All language subtitles for Young Black Jack - 04 (1280x720 HEVC AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,090 --> 00:00:31,450 If I don't do something, 2 00:00:31,450 --> 00:00:34,090 he'll die of blood loss. 3 00:00:34,610 --> 00:00:38,850 January 30th, 1968. 4 00:00:38,850 --> 00:00:41,600 It was Tet, the lunar new year for Vietnamese. 5 00:00:42,510 --> 00:00:49,380 The Viet Cong, which had focused on limited guerrilla strikes, 6 00:00:49,380 --> 00:00:53,210 suddenly launched a large offensive across Vietnam. 7 00:00:53,870 --> 00:00:57,610 As a result, the war escalated. 8 00:00:58,460 --> 00:01:00,110 Chaos reigned, 9 00:01:00,110 --> 00:01:02,340 and war became a quagmire... 10 00:01:03,930 --> 00:01:06,870 I know I can, too! 11 00:01:11,670 --> 00:01:12,980 I know I can save people! 12 00:01:40,830 --> 00:01:45,800 Black Jack 13 00:01:42,590 --> 00:01:45,800 Young 14 00:02:46,010 --> 00:02:49,020 Episode 4: In Vietnam Part 1 15 00:03:21,480 --> 00:03:22,590 Yabu-san... 16 00:03:25,680 --> 00:03:28,110 I'm thinking of going to Vietnam. 17 00:03:28,690 --> 00:03:29,660 You, Vietnam? 18 00:03:29,890 --> 00:03:30,930 Yeah... 19 00:03:31,640 --> 00:03:34,900 But do you think you're suited to work on the battlefield 20 00:03:35,380 --> 00:03:38,050 when you're the kind of doctor who faints at the sight of blood? 21 00:03:38,450 --> 00:03:39,960 That's what you'd think, right? 22 00:03:39,960 --> 00:03:42,150 Exactly. That's it. 23 00:03:44,100 --> 00:03:46,390 Watching you at work, 24 00:03:46,390 --> 00:03:49,480 I realized I'm good for nothing, if I don't act now. 25 00:03:52,880 --> 00:03:57,170 I couldn't actually do anything that time, either. 26 00:04:00,640 --> 00:04:03,250 But you could. 27 00:04:06,800 --> 00:04:10,350 That's why I want to start over from square one. 28 00:04:26,060 --> 00:04:28,150 Where'd he go? 29 00:04:35,290 --> 00:04:36,710 Banh xeo, eh? 30 00:04:36,710 --> 00:04:38,210 You have pretty good taste. 31 00:04:39,610 --> 00:04:41,420 You must be Hazama-kun. 32 00:04:41,820 --> 00:04:44,440 I'm Takayanagi, a freelance photographer. 33 00:04:44,440 --> 00:04:46,220 I'm the one who introduced Yabu to the hospital here. 34 00:04:51,050 --> 00:04:53,730 Well, he sure was something. 35 00:04:54,160 --> 00:04:57,350 He'd actually faint at the sight of blood. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,940 He was very serious about his work, 37 00:05:01,530 --> 00:05:04,330 but less than two weeks after his arrival, 38 00:05:04,330 --> 00:05:07,490 the hospital was destroyed in a terrorist attack. 39 00:05:07,900 --> 00:05:10,100 Yes, I heard about it in Japan. 40 00:05:11,300 --> 00:05:16,500 Due to a large-scale surprise attack by the Viet Cong, 41 00:05:16,800 --> 00:05:21,160 Saigon and other cities in Southern Vietnam have sustained heavy damage, 42 00:05:21,160 --> 00:05:22,550 and chaosโ€” 43 00:05:23,030 --> 00:05:24,080 I see. 44 00:05:24,770 --> 00:05:28,050 I lost touch with him after that. 45 00:05:28,640 --> 00:05:32,240 Well, he was doggedly looking for another hospital. 46 00:05:35,610 --> 00:05:38,060 I think not even a week had passed 47 00:05:38,240 --> 00:05:42,070 before he left for a small clinic in a village near Dalat. 48 00:05:42,310 --> 00:05:43,600 As soon as he went, 49 00:05:43,600 --> 00:05:46,700 there was another big battle at that village. 50 00:05:46,700 --> 00:05:50,350 That's when I lost contact with him. 51 00:05:50,770 --> 00:05:52,910 Do you think he went somewhere else again? 52 00:05:53,310 --> 00:05:54,570 I'm not sure. 53 00:05:54,570 --> 00:05:58,950 The struggle between the US troops and the Viet Cong 54 00:05:58,950 --> 00:06:00,670 is intensifying around Dalat, 55 00:06:00,670 --> 00:06:04,170 and people barely know how things are over there. 56 00:06:06,870 --> 00:06:09,180 How can I get to that village? 57 00:06:09,590 --> 00:06:11,330 Are you serious? 58 00:06:11,330 --> 00:06:13,880 Listen, this isn't Japan! 59 00:06:13,880 --> 00:06:17,680 This is Vietnam, where we're in the middle of a warโ€” 60 00:06:20,560 --> 00:06:21,690 Takayanagi-san! 61 00:06:25,810 --> 00:06:27,900 Takayanagi-san, what's going on? 62 00:06:27,900 --> 00:06:29,720 This is the reality of this country. 63 00:06:35,750 --> 00:06:36,590 Don't! 64 00:06:36,590 --> 00:06:37,990 But there's someone injured! 65 00:06:37,990 --> 00:06:39,460 If you go, you'll be killed! 66 00:06:42,640 --> 00:06:43,470 They're gonna kill her. 67 00:07:02,100 --> 00:07:04,690 So this is the reality you spoke of. 68 00:07:06,600 --> 00:07:09,640 As a doctor, it may be hard for you to accept, 69 00:07:09,640 --> 00:07:10,960 but in this country, 70 00:07:10,960 --> 00:07:14,680 a life is worth no more than a pebble. 71 00:07:14,680 --> 00:07:15,740 Thanks. 72 00:07:16,230 --> 00:07:19,500 Then why do you stay here? 73 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 It's to tell the world the truth about this crazy war. 74 00:07:24,000 --> 00:07:27,580 Maybe that'll help stop this tragedy. 75 00:07:28,940 --> 00:07:33,100 Well, it may just be my instincts as a journalist, though. 76 00:07:33,950 --> 00:07:36,950 Takayanagi-san, about going to Dalat... 77 00:07:36,950 --> 00:07:39,520 What, you're still hung up over that? 78 00:07:40,040 --> 00:07:41,620 Why don't you get it? 79 00:07:41,620 --> 00:07:45,020 Didn't you see how dangerous this place is? 80 00:07:45,520 --> 00:07:46,990 I know. 81 00:07:49,030 --> 00:07:52,780 But I have to find Yabu-san. 82 00:07:53,190 --> 00:07:54,940 Why? 83 00:07:54,940 --> 00:07:56,280 Why are you so... 84 00:07:56,570 --> 00:07:59,380 Well, the two of us went through the same abduction 85 00:07:59,380 --> 00:08:02,290 and nearly lost our organs, so. 86 00:08:02,810 --> 00:08:04,790 What are you joking about... 87 00:08:11,240 --> 00:08:14,550 He's not bad, actually. 88 00:08:16,260 --> 00:08:18,310 Well, it'll be the day after tomorrow, 89 00:08:18,310 --> 00:08:21,050 but there's a transportation unit going to Dalat, 90 00:08:21,050 --> 00:08:23,640 and I'm supposed to go with them for an article. 91 00:08:24,010 --> 00:08:27,770 If you'd like, I can ask them if you can come along. 92 00:08:28,110 --> 00:08:30,030 Well, if that's doable... 93 00:08:30,640 --> 00:08:32,090 I think so. 94 00:08:51,140 --> 00:08:53,360 The battlefield, huh... 95 00:09:11,570 --> 00:09:13,080 This is Bob. 96 00:09:13,080 --> 00:09:15,860 He's the commander of the transportation unit I told you about yesterday. 97 00:09:16,800 --> 00:09:18,120 Hi, boy. 98 00:09:19,100 --> 00:09:23,620 This is Phan, who's their guide and interpreter. 99 00:09:24,300 --> 00:09:25,330 Nice to meet you. 100 00:09:25,330 --> 00:09:26,120 Same here. 101 00:09:26,730 --> 00:09:29,680 I got approval for you to come along. 102 00:09:30,040 --> 00:09:32,130 A spot just opened up. 103 00:09:32,580 --> 00:09:34,060 Really? 104 00:09:34,060 --> 00:09:35,540 No problem. 105 00:09:35,540 --> 00:09:36,630 Thank you. 106 00:09:36,990 --> 00:09:38,990 You don't need to thank me. 107 00:09:39,380 --> 00:09:43,120 Besides, I decided to bring you along 108 00:09:43,120 --> 00:09:45,640 because I can smell a good article in the works. 109 00:10:09,080 --> 00:10:10,660 Are you sure about this? 110 00:10:10,660 --> 00:10:11,950 Once this takes off, 111 00:10:11,950 --> 00:10:14,170 there's no going back. 112 00:10:14,610 --> 00:10:15,840 I'm fine. 113 00:10:19,170 --> 00:10:20,180 What's the matter? 114 00:10:20,440 --> 00:10:26,180 No, it's just that looking at you reminds me of Yabu. 115 00:10:26,600 --> 00:10:27,860 Yabu-san? 116 00:10:28,890 --> 00:10:33,450 Oh, well, I told you I went to check on him once, right? 117 00:10:33,450 --> 00:10:37,690 I asked him then why he came to such a dangerous place. 118 00:10:38,750 --> 00:10:39,880 Then he said... 119 00:10:41,150 --> 00:10:44,400 Here, there's tragedy every day. 120 00:10:44,760 --> 00:10:47,700 I was just running away in Japan. 121 00:10:48,070 --> 00:10:51,080 But here, you can't run away. 122 00:10:51,080 --> 00:10:53,690 And I don't want to run anymore. 123 00:10:55,700 --> 00:10:57,760 Yabu-san said that? 124 00:11:19,680 --> 00:11:20,760 Thank you. 125 00:11:21,130 --> 00:11:23,240 You guys get up quick, too. 126 00:11:31,680 --> 00:11:34,630 I wish the sun would let up. 127 00:11:36,030 --> 00:11:38,310 At least tolerate the heat 128 00:11:38,980 --> 00:11:40,760 if you don't want to die. 129 00:11:41,540 --> 00:11:43,900 Why are we on top of the car? 130 00:11:44,710 --> 00:11:46,700 They're more worried about mines underground 131 00:11:46,700 --> 00:11:50,180 than the enemies above ground. 132 00:11:58,040 --> 00:12:00,900 You don't seem to be afraid at all. 133 00:12:03,040 --> 00:12:05,410 Of course I am, 134 00:12:05,660 --> 00:12:09,660 but being all jumpy won't solve anything. 135 00:12:10,000 --> 00:12:13,110 Come to mention it, I've been wondering 136 00:12:13,540 --> 00:12:16,670 just how you managed to get to Vietnam. 137 00:12:17,010 --> 00:12:19,170 How I got here? 138 00:12:19,660 --> 00:12:21,340 Well, that's a fair question, right? 139 00:12:21,340 --> 00:12:25,860 It'd normally be impossible for anyone to come to a hot spot like this, 140 00:12:25,860 --> 00:12:27,930 much less a medical student. 141 00:12:28,750 --> 00:12:30,220 Oh, that. 142 00:12:30,670 --> 00:12:34,300 Obviously I asked a friend for help. 143 00:12:41,680 --> 00:12:43,020 You're doing fine. 144 00:12:43,020 --> 00:12:44,570 The heart's functioning normally. 145 00:12:44,830 --> 00:12:46,820 Then the surgery... 146 00:12:46,820 --> 00:12:49,200 ...can be deemed a success. 147 00:12:49,360 --> 00:12:50,740 You are indeed... 148 00:12:50,740 --> 00:12:52,600 ...our savior. 149 00:12:52,600 --> 00:12:54,520 We have been saved! 150 00:12:54,520 --> 00:12:56,540 We have been saved! 151 00:12:57,390 --> 00:13:00,460 Leave us for a moment. 152 00:13:01,000 --> 00:13:02,040 Yes, sir. 153 00:13:08,910 --> 00:13:10,470 There's nothing to worry about anymore. 154 00:13:11,330 --> 00:13:14,360 Kaneyama's face has adhered to your dermis. 155 00:13:15,470 --> 00:13:18,080 About what we discussed earlier, 156 00:13:18,080 --> 00:13:20,820 do you really intend to go to Vietnam? 157 00:13:21,650 --> 00:13:24,990 I must find Yabu-san, no matter what the cost. 158 00:13:27,110 --> 00:13:31,350 I'm deeply indebted to Yabu, as well. 159 00:13:32,350 --> 00:13:33,760 All right, 160 00:13:33,760 --> 00:13:36,660 I'll make the sect figure out the visa issue. 161 00:13:44,010 --> 00:13:47,010 Young Black Jack 162 00:13:47,010 --> 00:13:49,760 Young Black Jack 163 00:13:51,350 --> 00:13:53,780 Hey, Yoshi-kun. 164 00:13:55,950 --> 00:13:57,770 Here's your food. 165 00:13:58,360 --> 00:14:00,020 C'mon, eat. 166 00:14:07,540 --> 00:14:08,780 I'm such an idiot! 167 00:14:09,230 --> 00:14:12,210 Why do I have to be happy about this? 168 00:14:13,840 --> 00:14:16,210 Who does he think he is, anyway, 169 00:14:16,210 --> 00:14:21,200 asking me to look after his fish because he had to dash out of the country? 170 00:14:49,150 --> 00:14:50,570 You're one tough guy. 171 00:14:51,320 --> 00:14:52,770 Of course. 172 00:14:52,770 --> 00:14:57,080 I have a responsibility to return everyone in my unit to their homeland in one piece. 173 00:14:58,150 --> 00:14:59,080 Responsibility? 174 00:14:59,490 --> 00:15:00,900 They were all sent here, 175 00:15:00,900 --> 00:15:03,610 leaving their families behind. 176 00:15:05,550 --> 00:15:10,090 That's why I have to protect them, no matter what. 177 00:15:10,510 --> 00:15:14,240 Well, even if they're the Viet Cong, 178 00:15:14,240 --> 00:15:19,060 you're having to point that gun at other human beings in Vietnam. 179 00:15:20,340 --> 00:15:22,660 Hey, don't get us wrong. 180 00:15:23,110 --> 00:15:26,340 We're not here to kill Vietnamese. 181 00:15:26,340 --> 00:15:27,480 We're here to protect them. 182 00:15:29,490 --> 00:15:34,490 But see, they don't even get that. 183 00:15:35,470 --> 00:15:37,490 Let me tell you what happened a week ago. 184 00:15:37,830 --> 00:15:39,120 We got an urgent message about an attack, 185 00:15:39,120 --> 00:15:43,370 so we rushed over to find out there'd been a mine. 186 00:15:43,800 --> 00:15:46,920 Two of ours were blown to bits and died, 187 00:15:46,920 --> 00:15:51,700 but the villagers were just working in the field like nothing'd happened. 188 00:15:53,550 --> 00:15:57,010 They were just trying to live their lives. 189 00:15:57,510 --> 00:16:00,260 Do you even know what their lives are like? 190 00:16:00,910 --> 00:16:03,020 What do you think? 191 00:16:03,440 --> 00:16:07,110 It's true that many people in this country have been caught in the crossfire 192 00:16:07,110 --> 00:16:08,720 and lost their lives to the war, 193 00:16:09,140 --> 00:16:13,850 but it can't be helped. We have to protect this country from the north. 194 00:16:14,830 --> 00:16:15,840 If we don't... 195 00:16:16,520 --> 00:16:17,580 Listen! 196 00:16:17,580 --> 00:16:19,290 I bet you guys don't know this, 197 00:16:19,290 --> 00:16:22,710 but this government can't even fend off attacks on Saigon 198 00:16:22,710 --> 00:16:25,210 without us American soldiers. 199 00:16:25,210 --> 00:16:26,290 Without us... 200 00:16:30,630 --> 00:16:32,340 Gordon's jeep got hit! 201 00:16:32,340 --> 00:16:33,260 Step on it! 202 00:16:38,390 --> 00:16:39,600 We're under enemy attack! 203 00:16:40,140 --> 00:16:41,220 Run right through them! 204 00:16:41,220 --> 00:16:42,890 Hang on tight! 205 00:16:46,940 --> 00:16:48,270 Don't stop! 206 00:16:48,270 --> 00:16:49,370 Keep going! 207 00:17:08,670 --> 00:17:09,590 Shit! 208 00:17:20,930 --> 00:17:22,140 So this... 209 00:17:28,150 --> 00:17:29,270 This... 210 00:17:30,440 --> 00:17:31,730 is war! 211 00:17:46,520 --> 00:17:47,830 Stay close to me! 212 00:17:49,330 --> 00:17:50,330 Don't move! 213 00:17:50,670 --> 00:17:52,290 Stay down! 214 00:18:31,820 --> 00:18:32,880 Steve! 215 00:18:38,060 --> 00:18:38,880 Jim! 216 00:18:45,660 --> 00:18:46,890 He's still breathing! 217 00:18:49,140 --> 00:18:50,420 Robert! 218 00:18:53,480 --> 00:18:54,400 Shit! 219 00:18:54,790 --> 00:18:56,400 That bleeding... 220 00:18:56,670 --> 00:18:59,400 He was hit in an artery, I'm sure of it. 221 00:19:01,610 --> 00:19:02,820 If I don't do something, 222 00:19:02,820 --> 00:19:05,410 he'll die of blood loss. 223 00:19:07,750 --> 00:19:09,160 In this country, 224 00:19:09,160 --> 00:19:13,020 a life is worth no more than a pebble. 225 00:19:15,340 --> 00:19:17,170 Is accepting defeat the only option? 226 00:19:17,800 --> 00:19:20,220 Is that the reality? 227 00:19:20,840 --> 00:19:24,900 I don't want to run anymore! 228 00:19:28,630 --> 00:19:31,480 I know I can, too! 229 00:19:37,270 --> 00:19:38,630 I know I can save people! 230 00:19:41,570 --> 00:19:44,070 Idiot, don't go out there! 231 00:19:46,330 --> 00:19:48,330 H-He's... 232 00:19:48,740 --> 00:19:49,870 Awesome! 233 00:19:49,870 --> 00:19:51,330 This is great! 234 00:19:52,080 --> 00:19:54,330 So great, I can't stop drooling! 235 00:19:56,920 --> 00:19:58,670 I can't stop the bleeding. 236 00:19:58,670 --> 00:20:01,650 His left internal carotid artery's been severed. 237 00:20:02,030 --> 00:20:04,840 But I can't repair the artery right now. 238 00:20:08,180 --> 00:20:09,390 This'll work. 239 00:20:09,390 --> 00:20:11,640 His right ICA's fine. 240 00:20:11,640 --> 00:20:14,980 I can ligate the left ICA on both ends. 241 00:20:14,980 --> 00:20:16,860 Even if circulation's cut off on the left, 242 00:20:17,110 --> 00:20:19,900 the right'll secure the minimum necessary for survival. 243 00:20:22,780 --> 00:20:23,820 What?! 244 00:20:23,820 --> 00:20:26,370 Are you gonna operate in the middle of a battlefield?! 245 00:20:33,960 --> 00:20:38,130 He's serious. He's going to try to save Steve. 246 00:20:38,790 --> 00:20:43,130 He's completely shut out the fighting around him! 247 00:20:50,450 --> 00:20:56,790 Right now, he's being driven only by the instincts of a doctor! 248 00:21:01,650 --> 00:21:03,360 Don't get in my way! 249 00:21:35,880 --> 00:21:37,020 I'm done. 250 00:21:47,320 --> 00:21:48,490 Yabu-san... 251 00:21:48,910 --> 00:21:52,800 Guess I can't just look for you anymore. 252 00:21:56,220 --> 00:21:58,040 There on the battlefield, 253 00:21:58,540 --> 00:22:03,550 there was no terror in Hazama's heart at becoming a prisoner. 254 00:22:03,940 --> 00:22:08,050 There was only satisfaction at saving a life. 255 00:23:41,690 --> 00:23:51,450 Next Episode Preview 256 00:23:42,980 --> 00:23:44,740 He will go anywhere 257 00:23:44,740 --> 00:23:47,170 if a patient's waiting for him. 258 00:23:47,780 --> 00:23:49,490 He'd dive straight into a fierce battle without hesitation. 259 00:23:49,750 --> 00:23:52,250 His determination as a doctor walks a fine line with insanity. 260 00:23:52,250 --> 00:23:53,980 A legend on the battlefield, 261 00:23:53,980 --> 00:23:55,350 a medic everyone talks about! 262 00:23:55,810 --> 00:23:57,200 So what? 263 00:23:57,390 --> 00:23:59,230 That's only to be expected from a doctor! 264 00:23:59,230 --> 00:24:01,090 Who cares about north or south, 265 00:24:01,090 --> 00:24:03,470 as long a patient is in need? 266 00:24:03,850 --> 00:24:06,040 "In Vietnam Part 2." 267 00:24:04,130 --> 00:24:06,040 In Vietnam Part 2 268 00:24:06,750 --> 00:24:08,170 "Birds of a feather flock together." 269 00:24:08,760 --> 00:24:11,460 They can recognize each other by wielding the scalpel. 18732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.