Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,090 --> 00:00:31,450
If I don't do something,
2
00:00:31,450 --> 00:00:34,090
he'll die of blood loss.
3
00:00:34,610 --> 00:00:38,850
January 30th, 1968.
4
00:00:38,850 --> 00:00:41,600
It was Tet, the lunar new
year for Vietnamese.
5
00:00:42,510 --> 00:00:49,380
The Viet Cong, which had focused
on limited guerrilla strikes,
6
00:00:49,380 --> 00:00:53,210
suddenly launched a large
offensive across Vietnam.
7
00:00:53,870 --> 00:00:57,610
As a result, the war escalated.
8
00:00:58,460 --> 00:01:00,110
Chaos reigned,
9
00:01:00,110 --> 00:01:02,340
and war became a quagmire...
10
00:01:03,930 --> 00:01:06,870
I know I can, too!
11
00:01:11,670 --> 00:01:12,980
I know I can save people!
12
00:01:40,830 --> 00:01:45,800
Black Jack
13
00:01:42,590 --> 00:01:45,800
Young
14
00:02:46,010 --> 00:02:49,020
Episode 4: In Vietnam Part 1
15
00:03:21,480 --> 00:03:22,590
Yabu-san...
16
00:03:25,680 --> 00:03:28,110
I'm thinking of going to Vietnam.
17
00:03:28,690 --> 00:03:29,660
You, Vietnam?
18
00:03:29,890 --> 00:03:30,930
Yeah...
19
00:03:31,640 --> 00:03:34,900
But do you think you're suited
to work on the battlefield
20
00:03:35,380 --> 00:03:38,050
when you're the kind of doctor who
faints at the sight of blood?
21
00:03:38,450 --> 00:03:39,960
That's what you'd think, right?
22
00:03:39,960 --> 00:03:42,150
Exactly. That's it.
23
00:03:44,100 --> 00:03:46,390
Watching you at work,
24
00:03:46,390 --> 00:03:49,480
I realized I'm good for nothing,
if I don't act now.
25
00:03:52,880 --> 00:03:57,170
I couldn't actually do
anything that time, either.
26
00:04:00,640 --> 00:04:03,250
But you could.
27
00:04:06,800 --> 00:04:10,350
That's why I want to start
over from square one.
28
00:04:26,060 --> 00:04:28,150
Where'd he go?
29
00:04:35,290 --> 00:04:36,710
Banh xeo, eh?
30
00:04:36,710 --> 00:04:38,210
You have pretty good taste.
31
00:04:39,610 --> 00:04:41,420
You must be Hazama-kun.
32
00:04:41,820 --> 00:04:44,440
I'm Takayanagi, a freelance photographer.
33
00:04:44,440 --> 00:04:46,220
I'm the one who introduced
Yabu to the hospital here.
34
00:04:51,050 --> 00:04:53,730
Well, he sure was something.
35
00:04:54,160 --> 00:04:57,350
He'd actually faint at the sight of blood.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,940
He was very serious about his work,
37
00:05:01,530 --> 00:05:04,330
but less than two weeks after his arrival,
38
00:05:04,330 --> 00:05:07,490
the hospital was destroyed
in a terrorist attack.
39
00:05:07,900 --> 00:05:10,100
Yes, I heard about it in Japan.
40
00:05:11,300 --> 00:05:16,500
Due to a large-scale surprise
attack by the Viet Cong,
41
00:05:16,800 --> 00:05:21,160
Saigon and other cities in Southern
Vietnam have sustained heavy damage,
42
00:05:21,160 --> 00:05:22,550
and chaosโ
43
00:05:23,030 --> 00:05:24,080
I see.
44
00:05:24,770 --> 00:05:28,050
I lost touch with him after that.
45
00:05:28,640 --> 00:05:32,240
Well, he was doggedly looking
for another hospital.
46
00:05:35,610 --> 00:05:38,060
I think not even a week had passed
47
00:05:38,240 --> 00:05:42,070
before he left for a small clinic
in a village near Dalat.
48
00:05:42,310 --> 00:05:43,600
As soon as he went,
49
00:05:43,600 --> 00:05:46,700
there was another big
battle at that village.
50
00:05:46,700 --> 00:05:50,350
That's when I lost contact with him.
51
00:05:50,770 --> 00:05:52,910
Do you think he went somewhere else again?
52
00:05:53,310 --> 00:05:54,570
I'm not sure.
53
00:05:54,570 --> 00:05:58,950
The struggle between the
US troops and the Viet Cong
54
00:05:58,950 --> 00:06:00,670
is intensifying around Dalat,
55
00:06:00,670 --> 00:06:04,170
and people barely know how
things are over there.
56
00:06:06,870 --> 00:06:09,180
How can I get to that village?
57
00:06:09,590 --> 00:06:11,330
Are you serious?
58
00:06:11,330 --> 00:06:13,880
Listen, this isn't Japan!
59
00:06:13,880 --> 00:06:17,680
This is Vietnam, where we're
in the middle of a warโ
60
00:06:20,560 --> 00:06:21,690
Takayanagi-san!
61
00:06:25,810 --> 00:06:27,900
Takayanagi-san, what's going on?
62
00:06:27,900 --> 00:06:29,720
This is the reality of this country.
63
00:06:35,750 --> 00:06:36,590
Don't!
64
00:06:36,590 --> 00:06:37,990
But there's someone injured!
65
00:06:37,990 --> 00:06:39,460
If you go, you'll be killed!
66
00:06:42,640 --> 00:06:43,470
They're gonna kill her.
67
00:07:02,100 --> 00:07:04,690
So this is the reality you spoke of.
68
00:07:06,600 --> 00:07:09,640
As a doctor, it may be
hard for you to accept,
69
00:07:09,640 --> 00:07:10,960
but in this country,
70
00:07:10,960 --> 00:07:14,680
a life is worth no more than a pebble.
71
00:07:14,680 --> 00:07:15,740
Thanks.
72
00:07:16,230 --> 00:07:19,500
Then why do you stay here?
73
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
It's to tell the world the
truth about this crazy war.
74
00:07:24,000 --> 00:07:27,580
Maybe that'll help stop this tragedy.
75
00:07:28,940 --> 00:07:33,100
Well, it may just be my instincts
as a journalist, though.
76
00:07:33,950 --> 00:07:36,950
Takayanagi-san, about going to Dalat...
77
00:07:36,950 --> 00:07:39,520
What, you're still hung up over that?
78
00:07:40,040 --> 00:07:41,620
Why don't you get it?
79
00:07:41,620 --> 00:07:45,020
Didn't you see how dangerous this place is?
80
00:07:45,520 --> 00:07:46,990
I know.
81
00:07:49,030 --> 00:07:52,780
But I have to find Yabu-san.
82
00:07:53,190 --> 00:07:54,940
Why?
83
00:07:54,940 --> 00:07:56,280
Why are you so...
84
00:07:56,570 --> 00:07:59,380
Well, the two of us went
through the same abduction
85
00:07:59,380 --> 00:08:02,290
and nearly lost our organs, so.
86
00:08:02,810 --> 00:08:04,790
What are you joking about...
87
00:08:11,240 --> 00:08:14,550
He's not bad, actually.
88
00:08:16,260 --> 00:08:18,310
Well, it'll be the day after tomorrow,
89
00:08:18,310 --> 00:08:21,050
but there's a transportation
unit going to Dalat,
90
00:08:21,050 --> 00:08:23,640
and I'm supposed to go
with them for an article.
91
00:08:24,010 --> 00:08:27,770
If you'd like, I can ask
them if you can come along.
92
00:08:28,110 --> 00:08:30,030
Well, if that's doable...
93
00:08:30,640 --> 00:08:32,090
I think so.
94
00:08:51,140 --> 00:08:53,360
The battlefield, huh...
95
00:09:11,570 --> 00:09:13,080
This is Bob.
96
00:09:13,080 --> 00:09:15,860
He's the commander of the transportation
unit I told you about yesterday.
97
00:09:16,800 --> 00:09:18,120
Hi, boy.
98
00:09:19,100 --> 00:09:23,620
This is Phan, who's their
guide and interpreter.
99
00:09:24,300 --> 00:09:25,330
Nice to meet you.
100
00:09:25,330 --> 00:09:26,120
Same here.
101
00:09:26,730 --> 00:09:29,680
I got approval for you to come along.
102
00:09:30,040 --> 00:09:32,130
A spot just opened up.
103
00:09:32,580 --> 00:09:34,060
Really?
104
00:09:34,060 --> 00:09:35,540
No problem.
105
00:09:35,540 --> 00:09:36,630
Thank you.
106
00:09:36,990 --> 00:09:38,990
You don't need to thank me.
107
00:09:39,380 --> 00:09:43,120
Besides, I decided to bring you along
108
00:09:43,120 --> 00:09:45,640
because I can smell a good
article in the works.
109
00:10:09,080 --> 00:10:10,660
Are you sure about this?
110
00:10:10,660 --> 00:10:11,950
Once this takes off,
111
00:10:11,950 --> 00:10:14,170
there's no going back.
112
00:10:14,610 --> 00:10:15,840
I'm fine.
113
00:10:19,170 --> 00:10:20,180
What's the matter?
114
00:10:20,440 --> 00:10:26,180
No, it's just that looking at
you reminds me of Yabu.
115
00:10:26,600 --> 00:10:27,860
Yabu-san?
116
00:10:28,890 --> 00:10:33,450
Oh, well, I told you I went
to check on him once, right?
117
00:10:33,450 --> 00:10:37,690
I asked him then why he came
to such a dangerous place.
118
00:10:38,750 --> 00:10:39,880
Then he said...
119
00:10:41,150 --> 00:10:44,400
Here, there's tragedy every day.
120
00:10:44,760 --> 00:10:47,700
I was just running away in Japan.
121
00:10:48,070 --> 00:10:51,080
But here, you can't run away.
122
00:10:51,080 --> 00:10:53,690
And I don't want to run anymore.
123
00:10:55,700 --> 00:10:57,760
Yabu-san said that?
124
00:11:19,680 --> 00:11:20,760
Thank you.
125
00:11:21,130 --> 00:11:23,240
You guys get up quick, too.
126
00:11:31,680 --> 00:11:34,630
I wish the sun would let up.
127
00:11:36,030 --> 00:11:38,310
At least tolerate the heat
128
00:11:38,980 --> 00:11:40,760
if you don't want to die.
129
00:11:41,540 --> 00:11:43,900
Why are we on top of the car?
130
00:11:44,710 --> 00:11:46,700
They're more worried about mines underground
131
00:11:46,700 --> 00:11:50,180
than the enemies above ground.
132
00:11:58,040 --> 00:12:00,900
You don't seem to be afraid at all.
133
00:12:03,040 --> 00:12:05,410
Of course I am,
134
00:12:05,660 --> 00:12:09,660
but being all jumpy won't solve anything.
135
00:12:10,000 --> 00:12:13,110
Come to mention it, I've been wondering
136
00:12:13,540 --> 00:12:16,670
just how you managed to get to Vietnam.
137
00:12:17,010 --> 00:12:19,170
How I got here?
138
00:12:19,660 --> 00:12:21,340
Well, that's a fair question, right?
139
00:12:21,340 --> 00:12:25,860
It'd normally be impossible for anyone
to come to a hot spot like this,
140
00:12:25,860 --> 00:12:27,930
much less a medical student.
141
00:12:28,750 --> 00:12:30,220
Oh, that.
142
00:12:30,670 --> 00:12:34,300
Obviously I asked a friend for help.
143
00:12:41,680 --> 00:12:43,020
You're doing fine.
144
00:12:43,020 --> 00:12:44,570
The heart's functioning normally.
145
00:12:44,830 --> 00:12:46,820
Then the surgery...
146
00:12:46,820 --> 00:12:49,200
...can be deemed a success.
147
00:12:49,360 --> 00:12:50,740
You are indeed...
148
00:12:50,740 --> 00:12:52,600
...our savior.
149
00:12:52,600 --> 00:12:54,520
We have been saved!
150
00:12:54,520 --> 00:12:56,540
We have been saved!
151
00:12:57,390 --> 00:13:00,460
Leave us for a moment.
152
00:13:01,000 --> 00:13:02,040
Yes, sir.
153
00:13:08,910 --> 00:13:10,470
There's nothing to worry about anymore.
154
00:13:11,330 --> 00:13:14,360
Kaneyama's face has adhered to your dermis.
155
00:13:15,470 --> 00:13:18,080
About what we discussed earlier,
156
00:13:18,080 --> 00:13:20,820
do you really intend to go to Vietnam?
157
00:13:21,650 --> 00:13:24,990
I must find Yabu-san,
no matter what the cost.
158
00:13:27,110 --> 00:13:31,350
I'm deeply indebted to Yabu, as well.
159
00:13:32,350 --> 00:13:33,760
All right,
160
00:13:33,760 --> 00:13:36,660
I'll make the sect figure
out the visa issue.
161
00:13:44,010 --> 00:13:47,010
Young Black Jack
162
00:13:47,010 --> 00:13:49,760
Young Black Jack
163
00:13:51,350 --> 00:13:53,780
Hey, Yoshi-kun.
164
00:13:55,950 --> 00:13:57,770
Here's your food.
165
00:13:58,360 --> 00:14:00,020
C'mon, eat.
166
00:14:07,540 --> 00:14:08,780
I'm such an idiot!
167
00:14:09,230 --> 00:14:12,210
Why do I have to be happy about this?
168
00:14:13,840 --> 00:14:16,210
Who does he think he is, anyway,
169
00:14:16,210 --> 00:14:21,200
asking me to look after his fish because
he had to dash out of the country?
170
00:14:49,150 --> 00:14:50,570
You're one tough guy.
171
00:14:51,320 --> 00:14:52,770
Of course.
172
00:14:52,770 --> 00:14:57,080
I have a responsibility to return everyone
in my unit to their homeland in one piece.
173
00:14:58,150 --> 00:14:59,080
Responsibility?
174
00:14:59,490 --> 00:15:00,900
They were all sent here,
175
00:15:00,900 --> 00:15:03,610
leaving their families behind.
176
00:15:05,550 --> 00:15:10,090
That's why I have to protect
them, no matter what.
177
00:15:10,510 --> 00:15:14,240
Well, even if they're the Viet Cong,
178
00:15:14,240 --> 00:15:19,060
you're having to point that gun
at other human beings in Vietnam.
179
00:15:20,340 --> 00:15:22,660
Hey, don't get us wrong.
180
00:15:23,110 --> 00:15:26,340
We're not here to kill Vietnamese.
181
00:15:26,340 --> 00:15:27,480
We're here to protect them.
182
00:15:29,490 --> 00:15:34,490
But see, they don't even get that.
183
00:15:35,470 --> 00:15:37,490
Let me tell you what happened a week ago.
184
00:15:37,830 --> 00:15:39,120
We got an urgent message about an attack,
185
00:15:39,120 --> 00:15:43,370
so we rushed over to find
out there'd been a mine.
186
00:15:43,800 --> 00:15:46,920
Two of ours were blown to bits and died,
187
00:15:46,920 --> 00:15:51,700
but the villagers were just working
in the field like nothing'd happened.
188
00:15:53,550 --> 00:15:57,010
They were just trying to live their lives.
189
00:15:57,510 --> 00:16:00,260
Do you even know what their lives are like?
190
00:16:00,910 --> 00:16:03,020
What do you think?
191
00:16:03,440 --> 00:16:07,110
It's true that many people in this country
have been caught in the crossfire
192
00:16:07,110 --> 00:16:08,720
and lost their lives to the war,
193
00:16:09,140 --> 00:16:13,850
but it can't be helped. We have to
protect this country from the north.
194
00:16:14,830 --> 00:16:15,840
If we don't...
195
00:16:16,520 --> 00:16:17,580
Listen!
196
00:16:17,580 --> 00:16:19,290
I bet you guys don't know this,
197
00:16:19,290 --> 00:16:22,710
but this government can't even
fend off attacks on Saigon
198
00:16:22,710 --> 00:16:25,210
without us American soldiers.
199
00:16:25,210 --> 00:16:26,290
Without us...
200
00:16:30,630 --> 00:16:32,340
Gordon's jeep got hit!
201
00:16:32,340 --> 00:16:33,260
Step on it!
202
00:16:38,390 --> 00:16:39,600
We're under enemy attack!
203
00:16:40,140 --> 00:16:41,220
Run right through them!
204
00:16:41,220 --> 00:16:42,890
Hang on tight!
205
00:16:46,940 --> 00:16:48,270
Don't stop!
206
00:16:48,270 --> 00:16:49,370
Keep going!
207
00:17:08,670 --> 00:17:09,590
Shit!
208
00:17:20,930 --> 00:17:22,140
So this...
209
00:17:28,150 --> 00:17:29,270
This...
210
00:17:30,440 --> 00:17:31,730
is war!
211
00:17:46,520 --> 00:17:47,830
Stay close to me!
212
00:17:49,330 --> 00:17:50,330
Don't move!
213
00:17:50,670 --> 00:17:52,290
Stay down!
214
00:18:31,820 --> 00:18:32,880
Steve!
215
00:18:38,060 --> 00:18:38,880
Jim!
216
00:18:45,660 --> 00:18:46,890
He's still breathing!
217
00:18:49,140 --> 00:18:50,420
Robert!
218
00:18:53,480 --> 00:18:54,400
Shit!
219
00:18:54,790 --> 00:18:56,400
That bleeding...
220
00:18:56,670 --> 00:18:59,400
He was hit in an artery, I'm sure of it.
221
00:19:01,610 --> 00:19:02,820
If I don't do something,
222
00:19:02,820 --> 00:19:05,410
he'll die of blood loss.
223
00:19:07,750 --> 00:19:09,160
In this country,
224
00:19:09,160 --> 00:19:13,020
a life is worth no more than a pebble.
225
00:19:15,340 --> 00:19:17,170
Is accepting defeat the only option?
226
00:19:17,800 --> 00:19:20,220
Is that the reality?
227
00:19:20,840 --> 00:19:24,900
I don't want to run anymore!
228
00:19:28,630 --> 00:19:31,480
I know I can, too!
229
00:19:37,270 --> 00:19:38,630
I know I can save people!
230
00:19:41,570 --> 00:19:44,070
Idiot, don't go out there!
231
00:19:46,330 --> 00:19:48,330
H-He's...
232
00:19:48,740 --> 00:19:49,870
Awesome!
233
00:19:49,870 --> 00:19:51,330
This is great!
234
00:19:52,080 --> 00:19:54,330
So great, I can't stop drooling!
235
00:19:56,920 --> 00:19:58,670
I can't stop the bleeding.
236
00:19:58,670 --> 00:20:01,650
His left internal carotid
artery's been severed.
237
00:20:02,030 --> 00:20:04,840
But I can't repair the artery right now.
238
00:20:08,180 --> 00:20:09,390
This'll work.
239
00:20:09,390 --> 00:20:11,640
His right ICA's fine.
240
00:20:11,640 --> 00:20:14,980
I can ligate the left ICA on both ends.
241
00:20:14,980 --> 00:20:16,860
Even if circulation's cut off on the left,
242
00:20:17,110 --> 00:20:19,900
the right'll secure the minimum
necessary for survival.
243
00:20:22,780 --> 00:20:23,820
What?!
244
00:20:23,820 --> 00:20:26,370
Are you gonna operate in the
middle of a battlefield?!
245
00:20:33,960 --> 00:20:38,130
He's serious. He's going
to try to save Steve.
246
00:20:38,790 --> 00:20:43,130
He's completely shut out
the fighting around him!
247
00:20:50,450 --> 00:20:56,790
Right now, he's being driven only
by the instincts of a doctor!
248
00:21:01,650 --> 00:21:03,360
Don't get in my way!
249
00:21:35,880 --> 00:21:37,020
I'm done.
250
00:21:47,320 --> 00:21:48,490
Yabu-san...
251
00:21:48,910 --> 00:21:52,800
Guess I can't just look for you anymore.
252
00:21:56,220 --> 00:21:58,040
There on the battlefield,
253
00:21:58,540 --> 00:22:03,550
there was no terror in Hazama's
heart at becoming a prisoner.
254
00:22:03,940 --> 00:22:08,050
There was only satisfaction at saving a life.
255
00:23:41,690 --> 00:23:51,450
Next Episode Preview
256
00:23:42,980 --> 00:23:44,740
He will go anywhere
257
00:23:44,740 --> 00:23:47,170
if a patient's waiting for him.
258
00:23:47,780 --> 00:23:49,490
He'd dive straight into a fierce
battle without hesitation.
259
00:23:49,750 --> 00:23:52,250
His determination as a doctor
walks a fine line with insanity.
260
00:23:52,250 --> 00:23:53,980
A legend on the battlefield,
261
00:23:53,980 --> 00:23:55,350
a medic everyone talks about!
262
00:23:55,810 --> 00:23:57,200
So what?
263
00:23:57,390 --> 00:23:59,230
That's only to be expected from a doctor!
264
00:23:59,230 --> 00:24:01,090
Who cares about north or south,
265
00:24:01,090 --> 00:24:03,470
as long a patient is in need?
266
00:24:03,850 --> 00:24:06,040
"In Vietnam Part 2."
267
00:24:04,130 --> 00:24:06,040
In Vietnam Part 2
268
00:24:06,750 --> 00:24:08,170
"Birds of a feather flock together."
269
00:24:08,760 --> 00:24:11,460
They can recognize each other
by wielding the scalpel.
18732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.