Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,030 --> 00:00:07,610
Let me see my patient, quickly!
2
00:00:09,900 --> 00:00:12,610
There was no clear beginning
to the Vietnam War.
3
00:00:13,590 --> 00:00:17,690
South Vietnam emerged in
opposition to the government
4
00:00:17,690 --> 00:00:22,240
that resulted from an election
following international protocol.
5
00:00:22,960 --> 00:00:25,400
That civil strife was the
origin of the morass
6
00:00:25,400 --> 00:00:30,040
that would come to be
called the Vietnam War.
7
00:00:32,260 --> 00:00:34,370
Steve's my patient!
8
00:00:34,720 --> 00:00:38,410
Go play doctor somewhere else, boy!
9
00:00:39,870 --> 00:00:43,760
In the beginning, the Southern
Vietnamese forces had the upper hand.
10
00:00:44,430 --> 00:00:49,700
However, their superiority was eroded
by the rash of guerrilla attacks
11
00:00:50,280 --> 00:00:51,900
from secret transport routes,
12
00:00:51,900 --> 00:00:55,140
and they were eventually forced
to fight a war of attrition.
13
00:01:20,890 --> 00:01:25,860
Black Jack
14
00:01:22,650 --> 00:01:25,860
Young
15
00:02:25,990 --> 00:02:29,000
Episode 5: In Vietnam Part 2
16
00:02:30,120 --> 00:02:32,500
They're saying you're to sign this document.
17
00:02:32,710 --> 00:02:34,000
What's the document?!
18
00:02:34,300 --> 00:02:38,710
It says the US attack two days
ago targeted civilians—
19
00:02:38,710 --> 00:02:40,010
Bullshit!
20
00:02:40,010 --> 00:02:42,300
I'm not going to sign that!
21
00:02:42,300 --> 00:02:43,140
More importantly,
22
00:02:43,140 --> 00:02:47,140
tell them we demand fair
treatment as prisoners of war!
23
00:02:49,540 --> 00:02:51,240
What's so funny?!
24
00:02:52,110 --> 00:02:57,650
"I'll ask you this: 'is it fair
to massacre innocent villagers?'"
25
00:02:57,650 --> 00:02:58,880
That's impossible!
26
00:02:58,880 --> 00:03:01,160
The US military wouldn't do such an unjust thing!
27
00:03:01,710 --> 00:03:03,390
Even if they did attack,
28
00:03:03,390 --> 00:03:07,090
that's because the village
was hiding rebel forces!
29
00:03:11,470 --> 00:03:12,500
What?
30
00:03:13,820 --> 00:03:16,380
They're saying that if people
won't accept their crimes,
31
00:03:16,380 --> 00:03:17,750
they will make them want to.
32
00:03:31,450 --> 00:03:32,310
American?
33
00:03:33,490 --> 00:03:34,560
No.
34
00:03:44,110 --> 00:03:46,700
F-Frankenstein?
35
00:04:07,750 --> 00:04:08,880
American?
36
00:04:08,880 --> 00:04:10,050
No.
37
00:05:02,510 --> 00:05:04,020
You're awake?
38
00:05:04,550 --> 00:05:05,950
Takayanagi-san...
39
00:05:06,180 --> 00:05:08,950
I wonder how long it's
been since our capture.
40
00:05:09,930 --> 00:05:12,910
Well, I have no idea.
41
00:05:16,880 --> 00:05:17,960
What's wrong?
42
00:05:18,490 --> 00:05:22,460
Oh, I'm wondering if I can
go out even for a second.
43
00:05:23,060 --> 00:05:25,480
If not, I'm gonna leak...
44
00:05:29,370 --> 00:05:30,890
Crap, I couldn't hold it.
45
00:05:31,450 --> 00:05:33,240
Don't worry too much about it.
46
00:05:33,240 --> 00:05:34,750
If you hold it in too much,
47
00:05:34,750 --> 00:05:36,390
you'll develop uremia.
48
00:05:36,780 --> 00:05:39,320
Besides, it's just dirt under us.
49
00:05:39,320 --> 00:05:41,730
It'll be absorbed pretty much right away.
50
00:05:43,390 --> 00:05:45,220
You're amazing.
51
00:05:45,220 --> 00:05:47,880
You stay calm, no matter
what the circumstances.
52
00:05:48,630 --> 00:05:53,890
And here I thought I was prepared
for something like this,
53
00:05:53,890 --> 00:05:56,750
given that I'm a war photographer
running around the world.
54
00:05:58,240 --> 00:06:00,310
You weren't prepared for this, right?
55
00:06:00,740 --> 00:06:04,760
Still, you seem more used to it than me.
56
00:06:04,760 --> 00:06:06,240
Used to it?
57
00:06:08,490 --> 00:06:10,410
You might be right there.
58
00:06:11,030 --> 00:06:13,140
After all, I experienced something similar
59
00:06:13,140 --> 00:06:15,770
when I was only eight.
60
00:06:16,010 --> 00:06:17,020
What?
61
00:06:18,160 --> 00:06:21,870
I got caught in the blast
of an unexploded bomb,
62
00:06:22,210 --> 00:06:24,780
and they didn't know if I'd make it.
63
00:06:26,120 --> 00:06:29,420
They pieced me back together after
my limbs were pretty much torn off,
64
00:06:29,420 --> 00:06:32,320
but I could barely lift a single finger.
65
00:06:35,760 --> 00:06:37,490
I was desperate.
66
00:06:37,490 --> 00:06:38,770
I wanted to be able to move again.
67
00:06:38,770 --> 00:06:41,330
I wanted the old me back again.
68
00:06:41,790 --> 00:06:44,390
Because I was dragging myself
around in desperation,
69
00:06:44,390 --> 00:06:46,910
I'd often end up wetting myself.
70
00:06:47,930 --> 00:06:50,530
Because the explosion damaged my intestines,
71
00:06:50,530 --> 00:06:52,340
I had to go quite often.
72
00:06:53,640 --> 00:06:55,610
"Record of a Disabled Patient."
73
00:06:58,110 --> 00:06:59,600
It's a great story
74
00:07:00,230 --> 00:07:02,110
written by a surgeon named Honma.
75
00:07:02,110 --> 00:07:06,020
It's about a child who underwent arduous
training to regain his bodily functions.
76
00:07:06,650 --> 00:07:09,110
What you said reminded me of him.
77
00:07:11,180 --> 00:07:12,620
Of course it would.
78
00:07:13,120 --> 00:07:14,620
That was me.
79
00:07:24,100 --> 00:07:26,850
Shit, what's this crap?
80
00:07:27,500 --> 00:07:30,630
Young doctor, how's Steve?
81
00:07:31,630 --> 00:07:32,970
It's not good.
82
00:07:32,970 --> 00:07:34,500
What?
83
00:07:34,500 --> 00:07:38,640
I just ligated his artery
as a first aid measure.
84
00:07:38,640 --> 00:07:41,980
His wound's been infected.
There will be necrosis.
85
00:07:42,280 --> 00:07:43,730
Infected?
86
00:07:44,300 --> 00:07:46,980
At this rate, death is a matter of time.
87
00:07:46,980 --> 00:07:48,220
Shit!
88
00:07:48,220 --> 00:07:51,690
And we can't do anything about it!
89
00:07:52,530 --> 00:07:54,490
I can't stand it, either.
90
00:07:54,920 --> 00:07:58,760
My patient's dying right in front of me.
91
00:08:12,330 --> 00:08:12,800
Phan!
92
00:08:18,280 --> 00:08:19,450
Phan!
93
00:08:23,340 --> 00:08:24,430
Phan!
94
00:08:24,430 --> 00:08:25,190
Phan!
95
00:08:25,620 --> 00:08:26,560
Phan!
96
00:08:26,560 --> 00:08:27,690
Phan!
97
00:08:28,440 --> 00:08:30,700
Phan!
98
00:08:38,140 --> 00:08:39,920
We're leaving in three hours.
99
00:08:39,920 --> 00:08:41,820
Gather everyone up, stat.
100
00:08:41,820 --> 00:08:42,700
Yes, sir!
101
00:08:56,950 --> 00:08:57,970
Sortie orders!
102
00:08:58,200 --> 00:08:59,320
Hurry up!
103
00:08:59,320 --> 00:09:00,280
Shit!
104
00:09:00,280 --> 00:09:02,130
This bitch's damn lucky!
105
00:09:03,070 --> 00:09:05,350
Take the woman back to the cell!
106
00:09:05,350 --> 00:09:06,270
Y-Yes, sir.
107
00:09:27,040 --> 00:09:28,230
Phan!
108
00:09:33,890 --> 00:09:34,940
Phan...
109
00:09:45,120 --> 00:09:47,470
Phan, are you all right?
110
00:09:48,440 --> 00:09:50,260
Y-Yes...
111
00:09:51,370 --> 00:09:54,340
Anyway, let's get out of here.
112
00:09:54,780 --> 00:09:57,990
It seems the unit here will sortie soon.
113
00:09:58,520 --> 00:10:00,740
But what should we do about these?
114
00:10:01,200 --> 00:10:02,520
They won't be a problem.
115
00:10:05,140 --> 00:10:07,000
How do you have that?
116
00:10:10,380 --> 00:10:12,140
I'll explain later.
117
00:10:18,760 --> 00:10:22,600
More importantly, we have
to save Steve, right?
118
00:10:25,020 --> 00:10:27,640
Young Black Jack
119
00:10:27,640 --> 00:10:30,190
Young Black Jack
120
00:10:41,060 --> 00:10:42,580
It's clear.
121
00:10:42,580 --> 00:10:45,660
Like you said, it seems everyone's left.
122
00:10:46,470 --> 00:10:48,160
But we can't let our guard down.
123
00:10:48,350 --> 00:10:49,680
You're right...
124
00:10:50,570 --> 00:10:52,200
About that key,
125
00:10:52,200 --> 00:10:53,920
how'd you get a hold of it?
126
00:10:54,700 --> 00:10:56,490
It was just coincidence.
127
00:10:57,800 --> 00:10:59,610
Well, not really.
128
00:11:00,000 --> 00:11:03,680
We were saved because of a Japanese doctor.
129
00:11:05,940 --> 00:11:07,750
One of their solders had been saved
130
00:11:07,750 --> 00:11:11,190
by a Japanese doctor when
he was in his village.
131
00:11:11,620 --> 00:11:12,660
Was it Yabu-san?!
132
00:11:13,540 --> 00:11:15,190
I don't know his name.
133
00:11:15,640 --> 00:11:20,520
But that doctor helped him without
any regard for his own safety.
134
00:11:20,520 --> 00:11:23,050
That's why he wanted to help us—
135
00:11:24,280 --> 00:11:27,870
Hey, why's a local so scared of a snake?
136
00:11:27,870 --> 00:11:29,730
Local?
137
00:11:29,730 --> 00:11:33,460
But I've been living in
Saigon for a long time...
138
00:11:35,220 --> 00:11:36,850
Like Phan said,
139
00:11:36,850 --> 00:11:39,420
the rebel forces didn't pursue us.
140
00:11:40,050 --> 00:11:42,760
But we're at the end of our strength.
141
00:11:51,510 --> 00:11:54,520
I'm not sure we can survive the jungle.
142
00:12:41,970 --> 00:12:42,650
Yabu-san...
143
00:12:48,100 --> 00:12:49,100
Idiot!
144
00:12:49,100 --> 00:12:50,410
Don't get up.
145
00:12:50,410 --> 00:12:52,540
You aren't well enough to move yet.
146
00:12:56,790 --> 00:13:00,640
An exhausted woman appeared in this village,
147
00:13:00,640 --> 00:13:03,530
and when I went with her,
148
00:13:03,530 --> 00:13:04,720
I found you guys.
149
00:13:05,640 --> 00:13:07,720
Then it was Phan...
150
00:13:07,960 --> 00:13:10,660
Why are you in Vietnam?
151
00:13:11,170 --> 00:13:13,730
I came here to find you.
152
00:13:14,230 --> 00:13:15,250
To find me?
153
00:13:15,730 --> 00:13:20,710
I saw on the news that your hospital
had been hit by a terrorist attack.
154
00:13:21,150 --> 00:13:23,570
I tried asking around,
155
00:13:23,570 --> 00:13:25,240
but no one knew how to get a hold of you.
156
00:13:28,590 --> 00:13:30,240
Just for that?
157
00:13:31,650 --> 00:13:33,450
Just for me,
158
00:13:34,490 --> 00:13:37,100
you got yourself into this?
159
00:13:38,390 --> 00:13:43,000
I just had faith that you were alive.
160
00:13:52,750 --> 00:13:54,110
Idiot.
161
00:13:55,310 --> 00:14:01,980
Once you're dead, it's over.
162
00:14:12,000 --> 00:14:14,060
What about the others who were with me?
163
00:14:14,060 --> 00:14:17,280
They're weak, but they're fine.
164
00:14:17,660 --> 00:14:18,080
But...
165
00:14:19,410 --> 00:14:21,080
What about the soldier with a neck injury?!
166
00:14:23,140 --> 00:14:24,860
Wait, Hazama!
167
00:14:26,880 --> 00:14:30,130
He has no time left to lose.
168
00:14:30,760 --> 00:14:32,800
If only there was no necrosis of his neck.
169
00:14:32,800 --> 00:14:36,410
There's no more necrosis at the injury site.
170
00:14:36,410 --> 00:14:36,850
Huh?
171
00:14:38,520 --> 00:14:41,140
I see, maggot therapy.
172
00:14:41,970 --> 00:14:45,110
Maggots selectively feed on necrotic tissue.
173
00:14:45,470 --> 00:14:46,770
Necrotic tissue will be removed,
174
00:14:46,770 --> 00:14:49,100
and only healthy tissue will remain.
175
00:14:49,100 --> 00:14:52,500
Not to mention, their saliva
has antibiotic properties,
176
00:14:52,500 --> 00:14:54,870
which speeds healing.
177
00:14:55,100 --> 00:14:57,120
I've seen it used on the battlefield, too.
178
00:14:57,790 --> 00:14:58,900
This will work!
179
00:14:58,900 --> 00:15:01,700
I can re-operate on his
internal carotid artery!
180
00:15:02,300 --> 00:15:05,000
Yabu-san, please ready him
for surgery right away—
181
00:15:07,130 --> 00:15:08,590
You've got to be joking!
182
00:15:08,590 --> 00:15:11,660
Not even you can operate in that condition.
183
00:15:11,660 --> 00:15:14,010
I only gave him first aid.
184
00:15:14,300 --> 00:15:16,720
If I don't fix this,
185
00:15:16,720 --> 00:15:18,770
poor blood circulation may
result in brain damage.
186
00:15:19,340 --> 00:15:21,940
But to operate,
187
00:15:21,940 --> 00:15:23,030
you'd need lots of blood,
188
00:15:23,030 --> 00:15:24,450
a synthetic graft,
189
00:15:24,450 --> 00:15:26,520
and a skin graft.
190
00:15:27,980 --> 00:15:31,240
You already know we don't have
anything along those lines here.
191
00:15:31,240 --> 00:15:33,530
Do you have a comm system?
192
00:15:34,880 --> 00:15:37,790
I'll call the US marine medic team here.
193
00:15:38,760 --> 00:15:39,790
Three days?
194
00:15:40,030 --> 00:15:41,900
That'll be too late.
195
00:15:41,900 --> 00:15:43,420
Can't you fly a chopper here?
196
00:15:43,680 --> 00:15:45,700
That's too far— huh?
197
00:15:47,000 --> 00:15:49,440
A medic just volunteered.
198
00:15:49,440 --> 00:15:50,920
He'll be there in an hour.
199
00:15:51,410 --> 00:15:52,680
An hour?!
200
00:15:53,890 --> 00:15:56,600
Yeah, not a chopper, but a transport...
201
00:15:56,820 --> 00:15:59,970
Wait, is he going to parachute down?
202
00:16:04,790 --> 00:16:05,730
Hurry...
203
00:16:06,880 --> 00:16:08,570
I want to see him!
204
00:16:12,040 --> 00:16:16,870
Hurry up and let me see my patient!
205
00:16:22,380 --> 00:16:24,620
He really did parachute down.
206
00:16:33,620 --> 00:16:35,130
You like taking risks?
207
00:16:35,130 --> 00:16:38,200
I do whatever it takes.
208
00:16:39,680 --> 00:16:40,770
I'll go anywhere
209
00:16:41,560 --> 00:16:43,770
if there's a patient waiting for me.
210
00:16:52,030 --> 00:16:53,900
Well, let me see him, then.
211
00:16:54,210 --> 00:16:55,410
Let me see my patient.
212
00:16:56,980 --> 00:16:58,250
Hey, wait!
213
00:16:58,250 --> 00:17:00,180
I'm the one who gave him first aid!
214
00:17:00,180 --> 00:17:01,790
Steve's my patient!
215
00:17:01,790 --> 00:17:02,710
What?
216
00:17:02,710 --> 00:17:03,380
Who's this man?
217
00:17:03,380 --> 00:17:04,420
Is he a doctor?
218
00:17:04,420 --> 00:17:05,070
He's...
219
00:17:05,070 --> 00:17:07,030
Hazama's a medical student from Japan—
220
00:17:07,030 --> 00:17:08,480
A medical student?
221
00:17:09,760 --> 00:17:13,720
So you're just an amateur
who's not even licensed!
222
00:17:14,150 --> 00:17:17,730
Go play doctor somewhere else, boy!
223
00:17:18,510 --> 00:17:21,000
This is a job for a professional like me.
224
00:17:44,330 --> 00:17:45,330
You're going to watch?
225
00:17:45,650 --> 00:17:47,890
Steve's my patient.
226
00:17:47,890 --> 00:17:49,840
I'll watch over him 'til the end.
227
00:17:51,840 --> 00:17:56,340
We'll now perform left ICA repair.
228
00:17:56,930 --> 00:18:01,600
Kurige-kun, first administer
heparin to prevent coagulation.
229
00:18:01,820 --> 00:18:02,700
Yes, sir.
230
00:18:04,150 --> 00:18:06,570
Is Yabu-san going to be okay?
231
00:18:06,850 --> 00:18:08,020
Heparin!
232
00:18:08,850 --> 00:18:09,930
More!
233
00:18:09,930 --> 00:18:11,790
We need 15 to 20 thousand!
234
00:18:11,790 --> 00:18:12,610
Give it via sub-Q injection!
235
00:18:21,370 --> 00:18:23,620
What, you're thinking that much
heparin would typically mean
236
00:18:23,620 --> 00:18:26,390
we'd have a bleeding problem on our hands?
237
00:18:26,390 --> 00:18:30,880
See, I value my experience more
than conventional thinking.
238
00:18:33,880 --> 00:18:36,130
It may be a risky amount,
239
00:18:36,420 --> 00:18:38,820
but given how long this patient's
blood circulation's been interrupted,
240
00:18:38,820 --> 00:18:42,300
he may develop clots at any time.
241
00:18:42,660 --> 00:18:46,640
Right now, the priority is to prevent blood
clots from clogging up other blood vessels.
242
00:18:47,770 --> 00:18:49,300
All right, let's open up the injury site.
243
00:19:03,540 --> 00:19:04,780
Yabu-san...
244
00:19:04,780 --> 00:19:07,160
You used to be terrified of blood.
245
00:19:07,480 --> 00:19:10,260
You must've overcome your own fear
246
00:19:10,260 --> 00:19:13,690
treating patients in this village
without any decent equipment.
247
00:19:14,880 --> 00:19:17,590
To repair this ICA,
248
00:19:17,590 --> 00:19:21,180
we'll first have to excise the
weakened ligated sections.
249
00:19:21,830 --> 00:19:24,180
But if we do that,
250
00:19:24,180 --> 00:19:27,330
the vessel won't be long
enough to connect the ends.
251
00:19:28,080 --> 00:19:29,750
Sorry, medical student,
252
00:19:29,750 --> 00:19:31,190
but pass me the synthetic graft.
253
00:19:32,520 --> 00:19:34,860
This graft is cutting edge.
254
00:19:34,860 --> 00:19:38,110
We'll use this to add enough length.
255
00:19:46,900 --> 00:19:48,290
It's perfect!
256
00:19:53,740 --> 00:19:55,080
Of course.
257
00:19:55,080 --> 00:19:56,790
It's my operation, after all.
258
00:19:57,210 --> 00:19:59,110
Doctor, what's this?
259
00:19:59,110 --> 00:20:01,800
I heard he'd lost some skin.
260
00:20:02,300 --> 00:20:04,270
Normally, after wound closure,
261
00:20:04,270 --> 00:20:06,520
you'd apply ointment and use
gauze to protect the wound.
262
00:20:06,520 --> 00:20:09,320
But in this case, we leave the wound alone
263
00:20:09,320 --> 00:20:10,930
and cover it with this film.
264
00:20:11,410 --> 00:20:13,470
This will seal the wound
against/from outside elements
265
00:20:13,470 --> 00:20:15,940
and prevent infection.
266
00:20:15,940 --> 00:20:19,220
In addition, the exudate will
accelerate wound healing
267
00:20:19,220 --> 00:20:23,110
and the wound will heal more cleanly.
268
00:20:23,880 --> 00:20:27,700
It's a treatment method that leverages
the human repair process.
269
00:20:28,010 --> 00:20:29,140
Even in medical research,
270
00:20:29,140 --> 00:20:32,210
the US military is ahead of the rest.
271
00:20:32,820 --> 00:20:37,010
This polymer film is one product of that.
272
00:20:59,530 --> 00:21:03,550
Producing optimal results from
the conditions you were given...
273
00:21:04,050 --> 00:21:06,530
Your skills are rooted in experience.
274
00:21:06,530 --> 00:21:08,030
I'm impressed.
275
00:21:09,670 --> 00:21:12,030
Bob told me about you.
276
00:21:12,500 --> 00:21:15,590
You were the one who ligated
the damaged ICA, right?
277
00:21:15,950 --> 00:21:18,690
Not to mention, you did it while
bullets were flying over your head.
278
00:21:19,190 --> 00:21:20,400
It was perfect.
279
00:21:21,020 --> 00:21:23,660
You have willpower in no small measure.
280
00:21:24,260 --> 00:21:26,910
And an unlicensed student at that.
281
00:21:28,350 --> 00:21:30,090
You don't need to keep repeating that.
282
00:21:48,570 --> 00:21:50,340
Hey, that sc—
283
00:21:51,140 --> 00:21:52,080
Hm?
284
00:21:53,960 --> 00:21:56,080
Oh, no. Never mind.
285
00:21:58,500 --> 00:22:02,720
That torrid night in
Vietnam was black as mud,
286
00:22:03,540 --> 00:22:08,670
but there were far more stars
in the sky than in Tokyo.
287
00:23:41,140 --> 00:23:50,950
Next Episode Preview
288
00:23:42,230 --> 00:23:43,350
A fable goes like this:
289
00:23:43,880 --> 00:23:46,620
On a river bank, a scorpion asked a frog,
290
00:23:46,620 --> 00:23:48,530
"please take me to the other side."
291
00:23:48,840 --> 00:23:50,120
The frog said,
292
00:23:50,120 --> 00:23:51,720
"No, you'll sting me."
293
00:23:51,720 --> 00:23:55,530
The scorpion responded,
"Why would I? I'd drown if I did."
294
00:23:55,530 --> 00:23:58,950
Reassured, the frog set out with
the scorpion on his back,
295
00:23:59,450 --> 00:24:01,450
but the scorpion stung him
in the middle of the river.
296
00:24:01,450 --> 00:24:02,870
How can that be?
297
00:24:04,500 --> 00:24:06,420
"In Vietnam Part 3."
298
00:24:04,500 --> 00:24:06,420
In Vietnam Part 3
299
00:24:07,150 --> 00:24:08,630
Trust us!
300
00:24:08,630 --> 00:24:11,130
We're doctors, not scorpions!
20825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.