Am incercat sa dau de mama, dar nu am avut succes. 617 04:34:29,875 --> 04:34:31,877 Cine stie, poate este mai bine. 618 04:34:33,075 --> 04:34:36,112 Iti dai seama ce greu e sa auda asemenea vesti. 619 04:34:37,475 --> 04:34:39,545 Am vorbit deja cu Ray. 620 04:34:40,675 --> 04:34:43,747 Nu e sigur ca poate ajunge la timp pentru funerari. 621 04:34:44,995 --> 04:34:50,240 Inteleg. Asculta, inteleg. Pot sa ma descurc singur. 622 04:34:50,875 --> 04:34:54,572 Va fi o slujba restransa. Da, aici la ferma. 623 04:34:56,035 --> 04:34:59,482 Stiu. Ai grija de tine frate... 624 04:35:00,875 --> 04:35:02,627 si de sotia ta. 625 04:35:03,515 --> 04:35:05,506 Bine. Da. 626 04:35:06,555 --> 04:35:09,069 Stiu. Pa. 627 04:35:12,715 --> 04:35:16,162 - Era unchiul Gary? - Da. 628 04:35:16,915 --> 04:35:19,429 - O sa vina aici? - Nu. 629 04:35:19,715 --> 04:35:24,266 Matusa Val e in spital si nu o poate lasa singura. 630 04:35:26,995 --> 04:35:31,261 El si unchiul J. R. nu s-au inteles niciodata. 631 04:35:31,875 --> 04:35:35,242 Mai de graba cred ca au avut puncte de vedere diferite. 632 04:35:35,435 --> 04:35:39,724 Dar incearca sa intelegi, este indurerat pentru ceea ce s-a intamplat. 633 04:35:40,795 --> 04:35:44,879 Dar tu fiule? Ce simti? 634 04:35:47,755 --> 04:35:49,404 Nu stiu. 635 04:35:50,395 --> 04:35:54,149 E greu de crezut, abia incepusem sa ne cunoastem si acum... 636 04:35:54,195 --> 04:35:56,243 nu se va mai intoarce. 637 04:35:58,315 --> 04:36:00,385 Vino, stai jos. 638 04:36:06,475 --> 04:36:08,989 Cum se simte John Ross? 639 04:36:09,955 --> 04:36:12,719 Iti spun dupa ce ii dau telefon. 640 04:36:13,875 --> 04:36:16,776 Asta va fi cel mai greu telefon. 641 04:36:18,115 --> 04:36:19,355 Poate... 642 04:36:21,075 --> 04:36:24,647 Poate, ii va fi mai usor daca o sa afle de la mine? 643 04:36:29,235 --> 04:36:31,533 Esti sigur ca vrei s-o faci? 644 04:36:33,395 --> 04:36:36,523 Da, sunt sigur. 645 04:36:47,955 --> 04:36:50,958 - Alo. - John Ross, sunt Chris. 646 04:36:51,515 --> 04:36:55,747 Salut, ce mai faci? Ghici ce fac, sunt pe internet de vorba cu o puicuta din New York. 647 04:36:55,835 --> 04:36:57,382 Nu fac prea bine, 648 04:36:58,275 --> 04:37:00,664 caci am vesti proaste pentru tine. 649 04:37:01,755 --> 04:37:05,270 - A patit ceva unchiul Bobby? - Nu. 650 04:37:08,195 --> 04:37:10,811 E vorba de tatal tau. 651 04:37:11,275 --> 04:37:15,780 Imi pare rau, omule. A murit intr-un accident de masina. 652 04:37:22,315 --> 04:37:25,853 John Ross, imi pare rau. 653 04:37:27,235 --> 04:37:29,021 John Ross... 654 04:37:37,755 --> 04:37:43,307 Spune-i tatalui tau ca imi pare rau pentru el si o sa-l sune mama. 655 04:37:45,395 --> 04:37:48,956 - Am sa-i spun. - Pa, Chris. 656 04:38:06,235 --> 04:38:09,420 John Ross, cine era la telefon? 657 04:38:12,195 --> 04:38:14,390 Ce s-a intamplat? 658 04:38:16,275 --> 04:38:18,129 Ce e? 659 04:38:20,715 --> 04:38:23,263 John Ross, ce e? 660 04:38:24,515 --> 04:38:26,597 Era, Christopher. 661 04:38:27,515 --> 04:38:29,130 Tata... 662 04:38:30,435 --> 04:38:34,769 - Ce a patit? - A murit intr-un accident de masina. 663 04:38:38,555 --> 04:38:42,104 Puiul meu... Dumnezeule. 664 04:38:46,995 --> 04:38:51,022 M-a sunat saptamana trecuta. Vroia sa ma intorc in Dallas cu el. 665 04:38:53,195 --> 04:38:56,221 Poate daca o faceam, nu s-ar fi intamplat asa. 666 04:38:56,475 --> 04:38:59,194 Nu e greseala ta. 667 04:39:00,595 --> 04:39:04,531 Vreau sa ma duc la Dallas. Vreau sa-i spun cat l-am iubit. 668 04:39:06,635 --> 04:39:11,049 - Daca a murit, crezand ca nu l-am iubit? - El stia ca-l iubesti. 669 04:39:13,075 --> 04:39:17,387 Era foarte mandru de adolescentul care ai devenit. 670 04:39:20,195 --> 04:39:21,776 Vii cu mine? 671 04:39:26,835 --> 04:39:30,692 Vreau sa-i spun si eu cat de mult l-am iubit. 672 04:39:39,555 --> 04:39:44,356 Lmi amintesc cum a fost atunci cand a murit tata. 673 04:39:48,595 --> 04:39:51,632 Cred ca mama a fost afectata cel mai mult. 674 04:39:51,875 --> 04:39:55,083 Nu a avut sansa sa-i spuna adio. 675 04:39:56,915 --> 04:40:02,376 Cand a plecat azi dimineata J. R. , am avut o discutie cu el despre Ewing Oil si... 676 04:40:03,155 --> 04:40:08,036 - Am spus niste lucruri prostesti. - La cate am auzit despre el... 677 04:40:08,155 --> 04:40:11,192 sunt sigura ca ai fost mai bland decat ar fi meritat. 678 04:40:12,115 --> 04:40:15,699 Imi pare rau. Nu am vrut sa sune asa. 679 04:40:17,715 --> 04:40:21,435 Probabil ca nu ar fi trebuit sa vin aici asta seara. 680 04:40:21,635 --> 04:40:25,173 - M-am gandit ca pot face ceva. - Asculta... 681 04:40:25,755 --> 04:40:27,404 ma bucur ca esti aici. 682 04:40:27,835 --> 04:40:32,351 Imi dau seama ca tot ce am spus gresit nu-l vor mai aduce inapoi. 683 04:40:35,155 --> 04:40:39,148 Tu si Christopher vreti sa mancati ceva? As putea face o omleta. 684 04:40:40,795 --> 04:40:46,335 Nu prea mi-e foame. Dar poate vrea Christopher. 685 04:40:47,875 --> 04:40:50,435 E timpul sa plec. 686 04:40:55,235 --> 04:40:57,066 Julia... 687 04:40:57,995 --> 04:40:59,610 Multumesc. 688 04:41:00,155 --> 04:41:03,238 A fost mai bine cu tine aici. 689 04:42:13,555 --> 04:42:17,639 Pentru un om mort, dupa parerea mea, arati al naibii de in viata. 690 04:42:19,835 --> 04:42:24,420 Daca am murit... atunci am ajuns exact unde trebuia. 691 04:42:29,795 --> 04:42:32,901 - Stii, care a fost lovitura de maestru? - Care? 692 04:42:32,995 --> 04:42:35,532 Sa suni la auto-club, pentru... 693 04:42:36,195 --> 04:42:37,696 A fost incredibil. 694 04:42:37,795 --> 04:42:41,686 Nimeni nu se astepta ca J. R. Ewing sa faca o pana. 695 04:42:42,875 --> 04:42:47,471 Am eu grija de mine. Ce se aude cu mostenire lasata lui John Ross? 696 04:42:47,595 --> 04:42:51,167 Domnule... lmediat ce esti declarat legal mort, 697 04:42:51,315 --> 04:42:52,464 ceea ce se va intampla, 698 04:42:52,555 --> 04:42:56,093 actiunile de la Cyberbyte vor fi transferate in contul tau din Londra. 699 04:42:56,115 --> 04:42:58,390 Agentul meu de bursa va stii ce are de facut. 700 04:42:58,515 --> 04:43:01,541 Vom vinde aceste actiuni si vom cumpara actiuni la Weststar. 701 04:43:01,555 --> 04:43:04,627 Si am sa-l pun pe McKey sa joace cum cant eu. 702 04:43:04,755 --> 04:43:10,534 - Nu e un mic amanunt care iti scapa? - Nu cred. 703 04:43:11,555 --> 04:43:14,558 Doar daca nu intentionezi sa ramai mort pentru totdeauna. 704 04:43:14,675 --> 04:43:19,203 Cum ramane cu testamentul si miraculoasa revenire la viata? 705 04:43:19,315 --> 04:43:22,830 Pentru ca unchiul Harv o sa vrea sa stie de unde au aparut actiunile astea. 706 04:43:23,155 --> 04:43:24,235 E simplu. 707 04:43:24,315 --> 04:43:27,762 Voi folosi actiunile Weststar drept garantie pentru a lua un credit bancar. 708 04:43:27,795 --> 04:43:33,335 Apoi am sa rascumpar actiunile lui John Ross si le voi lasa acolo pana va folosi de ele. 709 04:43:33,475 --> 04:43:36,785 Sa ne ajute Dumnezeu, e un drum lung. 710 04:43:38,395 --> 04:43:41,967 Nu ca m-ar deranja, dar nu e un pic cam ilegal? 711 04:43:42,875 --> 04:43:48,461 Nu, doar daca cineva afla toate detaliile, asa cum au auzit doar urechile tale. 712 04:43:52,635 --> 04:43:56,162 - Stii ce ma incita la tine? - Ce? 713 04:43:56,955 --> 04:44:01,016 Ll faci pe Machiavelli sa arate ca Maica Tereza. 714 04:49:40,035 --> 04:49:45,063 Anita tot ce ai de facut este sa tii departe de Harv documentele inca vreo doua zile. 715 04:49:45,195 --> 04:49:50,303 Nicio problema. Bineinteles daca vrei poate sa citeasca si testamentul tau familiei. 716 04:49:51,035 --> 04:49:54,630 Apropo, mi-a spus ca Bobby te-a incinerat. 717 04:49:54,835 --> 04:49:56,382 Nu vreau sa vorbesc despre asta. 718 04:49:56,475 --> 04:50:00,912 ii-am gandit ca ai rea sa sstii ca... acum esti ppe undea prin aer. 719 04:50:03,595 --> 04:50:06,280 Ai un simt al umorului foarte ciudat, draga mea. 720 04:50:06,395 --> 04:50:12,550 Cred ca 'pervers' se potriveste mai bine. Vorbind de... 721 04:50:15,835 --> 04:50:17,177 Mustata ta. 722 04:50:17,275 --> 04:50:19,812 [ Skipped item nr. 717 ] 723 04:50:19,915 --> 04:50:22,702 - M-am oprit sa-l platesc pe Thomason. - Thomason? 724 04:50:22,835 --> 04:50:27,704 Da, Thomason e soferul camionului. L-am vazut la televizor, a fost convingator. 725 04:50:27,835 --> 04:50:31,623 M-a facut pana si pe mine sa cred ca a fost un accident. 726 04:50:35,235 --> 04:50:41,151 Deci, ce se aude cu contul meu? Sau discutam de asta in particular? 727 04:50:43,515 --> 04:50:48,066 Opera nu s-a terminat inca, draga mea. Sa asteptam sa cante doamna grasa. 728 04:50:54,075 --> 04:50:57,135 - Imi pare rau de fratele dvs. dle. Ewing. - Multumesc. 729 04:50:57,275 --> 04:50:59,914 Sue Ellen, ea este Julia Cunningham. 730 04:51:00,195 --> 04:51:01,605 - Buna. - Buna ziua. 731 04:51:01,635 --> 04:51:03,125 Ea este Pamela... 732 04:51:03,315 --> 04:51:06,193 Imi pare rau Pamela, dar nu iti stiu numele de familie. 733 04:51:06,315 --> 04:51:09,500 - Cooper. - Buna ziua. 734 04:51:09,835 --> 04:51:14,613 Sue Ellen Ewing. De fapt Lockwood. Fosta sotie a lui J. R. 735 04:51:15,955 --> 04:51:19,971 - Imi pare rau. - Multumesc. 736 04:51:22,675 --> 04:51:27,328 - Buna, Chris. Ce pacat. - Pamela, el este John Ross varul meu. 737 04:51:28,115 --> 04:51:32,199 Fiul lui J. R. Si ea este Julia Cunningham. 738 04:51:33,635 --> 04:51:37,594 - Lmi pare rau de tatal tau. - Multumesc. 739 04:51:38,195 --> 04:51:40,720 - Imi pare bine sa te cunosc. - Si mie. 740 04:51:41,275 --> 04:51:44,961 Poate ne vedem mai tarziu. 741 04:51:46,035 --> 04:51:47,559 Cine este? 742 04:51:49,275 --> 04:51:51,948 O prietena a mea. Locuieste cu Julia in oras. 743 04:51:52,555 --> 04:51:54,318 E draguta. 744 04:51:58,475 --> 04:52:00,284 Pune-mi sampanie. 745 04:52:00,555 --> 04:52:05,936 - Cliff, nu ma asteptam sa vii aici. - Am vrut sa ma asigur ca a murit. 746 04:52:06,075 --> 04:52:09,385 - Nu vad sicriul. - Nu acum este doar serviciul comemorativ, 747 04:52:09,475 --> 04:52:11,693 cred ca ingroparea a fost privata. 748 04:52:11,715 --> 04:52:14,377 Au facut asa ca sa ma tina deoparte. 749 04:52:14,835 --> 04:52:18,259 Cliff, ai cumparat cumva actiuni la Weststar? 750 04:52:18,315 --> 04:52:21,375 De ce as face-o? Vreau sa uit de afacerile cu petrol. 751 04:52:22,155 --> 04:52:25,227 Cineva a facut-o. De fapt tot ce a fost disponibil. 752 04:52:25,875 --> 04:52:29,163 Nu e treaba mea. Ma duc acolo sa-i salut. 753 04:52:37,195 --> 04:52:38,708 - Domnule Barnes. - Da... 754 04:52:42,995 --> 04:52:45,077 Bobby... 755 04:52:46,675 --> 04:52:51,544 - Sue Ellen! Arati minunat. - Buna, Cliff. Ce mai faci? 756 04:52:51,675 --> 04:52:55,065 Acum, destul de bine. 757 04:52:56,315 --> 04:52:58,306 Chris... 758 04:52:58,395 --> 04:53:02,616 - John Ross, imi pare rau de tatal tau. - Multumesc. 759 04:53:05,395 --> 04:53:08,990 Putem sa incepem, nu? John Ross esti pregatit? 760 04:53:09,435 --> 04:53:11,505 Sunt pregatit. 761 04:53:11,755 --> 04:53:15,816 Alo, toata lumea, va rog stati jos. Oameni buni, veniti sa stati jos. 762 04:53:28,155 --> 04:53:29,520 Va rog. 763 04:53:29,875 --> 04:53:33,026 In regula, va multumesc. Gasiti-va un loc. 764 04:53:37,275 --> 04:53:39,630 In primul rand vreau sa va multumesc tuturor, ca... 765 04:53:39,715 --> 04:53:42,206 ati venit astazi aici sa-i spunem adio lui J. R. 766 04:53:43,355 --> 04:53:45,380 Inaintea cuvantarii preotului, 767 04:53:45,915 --> 04:53:49,874 fiul lui J. R. , John Ross lll ar vrea sa spuna cateva cuvinte. 768 04:53:58,675 --> 04:54:01,439 Cei mai multi l-au cunoscut pe tatal meu... 769 04:54:01,755 --> 04:54:07,967 Vreau sa spun, unii poate in afaceri, alti la evenimente sociale... 770 04:54:09,555 --> 04:54:12,092 Dar nu l-au cunoscut cu adevarat. 771 04:54:12,515 --> 04:54:15,234 Nu asa cum l-am cunoscut eu. 772 04:54:15,395 --> 04:54:17,875 Nu cum l-a cunoscut familia sa. 773 04:54:42,755 --> 04:54:46,100 Phil! Multumesc, raman dator. 774 04:54:46,355 --> 04:54:49,062 Tata! Traiesti! 775 04:54:57,075 --> 04:54:59,077 - Traiesti! - Sigur ca traiesc. 776 04:54:59,875 --> 04:55:03,470 Ce se intampla? Bobby da o petrecere? 777 04:55:09,315 --> 04:55:14,139 Si asa ca am pus mana repede pe telefon si am sunat la auto-club cu pistolul la tampla. 778 04:55:14,275 --> 04:55:17,813 Apoi m-au scos afara din masina o gasca de adolescenti care erau cu o camioneta. 779 04:55:17,955 --> 04:55:21,595 Si mi-au luat portofelul, mi-au luat ceasul, pana chiar si palaria. 780 04:55:21,715 --> 04:55:24,616 Apoi m-au tarat in camioneta si au demarat. 781 04:55:24,635 --> 04:55:26,899 Unul a ramas in masina mea bineinteles 782 04:55:28,235 --> 04:55:30,669 Unde ai fost tot acest timp? 783 04:55:30,795 --> 04:55:33,832 Mi s-a parut ca ne indreptam catre San Angelo, dar... 784 04:55:33,835 --> 04:55:37,100 Apoi m-au pocnit si m-au aruncat intr-o padurice de pini. 785 04:55:37,115 --> 04:55:41,848 ii-a trebuuit acea zi ssi uratoarcea zi si noapte sa gsesc drumnL de iesre de acoLo. 786 04:55:41,955 --> 04:55:44,207 Apoi acel fermier batran m-a gasit... 787 04:55:44,315 --> 04:55:48,149 m-am suit in spate in acel camion imputit unde am stat pana acum. 788 04:55:48,915 --> 04:55:50,587 De ce nu ne-ai sunat? 789 04:55:51,475 --> 04:55:54,376 Fiule, de unde naiba sa stiu ca esti aici impreuna cu mama ta. 790 04:55:54,715 --> 04:55:58,765 De fapt nici nu am stiut ca sunt mort pana cand nu mi-ai spus tu. 791 04:56:00,355 --> 04:56:03,961 J. R. hai sa intram in casa. Ar trebui sa te intinzi in pat. 792 04:56:03,955 --> 04:56:06,935 Poate ar trebui sa faci chiar o baie. 793 04:56:07,315 --> 04:56:09,704 Da, stiu cum arat imbracat. 794 04:56:09,835 --> 04:56:11,917 Ascultati toata lumea va rog. 795 04:56:12,355 --> 04:56:15,904 Vreau sa va multumesc ca ati venit mai multi decat m-as fi asteptat. 796 04:56:16,275 --> 04:56:17,742 Asta inseamna mult pentru mine. 797 04:56:18,355 --> 04:56:20,220 Multumesc. 798 04:56:24,875 --> 04:56:30,916 Deci, se pare ca J. R. a revenit la viata asa ca, barul e deschis, petrecerea continua. 799 04:56:32,115 --> 04:56:34,936 Stiam ca era prea frumos ca sa fie adevarat. 800 04:56:35,035 --> 04:56:38,141 Omul asta nu va muri decat daca am sa-l omor cu mana mea. 801 04:56:38,195 --> 04:56:41,153 Si chiar si atunci va fi angoasa vietii mele. 802 04:56:42,315 --> 04:56:47,935 Ma intreb, daca nu el este raspunsul la cine a cumparat actiunile Weststar''. 803 04:56:51,395 --> 04:56:55,434 Am sa convoc consiliul maine ca sa incheiem afacerea cu Ewing Oil. 804 04:56:55,555 --> 04:56:58,479 Sa fi acolo. Vreau sa semnam amandoi. 805 04:56:59,595 --> 04:57:02,314 De ce ti-e teama ca J. R. a cumparat actiunile? 806 04:57:02,995 --> 04:57:07,807 Nu m-as increde in el nici daca ar fi ultimul falit care vinde creioane pe strada. 807 04:57:08,595 --> 04:57:11,610 Cu actiunile Weststar in buzunar... 808 04:57:12,595 --> 04:57:15,120 Cine stie ce poate sa faca. 809 04:57:15,795 --> 04:57:20,277 Si eu nu am sa beau pentru a-i sarbatori intoarcerea. 810 04:57:21,635 --> 04:57:26,629 Ce nebunie a fost azi. O sa-ti petreci seara cu fratele tau. 811 04:57:27,395 --> 04:57:29,101 Stii ce e amuzant? 812 04:57:29,555 --> 04:57:33,810 leri as fi dat Southfork-ul ca sa-l am inapoi. 813 04:57:33,795 --> 04:57:36,787 Acum presupun ca vrea sa fie alaturi de John Ross si Sue Ellen. 814 04:57:36,875 --> 04:57:40,026 lar eu vreau sa fiu cu tine. 815 04:57:41,515 --> 04:57:44,348 - Deci, la ce ora? - La orice ora. 816 04:57:44,435 --> 04:57:47,290 Ce zici sa ramanem acasa si sa gatesc eu? 817 04:57:47,315 --> 04:57:48,623 - Multumesc. - Bine. 818 04:57:48,635 --> 04:57:53,413 Chris, de ce nu iesi la un flm cu Pam diseara? Platesc eu. 819 04:57:54,955 --> 04:57:59,062 Mi-ar face placere dar, voi dormi la Tommy. Da un fel de petrecere in pijama. 820 04:57:59,275 --> 04:58:00,845 Poate alta daa. 821 04:58:00,955 --> 04:58:04,630 Weekend-ul viitor? Poate vine si John Ross cu noi. 822 04:58:05,235 --> 04:58:08,386 Sigur. Daca va mai fi aici. 823 04:58:09,755 --> 04:58:13,418 - Ne vedem diseara. la un vin bun. - Nu beau cand conduc, ai uitat? 824 04:58:13,635 --> 04:58:15,546 la doua sticle. 825 04:58:15,675 --> 04:58:16,664 Imi pare rau. 826 04:58:21,955 --> 04:58:25,607 Cred ca trebuie sa-i sun pe Gary, Ray si Lucy. 827 04:58:26,235 --> 04:58:28,772 J. R. , este inca printre noi. 828 04:58:31,795 --> 04:58:35,902 John Ross, imi pare asa rau ca a trebuit sa treci prin toate astea. 829 04:58:36,435 --> 04:58:39,006 Nu ma asteptam sa te vad pe tine si pe... 830 04:58:39,315 --> 04:58:41,169 Ce vreau sa spun e... 831 04:58:41,195 --> 04:58:44,756 Nu iti dai seama ce soc a fost pentru mine sa te vad impreuna cu mama ta aici. 832 04:58:44,915 --> 04:58:48,521 Nu conteaza. Atat timp cat totul este in regula, tata. 833 04:58:49,235 --> 04:58:50,862 Mai bine, dar nu in regula. 834 04:58:50,955 --> 04:58:54,027 Nu vom mai fi impreuna aici la Southfork ca in vremurile trecute. 835 04:58:54,195 --> 04:58:55,787 Pentru ca mama ta este o Lockwood acum 836 04:58:55,835 --> 04:58:58,429 si banuiesc ca trebuie sa se intoarca in Anglia cat de curand. 837 04:58:58,435 --> 04:59:03,429 - Nu stiu, acum sunt despariti. - Chiar asa? 838 04:59:03,475 --> 04:59:07,832 Nu vorbi despre asta. Cred ca nu vrea sa stie nimeni. 839 04:59:07,955 --> 04:59:11,504 - Nu, nu va fi secretul nostru. - John Ross! 840 04:59:12,275 --> 04:59:15,847 De ce nu il lasi pe tata sa faca baie. Aveti toata seara sa stati de vorba. 841 04:59:15,875 --> 04:59:17,945 Mama are dreptate. Poti sa pleci. 842 04:59:17,955 --> 04:59:21,880 la-mi si costumul, pune pe cineva sa-i dea foc. 843 04:59:21,875 --> 04:59:24,901 Bine. Ne vedem mai tarziu tata. 844 04:59:25,515 --> 04:59:28,018 Sue Ellen... 845 04:59:28,875 --> 04:59:32,094 Ma bucur ca sunteti amandoi aici, asta inseamna mult pentru mine. 846 04:59:32,235 --> 04:59:36,023 Considera ca si noi ne bucuram ca esti aici. 847 04:59:37,035 --> 04:59:41,085 M-as bucura nespus daca ai uita tot ce a fost urat intre noi, 848 04:59:41,315 --> 04:59:44,887 pentru ca sunt fericit de vizita lui John Ross si a ta 849 04:59:45,235 --> 04:59:48,727 Si eu ma bucur. Nu credeam ca se va mai intampla. 850 04:59:49,755 --> 04:59:54,818 Pot spera ca veti mai ramane o vreme? Da-mi sansa sa-mi cunosc iarasi fiul. 851 04:59:56,555 --> 05:00:01,117 Poate ca ar trebui sa te duci la baie. Nu plecam imediat. 852 05:00:01,355 --> 05:00:05,871 Arati minunat Sue Ellen. Nu te-am vazut niciodata asa fericita. 853 05:00:07,115 --> 05:00:12,269 - Cred ca aceasta casatorie iti prieste. - Multumesc. 854 05:00:13,315 --> 05:00:16,955 Ma bucur ca iti pasa. 855 05:07:35,875 --> 05:07:40,414 Buna dimineata. Ai pierdut sansa de a fi sotie de fermier. 856 05:07:41,515 --> 05:07:42,880 Cat e ceasul? 857 05:07:42,995 --> 05:07:45,577 E... noua si ceva. 858 05:07:45,675 --> 05:07:48,121 Si nu trebuie sa-ti grji uunde e Lucra asazi. 859 05:07:48,635 --> 05:07:50,956 Am sunat la birou si le-am spus ca nu vii. 860 05:07:50,995 --> 05:07:53,532 Sper ca nu pui nimic in cafea. 861 05:07:53,635 --> 05:07:55,876 Ce le-ai spus mai precis? 862 05:07:55,995 --> 05:08:01,695 Le-am spus ca doctorul tau de familie, ti-a recomandat sa ramai toata ziua... 863 05:08:02,475 --> 05:08:03,999 in pat. 864 05:08:04,475 --> 05:08:08,161 Ar putea fi doctorul Ewing, din intamplare? 865 05:08:08,875 --> 05:08:11,287 Da, chiar el. 866 05:08:11,675 --> 05:08:14,678 Doctorul Ewing face vizite la domiciliu? 867 05:08:14,995 --> 05:08:18,340 In cazul tau... cred ca da. 868 05:08:20,195 --> 05:08:23,722 Dumnezeule. Trebuie sa vina Pamela, ma duc sa ma imbrac. 869 05:08:30,355 --> 05:08:34,428 Da, nu-ti face griji voi fi acolo. Cam intr-o jumatate de ora. 870 05:08:35,155 --> 05:08:36,656 Am plecat. 871 05:08:38,395 --> 05:08:40,863 - Buna dimineata. - Buna dimineata. 872 05:08:41,275 --> 05:08:43,345 - Ai dormit bine? - Foarte. 873 05:08:43,915 --> 05:08:47,225 Dupa noaptea trecuta, credeam ca vom petrece ziua impreuna. 874 05:08:47,235 --> 05:08:50,819 - Ce spuneai? Vrei sa pleci? - Da, afaceri. 875 05:08:50,955 --> 05:08:53,128 Va fi o zi mare pentru mine. 876 05:08:53,635 --> 05:08:55,671 Ce fel de afaceri? 877 05:08:55,795 --> 05:08:57,478 Singura de care sunt interesat. 878 05:08:57,915 --> 05:09:01,464 Ewing Oil va reveni in familie. 879 05:09:02,875 --> 05:09:06,231 - Sa presupun ca este un lucru bun? - Categoric. 880 05:09:06,435 --> 05:09:08,050 De ce crezi ca m-am intors? 881 05:09:08,355 --> 05:09:10,186 Spuneai ca pentru familie. 882 05:09:10,635 --> 05:09:12,751 Nu doar pentru asta? 883 05:09:13,275 --> 05:09:16,597 Sunt pe jumatate convinsa ca ti-ai inscenat moartea 884 05:09:16,635 --> 05:09:19,718 doar pentru ca eu si John Ross sa ne intoarcem aici. 885 05:09:20,075 --> 05:09:22,873 Cum poti sa crezi asa ceva? 886 05:09:23,115 --> 05:09:24,400 E simplu. 887 05:09:25,515 --> 05:09:28,518 Nu pot sa cred ca spui asa ceva, mai ales dupa noaptea trecuta. 888 05:09:28,715 --> 05:09:30,285 Si este vorba de familie. 889 05:09:30,635 --> 05:09:33,968 Sue Ellen vreau cu adevarat sa ramai, dar nu cu o jumatate de barbat. 890 05:09:34,075 --> 05:09:35,622 Caci asta as fi fara putere. 891 05:09:35,955 --> 05:09:38,970 Bobby e un barbat intreg si nu mai este implicat in Ewing Oil. 892 05:09:39,995 --> 05:09:44,455 Asta ne deosebeste iubito. Bobby a fost doar implicat, eu am fost silit. 893 05:09:44,875 --> 05:09:48,242 - Este o explicatie sofisticata. - Am sa-ti explic diferenta. 894 05:09:48,835 --> 05:09:52,271 Sa luam de exemplu un ou. Gaina care face oul este implicata. 895 05:09:52,715 --> 05:09:55,752 Dar porcul care-l mananca este silit s-o faca. 896 05:09:56,595 --> 05:09:59,120 Este o mostenire blestemata lasata de tatal tau. 897 05:09:59,235 --> 05:10:01,521 Si pe care eu o voi lasa fiului meu. 898 05:10:01,555 --> 05:10:04,137 Cand va termina scoala va lucra alaturi de mine. 899 05:10:04,235 --> 05:10:07,307 - Daca va ramane aici. - Sigur va ramane aici. 900 05:10:07,435 --> 05:10:12,236 Este foarte bucuros ca suntem din nou toti impreuna. lar tu nu vei putea schimba asta. 901 05:10:12,715 --> 05:10:16,879 Am mai facut-o. Sa nu crezi ca nu o pot face din nou. 902 05:10:17,355 --> 05:10:23,817 Ne vedem la cina. Ora sase fix si tine minte nu discutam afaceri la masa. 903 05:10:31,355 --> 05:10:33,232 John Ross, haide! 904 05:10:34,155 --> 05:10:36,828 - Vrei sa te duc la scoala? - Nu am scoala. Profesori au consiliu. 905 05:10:36,955 --> 05:10:39,571 La fel si ai mei. Vrei sa ne plimbam? 906 05:10:40,115 --> 05:10:43,004 Sigur, dar as vrea sa trec pe acasa sa ma schimb. 907 05:10:46,835 --> 05:10:48,803 John Ross! 908 05:10:51,355 --> 05:10:54,301 Bine, am sa te sun, iti dau cuvantul. 909 05:10:54,875 --> 05:10:59,380 - Maine seara, ai mei ies in oras. - Asa? Am sa fiu la tine. 910 05:10:59,715 --> 05:11:02,639 Te astept. Pa, Chris, Pamn. 911 05:11:03,675 --> 05:11:05,984 Ma duc sa-mi iau lucrurile. 912 05:11:06,795 --> 05:11:10,037 - Esti nebun omule. - Da, baieti nebuni sunt cei care o fac. 913 05:11:10,115 --> 05:11:14,131 - Ai auzit de SlDA? - Tu ai auzit de sex protejat? 914 05:11:14,235 --> 05:11:17,272 Da, am cativa amici care stiu cum e cu protejatul. 915 05:11:17,395 --> 05:11:22,059 Cat timp tu o sa petreci urmatori cinci ani cu Pamela, eu am sa-mi fac o agenda. 916 05:11:30,795 --> 05:11:35,698 Urasc sa spun asta, dar ar fi mai bine sa pleci inainte sa vina Pamela. 917 05:11:35,755 --> 05:11:40,101 Ca sa vezi, cariera mea ca doctor se termina inainte de a fi inceput. 918 05:11:47,395 --> 05:11:50,762 - Alo. - Alo, Julia, sunt Afton. 919 05:11:50,995 --> 05:11:52,405 Pot sa vorbesc cu Pamela? 920 05:11:52,475 --> 05:11:56,741 Buna, nu te-am mai auzit de ceva vreme. Pamela trebuie sa soseasca in cateva minute. 921 05:11:56,835 --> 05:12:00,066 - Am nevoie de ajutorul tau. - Ce s-a intamplat? 922 05:12:00,795 --> 05:12:04,982 Sunt in sanatoriul Webster din Waco. Trebuie sa ma scoti de aici. 923 05:12:05,755 --> 05:12:07,723 Spune-i Pamelei sa vina aici. 924 05:12:07,755 --> 05:12:12,237 Vine cineva. Trebuie sa inchid. Te rog! 925 05:12:14,515 --> 05:12:16,540 A fost o interpretare minunata. 926 05:12:16,875 --> 05:12:20,720 Al Jonson obisnuia sa spuna: 'Si inca nu ai vazut nimic. 927 05:12:22,515 --> 05:12:26,337 Am sa vad mai tarziu restul, scumpo. Acum trebuie sa ma ocup de un plan incalcit. 928 05:12:39,115 --> 05:12:40,662 Pamela! 929 05:12:42,395 --> 05:12:45,569 A sunat mama ta. Este la sanatoriul Webster din Waco. 930 05:12:45,715 --> 05:12:48,001 De ce? A patit ceva? Ce cauta acolo? 931 05:12:48,115 --> 05:12:50,117 Nu stiu. A inchis inainte s-o intreb. 932 05:12:50,195 --> 05:12:52,208 - Trebuie sa ajung acolo. - Te duc eu. 933 05:12:52,315 --> 05:12:54,852 - Poate ca ar fi mai bine s-o duc eu. - Ma descurc eu, tata. 934 05:12:54,995 --> 05:12:59,182 Daca ai nevoie de ceva, suna-ma. Am sa stau cu Julia. 935 05:13:00,195 --> 05:13:02,891 PAMELA REBECCA COOPER ADRESA: ADDlSON, 7 12, DALLAS, TX 936 05:13:06,955 --> 05:13:09,264 - Cat e ceasul? - Unsprezece si jumatate. 937 05:13:09,475 --> 05:13:12,626 Spune-i lui McKey ca intarzii. Trimite servieta consiliului de conducere. 938 05:13:42,755 --> 05:13:46,054 - Ce cauti aici? - Eu? Ce cauti tu aici? 939 05:13:46,155 --> 05:13:48,180 Pe Afton si pe fiica mea. 940 05:13:49,155 --> 05:13:51,020 lntra. 941 05:13:51,395 --> 05:13:54,808 Bobby? Si tu! Ce se intampla aici? 942 05:13:54,915 --> 05:13:58,214 - Unde este fiica mea? - Cliff, despre ce vorbesti? 943 05:13:58,315 --> 05:14:02,649 Vorbesc despre, Pamela Rebecca Cooper. Locuieste aici. 944 05:14:03,075 --> 05:14:05,805 - Pamela este fiica ta? - Cum nu se poate mai bine. 945 05:14:06,835 --> 05:14:08,985 Pamela Cooper... 946 05:14:09,795 --> 05:14:13,231 - Nu m-am gandit nicio data la asta. - Gandeste-te acum. 947 05:14:13,355 --> 05:14:17,064 Unde este? Si Atton? Si de ce locuieste impreuna cu ea? 948 05:14:17,195 --> 05:14:19,561 De unde o cunosti pe Afton? 949 05:14:20,435 --> 05:14:24,269 Cliff, Pamela locuieste cu Julia pe perioada scolii. 950 05:14:24,275 --> 05:14:26,152 Unde sunt ele? 951 05:14:30,875 --> 05:14:35,209 Afton e intr-un sanatoriu din Waco. Pamela, abia a plecat catre ea. 952 05:14:35,715 --> 05:14:37,455 Intr-un sanatoriu? Ce a patit? 953 05:14:37,555 --> 05:14:41,286 Nu stim Cliff, nu stim de ce e internata. Abia azi dimineata a sunat-o sa-i spuna. 954 05:14:41,355 --> 05:14:44,893 Si eu am primit aceasta fotografie cu Pamela in aceasta dimineata... 955 05:14:44,995 --> 05:14:47,509 Miroase a mana de J. R. aici. 956 05:14:48,075 --> 05:14:51,442 Termina, crezi ca e responsabil pentru tot ce ti s-a intamplat intotdeauna. 957 05:14:51,555 --> 05:14:58,290 Nu, nu el stia ca azi semnez vanzarea Ewing Oil catre Weststar. 958 05:14:58,395 --> 05:15:01,649 Si intalnirea trebuie sa aiba loc in urmatoarele ore. 959 05:15:01,755 --> 05:15:04,360 Si conteaza ca eu sa plec la Waco, sa lipsesc de la intrunire 960 05:15:04,475 --> 05:15:07,410 si astfel el sa se duca acolo si sa recupereze Ewing Oil. 961 05:15:08,835 --> 05:15:12,578 Deci, Cliff... Ce ai de gand sa faci? 962 05:15:13,595 --> 05:15:15,802 Am sa plec la Waco. 963 05:15:17,515 --> 05:15:19,779 Nu mai am nevoie de Ewing Oil. 964 05:15:20,155 --> 05:15:22,658 Ma duc sa le aduc acasa pe Afton si pe fiica mea. 965 05:15:23,235 --> 05:15:26,102 Asta speram sa spui. 966 05:15:27,955 --> 05:15:30,810 As putea sa ma duc maine dimineata, dar intelegi... 967 05:15:31,155 --> 05:15:34,739 Bobby, fa-mi un serviciu si suna la aeroport pentru elicopter spune-le ca sunt pe drum. 968 05:15:34,835 --> 05:15:36,484 Cliff, stai putin! 969 05:15:39,555 --> 05:15:43,093 Poate ca J. R. nu trebuie sa castige de aceasta data. 970 05:15:54,715 --> 05:15:56,763 Felicitari. 971 05:16:00,115 --> 05:16:02,857 Astazi te externezi. 972 05:16:03,595 --> 05:16:04,380 Ce? 973 05:16:04,435 --> 05:16:07,347 Ai auzit bine. Ordinul a fost semnat de judecatorul Hooker. 974 05:16:07,795 --> 05:16:10,548 Asa ca, imbraca-te, semneaza formularele de externare... 975 05:16:10,635 --> 05:16:13,513 si poti sa pleci de aici. 976 05:16:31,515 --> 05:16:34,348 - Mama. - Copilul meu. 977 05:16:37,275 --> 05:16:38,663 Buna. 978 05:16:41,755 --> 05:16:43,404 Christopher? 979 05:16:45,635 --> 05:16:48,092 - John Ross? - Da doamna. 980 05:16:49,115 --> 05:16:51,640 E de prisos sa va intreb cum va simtiti. 981 05:16:52,755 --> 05:16:57,670 Nu inteleg nimic din tot ce se intampla dar, acum ma simt bine. 982 05:16:58,755 --> 05:17:02,759 - Pamela, de unde ai stiut ca sunt aici? - Nu am stiut inainte sa dai telefon. 983 05:17:04,235 --> 05:17:06,863 Am, incercat sa te sun dar, nu m-au lasat. 984 05:17:11,395 --> 05:17:14,011 Nu sunt nebuna, iti garantez. 985 05:17:15,275 --> 05:17:17,345 Nu-mi pasa cum ati ajuns aici. 986 05:17:17,475 --> 05:17:21,741 rebuie sa semnez niste formulare, dup care sa pleecamn d e aici. 987 05:17:21,755 --> 05:17:24,144 Putem vorbi despre toate astea in drum spre casa. 988 05:17:34,275 --> 05:17:36,846 Multumesc, doamnelor si domnilor. 989 05:17:37,435 --> 05:17:40,836 Cred ca putem trece afacerea Ewing Oil la trecut. 990 05:17:42,835 --> 05:17:46,350 Din nefericire afacerile profitabile nu reusesc mereu asa cum cu toti stiti. 991 05:17:46,795 --> 05:17:49,821 Dar, ma voi revansa fata de dvs. 992 05:17:50,235 --> 05:17:52,294 Intrunirea se suspenda. 993 05:17:55,035 --> 05:17:57,117 Doamnelor si domnilor, va rog nu va grabiti. 994 05:17:57,235 --> 05:17:58,805 Adevarata intrunire abia incepe. 995 05:17:59,115 --> 05:18:02,949 Ce mai faci J. R. ? Ma asteptam sa apari mai devreme. 996 05:18:03,475 --> 05:18:05,284 Nu-l vad pe Cliff Barnes. 997 05:18:05,395 --> 05:18:09,786 Va multumesc tuturor, as vrea sa vorbesc cu dl Ewing singur daca nu va suparati. 998 05:18:09,875 --> 05:18:13,367 Mc, as dori sa ramana. Cred ca vor sa auda ce am de spus. 999 05:18:13,955 --> 05:18:18,836 [ Skipped item nr. 994 ] 1000 05:18:19,195 --> 05:18:23,234 Membri ai consiliului al Weststar cred ca va fi interesant pentru dvs. 1001 05:18:24,075 --> 05:18:25,895 Cititi si examinati. 1002 05:18:28,195 --> 05:18:34,111 Cred ca stiu deja ce scrie aici, acum ai cea mai mare minoritate a actiunilor la Weststar 1003 05:18:35,275 --> 05:18:39,166 Numai ca tot nu poti sa preiei Ewing Oil oricat de multe actiuni ai avea. 1004 05:18:39,395 --> 05:18:42,387 - Si de ce nu? - Pentru ca nu suntem noi proprietari. 1005 05:18:42,515 --> 05:18:44,654 Barnes a vandut altcuiva. 1006 05:18:45,515 --> 05:18:46,664 Cui? 1007 05:18:48,635 --> 05:18:49,727 Mie. 1008 05:18:52,115 --> 05:18:53,355 Bobby? 1009 05:18:55,515 --> 05:18:59,929 [ Skipped item nr. 1004 ] 1010 05:19:00,835 --> 05:19:03,986 - Esti surprins? - Nu, chiar. 1011 05:19:05,675 --> 05:19:08,724 Uneori lucrurile merg asa cum iti doresti. 1012 05:19:10,115 --> 05:19:12,640 Vrei sa spui ca totul face parte dintr-un plan al tau? 1013 05:19:13,595 --> 05:19:17,622 Bine ai revenit in afacerile cu petrol Bobby Dumnezeu mi-e martor ca n-a fost usor. 1014 05:19:18,715 --> 05:19:22,037 Membri ai consiliului al Weststar, aveti o problema. 1015 05:19:22,835 --> 05:19:25,349 lar problema sta chiar acolo. 1016 05:19:26,155 --> 05:19:30,410 Din cauza lui nu doar ca Ewing Oil exista... 1017 05:19:30,915 --> 05:19:33,452 dar o mai si conduce un Ewing. 1018 05:19:33,555 --> 05:19:41,496 Si in plus este un Ewing cu un pachet de actiuni solid care va va face viata un iad. 1019 05:19:44,795 --> 05:19:47,207 Ln final cred ca sunteti de acord cu mine ca... 1020 05:19:47,275 --> 05:19:51,439 eu as fi alegerea ideala pentru viitorul presedinte al consiliului la Weststar. 1021 05:19:51,795 --> 05:19:56,016 - Asta nu se va intampla nicio data J. R. - Nu te amagi Mc. 1022 05:19:56,675 --> 05:19:59,724 Programul tau pe termen lung va dispare o data cu tine. 1023 05:20:00,475 --> 05:20:06,198 Cum spuneam. Acum ar trebui sa estimam cam cat ne-ar costa pensionarea ta. 1024 05:20:09,755 --> 05:20:13,031 - Al naib... - Nu o lua ca pe o ofensa. 1025 05:20:13,555 --> 05:20:17,002 La urma urmelor, cate o data castigi, alte ori esti un gandac. 1026 05:20:42,275 --> 05:20:45,767 - Unchiule Cliff, ce cauti aici? - Christopher. John Ross. 1027 05:20:46,675 --> 05:20:49,587 - Atton. - Buna Cliff. 1028 05:20:52,875 --> 05:20:54,411 O tii minte pe Pamela? 1029 05:20:56,435 --> 05:20:58,221 A trecut mult timp. 1030 05:20:59,315 --> 05:21:03,081 Ai devenit o domnisoara frumoasa, la fel ca mama ta. 1031 05:21:06,235 --> 05:21:09,079 - Eu sunt Cliff Barnes. - Buna. 1032 05:21:09,835 --> 05:21:11,211 Buna. 1033 05:21:11,595 --> 05:21:12,971 Sunt... 1034 05:21:14,995 --> 05:21:17,247 un prieten vechi al mamei tale. 1035 05:21:19,995 --> 05:21:21,519 Asa este. 1036 05:21:30,835 --> 05:21:32,905 - Multumesc, - J. R. ma bucur ca ai revenit. 1037 05:21:32,995 --> 05:21:35,327 Va multumesc pentru sprijin, nu veti regreta. 1038 05:21:36,475 --> 05:21:40,457 Ascultati baieti, vom duce din nou Weststar in top, fiti fara grija. 1039 05:21:45,955 --> 05:21:48,947 Bobby nu trebuia sa ma astepti, ne vedeam diseara la ferma. 1040 05:21:49,155 --> 05:21:52,090 O sa-i ai pe toti in jurul tau sa te apere? Ma indoiesc. 1041 05:21:52,115 --> 05:21:54,049 De ce sa am nevoie de protectie? 1042 05:21:54,155 --> 05:21:57,067 Bobby, fratii Ewing au dat lovitura secolului. 1043 05:21:57,155 --> 05:21:59,953 J. R. nu ma lua cu lovitura fratilor Ewing. 1044 05:22:00,075 --> 05:22:02,828 Ai facut toate astea ca sa pui mana pe Weststar, nu-i asa? 1045 05:22:02,875 --> 05:22:04,968 Nu ai intentionat nici un moment sa cumperi Ewing Oil. 1046 05:22:05,075 --> 05:22:08,886 Aici gresesti Bob. Cu doua lucruri nu am fost de acord: 1047 05:22:09,635 --> 05:22:14,095 Cliff Barnes sa conduca Ewing Oil Si tu irosindu-ti viata conducand Southfork. 1048 05:22:15,075 --> 05:22:20,251 Mie nu mi-ar fi vandut-o nicio data, dar tie impins de anumite imprejurari poate. 1049 05:22:20,675 --> 05:22:23,337 Si am stiut ca ai s-o cumperi incercand sa ma opresti pe mine. 1050 05:22:23,355 --> 05:22:25,152 Si acum spune-mi ca m-am inselat. 1051 05:22:25,275 --> 05:22:26,549 Te-ai inselat. 1052 05:22:26,675 --> 05:22:29,246 Atunci de ce te gandesti sa vinzi Southfork? 1053 05:22:29,275 --> 05:22:32,244 Si de ce naiba esti asa de fericit ca toata familia a revenit. 1054 05:22:33,195 --> 05:22:38,337 Poate pentru ca am uitat cum iti justifici toate actiunile pentru binele familiei Ewing 1055 05:22:38,875 --> 05:22:40,217 Pentru ca asa este. 1056 05:22:40,275 --> 05:22:44,052 Vorbind intre noi doi, cred ca esti fericit ca te afli din nou la conducerea Ewing Oil. 1057 05:22:44,115 --> 05:22:47,710 Ca te dai jos din sa si te intorci iar in spatele biroului acolo unde ti-e locul. 1058 05:22:47,755 --> 05:22:52,875 Accepta realitatea, este iar orasul nostru. Asa cum a vrut tata intotdeauna. 1059 05:22:59,115 --> 05:23:00,139 Alo? 1060 05:23:00,235 --> 05:23:02,385 Pot vorbi cu Bobby Ewing? 1061 05:23:03,075 --> 05:23:07,057 - Nu, imi pare rau nu este acasa. - Sue Ellen tu esti? 1062 05:23:07,035 --> 05:23:10,072 - Da. - Sunt Sly... 1063 05:23:10,115 --> 05:23:13,516 secretara... lui J. R. 1064 05:23:14,915 --> 05:23:17,964 Ai venit pentru funerari? 1065 05:23:18,595 --> 05:23:20,586 Da, de ce? 1066 05:23:21,515 --> 05:23:24,359 Pentru ca sunt niste lucruri despre care ar trebui sa stii. 1067 05:23:40,235 --> 05:23:43,557 Buna, John Ross, Christopher. Ce s-a intamplat baieti? 1068 05:23:43,915 --> 05:23:47,555 - N-o sa ghicesti ce s-a intamplat astazi. - Da? Pune-ma la incercare. 1069 05:23:48,155 --> 05:23:50,783 E vorba de cineva care a adus pe lume o fata numita Pamela. 1070 05:23:50,835 --> 05:23:53,599 la te uita. Cuceritorul in final s-a intors. 1071 05:23:54,435 --> 05:23:57,188 - Esti pregatit sa mergem, Chris? - Sigur. 1072 05:23:57,195 --> 05:23:58,435 Unde te duci Bob? 1073 05:23:58,475 --> 05:24:02,900 J. R. o cunosti pe Julia Cunningham. Sunt sigur ca iti aduci aminte cine este. 1074 05:24:03,435 --> 05:24:06,859 O, noua doamna de pe aici. Incantat sa te vad Julia. 1075 05:24:07,315 --> 05:24:09,533 Multumesc. Am auzit ca ai avut o zi buna. 1076 05:24:09,635 --> 05:24:11,865 Da, se poate spune asta. 1077 05:24:12,275 --> 05:24:13,936 Bobby, unde te grabesti asa? 1078 05:24:13,995 --> 05:24:17,044 Credeam ca vom sarbatori mica victoria printr-o petrecere in familie, asta seara. 1079 05:24:17,155 --> 05:24:20,272 Poate o vei sarbatori, sau poate nu. 1080 05:24:21,755 --> 05:24:23,825 Cred ca nu-mi place cum suna. 1081 05:24:23,915 --> 05:24:25,906 Atunci o sa-ti placa cum suna asta. 1082 05:24:25,955 --> 05:24:28,378 Dupa micul discurs pe care mi l-ai tinut in aceasta dupa amiaza, 1083 05:24:28,395 --> 05:24:30,078 m-am gandit la o multime lucruri. 1084 05:24:30,155 --> 05:24:35,946 Am discutat cu niste prieteni si am decis sa nu-mi investesc toti bani in Ewing Oil. 1085 05:24:36,595 --> 05:24:39,246 Si am vandut jumatate, noului meu partener. 1086 05:24:39,995 --> 05:24:43,101 Noului partener? Despre ce naiba vorbesti? Te referi la ea? 1087 05:24:44,155 --> 05:24:46,203 Nu, nu ei. Mai incearca o data. 1088 05:24:51,675 --> 05:24:53,063 Dumnezeule. 1089 05:24:53,515 --> 05:24:56,632 Iti doresc o seara cu adevarat placuta. Haide fiule, sa mergem. 1090 05:24:56,675 --> 05:24:59,587 - Mi-a facut placere J. R. - Da. 1091 05:25:01,475 --> 05:25:06,378 Nu e minunat? Acum conduc afacerile la Ewing Oil. 1092 05:25:06,395 --> 05:25:10,354 Doar eu si Bobby la Ewing Oil. Si tu nu. 1093 05:25:13,915 --> 05:25:16,907 A fost incantat de idee cand i-am sugerat. 1094 05:25:18,635 --> 05:25:19,693 De ce? 1095 05:25:19,955 --> 05:25:23,618 Poate doar ca sa fiu buturuga mica care rastoarna carul mare. 1096 05:25:24,435 --> 05:25:30,396 Sau pentru ca ma gandesc ce discutii amuzante am putea avea in pat 1097 05:25:31,955 --> 05:25:35,550 despre cum tasneste petrolul, cum se foreaza. 1098 05:25:36,235 --> 05:25:43,198 Ori cum ar f m-am decis sa-ti arat ca sunt la fel de inteligenta si dura ca tine. 1099 05:25:45,435 --> 05:25:50,759 Cine stie, poate va fi cel mai bun lucru care s-a petrecut in relatia noastra. 1100 05:25:52,155 --> 05:25:54,532 Vom afla cum va fi. 1101 05:25:59,835 --> 05:26:01,905 Mama ta a devenit o femeie naravasa. 1102 05:26:02,875 --> 05:26:04,502 Asta nu te supara? 1103 05:26:04,515 --> 05:26:06,312 Priveste lucrurile din acest punct de vedere: 1104 05:26:06,315 --> 05:26:08,692 Unchiul Bobby s-a intors la afacerile cu petrol. 1105 05:26:09,435 --> 05:26:11,983 Mama ta iti va proteja interesele. 1106 05:26:12,075 --> 05:26:15,351 lar tu fiule vei locui aici si vei invata despre afaceri 1107 05:26:15,395 --> 05:26:17,443 de la cel mai mare petrolist din Texas. 1108 05:26:17,555 --> 05:26:22,766 Stai putin tata, suna ca si cum ai planuit ca totul sa se intample asa. 1109 05:26:22,875 --> 05:26:26,857 Stii ce, John Ross... ai inceput deja sa inveti. 1110 05:26:31,355 --> 05:26:41,720 Subtitrarea TGA 88712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.