All language subtitles for Young Black Jack - 05 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,030 --> 00:00:07,610 Let me see my patient, quickly! 2 00:00:09,900 --> 00:00:12,610 There was no clear beginning to the Vietnam War. 3 00:00:13,590 --> 00:00:17,690 South Vietnam emerged in opposition to the government 4 00:00:17,690 --> 00:00:22,240 that resulted from an election following international protocol. 5 00:00:22,960 --> 00:00:25,400 That civil strife was the origin of the morass 6 00:00:25,400 --> 00:00:30,040 that would come to be called the Vietnam War. 7 00:00:32,260 --> 00:00:34,370 Steve's my patient! 8 00:00:34,720 --> 00:00:38,410 Go play doctor somewhere else, boy! 9 00:00:39,870 --> 00:00:43,760 In the beginning, the Southern Vietnamese forces had the upper hand. 10 00:00:44,430 --> 00:00:49,700 However, their superiority was eroded by the rash of guerrilla attacks 11 00:00:50,280 --> 00:00:51,900 from secret transport routes, 12 00:00:51,900 --> 00:00:55,140 and they were eventually forced to fight a war of attrition. 13 00:01:20,890 --> 00:01:25,860 Black Jack 14 00:01:22,650 --> 00:01:25,860 Young 15 00:02:25,990 --> 00:02:29,000 Episode 5: In Vietnam Part 2 16 00:02:30,120 --> 00:02:32,500 They're saying you're to sign this document. 17 00:02:32,710 --> 00:02:34,000 What's the document?! 18 00:02:34,300 --> 00:02:38,710 It says the US attack two days ago targeted civilians— 19 00:02:38,710 --> 00:02:40,010 Bullshit! 20 00:02:40,010 --> 00:02:42,300 I'm not going to sign that! 21 00:02:42,300 --> 00:02:43,140 More importantly, 22 00:02:43,140 --> 00:02:47,140 tell them we demand fair treatment as prisoners of war! 23 00:02:49,540 --> 00:02:51,240 What's so funny?! 24 00:02:52,110 --> 00:02:57,650 "I'll ask you this: 'is it fair to massacre innocent villagers?'" 25 00:02:57,650 --> 00:02:58,880 That's impossible! 26 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 The US military wouldn't do such an unjust thing! 27 00:03:01,710 --> 00:03:03,390 Even if they did attack, 28 00:03:03,390 --> 00:03:07,090 that's because the village was hiding rebel forces! 29 00:03:11,470 --> 00:03:12,500 What? 30 00:03:13,820 --> 00:03:16,380 They're saying that if people won't accept their crimes, 31 00:03:16,380 --> 00:03:17,750 they will make them want to. 32 00:03:31,450 --> 00:03:32,310 American? 33 00:03:33,490 --> 00:03:34,560 No. 34 00:03:44,110 --> 00:03:46,700 F-Frankenstein? 35 00:04:07,750 --> 00:04:08,880 American? 36 00:04:08,880 --> 00:04:10,050 No. 37 00:05:02,510 --> 00:05:04,020 You're awake? 38 00:05:04,550 --> 00:05:05,950 Takayanagi-san... 39 00:05:06,180 --> 00:05:08,950 I wonder how long it's been since our capture. 40 00:05:09,930 --> 00:05:12,910 Well, I have no idea. 41 00:05:16,880 --> 00:05:17,960 What's wrong? 42 00:05:18,490 --> 00:05:22,460 Oh, I'm wondering if I can go out even for a second. 43 00:05:23,060 --> 00:05:25,480 If not, I'm gonna leak... 44 00:05:29,370 --> 00:05:30,890 Crap, I couldn't hold it. 45 00:05:31,450 --> 00:05:33,240 Don't worry too much about it. 46 00:05:33,240 --> 00:05:34,750 If you hold it in too much, 47 00:05:34,750 --> 00:05:36,390 you'll develop uremia. 48 00:05:36,780 --> 00:05:39,320 Besides, it's just dirt under us. 49 00:05:39,320 --> 00:05:41,730 It'll be absorbed pretty much right away. 50 00:05:43,390 --> 00:05:45,220 You're amazing. 51 00:05:45,220 --> 00:05:47,880 You stay calm, no matter what the circumstances. 52 00:05:48,630 --> 00:05:53,890 And here I thought I was prepared for something like this, 53 00:05:53,890 --> 00:05:56,750 given that I'm a war photographer running around the world. 54 00:05:58,240 --> 00:06:00,310 You weren't prepared for this, right? 55 00:06:00,740 --> 00:06:04,760 Still, you seem more used to it than me. 56 00:06:04,760 --> 00:06:06,240 Used to it? 57 00:06:08,490 --> 00:06:10,410 You might be right there. 58 00:06:11,030 --> 00:06:13,140 After all, I experienced something similar 59 00:06:13,140 --> 00:06:15,770 when I was only eight. 60 00:06:16,010 --> 00:06:17,020 What? 61 00:06:18,160 --> 00:06:21,870 I got caught in the blast of an unexploded bomb, 62 00:06:22,210 --> 00:06:24,780 and they didn't know if I'd make it. 63 00:06:26,120 --> 00:06:29,420 They pieced me back together after my limbs were pretty much torn off, 64 00:06:29,420 --> 00:06:32,320 but I could barely lift a single finger. 65 00:06:35,760 --> 00:06:37,490 I was desperate. 66 00:06:37,490 --> 00:06:38,770 I wanted to be able to move again. 67 00:06:38,770 --> 00:06:41,330 I wanted the old me back again. 68 00:06:41,790 --> 00:06:44,390 Because I was dragging myself around in desperation, 69 00:06:44,390 --> 00:06:46,910 I'd often end up wetting myself. 70 00:06:47,930 --> 00:06:50,530 Because the explosion damaged my intestines, 71 00:06:50,530 --> 00:06:52,340 I had to go quite often. 72 00:06:53,640 --> 00:06:55,610 "Record of a Disabled Patient." 73 00:06:58,110 --> 00:06:59,600 It's a great story 74 00:07:00,230 --> 00:07:02,110 written by a surgeon named Honma. 75 00:07:02,110 --> 00:07:06,020 It's about a child who underwent arduous training to regain his bodily functions. 76 00:07:06,650 --> 00:07:09,110 What you said reminded me of him. 77 00:07:11,180 --> 00:07:12,620 Of course it would. 78 00:07:13,120 --> 00:07:14,620 That was me. 79 00:07:24,100 --> 00:07:26,850 Shit, what's this crap? 80 00:07:27,500 --> 00:07:30,630 Young doctor, how's Steve? 81 00:07:31,630 --> 00:07:32,970 It's not good. 82 00:07:32,970 --> 00:07:34,500 What? 83 00:07:34,500 --> 00:07:38,640 I just ligated his artery as a first aid measure. 84 00:07:38,640 --> 00:07:41,980 His wound's been infected. There will be necrosis. 85 00:07:42,280 --> 00:07:43,730 Infected? 86 00:07:44,300 --> 00:07:46,980 At this rate, death is a matter of time. 87 00:07:46,980 --> 00:07:48,220 Shit! 88 00:07:48,220 --> 00:07:51,690 And we can't do anything about it! 89 00:07:52,530 --> 00:07:54,490 I can't stand it, either. 90 00:07:54,920 --> 00:07:58,760 My patient's dying right in front of me. 91 00:08:12,330 --> 00:08:12,800 Phan! 92 00:08:18,280 --> 00:08:19,450 Phan! 93 00:08:23,340 --> 00:08:24,430 Phan! 94 00:08:24,430 --> 00:08:25,190 Phan! 95 00:08:25,620 --> 00:08:26,560 Phan! 96 00:08:26,560 --> 00:08:27,690 Phan! 97 00:08:28,440 --> 00:08:30,700 Phan! 98 00:08:38,140 --> 00:08:39,920 We're leaving in three hours. 99 00:08:39,920 --> 00:08:41,820 Gather everyone up, stat. 100 00:08:41,820 --> 00:08:42,700 Yes, sir! 101 00:08:56,950 --> 00:08:57,970 Sortie orders! 102 00:08:58,200 --> 00:08:59,320 Hurry up! 103 00:08:59,320 --> 00:09:00,280 Shit! 104 00:09:00,280 --> 00:09:02,130 This bitch's damn lucky! 105 00:09:03,070 --> 00:09:05,350 Take the woman back to the cell! 106 00:09:05,350 --> 00:09:06,270 Y-Yes, sir. 107 00:09:27,040 --> 00:09:28,230 Phan! 108 00:09:33,890 --> 00:09:34,940 Phan... 109 00:09:45,120 --> 00:09:47,470 Phan, are you all right? 110 00:09:48,440 --> 00:09:50,260 Y-Yes... 111 00:09:51,370 --> 00:09:54,340 Anyway, let's get out of here. 112 00:09:54,780 --> 00:09:57,990 It seems the unit here will sortie soon. 113 00:09:58,520 --> 00:10:00,740 But what should we do about these? 114 00:10:01,200 --> 00:10:02,520 They won't be a problem. 115 00:10:05,140 --> 00:10:07,000 How do you have that? 116 00:10:10,380 --> 00:10:12,140 I'll explain later. 117 00:10:18,760 --> 00:10:22,600 More importantly, we have to save Steve, right? 118 00:10:25,020 --> 00:10:27,640 Young Black Jack 119 00:10:27,640 --> 00:10:30,190 Young Black Jack 120 00:10:41,060 --> 00:10:42,580 It's clear. 121 00:10:42,580 --> 00:10:45,660 Like you said, it seems everyone's left. 122 00:10:46,470 --> 00:10:48,160 But we can't let our guard down. 123 00:10:48,350 --> 00:10:49,680 You're right... 124 00:10:50,570 --> 00:10:52,200 About that key, 125 00:10:52,200 --> 00:10:53,920 how'd you get a hold of it? 126 00:10:54,700 --> 00:10:56,490 It was just coincidence. 127 00:10:57,800 --> 00:10:59,610 Well, not really. 128 00:11:00,000 --> 00:11:03,680 We were saved because of a Japanese doctor. 129 00:11:05,940 --> 00:11:07,750 One of their solders had been saved 130 00:11:07,750 --> 00:11:11,190 by a Japanese doctor when he was in his village. 131 00:11:11,620 --> 00:11:12,660 Was it Yabu-san?! 132 00:11:13,540 --> 00:11:15,190 I don't know his name. 133 00:11:15,640 --> 00:11:20,520 But that doctor helped him without any regard for his own safety. 134 00:11:20,520 --> 00:11:23,050 That's why he wanted to help us— 135 00:11:24,280 --> 00:11:27,870 Hey, why's a local so scared of a snake? 136 00:11:27,870 --> 00:11:29,730 Local? 137 00:11:29,730 --> 00:11:33,460 But I've been living in Saigon for a long time... 138 00:11:35,220 --> 00:11:36,850 Like Phan said, 139 00:11:36,850 --> 00:11:39,420 the rebel forces didn't pursue us. 140 00:11:40,050 --> 00:11:42,760 But we're at the end of our strength. 141 00:11:51,510 --> 00:11:54,520 I'm not sure we can survive the jungle. 142 00:12:41,970 --> 00:12:42,650 Yabu-san... 143 00:12:48,100 --> 00:12:49,100 Idiot! 144 00:12:49,100 --> 00:12:50,410 Don't get up. 145 00:12:50,410 --> 00:12:52,540 You aren't well enough to move yet. 146 00:12:56,790 --> 00:13:00,640 An exhausted woman appeared in this village, 147 00:13:00,640 --> 00:13:03,530 and when I went with her, 148 00:13:03,530 --> 00:13:04,720 I found you guys. 149 00:13:05,640 --> 00:13:07,720 Then it was Phan... 150 00:13:07,960 --> 00:13:10,660 Why are you in Vietnam? 151 00:13:11,170 --> 00:13:13,730 I came here to find you. 152 00:13:14,230 --> 00:13:15,250 To find me? 153 00:13:15,730 --> 00:13:20,710 I saw on the news that your hospital had been hit by a terrorist attack. 154 00:13:21,150 --> 00:13:23,570 I tried asking around, 155 00:13:23,570 --> 00:13:25,240 but no one knew how to get a hold of you. 156 00:13:28,590 --> 00:13:30,240 Just for that? 157 00:13:31,650 --> 00:13:33,450 Just for me, 158 00:13:34,490 --> 00:13:37,100 you got yourself into this? 159 00:13:38,390 --> 00:13:43,000 I just had faith that you were alive. 160 00:13:52,750 --> 00:13:54,110 Idiot. 161 00:13:55,310 --> 00:14:01,980 Once you're dead, it's over. 162 00:14:12,000 --> 00:14:14,060 What about the others who were with me? 163 00:14:14,060 --> 00:14:17,280 They're weak, but they're fine. 164 00:14:17,660 --> 00:14:18,080 But... 165 00:14:19,410 --> 00:14:21,080 What about the soldier with a neck injury?! 166 00:14:23,140 --> 00:14:24,860 Wait, Hazama! 167 00:14:26,880 --> 00:14:30,130 He has no time left to lose. 168 00:14:30,760 --> 00:14:32,800 If only there was no necrosis of his neck. 169 00:14:32,800 --> 00:14:36,410 There's no more necrosis at the injury site. 170 00:14:36,410 --> 00:14:36,850 Huh? 171 00:14:38,520 --> 00:14:41,140 I see, maggot therapy. 172 00:14:41,970 --> 00:14:45,110 Maggots selectively feed on necrotic tissue. 173 00:14:45,470 --> 00:14:46,770 Necrotic tissue will be removed, 174 00:14:46,770 --> 00:14:49,100 and only healthy tissue will remain. 175 00:14:49,100 --> 00:14:52,500 Not to mention, their saliva has antibiotic properties, 176 00:14:52,500 --> 00:14:54,870 which speeds healing. 177 00:14:55,100 --> 00:14:57,120 I've seen it used on the battlefield, too. 178 00:14:57,790 --> 00:14:58,900 This will work! 179 00:14:58,900 --> 00:15:01,700 I can re-operate on his internal carotid artery! 180 00:15:02,300 --> 00:15:05,000 Yabu-san, please ready him for surgery right away— 181 00:15:07,130 --> 00:15:08,590 You've got to be joking! 182 00:15:08,590 --> 00:15:11,660 Not even you can operate in that condition. 183 00:15:11,660 --> 00:15:14,010 I only gave him first aid. 184 00:15:14,300 --> 00:15:16,720 If I don't fix this, 185 00:15:16,720 --> 00:15:18,770 poor blood circulation may result in brain damage. 186 00:15:19,340 --> 00:15:21,940 But to operate, 187 00:15:21,940 --> 00:15:23,030 you'd need lots of blood, 188 00:15:23,030 --> 00:15:24,450 a synthetic graft, 189 00:15:24,450 --> 00:15:26,520 and a skin graft. 190 00:15:27,980 --> 00:15:31,240 You already know we don't have anything along those lines here. 191 00:15:31,240 --> 00:15:33,530 Do you have a comm system? 192 00:15:34,880 --> 00:15:37,790 I'll call the US marine medic team here. 193 00:15:38,760 --> 00:15:39,790 Three days? 194 00:15:40,030 --> 00:15:41,900 That'll be too late. 195 00:15:41,900 --> 00:15:43,420 Can't you fly a chopper here? 196 00:15:43,680 --> 00:15:45,700 That's too far— huh? 197 00:15:47,000 --> 00:15:49,440 A medic just volunteered. 198 00:15:49,440 --> 00:15:50,920 He'll be there in an hour. 199 00:15:51,410 --> 00:15:52,680 An hour?! 200 00:15:53,890 --> 00:15:56,600 Yeah, not a chopper, but a transport... 201 00:15:56,820 --> 00:15:59,970 Wait, is he going to parachute down? 202 00:16:04,790 --> 00:16:05,730 Hurry... 203 00:16:06,880 --> 00:16:08,570 I want to see him! 204 00:16:12,040 --> 00:16:16,870 Hurry up and let me see my patient! 205 00:16:22,380 --> 00:16:24,620 He really did parachute down. 206 00:16:33,620 --> 00:16:35,130 You like taking risks? 207 00:16:35,130 --> 00:16:38,200 I do whatever it takes. 208 00:16:39,680 --> 00:16:40,770 I'll go anywhere 209 00:16:41,560 --> 00:16:43,770 if there's a patient waiting for me. 210 00:16:52,030 --> 00:16:53,900 Well, let me see him, then. 211 00:16:54,210 --> 00:16:55,410 Let me see my patient. 212 00:16:56,980 --> 00:16:58,250 Hey, wait! 213 00:16:58,250 --> 00:17:00,180 I'm the one who gave him first aid! 214 00:17:00,180 --> 00:17:01,790 Steve's my patient! 215 00:17:01,790 --> 00:17:02,710 What? 216 00:17:02,710 --> 00:17:03,380 Who's this man? 217 00:17:03,380 --> 00:17:04,420 Is he a doctor? 218 00:17:04,420 --> 00:17:05,070 He's... 219 00:17:05,070 --> 00:17:07,030 Hazama's a medical student from Japan— 220 00:17:07,030 --> 00:17:08,480 A medical student? 221 00:17:09,760 --> 00:17:13,720 So you're just an amateur who's not even licensed! 222 00:17:14,150 --> 00:17:17,730 Go play doctor somewhere else, boy! 223 00:17:18,510 --> 00:17:21,000 This is a job for a professional like me. 224 00:17:44,330 --> 00:17:45,330 You're going to watch? 225 00:17:45,650 --> 00:17:47,890 Steve's my patient. 226 00:17:47,890 --> 00:17:49,840 I'll watch over him 'til the end. 227 00:17:51,840 --> 00:17:56,340 We'll now perform left ICA repair. 228 00:17:56,930 --> 00:18:01,600 Kurige-kun, first administer heparin to prevent coagulation. 229 00:18:01,820 --> 00:18:02,700 Yes, sir. 230 00:18:04,150 --> 00:18:06,570 Is Yabu-san going to be okay? 231 00:18:06,850 --> 00:18:08,020 Heparin! 232 00:18:08,850 --> 00:18:09,930 More! 233 00:18:09,930 --> 00:18:11,790 We need 15 to 20 thousand! 234 00:18:11,790 --> 00:18:12,610 Give it via sub-Q injection! 235 00:18:21,370 --> 00:18:23,620 What, you're thinking that much heparin would typically mean 236 00:18:23,620 --> 00:18:26,390 we'd have a bleeding problem on our hands? 237 00:18:26,390 --> 00:18:30,880 See, I value my experience more than conventional thinking. 238 00:18:33,880 --> 00:18:36,130 It may be a risky amount, 239 00:18:36,420 --> 00:18:38,820 but given how long this patient's blood circulation's been interrupted, 240 00:18:38,820 --> 00:18:42,300 he may develop clots at any time. 241 00:18:42,660 --> 00:18:46,640 Right now, the priority is to prevent blood clots from clogging up other blood vessels. 242 00:18:47,770 --> 00:18:49,300 All right, let's open up the injury site. 243 00:19:03,540 --> 00:19:04,780 Yabu-san... 244 00:19:04,780 --> 00:19:07,160 You used to be terrified of blood. 245 00:19:07,480 --> 00:19:10,260 You must've overcome your own fear 246 00:19:10,260 --> 00:19:13,690 treating patients in this village without any decent equipment. 247 00:19:14,880 --> 00:19:17,590 To repair this ICA, 248 00:19:17,590 --> 00:19:21,180 we'll first have to excise the weakened ligated sections. 249 00:19:21,830 --> 00:19:24,180 But if we do that, 250 00:19:24,180 --> 00:19:27,330 the vessel won't be long enough to connect the ends. 251 00:19:28,080 --> 00:19:29,750 Sorry, medical student, 252 00:19:29,750 --> 00:19:31,190 but pass me the synthetic graft. 253 00:19:32,520 --> 00:19:34,860 This graft is cutting edge. 254 00:19:34,860 --> 00:19:38,110 We'll use this to add enough length. 255 00:19:46,900 --> 00:19:48,290 It's perfect! 256 00:19:53,740 --> 00:19:55,080 Of course. 257 00:19:55,080 --> 00:19:56,790 It's my operation, after all. 258 00:19:57,210 --> 00:19:59,110 Doctor, what's this? 259 00:19:59,110 --> 00:20:01,800 I heard he'd lost some skin. 260 00:20:02,300 --> 00:20:04,270 Normally, after wound closure, 261 00:20:04,270 --> 00:20:06,520 you'd apply ointment and use gauze to protect the wound. 262 00:20:06,520 --> 00:20:09,320 But in this case, we leave the wound alone 263 00:20:09,320 --> 00:20:10,930 and cover it with this film. 264 00:20:11,410 --> 00:20:13,470 This will seal the wound against/from outside elements 265 00:20:13,470 --> 00:20:15,940 and prevent infection. 266 00:20:15,940 --> 00:20:19,220 In addition, the exudate will accelerate wound healing 267 00:20:19,220 --> 00:20:23,110 and the wound will heal more cleanly. 268 00:20:23,880 --> 00:20:27,700 It's a treatment method that leverages the human repair process. 269 00:20:28,010 --> 00:20:29,140 Even in medical research, 270 00:20:29,140 --> 00:20:32,210 the US military is ahead of the rest. 271 00:20:32,820 --> 00:20:37,010 This polymer film is one product of that. 272 00:20:59,530 --> 00:21:03,550 Producing optimal results from the conditions you were given... 273 00:21:04,050 --> 00:21:06,530 Your skills are rooted in experience. 274 00:21:06,530 --> 00:21:08,030 I'm impressed. 275 00:21:09,670 --> 00:21:12,030 Bob told me about you. 276 00:21:12,500 --> 00:21:15,590 You were the one who ligated the damaged ICA, right? 277 00:21:15,950 --> 00:21:18,690 Not to mention, you did it while bullets were flying over your head. 278 00:21:19,190 --> 00:21:20,400 It was perfect. 279 00:21:21,020 --> 00:21:23,660 You have willpower in no small measure. 280 00:21:24,260 --> 00:21:26,910 And an unlicensed student at that. 281 00:21:28,350 --> 00:21:30,090 You don't need to keep repeating that. 282 00:21:48,570 --> 00:21:50,340 Hey, that sc— 283 00:21:51,140 --> 00:21:52,080 Hm? 284 00:21:53,960 --> 00:21:56,080 Oh, no. Never mind. 285 00:21:58,500 --> 00:22:02,720 That torrid night in Vietnam was black as mud, 286 00:22:03,540 --> 00:22:08,670 but there were far more stars in the sky than in Tokyo. 287 00:23:41,140 --> 00:23:50,950 Next Episode Preview 288 00:23:42,230 --> 00:23:43,350 A fable goes like this: 289 00:23:43,880 --> 00:23:46,620 On a river bank, a scorpion asked a frog, 290 00:23:46,620 --> 00:23:48,530 "please take me to the other side." 291 00:23:48,840 --> 00:23:50,120 The frog said, 292 00:23:50,120 --> 00:23:51,720 "No, you'll sting me." 293 00:23:51,720 --> 00:23:55,530 The scorpion responded, "Why would I? I'd drown if I did." 294 00:23:55,530 --> 00:23:58,950 Reassured, the frog set out with the scorpion on his back, 295 00:23:59,450 --> 00:24:01,450 but the scorpion stung him in the middle of the river. 296 00:24:01,450 --> 00:24:02,870 How can that be? 297 00:24:04,500 --> 00:24:06,420 "In Vietnam Part 3." 298 00:24:04,500 --> 00:24:06,420 In Vietnam Part 3 299 00:24:07,150 --> 00:24:08,630 Trust us! 300 00:24:08,630 --> 00:24:11,130 We're doctors, not scorpions! 20825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.