All language subtitles for Young Black Jack - 08 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,670 --> 00:00:05,020 Since World War I, 2 00:00:05,270 --> 00:00:06,700 the prevalence of what was then called 3 00:00:06,700 --> 00:00:09,680 "shell shock" increased exponentially on the battlefield. 4 00:00:10,880 --> 00:00:15,280 Research later found that this stress response was not limited to the battlefield, 5 00:00:15,510 --> 00:00:20,040 but left a significant mark on soldiers who returned home. 6 00:00:20,040 --> 00:00:26,540 Post-Traumatic Stress Disorder 7 00:00:20,810 --> 00:00:23,660 The condition was eventually dubbed "post-traumatic stress disorder" 8 00:00:23,660 --> 00:00:26,540 or "PTSD." 9 00:00:27,210 --> 00:00:32,770 Many veterans continue to suffer from this malady today. 10 00:00:38,810 --> 00:00:41,890 Ah, I'm here again... 11 00:00:42,270 --> 00:00:43,450 Hey, Tommy! 12 00:00:43,450 --> 00:00:46,020 Activate the nerve gas! 13 00:00:46,440 --> 00:00:49,520 I know how this ends... 14 00:00:50,430 --> 00:00:51,780 There are no civilians! 15 00:00:52,120 --> 00:00:53,940 They're all our enemies! 16 00:01:02,420 --> 00:01:03,260 Tommy! 17 00:01:04,690 --> 00:01:05,770 Tommy! 18 00:01:06,390 --> 00:01:07,230 Calm down! 19 00:01:07,230 --> 00:01:08,520 Calm down, okay? 20 00:01:08,710 --> 00:01:09,950 We're in America! 21 00:01:09,950 --> 00:01:11,360 You're not on the battlefield! 22 00:01:13,630 --> 00:01:16,220 We're not in Vietnam anymore... 23 00:01:55,840 --> 00:02:00,810 Black Jack 24 00:01:57,600 --> 00:02:00,810 Young 25 00:03:02,000 --> 00:03:06,440 I must say, I had no idea that an expert neurosurgeon like you 26 00:03:02,740 --> 00:03:05,700 Episode 8: Painless Revolution Part 2 27 00:03:06,440 --> 00:03:10,460 would also be doing research on Combat Stress Reaction, Doctor Risenberg. 28 00:03:10,680 --> 00:03:14,090 Let's have Tommy-kun be an outpatient at my clinic 29 00:03:14,090 --> 00:03:17,810 and receive both therapeutic and pharmaceutical treatment. 30 00:03:17,810 --> 00:03:19,210 Thank you. 31 00:03:19,390 --> 00:03:24,470 Dr. Yabu, you yourself recovered from CSR. 32 00:03:25,040 --> 00:03:28,000 That experience will be of help. 33 00:03:30,670 --> 00:03:35,610 It's true, however, that war has also advanced medicine. 34 00:03:35,930 --> 00:03:38,580 Anesthetics, disinfectants, antibiotics: 35 00:03:38,580 --> 00:03:42,230 all the things we take for granted now in medical treatment 36 00:03:42,230 --> 00:03:45,120 can be said to be benefits of war. 37 00:03:47,020 --> 00:03:50,890 But even if there had been no wars, 38 00:03:50,890 --> 00:03:55,880 humanity would have eventually developed the same technologies to save lives. 39 00:03:56,260 --> 00:03:58,910 That's what I'd like to believe. 40 00:04:00,430 --> 00:04:01,940 I see. 41 00:04:04,140 --> 00:04:07,640 I have to say, I've met a lot of Japanese this week. 42 00:04:07,890 --> 00:04:08,580 What? 43 00:04:08,580 --> 00:04:10,390 Oh, speak of the devil. 44 00:04:10,810 --> 00:04:11,870 There he is. 45 00:04:14,950 --> 00:04:15,940 Hm? 46 00:04:15,940 --> 00:04:16,730 Oh! 47 00:04:17,090 --> 00:04:18,460 Hazama! 48 00:04:19,480 --> 00:04:22,300 Hazama, Hazama, Hazama! 49 00:04:23,490 --> 00:04:25,020 Oh, Yabu-san. 50 00:04:26,140 --> 00:04:27,490 Don't "Oh" me! 51 00:04:27,690 --> 00:04:29,540 We last saw each other in Vietnam! 52 00:04:29,540 --> 00:04:30,490 Yeah. 53 00:04:31,290 --> 00:04:33,740 Are you overworking yourself again? 54 00:04:34,210 --> 00:04:37,390 You can tell me anything and I'll help you out. 55 00:04:38,320 --> 00:04:39,170 Huh? 56 00:04:41,500 --> 00:04:43,060 What's wrong? 57 00:04:46,190 --> 00:04:47,210 Hey! 58 00:04:47,210 --> 00:04:48,320 Hazama! 59 00:04:49,170 --> 00:04:49,810 Here you go. 60 00:04:51,380 --> 00:04:52,640 Thank you. 61 00:04:53,580 --> 00:04:55,370 Analgesia, huh. 62 00:04:56,360 --> 00:04:58,780 I'm looking into all possibilities 63 00:04:58,780 --> 00:05:01,940 as to what might be causing it. 64 00:05:05,270 --> 00:05:09,170 I've asked Johnny himself many times, but... 65 00:05:09,640 --> 00:05:11,260 Yeah, it's true. 66 00:05:11,260 --> 00:05:14,960 I stopped feeling pain after leaving the military. 67 00:05:15,200 --> 00:05:18,420 Can you tell me more about what happened while you were deployed? 68 00:05:18,820 --> 00:05:24,530 In Vietnam, I was part of the offensive on enemy strongholds in the jungle. 69 00:05:24,970 --> 00:05:27,220 Did you ever get wounded or sick there? 70 00:05:27,610 --> 00:05:29,680 Injuries were a dime a dozen, 71 00:05:29,680 --> 00:05:31,540 and I caught a cold or two, sure, 72 00:05:31,540 --> 00:05:35,660 but I was lucky and got back home more or less intact. 73 00:05:37,890 --> 00:05:39,410 All we found out was that 74 00:05:39,410 --> 00:05:43,330 he stopped feeling pain after he left the military. 75 00:05:43,770 --> 00:05:45,990 I don't have much time left to find out. 76 00:05:46,370 --> 00:05:47,910 What do you mean? 77 00:05:48,250 --> 00:05:50,190 We're going back to Japan tomorrow. 78 00:05:50,190 --> 00:05:51,420 I see. 79 00:05:55,510 --> 00:05:56,430 Yabu. 80 00:05:57,120 --> 00:05:58,250 Tommy! 81 00:05:58,650 --> 00:06:00,670 Are the doctors done already? 82 00:06:00,670 --> 00:06:01,690 Yeah. 83 00:06:01,690 --> 00:06:03,500 Oh, allow me to introduce you all. 84 00:06:03,840 --> 00:06:08,070 This is Tommy, whom I met in Vietnam: Thomas Williams. 85 00:06:08,070 --> 00:06:10,570 Tommy, this is Hazama and Okamato-chan. 86 00:06:10,570 --> 00:06:12,510 They're both studying to become doctors. 87 00:06:13,470 --> 00:06:15,740 Tommy-san, I'm Okamoto Maiko. 88 00:06:15,740 --> 00:06:17,390 Nice to meet you. 89 00:06:17,390 --> 00:06:18,520 Nice to meet you. 90 00:06:18,720 --> 00:06:21,200 Maiko and Hazama, nice to meet you. 91 00:06:21,200 --> 00:06:26,000 I just ran into them earlier. It was a big surprise; it's been forever. 92 00:06:26,640 --> 00:06:28,530 Maybe today's reunion day. 93 00:06:28,530 --> 00:06:29,780 Reunion day? 94 00:06:30,480 --> 00:06:32,890 I met an old friend, too. 95 00:06:33,280 --> 00:06:35,040 A buddy of mine from the military, Johnny. 96 00:06:37,110 --> 00:06:38,310 I was surprised to learn 97 00:06:38,310 --> 00:06:41,520 Johnny'd become a hero of the civil rights movement 98 00:06:41,520 --> 00:06:44,540 when he used to be terrified of our hard-as-nails drill sergeant. 99 00:06:44,930 --> 00:06:48,800 Tommy-san, you were deployed to Vietnam? 100 00:06:49,120 --> 00:06:49,720 Yeah. 101 00:06:49,720 --> 00:06:52,940 Then please tell us how Johnny was there! 102 00:06:52,940 --> 00:06:53,920 Please. 103 00:06:53,920 --> 00:06:56,810 We want to learn more about Johnny. 104 00:06:58,870 --> 00:07:00,990 I'm sorry, but that topic's... 105 00:07:00,990 --> 00:07:02,190 No, it's all right. 106 00:07:02,190 --> 00:07:03,160 What? 107 00:07:03,160 --> 00:07:05,810 I want to talk about it for myself, too. 108 00:07:06,430 --> 00:07:07,490 Tommy... 109 00:07:07,890 --> 00:07:10,320 But there's nothing you'll find useful. 110 00:07:11,160 --> 00:07:14,570 After all, he never went to Vietnam. 111 00:07:18,810 --> 00:07:21,500 He didn't go to Vietnam? 112 00:07:23,270 --> 00:07:25,320 I was in the same platoon as Johnny. 113 00:07:25,320 --> 00:07:27,590 We were supposed to go to Vietnam together, 114 00:07:28,120 --> 00:07:31,840 but he wasn't on our transport plane. 115 00:07:33,990 --> 00:07:36,730 After suffering through training together, 116 00:07:36,730 --> 00:07:39,100 finding out that one of your brothers in arms had vanished in a time of need 117 00:07:39,750 --> 00:07:42,140 can make you feel betrayed. 118 00:07:44,040 --> 00:07:47,060 The more you suffer on the battlefield, 119 00:07:47,060 --> 00:07:51,110 the more you feel unfairly punished. 120 00:08:06,510 --> 00:08:07,550 Tommy... 121 00:08:07,550 --> 00:08:08,620 Tommy-san! 122 00:08:08,620 --> 00:08:09,880 Tommy, it's okay. 123 00:08:10,440 --> 00:08:11,610 Calm down. 124 00:08:16,870 --> 00:08:18,080 You all right? 125 00:08:18,440 --> 00:08:21,000 Yeah. Sorry, Yabu. 126 00:08:22,900 --> 00:08:26,610 Today, I finally solved the mystery behind Johnny's disappearance. 127 00:08:27,500 --> 00:08:32,150 Military intelligence recruited him to participate in special ops training. 128 00:08:32,950 --> 00:08:35,570 They said he wouldn't have to go to Vietnam. 129 00:08:35,570 --> 00:08:37,660 Special ops training... 130 00:08:37,980 --> 00:08:39,160 What was the training like? 131 00:08:41,670 --> 00:08:43,660 He said that's top secret. 132 00:08:48,660 --> 00:08:49,610 Where are you going? 133 00:08:49,610 --> 00:08:52,670 The past three days, 134 00:08:52,670 --> 00:08:53,620 we've been questioning Johnny, examining him, 135 00:08:53,620 --> 00:08:55,220 and investigating his condition. 136 00:08:55,220 --> 00:08:58,550 But now I know the questioning was pointless 137 00:08:58,550 --> 00:09:01,930 because he's been lying the whole time! 138 00:09:02,180 --> 00:09:03,630 Is that why you're mad? 139 00:09:03,630 --> 00:09:04,710 You're mad at Johnny? 140 00:09:04,710 --> 00:09:05,920 That's not it! 141 00:09:05,920 --> 00:09:06,440 Huh? 142 00:09:06,820 --> 00:09:11,380 Patients lie! Any professional clinician'd immediately think of the possibility 143 00:09:11,380 --> 00:09:13,440 after seeing so many patients. 144 00:09:13,660 --> 00:09:17,110 But we were just total amateurs! 145 00:09:17,110 --> 00:09:19,070 I'm mad at myself! 146 00:09:20,350 --> 00:09:22,080 Are you going to interrogate Johnny? 147 00:09:22,290 --> 00:09:23,220 Yeah. 148 00:09:23,220 --> 00:09:25,080 He won't admit to anything! 149 00:09:25,730 --> 00:09:27,250 I'll make him! 150 00:09:30,460 --> 00:09:32,230 Hey, you should at least knock. 151 00:09:32,230 --> 00:09:33,960 Where're your manners? 152 00:09:42,290 --> 00:09:43,850 You should be happy, Johnny. 153 00:09:44,070 --> 00:09:46,840 We learned what's causing your analgesia! 154 00:09:52,480 --> 00:09:53,800 Oh, that's great! 155 00:09:53,800 --> 00:09:56,610 No one's been able to figure it out before. 156 00:09:57,030 --> 00:09:59,480 So what is it? 157 00:10:00,160 --> 00:10:04,120 It's a disease endemic to Vietnam. 158 00:10:04,610 --> 00:10:06,620 Once you contract the disease, 159 00:10:06,840 --> 00:10:09,350 not only does your sense of pain become impaired, 160 00:10:09,350 --> 00:10:12,940 but viral pathogens accumulate in your extremities 161 00:10:12,940 --> 00:10:14,880 and cause necrosis. 162 00:10:15,900 --> 00:10:19,160 Many American soldiers have already died from this! 163 00:10:20,900 --> 00:10:23,140 The only way to prevent death is to amputate all four limbs! 164 00:10:23,140 --> 00:10:24,110 You're lucky, though! 165 00:10:24,110 --> 00:10:25,640 We can still save you! 166 00:10:25,640 --> 00:10:26,960 Okay, let's go! 167 00:10:26,960 --> 00:10:28,610 We have to operate right away! 168 00:10:28,610 --> 00:10:29,200 Wait! 169 00:10:29,200 --> 00:10:30,270 Wait a minute! 170 00:10:30,270 --> 00:10:32,050 That's impossible! 171 00:10:32,050 --> 00:10:33,190 Impossible? 172 00:10:33,540 --> 00:10:37,710 You were diagnosed by cutting edge equipment at Birmingham Hospital. 173 00:10:37,710 --> 00:10:38,490 C'mon! 174 00:10:38,490 --> 00:10:40,030 Let's get to the OR! 175 00:10:40,480 --> 00:10:43,050 Don't worry, the procedure is simple. 176 00:10:43,050 --> 00:10:43,840 There is no risk! 177 00:10:43,840 --> 00:10:45,160 No, wait! 178 00:10:45,160 --> 00:10:46,790 Your diagnosis is wrong! 179 00:10:47,370 --> 00:10:49,690 Stop quibbling and just come already! 180 00:10:49,690 --> 00:10:50,560 It's wrong! 181 00:10:50,560 --> 00:10:52,270 I don't have no disease from Vietnam! 182 00:10:52,270 --> 00:10:53,040 Because... 183 00:10:53,040 --> 00:10:54,540 You might die! 184 00:10:55,200 --> 00:10:56,420 Sh-Shit! 185 00:10:57,000 --> 00:10:59,420 I never went to Vietnam! 186 00:11:01,510 --> 00:11:02,680 He made him confess! 187 00:11:03,190 --> 00:11:04,200 Huh? 188 00:11:04,200 --> 00:11:06,130 But what about the fights in the jungle? 189 00:11:06,130 --> 00:11:07,180 The colds you caught? 190 00:11:07,390 --> 00:11:10,180 Like I said, I never went to Vietnam! 191 00:11:10,180 --> 00:11:13,020 I just went through training in Okinawa! 192 00:11:13,840 --> 00:11:15,190 Okinawa, huh... 193 00:11:16,090 --> 00:11:18,000 I'm not convinced. 194 00:11:18,000 --> 00:11:20,700 Now, everything you say sounds like a lie. 195 00:11:22,040 --> 00:11:24,050 You might just be lying through your teeth 196 00:11:24,050 --> 00:11:27,330 to avoid losing all four limbs. 197 00:11:27,330 --> 00:11:28,240 No! 198 00:11:28,240 --> 00:11:29,390 I'm... 199 00:11:29,390 --> 00:11:30,370 I'm... 200 00:11:32,390 --> 00:11:34,260 not lying. 201 00:11:34,260 --> 00:11:35,880 I swear to God. 202 00:11:37,030 --> 00:11:37,880 All right, then. 203 00:11:37,880 --> 00:11:39,470 Prove to me it's not a lie 204 00:11:39,470 --> 00:11:42,250 by describing to me the training 205 00:11:42,250 --> 00:11:44,140 you underwent in Okinawa. 206 00:11:44,900 --> 00:11:46,390 Well done. 207 00:11:52,000 --> 00:11:56,690 They built a mock Vietnamese village on one of the islands, 208 00:11:57,100 --> 00:11:59,780 and used it to test out strategies in simulations. 209 00:12:00,670 --> 00:12:03,200 It was part of an experiment. 210 00:12:03,450 --> 00:12:04,540 Experiment? 211 00:12:04,540 --> 00:12:05,890 Can you be more specific? 212 00:12:05,890 --> 00:12:07,680 Give me a break already. 213 00:12:07,680 --> 00:12:09,500 This is classified military information! 214 00:12:09,500 --> 00:12:10,950 Classified military information, huh? 215 00:12:13,130 --> 00:12:15,960 Then I'll tell you what I now think: 216 00:12:16,920 --> 00:12:21,150 your analgesia was intentionally caused 217 00:12:21,150 --> 00:12:22,470 by the same military experiment. 218 00:12:25,970 --> 00:12:28,930 Young Black Jack 219 00:12:28,930 --> 00:12:31,980 Young Black Jack 220 00:12:29,900 --> 00:12:33,690 So Hugo, the CIA was involved? 221 00:12:34,120 --> 00:12:37,690 Professor Risenberg, it's been twenty years. 222 00:12:38,520 --> 00:12:42,190 Or should I call you Dr. Linge? 223 00:12:44,930 --> 00:12:49,700 I wouldn't have guessed that you'd be the one who operated on Johnny's broken bone. 224 00:12:50,190 --> 00:12:54,340 I initially thought of his pain tolerance 225 00:12:54,340 --> 00:12:58,210 as evidence of the strength of his beliefs as an activist. 226 00:12:58,730 --> 00:13:04,220 After all, humans can exhibit preternatural abilities in a crisis. 227 00:13:04,950 --> 00:13:06,500 Is that from direct observation 228 00:13:06,500 --> 00:13:10,220 of experimental subjects in that concentration camp? 229 00:13:12,440 --> 00:13:13,980 But yesterday, 230 00:13:14,440 --> 00:13:18,980 Hazama came to me for a consult regarding Johnny's test results. 231 00:13:19,750 --> 00:13:22,410 Though normal at first glance, 232 00:13:22,410 --> 00:13:27,990 his physical data show evidence of side effects from the nerve gas we developed. 233 00:13:28,270 --> 00:13:29,670 That's very insightful of you. 234 00:13:29,670 --> 00:13:32,790 It's due to the lethal nerve gas, 235 00:13:33,180 --> 00:13:38,310 a product of the Nazi's chemical weapons experiment that you were involved in. 236 00:13:49,160 --> 00:13:52,010 Though now, it's far more advanced. 237 00:13:53,090 --> 00:13:55,500 After overseeing the training exercise in Okinawa, 238 00:13:55,500 --> 00:14:01,520 we, the CIA, only realized Johnny's condition after he had left the military. 239 00:14:02,070 --> 00:14:08,530 Our analysts realized Johnny's abnormal actions when scanning news feeds. 240 00:14:08,870 --> 00:14:12,530 After having his shin bone snapped by a police baton, 241 00:14:13,010 --> 00:14:16,700 Johnny only grimaced in pain after seeing the injury. 242 00:14:18,920 --> 00:14:22,360 So that's why you had him hospitalized here 243 00:14:22,360 --> 00:14:24,170 where ties to the military and the CIA are strong. 244 00:14:25,040 --> 00:14:25,760 Yes. 245 00:14:25,760 --> 00:14:29,890 After all, Johnny was in a classified operation. 246 00:14:30,200 --> 00:14:35,180 You had him undergo a thorough examination in the guise of treating his broken bone. 247 00:14:35,890 --> 00:14:39,510 I must say, I'm impressed by Hazama Kuroo. 248 00:14:39,510 --> 00:14:43,190 In just three days, he reached the same conclusion as we did. 249 00:14:43,490 --> 00:14:45,190 You know of him? 250 00:14:45,380 --> 00:14:49,450 He is a terrifying man, even as a student. 251 00:14:49,840 --> 00:14:51,300 A student? 252 00:14:51,300 --> 00:14:52,950 He's not an intern? 253 00:14:53,170 --> 00:14:54,590 He's a medical student. 254 00:14:54,590 --> 00:14:56,450 He doesn't have a medical license. 255 00:14:58,180 --> 00:15:02,710 However, he has already conducted numerous operations in secret. 256 00:15:02,980 --> 00:15:04,680 He was even willing to hide the fact 257 00:15:04,680 --> 00:15:07,460 that he wasn't licensed in order to learn from my skill. 258 00:15:08,890 --> 00:15:10,810 He's already conducted many operations? 259 00:15:11,550 --> 00:15:13,300 You must stop, Hazama. 260 00:15:13,300 --> 00:15:15,920 Your ethics remind me of... 261 00:15:23,790 --> 00:15:28,130 His thirst for medical knowledge is as strong as yours. 262 00:15:28,710 --> 00:15:30,490 What do you plan to do with Johnny? 263 00:15:31,030 --> 00:15:32,490 Who knows? 264 00:15:32,700 --> 00:15:35,240 Don't tell me you intend to continue 265 00:15:35,240 --> 00:15:37,490 experimenting in search of a soldier who can't feel pain! 266 00:15:37,830 --> 00:15:40,230 That would be a worthy goal, 267 00:15:40,680 --> 00:15:45,140 but our nation has ratified the Hague Convention. 268 00:15:45,140 --> 00:15:49,010 It would be prudent to keep our chemical warfare research hidden. 269 00:15:49,740 --> 00:15:51,760 Wait, you don't mean... 270 00:15:52,840 --> 00:15:59,340 Johnny's using his condition to do dangerous, life-threatening work. 271 00:15:59,340 --> 00:16:03,520 It would come as no surprise, if it proved fatal. 272 00:16:03,520 --> 00:16:04,270 Don't! 273 00:16:10,230 --> 00:16:12,690 It would behoove you to remember 274 00:16:12,690 --> 00:16:14,980 that in exchange for your research, 275 00:16:14,980 --> 00:16:17,460 we gave you a new name, U.S. citizenship, 276 00:16:17,460 --> 00:16:21,200 and protection from the Jewish organizations. 277 00:16:22,440 --> 00:16:24,290 Please value your own life. 278 00:16:24,940 --> 00:16:26,760 Consider our conversation 279 00:16:26,760 --> 00:16:30,800 as a sign of our friendship in the guise of a warning. 280 00:16:42,550 --> 00:16:44,060 Professor Risenberg. 281 00:16:45,040 --> 00:16:48,410 Can you show me Johnny's test results again? 282 00:16:48,410 --> 00:16:49,070 Certainly. 283 00:16:58,000 --> 00:16:59,080 Wh-What are you doing?! 284 00:16:59,310 --> 00:17:03,080 This is of no use to you now that you're going back to Japan. 285 00:17:08,050 --> 00:17:10,920 You must never come over to my side. 286 00:17:26,690 --> 00:17:27,690 Who is it? 287 00:17:27,690 --> 00:17:28,900 You again, Hazama? 288 00:17:29,240 --> 00:17:30,890 Just give up already. 289 00:17:30,890 --> 00:17:31,900 Go back to Japan— 290 00:17:33,960 --> 00:17:35,900 Professor Risenberg. 291 00:17:36,160 --> 00:17:38,910 There was something I wanted to see for myself. 292 00:17:40,410 --> 00:17:43,160 Ah, just as I'd thought. 293 00:17:46,640 --> 00:17:49,170 You don't feel pain. 294 00:17:49,500 --> 00:17:51,060 No, I... 295 00:17:54,040 --> 00:17:55,280 What are you... 296 00:18:07,710 --> 00:18:09,690 There's nothing to worry about. 297 00:18:14,100 --> 00:18:17,360 I gave you an injection while you were unconscious. 298 00:18:18,030 --> 00:18:22,620 It's a special drug that is altered by an electric current... 299 00:18:23,300 --> 00:18:25,880 It'll fix your ion channels to function as before 300 00:18:25,880 --> 00:18:28,500 and restore nerve impulses. 301 00:19:00,280 --> 00:19:01,470 Hazama-kun. 302 00:19:02,230 --> 00:19:05,450 Okamoto-senpai, have you already recovered from jet lag? 303 00:19:06,330 --> 00:19:08,380 I got a letter from Tiara. 304 00:19:08,380 --> 00:19:10,210 Something's happened to Johnny. 305 00:19:11,010 --> 00:19:12,210 What happened? 306 00:19:12,550 --> 00:19:14,460 He's been cured of analgesia. 307 00:19:19,230 --> 00:19:21,090 Soon after being released from the hospital, 308 00:19:21,090 --> 00:19:24,030 Johnny participated in a civil rights protest. 309 00:19:24,030 --> 00:19:24,560 Here he comes! 310 00:19:24,560 --> 00:19:25,170 It's Pacifist Johnny! 311 00:19:25,170 --> 00:19:26,010 Immortal Johnny! 312 00:19:26,010 --> 00:19:27,310 Hero Johnny! 313 00:19:27,310 --> 00:19:28,640 May victory be ours! 314 00:19:28,640 --> 00:19:30,060 Give us civil rights! 315 00:19:30,240 --> 00:19:35,060 "If a man has not discovered something that he will die for, he isn't fit to live." 316 00:19:35,950 --> 00:19:39,070 As he spoke Reverend King's words, 317 00:19:39,240 --> 00:19:42,820 Johnny seemed different. He was tragically resolute. 318 00:19:43,950 --> 00:19:44,700 Then... 319 00:19:49,270 --> 00:19:50,290 Stop! 320 00:19:51,990 --> 00:19:53,030 He ran. 321 00:19:53,030 --> 00:19:54,840 The Immortal Johnny ran! 322 00:19:54,840 --> 00:19:55,610 He ran! 323 00:19:55,610 --> 00:19:56,590 Why?! 324 00:19:56,590 --> 00:19:58,160 Johnny ran away! 325 00:19:58,160 --> 00:19:59,590 Why?! 326 00:20:11,070 --> 00:20:12,990 You can feel pain again. 327 00:20:13,700 --> 00:20:15,160 It was Risenberg! 328 00:20:15,160 --> 00:20:18,690 He... changed me back! 329 00:20:19,530 --> 00:20:21,840 I wasn't afraid of death! 330 00:20:21,840 --> 00:20:24,180 I was a hero! 331 00:20:25,160 --> 00:20:27,580 But I can't bear pain anymore... 332 00:20:27,580 --> 00:20:28,700 I'm scared! 333 00:20:29,560 --> 00:20:32,670 You don't have to be a hero. 334 00:20:34,220 --> 00:20:36,710 Welcome back, Johnny. 335 00:20:38,550 --> 00:20:43,720 While it remains unclear how exactly Professor Risenberg helped Johnny, 336 00:20:44,300 --> 00:20:47,140 I thank him from the bottom of my heart. 337 00:20:51,140 --> 00:20:52,390 Hazama-kun... 338 00:20:53,040 --> 00:20:54,980 Professor Risenberg! 339 00:20:55,620 --> 00:20:58,460 So there was a way to treat him! 340 00:20:58,460 --> 00:20:59,690 But why? 341 00:20:59,690 --> 00:21:01,980 Why couldn't I figure it out?! 342 00:21:06,870 --> 00:21:09,030 It was an abrupt exit from the national media 343 00:21:09,030 --> 00:21:13,080 for Immortal Johnny, a central figure in the civil disobedience movement. 344 00:21:13,820 --> 00:21:16,640 Well done, Professor Risenberg. 345 00:21:17,080 --> 00:21:19,270 If he no longer has analgesia, 346 00:21:19,270 --> 00:21:22,300 we no longer have a reason to dispose of him. 347 00:21:22,670 --> 00:21:27,820 You used your knowledge and expertise as a doctor to save Johnny's life... 348 00:21:28,890 --> 00:21:31,560 and Hazama's life. 349 00:21:32,570 --> 00:21:34,490 By Risenberg's hand, 350 00:21:34,490 --> 00:21:40,060 Johnny would lead a life as a common man and not a hero. 351 00:21:41,480 --> 00:21:49,110 But Tommy would battle his inner demons for the rest of his life. 352 00:21:59,630 --> 00:22:01,130 With the passage of time, 353 00:22:01,900 --> 00:22:07,590 the fight was to be passed on to those who share the same purpose. 354 00:23:41,850 --> 00:23:43,230 An old saying goes, 355 00:23:41,850 --> 00:23:51,530 Next Episode Preview 356 00:23:43,230 --> 00:23:45,750 "Men are not born men, 357 00:23:45,750 --> 00:23:51,060 but as they experience desire, hope, suffering, and joy... 358 00:23:51,060 --> 00:23:52,860 and, eventually, defeat in their lives, 359 00:23:52,860 --> 00:23:54,580 they become men." 360 00:23:54,820 --> 00:23:56,500 Pain is a constant in one's growth, 361 00:23:56,500 --> 00:23:59,870 and it is by no means certain that one will achieve fulfillment. 362 00:24:00,100 --> 00:24:03,070 At times, the trials and tribulations may seem unbearable. 363 00:24:03,500 --> 00:24:05,750 The Gruesome Chronicle Part 1 364 00:24:03,770 --> 00:24:05,750 "The Gruesome Chronicle Part 1." 365 00:24:06,720 --> 00:24:07,850 Wait a minute! 366 00:24:07,850 --> 00:24:10,760 That sounds exactly like the path one must take to become a doctor! 26137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.